詳しくはこちら - インターコンチネンタルホテル大阪

インターコンチネンタルホテル大阪
〒530-0011 大阪府大阪市北区大深町3-60
Tel:06-6374-5700 Fax:06-6374-3233
intercontinental.osaka@ihg.com icosaka.com
facebook.com/InterContinentalOsaka
Information is current as of May 2015. Please note that this is subject to change without notice. All photos are images.
記載内容は2015年5月現在のものであり、予告なく変更する場合がございます。写真は全てイメージです。
S E A S ON I N H I GHL I GHTS
3-60 Ofuka-cho, Kita-ku, Osaka-shi, Osaka, Japan 530-0011
Tel : +81 ( 0 ) 6 6374 5700 Fax : +81 ( 0 ) 6 6374 3233
intercontinental.osaka@ihg.com intercontinental.com
facebook.com/InterContinentalOsaka
JUNE - AUGUST 2015
InterContinental Osaka
GREETINGS
It has been two years since InterContinental Hotels Group proudly opened its flagship
property in the heart of Kansai, Osaka. To celebrate this occasion, we invite you to choose
from our specially created anniversary offers.
Last year also marked a milestone for our restaurant ‘Pierre’ by being awarded one star in
the Michelin Guide Kansai 2015. To be recognized with such a prestigious accolade just
after 18 months of opening is a fantastic honour, and the entire ‘Pierre’ team and I are
enormously grateful for your support and patronage.
With the launch of another heART event on June 18, 2015, you have the opportunity to
experience a culinary delight in ‘Pierre’; together with Mio Inoue an artistic textile dyer, I have
created a collaboration menu inspired by colours and textures. Mio Inoue’s work also inspired
our talented bartenders to create limited collaboration cocktails which you can savour at bar
‘adee’. We look forward to welcoming you to celebrate with us at InterContinental Osaka.
Warmest Regards,
Chef de Cuisine ‘Pierre’ Restaurant
Susumu Okubo
ご挨 拶
ここ大阪の地で開業して早2年。昨年は、私が料理長を務めさせていただくフレンチレストラン
「Pierre」が『ミシュランガイド関西2015』にて一つ星を頂戴しました。開業から1年6カ月
という期間でこのような素晴らしい評価をいただきましたことは、今日まで皆様より頂戴して
おりますご支援とご愛顧あってのものであり、スタッフ一同心からお礼申し上げます。
さて、大阪ならではの体験をユニークな形で提供するインターコンチネンタルホテル大阪では
開業2周年を記念し、6月18日(木)∼8月7日(金)の期間、
アートイベント
「heART」
( ハート
アート)
を実施します。本イベント期間中、染色作家・井上美央氏とインスピレーションを刺激し
合い生まれたコラボレーションメニューをご用意させていただきます。
また、バー「adee」
では
コラボレーションカクテルをご提供します。是非この機会にアートと食が共鳴する世界を存分に
お楽しみください。皆様のお越しを心よりお待ちしております。
フレンチレストラン「Pierre」料理長
大久保晋
1F Elevator Hall
1F エレベーターホール
1F Entrance
1F エントランス
Bar ‘adee’ offers two cocktails in collaboration with Mio
Inoue’s textile work. The cock tails represent the
refreshing feeling and images of summer lotus blooms
evoked in Inoue’s work. Enjoy this unique fusion of
the arts.
バー「adee」にも井上美央氏とのコラボレー
ションカクテル2種が登場します。
ろうけつ染め
で表現する涼しさや、夏の花である蓮を連想
させるカクテルと、井上氏によるアート作品と
の融合を心行くまでお楽しみいただけます。
JUNE 18
▶
AUGUST 7 2015
‘heART’ is a journey to the hear t inspired by ar t that is
created in collaboration with local Kansai-based artists and
InterContinental Osaka.
From June 18 to August 7, 2015, InterContinental Osaka is
pleased to feature Osaka native textile dyer Mio Inoue. During
this period, the artworks themselves infuse not only the space,
but also inspire the food at our Michelin-starred French
restaurant ‘Pierre’ and cocktails offered at bar ‘adee’.
Employing a wax-resist dye method used since the late 8th
century and also widely used in the famous Kyoto Yuzen
dyed silks, Inoue presents works designed specifically for
the spaces within the InterContinental Osaka with the
theme of ‘cool refreshment’. Providing some visual respite
from the hot summer, these works evoke rivers and waterfalls,
and other revitalizing water images throughout the hotel,
from the first floor elevator hall to the 20th floor lobby,
restaurant and bar.
