The grammaticalisation of the gaan + infinitive future in spoken Dutch and Flemish. Carol Fehringer ‘Go’ as a future tense expression (FTE) Only lexical/ not FTE German *Ich gehe in die Stadt gehen FTE restricted Dutch Wat gaat hij zeggen? ?Ik ga naar de stad gaan FTE unrestricted English I’m going to go into town Grammaticalisation [I am going] [to marry Bill] Lexical go = I am going somewhere in order to marry B Originally animate subject, proximate future reference To indicates a purpose/goal (= intentional meaning) [I am going to marry Bill] [going to] = unit Grammatical go = FTE competing with will Hopper and Traugott (2003) Grammaticalisation – semantic bleaching • Inanimate subjects: The tree is going to lose its leaves • Motion verbs come and go: I’m going to go into town tomorrow Grammatically acceptable. But is this reflected in actual usage? How far down the grammaticalisation path is the gaanfuture in Dutch? Frequency of gaan as an FTE in NL and VL • Examine the relative proportions of the two syntactic FTEs gaan versus zullen in contexts where the two can potentially vary. • Lexical restrictions on gaan. Examine FTEs in separate groups determined by observed behaviour: Agent verbs: Non-agent verbs: Motion verbs: hebben, zijn doen, zoeken, bellen worden, krijgen, zien, gebeuren komen, gaan • Total FTEs in sub-corpus = 1105 Gaan versus zullen in NL 400 350 300 250 GAAN 200 ZULLEN 150 100 50 0 AGENT NON-AGENT KOMEN Gaan versus zullen in VL 300 250 200 gaan 150 zullen 100 50 0 AGENT NON-AGENT MOTION HEBBEN/ZIJN Syntactic constraints on gaan as FTE Following quantitative variationist method of Poplack & Tagliamonte (2000), Torres-Cacoullos & Walker (2009), Tagliamonte (2013). • • • • • • • Clause type (main versus subordinate) Grammatical person (1st, 2nd, 3rd) Subject type (animate vs non-animate) Proximity of future reference (proximate ≤ 6 mths) Negation Red = significant in all Interrogatives groups in NL and VL (p<0.05) Co-occurrence with temporal adverb And in addition, co-occurrence with particles Blue = significant in only some groups Main vs. subordinate clauses NL 350 300 70% 250 200 150 30% 94% 100 50 6% 0 main sub AGENT Agent: χ2(1)=20.34, p<0.001 100 90 80 70 60 50 gaan 40 zullen 30 20 10 0 80% gaan 65% zullen 20% 35% main sub NON-AGENT Non-agent: χ2(1)=32.05, p<0.001 Main vs. subordinate clauses VL 120 200 180 83% 51% 100 160 140 49% 80 120 100 gaan 80 zullen 60 40 96% 17% 60 gaan zullen 40 81% 20 20 4% 0 19% 0 Main Subordinate AGENT Agent: χ2(1)=5.35, p=0.021 Main Subordinate NON-AGENT Non-Agent: χ2(1)=7.14, p=0.008 Main vs. subordinate clauses VL 80 70 51% 300 49% 58% 250 60 200 50 150 40 gaan 73% 30 32% gaan zullen zullen 100 20 27% 10 0 58% 50 42% 0 main sub MOTION Motion: χ2(1)=4.84, p =0.028 main sub HEBBEN/ZIJN Hebben/zijn: χ2(1)=15.20, p<0.001 Grammatical person in NL 56% 60 250 62% 80% 50 200 44% 40 150 38% 30 gaan 100 93% zullen 50 gaan 20 zullen 20% 10 7% 0 0 1st person 3rd person AGENT Agent: χ2(1)=25.06, p<0.001 1st person 3rd person NON-AGENT Non-agent:χ2(1)=8.04, p=0.005 Grammatical person in VL 140 300 80 76% 120 70 100 60 94% 80 60 24% zullen 40 250 43% 200 50 gaan 69% 57% 65% 40 gaan 30 35% 150 31% gaan zullen zullen 100 20 20 6% 0 50 10 30% 0 0 1st person 3rd person 70% 1person AGENT Agent: χ2(1)=9.65, p=0.002 (Motion: χ2(1)=3.36, p=0.067) 3 person NON-AGENT 1 person 3 person HEBBEN/ZIJN Non-agent: χ2(1)=7.38, p=0.007 Hebben/zijn: χ2(1)= 24.05, p<0.001 Persistence? Hoppper (1991) Animacy of subject 40 35 30 54% 59% 46% 250 41% 25 20 71% 200 15 gaan 10 zullen 5 150 29% 100 0 animate non-animate WORDEN/KOMEN χ2(1) = 0.17, p= 0.679 (VL) 50 49% 51% 0 Also non significant: Worden/komen (NL): χ2 (1) = 0.15, p= 0.694 animate non-animate ZIJN