1 6 7 PRÉFACE 前言 PREFACE En 2015, le festival Croisements fête ses dix ans. Héritier des Années croisées France – Chine (2003 – 2005), ce festival pluridisciplinaire est progressivement devenu le grand rendez-vous culturel du printemps en Chine. Dix années de découverte, de partage, d’innovation et de créativité ont participé à l’enrichissement mutuel des cultures française et chinoise. 015年《中法文化之春》艺术节将庆祝她的十岁生日。作为中法互办文化年 (2003-2005)的延伸,这个涵盖诸多艺术门类的艺术节已逐渐成为中国 春季里的一场文化盛会。在十年的不断发掘,分享,革新与创造的过程中, 中法两国文化相得益彰,收获颇丰。 In 2015, the Croisements Festival is celebrating its 10th anniversary. As a successor to the cultural exchange events, Années Croisées France – Chine (2003 – 2005), this multidisciplinary festival has gradually become the major cultural spring event in China. Ten years of discovery, sharing, innovation and creativity have contributed to the mutual enrichment of French and Chinese cultures. Véritable symbole de nos relations culturelles, le festival Croisements a su s’inscrire dans le paysage culturel chinois et remporter l’adhésion du public : depuis sa création, il a attiré plus de 8 millions de personnes dans toute la Chine. En 2014, lors de la visite d’Etat en France du président Xi Jinping, les présidents de la République française et de la République populaire de Chine se sont engagés à développer les échanges humains entre nos deux pays, dans leurs dimensions éducative, universitaire, scientifique, sportive et bien évidemment culturelle. Le festival Croisements en est l’un des outils les plus emblématiques et les plus efficaces. Du 10 avril au 10 juillet 2015, le festival Croisements célèbre sa première décennie. Plus de cent programmes et quatre cents manifestations se déroulent dans près de trente villes de Chine. Une programmation prestigieuse, ambitieuse et audacieuse, structurée autour de dix disciplines clés, afin d’attirer un public toujours plus exigeant. Révélations ou artistes renommés, l’édition du festival Croisements 2015 sera d’une exceptionnelle diversité. Le festival Croisements ne pourrait avoir lieu sans le soutien de nos nombreux partenaires : que chacun en soit ici chaleureusement remercié. Leur engagement en faveur de la culture est exemplaire et leur contribution au dialogue culturel entre nos deux pays mérite d’être soulignée. Je souhaite que les centaines de milliers de spectateurs qui participeront à cette édition en apprécient la richesse et que ce dixième anniversaire, placé sous le signe de l’excellence, contribue à renforcer l’amitié entre nos deux peuples. Maurice Gourdault-Montagne Ambassadeur de France en Chine 《中法文化之春》艺术节已成为我们两国文化关系真实象征,融入到中国文 化的美景之中,得到广大观众的认可。艺术节自创立以来,已吸引了中国各 地八百多万名观众。 2014年,习近平主席在对法国进行国事访问时,法兰西共和国总统和中华人 民共和国主席一致承诺加强两国在教育,大学,科技,体育,当然还有文化 方面的人文交流。为此,《中法文化之春》艺术节不失为最具象征意义和最 有效的工具之一。 2015年4月10日至7月10日,《中法文化之春》艺术节将举办创立十周年的 庆祝活动。届时一百多个项目,四百多场活动将在近三十座中国城市举办。 为吸引欣赏品味不断提高的观众,本届艺术节的活动缤彩纷呈,雄心勃勃, 大胆创新,围绕着十大重要艺术门类举办,届时群星璀璨,熠熠生辉。2015 年《中法文化之春》艺术节将是一届不同凡响的丰富多彩的艺术节。 没有众多的合作伙伴的支持,就不会有《中法文化之春》艺术节。在此,我 对每一位合作伙伴表示衷心的感谢。他们对文化事业的参与堪称典范,他们 为两国文化对话所做出的贡献值得称道。 我期望观看本届艺术节的成千上万的观众们会赞赏其丰富的内容。以精品为 特征的第十届《中法文化之春》艺术节将为进一步加强我们两国人民之间的 友谊做出贡献。 Maurice Gourdault-Montagne 法国驻华大使 顾山 A true symbol of our cultural relations, the Croisements Festival has become an integral part of the Chinese cultural landscape, gaining the support of the public. Since its inception, it has attracted more than 8 million people throughout China. In 2014, during President Xi Jinping’s State visit to France, the presidents of the French Republic and the People’s Republic of China pledged to develop exchanges between the peoples of our two countries in the areas of education, academia, science, sport, and of course culture. The Croisements Festival is one of the most iconic ways this is happening, and also one of the most effective. From 10 April to 10 July 2015, Croisements is celebrating a decade of festivals. More than one hundred programmes and four hundred events will unfold in almost 30 cities throughout China. It is a prestigious, ambitious and bold programme structured around ten key disciplines aimed at attracting an ever more discerning audience. Whether it’s up-and-coming talent or renowned artists, Croisements 2015 will exhibit outstanding diversity. The Croisements Festival could not take place without the support of our many partners and I would like to take this opportunity to extend heartfelt thanks to them all. Their commitment to culture is exemplary and their contribution to the cultural dialogue between our two countries should be celebrated. I hope that the hundreds of thousands of spectators who attend this year appreciate the variety on offer and that this tenth anniversary in all its excellence will help strengthen the friendship between our two peoples. Maurice Gourdault-Montagne French Ambassador in China 8 9 PRÉFACE 前言 PREFACE Il y a dix ans, grâce aux efforts conjugués des représentants du monde culturel et des diplomates français et chinois, naissait le festival Croisements, qui faisait suite aux « Années croisées France-Chine ». Alors que nous venons de fêter le cinquantième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre nos deux pays, qui a témoigné d’une dynamique nouvelle d’échanges et coopérations culturelles, nous célébrons le dixième anniversaire du festival Croisements. En dix ans, ce festival s’est développé progressivement jusqu'à devenir aujourd’hui le plus important festival étranger en Chine et le plus grand festival français organisé à l’étranger. Tout au long de ces années, le festival Croisements a offert non seulement de belles occasions aux artistes français et chinois d’apprendre les uns des autres, mais aussi, fenêtre ouverte sur la culture française, il a permis à un plus large public chinois de mieux la comprendre. Il est devenu un modèle d’échange et de coopération entre les cultures chinoise et étrangères. Il existe un dicton ancien en chinois qui dit « le programme de l’année commence au printemps », car le printemps est une saison pleine d’activités et d’espoir. A l’approche du printemps 2015, le rideau du dixième anniversaire du festival Croisements s’ouvre. Cette année, le programme du festival Croisements est encore plus riche, les disciplines sont plus nombreuses, et le contenu est encore plus attirant. Il inclut les arts visuels, les nouveaux médias, la musique, la danse, le théâtre etc., soit dix disciplines, une centaine de programmes dans plus de 30 villes en Chine. Je pense que par l’épanouissement du festival Croisements, c’est la coopération et les échanges entre les institutions culturelles et les artistes français et chinois qui s'intensifient. Le festival Croisements fait partie en 2015 des plus beaux joyaux de la scène culturelle en Chine. 十年前,在中法两国文化艺术界人士的辛勤耕耘和文化外交官的共同努力 下,“中法文化之春”活动乘着“中法文化年”成功举办之势应运而生;十 年后,承接中法建交50周年为两国文化交流与合作掀起的新高潮,我们将迎 来“中法文化之春”的十岁生日。十年来,我们见证了这个活动从无到有、 从小到大的发展成长——今天,它已成为在华举办的最重要的外国艺术节和 法国在海外举办的最大的艺术节。十年来,“中法文化之春”不仅为中法艺 术家提供了相互学习借鉴的良好契机,更为广大中国观众提供了深入了解法 国文化的窗口,从而成为中外文化交流与合作的典范。 Ten years ago, Croisements Festival successfully succeeded the France-China cultural exchange years, thanks to the concerted efforts of representatives from the cultural domain and cultural ambassadors from France and China. A decade later, having just honoured the 50th anniversary of diplomatic relations between our two countries and reaffirmed our commitment to a new wave of cultural cooperation and exchange, we celebrate the tenth anniversary of Croisements Festival. 中国有句古语叫“一年之计在于春”,春天是生机勃勃,充满希望的季节。 在2015年春天的脚步走来之时,第十届“中法文化之春”的大幕正在徐徐拉 开。今年的“中法文化之春”活动规模更大,覆盖面更广,内容更精彩。涉及 视觉艺术、新媒体、音乐,舞蹈、戏剧等十个艺术门类的百余场活动将在中国 20多个城市展开。我相信,伴随着“中法文化之春”活动的不断发展,中法 两国文化机构以及艺术家之间的交流也将日益密切,合作不断加深,“中法文 化之春”必将成为2015年中国文化舞台上一道亮丽的风景线。 Over the last ten years, we have witnessed the festival’s gradual expansion to become today, the largest overseas festival in China and the largest French festival organised overseas. Throughout these years, Croisements Festival has provided French and Chinese artists with a wonderful opportunity to learn from one another and as a window on France, has brought a deeper understanding of French culture to a broader Chinese audience. The festival is now a benchmark in cultural cooperation and exchange between Chinese and overseas cultures. We have an ancient Chinese saying which goes, “the programme for the year starts in the spring,”- spring is a season full of activity and hope. As Spring 2015 approaches, the curtain will rise on the tenth anniversary of Croisements Festival. This year’s Croisements Festival is set to be even richer, more diverse, with an exceptionally attractive programme. It includes the visual arts, new media, music, dance, theatre - in all ten disciplines, a hundred programmes being hosted in more than twenty cities in China. By fostering the development of Croisements Festival, I believe we are strengthening the relations between our cultural institutions and artists from both countries. Croisements Festival is one of the most beautiful landscapes on the Chinese cultural scene this year. Je souhaite sincèrement un grand succès au dixième anniversaire du festival Croisements 2015 ! Ministre de la culture de la république populaire de Chine Luo Shugang Le 3 avril 2015 衷心祝愿2015年第十届“中法文化之春”活动圆满成功! 中华人民共和国文化部部长 雒树刚 2015年4月 3日 It is with sincerity that I wish the tenth anniversary of Croisements Festival the greatest of successes in 2015. Minister of Culture of the People’s Republic of China Luo Shugang April 3rd, 2015 Le festival Croisements est présenté par / 中法文化之春主办机构 / Croisements Festival is presented by Partenaires bronze / 青铜级赞助商 / Bronze Partners En association avec / 联合举办 / In association with Fournisseurs officiels / 官方供应商 / Official Providers Partenaires stratégiques / 首席战略赞助商 / Strategic Partners Partenaire communication / 广告媒体合作 / Communication Partner Partenaires or / 黄金级赞助商 / Gold Partners Partenaires médias stratégiques / 战略媒体合作 / Strategic Media Partners Partenaires médias / 媒体合作 / Media Partners Partenaires argent / 白银级赞助商 / Silver Partners CARTE / 地图 / MAP PÉKIN / 北京 / BEIJING CANTON / 广州 / GUANGZHOU CHENGDU / 成都 SHANGHAI / 上海 SHENZHEN / 深圳 WUHAN / 武汉 CHANGSHA / 长沙 CHONGQING / 重庆 DALI / 大理 DALIAN / 大连 DONGGUAN / 东莞 GUIYANG / 贵阳 HANGZHOU / 杭州 HEFEI / 合肥 12 JINAN / 济南 KUNMING / 昆明 NANJING / 南京 NANNING / 南宁 NINGBO / 宁波 QINGDAO / 青岛 SHENYANG / 沈阳 SHUNDE / 顺德 SUZHOU / 苏州 TIANJIN / 天津 URUMUQI / 乌鲁木齐 XI’AN / 西安 XIXIANG / 西乡 YIWU / 义乌 WUXI / 无锡 CARTE / 地图 / MAP 13 SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS 14 SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS 15 ARTS VISUELS / 视觉艺术 VISUAL ARTS 52 Regards sur le monde 58 Conférences sur l’art français 鲁昂艺术家作品展 司徒双教授法国艺术系列讲座 20 Volti, architecte de la féminité 35 Boucs au mois de mai 54 L’espace s’écoule / 流动的空间 / Space unfolds 60 Portraits d’actrices 地中海的女人 Goats In The Month Of May Volti, Architect of Femininity 22 Napoléon, un aigle sur l’Europe 拿破仑,飞跃欧洲的雄鹰 Napoléon, un Aigle sur L’Europe 24 Art et savoir-faire, exposition des trésors sino-occidentaux présentée par la maison Cartier 艺境天工——中西方珍宝艺术展 The Making of Art, Presented by Cartier Collection & Sichuan Museum 26 Lumière ! 亮! Light! 28 Chen Zhen 陈箴作品回顾展 Chen Zhen 30 Disparité 异相 Disparity 32 La mémoire brûle 记忆在燃烧 Memory Burns 五月羊 36 Champ Libre 自在领域 Visions of the world 56 Disparation programmée d’une exposition / 展览失踪记 / Scheduled Removal of an Exhibition Lectures on French art 女演员肖像 Portraits of Actresses Champ Libre 38 Les flux, le flou 流·虚 Flux and Flow 42 Le monde enchanté de Jacques Demy 雅克·德米的梦幻世界 The Enchanted World of Jacques Demy 44 Miss Dior 迪奥小姐展览 Miss Dior 46 Objectif France 中国摄影师眼中的法国 France through the lens 48 Body scores 身体上的音符 Body Scores 50 Comme une présence… 仿若在场 As if a presence... ARCHITECTURE ET DESIGN 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN 66 Le Corbusier 70 Food Design 勒·柯布西耶 烹饪与餐桌设计 68 Yona Friedman 72 La route de la glace 食物设计 冰淇淋之路 Le Corbusier Yona Friedman Food Design The Ice Cream Route NOUVEAUX MÉDIAS 新媒体 / NEW MEDIA 78 VS-CARRE-X 82 Julien Maire 80 Télofossiles 84 ExtraPolis 末期化石 Telofossils SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS 16 DANSE / 舞蹈 / DANCE 116 Trois ruptures 120 Identité 身份 90 The Roots 96 Hors-Champ 我们分手吧 根 境外 118 Fragments, cet obscur objet du désir The Roots Hors-Champ 92 Lied Ballet 98 Selection de ballets 悲歌芭蕾 中央芭蕾舞团芭蕾精品荟萃 Lied Ballet 94 F(aune) Ballet Selection 101 Circle / Rupture 圆/断 Circle / Rupture SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS Three Splits Identity 戏剧、新马戏与街头艺术 THEATRE, CONTEMPORARY CIRCUS AND STREET ART 雅各宾国际钢琴音乐节 Piano Aux Jacobins 146 Quatuor Prima Vista 法国美景弦乐四重奏 Quatuor Prima Vista 影欲 Fragments, This Obscure Object of Desire 148 Le Désenchantement du monde pour piano et orchestre MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE 钢琴协奏曲《世界的幻灭》 古典音乐与现代音乐 THÉÂTRE, NOUVEAU CIRQUE ET ARTS DE LA RUE 142 Piano aux Jacobins CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 126 La Double Coquette 134 Michel Plasson 双面娇娃 米歇尔·普拉松 La Double Coquette The Disenchantment of the World for piano and orchestra 150 Traverse 1 2 3 pour grand orchestre 为交响乐团而作的 Traverse 1 2 3 Traverse 1 2 3 for Grand Orchestra 17 154 Musique, geste et multimédia 音乐、手势和多媒体 Music, Movement and Multimedia 156 Récital pour violon et électronique 小提琴和电子乐器独奏 Emi可变乐器团体 158 Pierre Boulez 皮埃尔·布莱兹 Pierre Boulez 160 The Metastable Circuit 2 152 Les temps modernes Michel Plasson JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES A Good Reputation… (Endures Forever) 130 Xavier De Maistre 138 Célimene Daudet 萨维尔·德·梅斯特 Xavier De Maistre 塞利梅纳·都德 JAZZ AND MODERN MUSIC 108 Made in China 114 Le Bourgeois gentilhomme 中国制造 贵人迷 132 Conservatoire de Rouen 140 Le Chœur Philomèle 164 Chamber Music 166 Journée internationale du jazz 法国鲁昂音乐学院 夜莺合唱团 室内音乐 国际爵士乐日 Happy Days! 106 8M3 Made in China 流芳百世 The Bourgeois Gentleman Conservatory of Rouen Trio Karénine Célimene Daudet The Philomèle Choir 爵士与当代音乐 Chamber Music 174 Clotilde & Alexandre Saada Duo Clotilde & Alexandre Saada 二人组 Clotilde & Alexandre Saada Duo 176 Parisienne ! 巴黎小姐 Parisienne! 182 Machine Rouge Les Temps Modernes 法国卡列尼娜钢琴三重奏 Véronique Gens 172 Belle Époque 美好时代 / Belle Époque Lutherie Urbaine 摩登时代 维罗妮可·让斯 啊,美好的日子! 170 Alphabet 城市弦乐联盟 136 Trio Karénine 110 A good reputation… (endures forever) 自由点唱机 Jukebox 178 Lutherie Urbaine 128 Véronique Gens 104 Oh les beaux jours ! 168 Jukebox International Jazz Day 194 Colt Silvers 196 Fête de la musique 夏至音乐日 Music Day 200 Guillaume Perret & Electric Epic 202 Theodore, Paul & Gabriel 204 Bukatribe 206 I Me Mine 208 Brigitte 210 Vialka 212 Yuksek Dj Set 红色机器 Red Machine 214 Juveniles 184 Magma 216 Fest Noz 186 Clarens 188 Manceau 190 Pendentif 192 Uulzalga SOMMAIRE / 目录 / CONTENTS 18 CINÉMA / 电影 / CINEMA LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE 222 Les mistons de la Nouvelle vague 236 Rétrospective Jacques Demy 244 Sur la route de L’École des loisirs “新浪潮”的顽皮鬼 雅克·德米回电影顾展 沿着开心学校出版社的足迹 The Mischief Makers of New Wave 224 Hommage à Denis Lavant 致敬德尼·拉旺 Tribute to Denis Lavant 226 Rétrospective grandes actrices françaises “法国电影名伶” 影展 Retrospective – Great French Actresses 228 12e panorama du cinéma français 第十二届法国电影展映 12th French Film Panorama 230 Présence française au festival international du film de Pékin 北京国际电影节之法国电影展映 French Presence at The Beijing International Film Festival 234 Présence française au festival international du film de Shanghai 上海国际电影节之法国电影展映 French Presence at the Shanghai International Film Festival Jacques Demy Retrospective 238 Les films-labyrinthes de Pierre Coulibeuf Pierre Coulibeuf的电影迷宫 The labyrinth-films of Pierre Coulibeuf 240 Festival Premiers Plans SOMMAIRE / 勒柯 / CONTENT The Story of L’École des Loisirs 246 Marc-Antoine Mathieu et son prisonnier des rêves 248 Centenaire de la naissance de Roland Barthes 罗兰·巴特诞辰百年纪念 在法语 联盟学 法语! Centenary of the Birth of Roland Barthes 马克-安东尼奥· 马修和他的梦的囚徒 Marc-Antoine Mathieu and his prisoner of dreams e ag s tis en pr 法国(昂热)新人电影节 Premiers Plans Festival du is ça n fra JEUNE PUBLIC / 少儿活动 YOUNG AUDIENCES 254 L’après-midi d’un foehn - version 1 262 Ballades enfantines 牧神午后 法国童谣情景剧《巴黎漫游奇遇记》 256 Couac 264 Blblbl 呱呱 巴拉巴拉家庭秀 258 Tel Quel ! 266 Mathilde Domecq : auteure de bandes dessinées L’après-midi d’un foehn - version 1 Couac (Quack) 就这样! Tel Quel ! 260 Île O 小岛O Île O o ep nc 'ap l ur e ér éf ar L Children Songs Blblbl 漫画作家玛蒂尔德·德梅克工作坊 及见面会 法语联盟-权威法语培训机构 Mathilde Domecq: Comic book author 268 Mes Petits Musées 我的小小博物馆 My Little Museums 来自法国的法语培训机构 afchine.org ARTS VISUELS 视觉艺术 / VISUAL ART ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 22 VOLTI, ARCHITECTE DE LA FÉMINITÉ VOLTI, ARCHITECT OF FEMINITY Des Méditerranéennes aux Parisiennes From Mediterranean to Parisian Women Le Musée des arts de Chine (ancien pavillon chinois de l’exposition universelle de Shanghai) accueillera la dernière étape chinoise de cette exposition itinérante. L’œuvre de ce grand artiste, sculpteur et peintre français d’origine italienne (1915-1989) se situe à la charnière entre la grande tradition figurative des civilisations méditerranéennes et l’expression abstraite de l’art contemporain. China Arts Museum (the former Chinese pavilion during Shanghai 2010 Universal Exhibition) will welcome the last stop in China of touring exhibition “Volti, architect of femininity” from March 27th to May 22nd. Volti is a French sculptor and painter originally from Italy standing at the hinge between the figurative tradition of Mediterranean civilizations and contemporary abstract expression. 地中海的女人 法国艺术家沃尔蒂作品展 “地中海的女人——法国艺术家沃尔蒂作品展”将于 3月27日在上海中华艺术宫拉开帷幕。展览将持续至 5月22日,这也是本次沃尔蒂作品中国巡展的最后一 站。 沃尔蒂(1915-1989) 出生于意大利,是法国伟 大的艺术家、 雕塑家和画家。他的艺术造诣前承地 中海文明中传统的形象艺术,后启当代艺术的抽象表 现手法。 SHANGHAI / 上海 27.03 – 22.05 Musée des arts de Chine / 中华艺术宫 China Art Museum, Shanghai • 021-63272425, www.sh-artmuseum.org.cn • ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 23 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART NAPOLÉON, UN AIGLE SUR L’EUROPE L’exposition Napoléon, un aigle sur l’Europe est une exposition d’œuvres d’arts et de souvenirs historiques provenant des collections de l’association du cercle France Napoléon organisée en collaboration avec le Shenzhen Munia Culture et le ministère des reliques Chinois, qui est présentée dans quatre grands musées chinois. Cette exposition est l’occasion de révéler la vie de l’Empereur Napoléon 1er à travers différentes étapes importantes et fondatrices de sa vie. Les salles de l’exposition permettent de s’imprégner des éléments qui ont modelé le personnage et l’histoire de Napoléon 1er. C’est plus de 200 œuvres qui sont pour la première fois exposées en Chine et qui aident le public à mieux illustrer la légende napoléonienne. Parmi ces œuvres, sont dévoilés des trésors uniques tel que le cachet personnel de Napoléon en or massif, un de ses derniers chapeaux porté à Sainte Hélène ou encore son testament. 拿破仑, 飞跃欧洲的雄鹰 “拿破仑,飞跃欧洲的雄鹰”是一次艺术作品及历 史遗物的展览,展品来自法国拿破仑基金会,由深 圳市木雅文化及国家文物局联合组织策展,并在中 国四大博物馆巡回展出。 这次展览展现了拿破仑大帝一生当中非常重要且奠 定方向的几个不同阶段。各个展厅让观者可以专 心致志地投入到塑造拿破仑人格及命运的各个元素 里。 NANKIN / 南京 / NANJING 04.04 – 07.07 • • Musée de Nankin / 南京博物院 / Nanjing Museum 025-8480 7923, www.njmuseum.com 24 两百余件展品都是首次在中国展出,它们充实了拿 破仑传奇在民众脑海中的印象。展品之中还有一 些独一无二的宝物,比如拿破仑的大块纯金私人印 章,他人生末路时戴到圣赫勒拿的几顶帽子之一, 甚至还有他的遗嘱。 NAPOLEON, THE EAGLE OVER EUROPE The exhibition, Napoléon, un aigle sur l’Europe, is an exhibition of works of arts and historical mementos from the collections of the association of the France Napoleon Circle, organized in collaboration with the Shenzhen Munia Culture and the Department of Chinese Relics, which will be exhibited in four major Chinese museums. This exhibition is an opportunity to reveal the life of Emperor Napoleon I through the different important stages and building blocks in his life. The exhibition halls become imbued with the items that have shaped the character and history of Napoleon I. More than 200 works - being exhibited in China for the first time – will help the public to better understand the Napoleonic legend. Among these works, a number of unique treasures have been revealed, such as Napoleon’s personal seal in solid gold, one of his last hats worn in exile on Saint Helena, and even his will. ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 25 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 26 ART ET SAVOIR-FAIRE, EXPOSITION DES TRÉSORS SINO-OCCIDENTAUX PRÉSENTÉE PAR LA MAISON THE MAKING OF ART, CARTIER PRESENTED BY CARTIER COLLECTION & SICHUAN MUSEUM “艺境天工——中西方珍宝艺术展”精选卡地亚典藏 藏品和四川博物院馆藏,以“艺境”和“天工”两大 线索,通过“风格历程” 、“对话五洲”、“神秘 时计”、“自然主义”、“岁月见证”、“巧夺天 工”六大部分,为观众呈现东西方珍宝艺术风格与传 承、文化浸润的无限魅力,邀您探索东西方珍宝背后 不懈追求的非凡工艺和永续传承的艺匠精神。 La Maison Cartier, propose au Musée de la Province du Sichuan, la plus grande collection de joaillerie française jamais présentée dans le SudOuest de la Chine. Confrontation de plus d’un siècle de création de la Maison Cartier et des collections du musée provincial, six thèmes (Style et histoire, l’Univers, le mystère de la montre, naturalisme, le Patrimoine et l’artisanat) permettront aux visiteurs de voyager à travers les styles et les cultures d’Orient et d’Occident et de découvrir le lien incessant entre ces deux influences dans les créations de Cartier. L’exposition présente également les techniques artisanales occidentales et orientales, dévoilant les mystères de ses trésors d’ingénierie et de beauté. 艺境天工—— 中西方珍宝艺术展 由四川博物院主办,卡地亚典藏藏品与四川博物 院馆藏联袂展出的“艺境天工——中西方珍宝艺术 展”将于2015年4月18日至2015年8月2日在四川 博物院对公众开放。 CHENGDU / 成都 18.04 – 02.08 Musée de la province du Sichuan / 四川省博物 / Museum of Sichuan Province • 028-6552 1581, www.scmuseum.cn • The Making of Art exhibition presents inestimable works from the Sichuan Museum’s holdings and pieces from the Cartier Collection. Through “the Art” and “the Making of” these two parts, which are further divided into six themes as Style and history, Dialogue with the universe, Mystery clocks, Naturalism, Archives and Craftsmanship, the exhibition will take the audience on a journey to experience the style and history and the compatibility cultures of western treasure art, showcasing the interesting comparison under the theme of naturalism between western and eastern art and aesthetic culture. The exhibition finishes at the comparison between the craftsmanship of western and eastern, steering visitors towards the unknown behind the scene of treasure making… ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 27 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 28 LUMIÈRE ! 亮! LIGHT! L’exposition intitulée Lumière ! , s’articule autour d’un couple antagoniste, l’un violent, qui éclate et blesse (l’œuvre de Zhang Ding, les vidéos d’Ange Leccia), l’autre poétique, proche de l’ombre avec laquelle elle dialogue et s’accorde (l’ampoule enfermée dans du béton de Sophie Dubosc, la chandelle de Laurent Pernot). 这场名为《光》的展览,围绕着对峙双方展开,其 一猛烈,迸发强光,造成伤害(张鼎的作品,Ange Leccia的视频等),其二诗意,接近阴影,与之 对话,对之依赖(Sophie Dubosc的水泥里的灯 泡,Laurent Pernot的蜡烛)。 The exhibition entitled Light! unfolds around two rivals - one violent, who smashes and injures (the work of Zhang Ding, the videos of Ange Leccia), the other poetic, close to the shadow with which she speaks and agrees (Sophie Dubosc’s lightbulb enclosed in concrete, Laurent Pernot’s candle). Le visiteur se trouve ici plongé dans une obscurité indistincte où se déploie une mise en scène fluide qui s’attache non à « canaliser » les débordements de la lumière, mais à organiser sa diffusion de façon à répartir dans l’espace des jeux d’intensité. Goethe affirme que la lumière est mouvement. Cette exposition, ni démonstrative, ni théorique, se donne à voir comme une approche sensible, poétique du visible et de ce qui le fonde, c’est-àdire de la lumière créatrice. La lumière révélatrice aussi des violences, des vacillements de l’époque, des déconstructions qui l’atomisent, des failles qui la traversent, des troubles qu’elle révèle. D’une sorte d’innommable aussi qu’elle fouille et caresse. L’exposition se propose de montrer, au fond, comment la lumière rend perceptible la lumière. Exposition de Michel Nuridsany avec les artistes Martine Aballéa, Véronique Boudier, Daniel Buren, Anne Deguelle, Rodolphe Delaunay, Sophie Dubosc, Alain Fleischer, Pierre Huyghe, Anne-Marie Jugnet + Alain Clairet, Bertrand lavier, Ange Leccia, Claude Lévèque, Arik Levy, François Morellet, Andrea Nacciarriti , Stefan Niolaev, Laurent Pernot, Pierre Petit, Jean-Claude Ruggirello, Jeanne Susplugas, Wu Xiaojun, Zhang Ding. 观众沉浸在某种有些模糊的黑暗之中,流畅的布展方 式意非疏导满溢的光线,而是为了以另样的方式去归 置光的传播,让光在深度不一的空间中分配,从而让 它展现出最丰富、甚至是最完整的可能出现的变化。 这场展览目的既不在于论证也不为阐明理论,它所表 明的是对可视物和其构成因素的一种敏感、诗意的接 近方式,也就是具有创造性的光。光能揭示暴力、时 代的摇摆、崩塌的粉末、裂缝和混乱,还有它搜寻和 抚过的某些不可名状的东西。 说到底,展览所要展示的,是光如何让光为人所见。 本次展览策划人是米歇尔 ·努里德萨尼,艺术家包括 玛蒂娜·阿巴雷阿, 维罗尼克·布迪埃, 达尼埃尔·布 伦, 安娜·德盖尔, 罗道尔夫·德劳内, 苏菲·杜波斯 克, 阿兰·费雷谢, 皮埃尔·于格, 安娜-玛丽·于涅和 阿兰·克莱雷, 贝特朗·拉维埃, 昂日·莱西亚, 克洛 德·勒韦克, 阿里克·列维, 弗朗索瓦·莫雷莱, 安德 雷阿·纳西阿里蒂, 斯特凡·尼科莱夫, 洛朗·佩尔诺, 皮埃尔·佩蒂, 让-克洛德·鲁吉雷洛, 让娜·苏斯普鲁 加, 吴小军, 张鼎。 PÉKIN / 北京 / BEIJING 10.04 – 24.04 SHANGHAI / 上海 01.06 – 01.07 • • Espace Xin Dong Cheng pour l’art contemporain • Xin Dong Cheng Space for Contemporary Art 010 5978 9356, www.chengxindong.com Musée Mingsheng 21 上海二十一世纪民生美术馆M21 程昕东国际当代艺术空间 • Mingsheng Museum 21 +86 21 6282 8729, www. minshengart.com ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 29 The visitor finds him- or herself plunged here into an indistinct darkness in which a fluid scene unfolds that is not about «channelling» the light, but about directing it in a way that divides the space into a number of intense plays. Goethe maintains that light is movement. This exhibition, neither demonstrative nor theoretical, takes a sensory approach, involving the poetics of the visible and of that which creates it - that is, of light as creator. The light also reveals violence, the vagaries of the age, the deconstructions that obliterate it, the fault lines that crisscross it, the troubles. It does this in an unspeakable way that also searches and caresses. This exhibit seeks to show, at base, how light renders itself perceptible. Exhibition by Michel Nuridsany with the artists Martine Aballéa, Véronique Boudier, Daniel Buren, Anne Deguelle, Rodolphe Delaunay, Sophie Dubosc, Alain Fleischer, Pierre Huyghe, AnneMarie Jugnet + Alain Clairet, Bertrand lavier, Ange Leccia, Claude Lévèque, Arik Levy, François Morellet, Andrea Nacciarriti , Stefan Niolaev, Laurent Pernot, Pierre Petit, Jean-Claude Ruggirello, Jeanne Susplugas, Wu Xiaojun, Zhang Ding. Organisateurss / 主办 / Organizerss: Galerie Xin Dong Cheng Xin Dong Cheng Space for contemporary M21/程昕东国际当代艺术空间 , / Xin Dong Cheng Space for Contemporary Art, M21, Shanghai 21st century Minsheng Art Museum Soutien/ 支持/ Support: Institut français, Le Fresnoy, Studio National des Arts contemporains /法国对外文化教育局,Le Fresnoy国家当代艺术工作坊 / French Institute, Le Fresnoy, National Studio of contemporary arts ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 30 CHEN ZHEN 陈箴作品回顾展 CHEN ZHEN Chen Zhen : sans aller à New York ou Paris, la vie peut être internationalisée 陈箴:不用去纽约巴黎, 生活同样国际化 Chen Zhen: Without going to New York and Paris, life could be internationalized A l’occasion de son 5e anniversaire, le musée d’art de Rockbund consacre une exposition au célèbre artiste plasticien Chen Zhen (Shanghai, 1955 – Paris, 2000). C’est l’occasion de découvrir les installations d’un des plus grands artistes de la scène internationale des 20 dernières années. Le parcours montre la dualité de l’œuvre de Chen Zhen et de sa conception de la pratique artistique, qui répondent à une observation extérieure du monde et à une introspection plus personnelle et spirituelle. Ses grandes installations, constituées d’objets quotidiens et de recyclage d’éléments naturels, nous invitent à porter un regard objectif sur le monde contemporain et sur les nouveaux types de problèmes qu’il soulève. Ce programme est complété par une présentation au public des notes, photographies et archives de Chen Zhen, ainsi que par la réalisation d’un projet d’installation qu’il n’avait pu mener à terme de son vivant. SHANGHAI / 上海 31.05 – 07.10 Musée Rockbund / 上海外滩美术馆 Rockbund Art Museum • 021-3310 9985, www.rockbundartmuseum.org • 展览的第一部分突出了多文化这一主题,这对于陈箴来 说至关重要。这一部分展出的一系列作品都是他在移民 巴黎十年之后多次重返故乡的旅途中着手创作的。这里 面既有艺术家内省的探索,也有他对外部世界批判性的 审视。那些装置见证了他对于内在自我的热切追寻,精 神性与生物性同在。 该项目还将公开展示陈箴的手记、摄影及各种文献, 并且还将完整实现一项他未能在生前完成的装置项目。 31 On the occasion of its fifth anniversary, the Rockbund Art Museum dedicates an exhibition to the celebrated visual artist Chen Zhen (Shanghai, 1955—Paris, 2000). This will be an opportunity to discover the works of one of the greatest artists on the international scene of the past twenty years. Chen Zhen’s career shows the duality of his work, and that of his concept of artistic practice, which responds to an exterior observation of the world and to a more personal and spiritual introspection. His large installations, consisting of everyday objects and recycled natural elements, invite us to take an objective look at the contemporary world and at the new types of problems it raises. The first part of the exhibition takes up the theme of multiculturalism that was so dear to Chen Zhen, presenting a series of works undertaken on the many trips that took him back to the city of his birth, ten years after his emigration to Paris. This component of the show is devoted to an introspective quest made by the artist during his critical observation of the exterior world, with works testifying to his passionate investigation of the interior self, at once spiritual and biological. CHEN ZHEN, DAILY INCANTATIONS, 1996 / PHOTO TOM POWELL La première partie de l’exposition aborde le thème de la multi culturalité cher à Chen Zhen, en présentant la série de travaux entrepris à l’occasion des nombreux voyages qui le ramenèrent à sa ville natale, dix ans après son émigration à Paris. Un volet consacré à la quête introspective de l’artiste fait pendant à son observation critique du monde extérieur, avec des installations témoignant de sa recherche passionnée du moi intérieur, à la fois spirituel et biologique. 上海外滩美术馆将于5月31日至10月7日推出《陈箴: 不用去纽约巴黎,生活同样国际化》。陈箴(1955年 生于上海,2000年逝于巴黎)被广泛地认可为全球艺 术世界在过去20年间最重要的艺术家之一。展览将通 过陈箴的系列作品和研究文献批判性地展示90年代末 发生在上海这座美丽城市激烈而矛盾的社会变化,并 探寻艺术家内心对于“乡愁”丰富而细腻的精神解读。 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART The program finishes with the presentation of Chen Zhen’s notes, photographs, and archives, along with the fulfilment of a project that he was not able to complete during his lifetime. Organisateurs / 主办 / Organizers: Rockbund Art Museum ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 32 DISPARITÉ 异相 DISPARITY Alain Blondel, pourrait à lui seul incarner la définition même du « peintre-poète ». Ses œuvres, où se mêlent intrinsèquement le mot et l’image, sont le fruit d’un dialogue constant entre poésie et couleurs, offrant à tous une vision singulière et inclusive du monde de l’artiste. Citoyen du monde, Alain Blondel use de multiples supports et techniques afin de retranscrire au mieux cette diversité qui l’habite. Alain Blondel一人分饰诗人和画家两角。他的作品融 Alain Blondel embodies the very definition of a “poet-painter” himself. His works, which combine words and images, are the results of a constant dialogue between poetry and colors, offering everyone a unique and inclusive vision into the artist’s world. As a citizen of the world, Alain Blondel uses a great diversity of materials and techniques to recreate as concretely as possible the diversity that he is gifted with. Zhu Ming excelle quant à lui dans l’union des contraires. Artiste contemporain aux multiples facettes, il s’est illustré au cours de ces trente dernières années par des œuvres aussi surprenantes que déroutantes. Il nous offre une série de peintures dont la force des contrastes de couleurs et de traits captent sans fuite possible notre regard. 合了文字与图像,也是诗歌与色彩的对话。他用独特而 丰富的视角阐释了一个艺术家的世界。作为一名世界公 民,Alain Blondel运用多样的素材和技法重新表述周 遭环抱他的多样世界。 朱明的才情体现在他对事物对立面的整合,他亦是一位 才华横溢的当代艺术家。在过去的30年里,他创作了 大量令人惊异又困惑的作品。在这次展览中,他的色彩 和笔触中所体现的冲突感一定会让我们印象深刻。 他们的作品唤醒了视觉诗歌的柔滑感和对线条的敌意, 这两位同代艺术家作品的相遇将带领我们走进他们的 内心世界。他们都用自己的方式完成了一个重要的艺术 转折点——从当代到抽象。因此,透过“异相”,观 众可以通过他们的同一探索历程来理解中法艺术家的不 同视角。 PÉKIN / 北京 / BEIJING 20.06 – 15.07 WUHAN / 武汉 10.05 – 10.06 • • Galerie XYZ / XYZ画廊 / XYZ Gallery 010 8459 9299, www.xyzartgallery.com 33 Zhu Ming’s talents lie in combining opposites. He is a contemporary artist with a wide diversity of skills. Over the past thirty years, he has produced multitudes of surprising and even confusing works of art. During this exhibition, he presents a series of paintings contrasting in colors and strokes and which demand our absolute attention. This cross exhibition is a unique opportunity to discover the very intimately intertwined world of artists from the same generation, summoning both the smoothness of visual poetry and the animosity of the lines. Both artists have experienced a major artistic turning point from contemporary paintings to abstract. Disparité is therefore a fascinating French-Chinese dialogue between two different perspectives that conjoin at the singularity of artistic expression. Cette exposition croisée est l’occasion de découvrir les univers très personnels de deux artistes d’une même génération, convoquant aussi bien le velouté de la poésie visuelle et que l’animosité du trait. Témoins chacun à sa façon du tournant majeur de la peinture contemporaine vers l’abstraction, « Disparité » se révèle ainsi tel un passionnant dialogue franco-chinois entre deux visions d’une seule et même recherche partagée. ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART Centre international d’art 403 / 403国际艺术中心 403 International Art Center 027-87204288 Soutiens/ 支持/Supports: AFCED/ 法中友好交流与发展协会,403 International Art Centre/403国际艺术中心, Hub Art Production Co. LTD/北京 瀚藏文化艺术传播有限公司 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 34 LA MÉMOIRE BRÛLE 记忆在燃烧 MEMORY BURNS « Cette exposition voudrait évoquer un problème philosophique fondamental touchant aux rapports entre l’image et le temps — il vaudrait mieux dire entre les images (dont les genres varient à l’infini) et les temps (qui sont toujours pluriels et savent coexister dans chaque œuvre d’art). Dans la langue française, on exprime souvent les différences de temporalités avec des mots « sensoriels », par exemple des mots évoquant le froid ou le chaud. L’oubli est froid comme la mort. Le présent brûle (on parle, par exemple, d’une « actualité brûlante ») et le désir également (on dit : « je brûle de désir »). Cette exposition voudrait suggérer que la mémoire brûle elle aussi : qu’elle n’est pas réductible à une collection de souvenirs froidement rangés les uns à côté des autres, mais qu’elle est, justement, indissociable du présent et du désir (qui nous tend vers le futur). Le désir des révolutionnaires français en 1789 n’était pas dissociable d’une mémoire de l’Antiquité romaine que portait avec lui le simple mot « république ». C’est la même chose dans l’histoire de l’art : on n’invente rien en faisant seulement table rase. Pour inventer — créer un futur, une situation nouvelle —, il faut reconfigurer la mémoire, comme lorsque Marcel Duchamp délaissa la peinture à l’huile (une invention de la Renaissance) pour se lancer dans la fabrication du fameux Grand Verre qui utilise exactement la technique du vitrail (une pratique du Moyen Âge). On crée le nouveau non pas en oubliant son passé, mais en repensant sa généalogie d’une façon qui puisse échapper aux conformismes — aux glaciations — d’une mémoire qui ne serait plus « vive ». Comme le feu, la mémoire nous brûle pour le meilleur ou pour le pire : aux choses du passé elle restitue une chaleur vivante et nécessaire. Ou bien elle dévaste tout et nous rend fous, si nous échouons à faire de sa puissance un libre exercice. » 这场展览意在唤起一个关于图像和时间之间关系的基 本哲学问题——这里的图像和时间都得用复数形式, 因为图像的体裁是无穷多样的,不同的时间也总是千 差万别并能在艺术作品中同时存在。在法语里,我们 经常用“感官性”的词汇表达不同的时间性,比如那些 表达冷和热的词。遗忘如死亡般寒冷,而现在则是熊熊 燃烧的(我们说“热点时事”),欲望也是燃烧的( 我们会说“我的欲望在燃烧”)。这场展览希望唤起的 是记忆也在燃烧:记忆并不是一叠叠冷冰冰排开的回忆 的收藏,而是与现在和欲望密不可分的(将我们拉向未 来)。1789年法国革命者的欲望与古罗马的记忆是不 可切断的,只消“共和”一词就可以证明这一点。在艺 术史领域也是如此:完全抛却过去无法带来任何创造。 要创造——既建立未来、建立一种新的状况——必须重 新配置记忆,比如马塞尔·杜尚放弃油画(文艺复兴时 期的发明)而转向著名的“大玻璃”的创作(使用的正 是中世纪常见的彩绘玻璃窗技巧)。新的创作并不是基 于对过去的遗忘,而是正确地回溯历史谱系,以避免 记忆因因循守旧、冷却冰封而不再“鲜活”。记忆的 燃烧就像火一样,可以带来益处也可能招致危险:它 可以让过去恢复必要的鲜活的热度;当我们不能自如 掌握她的力量时,它也可以摧毁一切,让我们疯狂。 «This exhibition seeks to evoke a fundamental philosophical problem touching on the relationship between the image and time - it might be better to say between images (whose genres are infinitely varied) and the times (which are always plural and know how to coexist within every work of art). In the French language, we often express differences in temporality with ‘sensory’ words for example, words evoking cold or warmth. That which is forgotten is as cold as death. The present burns (we speak, for example, of a ‘burning topic’), as does desire (we say, ’I burn with desire’). This exhibition would suggest that memory also burns - that it is not reducible to a collection of souvenirs coldly arranged side by side, but that it is, quite rightly, inseparable from the present and from desire (which propels us towards the future). The desire of the French revolutionaries of 1789 was not separable from the ancient Roman memory that comes with the simple word ‘Republic’. It’s the same thing in the history of art: we never invent anything by just making a clean break with the past. To invent - create a future, a new situation - it’s necessary to reconfigure memory, as when Marcel Duchamp abandoned oil painting (an invention of the Renaissance) in order to throw himself into the making of the famous The Large Glass, which used a very precise stainedglass technique (a practice of the Middle Ages). We create the new not simply by forgetting the past, but by rethinking its genealogy in a way that can escape the conformity - the glaciation - of a memory that is no longer ‘living’. » 乔治·迪迪-于贝尔曼 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 35 Georges Didi-Huberman Georges Didi-Huberman PÉKIN / 北京 / BEIJING 27.06 – 11.10 • • Institut OCAT / OCAT 研究中心 / OCAT Institute 010 67375518, ww.ocat.org.cn Organisateurs / 主办 / Organizers: Institut OCAT / OCAT Institute / OCAT研究中心 Soutien /支持 /Support Institut français, / 法国对外文化教育局 / French Institute ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART BOUCS AU MOIS DE MAI Exposition de Lionel Sabatté Pour rendre hommage au calendrier chinois et à l’année 2015 - année de la chèvre –Lionel Sabatté présente des œuvres qui révèlent un dialogue poétique né des cultures française et chinoise. Les œuvres présentées sont nées de la rencontre de l’artiste avec la Chine en 2010 et en 2014, une rencontre culturelle mais aussi sensible et physique. Ainsi les sculptures prennent forme à partir de thé et de pièces de monnaies chinoises anciennes. Ces réalisations d’herbivores en matière végétale posent la question de la limite du contour : entre contenant et contenu. L’exposition rassemble aussi des peintures sur toile qui mêlent l’expérimentation et le fantasmagorique en donnant naissance à des animaux qui correspondent à des critères à la fois naturels et mythiques. Toutes ces créatures viennent des profondeurs abyssales, à la limite de l’abstraction, elles sont vivantes mais inconnues. Fortement lié aux forces de la nature, au monde animal et végétal, mais aussi à celui des hommes et des esprits Lionel Sabatté n’a de cesse de dialoguer avec la matière. Une pratique pluridisciplinaire qui lui permet une approche sensible du vivant, il s’interroge sur la mutation des choses et l’évanescence des formes. Lionel Sabatté a obtenu son diplôme de l’Ecole nationale supérieure des beaux-arts de Paris en 2003. Il vit et travaille à Paris. 五月羊 Lionel Sabatté 个展 值羊年来临之际,艺术家Lionel Sabatté将展出其用 普洱茶制作的山羊、神话故事中的动物等等一系列雕塑 作品…… 这个展览将在图像、物质与感情之间呈现出中西方文化 一次诗意的对话。所展出作品均是艺术家与中国邂逅的 成果,一次有形并感性的文化邂逅。 37 Lionel Sabatté的雕塑作品是使用中国茶叶以及古钱 币制作而成,都是承载着厚重历史的物件,同时提出了 关于界线、轮廓以及容器和填充物的问题。 展览还将展出一系列布面绘画作品,通过实验与幻想的 结合而创造出自然而神秘的动物。一切都仿佛来自望不 见底的深海。在几乎抽象的边缘,这些动物栩栩如生但 又充满未知。 在动物和植物的世界里,在人类和精神的世界 里,Lionel Sabatté从未停止与材料的对话。通过各 种不同的创作方式,他努力在技法和材料间进行探索, 对于生命保持敏感的研究角度,探询转瞬即逝的时间: 事物的变化和形式的逐渐消失。 Lionel Sabatté1975年出生于法国图卢兹,2003年毕 业于巴黎国立高等美术学院,目前工作生活在巴黎。 GOATS IN THE MONTH OF MAY Exhibition of Lionel Sabatté To pay tribute to the Chinese calendar, and the year 2015 - the Year of the Goat - Lionel Sabatté presents his work, revealing a poetic dialogue born of French and Chinese cultures. The exhibited works are the result of when the artist visited China in 2010 and 2014, a cultural meeting, but one that was also both sensitive and physical. Organisateurs / 主办 / Organizers: Yishu 8 / 北京艺术8 In this way, the sculptures take shape from tea and ancient Chinese coins. These herbivorous achievements made from plant material raise the question of boundary outlines between container and content. The exhibition also presents paintings on canvas that combine experimentation with the phantasmagorical, giving rise to animals that align themselves both with natural and mythical criteria. All of these creatures come from the abyssal depths, to the limit of abstraction; they are alive but unknown. PÉKIN / 北京 / BEIJING 16.05 – 20.06 YISHU 8 – Maison des arts / 北京艺术8 / YISHU 8, House for Arts • 010 65819058, Yishu-8.com • ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 38 CHAMP LIBRE CHAMP LIBRE Installation Land Art de François Méchain Land Art Installation by François Méchain Sculpteur et photographe, concepteur d’installations in situ dans la nature, François Méchain travaille pour le Parc de Shunde autour de la figure du dragon, image incontournable de la culture chinoise en concomitance avec les fameuses courses de bateaux-dragons. Un terrain de football à la forme particulière est construit sur une surface enherbée. Quand le jeu devient donc métaphore entre les cultures ou quand les déplacements des codes d’un continent à un autre facilitent grandement la porosité à l’histoire des autres. A l’intention des petits et grands, le dispositif qui s’intègre à la nature se veut ludique et poétique à la fois, accessible à tous sans discours superflu. Sculptor and photographer, conceiver of installations set in nature, François Méchain creates works for Shunde Park around the figure of the dragon, the inescapable image of Chinese culture as well as of the famous dragon-boat races. An unusually shaped football pitch has been specially constructed on a grassy surface. The game becomes a metaphor between cultures, and the shifting of codes from one continent to another makes our histories clearer to each other. Intended for both children and adults, the installation, integrated with nature, is at once both playful and poetic, accessible to everyone. 自在领域 弗朗索瓦·梅尚的 地景艺术装置 作为雕塑家、摄影师兼在大自然中就地取材的装置设 计师,弗朗索瓦·梅尚围绕着龙的形象为顺德公园展 开创作。龙是中国文化里不得不提及的图腾,与之相 伴的是那些著名的龙舟大赛。一块造型奇异的足球场 建于一片草坪之上。球赛被用来比喻不同文化之间 的交流,当有一些社会准则从一个大陆转移到另一个 大陆,就能大大促进其他文化更加通透自如的历史演 进。 为了迎合大人小孩不同年龄层的趣味,这片与天然环 境浑然一体的造景既要追求诗意又要不失玩心,卸下 浮华,向大众开放。 SHUNDE DALIANG / 顺德大良 JUIN / 六月 / JUNE Shunde Daliang Parc Shunfeng Shan / 顺德大良 顺峰山公园 / Shunde Daliang Shunfeng Shan Park • 0757-22381662 • Soutien / 支持 / Support: Daliang Shunde District/ 顺德大良街道办/ Daliang Shunde District ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 39 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART LES FLUX, LE FLOU Les infinies métamorphoses du vivant L’exposition, en synergie franco-chinoise, présente des peintures et installations de l’artiste Sylvie Deparis. Celle-ci voyage depuis plusieurs années en Asie et y participe à des résidences d’artiste. Elle s’inspire de l’univers végétal, perçu comme équilibre dynamique de flux, sèves en mouvement. Sa démarche se décline dans des séries de dessins, peintures, ou installations déployées dans l’espace. L’artiste entretient avec le végétal un lien profond qui nourrit sa pratique du regard et du dessin. Cette relation intime induit non pas un souci de représentation mais une recherche de symbiose avec l’arbre, la branche, la feuille, transcris dans l’instant par la main. L’artiste laisse se recomposer un agencement guidé par la perception intuitive d’une totalité. Le flou, la ligne, le mouvement, tendent à épouser les infinies métamorphoses du vivant, dans ses rythmes et dans ses oscillations entre apparition et disparition. 