インターコンチネンタルホテル 大 阪が 、関 西に ゆかりの ある
アーティストたちとコラボレーションする、ハートに届くアートの
旅「heART(ハートアート)」。
2015年6月18日(木)から8月7日(金)の間、大阪出身の染色
作家・井上美央氏と「涼」をテーマにコラボレーションし、空間に
合 わ せ 生まれる作 品 の み ならず 、ミシュランに 輝くフレンチ
レストラン「P i e r r e 」とバー「a d e e 」では 、コラボレーション
メニューも誕生します。
日本では天平時代から伝承され京都の京友禅でも用いられる、
蝋を使用した染色技法「ろうけつ染め」。井上氏がこの技法を
使用し、暑い夏を目にも涼しく演出する滝や川などを連想させる
作品を、1階エレベータホールや20階ロビー、
レストラン 、バ ー
それぞれ の 空 間に 合 わ せ 制作します。
Mio Inoue, Textile Dyer / 染色作家 井上美央
A native of Osaka, Inoue is a 2007 graduate of Kyoto City University of Arts,
and works mainly with wax-resist te xtile dyeing. With her 2010 e xhibit
Colors at gallery Sora+ and her Exposition en Duo at the L’espace Contemporain
Galerie d’Art Montreal in Canada, her work is acclaimed both in Japan and abroad.
大 阪出身、2 0 0 7 年 京 都 市 立 芸 術 大 学 卒 。ろうけつ染めによる作 品を手がけるアーティスト。
2 0 1 0 年「 g a l l e r yそら+ 」での初 個 展「 c o l o r s 」を経て、カナダのギャラリー「 L ’e s p a c e
contemporain galerie d’art Montreal」
で書家との展覧会「EXPOSITION EN DUO」
も行
うなど、国内外で活躍。
Michelin-starred French restaurant ‘Pierre’ Head Chef Susumu
Okubo and textile dyer Mio Inoue take on the theme ‘dyeing’
to present a symbiotic food and art collaboration. Chef
Okubo’s special five-course menu and Inoue’s art
installment, each inspired by the other, allow you
to experience the fruit of their collaboration
at ‘Pierre’ during ‘heART’.
ミシュランガイド一つ星に輝くフレンチ
レストラン「Pierre」の料理長・大久保
晋と染 色 作 家・井 上 美 央 氏による、
「染め」を共通のテーマとする食と
アートのコラボレーションが実現。
お互いの感性を刺激し合い生まれ
た5品のコースメニューとアート
作 品 は 、会 期 中「 P i e r r e 」にて
ご体感いただけます。
20F
Pierre
As part of the ‘heART’ event, ‘Pierre’ Head Chef Susumu 「 h e A R T 」の 開 催 に 合 わ せ 、フレン チレストラン
Okubo and textile dyer Mio Inoue execute a unique 「Pierre」の料理長・大久保晋と染色作家・井上美央氏
によるコラボレーションが実現。
「 染め」をテーマとし、
collaboration.
Chef Okubo draws inspiration from Inoue’s work to 井上氏の作品からインスピレーションを得て創り出さ
create the five-course menu ‘heART’ with the theme of れた大久保による5品のコースメニュー「heART」は、
dyeing, featuring pomegranate, citrus and bell peppers to ザクロや柑橘類、パプリカなど、清涼感や色彩豊かな
仔牛肉やマナガツオ、オマール海老や
draw on the feeling of cool refreshment and add vivid 食材を取り入れ、
colour to veal, butterfish, lobster and scallop—each ホタテを彩る逸 品 ばかり。会 期 中 、井 上 氏も店 内に
course presented as a gem to be savoured with all the 展示する作品をもってその感性に応えます。
senses. Allow Inoue’s work displayed throughout the
ジャンルの異なる2人のアーティストが互いに刺激し合い
restaurant to complete your experience.
Chef de Cuisine ‘Pierre’ Restaurant, Susumu Okubo
「Pierre」料理長・大久保晋
Susumu Okubo is the driving force behind a highly-skilled, innovative
kitchen team at ‘Pierre’, recently honoured with a Michelin star in the
Michelin Guide Kansai 2015. He entered the world of fine cuisine at age
19, honed his skills at the Michelin three-starred auberge Georges Blanc
in the Beaujolais region of France, and upon his return to Japan further
expanded his talent at Beige Alain Ducasse Tokyo and Pierre Gagnaire
Tokyo. In April 2013, the InterContinental Osaka welcomed him first as
Sous Chef, then entrusted him as eminently talented Head Chef.
