ABSTRAK PPA15, 25-27 OGOS 2015 (kemas kini 23 April 2015

1
ABSTRAK PPA15, 25-27 OGOS 2015 (kemas kini 23 April 2015)
Bahasa Inggeris: No. 1-67 (64 abstrak)
JUMLAH ABSTRAK (BAHASA INGGERIS) DIHANTAR
67
ABSTRAK DITERIMA UTK PEMBENTANGAN
64
No.
1
NAMA
Fang Tang
Guangdong University of Foreign
Studies, China
Luar Negara
Dalam negara
34
30
ABSTRAK
A COMPARATIVE STUDY OF EXPLICITATION PATTERNS BETWEEN PROFESSIONAL AND
STUDENT INTERPRETERS IN CHINESE-ENGLISH CONSECUTIVE INTERPRETING
Dechao Li
Hong Kong Polytechnic University
candy.fangtang@hotmail.com
dechao.li@polyu.edu.hk
2
Qu Qiang
APPLICATION OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN TV NEWS BROADCAST
Graduate School of Translation and
Interpretation, Beijing Foreign Studies
University, China.
quqiangx@yeah.net
3
Dinghong Fan
Chongqing University, China
henryfandinghong@yahoo.com
EXAMINING THE IMPACT OF SELF-REGULATED LEARNING ON STUDENTS’ INTERPRETING
PERFORMANCE
2
4
Elaine Tzu-yi Lee
Chung Yuan Christian University
TRANSLATOR’S AVANT-TEXTES AS MEANS FOR INTERVENTION: WITH A REFERENCE TO
THREE FEMINIST UTOPIAN NOVELS
Taiwan
bluestone1207@gmail.tw
5
Haslina Haroon
Bahagian Terjemahan dan Interpretasi
THE TRANSLATOR’S PREFACE AS A PARATEXTUAL DEVICE IN TRANSLATED TEXTS IN
MALAYSIA
Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan
Universiti Sains Malaysia.
haslina@usm.my
6
Amin Amir Dabbaghian
East Azarbaijan Science and
Research Branch, Islamic Azad
University, Tabriz, Iran
A SOCIO-CULTURAL PROSPECT TOWARD TRANSLATION OF TOURISM TEXTS ON THE BASIS
OF VENUTI'S DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION THEORY
Bahloul Salmani
English Translation Studies
Department, East Azarbaijan Science
and Research Branch, Islamic Azad
University, Tabriz, Iran
amirdabbaghian@yahoo.com
7
Thomas David F. Chaves
University of the Philippines at Diliman
thomasdch.upd@gmail.com
DOMESTICATION AS A FORM OF RESISTANCE: HOW AND WHY FILIPINO COLLEGE STUDENTS
TRANSLATE SHAKESPEARE MELLIFLUOUSLY
3
8
Seyed Alireza Shirinzadeh
INVESTIGATING TRANSLATION OF CULTURE-LOADED PROPER NOUNS
Tengku Sepora Tengku Mahadi
School of Languages, Literacies &
Translation
Universiti Sains Malaysia
alireza.shirinzadeh@gmail.com
9
Neda Moradi
EXPLICITATION IN TRANSLATION: CULTURE-SPECIFIC ITEMS FROM PERSIAN INTO ENGLISH
Islamic University, Quchan, Iran
Mohsen Olfati
University ofMashhad, Iran
nedamo88@gmail.com
Olfati88@gmail.com
10
Ukaegby Hilda E. A.