流·虚 生命的无穷化身 这场由中法合作的展览呈现艺术家Sylvie Deparis的画 作和装置作品。多年来,她一直作为驻地艺术家在亚 洲旅行。 她的灵感来自于能量流和元气动态平衡的植物世界。通 40 过一系列素描、油画以及铺呈在空间中的装置作品,她 试着表达自己的体会和感受。 植物丰富了她的视角和绘画,她也与植物维持着深切的 关系。在这样亲密的联系中,她所注重的不是如何去表 现,而是体味与树、树枝、树叶的相依相生,并在瞬间 用手记录下来。艺术家充分咀嚼对万物的直觉感受,让 各个成分重新得到组织。 虚、线、动,这些元素尝试着记录下生命的无穷化身, 体会生命的节奏,感受生命的出现和消失。 FLUX AND FLOW The infinite metamorphoses of the living The exhibition, a Franco-Chinese cooperation, presents the paintings and installations of the artist Sylvie Deparis. For many years she has travelled around Asia, taking part in artist residencies. She is inspired by the plant world and perceives it as a dynamic balance of flow, the circulation of sap. Her approach is seen in the series of drawings, paintings and installations throughout the space. The artist feels a deep connection with the plant world and this feeds into her practices and her drawings. This intimate relationship does not induce concerns about representation but a search for symbiosis with trees, branches, leaves, all transcribed in the moment by hand. The artist takes heart from the arrangement, guided by an intuitive perception of the whole. Blurring, delineation, movement, all tend to follow the contours of the infinite metamorphoses of the living, in its rhythms and its oscillations between appearance and disappearance. PÉKIN / 北京 / BEIJING 13.06 – 19.07 • • La Plantation / 璃墟艺术中心 010-64336913, 64336920, 51661201 www.facebook.com/laplantationbeijing Wechat : chineseliving Organisateurs / 主办 / Organizers: La Plantation / 璃墟艺术中心 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 41 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART LE MONDE ENCHANTÉ DE JACQUES DEMY Conçue et présentée à Paris par la Cinémathèque française, en partenariat avec Ciné-Tamaris, au printemps 2013, l’exposition « Le monde enchanté de Jacques Demy » se dévoile à Pékin. L’exposition retrace l’univers cinématographique du réalisateur français Jacques Demy selon 6 grands thèmes, qui permettent au public de parcourir un monde coloré et musical unique. Grâce aux costumes, photographies, peintures, documents d’archives et à un parcours audiovisuel comprenant des extraits de films, le public se retrouve immergé dans l’univers enchanté, caractéristique de l’ensemble de son œuvre. Elle propose une traversée de ce Demymonde, haut en couleurs, qui est un vrai continent à lui seul. 44 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 45 THE ENCHANTED WORLD OF JACQUES DEMY Conceived and presented in Paris by the Cinémathèque Française in partnership with CinéTamaris in the spring of 2013, the exhibition «The Enchanted World of Jacques Demy» now debuts in Beijing. The exhibition follows the filmmaking universe of the French director Jacques Demy along six major themes that allow the public to wander through a uniquely colourful and musical world. Through costumes, photographs, paintings, archival documents, and an audio-visual journey through various film clips, visitors will find themselves immersed in an enchanted universe characteristic of his work. The exhibition offers a trip through this «Demy-monde», full of colour, that is truly a continent unto itself. 雅克·德米的梦幻世界 法国电影资料馆与Ciné-Tamaris联手,于2013年春 季,在巴黎策划并呈现出一场名为“雅克·德米的梦 幻世界”的展览,而这场展览如今也要在北京揭幕。 该展览以6个主题追溯了法国导演雅克·德米的电影世 界,让公众得以畅游彩色音乐片的奇妙国度。透过服 装、摄影、绘画、文献以及一条嵌入了电影片段的影 像走廊,公众被德米全部作品里贯穿的梦幻氛围所淹 没,神游其间,心无旁骛。展览让观众得以横穿德米 的世界,走在鲜活的色彩里,就像踏入了德米统领的 奇幻大陆。 PÉKIN / 北京 / BEIJING 16.04 – 24.05 CHENGDU / 成都 28.06 – 31.07 • • Park View Green, Salon Juyitang / 侨福芳草地 聚逸堂 / Park View Green, Juyitang Lounge • 010 6500 5511 - 8135 / www.parkviewgreen.com Musée d’art Blue Roof / 蓝顶美术馆 / Chengdu Blue Roof Art Museum Organisateurs / 主办 / Organizers: Cinémathèque française, Cinétamaris, Park View Green,Musée Blueroof / 法国电影资料馆, Cinétamaris, 侨福芳草地,成都蓝顶美 术馆 / Cinémathèque française, Cinétamaris, Park View Green,Blueroof Museum ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 46 MISS DIOR 迪奥小姐展览 MISS DIOR Christian Dior inspire l’allure des femmes les plus élégantes du monde depuis 1947. Dior, c’est la magie de l’élégance et du style, incroyable de modernité mais intemporel à la fois, inimitable et toujours d’avant-garde. Cette magie, c’est un homme qui l’a apportée au monde, Christian Dior. 自从一九四七年以来,克里斯汀·迪奥公司引领着全世 界最优雅女性的风范。迪奥,这是优雅和风格的魅力, 它既富于现代感又体现着永恒性,既无法仿效又始终先 锋前卫。这一魅力,正是由一位男性奉献给这个世界 的,他就是克里斯汀·迪奥先生。 Christian Dior has been inspiring the look and allure of the world’s most elegant women since 1947. Dior is all about the magic of elegance and style, incredibly modern yet also timeless, inimitable and always avant-garde. This magic was brought to the world by one man, Christian Dior. Il a cultivé sa passion pour la France et son histoire, le Grand Siècle en particulier, Versailles et Marie-Antoinette, dont l’importance a été grande sur son esprit et son talent de créateur. C’est cette magie que l’exposition Miss Dior veut partager à partir des mouvements culturels, artistiques et historiques qui ont marqué Christian Dior. Pour illustrer sa passion pour l’art, l’exposition présente les œuvres de dix-sept femmes artistes contemporaines qui ont été inspirées par son premier parfum, Miss Dior. Polly Apfelbaum, Lara Baladi, Carole Benzaken, Lee Bul, Karen Kilimnik, Liu Lijie, Carla Mattii, Maria Nepomuceno, Shirin Neshat, Ma Qiusha, Tomoko Shioyasu, Alyson Shotz, Hannah Starkey, Joana Vasconcelos, Ionna Vautrin, Liang Yuanwei, Nika Zupanc ont conçu chacune une pièce inédite inspirée par l’un des codes intemporels de ce parfum mythique. Dans le regard des artistes, voici Miss Dior sublimée par l’inspiration, les influences cosmopolites, les couleurs et les passions qui font de ce parfum une icône contemporaine. 他精心培育了自己对法国及其历史的热爱之情,尤 其是那个”伟大的世纪”、凡尔赛和玛丽- 安东奈特 (Marie-Antoinette),它们对迪奥先生的精神和作 为创意时装师的 才华起到了重要的作用。 “迪奥小姐”展览热情期望与各位分享这种魅力,并 且尝试籍由文化、艺术和历史的演变来理解它是如何 形成的,正是这些演变在迪奥先生的一生当中打上了 印记,并且给他以灵感的启迪。为了表现他对艺术的 热情,该展览同时介绍了十七位当代女性艺术家的作 品,她们都从第一款”迪奥小姐”香水当中获取了创 作灵感。 波利·阿普菲尔鲍姆(Polly Apfelbaum),劳拉· 芭拉迪(Lara Baladi),卡洛尔·本扎肯(Carole Benzaken),李昢(Lee Bul),凯伦·基里姆尼 克(Karen Kilimnik),卡拉·马蒂(Carla Mattii) ,玛丽亚·那珀缪斯诺(Maria Nepomuceno),西丽 ·娜沙特(Shirin Neshat),塩保朋子(Tomoko Shioyasu),艾利森·肖茨 (Alyson Shotz), 汉娜·斯塔基 (Hannah Starkey), 琼娜·瓦斯 康丝勒(Joana Vasconcelos),艾奥娜·沃特林 (Ionna Vautrin),梁远苇,妮卡·祖潘(Nika Zupanc),刘丽杰,马秋莎。她们每个人都创作了 一件新的装置、雕塑、视频或者摄影作品,其创作灵 感都源自于这一既神话又当代的香水的永恒创意元素 之一。 艺术家们从自己各自的视角出发,借由她们的灵感、 世界影响、色彩以及激情,在这里展现出了”迪奥小 姐”的精华,正是她们从这款香水当中创造出了一个 当代的偶像。 He fostered a passion for France and her history, especially the 18th century, Palace of Versailles and Queen Marie-Antoinette, a character of considerable importance for his designer mind and talent. It is the magic of that creative genius which the Miss Dior exhibition has set out to share, fostered by cultural, artistic and historical movements. To illustrate his passion for art, it presents the works of seventeen contemporary women artists who were inspired by his first fragrance: Miss Dior. Polly Apfelbaum, Lara Baladi, Carole Benzaken, Lee Bul, Karen Kilimnik, Liu Lijie, Carla Mattii, Maria Nepomuceno, Shirin Neshat, Ma Qiusha, Tomoko Shioyasu, Alyson Shotz, Hannah Starkey, Joana Vasconcelos, Ionna Vautrin, Liang Yuanwei and Nika Zupanc each designed an original artwork inspired by one of the ageless codes of this legendary perfume. Through the eyes of artists, here is Miss Dior glorified by cosmopolitan influences, colors and passions that make the fragrance a contemporary icon. PÉKIN / 北京 / BEIJING 30.04 – 31.05 • Centre Ullens pour l’art contemporain 尤伦斯当代艺术中心 • Ullens Center for Contemporary Art www.ucca.org.cn Organisateurs / 主办 / Organizers: Dior ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 47 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 48 OBJECTIF FRANCE FRANCE THROUGH THE LENS Le projet « Objectif France » est né de la rencontre de photographes chinois passionnés de la culture française avec les responsables de la société belgo-chinoise Da Mo Fang (Dyna Moulin). Ces photographes étaient curieux de découvrir une France traditionnelle loin des clichés touristiques. Ils sont donc partis à la découverte de la région de Bordeaux, la ville de Carcassonne, le site du Mont-Ventoux pour terminer leur périple dans la ville lumière : Paris. Ils ont utilisé leur objectif pour saisir les images merveilleuses des châteaux, du vin, des français autant les personnes âgées que les enfants, la vie et l’amour. Nous espérons , via cette exposition insolite, vous faire vivre la France comme si vous y étiez. Le projet « Objectif France » a obtenu le soutien et l’aide de l’Institut Français, d’Atout France Chine ainsi que des CRT Aquitaine et PACA. The project “France through the lens” was born when a group of Chinese photographers passionate about French culture met with representatives of the Belgium-Chinese company, Da Mo Fang (Dyna Moulin). These photographers were curious to discover the true France, far removed from the normal tourist clichés. And so they set off to discover the region of Bordeaux, the city of Carcassonne, the site of Mont Ventoux and to finish their journey in the city of light: Paris. Their goal was to capture wonderful images of castles, wine, the French themselves the elderly as much as children - life and love. We hope, through this unusual exhibition, that you will experience life in France as if you were there yourself. The ‘France through the lens’ project received support and assistance from the Institut Français, support from France Chine, as well as CRT Aquitaine and PACA. 中国摄影师眼中的法国 一群热衷法国文化的中国摄影家和致力于中法文化交 流的中比合资公司大磨坊的相遇,促成了“中国摄影 师眼中的法国”这一计划的诞生。 这些摄影艺术家想要探寻那个传统真实的法兰西,摒 弃游客们对它的固化定义。为此,他们远赴法国波尔 多大区、卡尔卡松市、旺度山,用镜头发现城堡、葡 萄酒、老人、孩子、平常生活,还有爱情,这次跋涉 止于时尚而现代的“光城”巴黎。 他们希望通过展览还原这次旅程,用图片讲诉他们眼 中的点滴法国…… PÉKIN / 北京 / BEIJING 14.04 – 26.04 • Institut français de Pékin 北京法国文化中心 • French Institute in Beijing 010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com Soutien/支援/ support: Atout France Chine, Comités régionaux du tourisme d’Aquitaine et de Provence-AlpesCôte d’Azur /中法国旅游发展署、阿基坦大区与普罗旺斯-阿 尔卑斯-蓝色海岸大区地区旅游委员会 /Atout France Chine, Regional Comittee of Tourism for Aquitaine and Provence-Alpes-Côte d’Azur ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 49 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART BODY SCORES Body Scores réunit musique et photographie. Partition sur corps ou tatouage éphémère, calligraphie exacte et authentique des compositions écrites par le compositeur Jacopo Baboni Schilingi, extraits des partitions déjà jouées en concert, ou de créations à venir très prochainement : toutes sont des vraies partitions sur de vrais corps pris en photographie par Philippe Bouvet. Entre la performance, le body art, le body painting et la musique écrite, ce projet dévoile l’intimité implicite entre compositeur et partition, mais aussi celle qui unit l’interprète à la partition. En s’inspirant de certains chefs-d’œuvre de la cinématographie comme Cinq femmes autour d’Utamaro de Kenji Mizoguchi, ou The Pillow Book de Peter Greenaway, le projet Body Scores retrace la relation entre corps, écriture et geste. Sous forme de tatouages éphémères, destinés à disparaître, la seule façon d’en sauver une trace est la photographie. Le projet Body Scores veut donner corps par la photographie à ce qu’en musique on ne voit généralement pas, car on l’écoute, c’est-à-dire la partition et toute son intimité 身体上的音符 “身体上的音符”集合了音乐与摄影。肉体上的乐谱, 或者说昙花一现的纹身,由作曲家Jacopo Baboni Schilingi所书写的精确而正宗的曲谱书法,音乐会上演 奏过的乐谱,或者是很快即将完成的创作:全部都是写 在真实人体上的真实乐谱,被Philippe Bouvet拍摄下 来。在表演、人体艺术、人体彩绘和音乐书写之间,这 个项目揭示了作曲人和曲谱之间不言自明的亲昵,同样 的情感将演绎者与乐谱系在一起。 50 “身体上的音符”也受到了一些电影杰作的启发,比如 沟口健二讲述喜多川歌麿轶事的《歌女五美图》或者彼 得·格林纳威的《枕边书》。该项目探索了身体、写 作与姿势之间的关系。在昙花一现的纹身形式之下, 唯一能够让这注定要消失的画面留存下来的方式便是摄 影。“身体上的音符”试图用摄影令音乐中通常看不到 的那些事物显灵,看不到,因为我们只用听,也就是说 乐谱以及它包涵着的全部亲昵。 BODY SCORES Body Scores brings together music and photography. Scores on the body or ephemeral tattoos, exact calligraphy and authentic compositions written by the composer Jacopo Baboni Schilingi, featuring extracts from scores already played in concert, or upcoming creations to be performed very soon: these are all real scores on a real body, captured through photographs taken by Philippe Bouvet. Between performance, body art, body painting, and written music, this project reveals an implied intimacy between composer and score - that which unifies it also interprets the score. Inspired by a number of masterpieces of cinematography such as Five Women Around Utamaro of Kenji Mizoguchi, or The Pillow Book by Peter Greenaway, the Body Scores project traces the relationship between body, writing and gestures. In the form of ephemeral tattoos, destined to disappear, the only way of recording and saving these images is through the medium of photography. The Body Scores project wants, by means of photography, to give a form to that which is usually not seen in music by virtue of the very simple fact that we listen to music, i.e., the score in all its intimacy. PÉKIN / 北京 / BEIJING 02.06 – 05.06 • • La Plantation/ 璃墟艺术中心 010-64336913, 64336920, 51661201 www.facebook.com/laplantationbeijing Wechat : chineseliving Organisateurs / 主办 / Organizers: La Plantation / 璃墟艺术 中心 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 51 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 52 COMME UNE PRÉSENCE… 仿若在场 AS IF A PRESENCE... L’écriture relaie la peinture occidentale. C’est une longue tradition. Le rapport entre ces deux pratiques est tout autre en Chine, où le lettré est à la fois celui qui écrit et celui qui peint. Le rapport à l’image lui-même en ressort très différent. Comme une présence est une proposition d’échange culturel et interdisciplinaire entre un écrivain français reconnu, Belinda Cannone, une plasticienne française, Charlotte Guibé, et une plasticienne chinoise, Ren Bo. Elle s’oriente sur plusieurs axes : interdisciplinarité, aller-retours entre image et écrit, regard de l’écrivain sur le travail d’une plasticienne en particulier. 写作与西方绘画轮班交替,源远流长。而在中国,这两 种创作之间的关系则大不相同,中国文人亦书亦画。 这样的创作与图像之间的关系也会隶属非常不同的领 域。“仿若在场”在著名法国作家白兰达•卡诺纳、法 国造型艺术家Charlotte Guibé及中国造型艺术家任波 之间建起了跨文化交流、跨界切磋的桥梁。该项目围绕 着多个轴心运行:跨界,图像与文本之间的往来,作家 对于某位特定的造型艺术家投去的视角。 Writing conveys Western painting. It is a long tradition. The relationship between these two practices is completely different in China, where the written word is both written and painted at the same time. The relationship to the image itself is very different. Comme une présence is a proposal for cultural and interdisciplinary exchange between a recognised French writer, Belinda Cannone, a French visual artist, Charlotte Guibé, and a Chinese visual artist, Ren Bo. It focuses on several axes: interdisciplinarity, circumnavigations between images and the written word, and the view of the writer on the work of one visual artist in particular. Le titre de ce projet global est aussi celui des expositions et du catalogue qui verront le jour à la galerie Jiali et au Meridian Space. Ce titre, Comme une présence, fait référence au poète René Char et à son ouvrage Commune présence, ainsi qu’à l’aspect fantomatique que prend parfois le travail des deux plasticiennes qui s’associent pour mener à bien ce projet. Alors que les lavis de Charlotte Guibé effacent ou tendent un voile sur les objets et les personnages, Ren Bo, artiste vivant à Pékin, filme en négatif, ce qui renforce l’aspect fantomatique que l’on observe déjà dans ses mudra. 此一全球项目的标题也正是将在家里画廊及时差空间 举行的这些展览及画册的标题。标题原文“Comme une présence”以其谐音指向诗人勒内·夏尔的诗 《Commune présence》(共同在场),同时也点 出了两位为项目添彩的造型艺术家联手完成的一系列作 品的灵异感。Charlotte Guibé的水墨渲染在人或物之 上或揭去、或蒙上一层薄纱,而常居北京的女艺术家任 波则用负片拍摄下来这一切,加强了她的那些瑜伽手印 中本就存在的灵异感。 PÉKIN / 北京 / BEIJING 09.05 – 06.06 PÉKIN / 北京 / BEIJING 08.05 – 29.05 • • Galerie Jiali / 家里画廊 Jiali Gallery • 010-84025613, www.jialigallery.com Espace Merdian / 北京时差空间 Meridian Space • 010 5160 0496 / www.meridian-online.com/space ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 53 The title of this global project is also that of a catalogue and various exhibitions that will open at the Jiali Gallery and the Meridian Space in Beijing. This title, Comme une présence, makes reference to the poet René Char and his work, Commune présence, as well as the ghostly presence that sometimes appears in the work of these two visual artists who are joining together to complete this project. While the ink wash paintings by Charlotte Guibé erase or draw a veil over the objects and characters, Ren Bo, an artist living in Beijing, films in the negative, which reinforces the ghostly presence already observed in his mudras. Organisateurs / 主办 / Organizers: Galerie Jiali Espace Merdian/ 家里画廊,北京时差空/Jiali Gallery, Meridian Space ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART REGARDS SUR LE MONDE L’exposition d’art comtemporain d’artistes rouennais L’exposition propose un point de vue original sur l’actualité picturale en France à travers le spectre d’un territoire : Rouen en Haute-Normandie. La diversité des démarches et techniques picturales présentées agit comme une forme de collection à un temps t. Elle rassemble des artistes de réseaux différents ; des amateurs engagés, des autodidactes, des chercheurs, des iconoclastes et des professionnels confirmés. Le fil conducteur à travers les œuvres sélectionnées est à rechercher dans le regard singulier de chacun des artistes sur le monde : le monde de l’intime, du sensible ou de l’imaginaire. Cette exposition est organisée dans le cadre des 25 ans du jumelage entre les villes de Ningbo et de Rouen. 鲁昂艺术家作品展 为庆祝法国鲁昂与中国宁波结为 友好城市二十五周年,来自鲁昂 的艺术家们 NINGBO / 宁波 29.04 – 08.05 Musée d’art de Ningbo / 宁波美术馆 Ningbo Art Museum •www.nma.org.cn • 54 为中国观众精心准备了一份厚礼——这些丰富多彩的 艺术作品将于4月29日至5月8日在宁波美术馆展出。 这场展览构思别出心裁,通过聚焦法国上诺曼地大 区鲁昂市,使中国观众对法国当代绘画艺术窥见一 斑。参展艺术家们背景迥异。他们中有职业画家、 业余爱好者、研究人员以及敢于挑战传统的标新立 异者。他们的创作技法也大相径庭。这场包容并蓄 的展览旨在通过艺术家们各自独到的视角探寻这个 世界隐秘而虚幻的另一面。 REGARDS SUR LE MONDE Contemporary art exhibition of Artists from the City of Rouen The exhibition investigates pictorial actuality in France through the scope of a territory: the city of Rouen in Haute-Normandie. The diversity of artistic approaches and techniques that are displayed here forms a collection of pieces by artists coming from different networks: committed amateurs, autodidacts, researchers, iconoclasts and established professionals. The guiding principle of the exhibition through the selected artworks is to be found in each artist’s unique view on the world: intimate, sensitive and imaginary world. This exhibition is organized on the occasion of the 25th anniversary of the partnership between cities of Ningbo and Rouen. It will present the works by artists from Rouen to the Chinese public. Organisateurs / 主办 / Organizers: Ningbo Museum of Art Soutien / 支持 / Support: la ville de Rouen, la Drac de Haute Normandie, J ajouter devant l’anglais : Musée d’art de Ningbo / 宁波美术馆 / INLISE Culture & Communication ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 55 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 56 L’ESPACE S’ÉCOULE 流动的空间 SPACE UNFOLDS Une œuvre de lumière 2015, Nathalie Junod Ponsard 灯光装置作品展2015 娜塔丽· 于诺·蓬飒 A 2015 work of light by Nathalie Junod Ponsard Pour l’ouverture son nouvel espace le musée Luxe lake de Chengdu s’est adressé Nathalie Junod-Ponsard. Dans ses installations, le temps s’ajoute à l’espace. Ses œuvres d’art tracent des trajectoires en mouvement où l’espace est temporalisé, où notre perception du local devient incertaine. Comme lors de ses précédentes interventions au Centre Pompidou à Paris, à la Galerie Guggenheim de Los Angeles ou au Musée contemporain à Rome, Nathalie Junod-Ponsard a pensé sa création spécifiquement pour l’espace du musée Luxe lake. Son installation accumule les valeurs chromatiques, altère notre perception, sublime l’espace par un jeu sur la fluidité, la plasticité, la luminosité et sur les relations entre le conscient et l’inconscient. Cela devient un lieu d’expansion à la fois géométrique et mentale. Les visiteurs se retrouvent dans un espace fluide où la lumière est une forme de courant qui glisse et les entraine, les plaçant à mi-chemin entre la stabilité et le vide. ‘L’univers tout entier s’écoule comme un fleuve’ Diogène CHENGDU / 成都 01.06 – 30.09 Centre d’art Luxe Lake / 麓湖艺术空间 / Luxe Lake Art Center • 028-85761113 / www.a4art.cn • 成都麓湖艺术空间为其新展厅的开幕,邀请到了法国艺 术家娜塔丽·于诺·蓬飒。在娜塔丽的装置中,时间进 入了空间。她的艺术作品在流动中探寻轨迹,使空间时 间化的同时,让我们对现场的感知变得不稳定。正如她 曾在巴黎蓬皮杜艺术中心,洛杉矶古根汉姆画廊或者罗 马当代艺术中心展出的作品,娜塔丽·于诺·蓬飒将为 麓湖艺术空间专门进行创作。她的装置通过其流动性, 可塑性,光度和人的有意识、无意识间的关系,累了积 色彩的价值,改变我们对空间的认知,转化了空间。它 成为了一个在精神和几何上都得以延伸的场所。观众发 现自己在一个流动的空间里,光不间断地滑落起伏流 荡,让他们置身于一个恒定与虚无的空间中。 “整个宇宙如河流般流动” ——第欧根尼(古希腊哲学家) For the opening of its new space, the Luxe Lake museum in Chengdu has turned to Nathalie Junod-Ponsard. In her installations, time is added to space. Her works of art trace motion trajectories where space is temporalized and where our perception of location becomes uncertain. As in its previous incarnations at the Centre Pompidou in Paris, the Guggenheim Gallery in Los Angeles or the Contemporary Museum in Rome, Nathalie Junod-Ponsard has visualised her creation specifically for the space in the Luxe Lake museum. Its installation accrues chromatic values, alters our perception, and sublimates space through an interplay with fluidity, plasticity, luminosity and the relationship between the conscious and the unconscious. This becomes a place of both geometric and mental expansion. Visitors find themselves in a fluid space where light is a form of power that glides and entices, placing the visitor halfway between stability and a vacuum. ‘The whole universe is flowing like a river’ – Diogène ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 57 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART DISPARATION PROGRAMMÉE D’UNE EXPOSITION Installation provisoire à la médiathèque de l’Institut français de Pékin Que devient une exposition de tableaux une fois terminée ? Démontée, elle est démantelée et chaque œuvre revient dans son musée d’origine. Mais ce n’est le cas des expositions plus modestes, expositions thématiques, expositions pédagogiques, expositions de bibliothèques que l’on stocke dans les archives sans savoir l’usage que les années qui passent feront d’elles. En juin 2010 étaient exposés à la médiathèque Les Métamorphoses de Jean Rigaud. En 2015, les œuvres de cette exposition sont déposées au sein de l’espace, au milieu des collections sans aucun accrochage. Posé, déposé, et non accroché, le lecteur est obligé de se poser la question de la propriété du tableau, voire de son appropriation. Un lecteur intéressé par un tableau peut le garder pour lui. Une pastille orange est alors déposée sur le tableau comme dans une galerie. On propose au lecteur de revenir le jour de la clôture pour récupérer le tableau. L’exposition est ainsi métamorphosée et prend tout son sens par sa disparition qui devient appropriation. Plus qu’un recyclage, la tentative de disparition des tableaux d’une exposition est pensée comme une expérience qui pose la question suivante : que deviennent des tableaux livrés au regard sans système de protection, sans dispositif d’accrochage? PÉKIN / 北京 / BEIJING 21.04 – 14.06 • Médiathèque de l’Institut français de Pékin 法国文化中心的图书馆 Library of French Institute in Beijing • 010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com 58 展览失踪记 北京法国文化中心多 媒体图书馆里的 临时装置 一场画展一旦结束会怎样?画作纷纷卸下,展览被拆 除,每幅作品都回到它们各自归属的博物馆里。不过对 于许多更加简陋的展览来说则不是这样。主题展览、教 学展览、图书馆展览,一经展完便甩入档案堆里,根本 无从去考虑岁月将会给这些作品蒙上怎样的灰烬。 2010年6月,在多媒体馆展出了Jean Rigaud的系列 作品《变形》。2015年,这场展览里展出的作品将随 意摆放在空间里,置于藏品区中央,不设任何挂钩,或 竖放,或平摆,而并不悬挂,让公众不得不意识到画作 私有权的问题,甚至考虑是不是该占有它。 被一幅画作吸引的读者可以收下私藏。画作之上会有一 粒橙色圆片,就好像在画廊一样。我们会向读者提议在 展览结束之日回来拿走画作。展览就此“变形”,并因 而获得了全部的意义,消失变成了占有。 画作的消失比回收带来更多,这样的尝试被视为一种质 疑的体验:在没有保护体系也没有悬挂安排的情况下被 放逐于众目睽睽之下的画作将会遭受怎样的命运? SCHEDULED REMOVAL OF AN EXHIBITION Provisional installation in the media library of the French Institute in Beijing What happens to an exhibition of paintings once it is finished? Taken down, it is split up and each work is returned to its original museum. But this isn’t the case with smaller exhibitions, thematic exhibitions, educational exhibitions, exhibitions in libraries that are removed to a storeroom, without knowing whether the passing years will have a use for them. In June 2010, the exhibition Les Métamorphoses [Metamorphoses] by Jean Rigaud was exhibited in the media library. By 2015, the works in this exhibition were left within the heart of the space, in the middle of collections without being hung up or displayed. Left, abandoned, and not hung, the public felt obliged to ask questions about the ownership of a painting, or even of its appropriation. A reader interested in a painting can keep it for themselves. An orange dot is then put on the table as in a gallery. It offers the reader the chance to return the day the exhibition closes to retrieve the painting. The exhibition is thus transformed and takes all its meaning from the very act of disappearance, which subsequently becomes an act of ownership. More than a recycling scheme, this attempt to make the pictures at an exhibition disappear is regarded as an experiment that poses the following question: what becomes of these paintings that are delivered, without a protection scheme and without equipment to hang them? ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 59 ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART CONFÉRENCES SUR L’ ART FRANÇAIS 60 司徒双教授法国 艺术系列讲座 Cycle de trois conferences par le Professeur Situ Shuang Professeur de français et docteur en histoire de l’art, Madame le professeur Situ Shuang a une grande expérience des conférences grand public sur l’art français. Elle développe d’ailleurs un partenariat avec les éditions universitaires FLTRP pour permettre une divulgation de la culture et l’art particulièrement français. Dans cette même perspective, la médiathèque de l’Institut français propose un cycle de trois conférences données par Madame le professeur Situ Shuang en partenariat avec les éditions FLRTP: - Rodin, l’œuvre d’une vie Suite à l’exposition, Rodin, l’œuvre d’une vie, au Musée National, Rodin est un sculpteur français qui attire le public chinois. En revenant sur les œuvres majeures de Rodin –l’âge d’airain, le penseur, Balzac, le baiser, et les bourgeois de Calais- on comprendra comment sa sculpture représente tout à la fois l’aboutissement du romantisme et le naissance de la sculpture moderne. - Impressionnisme, naissance et postérité d’un mouvement Cruciale dans l’histoire de l’art français, l’impressionnisme sera analysé dans son histoire afin de monter aussi l’importance de sa postérité et la modernité future que cette vision de l’art a permis de faire advenir par la suite. - Chine et chinoiseries, une mode européenne et tout particulièrement française au XVIIe et au XVIIIe Spécialiste de la question qui a fait l’objet de sa thèse de doctorat, le professeur Situ Shuang s’attachera à dévoiler toutes les facettes de cette mode qui s’est manifestée non seulement dans la faïence et la porcelaine mais aussi dans les modes vestimentaires, la tapisserie ou l’architecture tout en montrant les chassés croisés entre la culture chinoise et la culture occidentale. ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 61 LECTURES ON FRENCH ART Three lectures by Professor Situ Shuang 身为法语教授和艺术史博士的司徒双经常面向大众讲授 法国艺术。北京法国文化中心多媒体图书馆与外研社合 作,邀请她开展一系列三场讲座。 - 罗丹,永远的思想者 刚刚落幕在中国国家博物馆落幕的“罗丹雕塑艺术回顾 展”无疑增进了罗丹在中国的知名度。回溯罗丹的代 表作——《青铜时代》、《思想者》、《巴尔扎克》、 《吻》、《加萊人民》……体会他的雕塑是如何既彰显 浪漫主义的大成,又代表现代雕塑的诞生。 - 印象派的产生和发展 印象派是法国艺术史上的重要艺术流派,从分析印象派 的历史出发,阐释印象派的后续发展以及这个艺术视角 对其后的现代艺术产生的重要影响。 -十七、十八世纪的欧洲(尤其是法国)的中国风 此为司徒双教授的博士论文选题。十七、十八世纪在欧 洲盛行尤以法国为甚的中国风不仅体现在陶器和瓷器 上,而且还影响了服饰、挂毯和建筑等方面。作为该领 域的专家,司徒双将揭开这场时尚的多重面纱,呈现中 国和西方文化的众多交汇。 Professor of French and with a doctorate in the history of art, Professor Situ Shuang has extensive experience in public lectures on French art. She has also developed a partnership with academic publishers Foreign Language Teaching and Research Press (FLTRP) to allow the dissemination of French culture and art in particular. In view of this, the media library of the Institut Français proposes a cycle of three lectures in partnership with FLTRP publishers: - Rodin, the work of a lifetime Building on the exhibition, ‘Rodin, l’œuvre d’une vie’, at the national museum. Rodin is a French sculptor who is well known by the Chinese people. By returning to the major works by Rodin - ‘the Bronze Age’, ‘Balzac’, ‘the Thinker’, ‘the Kiss’, and the ‘Burghers of Calais’ - the public will understand how his sculpture represents both the culmination of romance and the birth of modern sculpture. - Impressionism, birth and posterity of a movement A crucial stage in the history of French art, the history of impressionism will be analysed in order to show the importance of its posterity and the future modernity that this vision of art will bring about. - China and Chinoiserie: a particularly French, European fashion in the 17th and 18th centuries A specialist in this area, which also formed the subject of her doctoral thesis, Professor Situ Shuang will endeavour to reveal all the many facets of this fashion, which not only manifested itself in earthenware and porcelain, but also in clothing patterns, tapestries and architecture, illustrating the cross-over between Chinese culture and Western culture. PÉKIN / 北京 / BEIJING 26.04 RODIN PÉKIN / 北京 / BEIJING 17.05 IMPRESSIONNISME • • Institut français de Pékin 北京法国文化中心 • French Institute in Beijing 65532627, www.institutfrancais-pekin.com Institut français de Pékin 北京法国文化中心 • French Institute in Beijing 65532627, www.institutfrancais-pekin.com ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 62 PORTRAITS D’ACTRICES 女演员 肖像 PORTRAITS OF ACTRESSES Par Kate Barry 凯特·巴瑞作品展 By Kate Barry Catherine Deneuve ......Vanessa Paradis Hommage à Kate Barry (fille de la comédienne et chanteuse Jane Birkin et du compositeur John Barry), disparue prématurément en décembre 2013, et à son grand talent de photographe. 向英年早逝的摄影师凯特·巴瑞(简·柏金和约翰·巴 瑞之女)及其出众的才华致敬,展览“女演员肖像” 展出了25位电影明星的肖像,均为各年代最著名的女 星:凯特琳娜·德纳芙、伊莎贝尔·于佩、艾曼纽· 贝阿……以及梅拉尼·洛朗、阿黛尔·艾克阿切波洛 斯…… Hommage en miroir de Kate Barry aux actrices de cinéma, et tout particulièrement du cinéma français, des stars les plus reconnues aux artistes de la jeune génération. 此次展览无疑将更加增强法国电影的知名度,也注定备 受媒体关注,展览第一站意大利,简·柏金将携凯特· 巴瑞的儿子罗曼·德·科马代克(作品的版权所有者) 出席开幕式。 Vingt cinq portraits d’une grande beauté, aux atmosphères indéfinissables, silencieuses et mélancoliques, où se conjuguent à la fois dépouillement et précision de la composition et de la mise en scène des corps et des décors. 法国对外文化教育局负责在海外出品、呈现并推广展 览。展览由摄影师、记者Aline Arlettaz提出创意并在 得到凯特·巴瑞经纪人和法国对外文化教育局的同意的 条件下,负责挑选作品。 Kate Barry n’a pas son pareil pour saisir chaque actrice en ce qu’elle semble avoir de plus personnel, en deçà des images médiatiques, et pour atteindre l’expression sensible d’une intimité profonde, réelle ou imaginaire. ARTS VISUELS / 视觉艺术 / VISUAL ART 63 An homage to Kate Barry (daughter of Jane Birkin and John Barry), a photographer who died tragically and prematurely, and to her great photographic talent, this exhibition Portraits of Actresses presents 25 photographs of film actresses, among which appear the best-known of their generations: Catherine Deneuve, Isabelle Huppert, Emmanuelle Beart, etc. to Mélanie Laurent and Adèle Exarchopoulos. This exhibition, which will raise the visibility of French film, should benefit from strong media coverage, first and foremost at the time of its launch in Italy, where it will be attended by Jane Birkin and by Kate Barry’s son and heir, Roman de Kermadec. The Institut Français has produced, presented and promoted this exhibition overseas; it was undertaken jointly with the photographer and journalist Aline Arlettaz, who initially proposed the project and selected the photographs together with Barry’s heir and her agent, as well as the Institut Français. Une exposition originale produite par l’Institut français en partenariat avec Roman de Kermadec, le fils de l'artiste, sous le commissariat de la photographe et journaliste Aline Arlettaz. PÉKIN / 北京 / BEIJING 18.04 – 15.05 CHENGDU / 成都 23.05 – 21.06 • • Cinémathèque Broadway Moma 当代MOMA百老汇电影中心 • Broadway Cinematheque Moma 010 8438 8258, www.bc-cinema.cn Chengdu GIC-Greenland /绿地GIC成都中央广场 • 028-85593888 Soutien / 支持 / Support: Institut Français/ 法国对外文化教育局 / French Institute ARCHITECTURE ET DESIGN 建筑与设计 ARCHITECTURE AND DESIGN ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN 68 LE CORBUSIER 勒·柯布西耶 LE CORBUSIER Géant de l’architecture moderne 巨人的现代建筑 Modern Architect Giant Le Corbusier (1887-1965) né Charles-Edouard Jeanneret-Gris fut comblé de tous les dons : plasticien, écrivain, architecte, designer, urbaniste. Il fut tout cela à la fois. Auteur d’un corpus de création riche une centaine de bâtiments construits et d’une ville, de plus de quatre cents œuvres peintes, de quatre-vingts livres ou revues, d’une centaine de meubles, il est devenu un des géants de la création du XXe siècle. Il s’est hissé très tôt au-devant de la scène artistique et intellectuelle, en premier lieu parisienne, puis européenne pour enfin atteindre une renommée mondiale qui en fera le premier architecte du XXe siècle à construire sur quatre continents : l’Europe, l’Afrique, les Amériques du Sud et du Nord et l’Asie. Il produit une œuvre théorique et construite pleine de provocations et d’innovations qui fera qu’il fut admiré autant que méprisé. Il est à la fois le héros d’une modernité qui croît dans le progrès de l’humanité, mais aussi celui qui est perçu comme un destructeur du passé. L’exposition propose un voyage à travers soixante années de création dans son œuvre afin d’y découvrir certains de ces bâtiments les plus emblématiques, de ses plus belles œuvres plastiques et une partie des théories de cet homme qui a voulu inlassablement redessiner un monde plus beau, un monde meilleur. SHENZHEN / 深圳 14.06 – 31.07 • Galerie OCT de Shenzhen / 深圳华美术馆 / Shenzhen OCT Art & Design Gallery • 0755-33993111, www.oct-and.com 勒·柯布西耶(1887-1965),天赐无数才能:造型 艺术家、作家、建筑师、设计师、城市规划师…… 集多职于一身。 作为地球上一百多座建筑以及一座亚洲城市、四百 幅绘画、书籍、期刊以及家具的始作俑者,他当之 无愧为二十世纪的创造巨人。 他很早就进入了艺术和文化领域,成名于巴黎,后 进入欧洲文艺界,最终享誉国际,并且成为二十世 纪第一位在欧洲、非洲、南北美洲和亚洲这四大洲 都留下作品的建筑师。 他的理论和作品都充满了挑衅和创新,因此在广受 赞美的同时也招致了不少批评。他被看作是一个沿 着人类进步轨迹成长的现代巨人,也被认为是过去 的摧毁者。 本次展览追溯他六十年的创作,展示最具有象征性 的建筑、最美丽的造型作品以及部分理论成就, 呈现一个坚持不懈希望塑造一个更美更好的世界的 勒·柯布西耶。 ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN 69 Born Charles-Edouard Jeanneret-Gris, (18871965), Le Corbusier was endowed with wideranging gifts, allowing him to become a visual artist, writer, architect, designer, and city planner. He was all of these things, all at the same time. As the originator behind a rich creative corpus of about one hundred buildings and a town, more than 400 paintings, 80 books and magazines, and over a hundred pieces of furniture, he became one of the creative giants of the 20th century. He quickly pulled ahead of the artistic and intellectual scene, initially that of Paris, but then the European scene, finally achieving world renown by becoming the first architect of the 20th century to build on all four continents: Europe, Africa, South and North Americas and Asia. He produced a theoretical work and when he built, it was a process that would both provoke and innovate in equal measures, ensuring he was as much admired as he was scorned. He is simultaneously perceived to be both the hero of a modernity that grew up alongside the progress of mankind, but also a destroyer of the past. This exhibition offers a journey through the sixty years he spent creating his oeuvre in an attempt to discover some of the most emblematic buildings, his finest works, and part of the theories of this man who would tirelessly redraw a more beautiful world and a better world. Organisateurs / 主办 / Organizers: Aube Conception, OCAT / 深圳欧博工程设计顾问有限公司,深圳华侨城当代艺术中心 ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN YONA FRIEDMAN YONA FRIEDMAN Architecture mobile Mobile Architecture La Power Station of Art consacrera une rétrospective à l’architecte futuriste Yona Friedman du 15 mai au 12 juillet 2015. A travers des manuscrits, des maquettes et des travaux réalisés par des étudiants d’après les plans de Yona Friedman, l’exposition revisitera l’impact de la Seconde Guerre mondiale sur l’artiste, véritable légende de l’architecture moderne, ainsi que le développement et l’évolution de sa théorie de « l’architecture mobile ». Power Station of Art will dedicate a retrospective to futurist architect Yona Friedman from May 15th to July 12th. Through manuscripts, models, animation and on-site works created by students according to the artist’s sketches, the exhibition will explore the impact of World War II on the artist, undoubtedly a legend of modern architecture, as well as revisit the development and evolution of his “mobile architecture” theory. 食物设计 上海当代艺术博物馆将于2015年5月15日至7月12日 推出未来主义建筑师尤纳·弗莱德曼的回顾展。尤 纳·弗莱德曼(1923-)无疑是当今建筑界的一个 传奇。他在上世纪五十年代成功地将建筑融入其它 人文领域。本次展览是继2007年尤纳在中国首次个 展“可实现的乌托邦”后的一次小结和再回望,将 通过手稿、模型、动画,以及现场由学生们根据尤纳 草图搭建的建筑体,回溯二战对尤纳以及同时期建筑 师们的影响,梳理“移动建筑”理论发展和演变的过 程。尤纳将自己那些未实现的计划比作抛物线,在他 创造的那个介乎艺术和神话的自治社会里,我们似乎 已预见到了自媒体时代的生活新形态 SHANGHAI / 上海 15.05 – 17.06 • • Power Station of Art / 上海当代艺术博物馆 021-3110 8550, www.powerstationofart.com 70 ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN 71 ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN 72 FOOD DESIGN 烹饪与餐桌设计 FOOD DESIGN L’école française 从形式到品味 The French school L’exposition Food Design propose une sélection de huit designers français dont le principal média est l’alimentation. Cette confrontation de points de vue trouve sa place à travers nos différences alimentaires elles-mêmes liées aux questions culturelles et géographiques qui nous sont propres. À l’échelle de l’individu, l’alimentation nous constitue au sens premier. Que nous ayons une relation amoureuse ou répulsive à notre nourriture terrestre, nous l’ingérons quotidiennement car il en va de notre subsistance. À l’échelle de nos sociétés, elle reflète nos comportements, nos façons de voir, de produire et de consommer. Elle est tout à la fois nos paysages et notre vive ensemble. Le Food Design, nouvelle approche de la nourriture par le biais conceptuel du design, s’exprime ici dans différents champs artistiques: installation, performance, vidéo, maquette... Les projets mettent en jeu des collaborations variées aussi bien avec le domaine de l’agro-industrie, des métiers de bouche et des cuisinier, de l’événementiel, des marques de luxe que celui de l’art contemporain et de la recherche. L’exposition ouvre ainsi des fenêtres de réflexion multiples sur sur la manière de penser notre alimentation de demain. 展览《食物设计》精选八位法国设计师以食物为材 质完成的作品。不同视界的冲突通过食物的异同展 现,文化和地域的异同也一览无遗。从个人角度出 发,食物带来的是最基本的感官感受。无论人们 对食物是热爱还是厌恶,每天都需将其摄入,因为 它们将构成我们的存在。从社会的角度来看,食物 反映了我们的行为以及看待事情、生产和消费的方 式。食物,既是我们的风景,也是我们的动能。 《食物设计》借用设计的概念去接近食物,在此通 过不同的艺术领域完成表达:装置、表演、视频、 模型……这些项目也涉足与各种领域的合作,从食 品工业、美食行业,到厨师、活动组织、奢侈品品 牌,再到当代艺术和研究。展览由此打开思考未来 食物的多扇窗户。 该展览的策展人Marc Brétillot是设计师、教师, 欧洲食物设计领域的鼻祖,许多法国名设计师均出 自他门下。 ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN The exhibition Food Design is an encounter between eight French designers whose principal medium is food. This juxtaposition of perspectives plays on our different eating habits, themselves linked to assumptions and questions about our own cultural and geographical sense of identity. At the individual level, our food constitutes what we are in the most direct sense. Whether we love or hate our meals, we ingest them every day because we need to eat to survive. On a social level, food reflects our behaviours, our ways of seeing, producing and consuming. It is simultaneously our landscape and our subsistence. Food Design, a new approach to food seen through the conceptual processes of design, can be experienced in different ways: installation, performance, video, models etc. The projects are made up of varied collaborations with agro-industry, catering and chefs, events, luxury brands but also modern art and research. This exhibition thus provokes reflection on the way we think about the food of tomorrow. The exhibition curator is the designer and lecturer Marc Brétillot. He is a pioneer of Food Design in Europe and has trained many of the main actors in this field in France. Le commissariat de l’exposition est réalisé par Marc Bretillot, designer et enseignant. Il est l’un des pionniers du Food Design en Europe et a formé nombre des acteurs majeurs de la scène Française de cette discipline. PÉKIN / 北京 / BEIJING 10.04 – 25.04 WUHAN / 武汉 16.05 – 14.06 CHENGDU / 成都 01.05 – 10.05 SHANGHAI / 上海 19.06 – 01.09 • • • • China Industry Design Museum • www.sidc-china.com Today Art Museum / 今日美术馆 / Today art museum • 010-5876 0600 / www.todayartmuseum.com 73 • New World Shenghuoguan / 新世界生活馆 027-68838155 Cité de Citic / 成都中信城 CITIC City • 028 4006 0669 中国工业设计博物馆 Organisateurs / 主办 / Organizers: Today Art Museum, Espace d’échanges culturels francochinois de Citic / Sino-French cultural exchange Center of CITIC / New World Centre / 主办: 中信---中法文化交流基地 , China Industry Design Museum Soutien / 支持 / Support: Institut Français , Veuve Clicquot, Chocolat Barry, Centre National Interprofessionnel de l’Economie Laitière / 法国对外文化教育局, Veuve Clicquot, Barry巧克力, 奶品国家所 / French Institute, Veuve Clicquot Barry chocolate, National Center of Diary products New World China Land (Wuhan)/新世界中国地产(武汉) ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN 74 LA ROUTE DE LA GLACE 冰淇淋之路 THE ICE CREAM ROUTE Gérard Taurin Gérard Taurin Gérard Taurin, meilleur ouvrier de France, champion du monde de glace et sorbet et sculpteur sur glace, se lance dans un périple en Chine, pays où la fabrication de glaces daterait de 200 av. JC. Il s’agit pour lui de marier son savoir-faire français à des techniques ancestrales et des produits chinois, le tout dans un souci du design et de la mise en scène. Son voyage, préparé depuis deux ans, comprend une partie de recherches gastronomiques, qui lui permet d’aller à rencontre de producteurs locaux. L’ensemble est filmé et photographié, en vue de produire un documentaire et une série d’images. La deuxième partie du voyage consiste en des événements durant lesquels le chef partage son savoir-faire et son expérience, en organisant des démonstrations et dégustations , qui sont accompagnées de la réalisation d’une sculpture sur glace en « live ». La Route de la glace en Chine constitue la 2e étape d’une recherche sur à l’histoire la glace, après le Maghreb (projet réalisé en 2010), avant l’Italie et la France. PÉKIN / 北京 / BEIJING 19.06 – 20.06 Galeries Lafayette / 老佛爷百货 Galeries Lafayette • 010 5962 9888, www.galerieslafayette.cn • 杰拉德·多兰 作为世界冰淇淋冠军,法国最佳工人奖得主,同时 也是一位冰雕大师的杰拉德·多兰, 即将在中国踏 上一次冰淇淋之旅。在这个冰淇淋制作历史可追溯 至公元前200年的国度里,他将就地取材,用自己 的法式技巧与原始的冰淇淋制作方法相结合,加之 以独特的设计理念,将最终的作品呈现出来。 这次准备了长达两年之久的旅行包括两个部分:第 一是对美食的研究,并借此结识当地生产者。旅行 将被全程录制并拍照记录,用于纪录片的编纂。 第二部分是在旅行中举办一些冰淇淋展示和品尝活 动,包括现场冰雕制作展示。通过这些活动,他将 会把自己的经验与技巧与大家共享。 此次中国冰淇淋之路是继摩洛哥(2010)之后对冰 淇淋历史探索的第二站,之后还将在法国和意大利 延续。 