『ミシュランガイド関西2015』で一つ星に輝く
「Pierre」の料理を
提供し、最高レベルの技術と独自性を持つキッチンチームを牽引。
19歳で調理の世界に足を踏み入れ、
フランス・ボジョレー地区にある
ミシュラン三つ星レストランを持つ高級オーベルジュ・ジョルジュ ブラン
などで経 験を積 み 、帰 国 後 は ベ ージュ アラン・デュカス東 京 や 、
ピエール・ガニェール・ア・東京で腕を振るう。2013年4月にインター
コンチネンタルホテル大阪を代表する当レストランの立ち上げにスー
シェフとして携わり、その功績が認められ現在は料理長として活躍。
Although they employ different approaches, both Okubo
and Inoue inspire each other to create an art and dining
experience to be savoured by all the senses.
生み出された「Pierre」
でのみ食すことができるアート
の世界を、五感で味わってみてはいかがでしょう。
18 June - 7 August 2015
Lunch 11:30 a.m. - 2:00 p.m. Dinner 6:00 p.m. - 9:30 p.m.
17,000 yen per person
2015年6月18日(木)∼8月7日(金)
ランチ 11:30∼14:00 ディナー 18:00∼21:30
お一人様 17,000円
* Prices are inclusive of consumption tax and subject to 10% service charge.
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
For inquiries or reservations,
please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ
(icosaka.com)
又は、Tel 06-6374-5700
20F
adee
Photo from left: Cocktail / 涼∼RYO∼, 蓮∼REN∼
Bar ‘adee’ sets the stage for two cocktails created from the collaboration
between the ‘adee’ bartenders and Inoue, while live music adds a singular
touch to a stylish evening about town.
バー「adee」では、バーテンダーと井上氏がコラボレーションした2種の
カクテルをご用 意します。様 々なジャンル のミュージシャンによるライブ
エンターテイメントとともにスタイリッシュなひと時をお過ごしください。
RYO(COOL REFRESHMENT)
Japanese ingredients are combined with fruit liqueur to create a refreshing
cocktail. Notice the complementary work of wax-resist textile dyer in the
journey to ‘heART’ exhibit as you enjoy this unique beverage, exclusively created
by the adee bartenders.
涼
REN(LOTUS)
Sip the tropical flavour of this cocktail from a lotus-shaped glass—a reminder
of the water from which the gorgeous lotus flower blooms. You will appreciate
that water is also an important component of the art.
18 June - 7 August 2015
Monday - Thursday, 4:00 p.m. - midnight
Friday - Sunday, Holiday, 11:30 a.m. - midnight
2,200 yen each
ハートに届くアートの旅「heART」
でコラボレーションする井上氏がろうけつ
染めで表現する涼しさ「涼」を、和の素材とフルーツのリキュールで。
蓮
井 上 氏が 使 用する染 色 技 術ろうけつ 染 めの 要となる水 。その清らかな水
の中から力強く花茎を伸ばし大きな花を開く
「蓮」
をグラスの中で表現。
トロ
ピカルティストで。
2015年6月18日(木)∼8月7日(金)
月曜日∼木曜日 16:00∼24:00 各 2,200円
金曜日∼日曜日・祝日 11:30∼24:00
* Prices are inclusive of consumption tax and subject to 10% service charge.
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
For inquires, please call 06-6374-5700.
お問い合わせ Tel 06-6374-5700
BOTTLED STORIES AT PIERRE
「ボトルに込めた物 語 」ワインの巨 匠との夕べ
CHATEAU COS D’ESTOURNEL, FRANCE
シャトー・コス・デストゥル・ネル(フランス)
Wine enthusiasts will welcome the opportunity to attend フレン チレストラン「 P i e r r e 」とワインイン ポ ーター
the wine personality and dinner event in series at French 「エノテカ」は、世界で注目を集めるワインの巨匠を招いた
ディナーイベントを「Pi erre」にてシリーズで開催。
restaurant ‘Pierre’ in collaboration with ENOTECA.
In June, we welcome elite Bordeaux winery ‘Chateau Cos 6月は、ボルドーワインの中でも人気を集めるワイナリー、
D’estournel’s owner Raphael Reybier. From premium シャトー・コス・デストゥルネルのオーナーであり、実業家の
champagne to botrytised wines from Tokaj, Hungary, and ラファエル・レィビエ氏を迎えます。ワインの世界について
「 Pierre」料理長・大久保晋と
a Bordeaux red never before imported to Japan, this is an 貴重なお話を聞きながら、
exceptional opportunity to experience unique treats from キッチンチームによるユニークな5コースメニューと、
the vine precisely paired with a five-course dinner prepared レィビエ 氏が 所 有するプレミアム・シャンパ ーニュや 、
ハンガリー・トカイ地方の貴腐ワイン、日本初お目見え
by ‘Pierre’ Head Chef Susumu Okubo and his team.