χ2(1) = 10.83, p= 0.001 Gaan (VL): χ2 (1) = 2.62, p= 0.105 Persistence? gaan zullen Proximity of future reference only with non-agent verbs NL VL 120 90 74% 100 45% 70 80 60 74% 50 60 26% 40 63% 20 55% 80 gaan 40 zullen 30 20 37% gaan zullen 26% 10 0 Proximate Non-Prox NON-AGENT NL: χ2(1)=15.09, p<0.001 0 Proximate Non-Prox NON-AGENT VL: χ2(1)=15.34, p<0.001 Persistence? Why not hebben/zijn? Gaan in declarative sentences (a feature of NL?) Number of interrogatives too small to test in all categories other than Agent. Only significant in NL. 78% 300 250 200 150 100 66% gaan 22% 34% 50 0 Interrogative Declarative AGENT χ2(1)=7.31, p=0.007 zullen Particles Most frequent particles in the sub-corpus: maar eens even ook dan wel nou toch Particles in NL 300 70 84% 250 60 200 50 85% 45% 40 150 57% 100 55% gaan 43% gaan 30 zullen 16% 50 10 0 zullen 20 15% 0 Particle No particle AGENT Agent: χ2(1)=14.68, p<0.001 Particle No particle NON-AGENT Non-Agent: χ2(1)=43.05, p<0.001 Particles in VL 200 120 91% 180 65% 100 160 140 80 120 100 gaan 80 60 40 20 zullen 9% gaan 70% zullen 40 68% 32% 35% 60 20 30% 0 0 Particle No particle AGENT Agent: χ2(1)=18.10, p<0.001 Particle No particle NON-AGENT Non-Agent: χ2(1)=20.76, p<0.001 Particles in VL 90 180 68% 80 160 70 140 60 120 50 71% 40% 100 66% 32% 40 30 60% gaan 80 zullen 60 34% 20 40 10 20 0 0 particle no particle MOTION Motion: χ2(1)=17.27, p<0.001 gaan zullen 29% particle no particle HEBBEN/ZIJN Hebben/zijn:χ2(1)=5.12, p=0.024 Grammaticalisation path of ‘go’ FTE Ger NL VL Eng highly-grammaticalised ‘go’ lexical ‘go’ Restricted to certain verb groups. No co-occurrence with gaan Some persistence in proximate TR Wider range of verb groups. Some persistence in proximate TR, person and animacy of subject No restriction to verb groups. No persistence. Commonalities E, NL, VL: gaan/go in subordinate clauses zullen/will in first person Feature of NL and VL: zullen co-occurring with particles Selected references Beheydt, Griet. 2005. Future time reference English and Dutch compared. In Nicole Delbecque, Johan van der Auwera, Dirk Geeraerts (eds.), Dirk Perspectives on variation: sociolinguistic, historical, comparative. Berlin: Mouton de Gruyter. 251-274. Fehringer, Carol & Karen P. Corrigan. In press. The rise of the going to future in Tyneside English. Evidence for grammaticalisation. English World Wide. Hilpert, Martin. 2008. Germanic future constructions: a usage-based approach to language change. Amsterdam: John Benjamins. Hopper, Paul J. 1991. On some principles of grammaticisation. In Elisabeth Closs (ed.), Approaches to grammaticalisation, vol. 1, Amsterdam: John Benjamins. 17-36. Hopper, Paul J. & Elizabeth C. Traugott. 2003. Grammaticalisation. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press. Kraaikamp, Margot. 2009. Dat gaat anders worden! Gaan als hulpwerkwoord van de toekomende tijd. Onze Taal 78. Nesselhauf, Nadja. 2010. “The Development of Future Time Expressions in Late Modern English: Redistribution of Forms or Change in Discourse?” English Language and Linguistics 14: 163–186. Poplack, Shana, and Sali Tagliamonte. 2000. “The Grammaticalization of Going to in (African American) English”. Language Variation and Change: 11. 315–342. Szmrecsanyi, Benedikt. 2003. “BE GOING TO Versus WILL/SHALL. Does Syntax Matter?” Journal of English Linguistics 31: 295–323. Ten Cate, Abraham P. 1991. Bemerkungen zum deutschen und niederländischen Futur. In Eberhard Klein (ed.), Betriebslinguistik und Linguistikbetrieb. Linguistisches Kolloquium 24. Tübingen: Niemeyer. 23-31. Torres-Cacoullos, Rena, and James A. Walker. 2009. “The Present of the English Future: Grammatical Variation and Collocations in Discourse”. Language 85: 321–354.
© Copyright 2024