Gérard Taurin, the best craftsman in France, a world champion ice-cream and sorbet maker, and an ice sculptor, is embarking on a journey to China, where the manufacture of ice-cream dates back to 200BC. His task is to marry together his French ancestral techniques with the know-how of Chinese products, all in the pursuit of design and staging. Two years in the making, his trip includes work on gastronomic research, enabling him to go and meet some of the local producers. The entire event is filmed and photographed, resulting in a documentary and a set of images. The second part of the journey consists of events where the chef shares his know-how and experience, organising demonstrations and tastings, which are accompanied by the ‘live’ creation of an ice sculpture. The ice-cream road to China is the 2nd stage of his research into the history of ice-cream, coming after a trip to North Africa (a 2010 project), but before he concentrates on Italy and France. ARCHITECTURE ET DESIGN / 建筑与设计 / ARCHITECTURE AND DESIGN 75 CINEMA INSTITUT FRANÇAIS FRENCH FILM Distribution of 15,000 films 30,000 film screenings Support for 300 festivals in 80 countries WORLD CINEMA • Fabrique AFRICAN FILM HERITAGE des Cinémas du Monde 46 countries, 52 projects and 90 directors and producers • World Cinema Support 41 countries and 89 projects supported 6,000 screenings 100 partner festivals IFCINEMA 15,000 films downloaded since 2011 Subtitles in 20 languages SPECTACLE VIVANT / ARTS VISUELS / ARCHITECTURE CINÉMA / LIVRE / PROMOTION DES SAVOIRS / LANGUE FRANÇAISE / RÉSIDENCES / SAISONS CULTURELLES COOPÉRATION AVEC LES PAYS DU SUD L’Institut français est l’opérateur du ministère des Affaires étrangères et du Développement international pour l’action culturelle extérieure de la France. www.institutfrancais.com NOUVEAUX MÉDIAS 新媒体 / NEW MEDIA NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA 80 VS-CARRE-X 视觉系统VS-CARRE-X VS-CARRE-X VS-CARRE-X est un ensemble de tableaux composés de pixels lumineux en trois dimensions. Par leur géométrie spécifique, ils diffusent une lumière indirecte intense mais néanmoins douce à la texture singulière. VS-CARRE-X是由三维发光像素点构成的一组画 面。通过特别的几何结构,它们将强烈的光线间接投射 到一种特殊材质上,从而造成柔和的效果。 VS-CARRE-X is a collection of tableaux composed of bright pixels in three dimensions. Their specific geometry means they diffuse an intense indirect light, which is nevertheless soft and imbued with a unique texture. Visual System travaille depuis longtemps sur le concept de lumière indirecte dans des pixels en relief pour créer une lumière particulière presque une matière palpable, un travail prolongé dans des lieux atypiques, caractéristiques de la nouvelle Chine. Visual System propose des tableaux aux pixels vivants, mouvants et /ou pulsants, organiques et cinétiques bien qu’étant composés d’une trame géométrique hyper régulière. Chaque pièce est toujours changeante ainsi que le dialogue qu’elle engendre avec son environnement (lieu, autres œuvres, public, etc.). L’expérience proposée ne peut pas se produire deux fois de manière identique. Ces tableaux s’accordent en temps réel à une musique originale, mélange de culture chinoise traditionnelle et d’électronique. Enfin, ces tableaux sont chacun uniques en action, car éteints, ils sont tous identiques, c’est la lumière qui leur donne leur couleurs. CANTON / 广州 / GUANGZHOU 28.05 • • The Canton Place / 广粤天地 020-38371338 长久以来,“视觉体系”的创作方式是将间接的光线投 射到高低起伏的像素点上,从而制造出一种特殊的光 线,几乎成为一种可感知的材质。他们将作品延伸到一 些具有新中国特色的场景中。 “视觉体系”展出的这些画作虽然由超级规律的几何网 状面构成,但画面呈现的像素效果活灵活现,有的还 兼有脉动,运用到有机概念和动力学原理。每一幅都是 一直变化着的,如同画面与它周围环境(地点、其它 作品、观众等)产出的关系也在不断变化。这种体验不 会以同样的方式复制。一曲由中国传统乐和电子乐混合 出的独特音乐与画面的现实时间感相辅相成。这些运动 中的画面使它们每一幅都独一无二。因为,没有光的时 候,这些作品完全一样,是光线带给它们色彩。 NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA 81 Visual System has been working for a long time on the concept of indirect light in pixels in relief, to create a particular light that is almost palpable in form. This has been a long time in the making and has involved visiting a number of unique places that are characteristic of the new China. Visual System presents tableaux that are made up of live, moving, and/or pulsating pixels, both organic and kinetic, while being comprised of a hyper-regular geometric frame. Each installation is constantly changing and therefore so does the dialogue it creates with its environment (location, other works, the audience, etc.). It’s actually impossible for this experience to happen in the same way twice. These panels sync in real-time to original music that is a mix of traditional Chinese cultural music and electronic sounds. Finally, these tableaux are each unique in the way that they move, as once turned off, they are all identical; it is the light that gives them their colour. Organisateurs / 主办 / Organizers: New World Immobilier Chine (Chine du sud) / 新世界中国地产(华南) / New World China Land (South China) NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA 82 TÉLOFOSSILES 末期化石 TELOFOSSILS Telofossiles est une exposition élaborée par Grégory Chatonsky à l’issue d’une résidence en Chine, qui explore l’âge technologique contemporain, et la trace que les générations futures en garderont. Ce travail questionne la mémoire que nous conserverons dans le futur de cette ère digitale que nous sommes en train de vivre. Grégory Chatonsky在中国结束驻馆艺术家项目后, 制作出“末期化石”这一展览。展览探讨当代科技时 代,以及未来的人们保留下的痕迹。针对未来的我们 对目前生活的这个数字时代保存下的记忆,作品提出 了质疑。 Telofossiles is an exhibition developed by Grégory Chatonsky at the end of a residency in China, which explores the contemporary technological age and the traces of it that will be kept by future generations. This work questions the memory that we will hold of the future of this digital age in which we live. Les outils dont nous disposons pour accroître notre productivité sont aussi des sources d’incidents : que ressentons-nous lorsque la mémoire de notre ordinateur est brutalement effacée et que nous perdons toutes nos données ? De quelle façon mettons-nous en scène la destruction depuis le 11 septembre 2001 ? Quel est le rapport entre ces dislocations et la surveillance ? Quel est l’imaginaire des crises économiques ? Le réseau reconfigure notre relation à la mémoire et à l’existence. La vie des anonymes, ceux qui étaient habituellement oubliés par l’Histoire, s’inscrit et est sauvegardée. Nous ne mesurons pas encore les conséquences de cette hypertrophie de la mémoire. Face à Telofossiles, le spectateur peut contempler diverses perspectives de notre future archéologie. 我们现在使用的用以提高我们生产力的工具同时亦是种 种事故的来源:当我们的电脑的记忆被突然擦去,当 我们丢失了所有的数据,我们会如何感受?自2001年 9.11事后,我们以何种方式正在布局毁灭?这些错位与 警觉之间是怎样的关系?想象出的经济危机是怎样的? 这个关系网将我们与记忆和现有的关系重新具象化。 这些通常被“历史”遗忘的无名的生命被记录和保存下 来。我们尚且不去估量记忆中这些畸形发展的后果。面 对“末期化石”,作者以未来考古的角度所设想出的种 种景象另观众反思。 落脚在巴黎和蒙特利尔的艺术家Grégory Chatonsky 关注的问题包括:虚拟的现实,多变的虚像,科技的 本体,流还有毁灭。他是“Norma”研究实验室中“ 事故”艺术创作团队的创办人,其作品在世界许多地 方展出。 Based between Paris and Montreal, the artist Grégory Chatonsky questions the notions of virtual reality, variable fictions, technological ontology, flows, and destruction by means of the digital arts. Founder of the “Incident” collective as well as the research laboratory «Norma», the artist exhibits throughout the world. Artiste basé entre Paris et Montréal, Grégory Chatonsky questionne à travers les arts numériques la réalité virtuelle, les fictions variables, l’ontologie technologique, les flux, la destruction. Fondateur du collectif « Incident » ainsi que du laboratoire de recherche « Norma », l’artiste expose dans le monde entier. PÉKIN / 北京 / BEIJING 25.04 – 18.05 WUHAN / 武汉 25.05 – 26.06 • • Centre pour l’art Unicorn / 独角兽艺术中心 Unicorn Centre for Art • 010 5229 7756 / 5229 7758, www.unicornart.com The tools available to us that increase our productivity are also the sources of incidents: what do we experience and feel when our computer’s memory is brutally cleared and we lose all our data? How do we portray the destruction since September 11, 2001? What is the relationship between these dislocations and monitoring? What is the fantasy of economic crises? The network reconfigures our relationship to memory and indeed our existence. The lives of anonymous people, those who were usually forgotten by history, are filed away and saved. We no longer measure the consequences of this hypertrophy of memory. Confronted with Telofossiles, visitors to the exhibition can contemplate various prospects for our future archaeology. Musée provincial du Hubei / 湖北省博物馆 Hubei Provincial Museum • 027-86794127, www.hbww.org NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA 83 NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA 84 JULIEN MAIRE JULIEN MAIRE JULIEN MAIRE Expériences optiques, mécaniques et cinétiques 光学、机械与 动力学体验 Optical, mechanical and kinetic experiments Julien Maire, invité à faire une résidence à l’Institute for Provocation, poursuit en Chine ses recherches autour de ce qu’il nomme le cinéma en relief, procédé de projection d’images imprimées en volume. Grâce à l’impression 3D, l’image de synthèse, qui était une abstraction digitale, prend une forme tangible. Les volumes qui naissent de ce procédé nous apparaissent aujourd’hui comme inédits. Nos sens sont perturbés ; ces objets défient tous les modèles de fabrication traditionnels. Il expérimente des techniques traditionnelles du théâtre d’ombres et une mise en volume et en mouvement de dessins en bas-relief. Il écrit un scénario et réalise une nouvelle projection qui utilise les impressions 3D, des techniques à la fois optiques, mécaniques et cinétiques, dont le résultat perturbe nos sens et notre perception du réel. PÉKIN / 北京 / BEIJING 26.04 / 14:00–18:00 • • Séminaire / 术家讲座 / Seminar Séminaire Croisements et duo entre artistes: l’Image 3D / 艺术家讲座: 3D图像 Croisements seminar and dual artist talk: the Trhhe dimentional Image Julien Maire被邀请到Institute for Provocation做驻 馆艺术家,并来到中国进行被他称为“浮雕电影”的研 究。这一叫法出自将立体打印的图像进行投映的手法。 由于三维的效果,这个由数码抽象合成的画面真实有 形。通过这一方法产生的立体效果在今天看来别出心 裁。这些物品是对传统制作模式的挑战,打乱人们的固 有看法。 他对皮影戏的传统技法进行实验操作,配以立体打印 的、运动的浅浮雕图案。他撰写了一部剧本并完成了一 个新的投影。在这部投影中,运用到三维效果,以及兼 有光学、机械与动力学的技法。其结果就是打乱我们对 现实的固有看法与感知。 NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA ulien Maire, invited to complete a residency at the Institute for Provocation, continues his research in China into what he calls cinema in relief, a method of projecting images, printed in volume. Thanks to 3D printing, a computer-generated image that was a digital abstraction, now takes on a tangible form. The output born of this process appears to us today in an unedited format. Our senses are disturbed - these objects defy all traditional manufacturing models. He experiments with traditional shadow theatre techniques and a creation of volume, as well as in the movement of designs in bas-relief. He has written a screenplay and directed a new projection that uses 3D prints and the employment of techniques that are simultaneously optical, mechanical and kinetic, resulting in an experience that disturbs our senses and our perception of reality. PÉKIN / 北京 / BEIJING 24.05 – 30.05 PÉKIN / 北京 / BEIJING 3.05, 10.05, 17.05 PÉKIN / 北京 / BEIJING 15.04-30.05 • • • • • • Exposition / 展览 / Exhibition Beijing Institute for Provocation / 工作坊 / IFP • www.iprovoke.wix.com/home 85 Atelier / 工作放 / Workshop Beijing Institute for Provocation / 工作坊 / IFP • www.iprovoke.wix.com/home Residence d’artiste / Artist’s residency Beijing Institute for Provocation / 工作坊 / IFP • www.iprovoke.wix.com/home Soutien / 支持 / Support: Wallonie Bruxelles Danse Théâtre, Wallonie Bruxelles International Organisateurs / 主办 / Organizers: Institute for Provocation / 工作坊 / IFP NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA 86 EXTRAPOLIS EXTRAPOLIS EXTRAPOLIS Tableau augmenté interactif 增强交互式手绘城市素描 Augmented interactive screens ExtraPolis : L’humain façonne la ville, la ville façonne l’humain. ExtraPolis est une installation interactive qui représente une ville imaginaire avec laquelle le visiteur peut dialoguer. Elle utilise pour ce faire la technique du dessin augmenté, qui mêle dessin et animation vidéo pour donner vie à une œuvre à l’origine dessinée. Brisant les frontières entre les différents supports de l’image, Extrapolis plonge le spectateur dans une ville en perpétuel mouvement. L’univers créé perturbe les repères du spectateur et propose une expérience sensorielle. A la fois observateur et observé, le passant contemple une cité fantasque qui prend vie sous ses yeux et dont il pourrait bien être le protagoniste. Olivier Bonhomme, illustrateur, et David Chanel, ingénieur, mènent une recherche conceptuelle sur la morphologie de la ville. Ils traitent du rapport ambigu de l’homme à l’image et de l’iconographie de la Ville. Avec Extrapolis, ils proposent tout simplement un questionnement sur notre identité. 人类建造了城市,城市也塑造了人类。 ExtraPolis是联合创作的交互装置。它所表现的是一 座虚拟城市,参观者可以与之对话,并利用此完成混 合了绘画与动画视频的增强现实绘画的技术,赋予原 初手绘作品新的生命力。 ExtraPolis打破了不同图像载体之间的边界,带领 观众走进一座永远处在运动中的城市。在这里观众固 有的认知被打乱,取而代之的是感觉所带来的全新体 验。插画师奥利维耶•伯诺姆与工程师大卫•夏奈尔针 对城市形态学进行了一项概念研究。他们探讨的是图 像中的人与城市图像之间含混不清的关联。他们其实 就是通过ExtraPolis对我们的身份提出了质疑。 Breaking the boundaries between different media images, ExtraPolis immerses the viewer in a city in perpetual motion. The universe that has been created disrupts the viewer, offering a sensory experience. As both the observer and the observed, the passer-by contemplates a whimsical city coming to life before his very eyes, and one in which he could very well be the protagonist. Olivier Bonhomme the illustrator, and David Chanel the engineer, conduct a piece of conceptual research on the morphology of the city. They discuss the ambiguous relationship between humankind and the images and iconography of the city. With Extrapolis, they are, quite simply, posing a question about our identity itself. WUHAN / 武汉 16.06 – 22.06 CHENGDU / 成都 30.05 – 06.06 • • • • Oceanwide International SOHO ville / 泛海国际 SOHO城 / Oceanwide International SOHO Town 027-86794127, www.hbww.org 87 ExtraPolis: Mankind shapes the city, the city shapes mankind. ExtraPolis is an interactive installation that represents an imaginary city with which the visitor can interact. In order to achieve this, it draws upon a technique of augmented design, which combines drawing and video animation to bring an originally drawn piece of work to life. PÉKIN / 北京 / BEIJING 11.06 – 14.06 Meridian space / 北京时差空间 Meridian Space • 010 5160 0496, www.meridian-online.com/space NOUVEAUX MÉDIAS / 新媒体 / NEW MEDIA Cité de Citic / 成都中信城 CITIC City • 028 4006 0669 Soutien / 支持 / Support: Wuhan CBD Investment & Development Co., LTD/武汉中央商务区建设投资股份有限公司, Meridian Space Avec le soutien de la Région Rhône-Alpes, fonds [SCAN]et FIACRE International, de la Ville de Lyon et de l’Institut Français / 法国罗讷-阿尔卑斯大区,法国里昂,法 国对外文化教育局 / With the support of Rhône-Alpes Region ‘Fonds SCAN er FIACRE’ City of Lyon and French Institute DANSE 舞蹈 / DANCE DANSE / 勒柯 / DANCE 92 THE ROOTS 根 THE ROOTS Centre chorégraphique national de La Rochelle et du Poitou-Charentes, Compagnie Accrorap, direction Kader Attou 拉罗谢尔-普瓦图-夏朗德 国立舞蹈中心 法国玩酷嘻哈舞团 艺术总监Kader Attou The National Choreography Centre of La Rochelle and Poitou-Charentes, Accrorap Company, director Kader Attou. Kader Attou, chorégraphe du spectacle The Roots, est l’un des représentants majeurs de la culture hip-hop en France. The Roots, pièce pour onze danseurs, est l’un des spectacles phares du répertoire de Kader Attou, qui évoque les origines du mouvement hip-hop tout en questionnant la danse, la façon dont elle s’approprie éternellement les codes, les remanie, les revisite pour élaborer de nouveaux langages. Joie de créer ; rage et sourire ; rythme, détente, tension ; vitesse et retenue, puissance et lenteur ; instant tai-chi, jeu de jambes et jeux de mains ; fermeture, ouverture, figure, rupture, etc. sont les nourritures de la poétique du corps dans ce spectacle. Le chorégraphe a nourri et poli sa danse dans l’alchimie du hip hop, des arts du cirque, de la danse contemporaine et des arts de l’image. Connu pour l’engagement humain et social qu’il distille dans ses projets, Kader Attou est aussi depuis 2008 directeur du Centre chorégraphique national de La Rochelle et du Poitou-Charentes, une reconnaissance à la hauteur de l’homme et de ses projets. 《根》的编舞Kader Attou是法国嘻哈文化代表人物 之一。 《根》由11位舞者参演,是Kader Attou 编舞的代表 剧目之一。作为当代舞蹈神童,Kader Attou追溯嘻 哈舞蹈源头,重新探索舞蹈的种种规则,建立、重组 新的舞蹈语言。 创造的喜悦、愤怒与微笑、节奏、舒 展、紧张、速度与克制、力量和缓慢、瞬时太极、手 脚游戏、关闭、打开、形象、断裂…… 这些是滋养着 该舞剧诗意的源泉。 Kader Attou通过融合嘻哈风格、杂技艺术、现代舞 蹈以及视觉艺术,在舞蹈创作中精益求精。他的作品 中总是渗透着社会及人文关怀。Kader Attou自2008 年起担任拉罗歇尔国立舞蹈中心总监,这是对其个人 及事业的高度肯定。 DANSE / 勒柯 / DANCE 93 Kader Attou, choreographer of The Roots, is one of the major representatives of hip-hop culture in France. The Roots, a piece for 11 dancers, is one of the key creations of Kader Attou, prodigal son of contemporary dance, who evokes the origins of the hip-hop movement while questioning dance, the adoption of codes, reworked, revisited in the creation of new languages. Joy of creation; anger and happiness; rhythm, release, tension; speed and restraint, power and delay; tai-chi moments, footwork and hand play; closure, openness, figure, rupture… all nourish the poetry of the body in this show. The choreographer has created and refined his dance with the best of hip-hop, circus arts, contemporary dance and visual arts. Known for the human and social engagement that he includes in his projects, Kader Attou has also been the Director of the National Choreography Centre of La Rochelle and Poitou-Charentes since 2008, recognition worthy of the man and his projects. PHOTO TITRE PHOTO PÉKIN / 北京 23.05 / 19:30 Théâtre de l’Armée Populaire de Libération / 解放军歌剧院 / Beijing PLA Theater •6813 1718, 6613 0726/ www.pla-theater.com • SHANGHAI / 上海 26.05 / 19:30 •Théâtre Daning de Shanghai / 上海大宁剧院 Shanghai Daning Theater • 021 36368807, daningtheatre.com CANTON / 艺术 / GUANGZHOU 29.05, 30.05 Opéra de Canton / 广州大剧院 Guangzhou Opera House •020-3839 2888, www.gzdjy.org • Organisateurs / 主办 / Organizers: DLB, Meet in Beijing Festival, China Arts and Entertainment Group, Guangzhou Opera House /DLB,相约北京 中国对外文化集团公司, 广州大 剧院, Shanghai Daning Theater Soutien / 支持 / Support: Institut français, Région PoitouCharentes 法国对外文化教育署, 法国普瓦图—夏朗德大区 / French , Poitou-Charentes DANSE / 勒柯 / DANCE 94 LIED BALLET 悲歌芭蕾 LIED BALLET Centre chorégraphique national de Tours, direction Thomas Lebrun 图尔国立舞蹈中心, 托马• 乐布恒总监 为八位舞者、 一位钢琴师和一位男高音而作的 三幕舞蹈 National Choreographic Center in Tours, directed by Thomas Lebrun Créée au festival d’Avignon en 2014, Lied Ballet est une pièce d’aujourd’hui qui croise deux formes majeures de l’époque romantique (début du XIXe siècle) : l’une chorégraphique (le ballet), l’autre musicale (le « lied »). Lied Ballet entend redéfinir le terme même de « ballet », ce qu’il renferme. En s’inspirant du thème romantique du « lied », poème germanique chanté et accompagné au piano, le chorégraphe Thomas Lebrun explore toutes les possibilités du mouvement. Sur des «lieder» de Berg, Mahler et Schönberg, Thomas Lebrun et ses huit danseurs portent un regard sur la norme, le décalage, la périphérie. Ils mènent une réflexion sur les codes du ballet, c’est-à-dire l’appropriation, l’acceptation et la revendication (ou non) du patrimoine chorégraphique par les contemporains. « L’attrait actuel et grandissant pour le patrimoine chorégraphique me questionne. Lui-même que l’on avait tendance à oublier, ou parfois à nier au bénéfice du “nouveau”, se retrouve au cœur des sensibilités artistiques contemporaines. On l’invite en le “réinventant”. On cherche à lui être fidèle, respectueux. On le convoque “consciemment”. On le “revisite”, on lui “rend hommage”. On l’expose comme un sujet contemporain car “repensé”. Mais il me semble que la transmission, souvent, nous échappe. » Thomas Lebrun 作为2014年阿维尼翁艺术节上的新创作,托马•乐布 恒的新作横跨浪漫主义时期(19世纪初)的两大主要 形式:一是编舞(芭蕾),一是音乐。《艺歌芭蕾》 重新定义了“芭蕾舞”,而其本身就包含着这层意 义。 受浪漫主义“艺歌”——在钢琴伴奏下将日耳曼诗歌 唱出来的启发,托马•乐布恒探索了动作的所有可能 性。伴随着贝尔格、马勒以及勋伯格的乐曲,托马• 乐布恒和他的八名舞者将目光投向标准、差异与周 边。他们对芭蕾既有的规则进行思考,也就是通过现 代的形式对经典舞蹈遗产进行现代化的调适、接受和 复兴。 “越来越强大的对经典舞蹈遗产的推崇使我陷入质 疑。这种热爱曾一度有被人遗忘的趋势,或者因为‘ 新式’的优势而遭到否定,也因此一直处在现代艺术 敏感的核心。我们邀请其重新创造。我们也努力忠于 经典,尊重经典。我们‘有意识地’召唤它。我们‘ 故地重游’,向经典致敬。我们将其作为一个经过重 新思考的现代主题来展现。然而我似乎感到我们往往 没能捕捉到这其中的传输过程。”—— 托马•乐布恒 DANSE / 勒柯 / DANCE 95 Created for the 2014 Avignon Festival, Lied Ballet is a modern production in which two major art forms from the Romantic period (early 19th century) intersect: choreography (ballet) and music (lied). Lied Ballet aims to redefine the term ‘ballet’, and all that is in it. Inspired by the romantic theme of ‘lied’, a German poem sung and accompanied on the piano, Thomas Lebrun’s choreography explores the possibilities of movement. To the ‘lieder’ of Berg, Mahler and Schönberg, Thomas Lebrun and his eight dancers take a look at the norms, at discrepancy and periphery. They reflect on the rules of ballet, that is to say, the appropriation, acceptance and demand (or not) of choreographic heritage by contemporaries. The present, growing trend towards choreography heritage is something I wonder about. That which we tended to forget or sometimes deny, preferring“ the latest”, is now at the heart of artistic sensitivity. We invite it for “makeovers”. We try to be faithful to and respectful of it. We invoke it “consciously”. We “revisit” it, and “pay homage” to it. We exhibit it as a contemporary subject, “newly thought out”. But it seems to me that transmission often escapes us. PHOTO FREDERIC IOVINO KUNMING / 昆明 23.06 / 20:00 SHENYANG / 沈阳 26.06 / 19:30 • • Théâtre de Kunming / 昆明剧院 Kunming Theater •0871-3169950 Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 / Shengjing Grand Theater • 024-23362666, www.sysjdjy.com Organisateurs / 主办 / Organizers: Ping Pong Productions, Théâtre de Kunming, Grand Théâtre de Shenjing / 乒乓策 划, 昆明剧院 / Ping Pong Productions, Kunming Theater, Shengjing Grand Theater, Liaoning Poly Real Estate Development 辽宁保利房地产开发有限公司,Shenyang Hong Ying Culture Communication 沈阳弘影文化交流有限公司 Soutien / 支持 / Support: Institut français, région Centre, Spedidam / 法国对外文化教育署, 法国中央大区, Spedidam / French Institute, Centre Region, Spedidam DANSE / 勒柯 / DANCE F(AUNE) Chorégraphie David Drouard Le chorégraphe David Drouard crée un solo de danse avec un ours géant, sculpture-pantin désarticulé qui prend toute sa force d’animal, au gré des pas du danseur. David Drouard s’inspire librement de L’après-midi d’un faune, célèbre chorégraphie du danseur russe Nijinsky, dont il transforme le thème du sauvage séducteur en celui de l’homme contemporain qui questionne sa part animale. L’homme dans F(aune) renoue, par ses gestes instinctifs et intuitifs, avec les sources primitives et spirituelles qui l’animent. En nous ramenant aux origines de la civilisation contemporaine, le chorégraphe s’interroge sur une possible rupture avec les origines : l’ère de l’industrie culturelle et de l’hyperconsommation signifie-t-elle la dénaturation de l’humanité ? La mise en scène centrée autour de l’ours géant s’inspire d’une esthétique proche des arts visuels. Danseur ancré dans plusieurs traditions et plusieurs styles, David Drouard a collaboré avec les plus grands comme Odile Dubosc, MarieAgnès Gilot ou Michèle Noiret. Avec ce premier solo, il s’inscrit dans une démarche singulièrement nouvelle. David Drouard 编舞 编舞 David Drouard创作了与一只巨型大熊的独舞, 这个关节分离的雕塑木偶用尽其动物的所有力量去追 随舞者的步伐。 David Drouard 从俄国舞者尼金斯基 名作《牧神的午后》中汲取灵感,将其中野性的诱惑 转化为现代人对其自身动物性的叩问。在《F(aune) 》借助视觉艺术手段,表现人重新找回使其焕发活力 97 的原始灵魂源泉的过程。 编舞将我们带回到文明的起源,推敲与之决裂的一种 可能性:文化工业时代的到来和过度消费是否意味着 人性的改变?表演从视觉艺术的美学分支当中汲取 灵感,以这只巨型大熊为中心。作为一名扎根于若干 种传统和风格中的舞者,David Drouard曾与Odile Dubosc、Marie-Agnès Gilot、Michèle Noiret 等顶级艺术家合作。伴随这只独舞作品,他又迈出了 新的一步。 F(AUNE) Choreography by David Drouard David Drouard’s choreography is a solo dance with a giant bear, a disjointed puppet that derives its animalistic force from the dancer’s steps. David Drouard has taken great inspiration from L’après-midi d’un faune (The afternoon of a faun), the famous choreography by the Russian dancer Nijinsky, transforming the theme of wild seducer into contemporary man questioning his bestial side. The man in F(aune) returns to his primitive and spiritual roots which drive him, in a dramatisation owing a lot to visual arts. By taking us back to the origins of modern civilisation, the choreographer ponders a potential break with these origins: does the era of cultural industry and hyper-consumerism mean the denaturing of humanity? The dramatisation centred on the giant bear has been inspired by visual arts. David Drouard, a dancer with roots in several traditions and styles, has collaborated with greats like Odile Dubosc, Marie-Agnès Gilot and Michèle Noiret. With this first solo, he has become part of a radically new process. PÉKIN / 北京 / BEIJING 19.05 • 20.05 / 19:30 PÉKIN / 北京 / BEIJING 12.05 – 20.05 SHANGHAI / 上海 22.05 / 19:30 • • • Théâtre Nine / 朝阳9剧场 Nine Theater •010-85996011 •TNT / TNT房间 /TNT room DANSE / 勒柯 / DANCE PHOTO JEAN LOUIS FERNANDEZ. SCULPTURE DE L’OURS FRANCK REZZAK F(AUNE) 96 Exposition photo autour de F(aune) F(aune) Photograps Exhibition • Institut français de Pékin / 北京法国 文化中心 French Institute in Beijing Power Station of Art / 上海当代艺术博物馆 • 021-3110 8550, www.powerstationofart.com Organisateurs / 主办 / Organizers: International Woman Festival, Power Station of Art / 北京国际女性戏剧节, 上海当 代艺术博物馆 DANSE / 勒柯 / DANCE 98 HORS-CHAMP 境外 HORS-CHAMP Long-métrage scénique 舞台长剧 / 为五名舞者和一名摄像 师而作的电影舞剧 Feature-length play Hors-champ, long-métrage scénique pour cinq danseurs et un caméraman, est un spectacle dansé, théâtral et cinématographique. Le spectacle est prenant comme un film, dont l’intrigue éveille la curiosité du spectateur : un couple est invité à dîner ; le majordome reconnait l’invité ; le dîner n’aura jamais lieu. S’installe un parfum de mystère, d’angoisse et de violence. Des images brutes qui précipitent au cœur d’un drame dont on ne saura jamais s’il relève d’une réalité vécue, d’un tournage cinématographique ou d’un cauchemar. La chorégraphie se fond au drame projeté sur écran, les personnages passant sans cesse de l’écran au plateau. Réalité hallucinatoire ou réalité-fiction, Hors-champ se regarde comme la métaphore d’un paysage mental, un film en train de se construire sous nos yeux. Formée à l’école Mudra du grand chorégraphe français Maurice Béjart, Michèle Noiret, directrice artistique, relie et imbrique spectacle vivant et cinéma. Coproduction belge et française, Hors-champ a été présenté en 2013 au Théâtre National à Bruxelles et au Théâtre National de Chaillot à Paris avant d’entamer une tournée internationale. 舞台长剧《境外》是一出集合了舞蹈、戏剧和电影的 演出。 该表演如电影一般引人入胜,唤起观众的好奇:一对 夫妇受邀参加晚宴,管家认出了宾客,晚宴却永远都 不会发生了。人们嗅到一丝神秘,一丝焦虑,一丝暴 力的气息。原始的画面冲入戏剧的核心,观者已经分 不清这画面揭露的是已发生的事实,抑或拍摄电影的 过程,还是一场噩梦。编舞利用投影讲述故事,各种 人物不断地从屏幕走向舞台。幻觉般的事实或是虚构 的故事,《境外》看上去就像是大脑画面的比喻,像 是一场正在我们眼前拍摄的电影。 艺术总监诺瓦蕾受训于莫里斯·贝嘉创立的Mudra 舞蹈学校, 将舞蹈与电影跨界结合。《境外》由比利 时和法国联合制作,在开启其国际巡演之旅前,曾于 2013年分别在布鲁塞尔国家大剧院和巴黎夏约宫剧 院上演。 DANSE / 勒柯 / DANCE 99 Hors-champ, a feature-length play for five dancers and a cameraman, incorporates dance, theatre and cinema. The show is absorbing, like a film, in which intrigue awakens the spectator’s curiosity: a couple is invited to dinner; the butler recognises the guest; the dinner never takes place. A mist of mystery, anxiety and violence descends. Ugly images lead us to the heart of a drama which you will never know if based on reality, a film or a nightmare. The choreography blends with the drama projected onto the screen, the characters continuously move from screen to stage. Hallucinatory reality or fictional reality, Hors-Champ sees itself as the metaphor of a mental landscape, a film constructed before our eyes. Artistic director Michèle Noiret, trained at the Mudra School of Choreography under the great French choreographer Maurice Béjart, links and interlocks living cinematic spectacle. A Belgian and French co-production, Hors-champ played at the Brussels National Theatre and Théâtre National de Chaillot in Paris in 2013 before starting its international tour. PHOTO SERGINE LALOUX PÉKIN / 北京 / BEIJING 13.05 • 14.05 / 19:30 Théâtre Poly / 保利剧院 Poly Theater • 010 6500 1188, 6415 7662, www.polytheatre.com • Organisateurs / 主办 / Organizers: International Women Festival Soutien / 支持 / Support: Wallonie Bruxelles Danse Théâtre, Wallonie Bruxelles International / 瓦隆布鲁塞尔国际 / Danse Theater Wallonia Brussels, Wallonia Brussels International DANSE / 勒柯 / DANCE 100 SELECTION DE BALLETS 中央芭蕾舞团 芭蕾精品荟萃 BALLET SELECTION Par le Ballet national ——纪念中央芭蕾舞团与中法文 化之春合作十周年专场演出 By the National Ballet Programme: « La Chauve-souris » « L’Arlésienne », dernier pas de deux « Giselle », acte 2, pas de deux « L’oiseau de Feu » « Carmen » « The Great Gig in the Sky» (Pink Floyd) « Sacrificium » « Don Quichotte », acte 3 Le Ballet national célèbre la dixième année de sa coopération avec le festival Croisements. Chaque année depuis la création du festival, il invite des danseurs ou des chorégraphes venus des plus grandes institutions de France à venir enrichir le répertoire français joué en Chine. En hommage à 10 ans d’expertise et de partage, mais aussi à 30 ans de collaboration avec le Ballet de l’Opéra de Paris, le Ballet national de Chine présente une soirée spéciale composée d’extraits des plus belles pièces du répertoire français. Avec la participation de deux danseurs de l’Opéra de Paris, Valentine Colasante et Fabien Revillion. Une exposition de photos retraçant les 30 années de collaboration entre le Ballet national de Chine et la France accompagne le programme. 节目单 《蝙蝠》 《阿莱城的姑娘》结尾双人舞 《吉赛尔》第二幕双人舞 《火鸟》 《卡门》 《The Great Gig in the Sky》 (平克·弗洛伊德) 《祭献》 《唐璜》 第三幕双人舞 该表演如电影一般引人入胜,唤起观众的好奇:一对 夫妇受邀参加晚宴,管家认出了宾客,晚宴却永远都 不会发生了。人们嗅到一丝神秘,一丝焦虑,一丝暴 力的气息。原始的画面冲入戏剧的核心,观者已经分 不清这画面揭露的是已发生的事实,抑或拍摄电影的 过程,还是一场噩梦。编舞利用投影讲述故事,各种 人物不断地从屏幕走向舞台。幻觉般的事实或是虚构 的故事,《境外》看上去就像是大脑画面的比喻,像 是一场正在我们眼前拍摄的电影。 今年是中央芭蕾舞团与中法文化之春合作的第十个年 头。自中法文化之春创立之初,每一年都会邀请来自 法国各大舞蹈机构的舞者或编舞不断把优秀的法国芭 蕾舞作品带到中国来。为庆祝双方合作十周年以及 中央芭蕾舞团与巴黎歌剧院芭蕾舞团合作三十周年, 中央芭蕾舞团将把法国芭蕾舞最负盛名的表演搬上舞 台,来自巴黎歌剧院的舞者Valentine Colasante和 Fabien Revillion亦将参加演出。 纪念中法芭蕾舞三十年合作交流的摄影展也将同时 展开。 PÉKIN / 北京 / BEIJING 11.05 • 12.05 Théâtre Tianqiao / 天桥剧场 Tianqiao Theatre • 010-83156338, 83156339 • Programme: « La Chauve-souris » « L’Arlésienne », dernier pas de deux « Giselle », acte 2, pas de deux « L’oiseau de Feu » « Carmen » « The Great Gig in the Sky» (Pink Floyd) « Sacrificium » « Don Quichotte », acte 3 The China National Ballet celebrates its tenth year of involvement with Croisements Festival. Each year since the festival’s creation, the ballet has invited dancers and choreographers from the largest French institutions to come and enrich the French repertoire in China. In honour of 10 years of expertise and sharing, but also of 30 years of collaboration with the Paris Opera Ballet, the China National Ballet presents a special evening with extracts from some of the most beautiful French productions. It does so with the participation of two dancers from the Paris Opera Ballet, Valentine Colasante and Fabien Revillion. An exhibition of photographs retracing the 30 years of collaboration between the China National Ballet and France accompanies the programme. DANSE / 勒柯 / DANCE 101 DANSE / 勒柯 / DANCE CIRCLE / RUPTURE Beijing Dance / LDTX, direction Zi Wei et Simon-Romuald Abbé Le chorégraphe chinois Zi Wei, de la compagnie Beijing Dance / LDTX, et le chorégraphe camerounais Simon-Romuald Abbé, qui a fait de la France son deuxième pays, et de la Chine une terre d’accueil régulière de ses spectacles, présentent leurs créations au cours d’une même soirée. Circle et Rupture se répondent comme un dialogue. Deux moments de danse contemporaine qui parlent du mouvement autant que de l’intime. Circle est une chorégraphie autour de la forme du cercle, qui cherche la pureté abstraite des gestes tout en bousculant les codes de la danse, imaginée par Zi Wei, danseur originaire de Mongolie intérieure, membre de la compagnie LDTX depuis 2000. Rupture, ou « Duo pour un danseur », raconte la découverte et la fragilité de l’amour. Le danseur y joue tous les rôles et y évoque le passé, le présent et le futur de toute histoire d’amour. SimonRomuald Abbé, figure incontournable de la danse au Cameroun, est à l’origine un danseur de hip hop qui s’est formé à la danse classique en France et auprès de danseurs chinois. Un bagage précieux de possibilités techniques et émotionnelles qu’il met à profit dans ses créations. 圆/断 《圆》,北京雷动天下现代舞团, 编舞訾伟 /《断》,编舞西蒙·阿比 北京雷动天下现代舞团编舞訾伟将联手旅居法国且经 常来华演出的喀麦隆编舞大师西蒙·阿比在同一场演 出中奉上各自的创作。《圆·断》彼此呼应,如一出 对话。两只现代舞既攸关动作,又讲述亲密关系。 103 《圆》以圆圈为形,通过冲撞舞蹈规则来探索动作中 那些抽象的纯粹部分。舞蹈由原籍内蒙古的舞蹈艺术 家訾伟创作,他于2000年加入北京雷动天下现代舞 团。 《断》,又名《独舞者的双人舞》,讲述的是发现爱 的发现和脆弱。独舞者扮演所有的角色,他就是整个 爱情故事的过去、现在和将来。西蒙·阿比是喀麦隆 舞蹈不能不提及的标志人物,他最初是一名嘻哈舞 者,并在法国同中国舞者一起受过古典舞蹈的专业训 练。他将这段经历获得的技术与情感上的收获俱倾注 于其创作当中。 CIRCLE / RUPTURE Beijing Dance / LDTX, directed by Zi Wei and Simon-Romuald Abbé Zi Wei is a Chinese choreographer from the Beijing Dance/ LDTX company. Simon-Romuald Abbé is a choreographer from Cameroon for whom France is a second home and who regularly puts on shows in China. Both artists will present their creations in the same evening. Circle and Rupture respond to each other like dialogue - two contemporary dance shows which speak about movement as much as about the intimate. Circle is choreographed in the form of a circle, which looks for the abstract purity in gesture while pushing the boundaries of dance. It was conceived by Zi Wei, a dancer of Mongolian origin and who has been a member of the LDTX company since 2000. Rupture, or ‘Duo for one dancer’, recounts the discovery and fragility of love. The dancer plays both roles and evokes the past, present and future of the history of love. Simon-Romuald Abbé, one of the most important figures in dance in Cameroon, was originally a hip hop dancer and he trained himself in classical dance in France and with Chinese dancers; a precious combination of technical and emotional capability that he puts to good use in his choreography. Organisateurs / 主办 / Organizers: BeijingDance – LDTX Theater, Compagnie Simon Abbé / 北京雷动天下现代舞团, Simon Abbé Company PÉKIN / 北京 / BEIJING 5.06–7.06 / 19:30 •Théâtre LDTX / 北京雷动天下剧场 LDTX Theater • 010 6405 4842, www.beijingldtx.com THEATRE, NOUVEAU CIRQUE ET ARTS DE LA RUE 戏剧、新马戏与街头艺术 THEATRE, CONTEMPORARY CIRCUS AND STREET ART THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 106 OH LES BEAUX JOURS ! 啊,美好的日子! HAPPY DAYS! Comédie dramatique de Samuel 萨缪尔·贝克特戏剧作品 NoNo 剧院剧团出品 Beckett, mis en scène par le théâtre NoNo Samuel Beckett’s dramatic comedies, staged by the Nono Theater Company Oh les beaux jours ! raconte avec une légèreté comique et une grâce grotesque la disparition progressive d’une femme, Winnie, qui, tout en étant avalée par la terre, parle sans tragédie de la vie qu’elle respire encore. Face à la fatalité, elle reste désespérément heureuse. Corps entravé mais parole libre, Winnie est sans aucun doute le double féminin de Samuel Beckett. La mise en scène de Serge Noyelle a été saluée comme une « épure picturale d’une insolente liberté ». Happy days!, with comic levity and farcical grace, recounts the progressive disappearance of a woman, Winnie, who, as she is being swallowed by the earth, speaks without self-pity about the life that she is still living. Faced with mortality, she remains hopelessly happy. Her body thwarted but her speech free, Winnie, staged by Serge Noyelle, is without a doubt the female double of Samuel Beckett. Serge Noyelle’s staging has been hailed a ‘pictorial sketch of insolent freedom’. Le théâtre NoNo revient en Chine après une programmation remarquée en 2012 au Festival Croisements avec la pièce Entremets-Entremots. Créée dans les années 80, la compagnie se singularise vite par une empreinte visuelle particulière, une construction non narrative, la prédominance d’un onirisme décalé, une dramaturgie croisant texte et musique. Représentation en français, sur-titrage en chinois. SHANGHAI / 上海 24.04 / 19:00 • 25.04 / 14:00 Nouvel espace - Académie de théâtre de Shanghai 上海戏剧学院新空间剧场 New Space - Shanghai Theatre Academy • 021-62482920, www.en.sta.edu.cn • 《啊,美好的日子!》以喜剧的轻快和滑稽的优雅讲 述了一个叫做维尼的女人消失的过程。她一点点被沙 土吞噬,却依然毫无痛感地讲述她的生活。面对宿 命,她保持着令人绝望的幸福。身陷泥潭而言语自由 的维尼,由Serge Noyelle搬上舞台,她无疑就是女 版的萨缪尔•贝克特。Serge Noyelle的这部导演作品 被誉为一幅“张狂的自由之示意图” NoNo 剧院剧团继2012年中法文化之春期间来华表演 《法餐甜言蜜语》之后将再次来到中国。该剧团创立 于1980年代,很快就以其独特的视觉效果、非讲述型 的创作、错位谵妄的主导以及交织着文本与音乐的戏 剧形式而异军突起。 法语演出,中文字幕。 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 107 The Nono Theater Company returns to China after a noteworthy entry with EntremetsEntremots (Croisements 2012). Founded in the 1980s, the company quickly stood out for its distinctive visuals, non-narrative construction, the predominance of off-the-wall fantasy and the intersection between script and music. Performances in French and in Chinese. Organisateurs / 主办 / Organizers: Compagnie Théâtre NoNo, Académie d’art dramatique de Shanghai, 上海戏剧学 院 /NoNo Company, Shanghai Theatre Academy / Soutien / 支持 / Support: Institut français, Région PACA , Ville de Marseille / 法国对外文化教育署, 法国普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝 色海岸大区, 法国马赛城市 / French Institute PACA Region, Marseille City THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 108 8M3 8M3 8M3 Cirque poétique pour amoureux de l’humour dans le détail 为幽默爱好者而准备的 诗意马戏 Poetic circus for lovers of humour in the little details 8m3 est le volume de la scène, c’est aussi celui d’une cabane ou d’un refuge, trop petit pour deux artistes, trop étroit pour « faire du cirque ». Deux solos sans paroles, qui se voient l’un après l’autre, l’un avant l’autre, l’un contre l’autre… et finalement pas l’un sans l’autre. « Chez Moi Circus »: Un jongleur se retrouve seul dans sa caravane, assis devant une vieille télévision. Dans cet espace réduit, il invite le public à revisiter sa vie d’artiste. Avec humour et poésie, les objets vont s’animer. Mais, tout se passe-t-il vraiment comme prévu ? 45 minutes de voyage immobile + peu de volume pour les gestes + trop peu d’espace pour les mots = « Ni Omnibus ». Amis de longue date, Didier André et Jean-Paul Lefeuvre sont pourtant façonnés par des parcours différents (dessinateur industriel pour l’un, agriculteur pour l’autre) que rien ne prédestinait au chapiteau et encore moins à la scène. Leur cirque est chargé d’illusions minimalistes. Un petit, un grand, un léger, un profond spectacle intimiste. Merveilleux ! PÉKIN / 北京 / BEIJING La Plantation / 璃墟艺术中心 • 010-64336913, 64336920, 51661201 www.facebook.com/laplantationbeijing Wechat : chineseliving • 《 8m3 》 ,这是舞台的体积,也是一个窝棚的大 小,小到无法容纳两位艺术家,无法承载一场马戏表 演。两个人的独角戏,一前一后,互为依赖……最终 生息共存。 《马戏团,我的家》:一位杂耍演员独自在他的大篷 车中,坐在老旧的电视前。在这狭小的空间里,他邀 请观众们一同回顾他的艺术生涯。带着幽默与诗意, 舞台上的物品们会活动起来。然而,这一切会如期发 生么? 45分钟静止的旅行+少量留给动作的空间+少之又少 的留给言语的空间=《没有公交车》。 Didier André与 Jean-Paul Lefeuvre是多年好 友,两人经历迥异(一个是工业插画师,另一个从事 农业),而且都与马戏这个行业相去甚远,更别说舞 台演出。他们的马戏作品充满了极简主义色彩。一出 可大可小可轻松可深刻的细腻演出。无与伦比! 25.04 / 19:00 26.04 / 16:00 01.05 / 18:00 02.05 / 19:00 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 109 8m3 is the volume of the stage; it is also that of a cabin or refuge, too small for two artists, too narrow to ‘do a circus’. Two solos without words, which come one after the other, one before the other, one against the other... and finally, not one without the other. ‘Chez Moi Circus’: A juggler finds himself alone in his caravan, sitting in front of an old television. In this small space, he invites the public on a journey through his life as an artist. With humour and poetry, objects come alive. But will everything go as planned? Forty-five minutes of an immobile journey + little room for movement + too small for words = ‘Ni Omnibus’. Friends for a long time, Didier André and Jean-Paul Lefeuvre come from very different backgrounds (one from industrial design and the other from agriculture) paths that don’t generally lead to the big top or, even less, the stage. Their circus is full of minimalist illusions. A small, big, light and deeply intimate show. Marvellous! 03.05 / 16:00 08.05 / 20:00 09:05 / 19:00 Organisateurs / 主办 / Organizers: La Plantation / 璃墟艺术中心 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART MADE IN CHINA La compagnie à pose un regard poétique, tragique et burlesque, sur les objets de masse, produits dans des usines en Chine, qui nous entourent quotidiennement. Ces objets, migrants « de naissance », voyagent et font voyager les hommes qui les produisent et les consomment. La pièce questionne les notions de vitesse, de démesure et de dépassement, à la manière d’un opéra en chantier. L’équipe de comédiens français et chinois de Made in China, accompagnés du musicien Wang Li, nous content une histoire contemporaine, mêlant sur scène jeu d’acteur, mouvement et manipulation d’objets. D’origine laotienne et chinoise, Dorothée Saysombat est animée depuis toujours par l’envie de réaliser un projet artistique en relation avec ses pays d’origine. La question des migrations, des frontières, ainsi que la figure de « l’étranger » sont des thèmes qui lui sont chers. Avec la Compagnie à, Nicolas Alline et Dorothée Saysombat explorent le rapport qui lie l’acteur à l’objet, le corps à l’objet. Ils affectionnent tout particulièrement le travail théâtral et visuel à partir d’objets manufacturés, en tant qu’objets « non créés pour le théâtre », jouant ainsi de leur puissance symbolique, de leur qualité évocatrice, métaphorique, poétique. 中国制造 à 剧团向每日围绕我们周围的那些在中国工厂大规模 生产出来的物品投向了一抹诗意、悲剧又滑稽的目 光。这些从“出生”起就开始迁移的东西,漂洋过 海,同时引发了生产和消费它们的人群的流动。这 出戏剧旨在以工业化操作的方式来质疑所谓速度、 过度和超速的概念。 《中国制造》背后的中法表演团队和乐师Wang Li THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 111 一起为我们讲述了一段混合着演员游戏、动作以及 对物件的玩弄的当代史。 Dorothée Saysombat有着老挝和中国的血统, 长久以来都希望能够实现一个与她的出身国家相关 的艺术项目。因此,迁移、边界以及“异乡人”的 意象是重中之重的主题。与à剧团一起,Dorothée Saysombat和Nicolas Alline共同研究演员 与物品、身体与物品的关系。他们热衷于以制造物 为出发点进行戏剧和视觉加工,尤其是那些“不为 戏剧创造”的物品,玩味它们的象征力量和隐喻、诗 意的一面。 MADE IN CHINA Compagnie à takes a poetic, tragic and farcical look at mass-produced objects, manufactured in Chinese factories, which surround us on a daily basis. These objects, migrants from their ‘birth’, travel and help those who produce and consume them do the same. The piece questions the notions of speed, excess and overspending, in the style of a work in progress.The French and Chinese team of actors of Made in China, accompanied by musician, Wang Li, tells us a contemporary story, combining acting, movement and the manipulation of objects on the stage. Dorothée Saysombat, of Laos and Chinese origins, has always been keen to create an artistic project relating to her country of origin. The question of migration and borders as well as the figure of the ‘foreigner’ are themes close to her heart. With Compagnie à, Nicolas Alline and Dorothée Saysombat explore the relationship that links the actor to the object and the body to the object. They are particularly fond of theatrical and visual work with manufactured objects, as objects that are ‘not created for theatre’, playing on their symbolic power and evocative, metaphorical and poetic qualities. PÉKIN / 北京 / BEIJING 19.06–21.06 JINAN / 济南 27.06 • • Théâtre 77 / 77剧场 77 Theater 110 Jinan, Théâtre des Enfants / 济南儿童艺术剧院 Jinan theater for children • 0531 87062646 QINGDAO / 青岛 28.06 Théâtre expérimental de Qingdao 青岛戏剧院 / Experimental theater of Qingdao • Organisateurs / 主办 / Organizers: Le Pavillon Rouge des Arts, Alliance Française, Théâtre 77 / 艺术红亭子,中国法语联盟,77剧场 Soutien / 支持 / Support: Région Pays de la Loire, DRAC Pays de la Loire, Ville d’Angers, Institut Français, Creative 77, Centre du Développement de la Culture et du Sport public du district Futian, Centre culturel de Futian / 法国卢瓦尔河大区, 昂热市政 府,77剧场, 福田区公共文化体育发展中心, 福田区文化馆 / Pays de la Loire Region, Pays de la Loire DRAC, Angers City, French Institute, Creative 77, Culture and Sport Develpment Center of Futian District, Cultural Center of Futian THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 112 A GOOD REPUTATION… 一战华工版 (ENDURES FOREVER) A GOOD REPUTATION… (ENDURES FOREVER) Théâtre de masques Masked theatre L’histoire des 130 000 travailleurs chinois présents en France durant la Première Guerre mondiale est un épisode méconnu de notre histoire moderne et coloniale. Recrutés par les armées britannique et française, engagés comme main d’œuvre à l’arrière des champs de bataille, ils traverseront les mers et les continents pour se retrouver sous le sifflement des bombes d’une guerre qui ravage alors l’Europe. Souvent regroupés en camps de travail, isolés, sous-payés et victimes du regard d’un monde qui les fantasme et les méprise, ces migrants sont parvenus cependant à forger des liens entre eux, et à jouer un rôle déterminant pour le devenir de la Chine au XXe siècle. Parcourant les traces laissées par ces hommes, le Théâtre de l’Ordinaire et l’Asian People’s Theatre Festival Society travaillent ensemble autour de cette mémoire et de ses répercussions pour créer une forme théâtrale originale, masquée, intégrant les manières de faire et de voir le monde propre à chacun. Le Français Maxime Séchaud et le Hongkongais Eric Ng travaillent pour la deuxième fois ensemble sur un projet de théâtre ambitieux. A travers une fresque épique, ils parlent d’exil, de rencontres, de différences mais surtout d’espoir. La création est présentée en France en avril 2015 puis en Chine. 