となるボルドーの赤ワインなどの上質なワインとのマリ
アージュをお楽しみください。
Supported by
協力
20F
Pierre
For inquiries or reservations, please call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:Tel: 06-6374-5700
■ 4 June 2015, 7:00 p.m. - 9:30 p.m.
■2015年6月4日(木)19:00∼21:30
■ 38,500 yen per person
■お一人様 38,500円
* Prices are inclusive of consumption tax and 10% service charge.
※料金には消費税と10%のサービス料が含まれています。
SECOND ANNIVERSARY
& SUMMERTIME BUFFET
開 業 2 周 年 &サマータイムブッフェ
To mark the second anniversary of InterContinental Osaka,
a special Beverage Package is offered for both lunch and
dinner at the beginning of June.
Savour a Summertime Buffet in the comfort of ‘NOKA’
from June through August. Choose from an assortment
of delicious and healthy options including chilled vegetable
soups and seafood, and other dishes accented with seasonal
herbs. Don’t forget to enjoy the 90-minute free flow house
champagne—the perfect compliment to a summer meal.
6月上旬は、開業2周年ドリンクパッケージとし、
ブッフェを
ご利用のお客様に追加料金お一人様2,200円で90分
フリーフロードリンクをランチ、
ディナーともにご提供します。
6月∼8月の期間の「NOKA」のブッフェは「サマータイム
ブッフェ」。夏 野 菜を ふ ん だ んに 取り入 れ た 冷 製 野 菜
スープやシーフードのほか、香辛料をアクセントにした
夏にぴったりの栄養満点メニューをお楽しみください。
また 、暑い 夏を爽 やか に 演 出するハウスシャンパンの
90分フリーフロー付プランもご用意しております。
Summertime Buffet
with Second Anniversary Beverage Package
1 - 7 June 2015
Lunch 6,700 yen per person
Dinner 8,000 yen per person
(including your choice of sparkling wine, beer, house red or white
wine, oolong tea, or orange juice)
サマータイムブッフェ 開業2周年ドリンクパッケージ付
2015年6月1日(月)∼7日(日)
ランチ お一人様 6,700円
ディナー お一人様 8,000円
(スパークリングワイン、
ビール、ハウスワイン赤白、
ウーロン茶、
オレンジジュースよりお選びいただけます。)
Summertime Buffet
1 June - 31 August 2015
Lunch 4,500 yen per person
(9,000 yen per person including 90-minute free flow Champagne)
Dinner 5,800 yen per person
(10,300 yen per person including 90-minute free flow Champagne)
サマータイムブッフェ
2015年6月1日(月)∼8月31日(月)
ランチ お一人様 4,500円
(シャンパン90分フリーフロー付 9,000円)
ディナー お一人様 5,800円
(シャンパン90分フリーフロー付 10,300円)
20F
NO KA
■Lunch 11:30 a.m. - 2:30 p.m., Monday - Friday
For inquiries or reservations, please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ(icosaka.com)又は、Tel 06-6374-5700
■ランチ 月曜日∼金曜日11:30∼14:30
(until 3 p.m. on Saturdays, Sundays, Holidays and 13 - 15 August) (土曜日・日曜日・祝日、8月13日
(木)
∼15日
(土)
は15:00まで)
■Dinner 6:00 p.m. - 9:30 p.m.
■ディナー 18:00∼21:30
* Children aged 0 - 5 free, aged 6 - 12 half-price.
* Prices are inclusive of consumption tax and subject to 10% service charge.
※0∼5歳は無料、6∼12歳(小学生)は大人料金の半額にてご利用いただけます。
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
SECOND ANNIVERSARY AFTERNOON TEA
SECOND ANNIVERSARY STAY
開 業 2 周 年アフタヌーンティー
開 業 2 周 年アニバーサリーステイ
With its panoramic views of the city, lounge ‘3-60’ is a
stunning and relaxing venue for an elegant afternoon tea
available for a limited period (1 - 5 June) at a special price
to celebrate the second anniversary of the opening of
InterContinental Osaka. Sample the exclusive tea brand
TWG Tea’s InterContinental Osaka original blend whilst
enjoying a moment of stylish bliss.