School of Languages
THE CHALLENGE OF CULTURAL TRANSFER: THE CASE OF THINGS FALL APART (1958) OF
CHINUA ACHEBE
Federal College of Education, Obudu,
Nigeria
ezekieloji@gmail.com
11
Mohammad Sadegh Kenevisi
Hasuria Che Omar
School of Humanities
Universiti Sains Malaysia
kenevisi.sadegh@gmail.com
hasuria@usm.my
CLASSIFICATION AND ANALYSIS OF CULTURAL ELEMENTS AND THEIR TRANSLATIONS IN
ENGLISH SUBTITLES OF IRANIAN FILMS
4
12
Syahron Lubis
University of Sumatera Utara
THE EQUIVALENCE AND NON EQUIVALENCE BETWEEN ENGLISH AND INDONESIAN
PROVERBS: A LINGUISTIC AND CULTURAL CONTRAST ANALYSIS
ronlubis@gmail.com
13
Przemysław Wiatrowski
INDONESIAN AND POLISH IDIOMS – IN SEARCH OF TRANSLATION EQUIVALENTS
Adam Mickiewicz University, Poland
przemek@amu.edu.pl
14
Yap Ngee Thai
AN ANALYSIS OF IDIOMS AND THEIR TRANSLATION IN SAN GUO YAN YI
Khoo Yen Loo
ntyap@upm.edu.my
ylookhoo@gmail.com
15
Juma’a Qadir Hussein
Imran Ho Abdullah
School of Language Studies and
Linguistics
Universiti Kebangsaan Malaysia
jumaqadir@yahoo.com
imranho@ukm.edu.my
THE TRANSLATION OF ENGLISH RIDDLES INTO ARABIC FROM THE RELEVANCE THEORY
PERSPECTIVE
5
16
Zhi Huang
Macquarie University, Australia
“PUT YOURSELF IN THEIR SHOES”: A QUALITATIVE EXPLORATION OF EFFECTIVE
TRANSLATION TEACHING IN UNIVERSITIES
Jemina Napier
Heriot-Watt University, UK
zhi.huang@mq.edu.au
j.napier@hw.ac.uk
17
Thu Thi Quy Do
Monash University
TOWARDS TRANSLATOR COMPETENCE IN THE EDUCATION OF PROFESSIONAL
TRANSLATORS: THE CASE OF UNIVERSITY TRANSLATION PROGRAMS IN VIETNAM
Australia
thu.do@monash.edu
18
Rudy Sofyan
USING TRANSLOG TO INVESTIGATE SELF-CORRECTIONS IN TRANSLATION:
University of Sumatera Utara
A PILOT STUDY ON TRANSLATION PROCESS
Rusdi Noor Rosa
Universitas Negeri Padang
rudy_sofyan@yahoo.com
rusdinoorrosa@yahoo.com
19
Rina Angraini
University of South Australia
Titin Ritmi
State Polytechnic of Padang Indonesia
rina.angraini@mymail.unisa.edu.au
titin_ritmi@yahoo.com
TRANSLATION TEACHING IN DIGITAL AGE: THE EFFECTIVENESS OF ONLINE RESOURCES AS
THE AIDS FOR ATTAINING SPECIFIC BACKGROUND KNOWLEDGE AND COMPENSATING
STUDENTS’ INSUFFICIENCY OF TRANSLATION COMPETENCE
6
20
Izumi Inoue
Department of Linguistics, Macquarie
University, Australia
A PROBLEM-BASED APPROACH TO EVALUATING STUDENT TRANSLATORS’ PERFORMANCE IN
AN AUTHENTICATED LEARNING ENVIRONMENT
Email address:
izumi.inoue@mq.edu.au
21
Kamel A. Elsaadany
GUST, Kuwait
INCORPORATING TRANSLATION THEORY IN TEACHING TRANSLATION TO BILINGUAL
STUDENTS: AN SFL APPROACH
dr.elsaadany@yahoo.com
22
Andor Christiana
Oji Ezekiel
THE RELEVANCE OF TRANSLATION AS A TEACHING METHODOLOGY IN FOREIGN LANGUAGE
CLASS IN FEDERAL COLLAGE OF EDUCATION, OBUDU, CROSS RIVER STATE, NIGERIA
ezekieloji@gmail.com
Department of French,
Federal College of Education, Obudu,
Cross River State, Nigeria, West Africa
23
Norwati Md Yusof
Saadiyah Darus
RECONCILING HUMAN AND MACHINE THEORIES: A RESEARCH MIXED-METHOD APPROACH
IN DETERMINING TRANSLATION EVALUATION CRITERIA
Universiti Kebangsaan Malaysia
norwati@ukm.edu.my
24
Akram Ahmed Shareef
akram_ah_as@yahoo.com
25
Looi Wai Ling
Universiti Malaya
Kuala Lumpur
looiwl@um.edu.my
ANALYZING SIGNIFICANT TRANSLATED THEMES OF MERRY-GO-ROUND IN THE SEA FOR AN
IRAQI AUDIENCE
INFLUENCES IN THE USAGE OF CONJUNCTION IN THE TRANSLATED INSTITUTIONAL TEXTS
7
26
Muhammed Ibrahim Hamood
Muhammed Fauzi
THE TRANSLATION OF WH- INTERROGATIVE CLAUSE STRUCTURES IN HEMINGWAY’S “THE
OLD MAN AND THE SEA” FROM ENGLISH INTO ARABIC
Universiti Putra Malaysia
Selangor
muhibha@yahoo.com
27
Dhuha Abduljabbar Fathi
PROBLEMS OF TRANSLATING IMPERATIVE MOOD IN THE GLORIOUS QUR’AN INTO ENGLISH
Universiti Putra Malaysia, Selangor
dhu77aaaltaay@yahoo.com
28
Mohammad Amin Hawamdeh
EXPLICITATION IN TRANSLATION: SHOULD HOLY IMPLICATURE BE ALWAYS RENDERED?