面具戏 一战期间曾有13万中国劳工被输出到法国,这是现代 史和殖民史当中鲜为人知的一段。这些隶属英军和法 军的劳工效命战场后方,他们漂洋过海,置身于那场 席卷整个欧洲的战争的枪林弹雨之中。劳工们通常被 单独安置在工作集中营里,酬劳微薄,还遭受西方世 界的歧视和唾弃。然而这些异乡客紧密团结,共同在 20世纪的中国扮演了重要角色。 Théâ tre de l’Ordinaire和亚洲民众戏剧节协会追随 这些劳工留下的足迹,了解他们当年流放他乡的生活 条件以及其与当地军队和人民的关系。中法艺术家们 围绕着这样一段回忆以其所产生的回响创作除了一种 独特的面具戏形式,同时融合各自看世界的视角与风 格。法国人Maxime Séchaud与香港人Eric Ng已经 是第二次一起创作这样一个野心勃勃的戏剧项目了。 透过一幅史诗般的壁画,他们讲述了流放、相遇、差 异,更多的是希望。演出将于2015年4月在法国首演 然后转战中国。 表演为中法双语。 113 The story of the 130,000 Chinese workers in France during the First World War is a little known part of French modern and colonial history. Recruited by the British and French armies and engaged as a workforce behind the battle lines, these men crossed seas and continents to find themselves under whistling bombs of a war that was ravaging Europe. Often grouped into work camps, isolated, under-paid and victims of a world view which doesn’t see them and despises them, these migrants managed to forge links with each other and to play a determinant role for China’s future in the 20th century. Following the traces left by these men, the Théâtre de l’Ordinaire and the Asian People’s Theatre Festival Society are working together on this memoire and its repercussions, forming an original, masked piece of theatre, integrating the way of doing and way of seeing the world specific to each of them. Frenchman Maxime Séchaud and Eric Ng from Hong Kong are working together for the second time on this ambitious piece of theatre. Through an epic saga they tell of exile, encounters and differences but, above all, about hope. The show will be performed in France in April 2015 then in China. Performances in French and in Chinese. Représentations en français et en chinois. SHENZHEN / 深圳 27.06 XI’AN / 西安 10.07 – 12.07 SHANGHAI / 上海 TBA • • • Shenzhen Centre culturel de Futian / 福田区文化馆 戏剧主题馆 / Shenzhen Futian cultural center •0755-25318321 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART Centre d’art Xiang Xishi / Xi’an Xiang Xishi Center for Contemporary Art Lieu et date a confirmer / 地位和时间未定 Date and venue TBA Organisateurs / 主办 / Organizers: Shanghai Qinxi Cultural and Media Company / 上海沁夕文化传媒有限公司 Soutien / 支持 / Support: Bureau de la Culture de Shenzhen,Centre du Développement de la Culture et du Sport public du district Futian,Centre culturel de Futian / 深圳市文体旅游局,福田区公共文化体育发展中心,福田区文化 馆 / Shenzhen Culture Office, Futian District Public Culture and Sports Development Center, Futian District Cultural Center LA CHINE AU PRÉSENT PUB China.org Pour mieux comprendre LA CHINE + La Chine au AU PRÉSENT Commencez présent(1/2 + 1/2) Retrouvez-nous sur www.chinatoday.com.cn UN APERÇU DE LA POLITIQUE CHINOISE UN GROS PLAN SUR LA VIE DES CHINOIS DES FOCUS SUR LES ÉCHANGES BILATÉRAUX UNE DÉCOUVERTE DE LA CULTURE ET DE L’ART CHINOIS Facebook : www.facebook.com/lachineaupresent Pour nous écrire : lachine@chinatoday.com.cn Pour vous abonner à LA CHINE AU PRÉSENT : Abonnement direct par la Libraire internationale de Chine (CIBTC) par téléphone (service en chinois et anglais) : 0086-10 6841 3849 ; par courrier postal : China International Book Trading Corporation, Chegongzhuang Xilu 35#, Beijing, 100048, CHINE ou par email : fp@mail.cibtc.com.cn Abonnement sur notre site internet : www.chinatoday.com.cn En téléphonant directement au service expédition : 010-68996330 ou 010-68996329 Abonnement à la Poste de Chine : référence du magazine : 2-927 Disponible au Beijing Foreign Language Bookstore sur Wangfujing à Beijing et dans toutes les autres librairies spécialisées. Revue mensuelle généraliste et multilingue, fondée par l’ancienne présidente honoraire de la RPC, Soong Ching Ling (Mme Sun Yat-sen), LA CHINE AU PRÉSENT s’efforce depuis 1952 de vous présenter la Chine dans un esprit objectif et moderne. THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 116 LE BOURGEOIS GENTILHOMME THE BOURGEOIS GENTLEMAN Comédie-ballet de Molière avec la musique de Lully, mise en scène Denis Podalydès 莫里哀芭蕾喜剧 吕力作曲 德尼·博达里戴斯导演 舞台长剧《境外》是一出集合了舞蹈、戏剧和电影的 演出。 《贵人迷》于1670年在法王路易十四的宫廷香波堡 首次演出,是喜剧大师莫里哀与音乐家吕力联手打造 的传世佳作。 这出创作于400多年前的讽刺剧到今日也毫不过时, 在21世纪的今天仍能博得中国观众一笑。 暴发户汝 尔丹先生附庸风雅想学做贵族,不仅订制了符合其新 身份的服装,还全身投入学习他认为贵族必须精通的 知识技能:击剑、舞蹈、音乐及哲学等。他的妻子和 他的女仆尼克 对其冷嘲热讽,试图把他拉回现实, 接受女儿露西尔与青年克莱昂特的联姻。然而汝尔丹 先生以新郎身份不够高贵为由,反对这桩婚事。克莱 昂特于是决定迎合岳父对贵族的想象,在仆人的帮 助下,他成功地令汝尔丹认为他是土耳其苏丹之子。 德尼·博达里戴斯,电影、戏剧演员,著名的法兰西 戏剧成员,同时也是一名优秀的导演,曾两度获得莫 里哀奖(戏剧界年度大奖)。为该剧设计服装的克里 斯蒂安·拉克鲁瓦痴迷艺术,作为一名享誉全球的高 级服装设计师,他曾为多部话剧和歌剧设计过服装。 法语演出,中文字幕 117 Comedie-Ballet by Molière and composition by Lully, directed by Denis Podalydès First presented in 1670, for the court of Louis XIV at the Chateau de Chambord, Le Bourgeois Gentilhomme is the brilliant result of the meeting of two great minds, the famous playwright, Molière, and musician, Lully. The satirical play, created more than 400 years ago, is timeless and will certainly amuse 21st century Chinese audiences. The middle-class Monsieur Jourdain has aristocratic pretentions. He decides to order a new suit more in keeping with his desired ‘status’ and applies himself to learning fencing, dancing, music and philosophy, all things he deems indispensable to being a gentleman. His wife and his maid, Nicole, mock him and attempt to bring him back to reality with the marriage of his daughter Lucile to Cléonte. However Cléonte is not a gentleman and Monsieur Jourdain rejects the union. So Cléonte decides to play along with Monsieur Jourdain’s dreams of aristocracy and, with the aid of his valet, Covielle, passes himself off as the son of the Sultan of Turkey. This French masterpiece comes back to life in the hands of the famous comedian and director, Denis Podalydès and fashion designer Christian Lacroix. In choosing to reproduce the piece in its original form, ‘comedie-ballet’, Podalydès unites theatre, music and dance, rekindling the splendour of Louis XIV’s court. Film and theatre actor, Denis Podalydès and member of the prestigious Comedie-Francaise, is also a lauded stage director, with two Molière awards (an award recognising achievement in French theatre). Internationally renowned fashion designer, Christian Lacroix, is passionate about the arts. He has designed a plethora of costumes for theatre and opera. With Chinese subtitles. © Pascal Victor / ArtComArt Présenté pour la première fois en 1670, devant la cour de Louis XIV, au château de Chambord, Le Bourgeois Gentillhomme est le pétillant résultat de l’alliance des génies du grand homme de théâtre Molière et du musicien Lully. Cette piece, créée il y a plus de 400 ans, reste d’une justesse indémodable et ne manquera pas de faire sourire les Chinois du XXIe siècle. Étant un bourgeois, Monsieur Jourdain entend acquérir les manières de la noblesse. Il décide de commander un nouvel habit plus conforme à sa nouvelle condition et se lance dans l’apprentissage des armes, de la danse, de la musique et de la philosophie, autant de choses qui lui paraissent indispensables à sa condition de gentilhomme. Sa femme et Nicole, sa servante, se moquent de lui et tentent de le ramener à la réalité du prochain mariage de sa fille Lucile avec Cléonte. Mais ce dernier n’étant pas gentilhomme, Monsieur Jourdain refuse cette union. Cléonte décide alors d’entrer dans le jeu des rêves de noblesse de Monsieur Jourdain, et avec l’aide de son valet Covielle, il se fait passer pour le fils du Grand Turc. Ce chef-d’œuvre du théâtre français revit sous l’impulsion du célèbre comédien et metteur en scène Denis Podalydès et du grand couturier Christian Lacroix. En choisissant de reproduire la pièce sous sa forme originelle de « comédie-ballet », Denis Podalydès rassemble théâtre, musique et danse, et ravive le faste du temps de Louis XIV. A la fois acteur de cinéma et de théâtre, Denis Podalydès, sociétaire de la prestigieuse Comédie-Française, est également un metteur en scène comblé, récompensé par deux Molière (prix décerné chaque année dans le domaine du théâtre). Grand couturier à la renommée internationale, Christian Lacroix est un créateur passionné d’art. Il a réalisé de nombreux costumes pour le théâtre et l’opéra. Représentation en français, surtitrages en chinois.. 贵人迷 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART PÉKIN / 北京 / BEIJING 10.06–13.06 / 19:30 Centre national des arts de la scène / 国家大剧院 National Center for the Performing Arts • 010-66550000, www.chncpa.org • Organisateurs / 主办 / Organizers: Les Bouffes du Nord, Centre national des arts de la scène/Les Bouffes du Nord 喜剧计划,国 家大剧院 / Les Bouffes du Nord productions, National Center for the Performing Arts / Soutien / 支持 / Support: Institut français / 法 国 对 外 文 化 教 育 署 /French Institute THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 118 TROIS RUPTURES 我们分手吧 THREE SPLITS Une comédie noire de Rémi De Vos Rémi De Vos的 黑色喜剧 A black comedy by Rémi De Vos Elle a préparé un repas d’adieu. Il lui reste en travers de la gorge. Il a rencontré quelqu’un. Elle ne le supporte pas. Ils ont un enfant. Il fait exploser leur couple. 她给他做了一餐告别晚餐 但这晚餐黏在他喉咙里 他遇上了另一个人 她不高兴 他们有一个孩子 他让他们心烦意乱 She is preparing a goodbye dinner. It sticks in his throat. He has met someone. She cannot bear it. They have a child. It causes their relationship to explode Trois ruptures, trois tableaux. Un homme, une femme, un couple, trois histoires drôles et tragiques qui s’organisent suivant les principes de la rupture, qu’elle soit de la relation homme/ femme, de l’organisation sociale ou de la relation parents/enfants. 三次决裂,三幅画面。一个男人,一个女人,一对伴 侣, 三个以分手为主题的奇怪悲惨故事,关于男女关 系、社会关系或父母子女关系。 爱情故事的结局通常不好。但却有一千种结束的方 式…… Three ruptures, three scenes. A man, a woman, a couple, three funny and tragic stories which are organised around the principles of split, whether it be of the relationship between the man and woman, of the social structure or of the relationship between parents and children. Les histoires d’amour finissent mal en général. Mais il y a beaucoup de façons d’en finir… Après une première à Londres en janvier 2015, cette comédie noire de Rémi De Vos est présentée par l’équipe de production de Cravate Club (Croisements 2013) : Marianne Badrichani, Karim Oyarzabal et Florian Laforge. L’actrice Edith Vernes se joint à cette épopée hilarante. Drôle, surprenante et libératrice, la pièce aura un écho en chacun de nous. Elle parle de ces moments de désolation silencieuse où l’amoureux délaissé réalise à quel point la réalité de la relation diffère de la perception qu’il en a. Il y a une beauté dérisoire et comique dans ces instants, comme lorsque l’on regarde un couple danser et que l’on surprend ce moment où un des deux partenaires perd le rythme. Préparez-vous à entrer en piste. PÉKIN / 北京 / BEIJING 12.05–17.05 / 19:30 Nine Théâtre / 朝阳9剧场 Nine Theater • 010 6553 3968, 85991188, www.ninetheater.com • 在2015年1月于伦敦首演之后,Rémi De Vos的这 出黑色戏剧将由2013中法文化之春的《领带俱乐部》 (非请勿进)的团队成员Marianne Badrichani、 欧阳凯和Florian Laforge带到中国。演员Edith Vernes也将加入这段引人发笑的史诗演出。 好笑、出其不意且令人解脱,这出剧会让我们每个人 都很有共鸣。它讲述的是爱情里那些寂静的痛心时 刻,当那被遗弃的爱人意识到这段关系的真实面目与 自己对其的感受有多么大的差别。在这些瞬间里绽放 出一种喜剧般的充满嘲讽意味的美感,就好像当我们 看到一对翩翩起舞的恋人而惊异于其中一位完全没有 跟上节奏一样。请您也准备好进入舞池吧。 Love stories generally end badly. But there are lots of different ways that they can end... After premiering in London in January 2015, Rémi De Vos’ black comedy is produced with the production team of Cravate Club (Croisements 2013): Marianne Badrichani, Karim Oyarzabal and Florian Laforge. The actress Edith Vernes joins this hilarious epic. Funny, surprising and liberating, the play resonates with each one of us. It tells about moments of silent desolation where the abandoned lover realises the extent that the reality of their relationship differs to their perception of it. There is a derisory and comic beauty in these moments, like when you watch a couple dance and are surprised when one or the other loses their rhythm. Prepare to enter the dance floor. THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 119 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART FRAGMENTS, CET OBSCUR OBJET DU DÉSIR Collection de courtes mises en scène par le collectif Cire Bleue Il suscite notre curiosité, met nos sens en éveil… et parfois, nous fait honte. Il nous interroge mais s’entoure de non-dits. Il porte de nombreux noms, mais aucun ne semble le décrire. Partagée par tous, cette expérience nous semble parfois étrangère. C’est l’effet d’un éblouissement, comme si hypnotisé par une lumière trop forte nous étions aveuglés par elle. Et parfois il demeure dans l’ombre. Cet obscur objet du désir. Le collectif présente une collection de courtes scènes de théâtre d’ombres, dans un cadre intimiste, à la découverte de notre cheminement individuel et collectif vers la sexualité et l’érotisme. Une pièce de 20 minutes, mise en scène par un collectif d’artistes éclectiques, pour un public de 20 voyeurs comblés. 3 spectacles par soirée pendant 2 jours à l’intérieur d’un ancien temple taoïste, entre un espace de jeu et un bar. L’occasion de partager un verre, un secret, un fantasme ou une pensée honteuse. 影欲 Collectif Cire Bleue 短剧集 它激起我们的好奇,唤醒我们的感官…… 有时候, 还会使我们感到羞愧。它对我们进行拷问,但一切 PÉKIN / 北京 / BEIJING 30.05 / 19:00, 20:00, 21:00 31.05 / 19:00, 20:00, 21:00 Zajia Lab projet / 杂家 / Zajia Lab project •189 10 97 64 07/ www.zajialab.org • 尽在不言中。它有好多个名字,但却似乎没有一个能 形容它。 每个人都有过的感受,有时候却使我们感 到有些陌生。这正是令人头晕目眩的效果,就如同被 万丈光芒晃得睁不开眼一样。有的时候它留在阴影之 中。这潜藏在阴影中的欲望。La Cire Bleue 出品一 系列的皮影短剧,以细腻的表达发掘人们作为个体和 群体的通向性与色情的道路。20分钟的短剧,由多 才多艺的艺术家带来,满足最多20个爱看热闹者。 演出为期两晚,每晚3场,舞台位于一所古老的道观 之中。正是推杯交盏、推心置腹的良机。 FRAGMENTS, THIS OBSCURE OBJECT OF DESIRE Collaborative project, self-directed collection of short performances by Cire Bleue A shadow is a familiar stranger walking in our footsteps all life long, yet remaining elusive. It reveals a presence as much as an absence. It is what we imagine much more than what we see. It appears to be creeping up in scary places yet it only manifest itself in the light. Behind the curtain is what we wish to see : behind the screen is what cannot be seen. This obscure object of desire. La Cire Bleue presents a collection of short shadow scenes, in an intimate setting, exploring our individual and collective journey through sexuality and erotism. A 20 minutes « entresort » performed by a collective of eclectic artists for twenty blissful peeping toms. 3 shows per night for 2 nights. Taking place inside a Taoist temple, between a performing space and a bar; to share a 3 shows per night for 2 nights. Join us to share a drink, a secret, a fantasis or a shameful thought. Organisateurs / 主办 / Organizers: Zajia Lab Project Space / 杂家 Soutien / 支持 / Support: The Shichahai Shadow Art Performance Hotel / 什剎海皮影主题文化酒店 120 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 121 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 122 IDENTITÉ 身份 IDENTITY Compagnie En déliaison En déliaison 剧团 Compagnie En déliaison La pièce de l’auteur contemporain Gérard Watkins (prix de littérature dramatique en 2010), est proposée dans une version traduite en chinois et jouée par deux comédiens français. 杰拉德·沃特金斯名作(获2010年戏剧文学奖)被 翻译成中文并由两名法国演员演出。 This play by contemporary author Gérard Watkins (winner of the French Prix de Littérature Dramatique in 2010) is translated into Chinese and played by two French actors. Deux individus formant un couple moderne, à la dérive, dans une grande ville, cherchent un sens à leur vie. Ils décident de participer à un jeu-concours pour lequel il faut répondre à une question : « Vos parents sont-ils vraiment vos parents? » Ce jeu-concours modifiera définitivement leur destin. Identité explore la recherche de repères dans un monde où tout change très vite, le lien aux ancêtres, à la filiation, la question du passé que l’on refuse ou que l’on subit. La mise en scène brise la chronologie de la pièce, pour donner à sentir un autre temps : celui de la mémoire. Certains passages sont repris, rejoués, comme ces souvenirs qui viennent encore et encore frapper à la porte de la conscience. Pour donner la sensation d’un rêve, d’un cauchemar dont on n’arrive pas à s’extraire. 两个人组成一对现代情侣,他们在一座大城市里寻找 生命的意义。他们决定参加一个游戏比赛,为此要回 答如下问题:你的父母真的是你的父母吗?这个游戏 无疑将改变他们的命运。 《身份》探索的是在一个快速变化的世界里对参照物 的找寻、亲子关系以及我们不愿面对或深受折磨的 有关过去的疑问。这一版本的演出打破了原剧的时间 线,让人能够感受到另一种时间:记忆的时间。部 分情节被保留,上演,就像那不断敲打人们良心的记 忆。带来梦一般的观感,一场人们无法抽身的恶梦。 舞台上,肢体是第一位的,它是画面、情感、冲突与 缓和的源泉。肢体动作从一个演员身上传递到另一个 身上,不论是游戏的参与者还是观众,都受到感染。 THÉÂTRE, CIRQUE ET ARTS DE LA RUE / 戏剧、新马戏与街头艺术 / THEATRE, CIRCUS AND STREET ART 123 Organisateurs / 主办 / Organizers: Shanghai Qinxin Cultural and Media Company / 上海沁夕文化传媒有限公司 Soutien / 支持 / Support: Bureau de la Culture de Shenzhen,Centre du Développement de la Culture et du Sport public du district Futian,Centre culturel public de Shenzhen / 深圳市文体旅游局,福田区公共文化体育发展中心, 深圳市群众艺术馆 / Shenzhen Culture Office, Futian District Public Culture and Sports Development Center, Shenzhen Public Art Center Two individuals form a modern couple, in a large city, who are looking for sense to their lives. They decide to take part in a competition for which they must respond to one question: ‘Are your parents really your parents?’ This game will definitively change their destiny. Identité explores the quest for bearings in a world where everything changes very quickly like links to ones ancestors, parentage and the question of the past that one ignores or suffers. The staging shatters the chronology of the play, giving it the feel of another time: that of a memory. Certain passages are repeated, replayed, like memories which return again and again to knock on the door of our conscience, creating the sensation of a dream, a nightmare from which you cannot extract yourself. On the stage, the body is fundamental, it becomes a force for the production of images, emotions, tension and relaxation. This work on the actor’s body is influenced by the body of the other, whether they are companion or spectator. Sur scène, le corps est premier, il devient une force de production d’images, d’émotions, de tensions, de détentes. Ce travail sur le corps de l’acteur agit par contamination sur le corps de l’autre, qu’il soit compagnon de jeu ou spectateur. SHENZHEN / 深圳 22.05 XI’AN/ 西安 TBA SHANGHAI / 上海 TBA CHONGQING / 重庆 TBA • • • • Shenzhen Public Art Center / 深圳市群众艺术馆 0755-83351043 • Théâtre 1935/ 大华 1935剧场 Dahua 1935 Theater • 029-89574303 Lieu et date a confirmé / 地位和时间未定 Date and venue TBA Lieu et date a confirmé / 地位和时间未定 Date and venue TBA MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE 古典音乐与现代音乐 CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 128 LA DOUBLE COQUETTE 双面娇娃 LA DOUBLE COQUETTE Opéra baroque et contemporain par l’ensemble Amarillis Baroque and contemporary opera by Amarillis L’ensemble Amarillis, connu pour être un des ensembles de musique baroque les plus pertinents de la scène française, fête ses 20 ans et crée La Double Coquette, l’histoire qui, suivant un thème très marivaudien, met en scène deux rivales, un amant inconstant, un travestissement, un gage et une fête à donner.... La Double Coquette réunit les répertoires baroque et contemporain, en unissant l’opéra-comique La Coquette Trompée écrit en 1752 par Antoine Dauvergne (1713-1792) et les partitions contemporaines de Gérard Pesson. Les deux écritures de cet opéra sont celles de CharlesSimon Favart (1710-1792), auteur du livret initial, et celle du poète et nouvelliste contemporain Pierre Alferi. Sur scène, les onze musiciens de l’ensemble Amarillis, ensemble récompensé par plusieurs prix internationaux, dirigé par Héloïse Gaillard et Violaine Cochard se mêlent au jeu des trois chanteurs solistes. 法国巴洛克喜歌剧, 阿玛瑞里丝古乐团 阿玛瑞里丝古乐团被公认为是法国舞台上最具活力 的古乐团之一。恰逢其成立20周年之际,乐团推出 新作喜歌剧《双面娇娃》,讲述了一个马里沃式的 故事:两个女人互为情敌、一个花心的情人、女扮 男装、一次打赌、一场即将到来的盛会…… 《双面 娇娃》是巴洛克与当代音乐的大胆结合,将Antoine Dauvergne (1713-1792) 创作于1752年的《美 人失算》喜歌剧巧妙糅入当代著名作曲家Gérard Pesson的乐曲中。歌词亦是以Charles-Simon Favart (1710-1792)的原作词为基础,由当代诗 人、短篇小说家Pierre Alferi为其带来现代血液。 阿玛瑞里丝古乐团多次荣膺国际奖项。在Héloïse Gaillard和Violaine Cochard的带领下,其11名全 部成员将与三名独唱家倾心配合,为观众献上古今交 融的美好乐章。 全剧配有字幕。 The Amarillis Ensemble, recognised as one of the most on-the-pulse baroque music groups on the French scene, is celebrating its twentieth anniversary by creating La Double Coquette. The story, with a strongly Marivaux plot, pits two rivals on stage together, an unfaithful lover, a travesty, a pledge and a party to be thrown... La Double Coquette unites baroque and contemporary repertoire by bringing together the comic opera La Coquette Trompée, written in 1752 by Antoine Dauvergne (1713-1792) and the contemporary score of Gérard Pesson. The two versions of this opera are those of Charles-Simon Favart (17101792), author of the original libretto, and the contemporary poet and novelist Pierre Alferi. On stage, the eleven musicians of the Amarillis Ensemble - recognised by several international awards and directed by Héloïse Gaillard and Violaine Cochard – support the three soloists. WUHAN / 武汉 24.04 / 19:30 PÉKIN / 北京 / BEIJING 26.04 / 19:30 SHANGHAI / 上海 28.04 • • • Qintai Concert Hall • 027 5131 8955, www.qtconcerthall.com 129 With Chinese surtitles. Représentations avec sur-titrage en chinois. Salle de concert Qintai / 武汉琴台音乐厅 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC Salle de concert de la Cité interdite / 中山公园音 乐堂 / Beijing Forbidden City Concert Hall • 010 6559 8306, www.fcchbj.com Salle principale de l’Orchestre symphonique de Shanghai /上交音乐厅上海春天音乐节 Symphony Orchestra Hall • 400-821-0522, www.shsymphony.com Organisateurss / 主办 / Organizerss: Fordidden City Concert hall, Qintai Concert hall Wuhan, Dongbao, Shanghai Spring International Music Festival, Shanghai Orient Culture Business Co. Ltd / 上海东宝文化运营有限公司, 第32届上海之 春国际音乐节 / Soutien / 支持 / Support: Institut français, Région Pays de la Loire, fondation Orange MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 130 VÉRONIQUE GENS 维罗妮可• 让斯 VÉRONIQUE GENS Avec l’orchestre philharmonique de Chine et l’orchestre symphonique de Canton 中国爱乐乐团和广州交响乐团特 邀女高音 With the China Philharmonic Orchestra and the Guangzhou Symphony Orchestra Véronique Gens compte aujourd’hui parmi les sopranos les plus renommées sur la scène internationale. Son triomphe dans le rôle de Donna Elvira dans Don Giovanni au Festival d’Aix-enProvence, dans la production de Peter Brook (mise en scène) et Claudio Abbado (direction musicale), l’a amenée à se produire sur les plus grandes scènes européennes, avec les plus grands chefs et orchestres. Véronique Gens a réalisé plus de soixante-dix enregistrements et a été récompensée par de très nombreux prix internationaux (dont les Victoires de la Musique, catégorie artiste lyrique). Invitée par l’orchestre philarmonique de Chine et par l’orchestre symphonique de Canton, elle interprète un programme rare : La Mort de Cléopâtre de Berlioz et Turandot Suite, Op. 41 qui sont donnés pour la première fois en Chine avec l’orchestre symphonique de Canton et le soliste harpe Xavier de Maistre et avec l’orchestre Philharmonique . 维 罗 妮 可 •让 斯 是 当 今 国 际 乐 坛 最 著 名 的 女 高 音 之 一。在法国艾克斯•普罗旺斯艺术节上,她在彼得· 布鲁克(导演)和克劳迪奥·阿巴多(音乐总监)创 作的《唐•乔望尼》歌剧中扮演Donna Elvira一角, 其完美演绎使其一举成名,从此走向欧洲最负盛名的 舞台,屡屡与国际顶级指挥和乐团联袂演出。 维罗妮可•让斯至今已录制70多张唱片,多次荣膺国 际大奖(如Victoires de la Musique的“抒情艺术 家”奖)。 作为中国爱乐乐团和广东交响乐团客座女高音歌唱 家,维罗妮可•让斯将演绎中国听众少有机会聆听的 曲目:柏辽兹的《克娄巴特拉之死》和布索尼的《图 兰朵》组曲,二者均为中国首演。 曲目 莫里斯•拉威尔 : 库普兰之墓 埃克托•柏辽兹 : 克娄巴特拉之死 (中国首演) 费鲁乔•布索尼 : “图兰朵”组曲 (中国首演) 131 Véronique Gens is among the most famous sopranos on the world stage today. Her triumph in the role of Donna Elvira in Don Giovanni at the Festival of Aix en Provence, working with Peter Brook (director) and Claudio Abbado (musical director) has led her to perform on the greatest European stages with the greatest conductors and orchestras. Véronique Gens has made more than seventy recordings and has been awarded numerous international awards (including the Victoires de la Musique, lyrical artist category). Invited by the China Philharmonic and the Guangzhou Symphony Orchestra, she will perform a rarely heard program: La Mort de Cléopâtre by Berlioz and Turandot Suite, Op. 41. These two works will be presented for the first time in China with the Guangzhou Symphony Orchestra and the harp soloist, Xavier de Maistre and the Philharmonic Orchestra of Beijing. Programme Maurice Ravel: Le Tombeau de Couperin Hector Berlioz: La mort de Cléopâtre Ferruccio Busoni: Turandot Suite, Op. 41 Programme Maurice Ravel : Le Tombeau de Couperin Hector Berlioz : La mort de Cléopâtre Ferruccio Busoni : Turandot Suite, Op. 41 PÉKIN / 北京 / BEIJING 19.05 / 19:30 CANTON / 广州 / GUANGZHOU 16.05 / 20:00 • • Théâtre Poly / 中国爱乐乐团, 保利剧院 Poly Théâtre • www.polytheatre.com, 010 6415 7662 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall • www.concerthall.com.cn, 020-87352222 Organisateurs / 主办 / Organizers: Orchestre symphonique de Guangzhou / 广州交响乐团 / Guangzhou Symphony Orchestra, Orchestre philharmonique de Chine (中国爱乐乐团) / China Philharmonic Orchestra MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC XAVIER DE MAISTRE XAVIER DE MAISTRE Avec l’orchestre symphonique de Canton With the Guangzhou Symphony Orchestra Premier musicien français admis au sein de la prestigieuse Philharmonie de Vienne et ayant remporté le premier prix et deux prix d’interprétation du concours de harpe le plus prestigieux, Xavier de Maistre est reconnu comme « nouvelle étoile dans le monde de la musique classique ». Après le succès de son récital en 2014, il collabore cette fois avec Huangyi, un des meilleurs chefs d’orchestre de la nouvelle génération chinoise. Il est accompagné de la jeune et dynamique pianiste Sun Jiayi. First French musician admitted to the prestigious Vienna Philharmonic Orchestra and having won first prize and two interpretation awards at distinguished harp competitions, Xavier de Maistre is recognised as a ‘new star in the world of classical music’. Building on the success of his recital in 2014, this time Maistre is collaborating with Huangyi, one of the best orchestra conductors of the new Chinese generation. He will be accompanied by the young, dynamic pianist Sun Jiayi. 萨维尔·德·梅斯特 联手广州交响乐团 首位进驻维也纳爱乐乐团的法国音乐家以及在最著 名的竖琴比赛中获得了金奖和两项银奖, 萨维尔∙德∙ 梅斯特被誉为“古典音乐世界冉冉升起的新星”。继 2014年独奏会的巨大成功后,这位竖琴大师今年将 参加 广州交响乐团乐季音乐节,与中国新一代年轻指 挥中的佼佼者黄屹,以及令人激动的青年钢琴家孙佳 依为观众带来一场色彩缤纷的音乐会。 CANTON / 广州 / GUANGZHOU 09.05 / 20:00 Salle de concert de Xinghai / 广东星海音乐厅 Guangzhou Xinghai Concert Hall • 020 3758 2476, www.concerthall.com.cn • Organisateur / 主办 / Organizer: Orchestre symphonique de Guangzhou / 广州交响乐团 / Guangzhou Symphony Orchestra 132 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 133 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC CONSERVATOIRE DE ROUEN CONSERVATORY OF ROUEN Concert de l’Orchestre symphonique du conservatoire de Rouen « Musiques françaises » Symphonic Orchestra of the Music Academy of Rouen’s concert: “French music” A l’occasion du 25e anniversaire du partenariat entre les villes de Rouen et de Ningbo, l’orchestre symphonique du conservatoire de Rouen donnera un concert au Yifu théâtre de Ningbo le 30 avril 2015 et un autre à Shanghai le 7 mai. Ce concert, intitulé Musiques françaises, présentera les œuvres de nombreux compositeurs français : Georges Bizet (L’Arlésienne, suite d’orchestre No 2), Emmanuel Chabrier (España), Dukas (Villanelle pour cor et orchestre), Jean Françaix (Concerto pour contrebasse et orchestre), Henri Rabaud (Procession nocturne), Maurice Ravel (Boléro), Camille Saint-Saëns (Danse macabre). On the occasion of the 25th anniversary of the partnership between Rouen and Ningbo, the Symphonic Orchestra of the Music Academy of Rouen will perform a concert in Ningbo on April 30th and another one in Shanghai on May 7th. This concert, untitled French music will present pieces by many French composers: Georges Bizet (L’Arlésienne, suite d’orchestre No 2), Emmanuel Chabrier (España), Dukas (Villanelle pour cor et orchestre), Jean Françaix (Concerto pour contrebasse et orchestre), Henri Rabaud (Procession nocturne), Maurice Ravel (Boléro), Camille Saint-Saëns (Danse macabre). 134 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 135 法国鲁昂音乐学院 法国鲁昂音乐学院交响乐团音乐会 《法兰西之声》 今年是法国鲁昂与中国宁波成为友好城市第二十五周 年,法国鲁昂音乐学院交响乐团将于五月初在宁波和上 海倾情献艺。在这场名为《法兰西之声》的音乐会中, 艺术家们将重新演绎多名法国作曲家的著名乐章,如乔 治·比才的《阿莱城的姑娘》、亚历克西斯-艾曼紐· 夏布里耶的管弦乐《西班牙》等,为两座美丽城市的深 厚友情献礼。 SHANGHAI / 上海 7.05 / 19:00 NINGBO / 宁波 30.04 / 19:30 • • Auditorium du Conservatoire de Shanghai / 上海 音乐学院 / Shanghai Conservatory of Music • http://shcmusic.edu.cn, 021 6431 2000 • Yifu Theater / 宁波逸夫大剧院 www.nbdjy.com, +86 574 8729 1318 Organisateurs / 主办 / Organizers: Théâtre Yifu / 宁波逸夫大 剧院 / Yifu Theater, Conservatoire de Shanghai Soutien / 支持 / Support: Ville de Rouen / City of Rouen MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC MICHEL PLASSON Avec l’Orchestre symphonique national de Chine Grand ami de la Chine, Michel Plasson est régulièrement à l’affiche du Centre national des arts de la scène (NCPA) depuis le début des années 2000. Apres avoir dirigé pendant 30 ans l’Orchestre national du Capitole de Toulouse, Michel Plasson a été nommé en 2010 chef principal de l’Orchestre national symphonique de Chine, devenant ainsi le premier étranger à accéder à de telles fonctions. Michel Plasson est sollicité par les plus grands orchestres et opéras d’Europe, de Russie, des Etats-Unis, de Chine et du Japon, il est reconnu pour faire vivre les œuvres qu’il aime, et en premier lieu la musique française, dont il est le plus éloquent apôtre. L’Orchestre symphonique national de Chine est l’un des meilleurs orchestres en Chine. Depuis plus d’un demi-siècle, l’orchestre présente au public chinois un vaste répertoire couvrant la musique classique, romantique, moderne et contemporaine, des compositeurs asiatiques et occidentaux. Il est actuellement dirigé par le compositeur Guan Xia. 米歇尔·普拉松 执棒中国国家交响乐团 米歇尔·普拉松是中国的老朋友,自2000年起就 是中国国家大剧院的座上客。2010年被任命为中国 国家交响乐团首席指挥。他曾在法国图卢兹国立交 响乐团担任指挥三十余年。米歇尔·普拉松受到欧 洲、俄罗斯、美国、中国和日本顶级歌剧院和乐团 的邀请,他是一位因赋予了自己热爱的作品以鲜活 的生命而闻名的大师,尤其是法国音乐,他是最有 力的保卫者。 中国国家交响乐团是中国顶级乐团之一,半个多世 纪以来为中国观众呈现了大量的曲目,包括亚洲和 西方作曲家创作的古典主义音乐、浪漫主义音乐、 现当代音乐。中国国家交响乐团现任团长是著名作 曲家关峡。 MICHEL PLASSON With the China National Symphony Orchestra A great friend of China, Michel Plasson has been regularly featured at the National Center for the Performing Arts (NCPA) since the beginning of the 2000s. After having led l’Orchestre national du Capitole de Toulouse for 30 years, Michel Plasson was appointed principal conductor of the National Symphony Orchestra of China in 2010, becoming the first foreigner to take up this position. Michel Plasson is regularly invited by major orchestras and opera houses in Europe, Russia, the US, China and Japan. He is known for bringing to life the work he loves, and particularly French music, for which he is the most eloquent ambassador. The China National Symphony Orchestra is one of the top orchestras in China. For over half a century, the orchestra has presented the Chinese public with a vast repertoire spanning classical, romantic, modern and contemporary Asian and Western composers. It is currently led by the composer Guan Xia. PÉKIN / 北京 / BEIJING 04.07 / 19:30 Centre national des arts de la scène / 国家大 剧院 / National Center of Performing Arts • 010 6655 0000, www.chncpa.org • Organisateurs / 主办 / Organizers: Orchestre symphonique national de Chine/ 执棒中国国家交响 乐团 / China National Symphony Orchestra / Centre national des arts de la scène / 国家大剧院 / NCPA 136 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 137 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC TRIO KARÉNINE TRIO KARÉNINE Musique de chambre Musique de chambre Le Trio Karénine, fondé en 2009, est aujourd’hui composé de Fanny Robillard, Louis Rodde et Paloma Kouider, trois musiciens épris de littérature qui ont choisi de porter le nom de l’héroïne du célèbre roman de Tolstoï, porteuse d’espoir et d’élan. Depuis quelques années, ce jeune trio qui a remporté plusieurs prix prestigieux, s’est produit dans les plus belles salles d’Europe, où il joue un répertoire classique et contemporain. The Karénine Trio, founded in 2009, today includes Fanny Robillard, Louis Rodde and Paloma Kouider, three literature-loving musicians who chose to bear the name of the heroine of the famous novel by Tolstoy, a name full of hope and momentum. Over the last few years, this young trio has won many prestigious prizes, and has played classic and contemporary repertoires in the most beautiful venues in Europe. Distribution - Fanny Robilliard, violon - Louis Rodde, violoncelle - Paloma Kouider, piano Distribution - Fanny Robilliard, violin - Louis Rodde, cello - Paloma Kouider, piano 138 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 139 CANTON / 广州 / GUANGZHOU 15.05 / 20:00 SHENYANG / 沈阳 16.05 CHENGDU / 成都 19.05 GUIYANG / 贵阳 20.05 • • • • Organisateurs / 主办 / Organizers: Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall, Salle de concert de Pékin / 北京音乐厅 /Fordidden City Concert Hall beijing, Qintai Concert Hall Soutien/支援/ Support: Institut Français / 法国对外文化教育局 / French Institute 法国卡列尼娜钢琴 三重奏 室内音乐 卡列尼娜三重奏成立于2009年,由Fanny《中航安盟保险》企业形象视觉识别系统---各种LOGO应用文件 Robillard、Louis Rodde、Paloma Kouider组成。这 三位对文学有着共同热爱的音乐家选择了托尔斯泰著 名作品中女主人公的名字为自己的组合命名,取义对 未来的希望和生命的奔放。 最近几年这个年轻的乐队在国际赛事中大放异彩,巡 演于欧洲最具声望的音乐厅,为听众献上古典音乐和 当代作品。 艺术家 - Fanny Robilliard, 小提琴 - Louis Rodde, 大提琴 - Paloma Kouider, 钢琴 标准LOGO用法 公司全称-标准用法 黑白用法 单色用法 公司简称-上下组合 PÉKIN / 北京 / BEIJING 13.05 / 19:30 WUHAN / 武汉 14.05 / 19:30 • • Salle de concert de la Cité interdite / 中山公园音 乐堂 / Beijing Forbidden City Concert Hall • 010 65598285, 01065598300, www.fcchbj.com 标准用法 单色用法 黑白用法 Salle de concert Qintai / 武汉琴台音乐厅 / Qintai Concert Hall • 027 5131 8955, www.qtconcerthall.com, Salle de concert de Xinghai / 广东星海音乐厅 Guangzhou Xinghai Concert Hall • 020 3758 2476, www.concerthall.com.cn Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 Shengjing Grand Theater • 024-23362666, www.sysjdjy.com Palais de Jincheng du Sichuan / 四川省锦城艺 术宫 / Sichuan Jincheng Palace • 028 8665 9475, www.jcysg.com Grand Théâtre de Guiyang / 贵阳大剧院 Guiyang Grand Theater • 0851 5516918 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC CÉLIMENE DAUDET 具一格的作品,她还与女演员Marie-Christine Barrault进行过合作。 她同时担任法国德龙省Lucien Durosoir室内音乐 节的艺术总监。 Piano Issue des deux cultures française et haïtienne, la pianiste Célimène Daudet revient en Chine interpréter les plus grands récitals de la musique classique. Saluée par la presse française comme une pianiste d’une rare finesse, qui joue avec lyrisme séduisant, délicat ou brûlant, Célimène a gagné de nombreux prix d’envergure. Elle se produit sur de nombreuses scènes françaises et étrangères et a récemment fait ses débuts au Carnegie Hall de New York. Célimène Daudet a enregistré plusieurs disques pour le label Arion. Éprise de partages entre les arts, Célimène Daudet collabore notamment avec les chorégraphes Yuval Pick et Yoann Bourgeois pour des créations originales et avec la comédienne Marie-Christine Barrault. Elle est également directrice artistique du festival de musique de chambre Lucien Durosoir dans la Drôme. 塞利梅纳·都德 钢琴 CÉLIMENE DAUDET Piano A fusion of two cultures, French and Haitian, pianist Célimène Daudet returns to China to interpret the greatest classical music pieces. Hailed by the French press as a pianist of exceptional finesse - who plays with seductive lyricism, at times sensitive, at others smouldering - Célimène Daudet is the recipient of various prestigious prizes. She has performed on many French and international stages, and recently made her debut at Carnegie Hall in New York. Célimène Daudet has made several recordings for the Arion label. Stimulated by the sharing of different arts, Célimène Daudet collaborates in original creations in particular with the choreographers Yuval Pick and Yoann Bourgeois and with the actress Marie-Christine Barrault. She is also artistic director of Lucien Durosoir chamber music festival in the Drôme, France. 出身自法国和海地两种文化的塞利梅纳·都德再次 来到中国,带来经典音乐独奏音乐会,演奏肖邦、 李斯特、德彪西和法雅的作品。塞利梅纳·都德因 其罕见的细腻表演而大受法国媒体的赞赏,她的 演奏总是伴随着引人入胜、细腻或是灼热的诗情。 她获得过无数大奖,在法国和国际上无数次登台演 出,并刚刚开始在纽约卡内基音乐厅演出。塞利梅 纳·都德还为label Arion公司录制过好几张唱片。 此外,出于对艺术的热爱,塞利梅纳·都德与编舞 家Yuval Pick和Yoann Bourgeois合作创造了别 PÉKIN / 北京 / BEIJING 06.06 / 19:00 • 07.06 / 16:00 • • La Plantation / 璃墟艺术中心 www.facebook.com/laplantationbeijing 010 6433 6913, WeChat: chineseliving Soutien / 支持 / Support: Suez Environnement et Air France 140 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 141 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 142 LE CHŒUR PHILOMÈLE 夜莺合唱团 THE PHILOMÈLE CHOIR La Grande Messe des Morts de François-Joseph Gossec La Grande Messe des Morts [High Mass for the Dead] by François-Joseph Gossec Après la Suisse, l’Angleterre, l’Italie, l’Allemagne, l’Autriche, la République tchèque, la Pologne et la Russie, le chœur Philomèle et son organiste se rendent en Chine pour chanter avec des instrumentistes chinois de larges extraits d’une grande œuvre française du répertoire classique : La Grande Messe des Morts de François-Joseph Gossec (1734-1829). La Grande Messe des Morts a été écrite en 1760, publiée en 1774, et chantée plusieurs fois en juillet 1789 en mémoire des citoyens morts pendant la prise de la Bastille. Elle tomba ensuite dans l’oubli jusqu’à une reprise à Berlin en 1911, puis dans les années 50 par l’orchestre symphonique de Liège et les chœurs de la radio belge, mais il a fallu attendre 1980 pour que l’enregistrement soit diffusé. La Grande Messe des Morts a été écrite dans la tradition baroque, mais sonne classique dans son orchestration et ses formules mélodiques. Cordes, vents et parties chorales s’étagent dans une architecture aérée. Le langage de Gossec fuit toute complexité, mais sa richesse harmonique et mélodique est toujours mise au service du texte et de l’expression. 弗朗索瓦·约瑟夫·高赛克 《安魂弥撒曲》 继赴瑞士、英国、意大利、德国、奥地利、捷克、 波兰、俄罗斯演出后,夜莺合唱团和它的管风琴 演奏者来到中国与中国的乐器演奏者一起演唱古典 时期的法国名作——弗朗索瓦·约瑟夫·高赛克 (1734-1829)《安魂弥撒曲》的选段。 《安魂弥撒曲》谱写于1760年,1774出版,1789 年7月为了纪念在攻占巴士底狱中死去的市民而被演 出数次,此后被遗忘,直到1911年才在柏林再次被 演唱。50年代列日的一个交响乐队和比利时广播的 合唱团也演唱了此曲,但是1980年它的录制才得以 传播。 虽然《安魂弥撒曲》的谱写延续了巴洛克传统,但 是因其配器和旋律而具有古典韵味。弦乐器、管乐 器、合唱部分在通透的结构中叠起,高赛克的语言 虽然铅华褪尽,但是和声和旋律却丰富多彩,很好 地彰显了歌词和情感的表达。 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 143 After Switzerland, England, Italy, Germany, Austria, the Czech Republic, Poland, Russia, the Philomèle Choir and its organist will come to China to sing excerpts of the great work of the classical repertoire, Grande Messe des Morts de FrançoisJoseph Gossec (1734-1829), with Chinese instrumentalists. La Grande Messe des Morts was written in 1760, published in 1774, and sung several times in July 1789 in memory of citizens who died during the taking of the Bastille. The work fell into oblivion until it was revived in Berlin in 1911, and later in the 1950s by the Liège Symphony Orchestra and the choirs of the Belgian radio. However, it was not until 1980 that it was released as a recording. La Grande Messe des Morts was written in the baroque tradition, but sounds classical in its orchestration and melodic formulation. Strings, wind and choral parts are staged with an airy structure. Gossec avoided language of any complexity, but his harmonic and melodic richness is always used to illustrate text and expression. PÉKIN / 北京 / BEIJING 23.04 / 19:30 • • La Plantation / 璃墟艺术中心 www.facebook.com/laplantationbeijing WeChat: chineseliving, 010 6433 6913 24.04 / 19:30 • Cathédrale de Xi Zhi Men 北京西直门天主教堂 Xi Zhi Men Church SHANGHAI / 上海 27.04 / 19:00 Université des sciences et technologies de Shanghai / 上海科技大学 Shanghai Science and Technology University • 021 5420 1357 • Soutien / 支持 / Support: SIACI SAINT HONORE prix de l’Excellence Française dans la catégorie Services et sa filiale Chine MSH INTERNATIONAL MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 144 PIANO AUX JACOBINS 雅各宾国际钢琴音乐节 PIANO AUX JACOBINS La nouvelle sélection des pianistes par le célèbre festival « Piano aux Jacobins » 钢琴新人的舞台 Le festival Piano aux Jacobins est un grand événement consacré au piano qui a accueilli depuis sa création en 1979 plus de 350 pianistes, légendes et jeunes talents. Fort de son succès, Piano aux Jacobins propose depuis 2005 une édition chinoise. Thomas Enhco est un talent précoce. Il étudie le piano et le violon à 3 ans, il écrit ses premières compositions à 6 ans, et il commence à remporter des prix prestigieux qui ne cesseront de le faire connaître comme la figure montante du piano à 16 ans. En 2011 il fait le tour du monde avec son trio sur les scènes jazz et classique et compose ses premières musiques de film. Guillaume Vincent, rapidement remarqué, remporte ses premiers prix à 16 ans. Régulièrement invité sur les scènes de festivals à travers le monde entier, il se produit en solo, avec orchestre ou en formation de chambre, où chaque fois il étonne par ses performances de grand talent. 雅各宾国际钢琴音乐节是钢琴音乐的一场盛 宴。1979年首次举办至今,已有350名新老钢琴家 受邀登台。这一音乐盛事自2005年起在中国落地开 花。 Thomas Enhco可谓一名钢琴神童。他3岁起习钢 琴和小提琴,6岁初试其作曲才能,16岁起他就在各 大赛事中捷报频传,势不可挡。2011年,2011年, 他的三人乐团首次进行古典乐和爵士乐世界巡演,并 创作其电影音乐处女作。 才华横溢Guillaume Vincent16岁就频频获奖,成 为钢琴届一颗瞩目的新星。这位诸多国际音乐节的常 客为听众带来独奏、协奏或室内音乐,每每以他的精 湛表演令听众叫绝。 重量级钢琴家Joaquin Achúcarro有着世人瞩目的 职业生涯和成就,并获得联合国教科文组织授予的“ 和平艺术家”称号。 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 145 The new selection of pianists from the renowned Piano aux Jacobins festival The Piano aux Jacobins festival is an important event devoted to the piano that has, since its launch in 1979, welcomed more than 350 pianists, both legends and young artists. Buoyed by its success, the festival has offered a Chinese edition since 2005. Thomas Enhco showed early talent. At three years old he was studying piano and violin, at six he wrote his first compositions, and by sixteen he had started winning prestigious awards, heralding him as a rising star of the piano. In 2011 he toured the world with his trio, performing both jazz and classical programmes, and composed his first film score. Guillaume Vincent, spotted early on in his career, won his first prize at age sixteen. A regular performer at festivals around the world, he plays as a solo pianist, with orchestras or chamber music ensembles where every time he wows audiences with his great talent. A hugely talented pianist, Joaquin Achúcarro has had an outstanding career, which has earned him an exceptional reputation around the world. In particular, UNESCO in Paris named him ‘Artist for Peace’ in recognition of his artistic influence. Gigantesque pianiste, Joaquin Achúcarro a conduit une carrière exemplaire qui lui a permis d’acquérir une réputation exceptionnelle dans le monde entier. Il a notamment été nommé « artiste pour la Paix » par l’UNESCO à Paris en reconnaissance de son rayonnement artistique. PÉKIN / 北京 / BEIJING 15.05 / 19:30 THOMAS ENHCO 17.05/ 19:30 JOACHIN ACHUCARRO Salle de concert de Pékin / 北京音乐厅 / Beijing Concert Hall • (010) 6605 7006 • 23.05 / 19:00 GUILLAUME VINCENT TIANJIN / 天津 16.05 JOACHIN ACHUCARRO 22.05 GUILLAUME VINCENT • • La Plantation / 璃墟艺术中心 • www.facebook.com/laplantationbeijing 010 6433 6913, WeChat: chineseliving Salle de concert de Tianjin / 天津音乐厅 / Tianjin Concert Hall • 022 2332 0068, www.tjgtheatre.org SHANGHAI / 上海 17.05 / 19:30 THOMAS ENHCO • • Salle de l’orchestre symphonique / 上交音乐厅, 上海春天音乐节 / Symphony Orchestra Hall 400-821-0522, www.sh-symphony.com SUZHOU / 苏州 13.05 / 19:30 THOMAS ENHCO SUZHOU / 苏州 20.05 GUILLAUME VINCENT • • Camous de l'université Renmin / 苏州人民大学 Renmin University Campus • 0571 8525 0713 Théâtre du Lac Dushu / 苏州独墅湖影剧院 Dushu Lake Theater • 0512 6292 3000 Organisateurss / 主办 / Organizerss: La Plantation, Beijing Concert Hall, Shanghai Spring Music Festival, Tianjin Concert Hall / Soutien / 支持 / Support: Festival Piano aux Jacobins, Institut français MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 148 QUATUOR PRIMA VISTA 法国美景弦乐 四重奏 QUATUOR PRIMA VISTA Ciné-concert 电影音乐会 Film concert Seul quatuor à cordes à avoir inscrit des cinéconcerts à son répertoire, et un des rares ensembles à accompagner des films muets sur des partitions originales, le Quatuor Prima Vista, fondé en 1997, connait un succès dans le monde entier. Prima Vista是唯一将电影音乐会纳入表演节目的 四重奏弦乐团,也是罕见的为默片谱曲配乐的组合 之一。