天地に広がる大きな窓から望む大阪市街の景色が印象
的 な 、居 心 地 の 良 いラウンジ「 3 - 6 0 」で人 気 のアフタ
ヌーンティー。6月1日(月)∼5日(金)の期間限定で、開業
2 周 年 記 念 の 特 別 価 格でお 愉しみい た だけます。高 級
ティーブランドTWG Tea社によるインターコンチネンタル
ホテル大阪オリジナルブレンドティーとともに、素敵な
午後のひと時をお楽しみください。
To express our appreciation for your patronage over the
past two years, 22 rooms have been prepared with a
thoughtful gift selection by our concierge to compliment
the Second Anniversary Stay package. Enjoy the stunning
view of Osaka from your double deluxe room, and be sure
to take home a reminder of your visit with a complimentary
gift set including InterContinental Osaka’s original room
fragrance spray, baumkuchen cake, and the epitome of
Osaka flavour, ‘Bekko Ame’. It is time to create a beautiful
memory of Osaka with someone special.
ここ大阪で開業2周年を迎えることへの感謝の気持ちを
込め、当ホテルのコンシェルジュがセレクトしたお土産
付きのアニバーサリーステイを22室限定でご用意します。
お部屋は、大阪の眺望をお楽しみいただけるデラックス
ダブル ビュー。お土産には、当ホテルの香りをご自 宅で
お楽しみいただけるインターコンチネンタルホテル大阪
オリジナルのルームフレグランスをはじめ、バームクー
ヘン、大阪ならではのお菓子やべっこう飴等が含まれて
います。大切な方やご家族と、大阪に歴史を刻む当ホテル
でのご滞在をご満喫ください。
For inquiries or reservations, please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ(icosaka.com)又は、Tel 06-6374-5700
20F
3 -60
For inquiries or reservations, please call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:Tel 06-6374-5700
■ 1 - 5 June, 2:00 p.m. - 6:00 p.m.
■2015年6月1日(月)∼5日(金)14:00∼18:00
■ 2,200 yen per person
■お一人様 2,200円
* Prices are inclusive of consumption tax, and subject to 10% service charge.
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
■ 1 June - 17 July 2015
■2015年6月1日(月)∼7月17日(金)
■ Start from 44,000 yen per room, double occupancy, per night
■一泊一室二名様 44,000円∼
* Includes access to the gym, pool, and Japanese bathhouse free of charge.
* Fitness gym open 24 hours, pool & Japanese bathhouse 7:00 a.m. - 10:00 p.m.
(reception closes at 9:30 p.m.)
* Prices are inclusive of consumption tax and 10% service charge.
※ご宿泊の際、
ジム・プール・大浴場が無料でご利用いただけます。
※フィットネスジム24時間受付 プール・浴場・サウナ 7:00∼22:00(最終受付21:30)
※料金には消費税及び10%のサービス料が含まれております。
SECOND ANNIVERSARY
& SUMMER TREATMENT
開 業 2 周 年 &サマートリートメント
Summer presents unique challenges for the skin. ALL THAT
SPA OSAKA at InterContinental Osaka is ready to help
with a complete body scrub using THÉMAÉ scrub paste
from France followed by Crème Soyeuse for a perfect
moisture. From June through July, the length of this course
will be extended and available at a special price. This is
a wonderful opportunity to bring out the best in your
well-nourished, silky skin.
From June through August, take advantage of Summer
Body Glow Thalassotherapy, a basal metabolism-raising,
fat dissolving & flushing thalasso body wrap and slimming
massage also available during this limited period.
お肌の露出が多くなる夏。
「 ALL THAT SPA OSAKA」
では、フランス発スパブランド「THÉMAÉ」のスクラブ
ペーストによる全身スクラブと、ボディクリーム「クレーム
ソワユーズ」による保湿のコースを、6月から7月末までの
期間、施術時間を延長し、特別価格にてご用意します。
古い角質を除去し、栄養と潤いを与えることでシルクの
ようなお肌に。
また6月から8月にかけては、基礎代謝を上げて脂肪分解・
排出を促す、
タラソボディラップ&スリミングマッサージも
期間限定でご利用いただけます。
SECOND ANNIVERSARY THÉMAÉ EXFOLIATION PLUS
1 June - 31 July 2015
60-minute course 15,000 yen
(regularly 17,280 yen for 45 minutes)
2周年記念テマエ エクスフォリエーションプラス
2015年6月1日(月)∼7月31日(金)
60分 15,000円(通常価格:45分17,280円)
SUMMER BODY GLOW THALASSOTHERAPY
1 June - 31 August 2015
90-minute course 22,680 yen
サマーボディグロー タラソテラピー
2015年6月1日(月)∼8月31日(月)
90分 22,680円
4F
ALL T HAT S PA O S AKA
For inquiries or reservations, please call 06-6374-3503 (ALL THAT SPA OSAKA).
お問い合わせ・ご予約:Tel 06-6374-3503(ALL THAT SPA OSAKA)
■ 9:00 a.m. - 10:00 p.m. (reception closes at 8:30 p.m.)