University of Malaya
Kuala Lumpur
amiin.mohammad@hotmail.com
29
A.Ali H.alSaidi
Sabariah Md Rashid
THE ILLUSION OF UNTRANSLATABILITY: IN DEFENSE OF EQUIVALENCE WITH SPECIAL
REFERENCE TO ENGLISH TRANSLATIONS OF THE QUR'AN
brunosaidi8@gmail.com
smrashid@upm.edu.my
30
Peter Tuffley
NEW WORDS IN OLD LANGUAGES: TWO LINGUISTIC APPROACHES TO ADAPTING
National President
LANGUAGE TO EXPRESS IMPORTED CONCEPTS
New Zealand Society of Translators
and Interpreters)
ptuffley@xtra.co.nz
8
31
Mehri Ebrahimi
Tengku Sepora Tengku Mahadi
THE STUDY OF TRANSLATION OF NEOLOGISMS IN FANTASY AND SCIENCE FICTION FROM
ENGLISH INTO PERSIAN
School of Languages, Literacies and
Translation, Universiti Sains Malaysia
mehri.ebrahimi87@gmail.com,
tsepora@usm.my
32
Mohammad Sadegh Kenevisi
Hasuria Che Omar
CULTURAL ASSIMILATION OR MANIPULATION: AN ANALYSIS OF THE PERSIAN DUBBED
VERSION OF AMERICAN FILMS
School of Humanities
Universiti Sains Malaysia
kenevisi.sadegh@gmail.com
hasuria@usm.my
33
Abed Shahooth Khalaf
Sabariah Md Rashid
Universiti Putra Malaysia
Selangor
abeeid@yahoo.com
smrashid@upm.edu.my
THE EFFECT OF DELETING SWEARWORDS ON MEANING CONVEYANCE IN THE AMATEUR
SUBTITLING OF ENGLISH MOVIES INTO ARABIC
9
34
Mojde Yaqubi
OSTENSIBLE APOLOGIES: PROBLEMATIC ISSUES IN SUBTITLING OF IRANIAN MOVIES
Wan Rose Eliza Abdul Rahman
Malay Language, Translation and
Interpreting Section
School of Humanities
Universiti Sains Malaysia
mojde.yaqubi@gmail.com
wardah@usm.my
hasuria@usm.my
35
Wan Halizawati bt. Wan Mahmood
AUDIOVISUAL TEXT: TRANSLATING IN A CONSTRAINED AND CONFINED SPACE
Department of Malay Language,
Academy of Malay Studies
University of Malaya, Kuala Lumpur
Malaysia.