该乐队成立于1997年以来,获得了全球性的 成功。 此次乐队将延续1920年代以来默片放映的传统,为 风格迥异的默片进行现场配乐演奏。 Dans la plus grande tradition des projections cinématographiques des années 1920, le Quatuor Prima Vista accompagne en direct deux programmes aux univers contrastés. 吴永刚执导的影片《女神》讲述的是发生在30年代 老上海的一个悲情故事,阮玲玉饰演的一名单身母 亲为将儿子抚养成人,含辛茹苦受尽屈辱。 Dans La Divine de Wu Yonggang, Ruan Lingyu interprète le drame déchirant d’une mère célibataire se sacrifiant pour élever son fils dans le Shanghai des années 1930. 作曲家Baudime Jam还为卓别林和巴斯特 • 基顿的 四部短片进行原创作曲。这四部影片令观众全场捧 腹,可谓美国滑稽电影中的杰出代表。 Dans quatre courts métrages de Charlie Chaplin sur des partitions composées récemment par Baudime Jam, il s’agit d’un déluge de gags parmi les meilleurs du cinéma burlesque américain. 这场真正意义上的现场表演是了解默片时代电影放 映传统的良机,而电影艺术遗产和音乐创作的完美 结合将为观众带去不可多得的双重享受。 曲目 1 (P1) : 法国作曲家Baudime Jam为默片 « 神 女 »(吴永刚执导)创作的配乐 曲目 2 (P2) : 查理•卓别林的短片配乐 « 移民 » 和 « 忙碌的一天 » ; 巴斯特•基顿的短片 « 一周 » 和 « 鬼屋 »,法国作曲家Baudime Jam创作 Ce ciné-concert est l’occasion de découvrir ce qu’était une projection à l’âge d’or du cinéma muet : un véritable spectacle vivant qui associe découverte du patrimoine cinématographique et création musicale Programme 1 (P1) : La Divine : un film de Wu Yonggang avec une musique originale composée par Baudime Jam Programme 2 (P2) : L’Immigrant et Le Travesti, deux courts métrages de Charlie Chaplin ; La maison démontable et La maison hantée, deux courts métrages de Buster Keaton. Musiques originales composées par Baudime Jam MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 149 The only string quartet to list film-concerts on its repertoire, and one of the few ensembles to accompany silent films with music from original scores, the Prima Vista Quartet, founded in 1997, is enjoying worldwide success. In the traditions of 1920s screenings, the Prima Vista Quartet will accompany live two very contrasting programmes. In The Goddess by Wu Yonggang, Ruan Lingyu plays the heart-breaking role of a single mother sacrificing herself to raise her son in 1930s Shanghai. In the four short Charlie Chaplin films , set to music recently composed by Baudime Jam, the audience is treated to a stream of slapstick, some of the best American burlesque cinema has to offer. This event is an opportunity to discover projections in the style of the heroic days of silent films – true live entertainment that brings together a look back at our film heritage with newly composed music. Programme 1 (P1) : The Goddess: a film by Wu Yonggang, original music composed by Baudime Jam Programme 2 (P2) : The Immigrant and The Travestite, two short films by Charlie Chaplin; The Removable House and The Haunted House, two short films by Buster Keaton, original music composed by Baudime Jam. Organisateurs / 主办 / Organizers: Standard Artists Management CO. Ltd / Soutien / 支持 / Support: Adami, Tang33.com / 房米网 / Tang33.com PÉKIN / 北京 / BEIJING 09.05 / 14:30 (P1), 19:30 (P2) DALIAN / 大连 08.05 (P2) DONGGUAN / 东莞 09.05 / 20:00 SUZHOU / 苏州 10.05 / 19:30 (P1) SHANGHAI / 上海 12.05 XIAMEN / 厦门 14.05 (P2) HANGZHOU / 杭州 16.05 (P2) • • • • • • • Salle de concert de Pékin 北京音乐厅 • Beijing Concert Hall 010 6605 7006 Théâtre de Dalian 大连人民文化俱乐部 • Dalian Theater 0411 8280 5859 Théâtre Dongguan Culture Weekend • Dongguan Cultural Weekend Theater 0769 2210 2108 Centre d’art et de culture de Suzhou 苏州文化艺术中心 东莞文化周末剧院 • Suzhou Culture and Arts Centre 0512 6289 9899 Théâtre Poly de Shanghai / 上海 保利大剧院 Shanghai Poly Theater • 021 5951 3377 Grand Théâtre Banlam / 闽南大剧院 Banlam Grand Theater • 400 8802281, www.mndxy.org • Grand Théâtre de Hangzhou / 杭州大 剧院 / Hangzhou Grand Theater 0571 8685 5118 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 150 LE DESENCHANTEMENT 钢琴协奏曲 《世界的幻灭》 DU MONDE POUR PIANO ET ORCHESTRE LE DESENCHANTEMENT DU MONDE POUR PIANO ET ORCHESTRE Tristan Murail Tristan Murail Le compositeur Tristan Murail est invité à l’occasion du 10e anniversaire du Beijing Modern Music Festival pour présenter en première en Chine sa dernière création, un concerto pour piano et orchestre, en ouverture du concert d’ouverture du festival. Le désenchantement du monde est joué par l’orchestre symphonique de Shenzhen, dirigé par YongYan Hu. Fazil Say, John Corigliano, Lars Peter Hagen sont également au programme. Elève d’Olivier Messiaen, co-fondateur de L’Itinéraire, ensemble qui jouit d’une large reconnaissance pour ses recherches fondamentales dans le domaine du jeu instrumental et de l’électronique, Tristan Murail est pionnier dans le domaine de l’acoustique et de l’informatique. Il connaît bien la Chine où il se rend depuis des années. PÉKIN / 北京 / BEIJING 24.05 / 19:30 Centre national des arts de la scène / 国家大 剧院 / National Center of Performing Arts • 010 6655 0000, www.chncpa.org • Tristan Murail 应第十届北京现代音乐节的邀请,法国作曲家 Tristan Murail将在中国首演他的新作《世界的幻 灭》。他将用自己的钢琴协奏曲音乐会拉开本届音 乐节的帷幕。 作品由深圳交响乐团演奏,胡咏言指 挥。届时登台演出的艺术家还有Fazil Say、John Corigliano和Lars Peter Hagen 。 Tristan Murail早年师从Olivier Messiaen(因其对 电子音乐的基础研究而大名鼎鼎的L’Itinéraire乐 队联合创始人之一),如今他已成长为用声学和计算 机知识从事创作的先锋音乐人。他多次访问中国,对 这个国家早已十分熟悉。 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 151 On the 10th anniversary of the Beijing Modern Music Festival, the composer Tristan Murail has been invited to China to premier his latest creation - a concerto for piano and orchestra - at the festival’s opening concert. Le désenchantement du monde will be played by the Shenzhen Symphony Orchestra, directed by YongYan Hu. Also billed to perform are Fazil Say, John Corigliano and Lars Peter Hagen. A student of Olivier Messiaen, co-founder of L’Itinéraire – an ensemble that enjoys wide recognition for its fundamental research in the field of instrumental playing and electronics Tristan Murail is a pioneer in the field of acoustics and computers. A long-term visitor to China, he knows the country well. Organisateurs / 主办 / Organizers: Conservatoire central de musique de Pékin, Beijing Modern Music Festival MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 152 TRAVERSE 1 2 3 POUR 为交响乐团而作的 TRAVERSE 1 2 3 GRAND ORCHESTRE TRAVERSE 1 2 3 POUR GRAND ORCHESTRE Frédéric Durieux Frédéric Durieux Frédéric Durieux Frédéric Durieux, compositeur et musicien, se voit offrir les honneurs de clôturer la 10e édition du Beijing Modern Music Festival en présentant Traverse 1 2 3 pour grand orchestre, joué par l’orchestre académique de Chine du conservatoire central de musique (EOS), dirigé par Bright Sheng. La soirée inclue également d’autres compositions de Bright Sheng, Jorg Widmann et Huang Anlun. 作曲家、音乐家Frédéric Durieux将为中国听众 献上《为交响乐团而作的 Traverse 1 2 3》,为北 京现代音乐节压轴。作品由盛宗亮指挥,由中央音 乐学院交响文献乐团演奏。闭幕演出中,听众还能 欣赏到盛宗亮、Jorg Widmann和黄安伦的作品。 To Frédéric Durieux, composer and musician, was bestowed the honour of closing the 10th edition of the Beijing Modern Music Festival by presenting Traverse 1 2 3 for large orchestra, played by the Academic Orchestra of China’s Central Conservatory of Music, conducted by Bright Sheng. The evening also includes other compositions by Bright Sheng, Jorg Widmann and Huang Anlun. Frédéric Durieux a reçu de nombreux prix prestigieux depuis les années 80. Il collabore avec les plus grands ensembles en Europe et aux EtatsUnis comme l’Ensemble intercontemporain, Linea, 2e2m, ou l’Orchestre philharmonique de Radio France. Ses compositions ont été jouées par les plus grands directeurs tels que Peter Eötvös, Pierre Boulez, Franck Ollu, Myung Whun Chung et Tito Ceccherini. Frédéric Durieux et Tristan Murail donneront des séminaires et master-classes au conservatoire central de musique de Pékin (CCOM) et une conférence à l’Institut français de Pékin. PÉKIN / 北京 / BEIJING 30.05 / 19:30 Salle de concert de Pékin / 北京音乐厅 Beijing Concert Hall • (010) 6605 7006 • 自80年代起,Frédéric Durieux就斩获众多重大 音乐奖项,并与欧美最具影响力的乐团合作,如Intercontemporain, Linea, 2e2m以及法国广播电 台爱乐乐团。指挥过其作品的指挥有:Peter Eötvös, Pierre Boulez, Franck Ollu, 郑明勋以及Tito Ceccherini等顶级国际指挥家。 音乐节期间,Frédéric Durieux 和Tristan Murial将在中央音乐学院举办研讨会和大师班,并在北 京法国文化中心举办讲座。 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 153 Frédéric Durieux has received many prestigious awards since the 1980s. He collaborates with leading ensembles in Europe and the US, such as the Ensemble Intercontemporain, Linea, 2e2m and the Orchestre Philharmonique de Radio France. His compositions have been performed by leading conductors such as Peter Eötvös, Pierre Boulez, Franck Ollu, Myung Whun Chung and Tito Ceccherini. Frédéric Durieux and Tristan Murail will give seminars and master classes at the Beijing Central Conservatory of Music (CCOM) and a conference at the Institut Français in Beijing. Organisateurs / 主办 / Organizers: Conservatoire central de musique de Pékin, Beijing Modern Music Festival MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 154 LES TEMPS MODERNES 摩登时代 LES TEMPS MODERNES Créé en 1993 à Lyon par le clarinettiste JeanLouis Bergerard et le flûtiste Michel Lavignolle, Les Temps Modernes réunit des musiciens désireux de défendre et de mettre en valeur le répertoire contemporain. Il est invité pour la seconde année consécutive par le Beijing Modern Music Festival pour lequel il produit un programme rare, français, qui fait la part belle aux compositeurs invités Tristan Murail et Frédéric Durieux, ainsi qu’au plus jeune Benoit Garnier. Created in Lyon, the Temps Modernes - known for bringing together musicians who want to defend and enhance the contemporary repertoire – has been invited for the second consecutive year to take part in the Beijing Modern Music Festival. They will return with a rare program - a French one which will showcase the work of invited composers Tristan Murail and Frédéric Durieux, as well as the younger Benoit Garnier. Les musiciens de l’ensemble se sont donnés comme fil conducteur de mettre en valeur, dans l’univers des compositeurs qu’ils choisissent de jouer, ce qui s’adresse directement à la signification de la poétique sonore : la sensibilité, le rêve, l’interrogation et la sensualité. Ils veulent ainsi montrer que les composantes essentielles de l’art musical sont toujours présentes et que la « musique contemporaine » n’est pas nécessairement en rupture avec les œuvres du passé, mais peut continuer, par ses nouveaux apports, l’histoire de l’art d’une civilisation. 摩登时代乐团于1993年成立于法国里昂,创始人单 簧管演奏家 Jean-Louis Bergerard 和长笛演奏家 Michel Lavignolle。乐团成员致力于捍卫并推广当代 曲目。今年是他们连续第二次受到北京现代音乐节的 邀请。他们带来一系列并不常见的法国音乐,向人们 展示 Tristan Murail、Frédéric Durieux和最年轻的 新秀Benoit Garnier的不凡才华。 在曲目选择上,乐团成员遵循了“突出声音诗性”的 原则:敏感、梦境、疑问、感性。他们希望由此告诉 众人,音乐艺术的基本要素在当代音乐中依然存在, 当代音乐并非与往昔的诀别,相反,它用自己的特殊 方式,延续着、谱写着一个文明的艺术史。 曲目 : Tristan Murail / Le Fou à pattes bleues Tristan Murail / Feuilles à travers les cloches Frédéric Durieux / Trois études en alternance Tristan Murail / La Barque mystique Tristan Murail / Paludes Benoit Granier / Création (CM) Conservatoire central de Pékin 中央音乐学院,北京现代音乐节 Central Conservatory of Music • http://en.ccom.edu.cn • 155 Sensitivity, dreams, questioning and sensuality – these are all elements which build the poetic sounds in a composer’s music. It is the ensemble’s desire to enhance these aspects of the music they choose to play – and a common thread that runs through all their work. The musicians want to show that the essential components of musical art are still present and that ‘contemporary music’ is not necessarily at odds with the works of the past, but that through its contributions it can build on a civilisation’s history of art. Programme : Tristan Murail / Le Fou à pattes bleues Tristan Murail / Feuilles à travers les cloches Frédéric Durieux / Trois études en alternance Tristan Murail / La Barque mystique Tristan Murail / Paludes Benoit Granier / Création (CM) Programme : Tristan Murail / Le Fou à pattes bleues Tristan Murail / Feuilles à travers les cloches Frédéric Durieux / Trois études en alternance Tristan Murail / La Barque mystique Tristan Murail / Paludes Benoit Granier / Création (CM) PÉKIN / 北京 / BEIJING 31.05 / 15:00 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC NANNING / 南宁 04.06 Salle de concert du Palais national du Guangxi / 南宁民族宫音乐厅,东南亚音乐节 Guangxi National Palace Concert Hall • Organisateurs / 主办 / Organizers: Conservatoire central de musique de Chine, Festival de musique moderne de Pékin / 中国音乐学院,北京当代音乐节 / The China Conservatory of Music, Beijing Modern Music Festival Soutien / 支持 / Support: Région Rhone Alpes, FCM, Sacem, Ville de Lyon, Institut Français, Adami, Spedidam MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 156 MUSIQUE, GESTE ET MULTIMÉDIA 音乐、手势和 多媒体 MUSIC, GESTURE AND MULTIMEDIA Percussions, Smartphones et appareils électroniques 打击乐、智能手机、 电子音乐 Percussions, Smartphones et appareils électroniques SmartFaust est à la fois le titre d’un concert participatif, et le nom d’un ensemble d’applications pour téléphones mobiles développées par le Grame à partir du langage Faust. Le concert se déroule en deux temps : l’exécution de 3 pièces pour « chœur » de téléphones mobiles et solistes, puis la réalisation d’une 4e pièce qui invite le public à participer à une création instantanée, sans répétitions préalables ni compétence musicale particulière. Le « choeur » est constitué de volontaires (entre 10 et 30, musiciens ou non) qui auront effectué un stage de 3 fois 3 heures. La musique sera jouée par le public sous la direction « gestuelle » du compositeur : le mouvement des téléphones génère les sons. SmartFaust est ouvert à tous : il ne manque plus que l’application sur votre téléphone ! « SmartFaust » 是一次参与性音乐会,也是里昂国 ‘SmartFaust’ is the title of a participatory concert and the name of a set of applications for mobile telephones developed by Grame, based on the language of Faust. The concert takes place in two stages: first the performance of three pieces by a ‘choir’ made up of mobile phone users and soloists followed by the realisation of a fourth piece that invites the public to participate in an instant creation without prior rehearsal or special musical skills. The ‘choir’ is made up of volunteers (between 10 and 30, musicians or not) who will have met for training three times for three hours. As the telephone produces sounds when it is moved, the music will be performed by the public as it follows the ‘gestures’ of the composer. SmartFaust is open to all: you only need to download the app onto your telephone! Light Music explore l’état de tension à la frontière entre le geste et le son produit, le visuel et le sonore, l’écriture chorégraphique et la musique. Equipé d’outils technologiques de captation du mouvement, le chef solo ou le percussionniste sans percussion peut, d’un simple mouvement des mains, déclencher des sons ou des séquences musicales, les manipuler dans le temps et dans l’espace, les faire résonner. Le titre anglais autorise le jeu de mots : « musique légère » puisque l’instrumentiste, mise à part la lourdeur informatique, ne dispose d’aucun « instrument, musique de lumière » puisque les points lumineux et leur évolution dans le temps sont les éléments déterminants de la captation de mouvements. 家音乐创作中心用Faust语言研发的手机应用系列的 名字。音乐会分两段进行:前三个作品是智能手机 与乐器独奏者的合奏,第四个作品将邀请听众上台 参与即兴创作,无需事先排练,也无需特殊的音乐 天份。合奏阶段的表演由志愿者(10到30名,音乐 艺术水平不限)完成,他们事先会有三次三个小时 的培训。他们将在作曲家手势的指挥下演奏:奏响 音乐的其实是被舞动的智能手机。« SmartFaust » 是任何人都可以参与的创作,只需下载这个应用即 可! « Light Music » (光之轻音乐)是对手势、产生的 声音、视觉、听觉、舞谱和音乐之间关系的一次探 索。动作记录设备可以使指挥在没有乐队或打击乐 手没有架子鼓的条件下、通过简单的手势发出声音 或乐章,并对这些声音进行时空上的操作,使其久 久回响不息。英语命名有双关语义:“轻”——因 为,除却繁重的计算机技术,整个演奏过程无需乐 器;“光的音乐”——因为光点和光点在时间中留 下的痕迹是捕捉动作的关键因素。 WUHAN / 武汉 11.06 SMART FAUST CHENGDU / 成都 18.06 SMARTFAUST / LIGHT MUSIC • • • • Théâtre Wuhan / 武汉剧院 / Wuhan Theater 027-82787752 157 ‘Light Music’ explores the tension at the borderline of gesture and the production of sound, the visual and the acoustic, choreographic and musical writing. Equipped with tools embedded with motion capture technology, the conductor or solo percussionist without percussion may, through the simple movement of his hands, trigger sounds or musical sequences manipulated in time and space, making them resonate. The English title plays with the pun ‘Light music’ because the instrumentalist, except for the heaviness of the software, has no instrument, and thus ‘music of light’ as the points of light and their evolution over time are the central elements of the captured movements. XI’AN / 西安 21.06 Lieu à confirmer /地点未定 Venue TBC MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC Centre d’art Luxe Lake / 麓湖艺术空间 / Luxe Lake Art Center • 028-85761113 / www.a4art.cn Organisateurs / 主办 / Organizers: Conservatoire de musique de Chengdu, A4 Art Contemporary Center Chengdu Soutien / 支持 / Support: Institut français, Ville de Lyon, New World China Land (Wuhan)/新世界中国地产(武汉) MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 158 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 159 RÉCITAL POUR VIOLON 小提琴和电子乐器独奏 VIOLON AND ET ÉLECTRONIQUE ELECTRONIC RECITAL EMI可变乐器团体 Ensemble de musique interactive Guillaume Antonini (violon) Jacopo Baboni Schilingi (live computer) Ensemble de musique interactive Guillaume Antonini (小提琴) Jacopo Baboni Schilingi (电脑现场演奏) Interactive Music Ensemble Guillaume Antonini (violin) Jacopo Baboni Schilingi (live computer) L’Ensemble de musique interactive est un ensemble de musiciens, à géométrie variable. Fondé en 2001 par le compositeur Jacopo Baboni Schilingi, il se consacre à la création musicale utilisant les technologies interactives. Ses activités se structurent autour de quatre axes : les concerts, les installations musicales, les ateliers pédagogiques, la recherche musicale. Fort d’une présence désormais régulière en Chine et de partenariats solides, Jacopo Baboni Schilingi et l’EMI sont heureux de présenter un programme à la fois hommage à Pierre Boulez à l’occasion de ces 90 ans, mais aussi atypique avec des transcriptions de Jimi Hendrix, une pièce de Kaija Saariaho et une création de Jacopo Baboni Schilingi. 法国EMI可变乐器团体成立于2001年,创始人是作 曲家Jacopo Baboni Schilingi, 成员是来自各个 领域的音乐人。该乐团致力于使用交互技术进行音 乐创作,其主要活动涵盖四方面:音乐会、音乐设 施、音乐教学坊、音乐研究。 Interactive Music Ensemble is a group of musicians from various different backgrounds. Founded in 2001 by composer Jacopo Baboni Schilingi, the group is dedicated to creating music using interactive technologies. Its activities are structured around four areas: concerts, music installations, educational workshops and music research. Building on the strength of their regular presence in China and the formation of strong partnerships, Jacopo Baboni Schilingi and EMI are pleased to present a programme that pays homage to Pierre Boulez on the occasion of his 90th birthday, but one that is also atypical as it includes transcripts from Jimi Hendrix, a play by Kaija Saariaho and a creation by Jacopo Baboni Schilingi. EMI乐团将在中国进行经常性演出并建立牢固的伙 伴关系,Jacopo Baboni Schilingi和EMI乐团将于 2015年6月初在北京和武汉带来一场由Jimi Hendrix的改编、 Kaija Saariaho和Jacopo Baboni Schilingi创作的非比寻常的演出,同时作为对皮埃 尔·布莱兹90岁生日的献礼。 WUHAN / 武汉 07.06 CONCERT / 音乐会 / CONCERT • Conservatoire de musique de Wuhan 武汉音乐学院 / Conservatory of Music 08.06–09.06 ATELIER / 工作坊 / WORKSHOP • • Conservatoire de musique de Wuhan / 武汉音乐学院 Conservatory of Music www.whcm.edu.cn 10.06 ARTISTIC TALK / 艺术交流 / CONFERENCE • • K11 Art Village / K11艺术村 www.k11artfoundation.org PÉKIN / 北京 / BEIJING 05.06 CONCERT / 音乐会 / CONCERT Espace Méridien / 北京时差空间 Meridian Space • 010 5160 0496, www.meridian-online.com/space • Organisateurs / 主办 / Organizers: CMC, Conservatoire de Wuhan, K 11 Foundation / Soutien / 支持 / Support: DRAC et Région Franche-Comté, Spedidam. Camille Fournet Foundation est le mécène principal de l’Ensemble de Musique Interactive, directeur artistique Jacopo Baboni Schilingi / Conservatoire de musique de Wuhan/武汉音乐学院 作曲系,K11 Art Fondation MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 160 PIERRE BOULEZ 皮埃尔·布莱兹 PIERRE BOULEZ Exposition multimédia 多媒体展览 Multimedia exhibition Initiée à l’occasion du 90e anniversaire de Pierre Boulez, cette exposition met en perspective la multiplicité des aspects de l’œuvre, de la pensée et des rencontres qui ont tissé le parcours exceptionnel d’un des plus grands maîtres de la musique contemporaine du XXe siècle. Elle fait le portrait de celui qui a bouleversé le paysage musical français, mais aussi européen et mondial, à travers ses rencontres avec les artistes et intellectuels les plus marquants de son époque : Stravinsky, Varèse, Claudel, Michaux, Artaud, De Kooning, Staël, Giacometti, Miró. L’enjeu de cette exposition est de montrer à tous les publics – non aux seuls spécialistes de musique contemporaine – les multiples aspects de l’œuvre de Pierre Boulez, compositeur, chef d’orchestre, théoricien, pédagogue et fondateur d’institutions. Les liens que Boulez a noués entre la musique et les autres arts ont nourri une ouverture vers la création et la nouveauté. PÉKIN / 北京 / BEIJING 26.06 – 05.07 Institut Français de Pékin / 法国文化中心 French Institute in Beijing • 65532627, www.institutfrancais-pekin.com • 在皮埃尔·布莱兹90岁生辰之际举办此次展览旨在 展示其作品、思想和交流的多面性,它们构成了这 位20世纪最伟大的当代音乐大师不同凡响的人生经 历。他通过与同时代最伟大的艺术家和知识分子, 如史特拉汶斯基、瓦雷兹、克洛岱尔、米肖、尔 托、德·库宁、斯塔埃尔、贾科梅蒂、米罗等人的 往来,使法国、欧洲甚至世界音乐界发生了彻底的 变化。 此次展出的意义在于向大众——不仅仅局限于当代 音乐专家——展示皮埃尔·布莱兹作为作曲家、指 挥家、音乐理论家、教育家和音乐机构创始人的作 品的多面性。他在音乐与其它艺术之间建立的联系 为音乐的创造和创新开辟了新的道路。 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 161 Created on the occasion of Pierre Boulez’ 90th birthday, this exhibition puts into perspective the many aspects of the work, thought and interviews that have come together to form the distinguished career of one of the greatest masters of 20th Century contemporary music. It portrays someone who disrupted not only the French musical landscape, but also that of Europe and the world, through his meetings with the most renowned artists and intellectuals of his time: Stravinsky, Varese, Claudel, Michaux, Artaud, De Kooning, Staël, Giacometti, Miró … The aim of this exhibition is to show the wider public - not merely contemporary music experts - the many aspects of Pierre Boulez’ work as a composer, conductor, theorist, educator and founder of institutions. The links that Boulez has forged between music and the other arts have opened music to creation and innovation. Soutien / 支持 / Support:Cité de la Musique à Paris/巴黎音 乐城 /City of Music in Paris MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 162 THE METASTABLE CIRCUIT 2 THE METASTABLE CIRCUIT 2 THE METASTABLE CIRCUIT 2 Installation sonore de Tarek Atoui Tarek Atoui声 Sound installation Tarek Atoui La 2e édition du Tomorrow Festival invite Tarek Atoui à jouer son Metastable Circuit, instrument conçu et construit par l’artiste pour la dOCUMENTA13 qui a eu lieu à Cassel en Allemagne (2012). C’est un instrument autonome qui génère des histoires et des collages à partir de milliers de sons que l’artiste a récupéré et enregistré depuis qu’il travaille avec le son et la musique. Qu’importe où il est joué, le Metastable circuit génère des sons et des fonctions chaque fois différents, faisant en sorte que l’artiste écoute, apprend et improvise simultanément. 第二届明天音乐节邀请Tarek Atoui表演他的《The Metastable Circuit》, 这是他2012年为在德国卡 塞尔举行的dOCUMENTA13设计和建造的装置。 这个装置可以根据艺术家自其从事声音和音乐以来收 集和录制的上千种声音中生成故事和拼贴作品。不管 是输入还是演奏,The Metastable Circuit每次能 生成不同的声音和功能供艺术家们听、学或者同步即 兴演出。 Tarek Atoui, né au Liban en 1980 et installé à Paris depuis 1998, est un artiste qui produit des performances sonores. Il est spécialisé dans la création d’outils informatiques utilisés dans un ensemble de formes artistiques. Ses dernières productions ont été présentées dans de nombreuses manifestations d’art contemporain comme la dOCUMENTA, la Biennale de Venise ou la Biennale de Sharjah. SHENZHEN / 深圳 17.05 • Shenzhen OCT-LOFT B10 Live House 深圳华侨城B10现场 • 0755-86337602, http://site.douban.com/194077/ 音装置 Tarek Atoui 1980年出生在黎巴嫩,1998年定居巴 黎,是一名专门从事声音效果的艺术家。他擅长创造 信息工具并将其用于所有的艺术形式。他的最新作品 在很多规模宏大的当代艺术活动如la dOCUMENTA、威尼斯双年展、沙加双年展中均有过展示。 MUSIQUE CLASSIQUE ET CONTEMPORAINE / 古典音乐与现代音乐 / CLASSICAL AND CONTEMPORARY MUSIC 163 The 2nd edition of the Tomorrow Festival invites Tarek Atoui to play his Metastable Circuit, an instrument designed and built by the artist for dOCUMENTA13 held in Kassel, Germany in 2012. It is an instrument that generates stories and collages from thousands of sounds that the artist has collected and recorded since he started working with sound and music. No matter where it is played, the Metastable Circuit generates sounds and every time functions differently, requiring the artist to listen, learn and improvise simultaneously. Tarek Atoui, born in Lebanon in 1980 and based in Paris since 1998, is an artist who produces sound performance. He specialises in creating computer tools used in a range of art forms. His latest productions have been presented in many contemporary art events such as dOCUMENTA, the Venice Biennale and the Sharjah Biennial. Organisateurs / 主办 / Organizers: Tomorrow’s Festival Shenzhen , B10 Live House JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES 爵士与当代音乐 JAZZ AND MODERN MUSIC JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 166 CHAMBER MUSIC CHAMBER MUSIC 室内音乐 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 167 SHANGHAI / 上海 10.05 HANGZHOU / 杭州 10.05 / 20:30 • • Organisateurs / 主办 / Organizers: Salle de la Cité interdite, Salle de concert Qintai , JZ Club Hangzhou/ 北京中山公园音乐 堂, 武汉琴台音乐厅, 上海之春国际音乐节, 爵士黄楼 / Forbidden City Concert Hall, Qintai concert Hall - Wuhan, Shanghai Spring Music Festival, JZ Club Hangzhou Ballaké Sissoko et Vincent Segal 巴拉凯·西索科和文森·塞加尔 Ballaké Sissoko & Vincent Segal Ce concert met en duo deux musiciens de talent de cultures radicalement différentes. Il crée un dialogue novateur et délesté de tout superflu entre Ballaké Sissoko, à la kora (instrument traditionnel du Mali), et Vincent Segal, violoncelliste classique iconoclaste. This concert brings together two talented musicians from radically different backgrounds. It features stripped down, innovative dialogue between Ballaké Sissoko on the kora (a traditional instrument from Mali) and Vincent Segal, the iconic classical cellist. En duo, c’est aussi et surtout avec les oreilles – le premier véritable instrument du musicien – que tout se joue. Cet art de la conversation basé sur l’entente et l’attention à l’autre, Ballaké Sissoko et Vincent Segal le poussent à son plus haut degré de justesse dans Chamber Music. L’album dont est issu ce concert n’aurait pu être que le témoignage d’une brève rencontre placée sous le signe du métissage des cultures. C’est heureusement bien plus que cela. Pour l’un comme pour l’autre, il n’était pas question de précipiter les choses. « C’était important d’apprendre à se connaître musicalement, précise le musicien malien. Pendant pas mal de temps, on s’est retrouvé chez Vincent et au fur et à mesure, une grande complicité est née entre nous. Aujourd’hui, quand on joue, on se comprend sans même se parler... » (Ballaké Sissoko). PÉKIN / 北京 / BEIJING 08.05 / 19:30 • Salle de la Cité interdite / 北京中山公园音乐堂 Beijing Forbidden City Concert Hall • 010 65598285, 010 65598300, , www.fcchbj.com 这场音乐会是两位才华横溢的乐手的二重奏,是敢于 对抗传统的经典大提琴家文森·赛加尔和非洲巫师乐 师的后代、科拉琴(马里传统乐器)演奏者巴拉凯· 西索科之间纯粹的音乐对话。 二重奏,这也是而且尤其是对于耳朵而言,耳朵—— 乐手们首要的乐器,将是一切的重点。科拉琴演奏者 巴拉凯·西索科和大提琴演奏者文森·赛加尔将以互 相倾听互相关注为基础的对话艺术推到了最高点。 该专辑不仅仅是不同文化短暂撞击的见证,它的意义 远高于此。对于对话双方来说都不可操之过急。“ 重要的是通过音乐的方式来了解彼此,”这位马里音 乐家如是说, “只要我在巴黎,我们就聚在文森家 里,我们也一起演出了好几场。我们之间的默契一点 一滴地建立起来。如今在我们表演时,不需言语即已 心领神会。” WUHAN / 武汉 09.05 / 19:30 • Salle de concert Qintai / 武汉琴台音乐厅 Qintai Concert Hall • www.qtconcerthall.com, 86-27 51318955 In a duet, a musician relies above all on his first true instrument, his ears. Kora player, Ballaké Sissoko and cellist, Vincent Segal push this art of conversation, listening and paying attention to the other, to the limits of precision in Chamber Music. This album could have simply borne witness to a brief meeting of cultures. Thankfully it is so much more. Neither musician wished to hurry the process. ‘It was important to get to know each other musically,’ explains the Malian musician. ‘For quite a time I would go to Vincent’s each time I was in Paris and we also did a few concerts. We built our bond bit by bit. Today, when we play, we understand each other without even talking…’ (Ballaké Sissoko) Théâtre Shanghai Center / 上海商城剧院 Shanghai Center Theater • 021-627986637132, www.shanghaicentre.com JZ Club Hangzhou 爵士黄楼 • 0571-87028298 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC JOURNEE INTERNATIONALE DU JAZZ Initiée par l’UNESCO, parrainée cette année par Herbie Hancock et coordonnée par l’Institut de jazz Thelonious Monk, la journée internationale du jazz est célébrée à l’Institut français de Pékin avec une programmation qui témoigne de l’énergie du jazz en France et en Chine. La France est souvent reconnue comme l’un des hauts lieux de la création jazz, depuis les premiers ragtimes de l’armée américaine dans les campagnes françaises pendant la Guerre mondiale, en passant par l’héritage de Joséphine Baker ou Django Reinhardt, jusqu’au festival de Marciac qui draine les plus grosses pointures tous les ans dans le Sud de la France. Django Reinhardt的遗产,每年在南部马尔西亚克 举办的爵士音乐节也汇聚了爵士界的重磅人士。 此次庆祝活动包括 Jean-Pierre Bruneau的电影《 爵士之路》的放映,一场汇集音乐人、制作人、北京 各音乐俱乐部和音乐节组织者的讲座,最后将在Hot Cat Club举行晚会。 INTERNATIONAL JAZZ DAY International Jazz Day, initiated by UNESCO, is sponsored this year by Herbie Hancock and coordinated by the Thelonious Monk Institute of Jazz. Le programme inclut une projection du film de Jean-Pierre Bruneau Sur les routes du jazz, une conférence avec des musiciens, des producteurs, des responsables de clubs et de festivals à Pékin. France is often recognised as one of the hot spots for Jazz creation, since the first ragtime introduced by the American army in France during the First World War, with French heritage in Josephine Baker or Django Reinhardt, right up to the Festival of Marciac which attracts the biggest names every year to the South of France. 国际爵士乐日 The programme will include a showing of Jean-Pierre Bruneau’s Sur les routes de jazz, a conference with musicians, producers and club and festival organisers in Beijing. 国际爵士乐日是由联合国教科文组织发起的,今年在 贺比·汉考克的赞助以及塞隆尼斯·孟克爵士音乐学 院的协调下,国际爵士乐日将在北京法国文化中心举 办。当日的庆祝活动将令人充分感受到爵士乐在法中 两国的勃勃生机。 法国通常被看作爵士乐创作的圣地之一,自从第一 次世界大战期间美国军队的拉格泰姆音乐(早期爵 士乐)传入法国乡间,法国留下了约瑟芬·贝克和 PÉKIN / 北京 / BEIJING 30.04 16:00 CONFERENCE; 18:00 PROJECTION Institut français de Pékin / 北京文化中心 French Institute in Beijing • 65532627, www.institutfrancais-pekin.com • 168 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 169 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 170 JUKEBOX 自由点唱机 JUKEBOX Jukebox secoue les boîtes à ziques, le top 50 et les tubes inter-planétaires en les remixant à la sauce jazz. La chanteuse Marion Rampal et le pianiste Ben Rando composent un quintet turbulent aux côtés de Florent Briqué, Sam Favreau et Cedrick Bec. 自由点唱机将爵士乐进行到底,带你在老式音乐盒的 旋律中摇摆。歌手玛丽昂·兰宝、钢琴师本杰明·兰 铎和小号手弗洛朗·布里盖、鼓手塞德里克·贝克以 及贝斯手萨姆·法沃罗共同组成了这个吵闹又融洽 的五重奏乐队。既能演奏又能作曲的五位音乐家均出 身于法国爵士乐年轻一代,因在众多杰出艺术家(阿 奇·西普、亚伦·赫尔曼、尼古拉·福尔摩、纽曼· 卡契等)的光环下大放异彩而为大众熟悉,并在多个 项目中相遇相知。作为八零年代成长起来的一代,他 们接受并吸纳了许多音乐风格,如爵士、灵乐、新浪 潮、流行音乐等等。通过自由点唱机这个组合,他们 为观众准备了充满激情的乐曲目录,将原创作曲和夜 店潮曲杂糅在一起,可谓匠心独运。 Jukebox shakes up nightclubs, the top 50 and some of the biggest hits by remixing them with a touch of Jazz. Marion Rampal on vocals and Benjamin Rando on the piano, alongside Florent Briqué, Sam Favreau and Cédrick Bec, form this boisterous quintet. Les cinq musiciens compositeurs sont tous issus d’une jeune génération du jazz français qui s’est illustrée auprès d’artistes majeurs (Archie Shepp, Yaron Herman, Manu Katché, etc.) et se sont croisés sur de nombreux projets. Ils assument des influences aussi variées que le jazz, la soul, la new wave, la pop, ils proposent avec Jukebox un répertoire plein d’ardeur, entremêlant des compositions originales à des reprises de haute volée de titres qu’on aurait cru cantonnés aux parterres de boîtes de nuit. Michael Jackson, Depeche Mode, Pointer Sisters, etc., autant de nouveaux standards explosifs qui trouvent une nouvelle jeunesse sous la houlette de ce combo retentissant. 迈克尔·杰克逊、Depeche Mode、Pointer Sisters... 这些曾经广为传唱的歌手和乐队的作品将在这 个爵士五人组的演绎中重获新生。 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC The five musicians and composers come from a young generation of French jazz which has found fame with some major artists (Archie Shepp, Yaron Herman, Manu Katché...) and Jukebox has collaborated with them on many projects. They assume varied influences from jazz, soul, new wave and pop. Jukebox offers a passionate repertoire, mixing original compositions with popular covers which you might imagine confined to the nightclubs. Michael Jackson, Depeche Mode, Pointer Sisters... reaching new heights as they are reinvented under the leadership of this resounding combo. PÉKIN / 北京 / BEIJING 07.05 / 21:00 WUHAN / 武汉 21.05 HANGZHOU / 爵士黄楼 11.05 SHANGHAI / 上海 05.05 – 06.05 • • • • • • DDC 010-6407 8969, http://site.douban.com/237627/ 09.05 / 16:00 Galeries Lafayette • 北京老佛爷百货 010-59629888 • Wuhan Tiandi / 武汉天地 www.wuhantiandi.com • JZ Hangzhou / 爵士黄楼 0571-87028298 • JZ club Shanghai / 爵士上海俱乐部 021-64310269, www.jzclub.cn SHENZHEN / 深圳 12.05 XIAMEN / 厦门 18.05 QINGDAO / 青岛 16.05 • • • • OCT-LOFT B10 Live House / 深圳华侨城B10现场 0755-86337602, http://site.douban.com/194077/ 171 Salle de concert Gu Lang Yu / 鼓浪屿音乐厅 Gu Lang Yu Concert Hall • 0592-2066730 Club New York de Qingdao / 纽约吧 / Qingdao Club New York • 0532-8573 9199 Soutien / 支持 / Support: Adami , Région PACA / 法国普罗 旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸大区 / ADAMI, PACA Region, Wuhan Tiandi/武汉天地, Institut français JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 172 ALPHABET ALPHABET ALPHABET Sylvain Rifflet Quartet Sylvain Rifflet 四重奏 Sylvain Rifflet Quartet Sylvain Rifflet, qui a passé sa tendre enfance à Wuhan, revient en Chine partager son expérience de musicien exceptionnel. Compositeur, saxophoniste et clarinettiste, il réunit dans son quartet Alphabet de brillants musiciens, Joce Mienniel aux flûtes, guimbardes et ordinateur, Philippe Gordiani, à la guitare et à l’électronique, et Benjamin Flament aux percussions et métaux traîtés et à l’électronique. Le résultat est à la croisée d’inspirations diverses, du jazz de Steve Reich et Philipp Glass au rock de Tom Waits ou Radioheads, en passant par l’électro-orchestral de Cliff Martinez. Sylvain Rifflet在武汉度过了温暖的童年时光。这 次,作为一名杰出的音乐人,他回到中国分享自己 的音乐历程。他是四重奏组合Alphabet的作曲者以 及萨克斯和单簧管演奏者,这个组合里不乏出色的 音乐人:吹奏长笛、口簧琴并操纵电脑的Joce Mienniel;演奏吉他以及电子乐器的Philippe Gordiani;演奏打击乐器、金属发声器以及电子乐器的 Benjamin Flament。他们的创作是多种灵感的交 融,从Steve Reich和Philipp Glass的爵士乐、Cliff Martinez的电子管弦乐,到Tom Waits或电台 司令般的摇滚乐,不一而足。 Sylvain Rifflet, who spent his early childhood in Wuhan, returns to China to share his exceptional musical experience. Composer, saxophonist and clarinettist, he brings together wonderful musicians in his Alphabet quartet: Joce Mienniel on flute, mouth harp and computer; Philippe Gordiani, on guitar and electronics; and Benjamin Flament on percussion, treated metals, and electronics. The resulting sound is a convergence of different inspirations, from the jazz of Steve Reich and Philipp Glass to the rock of Tom Waits or Radiohead, passing by the electro-orchestral sounds of Cliff Martinez. JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC Alphabet, created in 2011, quickly stood out on the jazz scene as an atypical group, who has succeeded in the feat of creating a new sound with each performance. Alphabet, créé en 2011, s’est rapidement placé sur la scène du jazz comme un groupe atypique, qui réussit le tour de force de créer une nouvelle écriture musicale à chaque représentation. SHENZHEN / 深圳 27.05 CHANGSHA / 长沙 28.05 SHENYANG / 沈阳 23.05 WUHAN / 武汉 29.05 • • • • • OCT-LOFT B10 Live House / 深圳华侨城B10现场 0755-86337602, http://site.douban.com/194077/ Red Live Club / 红咖俱乐部 http://site.douban.com/217659/ • CANTON / 广州 / GUANGZHOU 26.05 PÉKIN / 北京 / BEIJING 21.05 / 19:30 • • T:Union / 广州TU凸空间 / Guangzhou T:Union • 020-36597623, http://site.douban.com/gztutu/ 173 The Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(MOMA) •010-84004774, http://site.douban.com/192672/ Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 Shengjing Grand Theater • 024-23362666, www.sysjdjy.com 24.05 Atelier au conservatoire de musique de Shenyang 工作放在沈阳音乐学院 / Workshop at the Shenyang Conservatory • Centre d’art international 403 武汉403国际艺术中心 403 International Art Center •027-872042858 30.05 Atelier au Centre 403 • 工作放在武汉403国际艺术 中心 Workshop at 403 International Art Center Organisateurs / 主办 / Organizers: Redlivehouse Changsha, Bridge Living Capital/ 百瑞景中央生活区,403 International Art Centre/403国际艺术中心, Red_LiveClub/红咖俱乐部 Canton T:Union, Shenzhen OCT-LOFT B10 Live House / 广 州TU凸空间,深圳华侨城B10现场, Liaoning Poly Real Estate Development 辽宁保利房地产开发有限公司,Shenyang Hong Ying Culture Communication 沈阳弘影文化交流有限公司, The Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(Moma) JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 174 BELLE ÉPOQUE 美好时代 BELLE ÉPOQUE Vincent Peirani & Emile Parisien DUO Vincent PeiranI和Emile Parisien Vincent Peirani & Emile Parisien DUO Stars montantes de la scène jazz française et musiciens aux multiples prix, Vincent Peirani (accordéon) et Emile Parisien (saxophone soprano) joignent leurs forces en un duo extrêmement créatif qui rend hommage à Sydney Bechet, Henry Lodge, Duke Ellington, et qui propose des compositions originales. 两位法国爵士乐界获奖无数的新星——Vincent Peirani(手风琴)和Emile Parisien( 高音萨克斯)将组成二重奏,向大师如Sydney Bechet、Henry Lodge和Duke Ellington等致 敬,并将演奏原创乐章。 Vincent Peirani a découvert le jazz à 16 ans et convaincu les plus sceptiques par sa façon originale de jouer de son instrument. Reconnu internationalement en gagnant le prix Django Reinhardt et du « meilleur musicien de l’année 2013 », il a reçu le prix de la « révélation de l’année » aux Victoires de la musique jazz en 2014. Eduqué à Marciac – la ville du jazz dans le sud de la France – Emile Parisien a travaillé et joué à ses débuts avec les meilleurs artistes. Il a notamment reçu le prix du « meilleur talent » aux Victoires du jazz en 2014, meilleur musicien de l’année au prix Django Reinhardt en 2012, et celui de « l’artiste de l’année » aux dernières Victoires du Jazz. 二重奏 手风琴家Vincent Peirani于16岁前往巴黎学习爵士 乐。他处理乐器的创新手法迅速获得广泛认同。他获 奖无数,其中包括2013年的Django Reinhardt奖 的“年度最佳爵士乐手”,翌年又成为Victoires du Jazz法国爵士乐大奖的“最佳潜质奖”得主。 于法国南部爵士重镇马尔西亚克受训的Emile Parisien在事业初期已经有机会与最顶尖的爵士艺术 家合作,而且在2009年或法国爵士乐大奖“最佳潜 质奖”,2012年Django Reinhardt奖“最佳爵士 乐手”以及2014年法国爵士乐大奖“年度最佳艺术 家”奖。 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 175 Rising stars of the French jazz scene and multiawarded musicians, Vincent Peirani (accordion) and Emile Parisien (soprano saxophone) join forces to form an extremely creative duo which pays tribute to Sydney Bechet, Henry Lodge, Duke Ellington as well as playing original compositions. Vincent Peirani discovered jazz when he was 16 years old and managed to convince his sceptics with his original method of playing his instrument. He gained international recognition by winning the Django Reinhardt prize and ‘Best Musician of the Year 2013’. He also received the prize for ‘Best Newcomer of the year’ at the Victoires de la Musique Jazz in 2014. Trained in Marciac - the city of jazz in the South of France - Emile Parisien worked and played with great artists early in his career. He was awarded ‘Most Promising Talent’ at Les Victoires du Jazz in 2014 and ‘Best Musician of the Year’ at the Django Reinhardt in 2013. PÉKIN / 北京 / BEIJING 12.06 / 19:30 Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(MOMA) 010-84004774, http://site.douban.com/192672/ • • 13.06 / 19:00 14.06 / 16:00 • • • La Plantation / 璃墟艺术中心 www.facebook.com/laplantationbeijing WeChat: chineseliving, 010 6433 6913 Organisateurs / 主办 / Organizers: Post Mountain Beijing Soutien / 支持 / Support: Spedidam, Institut français / Spedidam, 法国对外文化教育署 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 176 MADELEINE ET SALOMON 马德莲娜和 萨洛蒙 MADELEINE AND SALOMON Clotilde & Alexandre Saada Duo Clotilde & Alexandre Saada 二人组 « En 2014 lors d’une tournée en Chine, nous avons été tout particulièrement touchés par l’art de la calligraphie, qu’il soit l’œuvre éphémère d’un vieil homme qui peint des caractères à l’eau sur le sol pour entretenir son équilibre et sa souplesse, ou celle de femmes artistes qui racontent leur modernité en se nourrissant de cet art séculaire. De nos émotions ressenties face à cet art ambivalent, oscillant entre respect des codes et empreinte personnelle du calligraphe, est née notre désir de créer un projet à plusieurs volets : « Madeleine et Salomon ». Notre envie, au-delà des genres musicaux, est de retranscrire par le souffle de la mélodie les pleins et les déliés du calligraphe avec lesquels il joue pour traduire ses émotions ». “2014年,在一场中国巡演期间,我们深深被书法 艺术触动了,不论是老人为了保持身体柔韧性和平衡 性在地上用水绘出的转瞬即逝的字,还是女艺术家用 这个古老的艺术形式彰显自己摩登的个性。这项矛盾 的艺术游移在遵规守矩和书法家个性烙印之间,它给 我们带来许多感触,并促使我们创作了一个多面的项 目:‘马德莲娜和萨洛蒙’。我们希望脱离音乐形式 的束缚,通过旋律再现书法家用粗细笔划展现出来的 情感。” 项目的第一部分是《女性的目光》,这是一组改编自 美国进步女歌手歌曲片段的影像作品,她们利用歌曲 表达自己对女性及其所处的社会的看法。别出心裁的 编曲和即兴演出与现场放映的超现实短片呼应,恰如 昨日的回响 。 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 177 Clotilde & Alexandre Saada Duo ‘When we were on tour in China in 2014, we were particularly touched by the Art of Calligraphy, whether the ephemeral work of art of an old man who paints the characters on the ground with water to maintain his balance and flexibility, or the female artists who tell of their modernity through this secular art. From our feelings that emerged before this ambivalent art, between respect for certain codes and the calligrapher’s personal style, came our desire to create a multi-faceted project: ‘Madeleine et Salomon’. Our aim, beyond musical genres, is to transcribe the calligrapher’s different strokes with which he translates his feeling, through the whisper of the melody’. The first part of the project: In women’s eyes, is an audio-visual work which is an arrangement of extracts from American protest singers who used song to convey personal expression on their femininity and the society in which they lived. Like an echo of the present to the past, the repertoire is enriched by original compositions and improvisations on images from short surrealist films projected live and created for the occasion. Le premier volet du projet, Regards de femmes, est une œuvre audio-visuelle qui est construite sur l’arrangement de morceaux de chanteuses engagées américaines qui se servaient de leur chansons pour porter un regard personnel sur la féminité et la société dans laquelle elles vivaient. Comme un écho du présent au passé, le répertoire est enrichi de compositions originales et d’improvisations sur les images de courts films surréalistes projetés live et réalisés pour l’occasion. Soutien / 支持 / Support: Spedidam / 法国对外文化教育署, CNV, Bureau Export, Institut français SHANGHAI / 上海 13.06 NANKIN / 南京 / NANJING 12.06 • • Shanghai Chair Club Don Quixote Jazz & Blues Bar JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC PARISIENNE ! PARISIENNE ! « Parisienne ! », un cabaret rock présenté par Gwendoline Finaz de Villaine, se produira au théâtre du Pearl à Shanghai les 24 et 25 avril prochains. Une quinzaine de chansons originales, écrites par Gwendoline, seront interprétées par trois chanteuses aux registres variés dont les costumes s’inspireront de l’esthétique des années folles, et accompagnées par une formation rock de quatre musiciens. “Parisienne !”, a rock cabaret presented by Gwendoline Finaz de Villaine, will be shown at Pearl Theater in Shanghai on April 24th and 25th. Some 15 original songs written by Gwendoline will be performed by three singers whose costumes are influenced by the 20s aesthetics, and accompanied by a rock band of four musicians. 