■9:00∼22:00(最終受付20:30)
* Prices are inclusive of consumption tax, and subject to 10% service charge.
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
ADEE SUMMER FRUIT COCKTAIL
SEASONAL FRUIT PATISSERIE
a d ee サマーフルーツカクテル
季 節のフルーツパティスリー
Naomi Miyazaki, Grand Prix winner of the HBA Junior
Cocktail Competition, uses abundant, seasonal fruit to
create a new cocktail each month.
Perfectly ripe taiyo no tamago mango from Miyazaki
prefecture will be featured in June, kintoki watermelon
from Kochi prefecture in July, and red papaya from Miyazaki
prefecture in August—selections sure to refresh and
delight in a distinctive summer cocktail.
20F
HBAジュニアカクテルコンペティションでグランプリを
獲得した経歴を持つ宮崎尚美がプロデュースする、季節の
フル ーツを ふ ん だ ん に 使 用した 月 替 わりのカクテ ル
シリーズ。
6月は宮崎県産の完熟マンゴー「太陽のたまご」、7月は
高知県産「金時すいか」、8月は宮崎県産「赤パパイヤ」の
カクテルをお楽しみいただけます。
Patisserie STRESSED prides itself on using seasonal fruit
at the peak of ripeness to capture the exquisite essence
in seasonal cakes. In June, spot the famed taiyo no tamago
mango from Miyazaki Prefecture, in July the juicy and
fragrant white peach, and in August the nutritious and
succulent papaya featured in seasonal confections.
Experience the bliss of a summer afternoon break with
a seasonal fruit pastry and a delicious cup of tea or our
speciality coffee!
パティスリー「 S T R E S S E D 」では 初 夏 から夏 に か けて
採れる、みずみずしく香り豊かな果物をたっぷりと取り
入れたケーキが 、月替わりでショーケースに並びます。
6月は宮崎県産の完熟マンゴー「太陽のタマゴ」、7月には
ジューシーで甘みと香りの強い白桃、8月は高い栄養価
でも知られるパ パイヤを用い たケーキをご用 意 。夏 の
午後、旬の果物をふんだんに使用したケーキを、紅茶や
スペシャリティーコーヒーとともに味わってみてはいかが
でしょうか。
For inquiries, please call 06-6374-5700.
adee
お問い合わせ:Tel 06-6374-5700
■ 1 June - 31 August 2015
■2015年6月1日(月)∼8月31日(月)
Monday - Thursday
4:00 p.m. - midnight
Friday - Sunday, Holidays 11:30 a.m. - midnight
■ 2,600 yen each
月曜日∼木曜日 16:00∼24:00
* Prices are inclusive of consumption tax, and subject to 10% service charge.
1F
For inquiries or reservations, please call 06-6374-5700.
S T RES S ED
お問い合わせ・ご予約:Tel 06-6374-5700
金曜日∼日曜日・祝日 11:30∼24:00
■ 1 June - 31 August 2015, 10:00 a.m. - 8:30 p.m.
■2015年6月1日(月)∼8月31日(月)10:00∼20:30
■各2,600円
■ From 700 yen each
■各700円∼
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
* Prices are inclusive of consumption tax.
※料金には消費税が含まれております。
FATHER’S DAY CELEBRATION
FIREWORKS & DINNER AT PIERRE
父の日プロモーション
花 火とP IERREディナー
Leave it to ‘NOKA’ to help celebrate your dear dad on
Father’s Day. He will appreciate the seasonal ingredients
chosen for quality, freshness and variety and presented
in a balanced arrangement of Japanese and international
dishes in a buffet style. During the Father’s Day celebration,
all fathers accompanied by their family will receive a glass of
Champagne or a complimentary beverage of their choice
to accompany the meal. Why not show your appreciation
with a resplendent meal at ‘NOKA’?
20F
NO KA
旬の素材、質、鮮度、味、種類、
プレゼンテーションのバラ
ンスを上手く調和させた、国際色豊かで心躍るできたての
お料理の数々を、
ブッフェスタイルで楽しめる「NOKA」。
父の日には、シャンパンまたはお好みのドリンク1杯を
ご家族とご来店されるすべてのお父様にプレゼントします。
日ごろの感謝の気持ちを伝えませんか。
2 0 1 5 年 8 月 8 日( 土 )に 行 わ れる大 阪 の 夏 の 風 物 詩
Indulge yourself with an exquisite dinner at French
フレンチレストラン「Pierre」は、
restaurant ‘Pierre’ and an unsurpassed view of the Naniwa 「なにわ淀川花火大会」。
Yodogawa Fireworks on August 8 from a reserved space ディナーとグランフロント大阪9階テラスでの花火鑑賞
on the 9th floor terrace of Grand Front Osaka for dinner (スタンディング)がセットになった日帰りプランをご提供
guests. An overnight stay plan is also available. Please check します。このほか 、ご宿泊が 付いたプランもご用意して
おります。詳しくは公式サイトで。
our website for further information.