whaliza@siswa.um.edu.my
36
Aimi Aizat Azmi
TRANSLATING HOW THE BODY WORKS: A CASE STUDY ON SCIENTIFIC TRANSLATION WORK
Ch’ng Pei Rou
Universiti Sains Malaysia
aixats@live.com
37
Retno W. Setyaningsih
Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Airlangga
retno.setyaningsih@fib.unair.ac.id
A CORPUS-BASED APPROACH TO TRANSLATION ERROR ANALYSIS: A CASE STUDY OF
SURABAYA’S HERO MONUMENT MUSEUM EXHIBIT LABELS
10
38
Maria Salim
Syed Nurulakla Syed Abdullah
PROJECT APPROACH AND THE PROCESS OF TRANSLATING HIGHLY SPECIALIZED TECHNICAL
TEXTS, UTILIZING CLIENT’S OWN STAFF
mariaviking@gmail.com
39
Oji Ezekiel Uyo (PhD)
Department of French
COMMUNITY TRANSLATION AS A TOOL FOR PROMOTING RURAL PARTICIPATION IN
NATIONAL DEVELOPMENT IN NIGERIA
Federal College of Education, Obudu,
Cross River State, Nigeria, West Africa
ezekieloji@gmail.com
40
Randah Kullab
randahkullab@gmail.com
41
Yunhong Wang
THE TRANSLATION OF METAPHOR FROM ARABIC INTO ENGLISH IN THE POETRY OF MAHMOUD
DARWISH
THE DEBUT OF SHUIHU ZHUAN INTO ENGLISH
The Hong Kong Polytechnic University
cerulean.wang@connect.polyu.hk;
11901700r@connect.polyu.hk
42
Mohammad Saleh Sanatifar
Tabaran Institute of Higher Education,
Mashhad, Iran
TRANSLATION AS A ‘SPACE’ FOR ‘ACTING’ POLITICS: EXAMINING THE TRANSLATION OF AN
ARTICLE ON IRAN’S NUCLEAR PROGRAM WITHIN BAKER’S NARRATIVE FRAMEWORK
Leelany Ayob
Universiti Sains Malaysia
s.sanatifar@yahoo.com
43
Sugeng Hariyanto
State Polytechnic of Malang
East Java, Indonesia
sg_hariyanto@yahoo.co.id
PROCEDURE IN TRANSLATING WEB PAGES
11
44
Thassanee Thasrabiab
THE SAME “OH”, BUT DIFFERENT MEANING IN “SHOPAHOLIC AND SISTER”
School of Liberal Arts
Walialak University, Thailand
thassanee_@hotmail.com
45
Yasser Attia
TRANSLATION AS ETHICAL PRACTICE
dryasser24@gmail.com
Abha, Asir Province, Saudi Arabia
46
Arif Karkhi Abukhudairi
TRANSLATION AND ARABIC LITERATURE
Sultan Sharif Ali Islamic
UniversityBrunei Darussalam
arif@unissa.edu.bn
47
Fang Tang
Guangdong University of Foreign
Studies, China
A COMPOUND CORPUS-BASED STUDY OF “TRANSLATION-INHERENT” LEXICAL FEATURES OF
TRANSLATED CHINESE TOURISM TEXTS
Dechao Li
Hong Kong Polytechnic University
candy.fangtang@hotmail.com
dechao.li@polyu.edu.hk
48
ZHANG Daozhen
Department of English
Hong Polytechnic University
Associate Professor
School of Foreign Studies
Guangdong University of Technology,
China.
russz@163.com
WHAT DOES ALICE LOOK LIKE IN THE CHINESE TRANSLATIONS? A COMPARATIVE STUDY OF
ALICE IN WONDERLAND AND ITS CHINESE TRANSLATIONS
12
49
Leelany Ayob
INTERPRETING PEDAGOGY AND THE REAL-WORLD CRITERIA
Universiti Sains Malaysia
leelany@usm.my
50
Idris Mansor
EXPLICITATION IN THE TRANSLATION INTO MALAY OF ARABIC TRAVEL LITERATURE
Universiti Sains Malaysia
idrismansor@usm.my
51
Condro Nur Alim
INDONESIAN STUDENTS' LINGUISTIC COMPETENCE IN TRANSLATION
University of South Australia/University
of Muhammadiyah of Purwokerto
condro.alim@mymail.unisa.edu.au
52
Mohamed Zain Sulaiman
TRANSLATING TOURISM PROMOTIONAL MATERIALS:
Universiti Kebangsaan Malaysia
INSIGHTS FROM THE COMMISSIONER
zain@ukm.edu.my
53
Ely Hayati Nasution
MEANING EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF PROVERBS
Roswita Silalahi
University of Sumatera Utara
elyzain10@gmail.com
roswita_silalahi@yahoo.com
54
Ahmad S. Alfaifi
Department of Translation
King Khalid University Abha
Saudi Arabia.