巴黎小姐 Gwendoline Finaz de Villaine 将于4月24日和 25 日在上海东方明珠演艺剧场为您带来一场名为 《巴 黎小姐》的卡巴莱夜总会摇滚演出。现场在四人摇滚 乐队的激情伴奏声中,三位音色迥异的歌手将身着 法国疯狂时代风格的服装闪亮登场,为您演唱十五首 Gwendoline原创歌曲。 SHANGHAI /上海 24.04 / 20:30 Théâtre du Pearl / 东方明珠演艺剧场 Pearl Theater • +86 186 1625 9549, www.thepearl.com.cn • Organisateurs / 主办 / Organizers: Allyance Prod, Coréalisation avec le Théâtre Pearl / Allyance Prod, Pearl Theater 178 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 179 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 180 LUTHERIE URBAINE 城市弦乐联盟 LUTHERIE URBAINE Créations musicales, arts sonores, nouvelles lutheries et transmission 音乐创作, 声音装置, 新弦乐器 Musical compositions, sound art, new string instruments and transmission Des calebasses africaines aux flûtes de bambou chinoises ou à l’ocarina des Amériques, jusqu’aux rebuts de nos sociétés actuelles, les musiciens de Lutheries urbaines se saisissent depuis 15 ans de leur environnement pour proposer des expériences sonores et visuelles inédites. Florence Kraus et Benoît Poulain initient le public chinois à la construction instrumentale à base de matériaux de récupération. Dans le cadre du « mois franco-chinois de l’environnement », les richesses cachées de nos rebus s’affirment ainsi comme le terreau fertile d’une créativité en devenir qui, par le concert collaboratif et festif de clôture, révèle ses mille éclats de plaisirs partagés. L’association décline au quotidien des projets artistiques (concerts et expositions) et éducatifs (ateliers de construction à partir de récupération). Lutheries urbaines a ouvert deux lieux en France où travaillent de nombreux chercheurs sonores pour proposer des créations impliquées dans le développement durable, en terme artistique et éducatif. Inversement, les membres du collectif sont invités à exporter leurs savoir-faire unique à l’étranger. 从非洲的加拉巴斯、中国的竹笛、美洲的奥卡利那 笛到当代社会的废弃物,15年以来,城市弦乐联 盟的音乐人致力于在环境中汲取灵感而创作,为听 众带来耳目一新的音像作品。Florence Kraus和 Benoît Poulain将教会中国朋友利用回收物质制造 乐器。 在“中法环境月”期间,废弃物中不为人知的珍宝 将大放异彩,告诉人们它们会成为艺术创作的聚宝 盆。作为整次活动的压轴戏,合作音乐会将在欢庆 的气氛中,人们将享受到这些平凡事物带来的无限 乐趣。 该协会打造多种艺术性(音乐会和展览)和教育性 (利用回收物质制造乐器)的活动项目。他们在法 国开辟了两个活动场所,众多声学专家汇集在此从 事符合可持续发展理念的乐器创造。同时,他们还 力求将自己的经验推广到法国之外。 在民间组织“世界文化开放”(World Culture Open)的大力支持下,城市弦乐联盟将与公益组织 Roundabout和打工子弟基金会在北京开展实施其 项目。 武汉的一座行政办公楼——及其使用者——将全力 参与该项目,共同体现废弃物的珍贵价值和人类的 创造力! A Pékin, le projet est soutenu par l’ONG World Culture Open, en collaboration avec Roundabout et Migrant Children’s Foundation. A Wuhan, tout un bâtiment administratif – le centre New World - ses utilisateurs tout comme ses espaces, valoriseront leurs rebus et… leur créativité ! PÉKIN / 北京 / BEIJING 23.06 – 28.06 • • Ateliers / 工作坊 / Workshops 13:00 - 16:00 Beijing World Open 北京中国学中心 世界文化开放组织 WUHAN / 武汉 01.07 – 08.07 • New World International Trade Center 新世界国贸大厦 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 181 From the African calabash to Chinese bamboo flute or the ocarina of the Americas, and even scrap from our modern societies, the Lutherie Urbaine musicians have delved into their environment over the past 15 years to feed their musical creations and propose new sound and visual experiences. Florence Kraus and Benoît Poulain’s workshop will show the Chinese public how to build musical instruments from recycled materials. As part of the ‘Franco-Chinese Month for the Environment,’ our refuse reveals itself to be a fertile ground for creativity, from which a shower of shared sonorous pleasures will be released through a collaborative, fun-filled closing concert. The group will offer daily art projects such as concerts and exhibitions and educational workshops, where they will build instruments from recovered materials. Lutherie Urbaine has established two workplaces in France where various sound researchers create sustainably developed instruments - both in artistic and educational terms. The members of the collective are regularly invited to export their unique savoirfaire to the outside world. In Beijing, the project is supported by the NGO World Culture Open, in collaboration with Roundabout and Migrant Children’s Foundation. In Wuhan, the musicians will work in an administrative building - the New World Centre – where neither space nor refuse is wasted … and where its users tap into their creative side! Organisateurs / 主办 / Organizers: World Culture Open, Roundabout, 打工子弟基金会, Migrant Children's Foundation Soutiens/ 支持/Supports: New World China Land (Wuhan)/ 新世界中国地产(武汉) PUB Tenscent JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC MACHINE ROUGE Poésie extra-contemporaine, Musique post-industrielle & Magnifique sauvagerie Machine rouge est la rencontre de 2 musiciens l’acteur Denis Lavant qui se révèle chanteur et le musiciens François Cambuzat qui revient partager sa poésie sonore décalée avec le public chinois réunis par la quête de mots et de sonorités tirés d’ailleurs chamanistes, soufiques ou gitans, qu’ils transforment en poésie extra-contemporaine et musique post-industrielle. Denis Lavant et François Cambuzat ne recherchent pas dans cette transe littéraire le bon mot, la belle rime ou le contentement des belles âmes, mais cette sauvagerie magnifique, cette perte de soi en envolée, ce « duende » ou « démon intérieur », sans lesquels la beauté et la technique restent parfaitement inutiles. 红色机器 超现代诗歌,后工业音乐和美妙狂 野的回音 音乐和美妙狂野的回音。Denis Lavant和 François Cambuzat并不是在这曲充满文学味的出神乐中寻 找漂亮的词藻、美丽的韵脚或者为了取悦高贵的灵 魂,他们表现的是美妙的野性、对自我的抛弃以及“ 内在的魔鬼”,没有了这些东西,所有的美好和技术 都一无是处。 RED MACHINE Ultra-modern poetry, postindustrial music and magnificent savagery Machine rouge is the encounter between two musicians, the actor Denis Lavant, who proves to also be a singer, and musician François Cambuzat who comes back to share his unconventional poetry with the Chinese public. They unite in the quest for words and sounds inspired by Shamanism, Sufism or gypsy culture, which they then transform into ultra-modern poetry, post-industrial music and magnificent savagery. Denis Lavant and François Cambuzat are not looking for the right words, nice rhymes or the contentment of noble souls in this literary trance, but for this magnificent savagery, this losing of oneself in flight, this ‘duende’ or ‘interior demon’, without which beauty and technique remains perfectly useless. 红色机器乐队源于两个音乐人的相遇:Denis Lavant本是演员,跨界做起了歌手,音乐人 François Cambuzat则是再次来中国与观众们分享 他错位的诗意。他们因为对撒满教、苏菲派或吉普赛 这些异域的词汇和声音的共同追寻而走到一起,并且 把这些词汇和声音改头换面成了超现代诗歌、后工业 PÉKIN / 北京 / BEIJING 17.04 • 18.04 / 19:30 Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(MOMA) 010-84004774, http://site.douban.com/192672/ • • Organisateurs / 主办 / Organizers: Post Mountain a MOMA / 后山艺术空间(Moma) / Post Mountain (MOMA) 184 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 185 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 186 MAGMA MAGMA MAGMA Musique atemporelle 不老的音乐 Timeless music Groupes et modes passent, quelques-uns restent, et durent. Magma s’est imposé dès 1970 avec une musique libérée des connivences et des clichés, violente, virtuose, sans pareille. Christian Vander, batteur et fondateur du groupe, a joué ses premières rythmiques sous la direction d’Elvin Jones, avec des influences aussi eclectiques que John Coltrane, Igor Stavinsky, Barl ou Carl Orff. Musicien rigoureux, farouchement exigeant, il hypnotise dès qu’il joue ou chante, et ouvre les voies d’une polyrythmie puissante et implacable. Les musiciens qui l’entouraient alors, sont tous aujourd’hui de grands noms de la musique contemporaine: Jannick Top, Claude Engel, Didier Lockwood... A l’image d’un Miles Davis, Vander est un grand formateur de talents. 乐队和时尚一样来去匆匆,长青树少之又少。 上世纪70年代,Magma横空出世,带来了世人闻所 未闻的奇异音乐——这种融合了自由爵士、古典、布 鲁斯、迷幻摇滚和世界音乐的风格的成为了“前卫摇 滚”风格的前身。 Christian Vander,乐队的鼓手和创始人,在Elvin Jones的引导下打出自己最初的节奏,也深受众多 大师如John Coltrane、Igor Stravinsky、巴赫 或Carl Orff等的影响。在音乐上他十分严谨,精 益求精,一进入演奏状态就如同被催眠般,开辟出 强大的、无以伦比的节奏王国。他身边的音乐人如 今也都是当代音乐舞台上如雷贯耳的名字:Jannick Top,Claude Engel,Didier Lockwood... Vander如同摇滚界的Miles Davis,是一位擅于发 掘和培养人才的伯乐。 他挑衅的态度和独特的声线招来非议无数,但他的音 乐却一直鲜活、独立、不可驯服。 Son attitude provocante et décalée avant l’heure, son originalité vocale, lui ont valu maints procès d’intention. Et pourtant sa musique est toujours présente, indépendante, indomptable. 1996年乐队重组以来巡演不断,观众越来越多而且 多来的越年轻!纽约、东京、伦敦、墨西哥城、莫斯 科都曾为这个不老的乐队集体震颤。三代乐迷挤爆每 每售罄门票的演唱会现场。 Depuis la reformation du groupe en 1996, les tournées s’enchaînent et le public est au rendez-vous, toujours plus nombreux, toujours plus jeune ! New York, Tokyo, Londres, Mexico, Moscou vibrent à l’unisson de la musique de ce groupe culte. Trois générations d’aficionados se bousculent aujourd’hui à l’entrée des concerts quasi systématiquement complets ! 2015年Magma将用新作和一轮世界巡演来庆祝乐 队成立45周年...很可能是最后一轮。 Groups and fashions pass, some remain and last the course. Magma has been around since 1970 playing original music free from clichés; violent, virtuoso and without parallel. Christian Vander, drummer and founder of the group, first played under the direction of Elvin Jones, with influences as eclectic as John Coltrane, Igor Stavinsky, Barl and Carl Orff. A rigorous musician and fiercely demanding, his playing and singing are hypnotic and open the way to a powerful and implacably polyrhythmic music. Musicians he played with at the time are today big names in contemporary music: Jannick Top, Claude Engel, Didier Lockwood... Like a Miles Davis, Vander is a great developer of talent. His provocative and eclectic attitude and vocal originality has earned him many unfair judgements. And yet his music is still around, independent and untameable. Since the reforming of the group in 1995, they have toured continuously and the public have turned up in greater numbers than ever and are getting younger! New York, Tokyo, London, Mexico, Moscow vibrate to this cult group’s music. Today, three generations of aficionados jostle at the entrance to their concerts which are almost always sold out! SHENZHEN / 深圳 29.05 PÉKIN / 北京 / BEIJING 30.05 SHANGHAI /上海 31.05 • • • • • OCT-LOFT B10 Live House / 华侨城创意园B10现场 0755-86337602, http://site.douban.com/194077/ 187 Magma will celebrate its 45th birthday in 2015 with two new opuses and one tour... certainly its last. Magma fêtera son 45e anniversaire en 2015 avec 2 nouveaux opus et une tournée… certainement la dernière. • JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC Yugongyishan / 愚公移山 010-64042711, www.yugongyishan.com Mao Livehouse / MAO 俱乐部 021-64450086, http://mao-music.com/ Organisateurs / 主办 / Organizers: Kaiguan Culture 开关文化 Soutien / 支持 / Support: Adami, Spedidam, Mao Livehouse / MAO 俱乐部 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 188 CLARENS CLARENS CLARENS French Miracle Tour 法国奇幻巡演 French Miracle Tour Né à Dakar et élevé à Saint-Malo, Ousseynou Cissé aka Clarens commence tout juste à se faire connaître sur la scène électronique française. Repéré par Yuksek, fondateur du label Partyfine, il est rapidement devenu son nouveau poulain. Ousseynou découvre la musique électronique à son arrivée à Rennes où il s’installe pour poursuivre ses études. Ses productions commencent à attirer l’attention lorsqu’il se met à remixer des groupes locaux aux alentours de septembre 2012 et après quelques titres sortis sous un autre nom, il est repéré par Jean-Sylvain Le Gouic, chanteur du groupe pop Juveniles, et un peu plus tard par le DJ/producteur Yuksek, qu’on ne présente plus. Il a sorti cette année son premier EP sur le label Partyfine. Intitulé Trust, cet opus se situe à la frontière de la pop et de l’électro. Ousseynou Cissé,又名Clarens,出生在达喀 尔,成长在圣马洛,是法国电音舞台上冉冉升起的新 星。他被Partyfine厂牌的创始人Yuksek所发掘, 且很快成为其麾下新宠。Ousseynou 在前往雷恩 求学之后初涉电子乐。2012年秋,在混编了一些当 地乐队的曲目之后,他开始引人注目。他用另外的 艺名发了几支曲子,很快被Juveniles乐队的歌手 Jean-Sylvain Le Gouic发现,随后又被DJ兼制作 人Yuksek慧眼相中。今年他在Partyfine厂牌下发 行了首张EP,名为《Trust》,游离在流行和电音 的边界。 Clarens在低音音乐和抽象灵歌之间打造属于自己 的音乐世界。他深受Blood Orange、Kindness或 Clams Casino的影响,一心要将这一融汇了嘻哈、 流行和电子的曲风引进法国。去年秋天新出的单曲 《Pray》将美妙热烈的声线完美地镶嵌在悦耳又提 神的节拍中。值得一听! Entre bass music et abstract-soul, Clarens bouscule les rythmes pour recréer son propre univers. Inspiré par des artistes tels que Blood Orange, Kindness ou Clams Casino, Clarens est décidé à introduire en France ce croisement hip hop, pop et électronique. « Pray », son titre paru à l’automne dernier, fait surgir une voix suave et chaleureuse de beats moelleux et réconfortants. Un talent à découvrir d’urgence ! JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC Born in Dakar and brought up in St. Malo, Ousseynou Cissé, aka Clarens, is just becoming known on the electronic music scene. Spotted by Yuksek, founder of the Partyfine label, he has quickly become his new protégé. Ousseynou discovered electronic music on his arrival in Rennes for his studies. His productions started to attract attention when he would remix local groups around September 2012 and after some singles released under an alias, he was spotted by Jean-Sylvian le Gouic, a singer in the pop group Juveniles, and a little later by DJ/producer Yuksek, who no longer needs introducing. He brought out his first EP with Partyfine this year. Entitled Trust, this work is at the crossover between pop and electro. Between bass music and abstract soul, Clarens pushes rhythms to recreate his own universe. Inspired by artists such as Blood Orange, Kindness or Clams Asino, Clarens decided to introduce his cross between hip hop, pop and electronic music to France. ‘Pray’, his hit from last autumn, reveals a smooth, warm voice to soft, comforting beats. A talent to discover straight away! PÉKIN / 北京 / BEIJING 28.04-29.04 JINAN / 济南 02.05 SHANGHAI /上海 01.05 – 03.05 CHENGDU / 成都 17.05 / 17:30 • • • • Yugongyishan Sound of the Xity / Fake music night • 愚公移山 • 影响城市之声 非刻文化专场 010-64042711, www.yugongyishan.com • • Alliance française à Jinan / 济南法语联盟 Alliance française of Jinan 0531-89001068 189 • Shanghai Expo Park / 上海世博公园 Le Festival Strawberry à Shanghai 上海草莓音乐节 / Shanghai Strawberry Festival • www.modernsky.com • Sino-Ocean Taikooli / 成都远洋太古里 028-65963000 Organisateurs / 主办 / Organizers: Sound of the Xity 北京和上 海草莓音乐节、影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut français, Ville de Rennes, Région Bretagne, CNV/法国对外文化 教育署、雷恩市、布列塔尼大区,CNV/French Institute,Rennes city, Bretagne Region, CNV JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 190 MANCEAU MANCEAU MANCEAU French Miracle Tour 法国奇幻巡演 French Miracle Tour Manceau est un groupe de pop folk rennais initié par son chanteur Julien. Avec ses claviers légèrement 70’s et ses mélodies ciselées, les quatre garçons proposent une musique bucolique, colorée et élégante. Le nom du groupe, profondément attaché à Rennes, est un clin d’œil au quartier Champs Manceaux, et l’une ses chansons, « Oberthur », est directement inspirée par le parc du même nom. Programmé dans les plus prestigieux festivals de musique français comme les Transmusicales, le Printemps de Bourges, ou les Francofolies, Manceau a sorti son premier EP en 2010, intitulé On a mellow day. Leur premier single, « Full Time Job » suivra en 2011, avant la sortie de leur album Life Traffic Jam, produit par Xavier Boyer et Pedro Resende (Tahiti 80). Sur scène, Manceau mélange brillamment une énergie soul et groovy avec des rythmes plus sombres. Cette alliance a pu être applaudie par le public de salles françaises aussi mythiques que la Flèche d’or, l’Aéronef, le Réservoir, le VIP ou l’International. Manceau是一个来自雷恩的流行民谣乐队,由主唱 Julien创立。四个男孩用七十年代风格的键盘和精心 雕琢的旋律带来田园牧歌般的音乐,多彩而·优雅。 乐队深深植根于雷恩,名字取自当地的蒙梭田野街 区,《Oberthur》这首歌的灵感则直接来源于同名 公园。Manceau是Transmusicales、Printemps de Bourges或Francofolies等法国各大音乐节的 常客。2010年,Manceau发行了首张EP《On a mellow day》。首支单曲《Full Time Job》在 2011推出,随后是专辑《Life Traffic Jam》,由 Xavier Boyer和Pedro Resende(Tahiti80)操 刀制作。 舞台上,Manceau將更能令人興奮的節奏混合於具 韻律的騷靈音樂。这种混搭在法国各大具有盛名的 演出场所如La Flèche d’or、L’Aéronef、le Réservoir、le VIP或l’International等都受到观 众的热烈追捧。 On the bills of the most prestigious festivals of French music such as Transmusicales, Le Printemps de Bourges or Francofolies, Manceau brought out their first EP in 2010, entitled On a mellow day. Their first single, ‘Full Time Job’ will follow in 2011 before their album Life Traffic Jam, produced by Xavier Boyer and Pedro Resende (Tahiti 80). On the stage the four guys have a brilliant mix of soul and groove with more sombre rhythms. This understated group has been applauded by the French public in such mythical venues as the Flèche d’or or L’Aéronef and at prestigious French festivals (Transmusicales, Printemps de Bourges, Francofolies…). JINAN / 济南 02.05 CHENGDU / 成都 16.05 • 17.05 / 14:30 • • • Le Festival Strawberry à Shanghai 上海草莓音乐节 / Shanghai Strawberry Festival • www.modernsky.com • Alliance française à Jinan / 济南法语联盟 Alliance française of Jinan • 0531-89001068 191 Manceau is a folk pop group from Rennes founded by the singer, Julien. With their retro keyboard and polished melodies, the group offers bucolic, colourful and elegant music. The name of the group, who are deeply attached to Rennes, is a nod to the Champs Manceaux quarter and one of their songs, ‘Oberthur’, is directly inspired by the park of the same name. SHANGHAI /上海 01.05 – 03.05 Shanghai Expo Park / 上海世博公园 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC • Sino-Ocean Taikooli / 成都远洋太古里 028-65963000 Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing and Shanghai Strawberry festivals, Sound of the Xity 北京和上海草莓音乐节、 影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut français, Ville de Rennes, Région Bretagne, CNV/法国对外文化教育署、雷恩 市、布列塔尼大区,CNV/French Institute,Rennes city, Bretagne Region, CNV JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 192 PENDENTIF PENDENTIF PENDENTIF La pop française est en pleine effervescence, mais il lui manquait encore le sourire étincelant et communicatif de Pendentif. La formation aquitaine a fait fondre les cœurs avec son premier single Embrasse-moi. Dans sa jeune carrière, entamée par un premier EP en 2011, Pendentif a déjà connu plusieurs vies, ce qui explique l’étourdissante maturité de son premier album, Mafia Douce. En choisissant le nom d’un bijou porté autour du cou par les femmes, les cinq amis affichent la part féminine de leur pop francophone. « À porter en français et à chantonner sans y penser », aiment-ils répéter à l’unisson. 法国流行音乐正呈欣欣向荣之势,只缺Pendentif乐 队的一个迷人灿烂的微笑了。这个来自法国阿基坦 地区的组合录制了第一首单曲《亲吻我》征服了无 数乐迷的心。他们虽出道不久,但乐队已有丰富的 经验,2011年发行首张单曲,而 首张专辑《温柔黑 帮》展现出惊人的成熟技艺。以女人佩戴在颈项的珠 宝为名,五个好朋友表明的它们法语流行歌曲中的女 性特点。“用法语无忧无虑歌唱”,他们总是这样异 口同声地说。 French pop is booming but it was lacking the sparkling, infectious energy of Pendentif. The group from Aquitaine melted hearts with their first single Embrasse-moi. During their short career, starting with a first EP in 2011, Pendentif have already known several lives, which explains the astonishing maturity of their first album, Mafia Douce. By choosing the name of a piece of jewellery worn around the neck by women, the five friends are highlighting the feminine side of their French pop. ‘To be worn in French and hummed without thinking’, they love to repeat together. Julia Jean-Baptiste (chant), Benoit Lambin (chant, guitare), Mathieu Vincent (basse), Ariel Tintar (claviers, guitare, chœurs) et Jonathan Lamarque (batterie) forment un joyeux club des cinq, réunis autour d’influences communes et disparates – l’héritage de la pop française (Lio, Polnareff, Bashung) et les influences anglo-saxonnes (Girls, Tennis, The Weekend, Frank Ocean). Julia Jean-Baptiste (歌手)、Benoit Lambin ( 歌唱&吉他)、 Mathieu Vincent (贝斯), Ariel Tintar (键盘、吉他、和声) 以及 Jonathan Lamarque (鼓) 组成了这个快乐的五人乐队,他们在各自相同 或不同音乐爱好中相聚。他们的音乐受到了法国流行 歌曲(Lio, Polnareff, Bashung) 和英语歌曲的影响 (Girls, Tennis, The Weekend, Frank Ocean)。 他们的歌曲讲述那些转瞬即逝的瞬间、刚萌芽的罗曼 诗、无心的漫步、夜晚的出走……还有独特的欢快风 格和精心撰写的歌词。今年春天就把他们的专辑收入 囊中吧! Leurs chansons racontent ainsi des instants volés, des romances naissantes, des balades futiles, des virées nocturnes, avec un sens du groove rare et des paroles parfaitement ciselées. À vous d’accrocher ce beau Pendentif dans votre discothèque dès le printemps prochain ! Their songs tell of stolen moments, budding romance, futile trips, night strolls, with a rare sense of groove and perfectly thought out lyrics. Over to you to play the wonderful Pendentif next spring! CHONGQING / 重庆 01.05 / 20:30 SUZHOU / 苏州 03.05 • • • 江湖·影响城市之声法国音乐专场 site.douban.com/jianghujiubar/ • Salle de concert Nuts / 坚果俱乐部 Nuts Livehouse •189 83848230 193 Julia Jean-Baptiste (vocals), Benoit Lambin (vocals, guitar), Mathieu Vincent (bass), Ariel Tintar (keyboard, guitar, backing vocals) and Jonathan Lamargue (drums) form a joyous group of five, united around both common and contrasting influences - French pop heritage (Lio, Polnareff, Bashung) and Anglosaxon influences (Girls, Tennis, The Weekend, Frank Ocean). PÉKIN / 北京 / BEIJING 29.05 Jiang Hu • Sound of the Xity, French Music Night JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC Festival Taihu Midi à Suzhou 太湖迷笛音乐节 / Taihu Midi Festival in Suzhou Organisateurs / 主办 / Organizers: Midi Festival 迷笛音乐节、影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut français 法国对外文化教育署 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 194 UULZALGA UULZALGA UULZALGA Uulzalga signifie « rencontre » en bouriate. La rencontre, c’est celle de Viktor, musicien de Bouriatie, terre des chamans en Sibérie orientale (à la frontière nord de la Mongolie), chanteur diphonique, venu en France pour travailler avec Chris, guitariste très éclectique, et Balatman, trublion électro-clavier et co-fondateur du groupe No Jazz. 在布里亚特语中Uulzalga 是相遇地意思。这场相遇 是来自萨满之地东西伯利亚地布里亚特呼麦音乐家 Viktor、非常“带电”的吉他手 Chris、电子键盘和 No Jazz乐队创始人之一Balatman的相遇。 UULZALGA means ‘encounter’ in Buryat. The encounter is that of Viktor, musician from Buryat, land of the shamans in Eastern Siberia (at the northern border of Mongolia) and throat singer, with Chris, eclectic guitarist and with Balatman, electric-keyboard whizz and co-founder of the group No Jazz. Les harmonies vocales d’Okthon jonglent avec les sons électroniques de Balatman et s’envolent sur les accords tout en finesse de la guitare de Chris. Un mélange savamment dosé de chants diphoniques, de guitares planantes, de sons urbains, d’instruments traditionnels qui entraîne très vite le public dans un voyage au cœur d’une steppe high tech dominée par l’esprit chaman. On frise la transe, on danse, on sourit d’extase. Un vrai succès qui installe définitivement la volonté d’emmener la musique née de cette rencontre improbable entre musique traditionnelle bouriate et électro-jazz sur les scènes internationales. Okthon的人声和Balatman的电声完美和谐,并与 Chris细腻的吉他和弦在空中萦绕。他们的音乐由呼 麦、奇幻的吉他、城市的声音、传统的乐器等奇妙地 组合在一起,并迅速带领听众做一次“萨满”引领的 高新科技旅程。我们将因感受到奇幻精神境界颤抖、 翩翩起舞、欣喜若狂……他们的音乐获得的巨大成功 让他们决定让这个布里亚特(俄罗斯联邦布里亚特 共和国)传统音乐和电子爵士的奇遇走向国际舞台。 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 195 Viktor Okthon’s vocal harmonies play with Balatman’s electronics and soar with Chris’ chords on guitar. A combination skilfully injected with throat singing, mind-blowing guitar solos, urban sounds, traditional instruments which very quickly take the public on a voyage to the heart of a hightech steppe dominated by Shaman spirit. It skims trance, it makes you dance, and smile ecstatically. A true success story which will mean that this music, born of this improbable encounter between traditional music from Buryat and electro-jazz, must be taken to an international stage. PÉKIN / 北京 / BEIJING 28.05 DDC · Sound of the Xity • 黄昏黎明俱乐部· 影响城市之声 • www.sxity.com 29.05 SHANGHAI /上海 03.05 • Jiang Hu • Sound of the Xity, French Music Night • 江湖·影响城市之声法国音乐专场 site.douban.com/jianghujiubar/ • • Shanghai Expo Park / 上海世博公园 • Le Festival Strawberry à Shanghai 上海草莓音乐节 / Shanghai Strawberry Festival www.modernsky.com Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing and Shanghai Strawberry festivals, Sound of the Xity 北京和上海草莓音乐节、 影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut français 法国 对外文化教育署 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 196 COLT SILVERS COLT SILVERS COLT SILVERS Taquin, battant et toujours porté par une imagination abondante, les 4 éternels adulescents mal rasés de Colt Silvers s’inventent un indie rock intense, entre éclaircies pop et nappes électro soyeuses, parsemées çà et là de voix angéliques. 带着别样的魅力和无穷的想象力,4个邋遢的法国老 男孩儿在2008年组成了Colt Silvers,用美妙的电子 采样和结实的器乐演奏创造了趣味十足的的音乐—— 宽厚稳健的摇滚框架,机智的复古流行点缀,层次丰 富的合成采样,巧妙反差的失真和洪亮的歌声。 Pour se remettre en danger les Strasbourgeois ont brisé leur mode de composition electro et sont allés s’exiler dans un temple du rock américain. Finies les programmations, place au 100% analogique et vintage des prestigieux Waterfront Studios à Hudson. Teasing, pulsating and always carried by an abundant imagination, French act Colt Silvers are 4 eternally unshaven kidults, developing a generous indie rock between bright pop intervals, silky electronic layers and quivering dissonances, spangled here and there with angelic voices. 成立至今,在两张充满创造力的专辑和遍布全球的 无数场精彩演出后,Colt Silvers正在向着他们已注 定的成功继续进发,乐队开始了新一轮对自己的挑 战,这支斯特拉斯堡的乐队摒弃了惯用的电子编排, 拿起了模拟合成器,把自己放逐到了美式摇滚的圣 殿 ——Hudson的Waterfront Studio! Désireux de ne pas perdre sa french touch dans le processus, le groupe a fait appel à Fab Dupont (The Do, Santigold) pour la production. En ressortent des titres décomplexés qui s’affranchissent désormais de l’étiquette electrorock pour ne garder que leur quintessence pop. Swords sortira à la rentrée 2015. 有着全新的制作,他们的新作品将是乐队在充满极简 主义的专辑 «Red Panda» 后的一次充满能量与空 间感的回归。Colt Silvers将会推出一张十分尖锐的 摇滚专辑,融合了不同与以往的重型吉他效果和乐 队自身“独特的电影化创作” – 80年代风格的管弦 乐式编排。当然,乐队在转型中还是完美的继承了他 们与生俱来的“French Touch”情绪,加上制作 人 Fab Dupont (The Do, Santigold)的助阵, 一 首首融入了美式摇滚狂放不羁的“电器化”摇滚金曲 随之而生。 新专辑 «Swords» 将于2015年9月发行,在此之 前,Colt Silvers将于今年五月登上北京迷笛音乐节 并带来一次纵贯南北的中国巡演。其实乐队对中国不 陌生,早在2013年他们就和同厂牌的1984乐队进行 了一次巡演,2014年乐队还登上了东动音乐节的舞 台,准确的说还有舞池 – 至少主唱整场演出都没在 舞台上待着。 PÉKIN / 北京 / BEIJING 02.05 ZAOZHUANG / 枣庄 05.05 CHANGSHA / 长沙 07.05 • • • SHENZHEN / 深圳 09.05 CANTON / 广州 / GUANGZHOU 29.05 WUHAN / 武汉 06.05 • • • • • School Bar / 学校酒吧 • OCT-LOFT B10 Live House / 深圳华侨城B10现场 0755-86337602, http://site.douban.com/194077/ Bohemia / 枣庄波西米亚酒吧 T:union / TU凸空间 020-36597623, http://site.douban.com/gztutu/ JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 197 The new works of Colt Silvers is a return to more energy and vast spaces after the minimalism of “Red Panda”. It’s definitely more rock influenced and incisive, combining heavy guitars as well as the distinct cinematographic inspiration of the bands beginnings with its orchestral and 80’s sounds. Not wanting to lose their French touch in the process, the band has decided to work with the producer Fab Dupont (The Dø, Santigold). The result is a series of tracks freed from the former label of “electro-rock” and completely embracing their quintessence of pop. Red LiveClub / 红咖俱乐部 Salle de concert Vox / Vox酒吧 / Vox Livehouse 027-62872195 Organisateurs / 主办 / Organizers: Midi Festival 迷笛音乐节 / Soutien / 支持 / Support: Institut français / 法国对外文化教育署 French Institute JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC FÊTE DE LA MUSIQUE La musique sans frontières s’invite à Pékin, Chengdu, Chongqing, Daliang (Shunde), Ningbo, Shanghai et Wuhan ! Créée en 1982 par Jack Lang, alors ministre de la Culture, la Fête de la Musique est un festival populaire dédiée à la musique, au jazz comme au pop ou rock, à la musique classique comme aux musiques du monde, qui remporte dès ses premières éditions un très grand succès. Aujourd’hui adoptée par des pays du monde entier, elle est désormais célébrée dans plus de 100 pays sur les cinq continents, avec plus de 450 villes participantes à travers le monde, auxquelles les villes de Pékin, Chengdu, Chongqing, Shanghai, Shunde et Wuhan se sont jointes au cours de ces sept dernières années. Succès international, phénomène de société, la Fête de la musique est aussi porteuse des nouvelles tendances musicales : renouveau des musiques traditionnelles, explosion des musiques du monde, développement des chorales, apparition du rap, de la techno, retour au carnaval musical... En France comme en Chine, la Fête de la musique favorise naturellement la démocratisation de l’accès aux pratiques artistiques et culturelles, faisant du mois de juin le mois de la découverte musicale, de la rencontre des styles et des publics. Pékin 2015 sera la 4e édition de la Fête de la Musique à Pékin. La diversité musicale sera à l’honneur avec comme chaque année du rock, du jazz et de la folk, mais aussi du hip-hop et de la musique expérimentale. Le réseau de lieux participant s’agrandit, avec en sus de Gulou, des concerts dans le quartier festif de Sanlitun et le sanctuaire artistique et punk de Tongzhou. La musique animera la cité des mandarins dans des lieux variés, comme la grande scène du Mao Livehouse, l’intimiste 69, le repaire français du Café de la Poste, la Mecque pékinoise du jazz le East Shore Live Jazz Café, le mystérieux Fu Bar et bien d’autres hauts lieux de la musique de la capitale chinoise. Notre programmation itinérante vous permettra de découvrir le temps d’un dimanche d’été l’avant-garde du nouveau son chinois ou de redécouvrir les groupes qui créent l’alchimie si vivante de cette scène pékinoise. En nouveauté cette année, un atelier grand public permettra à tous les mélomanes d’enrichir à leur façon le spectre musical qui fera vibrer la capitale chinoise le 21 juin ! Chengdu A Chengdu, la Fête de la musique est participative et populaire. Participative avec le concert Smart Faust du centre Grame au Conservatoire municipal où le public est invité à prendre part à une création musicale instantanée en utilisant leur téléphone portable. Populaire avec le concert de Bukatribe au centre Greenland, une performance vocale tantôt soul, ragga, hip hop ou électro majestueusement supportée par un beat-box massif. Chongqing Les montagnes de Chongqing accueilleront pour la toute première fois la Fête de la musique. Deux groupes se succéderont à Xintiandi, le trio Théodore, Paul et Gabriel et Byga. Shanghai Lancée en 2010 à l’occasion de l’Exposition universelle, la Fête de la musique de Shanghai fête son 6e anniversaire. Dans une ambiance festive et conviviale, des centaines de musiciens se produisent à travers la ville. Avec une cinquantaine de lieux participants, ce sont des dizaines de concerts en tous genres qui sont offerts au public, en plein air ou en intérieur, de jour comme de nuit. Venez découvrir la scène musicale shanghaienne, sous toutes ses formes, dans des lieux insoupçonnés de la ville... Ningbo Pour la deuxième année consécutive, la municipalité de Ningbo organise la Fête de la musique les 20 et 21 juin, avec deux grands concerts gratuits et en plein air réunissant des artistes français, chinois et internationaux. Shunde 2015 célèbre la 3e édition de la Fête de la Musique Chine du Sud à Daliang (Shunde), organisée par la municipalité de Daliang. Les 20 et 21 juin, un 198 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 199 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC public toujours plus nombreux d’année en année au grand Parc Shunfeng Shan, à 1 heure de route de Canton, pour participer aux concerts de groupes français et chinois, gratuits et en plein air. Avec projection de film en plein air pour les enfants, ainsi que des ateliers de musique pour les jeunes. Wuhan Première ville chinoise à célébrer la Fête de la musique en 2007, Wuhan a fait de la Fête de la musique un événement incontournable de son année culturelle. Co-organisée par la municipalité, la 9è édition se prépare, comme à l’habitude, sur les berges du majestueux Fleuve bleu. 夏至音乐日 从巴黎到北京,再到成都、重庆、大良(顺德)、宁 波、上海和武汉,无国界音乐在中国各城市落地开 花! 1982 年由时任法国文化部长雅克 • 朗创办的这一音 乐节旨在呈现形式多样的音乐。这一概念深受大众 欢迎,音乐节在创办之初就已取得巨大成功。时至今 日,夏至音乐日已经被全世界许多国家接纳,每年在 五大洲一百多个国家超过450 座城市举行。过去的七 年里,北京、成都、重庆、上海和武汉都相继举办过 这项音乐盛会。 夏至音乐日在国际上取得巨大成功,也成为一个社会 现象。它带来了新的音乐热潮:传统音乐的复兴、世 界音乐的流行、合唱的发展、说唱、电子的出现、 游行音乐的复苏等等。在法国和中国一样,夏至音乐 日给予艺术文化充分的民主自由。让六月成为发现音 乐、与音乐狂欢的月份。 北京 2015年将是北京举办的第四届夏至音乐节。音乐多 PÉKIN / 北京 / BEIJING 21.06 1984 et Bukatribe • CHONGQING / 重庆 21.06 Théodore, Paul et Gabriel et Byga • 样性和往年一样是音乐节的主旨:摇滚、爵士、民 歌、嘻哈以及实验音乐。参与的地方也增多,除了鼓 楼 还有热闹的三里屯和庞克音乐圣地-通州。 音乐将让点亮这个城市:在著名的Mao Livehouse,北京法国人的最爱Café de la Poste、北 京爵士圣地东岸爵士咖啡、神秘的Fu吧以及其他众多 音乐场所。一个夏日的周日让您发现新的中国声音, 或者重新体味那些席卷北京歌舞台的乐队的魔力。今 年的新节目将让众多音乐爱好者在6月21日以各自的 方式让首都的音乐舞台锦上添花。 重庆 重庆山城第一次迎来夏至音乐日。三重奏Theodore, Paul & Gabriel 在Mix C中心演绎摇滚融合 民谣的音乐。 上海 从2010年世界博览会年开办以来,夏至音乐日将迎 来它在上海的第六个年头。在欢快预约的气氛中,上 百位音乐家在此表演。在50多个室内或室外的不同 地点从早到晚为观众送上十多场风格各异的音乐会。 快来发现那些让你意想不到的各式上海音乐舞台吧! 宁波 宁波市将在6月20至21日举办第二届夏至音乐日。届 时观众会看到两场大型露天免费音乐会。来自中国法 国以及其他国家的音乐家将齐聚一堂。 顺德 2015年,南国的大良(顺德)将迎来第三届夏至音 乐日。6月20日和21日,观众将在顺峰山公园露天免 费观看来自中国和法国的乐队演出。另外还有露天儿 童电影放映和针对儿童的音乐工作坊。 上海 从2010年世界博览会年开办以来,夏至音乐日将迎 来它在上海的第六个年头。在欢快预约的气氛中,上 百位音乐家在此表演。在50多个室内或室外的不同 地点从早到晚为观众送上十多场风格各异的音乐会。 快来发现那些让你意想不到的各式上海音乐舞台吧! 武汉 2007年成为中国首个开办夏至音乐节的城市。它让 夏至音乐节成为武汉文化年中不容错过的大事件。由 市政府合作举办的第九届夏至音乐节和往年一样将在 汉口江滩举办。 SHANGHAI / 上海 19.06 • Qian Shui Wan/ 浅水湾文化艺术中心 : Guillaume Perret and the Electric Epic ; Théodore, Paul et Gabriel 200 MUSIC DAY This music festival knows no borders and invites itself to Beijing, Chengdu, Chongqing, Daliang (Shunde), Ningbo, Shanghai and Wuhan! Created by Jack Lang in 1982, at that time Minister of Culture, the Fête de la musique is a popular festival dedicated to music, to jazz as well as pop and rock, to classical music as well as world music. It has been a great success since its inception. Today adopted around the world, it is celebrated on five continents, in more than 100 countries with 450 participating cities, with the cities of Beijing, Chengdu, Chongqing, Shanghai, Shunde and Wuhan joining the celebrations over the past seven years. An internationally successful phenomenon, the Fête de la musique spreads new musical trends such as a revival of traditional music, an explosion of world music, choral developments and the appearance of rap, techno – a wonderful musical carnival. In France, as in China, the Fête de la musique broadens access to artistic and cultural works, making June the month of musical discovery; a meeting of styles and audiences. Beijing The year 2015 will be the 4th edition of the Fête de la musique in Beijing. Musical diversity will be celebrated as every year with rock, jazz and folk, but also hip-hop and experimental music. The network of participating sites is expanding with concerts in the Gulou area, but also in the festive areas of Sanlitun and the artistic punk sanctuary of Tongzhou. Music will bring the capital of the Middle Kingdom to life in a multitude of venues, such as the big stage at Mao Livehouse, the intimate 69, the French lair Café de la Poste, the Beijing jazz mecca of East Shore Live Jazz Café, the mysterious Fu Bar and other top music venues in the city. As music travels round the capital, come and discover, the time of a summer Sunday, the latest avant-garde Chinese sounds or rediscover JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 201 groups that contribute to the lively Beijing music scene today. A new addition to the programme this year is a huge public workshop to enable the city’s music-lovers to contribute, in their own way, to the musical spectrum set to rock the Chinese capital on June 21. Chengdu The Fête de la musique in Chengdu is both participatory and popular. Participatory with the Smart Faust concert from the Grame Centre, to be held at the municipal conservatory, where the public is invited to participate in an instant musical creation using their mobile phones. Popular with the Bukatribe concert at the Greenland Centre, a vocal performance mixing soul, reggae, hip-hop and electro, nobly supported by a huge beat-box. Chongqing This is the first time the mountain city of Chongqing will host the Fête de la musique. The city will welcome the trio Théodore, Paul & Gabriel’s rock and folk sounds at the Mix C Center. Shanghai Launched in 2010 on the occasion of the World Expo, the Fête de la musique Shanghai celebrates its 6th anniversary this year. In a festive and friendly atmosphere, hundreds of musicians will perform across the city. With fifty participating venues, the public can choose from dozens of concerts of all kinds, outdoors and indoors, day and night. Come discover the Shanghainese music scene in all its forms, in unexpected places in the city.... Ningbo For the second year running, the city of Ningbo will host the Fête de la musique on June 20 and 21 with two great free concerts, outdoors, gathering French, Chinese and international artists. Daliang. With every passing year the audience gets bigger, and this year on June 20 and 21, the public are invited to Shunfeng Shan Park, a one-hour drive from Guangzhou, to listen to French and Chinese bands perform free, outdoor concerts. There will be outdoor film screening for children and music workshops for young people. Shunde The year 2015 celebrates the 3rd edition of the Fête de la musique in southern China, in Daliang (Shunde), organised by the Municipality of Wuhan First Chinese city to celebrate the Fête de la musique in 2007, Wuhan has made the music festival a must-see event of its cultural calendar. Co-organised by the municipality, the 9th edition is being prepared, as usual, on the banks of the majestic Yangtze River. CHENGDU / 成都 19.06 • 20.06 NINGBO / 宁波 20.06 • 21.06 SHUNDE / 顺德 20.06 • 21.06 WUHAN / 武汉 19.06 • 20.06 • • • • • • • • Smart Faust Bukatribe I Me Mine I Me Mine, Guillaume Perret and the Electric Epic Bukatribe Théodore Paul & Gabriel I Me Mine Guillaume Perret and the Electric Epic JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC GUILLAUME PERRET & ELECTRIC EPIC GUILLAUME PERRET & ELECTRIC EPIC Guillaume Perret & The Electric Epic est une formation de 4 musiciens de jazz et de rock progressif, réunis à l’initiative du saxophoniste Guillaume Perret. Assumant l’héritage de la pop progressive des années 70, la musique d’Electric Epic est une fusion de jazz, de funk et de métal. Une fusion résolument électrique et contemporaine, à l’image des nombreuses « machines » utilisées par Guillaume Perret. A la croisée de différentes esthétiques, le répertoire original mêle thèmes ambitieux et improvisations endiablées, la musique est puissante, cosmopolite, subtile et séduisante. Guillaume Perret & Electric Epic is a group of four jazz and progressive rock musicians, brought together by saxophonist Guillaume Perret. Building on the legacy of 70s progressive rock, the music of Electric Epic is a fusion of jazz, funk and metal. The sound is a resolutely electric and contemporary fusion, mirroring the many ‘machines’ used by Guillaume Perret. At the crossroads of different aesthetics, their unique repertoire mixes ambitious themes and frenzied improvisations; the music is powerful, cosmopolitan, subtle and seductive. GUILLAUME PERRET & ELECTRIC EPIC Organisateurs / 主办 / Organizers: Ningbo Culture Plaza 宁波文化广场 Guillaume Perret & the Electric Epic 是一个爵士 摇滚四人乐队。最初由萨克斯手Guillaume Perret 组建。他们传承70年代的英式摇滚、史诗电子,成 为一个爵士、庞克和重金属的融合体。因Guillaume Perret 使用的为数众多的“机器”呈现电子和现代 的融合。新颖的曲目加上荡气回肠的主题和让人陶 醉的即兴创作,他们的音乐感染力强、充满大都会气 息,细腻而迷人。 WUHAN / 武汉 20.06 NINGBO / 宁波 21.06 • • Wuhan, Fête de la musique / 武汉夏至音乐节 / Wuhan Music Days Ningbo Culture Plaza 宁波文化广场 SHANGHAI / 上海 19.06 PÉKIN / 北京 / BEIJING 18.06 • • Shanghai, Fête de la musique, Centre Culturel QSW 上海夏至音乐节, 上海浅水湾文化艺术中心 Shanghai Music Days, QSW Culture Centre Post Mountain (MOMA) / 后山艺术空间(MOMA) 010-84004774, http://site.douban.com/192672/ • 202 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 203 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC THEODORE, PAUL & GABRIEL Théodore, Paul et Gabriel, comme son nom ne l’indique pas, réunit 3 filles : Pauline Thomson et Clémence Gabriel et Louise dont les pseudonymes masculins font écho à l’androgynie, leur donnant un supplément de mystère, une classe cool. Le trio aux looks de Dandy a déjà donné plus de 150 concerts en France, en Angleterre, en Allemagne, en Belgique, et même en Grèce, en Turquie et en Lettonie. Deux guitares, une basse, une batterie, c’est la formation rock de base, celle des Beatles dont les filles du groupe connaissent par cœur le répertoire. En cela Théodore, Paul et Gabriel est un groupe moderne à l’ancienne : ni pop, ni folk-rock, parce qu’elles sont tout cela à la fois, comme les Beatles, groupe de rock anglais originel, l’étaient sans le savoir. Le groupe chante en anglais qui est la langue de leurs références musicales premières : de Janis Joplin, Eric Clapton, Bob Dylan. THEODORE, PAUL & GABRIEL 204 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 205 样。Théodore, Paul & Gabriel 是一个融合流行和 摇滚民谣的既现代又复古的组合。就像英国摇滚天团 披头士一样无意识地形成了其独特风格。她们用英语 唱歌,因为这是她们音乐世界的第一语言,就像她们 的偶像Janis Joplin, Eric Clapton, Bob Dylan。 THEODORE, PAUL & GABRIEL Théodore, Paul & Gabriel, as their name does not suggest, brings together three girls: Pauline Thomson, Clémence Gabriel and Louise, whose male pseudonyms suggest androgyny, lending them a layer of mystery, a rather cool style. This trio, which espouses a rather Dandy air, has already performed more than 150 concerts in France, England, Germany, Belgium, and even in Greece, Turkey and Latvia. Two guitars, bass, drums, this is the classic rock band formation, that of the Beatles, whose repertoire the group knows by heart. Théodore, Paul & Gabriel is a modern group in the oldfashioned sense: neither pop nor folk-rock, because they are all of that, just as the Beatles were, without really knowing it. The group sings in English, the language of their first musical references: Janis Joplin, Eric Clapton and Bob Dylan… Théodore, Paul & Gabriel,单从名字上无法想到 这竟是一个集巴黎优雅于一身的三名巴黎女孩的组 合:Pauline Thomson、Clémence Gabriel 和 Louise。他们男性化的艺名又增加了她们的神秘和 优雅。这个三人组合有着名媛的外表。她们已经在法 国、德国、英国、比利时、土耳其和立陶宛等国家举 办过超过150场的音乐会。 两把吉他、一把贝斯、一台鼓,摇滚乐队的基本 配备,就像这些女孩了如指掌的披头士乐队一 SHANGHAI / 上海 19.06 CHONGQING / 重庆 20.06 / 19:30 SHUNDE DALIANG / 顺德大良 21.06 SUZHOU / 苏州 22.06 • • • • Shanghai, Fête de la musique, Centre Culturel QSW 上海夏至音乐节, 上海浅水湾文化艺术中心 Shanghai Music Days, QSW Culture Centre Fête de la musique, Chongqing Tiandi 重庆夏至音乐日 Chongqing Music Day, Chongqing Tiandi •023-63636618 Shunde, Fête de la musique, Shunde Daliang Parc Shunfengshan / 顺德夏至音乐节, 顺德大良 顺峰山公园 / Shunde Music Days, Shunde Daliang Shunfengshan Park MIDI Folk & World Music Festival / 迷笛民谣与 世界音乐节 Organisateurs / 主办 / Organizers: Suzhou MIDI Folk Festival 苏州迷笛音乐节 / Soutien / 支持 / Support: Institut français 法国对外文化教育署 French Institute JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC BUKATRIBE BUKATRIBE Atypique et moderne, ces quatre artistes affolent le monde de la musique depuis un an, réinventent le vocal et définissent un style : la chorale alternative. Des performances vocales tantôt soul, reggae, hip hop ou électro, majestueusement supportées par un beat box massif. Bukatribe est certainement en train d’écrire un nouveau chapitre de l’histoire des quartets vocaux. Atypical and modern, these four artists have rocked the music world for a year now, reinventing vocals and defining a style: the alternative choir. Four boys in time with a single desire: «To offer a veritable vocal voyage with four microphones as their only accompaniment.» Their vocal performances, swinging between soul, reggae, hip-hop or electro, are nobly accompanied by a huge beat box. Bukatribe is a journey in itself, perhaps writing a new chapter in the history of vocal quartets. Solely using their voices, these four modern boys have rocked the music world for a year now. With only four microphones, this quartet has already attracted many listeners with their unique voice, their only stage instrument. Beatbox, choirs or onomatopoeia, soul, reggae, rap or songs, this group knows no bounds as it sweeps the world. Featured in Bourges, identified by Ben l’oncle Soul, Iam and Seun Kuti, Bukatribe will whisk you away to a multitude of musical lands - so fasten your seatbelts! Armés de leurs seules voix, ils affolent le monde de la musique depuis un an. Avec leurs quatre micros pour seul bagage, le quartet buccal a déjà séduit de nombreuses oreilles grâce à leur voix qui demeure le seul instrument sur scène. Beatbox, chœurs ou onomatopées, soul, reggae, rap ou chanson, rien ne résiste à la fraicheur de ces dynamiteurs de frontières. Remarqués à Bourges, repérés par Ben l’oncle Soul, Iam ou Seun Kuti, Bukatribe c’est un voyage à destination de multiples contrées musicales alors attachez vos ceintures ! 