For inquiries or reservations, please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ(icosaka.com)又は、Tel 06-6374-5700
20F
Pierre
For inquiries or reservations, please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ(icosaka.com)又は、Tel 06-6374-5700
■ 15 – 21 June 2015
■2015年6月15日(月)∼21日(日)
Lunch 11:30 a.m. - 2:30 p.m. (until 3:00 p.m. on 20 & 21 June)
ランチ 11:30∼14:30(6月20日&21日は15:00まで)
■ 8 August 2015
■2015年8月8日(土)
Dinner 6:00 p.m. - 9:30 p.m.
ディナー 18:00∼21:30
Dinner 1st Seating 5:00 p.m. or 5:30 p.m. 2nd Seating 9:00 p.m.
ディナー 第1部17:00∼または17:30∼、第2部 21:00∼
■ Lunch 4,500 yen per person
■ランチ お一人様 4,500円
■ 40,000 yen per person for 1st Seating
■第1部 お一人様 40,000円
Dinner 5,800 yen per person
ディナー お一人様 5,800円
36,000 yen per person for 2nd Seating
第2部 お一人様 36,000円
* Children aged 0 - 5 free, aged 6 - 12 half-price.
* Prices are inclusive of consumption tax, and subject to 10% service charge.
※0∼5歳は無料、6∼12歳(小学生)は大人料金の半額でご利用いただけます。
* Fireworks viewing from the 9th floor terrace of Grand Front Osaka is standing room only.
* Prices are inclusive of consumption tax, and subject to 10% service charge.
※グランフロント大阪9階テラスでの花火鑑賞は、スタンディングでのご案内となります。
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
FIREWORKS NIGHT AT ADEE
FIREWORKS DINNER BUFFET AT NOKA
A DE E 花 火ナイト
N O K A 花 火ディナーブッフェ
The Naniwa Yodogawa Fireworks display is the stunning
backdrop to an exciting evening of Champagne, gourmet
food, and music at the stylish and elegant bar ‘adee’. From
6:30 p.m. to 9:00 p.m., take advantage of free flow Louis
Roederer Champagne, along with a delectable appetizer
and dessert buffet. Then carry the night away with the
sounds of the in-house DJ and live, inspired musical
entertainment to cap off the occasion.
艶やかでスタイリッシュなバー「adee」
では、
シャンパンや
美食、音楽に酔いしれながら花火を楽しめるパーティー
プランをご用意します。18:30から21:00の間は、世界
有数のシャンパーニュメゾン「ルイ・ロデレール」の飲み
放題とともに、思わず舌鼓を打つアペタイザー・デザート
ブッフェをお愉しみください。夜にはミュージシャンによる
ライブエンターテイメントも加わり、空に 打ち上げられる
花々をより艶やかに演出します。
Enjoy the lively atmosphere over dinner at ‘NOKA’, where ライブ 感 あ ふ れるオープンキッチンからご 提 供する、
the highest quality, fresh ingredients are prepared with 旬の素材と質、鮮度にこだわった出来立ての料理が自慢の
グランフロント大阪9階テラス鑑賞エリア、
style in an open kitchen, and take in the amazing view of 「NOKA」では、
the Naniwa Yodogawa Fireworks display from either the または当ホテル20階ラウンジ「3-60」からの花火鑑賞付
9th floor terrace of Grand Front Osaka or lounge ‘3-60’ ディナーブッフェをご用意します。夜空を染めるダイナ
on the 20th floor. The dynamic show and decadent dinner ミックな花火を、ご家族や大切な方とお楽しみください。
are sure to leave a lasting impression. For the ultimate このほか、ご宿泊が付いたプランもご用意しています。
experience, enjoy an overnight stay. Please check our 詳しくは公式サイトで。
website for further information.
20F
20F
adee
For inquiries or reservations, please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ(icosaka.com)又は、Tel 06-6374-5700
■ 8 August 2015, 6:30 p.m. - 9:00 p.m.
■2015年8月8日(土)18:30∼21:00
■ 20,000 yen per person
■お一人様 20,000円
* Prices are inclusive of consumption tax, and subject to10% service charge.
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
NO KA
For inquiries or reservations, please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ(icosaka.com)又は、Tel 06-6374-5700
■ 8 August 2015
■2015年8月8日(土)
Dinner Buffet 1st Seating 5:00 p.m. - 6:30 p.m.