suhaib1412@yahoo.com
UNPREDICTABLE TRANSLATION MISTAKES MADE BY THE MA STUDENTS: A CASE STUDY IN
KING KHALID UNIVERSITY, KSA
13
55
Hamid Reza
School of Humanities
HUMOR TRANSLATION IN PERSIAN SUBTITLED COMEDY MOVIES INTO ENGLISH: A CASE
STUDY OF ‘LIZARD’
Universiti Sains Malaysia
hamidrezasadeghpour@gmail.com
56
Daniella Scarcella
CONVERGING ON THE AIRWAVES: THE SPACE BETWEEN RADIO AND TRANSLATION
School of Languages, Literatures,
Cultures and Linguistics
Monash University, Australia
daniela.scarcella@monash.edu
57
Novriyanto Napu
PhD Candidate
THE TRANSLATOR AS CULTURAL MEDIATOR: A CORPUS-BASED STUDY OF INTERVENTIONS
IN TOURISM BROCHURES TRANSLATION
School of Communication,
International Studies and Languages
University of South Australia
Price House Building Room 1-01 |
Magill Campus
novriyanto.napu@mymail.unisa.edu.au
http://www.unisa.edu.au
58
Rogayah A Razak
School of Rehabilitational
Sciences,Faculty of Health Sciences,
Universiti Kebangsaan MalaysiaJln
Raja Muda Abd Aziz, 50300 Kuala
Lumpur
rogayaharazak@gmail.com
rogayah@medic.ukm.my
TRANSLATION IN THE FIELD OF SPEECH SCIENCES IN MALAYSIA
14
59
AG Aniswal
aniswal@gmail.com
PROJECT TERJEMAHAN 2: TASK/PROBLEM-BASED TRANSLATOR TRAINING FROM THE
PERSPECTIVES OF THE TRAINERS
Wan Rose Eliza Abdul Rahman
wardah@usm.my
School of Humanities
Universit Sains Malaysia
60
Mehri Ebrahimi
Tengku Sepora Tengku Mahadi
EXAMINING THE RETRANSLATION HYPOTHESIS IN THE CONTEXT OF CHILDREN’S
LITERATURE: A CASE OF THE ADVENTURES OF ALICE IN WONDERLAND IN PERSIAN
mehri.ebrahimi87@gmail.com
tsepora@usm.my
School of Languages, Literacies and
Translation, Universiti Sains Malaysia
61
Myoung Sook Kang
Universiti Malaysia Sabah (UMS)
bunny075@gmail.com
THE TRANSLATION PROFESSION IN MALAYSIA
15
62
Che Wan Ida Rahimah bt. Che Wan
Ibrahim
TRANSLATION ACTIVITIES VIA SOCIAL MEDIA AS STRATEGIES FOR ENGLISH AS A SECOND
LANGUAGE (ESL) INFORMAL LEARNING AMONG MALAYSIAN UNIVERSITY STUDENTS
Department of Languages &
CommunicationCentre for Liberal and
Fundamental Education
University Malaysia Terengganu
Mengabang Telipot
21030 Kuala Terengganu
Terengganu, MALAYSIA
Tel: 09-6683281;
Fax: 09-6683790;
idaray@umt.edu.my
63
Ali Jalalian Daghigh
CENSORSHIP IN TRANSLATION: A STUDY ON ENGLISH-PERSIAN NEWS TEXTS
Rokiah Awang
Universiti Sains Malaysia
School of Humanities
ajalalian1977@yahoo.com
arokiah@usm.my
64
S. Ilangkumaran
THE SEMANTIC AND LEXICAL NATURE OF THE MALAY LOANWORDS IN TAMIL TRANSLATIONS
s.ilangkumaran@gmail.com
This research paper observes some of the less recurrent but noteworthy characteristics of the Malay
loanwords in Tamil translation texts. Most of the points noted in this paper belong to the semantic or
lexical aspect of the language contact. The majority of borrowed Malay loanword in Tamil translation
texts are used without any meaning shift by the Tamil native speakers. However, a few words exhibit
some interferences in their original meaning when they are used in the recipient language. Discussing
these words individually would illustrate the point clearly.