206 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 207 BUKATRIBE 非主流的现代,短短一年时间这四位艺术家就已在乐 坛掀起波澜。他们重新创造人声并给予它新的风格: 互动和声。四个男孩都有一个共同的愿望:“仅用四 支麦克风当行囊,为听众呈现一次真正的人声旅行” 。时而灵魂乐、时而雷鬼、时而说唱又时而电子,并 混合了B-Box。Bukatribe是一场只属于他们的旅 行,也许他们正在创造和声的历史新篇章。而他们的 唯一乐器就是他们的声音。B-Box, 和声或者拟声、 灵魂乐、雷鬼、说唱或者香颂,他们可以打破任何音 乐形式的界限。在布尔日音乐节崭露头角,并受到大 牌艺人Ben L’oncle Soul, Iam和Seun Kuti的肯 定,Bukatribe将带你领略多姿多彩的音乐地带,你 准备好了吗? SHENZHEN / 深圳 19.06 CHENGDU / 成都 19.06 / 19:30 PÉKIN / 北京 / BEIJING 21.06 SHUNDE DALIANG / 顺德大良 20.06 SUZHOU / 苏州 22.06 • • • • • Grand théâtre du Centre culturel et sportif de Nanshan / 深圳南山文体中心聚橙剧院大剧场 Shenzhen Nanshan Culture and Sport Centre • 400-185-8666 Chengdu, Fête de la musique, GIC-Greenland 成都夏至音乐日, 绿地GIC成都中央广场 Chengdu Music Days, GIC-Greenland • 028-85593888 Pékin, Fête de la musique / 北京夏至音乐日 Beijing Music Day Shunde, Fête de la musique, Shunde Daliang Parc Shunfengshan / 顺德夏至音乐节, 顺德大良 顺峰山公园 / Shunde Music Days, Shunde Daliang Shunfengshan Park Suzhou MIDI Folk Festival 苏州迷笛音乐节 Organisateurs / 主办 / Organizers: Juooo 聚橙网 / Soutien / 支持 / Support: Institut français 法国对外文化教育署 French Institute JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 208 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 209 I ME MINE I Me Mine se place dans le fleuron de la scène pop 60’s actuelle tout en se jouant des codes du genre. Alternant passages électro complètement dézingués et vagues psychédéliques riches en harmonies vocales, les trois garçons affichent leur univers étrange où Syd Barrett trinque avec Alex d’Orange Mécanique. Un show qui ne laisse personne indifférent, envoyé à grands coups de médiator par un bass-hero machiavélique venu de Nouvelle-Zélande : Mad Sam ! I ME MINE I Me Mine 处于60年代复古流行曲风的前沿,风格明 确。他们创造了极其惊人的电子音乐片段和丰富迷 幻而和谐的人声音浪。这三个男孩呈现了一个缔造了 Pink Floyd乐队的Syd Barrett和发条橙中的Alex 碰杯的奇特世界。加上狡黠的的新西兰贝斯手Mad Sam的大力弹拨,没人能在这样的表演面前不热情 澎湃。 I ME MINE I Me Mine, the most 60s of bands in the current pop scene, plays with harmonies from that genre. Alternating between somewhat unhinged electro riffs and rich waves of vocal harmonies, the three boys invite us into their strange universe where Syd Barrett clinks glasses with Alex from Clockwork Orange. A show that leaves no one indifferent, delivered to thunderous strumming by Mad Sam, a Machiavellian bassist hailing from New Zealand! Organisateurs / 主办 / Organizers: Ningbo Culture Plaza WUHAN / 武汉 22.06 NINGBO / 宁波 20.06-21.06 • • • Salle de concert Vox / Vox酒吧 / Vox Livehouse 027-62872195 Ningbo Culture Plaza 宁波文化广场 宁波文化广场 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC BRIGITTE Avec son premier album, Et vous, tu m’aimes ?, sorti en 2011, Brigitte a reçu un « oui » franc et massif du public, puisque le groupe a vendu plus de 220 000 albums et a été sacré double disque de platine. Un marathon de 250 concerts à travers toute la France plus tard, qui a mené le duo de l’Européen au Zénith de Paris en passant par l’Olympia et leur a valu une Victoire de la Musique dans la catégorie « révélation scène », les Brigitte font une importante tournée à l’étranger : Italie, Espagne, Liban, Turquie, Norvège, Vietnam, Birmanie, Laos, Russie, Singapour, Indonésie, Israël, Canada… et maintenant la Chine ! Avec les titres « Battez-vous », « La Vengeance d’une Louve », « Je veux un enfant », « Oh la la » ou encore la reprise du célèbre « Ma Benz » du groupe de rap français culte NTM, Brigitte a écrit son propre road-movie musical, dans l’esprit d’un Thelma et Louise influencé par Jacques Demy et Quentin Tarantino. Harmonies aériennes, glamour et sensualité… Sur leur dernier album, les Brigitte ont voulu nous faire danser avec des compositions plus rythmées et colorées qui évoquent Minnie Ripperton, Diana Ross, Donna Summer, Roy Ayers, Mulatu Astatke… Un univers disco chic sur fond de paillettes, avec la touche d’humour qui caractérise le duo. BRIGITTE “碧姬”二人组因首张专辑《你们呢,你爱我吗 ?》 一炮而红。2011年该专辑已经发行就获得了巨大成 功:销量22万张,并获双白金唱片认证。“碧姬” 二人组从此一发而不可收,开始了马拉松式dv全球巡 演,250场演出遍及法国各地,并获维克多德拉音乐 节舞台新星荣誉。接下来这两位法国异域碧姬开始了 国际巡演旅程,途经意大利、西班牙、黎巴嫩、土耳 其、挪威、越南、缅甸、老挝、俄罗斯、新加坡、印 210 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 度尼西亚、以色列、加拿大……现在她们来到了中国! 知名的歌曲有《争斗》、《一只母狼的复仇》、《我 想有个孩子》、《哦啦啦》以及翻唱自法国著名说唱 组合NTM的歌曲《Ma Benz》等。“碧姬”二人组 书写了属于她们的公路电影式音乐剧,好似雅克 •徳 米和塔伦蒂诺影响下拍摄的《末路狂花》。 新专辑加入了舞曲的节奏和色彩,让人想起了Minnie Ripperton、Diana Ross、Donna Summer、Roy Ayers或Mulatu Astatke。她们用空灵 迷人而性感的声线营造了纸醉金迷的夜店气氛,还带 点她们独有的幽默感。 BRIGITTE With her first album, Et vous, tu m’aimes ?, released in 2011, Brigitte received a resounding public vote of confidence. The group has sold more than 220,000 albums and reached double platinum. After a marathon 250 concerts throughout France that would earn the duo a Victoire de la Musique in the ‘best live newcomer’ category, Brigitte is currently on a major world tour: Italy, Spain, Lebanon, Turkey, Norway, Vietnam, Burma, Laos, Russia, Singapore, Indonesia, Israel, Canada ... and now China! With the songs Battez-vous, La Vengeance d’une Louve, Je veux un enfant, Oh la la or the reworking of the famous Ma Benz from the French cult rap group NTM, Brigitte has written her own musical road movie, a kind of Thelma and Louise influenced by Jacques Demy and Quentin Tarantino. Floating harmonies, glamour and sensuality ... On her latest album, Brigitte invites us to dance to more rhythmic and colourful compositions, ones that evoke Minnie Ripperton, Diana Ross, Donna Summer, Roy Ayers and Mulatu Astatke ... A chic disco universe with a backdrop of glitter, and a feature of the duo’s work - a dash of humour.. CANTON / 广州 / GUANGZHOU 22.05 / 20:00 PÉKIN / 北京 / BEIJING 16.05 / 20:00 SHANGHAI / 上海 17.05 WUHAN / 武汉 21.05 • • • • Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall • 020-87352222, www.concerthall.com.cn 211 • Mao Livehouse / MAO 俱乐部 http://mao-music.com/ Green Orchide Garden / 绿城兰园 • Salle de concert Vox / Vox酒吧 / Vox Livehouse 027-62872195 Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliance Francaise, Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 / Xinghai Concert Hall Soutien / 主办 / Support: Institut français, ville de Bordeaux / 法国对外文化教育署、波尔多市 / French Institute, City of Bordeaux JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 212 VIALKA VIALKA VIALKA Performances et collaborations artistiques menée par Vialka Vialka二人组从2003年首次演出便在中国乐坛一直 致力于新音乐的探索。他们和很多艺术家进行了无数 次艺术合作:和著名音乐人小河合作作曲录音,在欧 洲和中国与马木尔、Yeer Bu Li、李铁桥、宋雨哲 和大忘杠乐队一起即兴表演。 Performances and artistic collaborations led by Vialka Le duo Vialka entretient une relation sérieuse et durable avec le réseau des musiques nouvelles en Chine depuis sa première tournée en 2003. Les collaborations artistiques ont été nombreuses : compositions et enregistrements avec l’icône Xiao He, improvisations en concert avec Mamer, Yeer Bu Li, Li Tieqiao, Song Yuzhe et Dawanggang, dans plusieurs villes de Chine et d’Europe. Vialka这次将展现专为书店和多媒体图书馆而新创的 表演形式。中国独立出版社回声书店为此次巡演提供 全程支持。 The Vialka duo has maintained a significant and lasting relationship with the new music movement in China, since its first tour in 2003. There have been numerous artistic collaborations: compositions and recordings with the iconic Xiao He, improvisations in concert with Mamer, Yeer Bu Li, Li Tieqiao, Song Yuzhe and Dawanggang in several cities in China and Europe. 演出现场有一个用于作曲和即兴演出的声音装置。另 外观众也将被邀请上台用法语或英语或普通话朗诵、 宣讲、引经据典或高声欢呼……与此同时Vialka将演 奏Vialka:声音和节奏片段。 Vialka returns this time with a new show, adapted for libraries and multi-media centres. The Chinese independent publisher Echo Books will accompany them as they test out this new formula. After an acoustic set of compositions and improvisations, the audience is invited on stage to read, recite, perform and to proclaim in loud voices, be they English, French, gibberish or Chinese. Vialka meanwhile, to accompany these words, will do what Vialka does best – provide a rhythmical, sonorous background texture. Vialka revient cette fois avec une nouvelle formule adaptée pour les librairies et médiathèques. L’éditeur indépendant chinois Echo Books les accompagne dans cette expérience. Après un set acoustique, fait de compositions et d’improvisations, le public est invité sur scène pour lire, déclamer, réciter, acclamer à voix haute, en français, anglais, grommelot ou mandarin. Vialka pendant ce temps fait du Vialka : textures sonores et ponctuations rythmiques. JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC WUHAN / 武汉 18.06 ATELIER ET CONCERT / 讨论班和 音乐会 / WORKSHOP AND CONCERT CHONGQING / 重庆 24.06 DALI / 大理 27.06 • • Nuts Club / 坚果俱乐部 25.06 ATELIER ET CONCERT Salle de concert Vox / 汉口店 / Vox Livehouse • 137 2039 3713, www.voxwuhan.cn 19.06 CONFÉRENCE / 论坛 • Institut des Beaux-Arts du Hubei / 湖北美术学院 Hubei Institute of Fine Arts • 027-88918306, www.hifa.edu.cn WORKSHOP AND CONCERT • 讨论班和音乐会 • Centre culturel Med Med cultural center PÉKIN / 北京 / BEIJING 13.06 DALIAN / 大连 06.06 XI’AN / 西安 09.06 HANGZHOU / 杭州 21.06 FÊTE DE LA MUSIQUE KUNMING / 昆明 26.06 • • • Alliance française de Xi'an / 法语联盟 Alliance française in Xi'an • www.afchine.org • • TIANJIN / 天津 07.06 URUMQI / 乌鲁木齐 12.06 YIWU / 义乌 22.06 CANTON / 广州 / GUANGZHOU 29.06 • • • • Festival de musique Mogu / Mogu Music Festival 14.06 Librairie Kubrick (MOMA) / 库布里克 (MOMA) / Kubrick Bookshop (MOMA) • 010-84388371 • Librairie Echo / 企鹅图书中国 / Echo Books 0411-84307899 • 15.06 Médiathèque de l’Institut français de Pékin / 北京法国文化中心多媒体图书馆 / Media Library of French Institute in Beijing • 010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com • 17.06 Centre financier international / 环球金融中心 / World Financial Center • 010-65076666, www.bjwfc.com.cn • Alliance française de Tianjin / 法语联盟 Alliance française in Tianjin • tianjin.afchine.org Hi-Joy Live • Alliance française / 法语联盟 + JZ Club www.afchine.org + www.jzclub.cn Bar Gebi / 隔壁酒吧 / Gebi Bar • HEFEI / 合肥 23.06 XIAMEN / 厦门 01.07 • • • • Shipyard / 造船厂 28.06 • Librairie Dali Country Commune Dali Country Commune Bookshop T:Union / 广州TU凸空间 / Guangzhou T:Union 020-36597623, http://site.douban.com/gztutu/ SHENZHEN / 深圳 30.06 Shenzhen Old Heaven Librairie / 深圳旧天堂书店 • 0755-86148090, http://site.douban.com/117859/ Centre Culturel Les dauphins d’Adelaide Les dauphins d’Adelaide Cultural Center Café Salinger / 塞林格咖啡馆 / Salinger Café XINXIANG / 新乡 08.06 Salle de concert Subark Subark Livehouse 213 Xiamen Real Live House / 厦门Real Live House • 0592-2194660, http://site.douban.com/216501/ Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliances françaises de Chine, 中国法语联盟、Alliances francaises in China Soutien / 支持 / Support: Institut français 法国对外文化教育 署, Echo Books, Spedidam , Adami JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 214 YUKSEK DJ SET YUKSEK DJ SET YUKSEK DJ SET French Miracle Tour French Miracle Tour French Miracle Tour Porté par les succès de ses tournées chinoises en 2011 et 2012, celui qui a remixé les grands tubes de Lady Gaga, Gossip, Mika, est au Strawberry Festival à Pékin et Shanghai cette année. De son vrai nom Pierre-Alexandre Busson, Yuksek a découvert la musique dès son plus jeune âge. Formé au piano au conservatoire, il a grandi dans un univers musical populaire, de variétés françaises, puis s’est tourné à l’adolescence vers la culture rock et hip-hop. Son intérêt pour la musique électronique est arrivé assez tard, avec Daft Punk et Aphex Twin. 继2011年和2012年中国巡演取得成功之后,这位重 编过Lady Gaga、Gossip、Mika等人流行金曲的 DJ,今年将登陆北京和上海的草莓音乐节。 Yuksek,真名Pierre-Alexandre Busson,自小 接触音乐。他有学院派的钢琴底子,在流行音乐和法 语香颂中浸淫成长,青春期后爱好转向摇滚和嘻哈。 他对电子音乐的兴趣姗姗来迟,直到Daft Punk和 Aphex Twin的出现。 Driven by the success of his Chinese tours in 2011 and 2012, the DJ who remixed the great hits of Lady Gaga, Gossip and Mika is at Strawberry Festival in Beijing and Shanghai this year. Yuksek, real name Pierre-Alexandre Busson, discovered music at a young age and trained on piano at the conservatory. He grew up surrounded by French pop music, then in adolescence turned towards rock and hip hop. His interest for electronic music came later, with Daft Punk and Aphex Twin. Connu grâce à son premier album Away from the sea et notamment le tube « Tonight », Yuksek s’est hissé au rang des maîtres de la scène électro. Son style unique, à la fois rétro et futuriste, fait de lui un artiste hors normes, n’appartenant à aucune famille musicale en particulier et à toutes en même temps. « Je compose de façon hyper instinctive ; je ne réfléchis jamais à ce que je vais faire avant de rentrer dans mon studio. Je travaille vite et me laisse guider par mon humeur ». Désormais connu dans le monde entier, il produit des artistes comme Birdy Nam Nam ou Bewitched, et continue à enflammer la nuit. SHANGHAI /上海 01.05–03.05 Shanghai Strawberry Festival / 上海草莓音乐节 www.modernsky.com • • 首张专辑《Away from the sea》尤其是其中一曲 《Tonight》使他声名鹊起,他一举进入电子乐坛一 线。他凭借着既复古又充满未来色彩的风格,成为一 名与众不同的艺术家,不属于任何流派,却又将各流 派包罗其中。 “我凭直觉作曲;进工作坊之前我从来不会去想我 要做什么;但做起来却很快,我往往让自己的心境 引导我。”如今Yuksek已经名冠全球,他制作了像 Birdy Nam Nam或Bewitched这样的乐队,继续 燃烧黑夜。 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 215 Known thanks to his first album, ‘Away from the Sea’, and particularly for the hit ‘Tonight’, Yuksek has risen to the rank on maestro of the electro scene. His unique style, at once both retro and futuristic, makes him one-of-a-kind, an artist who does not belong to any particular musical family and to all at the same time. ‘I compose really instinctively; I don’t think about what I am doing before going to my studio. I work fast and let my mood guide me.’ By now known all over the world, he produces artists like Birdy Nam Nam or Bewitched and continues to set the nights alight. Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing and Shanghai Strawberry festivals 北京和上海草莓音乐节 Soutiens/支持/Supports: Institut français, Ville de Rennes, Région Bretagne, CNV/法国对外文化教育署、雷恩市、布列塔尼 大区,CNV/French Institute,Rennes city, Bretagne Region, CNV JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 216 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 217 JUVENILES JUVENILES JUVENILES French Miracle Tour French Miracle Tour French Miracle Tour C’est sur le label parisien Kitsuné que Juveniles sort en 2011 la bien nommée We Are Young, une ritournelle entêtante portée par une voix de crooner post-moderne. C’est avec The Smiths, Hot Chip, Cut Copy ou encore l’écurie du label DFA comme parrains fantasmés que le duo rennais va travailler ses influences. Le duo français rennais Juveniles concrétise son idéalisme pop avec un premier album produit par Yuksek (2013), bâti pour soigner les âmes en peine et accompagner les nuits blanches. Il délivre une pop utopique et charnelle qui se rêve éternelle et joue sans cesse avec le feu. Juveniles exprime tous les états d’une jeunesse qui peut passer, en une fraction de seconde, de la béatitude totale (We Are Young, le tube new disco Fantasy) au plus profond des spleens (Washed Away). Mais plutôt que de se noyer dans la mélancolie, les deux garçons préfèrent l’apprivoiser en la faisant danser et contrer la tristesse par la sensualité, se permettant au passage toutes les excentricités.En attendant la sortie de son deuxième album, le groupe séduit en live, en France et à l’international : GrandeBretagne, Suède, Belgique, Suisse, Espagne, Italie, Turquie, Canada, et cette année la Chine pour le Strawberry Festival. 2011年,Juveniles在巴黎厂牌Kitsuné旗下发行 了那首著名的《We Are Young 》,令人晕眩的节奏伴随着后现代低沉男声。 这个来自法国雷恩的二人组合深受The Smiths、Hot Chip、Cut Copy的影响。他们凭借 首张专辑(2013)浇灌自己的流行音乐梦,这张由 法国的音乐制作人Yuksek制作的唱片旨在抚慰受伤 的心灵,陪伴无心睡眠的夜晚。Juveniles渴望借助 既充满幻想又颇具质感的音乐抵达永恒,他们不停地 在音乐的世界里冒险。 Juveniles表达了青春的各种状态,极致的幸福( 《We Are Young》,《Fantasy》)可能转瞬变 成深深的忧郁(《Washed Away》)。但这两个 男孩没有在忧郁里沉沦,他们选择让忧郁舞动起来从 而驯服它,借助感官的刺激去对抗忧伤,并在此过程 中尝试各种极端。 在发行第二张专辑之前,Juveniles决意在舞台上施 展魅力,从法国到世界各地:英国,瑞典,比利时, 瑞士,西班牙,意大利,土耳其,加拿大,今年,他 们将现身中国的草莓音乐节。 Juveniles brought out their famous We are Young with the Parisien label Kitsuné in 2011, a heady refrain sung with a post-modern crooner voice. It is with The Smiths, Hot Chip, Cut Copy or even the DFA label team as imaginary godfathers that the duo from Rennes draws their influences. Juvenile cultivated its idealistic pop with a debut album produced by Yuksek, developed to treat troubled souls and accompany sleepless nights. It delivers utopic and sensual pop which dreams eternal and continuously plays with fire. Juveniles expresses the different states of youth which, in one fraction of a second, can pass from total bliss (We are Young, Fantasy) to the worst of times (Washed Away). But rather than drown in melancholy, the two boys prefer to tame these feelings and to make them dance and to counter sadness with sensuality, allowing for eccentricity along the way. While waiting for their second album to come out, the group wins over audiences live, in France and internationally: Great Britain, Sweden, Belgium, Switzerland, Spain, Italy, Turkey, Canada, and this year, China, for the Strawberry Festival. JINAN / 济南 02.05 SHANGHAI /上海 02.05 CHENGDU / 成都 17.05 / 15:30 XIAN / 西安 16.05 • • • Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing and Shanghai Strawberry festivals, Sound of the Xity 北京和上海草莓音乐节、 影响城市之声 / Soutien / 支持 / Support: Institut français, Ville de Rennes, Région Bretagne, CNV/法国对外文化教育署、雷恩 市、布列塔尼大区,CNV/French Institute,Rennes city, Bretagne Region, CNV • • • PÉKIN / 北京 / BEIJING 28.04-29.04 Sound of the Xity / 影响城市之声 Panel avec Helen Feng (Nova heart)et Philipp Grefer (Fake Music) / 与冯海宁(Nova heart) 和大飞非刻文化)专题讨论 / Panel with Helen Feng (Nova heart)et Philipp Grefer(Fake Music) Modernsky Lab/ Modernsky Lab艺术中心 • • 30.04 Yugongyishan / 愚公移山 010-64042711, www.yugongyishan.com • • Alliance française de Jinan / 济南法语联盟 Alliance française in Jinan Shanghai Strawberry Festival / 上海草莓音乐节 www.modernsky.com Sino-Ocean Taikooli / 成都远洋太古里 028-65963000 Xi’an Strawberry Festival /西安草莓音乐节 JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 218 FEST NOZ FEST NOZ FEST NOZ Festival interceltique de Pékin 北京凯尔特音乐节 Beijing Interceltic Festival Depuis de nombreuses années, Zhong Breizh célèbre la Fête de la Bretagne pour faire découvrir les traditions et la culture bretonne en Chine. Le festival interceltique de Pékin est devenu l’emblème de ces réjouissances, avec 1 300 curieux et passionnés réunis en 2014. Lors du traditionnel « Fest Noz », vous êtes invités à participer : découverte de jeux traditionnels bretons, concours de tir à la corde, initiation aux danses bretonnes, dégustation de crêpes, galettes saucisse, kouign amann et cidre. Le tout rythmé par de la musique bretonne, irlandaise et écossaise des ensembles bretons Ampouailh et JMK. 多年来,中国布列塔尼人协会Zhong Breizh每年 都会举办活动庆祝布列塔尼节日,以便让中国了解 布列塔尼的传统和文化。北京凯尔特音乐节已经成 为了这些欢庆活动的一个标志。2014年,这个节日 更是汇聚了1300名充满热情和好奇的参与者。在传 统的Fest noz晚会上,您可以参与以下活动:布列 塔尼传统游戏、拔河比赛、学跳布列塔尼舞蹈、品 尝布列塔尼甜煎饼、香肠煎饼、黄油酥饼 (kouign amann )和苹果酒。整场晚会将由布列塔尼二人组 Ampouailh和JMK演奏的布列塔尼、爱尔兰和苏格 兰音乐伴奏。 Ampouailh和JMK在布列塔尼音乐界颇有名气。他 们的演出将从午后一直持续到深夜,同时,两位布列 塔尼传统舞者会到场教大家跳几种传统舞蹈。 Ampouailh et JMK sont des formations très en vue de la scène bretonne. Prévus pour durer des premières heures de l’après-midi jusque tard dans la soirée, ils font vibrer le public familial du festival en compagnie de deux danseurs traditionnels bretons, venus pour apprendre à chacun les pas de plusieurs danses traditionnelles. JAZZ ET MUSIQUES ACTUELLES / 爵士与当代音乐 / JAZZ AND MODERN MUSIC 219 For many years, Zhong Breizh has celebrated the Brittany Festival in order to share Breton traditions and culture in China. The Interceltic Festival of Beijing has become a symbol of these festivities with 1,300 visitors, some curious and some aficionados, in 2014. At the traditional ‘Fest noz’, you are invited to participate: discover traditional Breton games, tugs-of-war, lessons in Breton dancing or crêpes, galette-saucisses, kouign amann and cider tasting. All punctuated by Breton, Irish and Scottish music by Breton groups Ampouailh and JMK. Ampouailh and JMK are very present on the Breton scene. Expected to play from the early afternoon until late in the evening, they make the public dance to their beats with two traditional Breton dancers who will teach everyone the steps to a few traditional dances. PÉKIN / 北京 / BEIJING 16.05 Lycée français de Pékin / 法国学校 The French Lycée • 010 6532 3498 •15:30–17:00 Musique bretonne / 布列塔尼音乐 / Breton music •17:00–18:00 Tir à la corde et tombola / 拔河比赛,抽奖 / Tug-of-war and tombola • 18:00–19:30 Musique bretonne / 布列塔尼音乐 Breton music •19:30–21:00 Musique irlandaise et écossaise / 爱尔兰苏格兰音乐 / Irish and Scottish music •21:00–01:00 Musique bretonne / 布列塔尼音乐 Breton music • Soutien / 支持 / Support: Lycée Francais International de Pekin, Alliance Française, Flam, AFFC, Forum ChineFrancophonie CINÉMA 电影 / CINEMA CINÉMA / 电影 / CINEMA LES MISTONS DE LA NOUVELLE VAGUE Une rétrospective de la nouvelle vague française 224 “新浪潮” 的顽皮鬼 法国新浪潮 电影回顾展 La cinémathèque Broadway à Moma, en collaboration avec l’Ambassade de France en Chine et l’Institut Français, présente une rétrospective de la nouvelle vague française avec les projections dans les villes de Jinan, Kunming, Wuhan et Wuxi de films inoubliables de Claude Chabrol, François Truffaut, Jean-Luc Godard, Robert Bresson ou Leos Carax. La nouvelle vague française, terme qui se réfère à la nouvelle génération de cinéastes apparue entre 1958 et 1962, issue des Cahiers du Cinéma, revendique une nouvelle écriture cinématographique et propose une vision neuve de la réalité sociale. Il s’agit sans nul doute d’une période qui a eu une influence majeure sur la cinématographie internationale et qui reste l’une des plus célèbres du cinéma français. 百老汇电影中心联合法国驻华使馆和法国对外文化教育 局,在济南、武汉、青岛和无锡四座城市举办法国新浪 潮电影回顾展,展映克劳德·夏布洛尔、弗朗索瓦·特 吕弗、 让-吕克·戈达尔、罗伯特·布列松以及莱奥· 卡拉克斯的经典影片。 法国新浪潮一词源于《电影手册》,意指在1958年至 1962年间开始崭露头角的新一代电影人。他们致力于 创造新的电影写作手法,同时提供描绘社会现实的全新 视角。毫无疑问,新浪潮运动对世界电影艺术产生了难 以磨灭的巨大影响,也铸就了法国电影的黄金时代。 Programme • 狂人彼埃罗 • Le • 穆谢特 Beau Serge de Claude Chabrol • Les Mistons de François Truffaut • Les quatre cents coups de François Truffaut • Pierrot • 顽皮鬼 • 四百击 导演:克劳德·夏布洛尔 导演:弗朗索瓦·特吕弗 导演:弗朗索瓦·特吕弗 导演:让-吕克·戈达尔 225 THE MISCHIEF MAKERS OF THE FRENCH NEW WAVE A retrospective of French New Wave filmmakers Broadway Moma, in collaboration with the French Embassy in China and the Institut Français, presents a retrospective of French New Wave cinema with screenings of some of the most memorable films of Claude Chabrol, François Truffaut, Jean-Luc Godard, Robert Bresson and Leos Carax in Jinan, Wuhan, Wuxi and Kunming. “The French New Wave” (La nouvelle vague) is a term that refers to a new generation of filmmakers that appeared between 1958 and 1962, born out of the film magazine Notebooks on Cinema (Cahiers du Cinéma). The New Wave movement sought a new form of cinematographic expression and offered a new vision of social reality. This generation had, without a doubt, a considerable impact on the international filmmaking world and is the most famous period of the French cinema. 导演:罗伯特·布列松 • 男孩遇见女孩 导演:莱奥·卡拉克斯 Programme • Le Beau Serge directed by Claude Chabrol • Les Mistons (The Mischief Makers) directed by François Truffaut le Fou de Jean-Luc Godard • Mouchette • Boy • 漂亮的塞尔日 CINÉMA / 电影 / CINEMA de Robert Bresson • Les quatre cents coups (The 400 Blows) directed by François Truffaut Meets Girl de Leos Carax • Pierrot le Fou directed by Jean-Luc Godard • Mouchette • Boy directed by Robert Bresson Meets Girl directed by Leos Carax Soutien / 支持 / Support: Broadway Cinema/百老汇影城 WUXI / 无锡 07.05 – 11.05 WUHAN / 武汉 16.04 – 22.04 • • Cinéma du Palais / 无锡百丽宫影城 / Palace Cinema • Cinéma Broadway / 百老汇影城 / Broadway Cinema 027-84887199 CINÉMA / 电影 / CINEMA 226 HOMMAGE A DENIS LAVANT 致敬 德尼·拉旺 TRIBUTE TO DENIS LAVANT Formé à l’école du mime et de l’acrobatie, Denis Lavant commence sa carrière de comédien dans les années 1980, à sa sortie du Conservatoire. Au théâtre, il joue sous la direction de plusieurs metteurs en scène prestigieux tels qu’Antoine Vitez, Matthias Langhoff ou Bernard Sobel tandis qu’au cinéma, il devient rapidement l’acteur fétiche du cinéaste Léos Carax avec qui il travaille depuis 1983. Le jeune réalisateur cherche alors le héros de son premier long métrage, Boy Meets Girl, et jette son dévolu sur Denis Lavant, qui incarnera ensuite aux côtés de Juliette Binoche, les personnages masculins de Mauvais sang et Les Amants du Pont-Neuf, trilogie mythique et présentée cette année en Chine dans le cadre de cet hommage au comédien. L’Institut français de Pékin, en partenariat avec d’autres lieux de Pékin tels que la cinémathèque Broadway à Moma, ou la China Film Archive, est heureux de présenter, dans le cadre du festival Croisements, une sélection de six films de l’acteur. 德尼·拉旺从小学习杂技和滑稽剧表演课程,后来从戏 剧学院毕业后,开始了自己的演艺生涯。在戏剧方面, 曾与许多知名戏剧导演合作过,比如安东尼·维特兹、 马修斯·朗霍夫、贝尔纳·索贝尔等。在电影方面,他 是里奥·卡拉克斯的御用男演员,两人于1983年开始 合作。当时卡拉斯正在为自己的第一部长片作品《男孩 遇见女孩》寻找男主角,他毅然选择了德尼·拉旺,之 后还邀他与茱丽叶·比诺什搭档,演绎了《坏血》和《 新桥恋人》。影展将通过这三部影片向德尼·拉旺致 敬。法国文化中心将与当代Moma百老汇电影中心和 中国电影资料馆进行合作,在中法文化交流之春之际放 映德尼·拉旺的六部精选影片。 Trained in mime and acrobatics, Denis Lavant started his career as an actor in the 1980s when he graduated from the Conservatory. As a stage actor, he performed under the direction of several renowned theatrical directors, such as Antoine Vitez, Matthias Langhoff or Bernard Sobel, whilst on the big screen he quickly became the actor of choice of the filmmaker Léos Carax, with whom he has been working since 1983. At that time, the young filmmaker, looking for the hero of his first feature film, Boy Meets Girl, set his sights on Denis Lavant. He would go on to play the male roles, alongside Juliette Binoche, in Mauvais sang and Les Amants du Pont-Neuf – mythical trilogy to be presented in China this year in homage to the actor. As part of Croisements Festival, the Institut Français in Beijing, Broadway Cinematheque MOMA and the China Film Archive, are delighted to be presenting a selection of six of Denis Lavant’s films. PÉKIN / 北京 / BEIJING 13.04 / 19:00 PÉKIN / 北京 / BEIJING 14.04 / 19:00 PÉKIN / 北京 / BEIJING 15.04 / 20:00 • • • • • • Boy meets girl / 男孩遇见女孩 Cinémathèque Broadway MOMA 当代MOMA百老汇电影中 • Broadway Cinematheque MOMA 010 8438 8258, www.bc-cinema.cn Les Amants du Pont-Neuf / 新桥恋人 Archives du film chinois 中国电影资料馆 / China Film Archive • www.cfa.gov.cn Beau travail Auditorium de l’Institut français de Pékin / 北京法国文化中心电影厅 / Auditorium of the French Institute in Beijing • 010 65532627, www.institutfrancais-pekin.com CINÉMA / 电影 / CINEMA 227 CINÉMA / 电影 / CINEMA RÉTROSPECTIVE GRANDES ACTRICES FRANÇAISES L’Ambassade de France en Chine et l’Institut Français présentent plusieurs films mettant en scène de grandes actrices françaises, aussi bien des actrices mythiques comme Jeanne Moreau, Catherine Deneuve, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart, Fanny Ardant ou Sandrine Bonnaire comme des actrices connues plus récemment comme Charlotte Gainsbourg, Hafsia Herzi ou Sandrine Kiberlain. Ce parcours aura lieu de la main de grands réalisateurs français comme Jacques Becker, Maurice Pialat, Patrice Chéreau, Benoît Jacquot, Abdel Kechiche ou Albert Dupontel. • Elle 228 “法国电影名伶” 影展 法国驻华使馆与法国对外文化教育局推出“法国电影名 伶”影展,其中既有载入史册的影坛巨星,比如让娜· 莫罗、凯瑟琳·德纳芙、伊萨贝尔·于佩尔、朱丽叶· 比诺什、芬妮·阿尔丹、桑德里娜·波奈尔,也有近年 来名声鹊起的女演员,比如夏洛特·甘斯布、阿弗西 娅·埃尔奇、桑德琳娜·基贝兰。影片皆为重量级法国 导演的操刀之作,包括弗朗索瓦·特吕弗、阿伦·雷 乃、莫里斯·皮亚拉、雅克·贝克、克里斯托弗·奥诺 雷、克莱尔·丹尼斯、帕特里斯·谢侯、阿布戴·柯西 胥、艾尔伯特·杜邦迪和奥利维耶·阿萨亚斯。 • 《被爱的人》导演Emmanuelle Bercot (主演Catherine Deneuve) • 《白色物质》导演 Benoît Jacquot (主演 Isabelle Huppert) s’en va d’Emmanuelle Bercot (avec Catherine Deneuve) • 《被迫害妄想》导演 Villa Amalia de Benoît Jacquot (avec Isabelle Huppert) • 《种子与骡子》 Persécution de Patrice Chéreau (avec Charlotte Gainsbourg) • 《九月怀胎》导演Albert La Graine et le mulet d’Abellatif Kechiche (avec Hafsia Herzi) • 《朱尔与吉姆》导演Amos Patrice Chéreau (主演Charlotte Gainsbourg) • 导演Abellatif Kechiche (主演 Hafsia Herzi) • Dupontel (主演 Sandrine Kiberlain) • 9 mois ferme d’Albert Dupontel (avec Sandrine Kiberlain) Gitai • Plus tard tu comprendras d’Amos Gitai (avec Jeanne Moreau) Becker • • Casque d’or de Jacques Becker (avec Simone Signoret) À nos amours de Maurice Pialat (avec Sandrine Bonnaire) Pialat (主演Sandrine Bonnaire) • 《几度春风几度霜》导演Marion Vernoux (主演Fanny Ardant) • Les beaux jours de Marion Vernoux (avec Fanny Ardant) • • Bye Bye Blondie de Virginie Despentes (avec Emmanuelle Béart) • 《夏日时光》导演Virginie RETROSPECTIVE – GREAT FRENCH ACTRESSES The French Embassy in China and the Institut Français present several films featuring great French actresses, legendary actresses like Jeanne Moreau, Catherine Deneuve, Isabelle Huppert, Emmanuelle Beart, Fanny Ardant and Sandrine Bonnaire, as well as actresses that are known to us more recently, like Charlotte Gainsbourg, Hafsia Herzi and Sandrine Kiberlain. This tour takes place at the hands of great French directors such as Jacques Becker, Maurice Pialat, Patrice Chéreau, Benoît Jacquot, Abdel Kechiche and Albert Dupontel. • Elle s’en va by Emmanuelle Bercot (with Catherine Deneuve) • Villa Amalia by Benoît Jacquot (with Isabelle Huppert) • Persécution by Patrice Chéreau (with Charlotte Gainsbourg) • La Graine et le mulet by Abellatif Kechiche (with Hafsia Herzi) • Plus tard tu comprendras by Amos Gitai (with Jeanne Moreau) (主演Simone Signoret) • 《我们的爱情》导演Maurice 229 • 9 mois ferme by Albert Dupontel (with Sandrine Kiberlain) (主演Jeanne Moreau) • 《金盔》导演Jacques CINÉMA / 电影 / CINEMA Despentes (主演 Emmanuelle Béart) • Casque d’or by Jacques Becker (avec Simone Signoret) • À nos amours by Maurice Pialat (with Sandrine Bonnaire) • Les beaux jours by Marion Vernoux (with Fanny Ardant) • Bye Bye Blondie by Virginie Despentes (with Emmanuelle Béart) PÉKIN / 北京 / BEIJING 01.06 – 30.06 CHANGSHA / 长沙 10.06 – 18.06 • • Auditorium de l’Institut français de Pékin / 北京法国文化中心电影厅 / Auditorium of the • French Institute in Beijing www.institutfrancais-pekin.com, 010 65532627 Lieu à confirmer / 地点未定 Venue TBC CINÉMA / 电影 / CINEMA 12e PANORAMA DU CINÉMA FRANÇAIS 230 CINÉMA / 电影 / CINEMA 231 HANGZHOU / 杭州 01.05 – 31.06 SHENZHEN / 深圳 01.05 – 31.06 SHENYANG / 沈阳 01.05 – 31.06 XI’ AN / 西安 01.05 – 31.06 • • • • 最佳男演员奖),卢瓦娜·艾姆拉 (凭借《贝利叶一 家》入围2015年法国恺撒奖最佳新人女演员奖),雷 达· 卡特布(同样凭借《医手遮天》提名2015年法国 恺撒奖最佳男演员奖)。 UniFrance films organise, en partenariat avec l’ambassade de France en Chine, la douzième édition du Panorama du cinéma français à Chengdu, Chongqing, Hangzhou, Shenzhen, Shenyang et Xi an. Il comprend une dizaine de longs métrages et des programmes de courts métrages français qui permettent aux spectateurs chinois de découvrir un échantillon éclectique de nouveaux films, reflétant la diversité des genres cinématographiques du cinéma français. Le Panorama permet cette année de découvrir des stars reconnues du cinéma français, telles que Juliette Binoche, Sophie Marceau, François Damiens ou Patrick Bruel mais également les talents de demain, comme Vincent Lacoste (nommé au César du Meilleur acteur 2015 pour Hippocrate), Louane Emera (César 2015 du Meilleur espoir féminin pour La Famille Bélier) et Reda Kateb (César 2015 du meilleur acteur dans un second rôle pour Hippocrate également). 12TH FRENCH FILM PANORAMA For the 12th edition of the French Film Panorama, UniFrance films, in partnership with the French Embassy in China, will tour the Panorama to the cities of Chengdu, Chongqing, Hangzhou, Shenzhen, Shenyang and Xi an. This year’s Panorama includes ten featurelength films and a selection of short French films, selected to offer Chinese filmgoers an eclectic range of new films, reflecting the diversity of cinematographic genres of French cinema. This year’s selection will feature well-known French film stars, such as Juliette Binoche, Sophie Marceau, François Damiens and Patrick Bruel, but also up-and-coming stars like Vincent Lacoste (nominated for a César best actor award in 2015 for Hippocrate), Louane Emera (César best young actress award in 2015 for La Famille Bélier) and Reda Kateb (César best actor in a supporting role award in 2015 for Hippocrate). 第十二届法国 电影展映 法国电影联盟与法国驻华大使馆合作举办第12届法国 电影展映。影展将在成都、重庆、杭州、深圳、沈阳、 西安进行。展映内容包括十余部长片和一个短片集, Organisateurs / 主办 / Organizers: 旨在为中国观众呈现代表多样类型和风格的法国优秀 Unifrance Films 法国电影联盟 新电影。 《中航安盟保险》企业形象视觉识别系统---各种LOGO应用文件 今年的影展将带来法国影坛巨星如茱丽叶·比诺什、苏 菲·玛索、弗朗索瓦·达米昂、和帕特里克·布鲁尔 等人的最新作品,同时也有优秀新人亮相,如文森特· 拉科斯特(凭借《医手遮天》提名2015年法国恺撒奖 标准LOGO用法 公司全称-标准用法 CHENGDU / 成都 01.05 – 31.06 • Stellar International Cineplex / 星美国际影城 - 成都环球店 • 028-68730707, www.Ixingmei.com 单色用法 公司简称-上下组合 黑白用法 CHONGQING / 重庆 01.05 – 31.06 • Chongqing Palace Cinema / 重庆百丽宫影城 标准用法 单色用法 黑白用法 Hangzhou Broadway Cinema / 杭州百老汇影城 Lumière Pavillions Shenyang Tiandi / 卢米埃沈阳天地影城 Shenyang Palace Cinema / 沈阳百丽宫影城 Lumière Pavillions Xi’an Capitaland / 卢米埃西安凯德影城 CINÉMA / 电影 / CINEMA PRÉSENCE FRANÇAISE AU FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE PÉKIN Présence française au Festival International du Film de Pékin – 16 au 23 avril 2015 UniFrance films organise, en partenariat avec l’ambassade de France en Chine, la présence française dans le cinquième Festival International du Film de Pékin. Cette présence française inclura de nombreux films français dans les différentes sections du festival et la présence d’artistes de renom, notamment de Luc Besson qui sera Président du Jury. Cette présence française permettra aux spectateurs chinois de découvrir un échantillon éclectique de nouveaux films, reflétant la diversité des genres cinématographiques du cinéma français et de découvrir des stars reconnues du cinéma français, telles que Juliette Binoche, Sophie Marceau, François Damiens ou Patrick Bruel mais également les talents de demain, comme Vincent Lacoste (nommé au César du Meilleur acteur 2015 pour Hippocrate), Louane Emera (César 2015 du Meilleur espoir féminin pour La Famille Bélier) et Reda Kateb (César 2015 du meilleur acteur dans un second rôle pour Hippocrate également). Programme: 232 • Un Illustre Inconnu de Matthieu Delaporte (avec Matthieu Kassovitz) • Voyage en Chine de Zoltan Meyer (avec Yolande Moreau) • Hippocrate de Thomas Lilti (avec Vincent Lacoste, Jacques Gamblin, Reda Kateb) • Belle et Sebastien de Nicolas Vannier (avec Tcheky Karyo) 北京国际电影节之法国 电影展映 法国电影联盟与法国驻华使馆合作,在第五届北京国际 电影节中举办法国电影展映。多部法国影片将在电影节 不同单元展映,法国影人将出席交流。 今年的影展将带来法国影坛巨星如茱丽叶·比诺什、苏 菲·玛索、弗朗索瓦·达米昂、和帕特里克·布鲁尔 等人的最新作品,同时也有优秀新人亮相,如文森特· 拉科斯特(凭借《医手遮天》提名2015年法国恺撒奖 最佳男演员奖),卢瓦娜·艾姆拉 (凭借《贝利叶一 家》入围2015年法国恺撒奖最佳新人女演员奖),雷 达· 卡特布(同样凭借《医手遮天》提名2015年法国 恺撒奖最佳男演员奖)。 Programme: • 锡尔斯玛丽亚 导演:奥利维耶·阿萨亚斯 (主演:茱丽叶·比诺什) • 贝利叶一家 导演:艾里克· 拉缇戈 (主演:嘉莲·维雅 / 弗朗索瓦·达米昂) • Sils Maria d’Olivier Assayas (avec Juliette Binoche) • 机械心 • La Famille Bélier d’Eric Lartigau (avec Karin Viard et François Damiens) • 纵情一曲 • Jack et la mécanique du cœur de Mathias Malzieu et Stéphane Berl (produit par Luc Besson) • 熟悉的陌生人 Tu veux ou tu veux pas de Tony Marshall (avec Sophie Marceau et Patrick Bruel) • • Aimer, boire et chanter d’Alain Resnais (avec Sabine Azema, Hippolyte Girardot) 导演:马赛厄斯·马尔修 /施特凡·柏拉 (制片人:吕克 贝松) 导演:阿伦·雷乃 (主演:萨宾·阿泽玛 / 西波里特·吉拉多特 ) 导演:马修·德拉伯特 (主演:马修·卡索维兹) • 中国之旅 导演:左尔坦·梅耶(主演:友兰达· 梦露) CINÉMA / 电影 / CINEMA 233 CINÉMA / 电影 / CINEMA • 医手遮天 导演:托马· 里尔缇 (主演:文森特· 拉科斯特 / 雅克·甘布林 /雷达· 卡特布) • 灵犬雪莉 导演:尼古拉·瓦尼埃(主演:切基· 卡尤) FRENCH PRESENCE AT THE BEIJING INTERNATIONAL FILM FESTIVAL UniFrance, in partnership with the French Embassy in China, is coordinating the French presence at the 5th Beijing International Film Festival. French films in several categories are included in the festival’s programme and French artists have been invited to support the films. This French presence will provide Chinese filmgoers with an eclectic sample of new films reflecting the diversity of cinematographic genres of French cinema and the opportunity to discover well-known French film stars, such as Juliette Binoche, Sophie Marceau, François Damiens and Patrick Bruel, but also up-and-coming stars like Vincent Lacoste (nominated for a César best actor award in 2015 for Hippocrate), Louane Emera (César best young actress award in 2015 for La Famille Bélier) and Reda Kateb (César best actor in a supporting role award in 2015 for Hippocrate) 234 Programme: • Sils Maria by Olivier Assayas (avec Juliette Binoche) • La Famille Bélier by Eric Lartigau (avec Karin Viard et François Damiens) • Jack et la mécanique du cœur by Mathias Malzieu et Stéphane Berl (produit par Luc Besson) • Tu veux ou tu veux pas by Tony Marshall (avec Sophie Marceau et Patrick Bruel) • Aimer, boire et chanter by Alain Resnais (avec Sabine Azema, Hippolyte Girardot) • Un Illustre Inconnu by Matthieu Delaporte (avec Matthieu Kassovitz) • Voyage en Chine by Zoltan Meyer (avec Yolande Moreau) • Hippocrate by Thomas Lilti (avec Vincent Lacoste, Jacques Gamblin, Reda Kateb) • Belle et Sebastien by Nicolas Vannier (avec Tcheky Karyo) PÉKIN / 北京 / BEIJING 16.04 – 23.04 • Cinémathèque du film chinois 中国电影资料馆 / China Film Archive • • www.bjiff.com Cinémathèque Broadway Moma 当代MOMA百老汇电影中心 • Broadway Cinematheque Moma 010-84388258, www.bc-cinema.cn Organisateurs / 主办 / Organizers: Unifrance Films 法国电影联盟 CINÉMA / 电影 / CINEMA 235 CINÉMA / 电影 / CINEMA 236 PRÉSENCE FRANÇAISE AU FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE SHANGHAI FRENCH PRESENCE AT THE SHANGHAI INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Présence française au Festival International du Film de Shanghai – 13 au 21 juin 2015 French presence at the Shanghai International Film Festival – 13 to 21 June 2015 UniFrance Films, in partnership with the French Embassy in China, is coordinating the French presence at the 18th Shanghai Film Festival. Many French films have been entered in different categories of the festival and these will be supported by the presence of French actors. UniFrance films organise, en partenariat avec l’ambassade de France en Chine, la présence française au sein du dix-huitième Festival International du Film de Shanghai. Cette présence française inclue de nombreux films français dans les différentes sections du festival et la présence d’artistes. Elle permet aux spectateurs chinois de découvrir un échantillon éclectique de nouveaux films, reflétant la diversité des genres cinématographiques du cinéma français et de découvrir des stars reconnues du cinéma français mais également les talents de demain. This French presence will provide Chinese filmgoers with an eclectic sample of new films reflecting the diversity of cinematographic genres of French cinema and the opportunity to discover well-known French film stars as well as up-and-coming talents. 上海国际电影节之 法国电影展映 法国电影联盟与法国驻华使馆合作,在第18届上海国 际电影节中举办法国电影展映。多部法国影片将在电 影节不同单元展映,法国影人将出席交流。影展旨在 为中国观众呈现代表多样类型和风格的法国优秀新电 影,不仅能领略法国影坛巨星风采,也能发现出色的明 日之星。 SHANGHAI / 上海 13.06 – 21.06 • Centre de cinema et d’art de Shanghai / 上海影城 / Shanghai Film Art Center • 021-62806088, www.filmcenter.com.cn Organisateurs / 主办 / Organizers: Unifrance Films 法国电影联盟 CINÉMA / 电影 / CINEMA 237 CINÉMA / 电影 / CINEMA 238 RÉTROSPECTIVE JACQUES DEMY 雅克·德米 电影回顾展 JACQUES DEMY RETROSPECTIVE Suite à la grande rétrospective et exposition de l’œuvre de Jacques Demy organisée en 2013 à la Cinémathèque française à Paris, le festival Croisements est heureux de présenter une version unique et singulière de cette magnifique manifestation, en l’accompagnant d’une rétrospective sélective des films cultes du cinéaste. Les films seront projetés à l’Institut français de Pékin en version restaurée pendant le mois de mai et ponctuellement dans d’autres salles pékinoises. 继2013年法国电影资料馆在巴黎举办雅克·德米展览 和影片回顾展之后,中法文化之春也将对这一活动进行 独特呈现,同时举行这位伟大电影艺术家的精选影片回 顾展。影片将在北京法国文化中心和其他北京影厅在五 月份期间通过修复版进行定期放映。 Following the extensive retrospective and exhibition on the works of Jacques Demy organised at the Cinémathèque Française in Paris in 2013, Croisements Festival is delighted to be presenting a unique and unparalleled version of this successful show, accompanied by a retrospective of a selection of the filmmaker’s cult films. Throughout the month of May, restored versions of his films will be showing at the Institut Francais in Beijing, and at various other cinemas across the city. Poétiques et émouvants, oniriques et colorés, mais aussi sombres et politiques, les films de Jacques Demy revisitent, toujours avec impertinence, la comédie musicale hollywoodienne et le mélodrame français. Grâce aux bandes originales du compositeur Michel Legrand, les films sont toujours reconnaissables grâce à leur touche unique de fantaisie et d’humour. Peau d’âne, les Parapluies de Cherbourg, les Demoiselles de Rochefort ou Lola sont autant de classiques du cinéma français, présentés à cette occasion à l’Institut français de Pékin. PÉKIN / 北京 / BEIJING 01.05 – 31.05 • Auditorium de l’Institut français de Pékin 北京法国文化中心电影厅 • Auditorium of the French Institute in Beijing 010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com 雅克·德米的影片诗情画意、婉约动人,也不时忧郁低 沉、透露着政治气息,向好莱坞式和法国传统音乐剧提 出大胆挑战。在法国电影资料馆中国展之际,北京法国 文化中心将展映雅克·德米的多部经典巨作:《驴皮公 主》、《秋水伊人》、《柳媚花娇》、《罗拉》。 Poetic and moving, dreamlike and colourful, but also dark and political – Jacques Demy’s films revisit – always with impertinence – Hollywood musicals and French melodrama. The Demy signature touches of fantasy and humour and the original soundtracks by composer Michel Legrand ensure his films are easily recognisable. His films Peau d’âne, Les Parapluies de Cherbourg, Les Demoiselles de Rochefort and Lola – all now French cinema classics, will be showing at the Institut Francais in Beijing. CINÉMA / 电影 / CINEMA 239 CINÉMA / 电影 / CINEMA 240 LES FILMSLABYRINTHES DE PIERRE COULIBEUF PIERRE COULIBEUF的 Cinéaste et plasticien, Pierre Coulibeuf développe depuis plus de vingt-cinq ans un projet transdisciplinaire: il réalise des fictions expérimentales dans lesquelles les changements d’identité ou de statut affectent les univers et les artistes qui inspirent ses oeuvres. Ses films sont présentés aussi bien au cinéma que, recomposés, sous forme d’installations (vidéo-photo) dans les galeries et les musées du monde entier. Les principaux concepts de ses œuvres sont : la distance, le dédoublement, le simulacre, la métamorphose, le labyrinthe, la réalité comme fiction ou projection mentale. Ses oeuvres font partie d’importantes collections en France et à l’étranger. 作为电影人及造型艺术家的Pierre Coulibeuf二十五年 来致力于发展跨领域艺术项目。他拍摄了三部实验电 影,分别展现了身份或地位之变化对启发其艺术作品的 世界和艺术家的影响。他的电影既在电影院放映,又能 经重组以照片录像装置的形式在画廊和全世界的博物馆 展出。其作品的主要概念是:距离、双重性、假象、变 形、迷宫、如虚构故事或情感投射的现实。他的作品在 法国和全世界都是极重要的藏品。 