ディナーブッフェ 第1部 17:00∼18:30
2nd Seating 6:45 p.m. - 8:00 p.m.
■ 12,000 yen per person
第2部 18:45∼20:00
* Children aged 0 - 5 free, aged 6 - 12 half-price.
* Prices are inclusive of consumption tax, and subject to 10% service charge.
※0∼5歳は無料、6∼12歳(小学生)は大人料金の半額にてご利用いただけます。
■お一人様 12,000円
※料金には消費税が含まれており、10%のサービス料が加算されます。
FIREWORKS STAY
WITH CHAMPAGNE & SWEETS
花火ステイ シャンパン&スイーツ付
なにわ淀川花火大会の日は、淀川の夜空に咲く大輪の
The hallmark of Osaka summer is the annual Naniwa
Yodogawa Fireworks, and the InterContinental Osaka 花 を 眺めることができるお部屋での宿泊と、シャンパン
「 NOKA」朝食
is situated in the ideal position to enjoy the magnificent (ボトル1本)やスイーツお土産ボックス、
display over the Yodogawa River. With this stay package ブッフェが 付 い た 、この 日 限りの 限 定プランをご 提 供
available for only one night of the year, enjoy a bottle of します。シャンパングラスを 片 手 に 忘 れられ な い 夏 の
Champagne, a box of sweets, plus a gorgeous breakfast 夜 の ひと時をお過ごしください。このほか、ディナー付
宿泊プランもご用意します。
buffet in ‘NOKA’. An additional package option also
includes dinner. You will be sure to experience a magical
summer evening.
For inquiries or reservations, please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ(icosaka.com)又は、Tel 06-6374-5700
■ 8 August 2015
■2015年8月8日(土)
■ Start from 120,000 yen per room, double occupancy, per night
■一泊一室ニ名様 朝食付き 120,000円∼
* Includes access to the gym, pool, and Japanese bathhouse free of charge.
* Fitness gym open 24 hours, pool & Japanese bathhouse 7:00 a.m. - 10:00 p.m.
(reception closes at 9:30 p.m.)
* Please note: reservations for this plan may not be changed or cancelled due to weather conditions or
other reasons. Your credit card will be charged at the time of booking.
* Prices are inclusive of consumption tax and 10% service charge.
※ご宿泊の際、
ジム・プール・大浴場を無料でご利用いただけます。
※フィットネスジム24時間受付 プール・浴場・サウナ 7:00∼22:00(最終受付21:30)
※当プランにおいて、
ご予約のお取り消し・変更は荒天・ご事情に関係なく賜れませんので、あらかじめご了承ください。
ご予約時にクレジットカードにて事前にプラン代金を頂戴いたします。
※料金には消費税及び10%のサービス料が含まれております。
SUMMER PARTY PLAN
サマーパーティープラン
Welcome to a summer filled with relaxed gatherings of
friends and colleagues. The InterContinental Osaka is here
to make the party planning a breeze for groups of 25 or
more. Choose a plan including a two-hour free flow of
beer, wine, whiskey sours, and highballs to complement
a buffet or seated dinner.
夏は納涼会など、大勢で集まり親睦を深める機会が多い
もの。
インターコンチネンタルホテル大阪では、25名様より
ご利用いただける、夏にぴったりのパーティープランを
ご用意しました。生ビールやワイン、サワー、ハイボール
などが 2 時 間 飲 み 放 題で、お 料 理 やお 食 事スタイルも
お選びいただけます。
SCAN to register for the
E-Newsletter
2F
H INO K I, SAK URA
For inquiries or reservations, please visit icosaka.com or call 06-6374-5700.
お問い合わせ・ご予約:ホテルホームページ(icosaka.com)又は、Tel 06-6374-5700
■ 1 July - 30 September 2015
■2015年7月1日(水)∼9月30日(水)
■ Buffet style (standing or seated) 8,500 yen per person
■ブッフェスタイル(立食または着席)
Buffet or Western Course menu (seated) 10,000 yen per person
ブッフェまたはウエスタンコースメニュー(着席)お一人様 10,000円
(Both include food, 2-hour free flow beverages, room rental, basic
(いずれもお料理、2時間フリーフロードリンク、会場費、基本音響照明、
lighting & audio, 2 wired microphones)
有線マイク2本込み)
* Reservations accepted for groups starting at 25 people.
* Prices are inclusive of consumption tax and 10% service charge.
※ご宴会のご予約は25名様より承ります。
※料金には消費税と10%のサービス料が含まれております。
お一人様 8,500円
レストラン・イベント最新ニュース配信中
E -Newsletter登録はこちら