电影迷宫 以下七部电影将在时代美术馆展映: • Le Démon du passage (1995, 14 min.) • Lost Paradise (2002, 33 min.) • Les Guerriers de la beauté (2002, 71 min.) • Amour neutre (2005, 28 min.) • Pavillon noir (2006, 24 min.) • Magnetic Cinema (2008, 33 min.) • Doctor Fabre Will Cure You (2013, 60 min.10) 241 THE LABYRINTHFILMS OF PIERRE COULIBEUF For more than 25 years now, multi-media artist and filmmaker Pierre Coulibeuf has been honing his cross-disciplinary skills. Coulibeuf produces experimental fictional stories around artists who inspire his works; in his hands they undergo changes in identity or status which impact on the world they inhabit. His films are to be found in both cinemas as well as in galleries and museums around the world, where they are reworked into video/photo installations. The main concepts underpinning his works are: distance, splitting of self, simulacrum, metamorphosis, labyrinth, reality perceived as fiction or mental projection. His works form part of important collections in France and around the world. • Le Démon du passage (1995, 14 min.) • Lost Paradise (2002, 33 min.) • Les Guerriers de la beauté (2002, 71 min.) • Amour neutre (2005, 28 min.) • Pavillon noir (2006, 24 min.) • Le Démon du passage (1995, 14 min.) • Magnetic Cinema (2008, 33 min.) • Lost Paradise (2002, 33 min.) • Doctor Fabre Will Cure You (2013, 60 min.10) • Les Guerriers de la beauté (2002, 71 min.) • Amour neutre (2005, 28 min.) • Pavillon noir (2006, 24 min.) • Magnetic Cinema (2008, 33 min.) • Doctor Fabre Will Cure You (2013, 60 min.10) Le Times Museum présentera les 7 films suivants : CINÉMA / 电影 / CINEMA The Times Museum will be screening the seven following films: Organisateurs / 主办 / Organizers: Canton Times Museum / CANTON / 广州 / GUANGZHOU 16.05 – 17.05 • • Canton Times Museum / 广东时代美术馆 020-26272363, www.timesmuseum.org 广东时代美术馆 CINÉMA / 电影 / CINEMA 242 FESTIVAL PREMIERS PLANS 法国(昂热) 新人电影节 PREMIERS PLANS FESTIVAL Le festival des premiers films européens 欧洲新人 电影节 Festival of European First Films Chaque année, le Festival Premiers Plans d’Angers invite plusieurs de ses réalisateurs primés à présenter leurs films au public chinois, en collaboration avec le Beijing First Film festival et les Alliances françaises. Premiers Plans présente également des premiers films chinois et leurs réalisateurs à Angers, une manière de rapprocher les publics et de créer une sensibilité partagée. En 2015, le festival et les Alliances françaises de Jinan et Qingdao invitent le réalisateur Ioanis Nuguet à présenter son premier long-métrage, Spartacus et Cassandra. Spartacus, jeune Rom de 13 ans et sa sœur Cassandra, 10 ans, sont recueillis dans le chapiteau-squat de Camille, une drôle de fée trapéziste qui prend soin d’eux, leur offre un toit et leur montre le chemin de l’école. Mais le cœur des enfants est déchiré entre l’avenir qui s’offre à eux… et leurs parents qui vivent encore dans la rue. 法国新人电影节与北京新人电影节及法语联盟合作,每 年邀请一些获奖导演向中国观众推荐自己的影片。同 时,电影节还在昂热推荐中国的新人作品和导演,旨在 缩短两国观众的距离,产生更多的共鸣。 2015年,法国新人电影节与济南、青岛法语联盟合 作,将邀请导演Ioanis Nuguet推荐自己的第一步长片 作品《斯巴达克斯与卡桑拉》。 两个吉普赛小孩13岁的斯巴达克思和10岁的妹妹卡桑 拉被好心的空中杂技演员卡蜜儿收养,她给他们提供衣 食住行,还照顾他们,让他们看到上学的希望。但是两 个孩子的内心却左右为难,一边是被别人给予的未来, 另一边却是流落街头的父母。 两个孩子在经过一切努力之后发现,虽然不能拯救自己 的父母,他们可以决定拯救自己。这些小主人公要面临 一个无情的事实:那就是他们要掌握自己的命运所要付 出的代价。导演富含情感地进行了纪实性地讲述,温情 与冷酷并存,写实与诗意同在。 QINGDAO / 青岛 21.05 JINAN / 济南 23.05 • • Beijing Film Academy à Qingdao / 青岛市北京电影 • 532 8590 6232 243 Every year, in collaboration with the Beijing First Film Festival and the Alliances Françaises, the Angers First Film Festival invites several awardwinning film directors to present their films to Chinese audiences. In an exchange aimed at creating a shared awareness and drawing the audiences together, Premiers Plans shows first films from Chinese filmmakers at their festival in Angers. In 2015, the First Films Festival and the Alliances Françaises in Jinan and Qingdao have invited film director Ioanis Nuguet to present his first feature film, Spartacus et Cassandra. Two young Roma siblings, 13-year-old Sparticus and his 10-year-old sister Cassandra, are taken in by Camille, a strange fairy-godmother trapeze artist who lives in a shabby circus tent. She takes care of them, offers them a roof over their heads and encourages them to go to school. The children, however, are torn between this proffered future … and a life with their parents still living on the street. This is the story of two children who, having run out of options from the legal system, realise that although it may not be possible to save their parents, they could opt to save themselves. These two little heroes - faced with such a cruel dilemma - are going to learn the price they will pay for taking their destiny into their own hands. Ioanis Nuguet shows empathy in his handling of a ‘documentarystyle fairy-tale’ that is both touching and tough, realistic and romantic. L’histoire de deux enfants qui, au bout de l’engrenage judiciaire, comprennent qu’à défaut de pouvoir sauver leurs parents, ils peuvent décider de se sauver eux-mêmes. Cruel dilemme pour ces petits héros qui vont apprendre ce qu’il en coûte de prendre leur destin en main. Ioanis Nuguet compose avec empathie un « conte documentaire » à la fois tendre et rude, réaliste et poétique. 学院现代创意媒体学院 CINÉMA / 电影 / CINEMA • Université des arts du Shandong / 山东艺术学院 531 8900 1068 Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliance française de Jinan / Alliance française de Qingdao Soutien / 支持 / Support: Beijing Film Academy (Qingdao) LITTÉRATURE 文学 / LITERATURE LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE 246 SUR LA ROUTE DE L’ÉCOLE DES LOISIRS 沿着开心学校出 版社的足迹 50 ans d’humour et de poésie 幽默与诗意相伴50年 A l’occasion du cinquantenaire de l’Ecole des Loisirs, la maison d’édition jeunesse, légendaire en France, est présentée en Chine à travers des ateliers, des rencontres avec des auteurs et des illustrateurs, des projections, des expositions. L’occasion de découvrir une littérature jeunesse traduite en chinois, dont les aventures des héros sont racontées de façon interactive aux plus jeunes. 法国开心学校出版社在2015年迎来成立五十周年。一 系列工作坊、见面会、放映会和展览将在全国各地举 办,让中国读者了解这所独一无二的青少年出版社。 Petits et grands découvrent ou redécouvrent avec tendresse et émotion les aventures de l’espiègle crocodile Achille, qui veut manger un enfant, et du jeune Bjorn, héros invincible, deux personnages au succès international présentés par leurs créateurs, représentants emblématiques de l’Ecole des Loisirs : Dorothée de Monfreid (auteure et créatrice de la série Coco et de l’album Je mangerai bien un enfant) et Thomas Lavachery (auteur, illustrateur et papa de la saga Bjorn). Leur venue en Chine sera également l’occasion de célébrer, le 1er juin, la Journée internationale de l’enfant en compagnie de ces héros littéraires de l’enfance. 小朋友和大朋友可以带着柔情,一同发现或回顾想 吃小孩的蹩脚鳄鱼阿齐尔的冒险和所向披靡的小比 恩的故事。Dorothée de Monfreid及Thomas Lavachery,上述两个人物的创造者,也是开心学校 出版社的代表作家,将亲临活动介绍笔下的主人公。 6月1日,他们将带领这些法国儿童文学中的主人公们 来和中国小朋友一道庆祝国际儿童节。 PÉKIN / 北京 27.O5 / 15:00–16:30 DONGGUAN / 东莞 12.05 – 12.06 • • Institut français de Pékin / 北京法国文化中心 French Institute in Beijing •010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com Palais de la jeunesse de Guancheng et 8 écoles primaires de Guancheng 莞城少年宫和莞城8所小学巡展 0769-22222010, www.gcsng.com • LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE 247 THE STORY OF L’ECOLE DES LOISIRS The legendary French children’s publisher is introduced to China through workshops, meetings with authors and illustrators, and exhibitions. This is a chance to discover children’s literature, translated into Chinese, in which the heroes’ adventures will be narrated interactively for younger audiences. For the 50th anniversary of L’Ecole des Loisirs, exhibitions, round tables, screenings and meetings will retrace the history of the children’s book through this unique, and independent, publishing house, specialised in children’s literature. The young and the not-so-young will rediscover the adventures of the heroes created by Dorothee de Monfreid and Thomas Lavachery, emblematic representatives of L’Ecole des Loisirs. Organisateurs / 主办 / Organizers: Dongguan Guancheng Culture Weekend / 东莞莞城文化周末工程办公室 / Soutien / 支 持 / Support: Lycée français international de Pékin, Alliances françaises de Chine, Espace Meridian, Bibliothèque nationale de Chine, Ecole centrale des Beaux-arts, Centre national de Loisirs pour enfants LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE MARC-ANTOINE MATHIEU ET SON PRISONNIER DES RÊVES Cette exposition a pour objectif de questionner la bande dessinée, à travers le travail de MarcAntoine Mathieu. Le héros de sa série, Julius Corentin Acquefacques (dit prisonnier des rêves), travaille au ministère de l’Humour. Un jour, il reçoit une lettre qui contient la planche n°4 d’une bande-dessinée nommée l’origine : cette planche est celle lue au début du récit. Julius commence alors à se questionner sur le sens de son monde, sur le destin, sur l’existence d’un être supérieur... Marc-Antoine Mathieu pousse la bande dessinée dans ses retranchements, il en explore les limites, et les limites de notre univers. Il y a bel et bien un trait philosophique dans son travail, et c’est ce trait, très français, qui fait de cette exposition une représentation de la culture française. 马克-安东尼奥· 马修和他的梦的囚徒 248 LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE 249 生命的最高存在价值的思考。马克-安东尼奥尽可能 表现漫画的各种可能性,同时也在探索世界的可能 性。他的漫画充满了法国式的哲理性,从另一个角 度说,这是一次鲜明体现法国文化的展览。 MARC-ANTOINE MATHIEU AND HIS PRISONER OF DREAMS The purpose of this exhibition is to question the comic strip through the work of Marc-Antoine Mathieu. The hero of his series, Julius Corentin Acquefacques (the so-called prisonnier des rêves), worked at the Ministry of Humour. One day, he receives a letter containing drawing board n°4 of a comic named the original. This drawing board is read at the beginning of the story. Julius then begins to wonder about the meaning of his world, destiny, and on the existence of a higher being... Marc-Antoine Mathieu pushes the comic to its limits, exploring the boundaries and external boundaries of our universe. There is indeed a philosophical line running through his work, and it is this feature, so very French, which turns this exhibition into a representation of French culture. 马克-安东尼奥·马修的漫画展旨在引发人们对于漫 画这种文学形式的思考。 漫画的主人公朱利修斯·科兰南·阿克发克(梦的囚 徒)是幽默部的公务员。一天,他收到一封信,信中 夹着一本漫画插图的第四页,而这张插图就是故事 的开始。朱利修斯开始了对世界的质疑,对命运及 PÉKIN / 北京 01.06–23.06 CHENGDU / 成都 18.04–15.05 • • Alliance française de Pékin (site de Xihai) 法语联盟(西海校区) Alliance française of Beijing (Xihai site) Musée de la province du Sichuan 四川省博物馆 / Sichuan Provincial Museum •028-65521581 / www.scmuseum.cn Organisateurs / 主办 / Organizers: Tournée organisée par le réseau des Alliances françaises de Chine, à l’occasion du festival Croisements / 此次巡演由中国法语联盟网络主办,在中法 文化之春艺术文化节框架内共同呈现。 LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE CENTENAIRE DE LA NAISSANCE DE ROLAND BARTHES 罗兰·巴特诞辰 百年纪念 CENTENARY OF THE BIRTH OF ROLAND BARTHES A l’occasion du centenaire de la naissance de Roland Barthes, redécouvrons la pensée critique, singulière, dense et multiple de celui qui fut tout à la fois un intellectuel, un théoricien du langage et de la littérature et un écrivain. Conférences, colloques, ateliers sur de Nouvelles Mythologies dans la Chine contemporaine, Formation Fu Lei des Traducteurs, débats et lectures publiques rythmeront le programme de la « Semaine Roland Barthes ». 罗兰·巴特诞辰百年之际,重温这位作家、语言与文 学理论家和知识分子独特、充满批判精神又包罗万千 的思想。 On the occasion of the centenary of Roland Barthes’ birth, you are invited to rediscover the thinking – critical, singular, rich and copious – of a man who was a language and literature theorist, an intellectual and a writer. Workshops on new Chinese Mythologies, Fu Lei training for translators, conferences, seminars and debates with three French specialists on the works of the great man will shape the ‘Roland Barthes Week’. Des spécialistes français de l’œuvre de Roland Barthes animeront ces célébrations : • Eric Marty : professeur de littérature française contemporaine, éditeur des Œuvres complètes de Roland Barthes aux Editions du Seuil et commissionnaire de l’exposition Les écritures de Roland Barthes, Panorama à la Bibliothèque Nationale de France ; Tiphaine Samoyault : professeur en littérature comparée, critique littéraire, traductrice, romancière et auteur d’une magnifique biographie intitulée Roland Barthes, parue aux éditions du Seuil en janvier 2015. • Samedi 9 mai après-midi : colloque universitaire Barthes (lieu à confirmer) Dimanche 10 mai après-midi : rencontre grand public à l’Institut français de Pékin. Lecture des « Nouvelles mythologies », projection et discussion autour des photos récoltées pour « Barthes Vision – Chine ». Annonce des lauréats du Jeu – Concours Lundi 11, mardi 12, mercredi 13 : Formation des traducteurs Fu Lei sur « Roland Barthes ». Réalisation d’un livret d’ouvrages de et sur Roland Barthes. Organisateurs / 主办 / Organizers: Dongguan Guangcheng Culture Weekend / 东莞莞城文化周末工程办公室 LITTÉRATURE / 文学 / LITERATURE 250 今年五月的“罗兰·巴特周”中将展开一系列以《神 话学》的论文在当代中国的诠释为主题的讲座、研讨 会和工作坊,同时举办的还有傅雷译者培训、朗读会和 辩论会。 几位研究罗兰·巴特的法国专家将专程前来参加这些活 动。他们是: 埃里克·马尔蒂,法国当代文学教授,瑟伊出版社出 版的《罗兰·巴特全集》出版人,法国国家图书馆《罗 兰·巴特的笔迹,全景》展览策展人 251 French specialists on the works of Roland Barthes will lead the discussions: • 蒂芬娜·萨姆瓦约,比较文学教授,文学评论家,翻 译家,小说家,传记《罗兰·巴特》(瑟伊,2015年 1月)作者 • 时间 北京 5月9日 待定 北京 5月10日 《神话学》工作坊 待定 北京 5月11日、12日 傅雷译者培训 • Eric Marty: French contemporary literature teacher, editor of Complete Works of Roland Barthes published by Editions du Seuil and curator of the exhibition The writings of Roland Barthes – Panorama at the French National Library; • Tiphaine Samoyault: comparative literature teacher, literary critic, translator, novelist and author of a magnificent biography entitled Roland Barthes, published by the Seuil publishing house in January 2015. Saturday 9 May, afternoon: Barthes university seminar (location TBC) Sunday 10 May, afternoon: Barthes afternoon at the French Institute, open to the general public Reading of Nouvelles mythologies, screening and discussion around the photos collected for “Barthes Vision – Chine”. Announcement of the winners of the competition. Monday 11, Tuesday 12 & Wednesday 13 May: Fu Lei training for translators around Roland Barthes. Production of a collection of works of and about Roland Barthes. PÉKIN / 北京 / BEIJING 09.05 – 13.05 DONGGUAN / 东莞 12.05 CHENGDU / 成都 13.05 • • • Institut français de Pékin / 北京法国文化中心 French Institute in Beijing •010 65532627, www.institutfrancais-pekin.com Guancheng Salle Ouest, Place des Citadins 东莞莞城市民广场西正厅 0769-22116982, http://guancheng.dg.gov.cn • Qing An / 轻安素食馆 028-85142219 • JEUNE PUBLIC 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES 256 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES L’APRÈS-MIDI D’UN FOEHN - VERSION 1 牧神 午后 THE AFTERNOON OF A FOEHN - VERSION 1 Compagnie Non Nova Non Nova剧团 Non Nova Company L’après-midi d’un foehn Version 1 est la première partie de la trilogie des « Pièces du Vent » de la compagnie Non Nova. 牧神午后》是Non Nova剧团《风之剧》三部曲的第 一部。 The afternoon of a foehn - Version 1 is the first part of the ‘Pièces de Vent’ trilogy by the Non Nova Company. Le personnage principal de cette pièce étonnante est un sac plastique. Un objet dépourvu d’humanité qui devient un personnage gracieux et attachant, évoluant au gré des mouvements de l’air, sur la musique de Claude Debussy (référence à l’œuvre du compositeur intitulée L’après-midi d’un faune). Ici, le « foehn » fait référence au vent transalpin. La metteur en scène Phia Ménard convoque errances et tourbillons et nous entraîne en toute insouciance dans la ronde de ces objets quotidiens devenus insolites. Et si nous aussi, humains, accrochés au sol, nous pouvions échapper à la gravitation pour flirter avec le libre arbitre des vents, et nous laisser transporter dans les valses de l’air ? Libérer ses mains, se tenir debout ou à l’envers, être l’objet de tous les mouvements. Juste un bruit et la caresse de l’air. Tel est le pari de la compagnie Non Nova, dont le credo est : « Nous n’inventons rien, nous le voyons différemment ». 这出令人称奇的戏剧的主角是一个塑料袋。一个非人 类的东西成为了一个亲切有趣的人物,在德彪西的音 乐中,它随风而动。 导演Phia Ménard用漂泊和漩涡,不知不觉将观者 带入这些原本平淡无奇的日常用品的奇特轨迹。假如 我们,扎根大地的人类也能如此,摆脱重力控制随风 起舞呢?解放我们的手,站着或是倒立,成就一切运 动。只需那么一点儿声响以及空气的抚弄。这正是 Non Nova剧团的理念:“我们不创造什么,我们只 是用不同的眼光去看世界”。 《牧神午后》曾在2013年爱丁堡边缘艺术节“肢体/ 视觉戏剧”单元获奖。 Théâtre du Penghao / 南锣鼓巷戏剧节 蓬蒿剧场 Penghao Theater – Nanluoguxiang Festival •010-64006472, www.penghaotheatre.com • The main character in this surprising play is a plastic bag. An object devoid of humanity which becomes a gracious and appealing character, evolving with the movement of the air and to the music of Debussy. Here, the ‘foehn’ refers to the transalpine wind. The stage director, Phia Ménard convokes the wandering, whirling bags and leads us, with reckless abandon, into the dance of these everyday objects that have become out of the ordinary. And what if we, humans, anchored to the ground, could succumb to the wind’s whims and let ourselves be transported with the waltzes of the air? Liberate our hands and stand up, or the reverse, be the object of these movements. Just a noise and caress of the air. Such is the challenge of the Non Nova Company, whose motto is: ‘We do not invent anything new; we see things in a new way’. The afternoon of a foehn - Version 1, suitable for everyone, won an award in the ‘Physical/Visual Theatre’ category at the Edinburgh Festival 2013. L’après-midi d’un foehn Version 1, spectacle pour tout public, a été récompensé au Festival Fringe d’Edimbourg 2013 dans la catégorie « Physical/ Visual Theatre ». PÉKIN / 北京 / BEIJING 12.06–14.06 12.06 15:00 19:00 20:30 13.06 15:00 17:30 19:30 14.06 15:00 17:30 19:30 257 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES SHENYANG / 沈阳 17.06 DONGGUAN / 东莞 21.06 / 15:00 19:00 20:30 WUHAN / 武汉 23.06 • 24.06 / 15:00 19:00 20:30 • • • Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 Shengjing Grand Theater • 024-23362666, www.sysjdjy.com Dongguan Civic Square 莞城市民广场西正厅 0769-22116982, www.guancheng.dg.gov.cn • Centre d’art international 403 武汉403国际艺术中心 403 International Art Center 027-872042858 • HANGZHOU / 杭州 26.06 • 27.06 / 15:00 19:00 20:30 High Xuan Spa Hotel / 西軒酒店 www.xixuanhotel.com • • Organisateurs / 主办 / Organizers: Beijing 707 N-theatre Co.Ltd Dongguan Guangcheng Culture Weekend / 东莞莞城 文化周末工程办公 / Soutien / 支持 / Support: Région Pays de la Loire / 法国卢瓦尔河大区 / Pays de la Loire Region JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES 258 COUAC 呱呱呱 COUAC (QUACK) Par la compagnie Succursale 101 Succursale 101 剧团 By Succursale 101 Company Librement inspiré du Vilain petit canard d’Andersen, ce spectacle d’une poésie visuelle et sonore douce et étonnante, s’adresse aux toutpetits (à partir de 2 ans), et fait se mêler danse, marionnettes et magie nouvelle. 根据安徒生童话《丑小鸭》自由改编,一出充满诗 意、柔情和惊喜的视觉声效演出,融合了舞蹈、木偶 戏和新魔术,为最年幼的(2岁以上)观众而准备。 汉斯·克里斯蒂安·安徒生在1842年7月写出了《丑 小鸭》。 Loosely based on The Ugly Duckling by Hans Christian Andersen, this show of soft and stunning visual and sound poetry is aimed at the very young (from two years old); it combines dance, puppets and magic. Le Vilain petit canard est écrit par Hans Christian Andersen en juillet 1842. Quand le vilain petit canard est né, il ne ressemblait pas à ses frères et sœurs de couvée. Rejeté de tous, à cause de ce physique différent, il est contraint de quitter sa « famille » et de partir, loin, pour ne plus subir leurs moqueries et leurs coups. Sur son chemin, ceux qu’il rencontre ne l’acceptent pas vraiment non plus. Un jour, cependant, ébloui par la beauté des cygnes, le vilain petit canard décide d’aller vers eux et se transforme lui même en un magnifique cygne. De fait, il se fait aimer plus que tous et devient plus beau que jamais. 丑小鸭出生时,它一点也不像同一窝孵出来的兄弟姐 妹们。因为外表的不同,它被所有人嫌弃,不得不离 开自己的“家”,远远地出走,好避开那些嘲讽和殴 打。在路上,它也没有得到任何人的接纳。有一天, 丑小鸭遇到了天鹅,惊叹于它们的美丽,它决定走到 它们中间,而且最终使自己也变成了一只漂亮的天 鹅。它成了最受宠爱的孩子,美得无以复加。 The Ugly Duckling was written by Hans Christian Andersen in July 1842. 《呱呱呱》将重新解读这本经典儿童文学作品。出 生。迈出的第一步。第一次审视自己,审视别人,然 后是身体的第一次蜕变。我们每个人身体里沉睡的丑 小鸭都要经历考验才能焕发出生命的光彩。 Couac explore les différentes thématiques que le conte recèle. La naissance. Les premiers pas. Les premiers regards, sur soi, sur les autres, des autres, puis les premières transformations du corps. Couac, ou comment le vilain petit canard qui sommeille en chacun de nous fait face aux épreuves pour accéder à son épanouissement. JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES 259 When the ugly duckling was born, he did not look like his brothers and sisters. He was rejected by everyone because of his appearance and had to leave his ‘family’ and travel far away to escape their mocking taunts and insults. Nobody that the ugly duckling meets along the way truly accepts him either. One day, however, dazzled by the beauty of some swans, the ugly duckling decides to approach them and transforms into a swan himself. So it was that he was loved most of all and became more handsome than ever. Couac looks at the tale’s different themes. Birth. First steps. First glances, at oneself, at others, from others, then our bodies’ first changes. Couac, or how the ugly duckling, who lies behind us all, faces up to hardship in order to blossom. PÉKIN / 北京 / BEIJING TBC • Lieu et date à confirmer /地址和时间未定 Date and venue TBC XI’AN / 西安 20.06–21.06 SHENYANG / 沈阳 24.06 CANTON / 广州 / GUANGZHOU 27.06 CHANGSHA / 长沙 04.07 – 05.07 • • • • Théâtre Dahua 1935 / 大华1935剧场 Dahua 1935 Theatre •029-89574303 Grand théâtre de Shenjing/沈阳盛京大剧院 Shengjing Grand Theater •024-23362666, 23362777, www.sysjdjy.com Opéra de Canton / 广州大剧院 Guangzhou Opera House •4008-808-922, 020-38392888, www.gzdjy.org Théâtre du Hunan / 湖南大剧院 Hunan Theater •www.hndjy.cn Organisateurs / 主办 / Organizers: The Meriton Cultural Development Company for Children’s Theatre of Qujiang, Shenyang Shengjing grand théâtre, Guangzhou Opera House, Beijing Top Art Culture Co.ltd /西安曲江美利通儿童剧文化发展 有限公司, 广州大剧院, 北京中鼎华艺文化有限公司, Liaoning Poly Real Estate Development 辽宁保利房地产开发有限公司,Shenyang Hong Ying Culture Communication 沈阳弘影文化交流有限公司 / Soutien / 支持 / Support: Institut français, / 法国对外文化教育局 / French Institute, Région Champagne-Ardenne, Spedidam 法国对 外文化教育署、香槟-阿登大区、Spedidam JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES TEL QUEL ! 260 就是这样! Choreography by Thomas Lebrun, the National Choreography Centre in Tours En s’interrogeant sur la façon dont les plus jeunes perçoivent la danse contemporaine, et dans l’idée de diffuser cet art à un public plus large, Thomas Lebrun a imaginé une pièce destinée aux enfants, mais aussi aux plus grands (adolescents et adultes), qui parle de diversité, de tolérance, d’ humanité. When asking himself how the youngest children perceive modern dance, and with the notion of diffusing this art to a larger audience, Thomas Lebrun has thought up a piece for children, but also for those older (adolescents and adults), which tells of diversity, tolerance and humanity. En questionnant l’éternelle relation au corps (intime, conflictuelle, généreuse, introvertie et extravertie), le chorégraphe à l’aide de ses quatre danseurs mène une réflexion sur des sujets sensibles dès l’enfance : regarder les gens tels qu’ils sont, se montrer tel que l’on est, accepter les particularités, les singularités, mais aussi leurs absences ou leurs effacements, comme force d’expression. Du “paraître” à la conscience, de la différentiation à l’acceptation de soi et de l’autre, cet échafaudage chorégraphique reste ancré dans le concret d’une écriture menée par l’action, sans s’interdire la théâtralité, l’humour et le décalage que la danse permet. 为了探索个体与身体之间的关系(亲密或充满冲突、 乐于分享或惧于曝光……),托马•乐布恒与四名舞 蹈家直面这项挑战,利用这场表演来反思,印证现代 舞特质与奇异之处。 从“出现”到意识,再到接受自己与别人的区别,这 段舞蹈根植于这种由行为写就的具体之中,不排斥戏 剧性、幽默以及舞蹈产生的错位。 《就这样!》是一个以年轻人为观众群的作品,自 2013问世以来就在世界范围内好评如潮。 优秀的舞蹈演员托马•乐布恒2000年创立自己的舞团 并自2011年起任与图尔国立舞蹈中心总监。他是法 国当代舞最杰出的编舞之一。 By questioning our eternal relationship with the body (intimate, conflicting, generous, introverted and extroverted), the choreographer, with the help of his four dancers, reflects on sensitive subjects from early childhood: looking at people for what they are, showing what you are, accepting differences, uniqueness, but also their absence or their disappearance, as forces of expression. From ‘appearance’ to conscience, from differentiation to acceptance of themselves and others, this choreography remains rooted in a script driven by action, without refraining from the theatricality, humour and discrepancy that dance allows. Tel quel! is a choreographed piece for the young, and all ages, which has had success throughout the world since its creation in 2013. A remarkable dancer who created his company in 2000 and has headed up the National Choreographic Centre in Tour since 2011, Thomas Lebrun is one of the best-known French contemporary choreographers. Tel quel ! est une pièce chorégraphique jeune et tout public qui connait un succès important dans le monde entier depuis sa création en 2013. Danseur remarquable, homme de troupe (il crée sa compagnie en 2000 et prend la direction du Centre chorégraphique national de Tours en 2011), Thomas Lebrun est l’une des écritures les plus affirmées de la danse française contemporaine. SHENYANG / 沈阳 28.06 CANTON / 广州 / GUANGZHOU 03.07 • 04.07 SHENZHEN / 深圳 07.07 • • • Grand Théâtre de Shengjing / 盛京大剧院 Shengjing Grand Theater • 024-23362666, www.sysjdjy.com 261 TEL QUEL! Chorégraphie de Thomas Lebrun, 图尔国立舞蹈中心, par le Centre chorégraphique 托马•乐布恒编舞 national de Tours 为了质询当今年轻人对当代舞蹈的看法,力求将舞蹈 艺术在更大范围的观众群里普及,托马•乐布恒构想 了一支为孩子也为成人而编的舞蹈,关乎多样性、宽 容和人性。 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES Opéra de Canton / 广州大剧院 Guangzhou Opera House Centre culturel de Nanshan de Shenzhen / 深圳南山区 文体中心 / Shenzhen Nanshan Cultural Center •13760234560 Organisateurs / 主办 / Organizers: Ping Pong Productions, Bureau de la Culture de Shenzhen / 深圳市文体旅游 局 / Shenzhen Culture Office, Liaoning Poly Real Estate Development / 辽宁保利房地产开发有限公司 / Shenyang Hong Ying Culture Communication / 沈阳弘影文化交流有限公司 Soutien / 支持 / Support: Institut français, région Centre, Spedidam 262 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES ÎLE O Par la compagnie Barolosolo Du cirque les pieds dans l’eau ? Pourquoi pas ! Dans ce spectacle inédit où le mât chinois sert de flûte et l’eau de tambour, où guitare et banjo n’ont pas peur des remous, deux clowns viennent se produire sur une scène... remplie d’eau. Alors que l’un « se mouille », l’autre fait des pieds et des mains pour éviter la baignade. Source d’absurdités des plus comiques et de scènes adorablement poétiques, la situation mène gaiement les petits – et leurs parents! – à des cascades de rires. L’île O éclabousse Croisements après une tournée aux États-Unis, où le duo ne cesse de faire des vagues ! Depuis sa création en 2006, Barolosolo travaille à partir du détournement d’objets en cherchant un décalage avec la réalité pour créer un univers clownesque et poétique. Cette compagnie de cirque conçoit des spectacles où la prouesse technique n’entame en rien le rapport intime créé avec le public. Les spectacles se veulent populaires, pour aller à la rencontre de tous, dans des lieux atypiques. 小岛 O Barolosolo舞团 们的家长们带来欢笑。在美国巡演之后,《小岛O》 进驻中法文化之春,这段双人表演将不断掀起波浪! 创立于2006年,Barolosolo舞团一直通过对物品的 改造来创造一种小丑世界与现实的错位的诗意感觉。 他们的表演总能轻易建立起与观众之间的亲密关系。 在各种类型的场地与各种观众见面都大受欢迎。 ÎLE O Barolosolo Company A circus show ankle-deep in water? Why not! Two clowns step into the spotlight in this uncommon show where the Chinese Pole becomes a flute, the water turns into a drum, the guitar and the banjo fearlessly face down eddies, and the stage... is filled with water. While one gets his feet wet, so to speak, the other goes to great lengths to avoid a dunking. In a production overflowing with wildly hysterical shenanigans and adorably poetic scenes, the show will leave the little ones—and their parents—in fits of laughter. Île O will wash over the Festival after a long American tour as this duo continues to make waves! Since 2006, the Barolosolo Company has built an unseemly poetic and farcical world diverting our every day items’ purposes. This circus company creates a peculiar closeness with its audience exploiting technical feats in its performances which are widely recognized and which take place in the most atypical designations. 双脚浸在水里的马戏?有何不可!在这场前所未有的 演出中,中国的桅杆就当做长笛,水就是鼓,在那里 吉他和班卓琴无需害怕行船的水花,两个小丑上台来 表演…… 舞台灌满了水。当其中一个“浸湿自己” 的时候,另一个为了避免泡澡手脚并用地挣扎。故事 荒诞有趣,舞台充满无显诗意,表演将给小观众和他 PÉKIN / 北京 / BEIJING TBC SHENYANG / 沈阳 16.05 – 17.05 CHENGDU / 成都 23.05 / 15:30 • 24.05 / 15:00 • • • Lieu et date à confirmer /地址和时间未定 Date and venue TBC The MIXc 沈阳华润万象城 • Chengdu GIC-Greenland /绿地GIC成都中央广场 028-85593888 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES 263 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES BALLADES ENFANTINES Avec Les ballades enfantines, les chanteurs Domitille et Amaury de Crayencour embarquent les enfants et leurs parents pour un voyage à Paris, le long de la Seine, pour découvrir le côté insolite et pétillante de la capitale française à travers les rêveries d’une fille malicieuse . Accompagnés par Marc Pinon (guitare, clavier et percussions), qui crée un univers jazzyswing, et Hélène Druvert, illustratrice, la petite troupe transporte le public a travers quartiers de la ville, monuments et parcs. Sur le chemin, ils vont tomber sur une ballerine à l’opéra, voler dans le le ciel sur un cerf-volant, naviguer sur un beau bateau blanc, chanter sous la pluie et flotter le long de la rivière ! En interpretant certaines des chansons d’enfance françaises les plus emblématiques Carême, Prévert, Trénet, Salvador - les enfants découvrent des poèmes célèbres du patrimoine français, et les adultes apprennent à les redécouvrir. A partir de 5 ans 巴黎奇遇记-法国 童谣情景剧 歌手杜米提尔和阿慕里•德•科杨古尔将带观众穿梭巴 黎,漫游塞纳河,进入一个淘气小女孩的梦想世界, 探索法国首都不为人知的梦幻一面,在法语香颂的陪 伴中穿行于多彩多姿的情境里。 264 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES PÉKIN / 北京 / BEIJING 01.06 265 一个爵士摇摆宇宙:舞台设计艾伦•杜佛则将舞台创 造成充满可爱细节的童趣过度,让表演者带着观众走 遍巴黎大街小巷,参观名胜古迹与怡人公园。沿途观 众将遇见歌剧院里的魅力芭蕾舞者,牵着风筝一角翱 翔天际,或安坐优雅白船上,在雨中放歌,缓缓游过 忘忧之河! 《法国童谣》情景剧将为观众带来一首首最为法国人 熟知的儿歌,让孩子一窥法国传统诗歌的美丽世界, 亦让爸爸妈妈回味儿时岁月。 CHILDREN SONGS With Children Songs, singers Domitille and Amaury de Crayencour take children and their parents on a trip to Paris, along the Seine, to discover the unusual and bubbly side to the French capital through daydreams of mischievous local girl. Accompanied by Marc Pinon (guitar, keyboard and percussion), who creates a jazz-swing atmosphere, and Hélène Druvert, the illustrator of the set which is based on a childhood full of little amusing details, the small troupe transports the public through the main quarters of Paris, its monuments and parks. On the way, they will come across a ballet dancer at the Opera, fly through the sky on a kite, navigate on a beautiful white boat, sing in the rain and cruise the river without a care in the world! By performing some of the best-known and symbolic French childhood songs from Carême, Prévert, Trénet, Salvador... - children will discover famous poems from French heritage and the adults will be able to rediscover them. 马克•比诺负责演奏吉他、键盘及打击乐演奏,走出 CANTON / 广州 / GUANGZHOU 29.05 SHENZHEN / 深圳 30.05 SHENZHEN / 深圳 31.05 • • • Salle de Concert Xinghai / 星海音乐厅 Xinghai Concert Hall •020 3758 8736, www.concerthall.com.cn Palais des enfants de Shenzhen / 深圳少年宫 Children’s Palace of Shenzhen •400-185-8666, www.juooo.com Grand théâtre du Centre culturel et sportif de Nanshan / 深圳南山文体中心聚橙剧院大剧场 Shenzhen Nanshan Culture and Sport Center • Théâtre du Palais oriental 东宫影剧院 / Oriental Palace Theater •400-185-8666, www.juooo.com SHANGHAI /上海 06.06 Centre d’art oriental / 上海东方艺术中心 Oriental Art Center •021-68541234, www.shoac.com.cn • Organisateurs / 主办 / Organizers: Salle de Concert Xinghai, Juooo, Beijing Top Art Culture Co.ltd / 星海音乐厅、聚橙网、 北京中鼎华艺文化有限公司 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES BLBLBL BLBLBL Compagnie D.N.B. Compagnie D.N.B. Qui est ce personnage tombé de nulle part, ce drôle de « Petit Prince » mi-clown, mi-lutin, qui nous bombarde de bizarres blablas en « blblblb » ? Son langage est aussi proche du babillage de l’enfant que du scat de jazz. Marlène Bouniort, artiste pluridisciplinaire, jongle entre jeu subtil, chant, danse, acrobaties, et passe du rap body-percussif à l’opéra en un claquement d’orteils ! Elle est accompagnée sur scène d’une mappemonde et de nombreux instruments, véritables partenaires de jeux. Elle emmène son public dans une exploration musicale, amusante et poétique. Ce spectacle présenté par les alliances françaises en Chine est un petit tour du monde très réussi qui suscite le plaisir de la découverte des langages du corps et de la musique. A partir de 5 ans Who is this character from nowhere, this funny half-clown, half-imp, who bombards us with his odd ‘blblblb’? His language is as close to a young child’s babbling as scat is to jazz. Marlène Bouniort, a multi-disciplinary artist, juggles between subtle play, song, dance, acrobatics and switches from body-percussion rap to opera in a flash! She is accompanied on stage by a globe and numerous instruments, partners in her game. She takes her public on a funny, musical and poetic adventure. This show, presented by the Alliances françaises network in China, portrays a very successful little tour of the world which arouses the pleasure of discovery of language of body and music. From 5 years 266 JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES WUHAN / 武汉 03.06 CHENGDU / 成都 05.06 SHANGHAI /上海 07.06 / 14:00, 16:30 DONGGUAN / 东莞 09.06 / 15:00, 20:00 • • • 267 巴拉巴拉家庭秀 D.N.B. 剧团 这个半精灵半小丑的搞笑“小王子”,用儿语式的“ 巴拉巴拉”纠缠我们的家伙,到底是从哪里冒出来 的?她的语言既像是孩子的咿咿呀呀又像是爵士哼 唱。马琳这位多面艺术家轻而易举地在游戏、歌唱、 舞蹈、杂技、说唱与歌剧之间穿梭表演!舞台上的马 琳将一只地球仪和众多乐器变成游戏伙伴,带领观众 进行一场好玩又充满诗意的音乐探索。这场由中国法 语联盟组织的演出是一次名副其实的环球旅行,将唤 起观众欣赏不同语言和音乐的乐趣。 适合五岁以上儿童观看 Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliances françaises de Chine, Grand théâtre de Tianjin 中国法语联盟、天津大剧院 Alliance francaises of China, Tianjin Grand theatre PÉKIN / 北京 / BEIJING 29.05 / 18:00 – 30.05 / 10:00, 15:00, 18:00 TIANJIN / 天津 31.05 / 16:00 • • Théâtre Gulou Xi / 鼓楼西剧场 Gulou Xi Theatre •010-64457019, www.gulouxi.org Grand Théâtre de Tianjin / 天津大剧院 Tianjin Grand Theater •022-83882000, www.tjgtheatre.org • Salle polyvalente de la Zone de développement économique et technique de Wuhan / 武汉经济技 术开发区市民服务中心多功能厅 / Community Center of Wuhan Economic&Technical development Zone Lieu à confirmer /时间未定 Venue TBC Centre Jinhui / 上海金汇 / Jinhui Centre Palais de la Jeunesse de Guancheng/ 东莞莞城 少年宫星光剧场 / Guancheng Children’s palace •0769-22222010, www.gcsng.com JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES 268 MATHILDE DOMECQ : 漫画作家玛蒂尔德· AUTEURE DE BANDES 德梅克 DESSINÉES 工作坊及见面会 MATHILDE DOMECQ : AUTEURE DE BANDES DESSINÉES Auteure de bandes dessinées depuis 2004, Mathilde Domecq, à l’origine scénariste et dessinatrice, vient à la rencontre de ses lecteurs en Chine. Elle leur propose de nombreuses approches de son travail. Rencontres, débats, ateliers, expositions ludiques et concerts visuels sont autant de moyens qu’elle utilise pour entrer en contact avec son public. Elle décrit le processus de création d’une bande dessinée, explique la chaîne du livre et initie son auditoire aux rudiments techniques de cet art. Mathilde Domecq donne aussi aux participants une expérience pratique puisqu’ils créent une planche de bande dessinée à cette occasion. A comic strip author since 2004, Mathilde Domecq, originally a scriptwriter and designer, is coming to meet her Chinese readers. She offers several approaches to her work. She will connect with her public through various mediums including meetings, discussions, workshops, fun exhibitions and visual concerts. She describes the process of creation of a comic strip, explains the chain of production and initiates her audience in rudimentary techniques of this art. Domecq also offers participants a practical experience as they get the chance to create a comic strip. 这个半精灵半小丑的搞笑“小王子”,用儿语式的“ 巴拉巴拉”纠缠我们的家伙,到底是从哪里冒出来 的?她的语言既像是孩子的咿咿呀呀又像是爵士哼 唱。马琳这位多面艺术家轻而易举地在游戏、歌唱、 舞蹈、杂技、说唱与歌剧之间穿梭表演!舞台上的马 琳将一只地球仪和众多乐器变成游戏伙伴,带领观众 进行一场好玩又充满诗意的音乐探索。这场由中国法 语联盟组织的演出是一次名副其实的环球旅行,将唤 起观众欣赏不同语言和音乐的乐趣。 适合五岁以上儿童观看 • Académie Collégiale de Pékin/常春藤国际学校 / Beijing Collegiate Academy 11.04 / 19:00, 20 :30 CONCERTS DESSINÉS / 漫画音乐会 DRAWING CONCERTS • Galleria·Art Salon/凤凰汇·艺术沙龙 12.04 / 10:30, 14:00 ATELIER / 工作坊 / WORKSHOP Alliance française de Pékin (site XIHAI) / 法语联盟 (西海校区)/ Alliance française in Beijing (XIHAI campus) • 269 Moreover, during the stage performances with Wojtek Bajda on clarinet, she will draw live. The images projected on the big screen will move to the rhythm of the music and the artists invite us to share a visual and sound experience. En outre, lors de performances scéniques avec Wojtek Bajda à la clarinette, elle réalise des dessins en direct. Les images projetées sur grand écran bougent au rythme de la musique et les artistes nous invitent à partager une expérience visuelle et sonore. PÉKIN / 北京 / BEIJING 10.04 / 10:15 ATELIER / 工作坊 WORKSHOP JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES TIANJIN / 天津 14.04 / 15:30 CONCERT ET RENCONTRE 音乐会和见面会 / CONCERT AND MEETING Bibliothèque Municipale de Tianjin / 天津图书馆 Tianjin Municipal Library • SHANGHAI / 上海 16.04 / 19:00 • 17.04 / 19:00 CONCERTS DESSINÉS ET RENCONTRE 漫画音乐会和见面会 DRAWING CONCERTS AND MEETING • Alliance française de Shanghai (Site Songjiang) 法语联盟淞江校区 WUHAN / 武汉 19.04 18.04 ATELIER / 工作坊 / WORKSHOP • • Centre d’art international 403 武汉403国际艺术中心 403 International Art Center •027-872042858 Alliance française in Shanghai (Songjiang site) Alliance française de Shanghai (Site Hongkou) 法语联盟(虹口校区) Alliance française in Shanghai (Hongkou Site) Organisateurs / 主办 / Organizers: Alliances françaises de Chine 中国法语联盟 Alliances francaises of China JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES 270 MES PETITS MUSÉES 我的小小博物馆 MY LITTLE MUSEUMS Ateliers d’arts plastiques du dimanche matin 周日上午的艺术工作坊 Sunday morning visual art workshops La Réunion des musées nationaux, Grand Palais établissement public qui gère les musées nationaux en France, publie des livres d’art destinés au jeune public. La collection Mes petits musées dirigée par Marie Sellier présente les œuvres des plus grands musées nationaux. L’atelier d’arts plastiques BYET a choisi parmi les ouvrages conservés à la médiathèque de l’Institut Français de travailler à partir de trois albums : Mon petit Quai Branly, Mon petit Matisse, Mon petit Orsay. Mon petit Quai Branly Le musée du Quai Branly, un des plus récents musées parisiens, installé près de la Tour Eiffel dans un écrin de verdure signé de l’architecte Jean Nouvel, présente des collections des arts premiers des cinq continents. Sa devise ? Le lieu où dialoguent les cultures. Mon petit Matisse Le Musée Matisse, situé à la Villa des Arènes à Nice, demeure du XVIIe siècle, présente l’évolution des œuvres du peintre Matisse. Mon petit Orsay Le Musée d’Orsay, installé dans une ancienne gare, un des musées les plus visités de la capitale française, présente des collections de peinture et de sculpture du XIXe, et en particulier des œuvres impressionnistes. 6 ateliers prévus autour de 6 œuvres provenant de 3 de ces albums documentaires pour les enfants de 5 à 10 ans. PÉKIN / 北京 / BEIJING 26.04–28.06 / 9:30–11:00 • Médiathèque de l’Institut français de Pékin 法国文化中心的图书馆 Library of French Institute in Beijing • 010-65532627, www.institutfrancais-pekin.com 国家博物馆联合会不仅是管理法国博物馆的公众机 构,还出版了大量面向少儿读者的艺术类书籍。这一 系列由Marie Sellier编写的丛书介绍了大部分国家 级博物馆的馆藏珍品。“不约而同”艺术工作坊精心 选取了三本《小小博物馆》系列中的图书,在法国文 化中心多媒体图书馆举办艺术活动坊。这三本书分别 是:《我的小盖布朗利博物馆》,《我的小马蒂斯博 物馆》和《我的小奥赛博物馆》。 我的小盖布朗利博物馆 由Jean Nouvel设计的盖布朗利博物馆是巴黎新建 博物馆之一,坐落在埃菲尔铁塔旁生机盎然的绿色 中。博物馆收藏了五大洲的原始文明艺术,秉承着“ 与文明进行对话”的精神。 我的小马蒂斯博物馆 位于尼斯的马蒂斯博物馆是一座17世纪的热那亚式 别墅。馆内长期展出大艺术家马蒂斯各个时期的代表 作品,特别是他在色彩及笔法方面的研究和成果。《 我的小马蒂斯博物馆》收录了马蒂斯众多代表作品, 五月的活动将围绕这些作品展开。 我的小奥赛博物馆 奥赛博物馆原址是巴黎的一个旧火车站,以收藏19 、20世纪印象派画作及雕塑作品为主。上个世纪七 十年代,在大规模的现代化进程中该火车站得以保留 并改造成为博物馆。不同于其他博物馆,奥赛博物馆 专注收藏印象派的各种作品,是巴黎参观次数最多的 博物馆。 六个工作坊将围绕从上述三本书中选出的六部作品展 开。适合五岁至十岁儿童参加。 26.04 Le masque d’exorcisme du Sri Lanka, Mon petit Quai Branly / 我的小盖布朗利博物馆, 主题:斯里兰卡驱魔面具 •17.05 Nature morte au camélia, Mon petit Matisse / 我的小马蒂斯博物馆,主题:木兰花静物 • JEUNE PUBLIC / 少儿活动 / YOUNG AUDIENCES The Réunion des Musées Nationaux (Union of French National Museums), a public institution which manages the French national museums, publishes art books aimed at young audiences. My Little Museums a collection managed by Marie Sellier, presents the most important works from the national museums. The BYET Visual Arts workshop has chosen from works kept at the Institut Français’ multimedia library for three albums: My Little Quai Branly, My Little Matisse, My Little Orsay. My Little Quai Branly The Quai Branly museum is one of the Paris’ newest and is located near the Eiffel Tower. Designed by architect, Jean Nouvel, it is surrounded by green. It houses a collection of tribal art from five continents and its tagline is ‘Where cultures converse with each other’. My Little Matisse The Matisse Museum, located in Villa des Arènes in Nice, in a 17th century villa, follows the artistic development of Matisse. My Little Orsay The Musée d’Orsay, located in an old train station is one of the most visited of the French capital’s museums. It houses collections of 19th century paintings and sculptures, particularly by the impressionists. Six workshops based around six works of art from these three documentary albums, for children from five to ten years of age. •24.05 La desserte rouge, Mon petit Matisse / 我的小马蒂斯博物馆, 主题:餐桌 •31.05 La danse, Mon petit Matisse / 我的小马蒂斯博物馆,主题:舞蹈 •13.06 Nature morte aux pommes et aux oranges, Mon petit Orsay / 我的小奥赛博物馆, 主题:静物 •28.06 L’Ours Blanc, Mon petit Orsay / 我的小奥赛博物馆,主题:白熊 271 MERCI / 谢谢 / THANK YOU 272 MERCI / 谢谢 / THANK YOU MERCI 谢谢 THANK YOU Le festival Croisements remercie toutes celles et ceux qui, par leur engagement permanent, contribuent à son succès : - Le public, auquel nous voulons faire découvrir chaque année le meilleur de la création française et chinoise, 中法文化之春感谢各位长期支持以及对艺术节成功所做出的贡献: The Croisements Festival thank all those who through their ongoing commitment to contribute to the success of this national event: – 感谢艺术家,他们们是艺术节的灵魂,他们赋予艺术节生命。 – The audience, to whom we want to show each year the best of French and Chinese, - Les artistes qui sont l’âme du festival et lui donnent son identité, – 感谢两国文化部和所有艺术节举办所在地的省,市地方政府, 给予我们不懈的支持。 - Les partenaires culturels chinois (festivals, musées, salles de concert, salles de spectacle, galeries, opérateurs, etc.) qui accueillent, organisent et promeuvent les événements, – Artists, French and Chinese. They are the soul of the festival and give it its identity, – 感谢中方文化及艺术领域的合作伙伴(艺术节,博物馆,音乐厅,剧院, 承办方)的接待,组织和推广我们的活动。 - Les partenaires culturels et institutionnels français (Institut français, collectivités territoriales, etc.) qui aiment la Chine et s’y investissent, – 感谢热爱并致力于中国文化的法方文化艺术领域的合作伙伴(法国文化协 会 , 各地方机构组织)。 – Ministries of Culture of both countries and the authorities of all local cities and provinces where the festival is presented, for their constant support, - Nos mécènes, de plus en plus nombreux, sans lesquels le festival ne pourrait pas exister, – 感谢我们越来越多的赞助商,没有你们,艺术节也不会有今天的辉煌。 - Les partenaires médias, qui lui donnent tout son retentissement, - Les équipes de l’ambassade de France en Chine, des consulats généraux de France à Canton, Chengdu, Shanghai, Shenyang et Wuhan, des treize alliances françaises en Chine continentale et du bureau de Pékin d’uniFrance films. DESIGN / 设计 Lava Beijing / 熔岩设计 www.lavabeijing.com – 感谢观众,你们是我们每年带来法中两国的最佳创作的动力。 – 感谢所有媒体合作伙伴,使艺术节获得很大的反响。 – 感谢所有法国驻北京大使馆,驻成都、广州、上海、沈阳、武汉总领事 馆,北京法国文化中心,法国电影展映和在中国大陆的13个法语联盟学校各 位同仁以及法国电影联盟北京代表处。 – Chinese cultural and artistic partners (festivals, museums, concert halls, theaters, operators ...) who are hosting organizing and promoting our events, – French cultural and artistic partners, French institutional partners (French Institute, local authorities ...) who love China and invest in it. – Our sponsors, always more every year, without whom the festival would not have same magnitude, – The media partners, which give to the festival its impact, – Teams of the Embassy of France in Beijing and Consulates General in Guangzhou, Chengdu, Shanghai, Shenyang and Wuhan, the French Institute of China in Beijing, the 13 French Alliances in Continental China, and UniFrance Films Beijing office. 273 275 276
© Copyright 2024