MAI - MAY 2015 Section « Loisirs et Culture » ----“Leisure and Culture” Section PAGE 7 Une Ligne Verte pour la Cité de Dorval A Green Line for the City of Dorval 22 Résultats de l’élection partielle By-Election Results 3 Restrictions d’arrosage Watering Restrictions 23 Journée de l’environnement et du jardinage Environment and Gardening Day 24 et beaucoup plus! and much more! RENSEIGNEMENTS UTILES c PRACTICAL INFORMATION Séances du conseil Council Meetings 60, avenue Martin, Dorval, 20 h 60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m. 19 mai 2015 15 juin 2015 13 juillet 2015 17 août 2015 May 19, 2015 June 15, 2015 July 13, 2015 August 17, 2015 SERVICES MUNICIPAUX CITY SERVICES 2 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a HÔTEL DE VILLE HEURES D’OUVERTURE Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de 13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la réception et le comptoir-caisse sont ouverts durant l’heure du midi. Les bureaux sont fermés lors des congés fériés. CITY HALL HOURS Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only the reception and the cashier’s desks remain open during the lunch period. All offices are closed on statutory holidays. Des cybernouvelles chaque mois pour mieux vous servir! Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité de Dorval et recevez par courriel les plus récentes informations concernant les activités, programmes et événements qui se tiendront à Dorval au cours du mois à venir. Les cybernouvelles vous permettront également d’être prévenu lors de situations d’urgence. S’abonner aux cybernouvelles est facile. Il vous suffit d’inscrire vos nom et adresse courriel dans la case tout en bas à droite de la page d’accueil du site Internet de la Cité, au www.ville.dorval.qc.ca, et de suivre les instructions pour confirmer votre inscription. c INFORMATION 514 633-4040 (pour tous les services / for all services) Conseil municipal 514 633-4042 City Council Direction générale 514 633-4044 Office of the Director General Affaires publiques et Greffe 514 633-4142 Public Affairs and Registry Services administratifs 514 633-4040 Administrative Services Taxation 514 633-4131 Taxation Assistance communautaire 514 633-4100 Community Aid Travaux publics 514 633-4046 Public Works Aménagement urbain 514 633-4125 Urban Planning Loisirs et Culture 514 633-4000 Leisure and Culture Permis 514 633-4125 Permits E-News Every Month to Serve You Better! Subscribe to the City of Dorval e-news and receive by email the latest information concerning activities, programs, and events taking place in Dorval in the upcoming month. E-news will also allow you to be notified in any emergency situation. Subscribing to e-news is easy. You just need to enter your name and email address in the box located at the bottom of the right-hand column on the home page of the City website, at www.city.dorval.qc.ca, and then follow the instructions to confirm your subscription. Christopher von Roretz remporte l’élection partielle du district 5 Christopher von Roretz Wins the By-Election for District 5 Le 26 avril dernier, Christopher von Roretz a remporté l’élection partielle à titre de candidat indépendant, devenant ainsi le conseiller municipal du district 5. Il occupera donc cette fonction, comme tous les autres élus, au moins jusqu’en novembre 2017. On April 26, Christopher von Roretz won the by-election as an independent candidate, becoming Municipal Councillor for District 5. He will occupy that role at least until November 2017, like the other elected members of council. Eight independent candidates were running for Councillor for that district. Mr. von Roretz won the election by bringing in 44% of the votes. Huit candidats indépendants étaient dans la course pour le poste et M. von Roretz a récolté 44 % des voix lors du scrutin. 42 % des électeurs du district ont exercé leur droit de vote lors de cette élection partielle, ce qui représente un très bon taux de participation. Payer ses taxes en ligne 42% of electors exercised their right to vote, which is a very good turnout. c Paying Your Taxes Online Saviez-vous que le moyen le plus efficace de payer vos taxes est de le faire en ligne? Did you know that the most efficient way to pay your taxes is to do it online? Si vous possédez un compte bancaire en ligne, vous pouvez payer vos taxes (taxe de bienvenue et taxes municipales) de la même façon que vous le feriez pour votre facture de téléphone ou d’électricité. C’est facile et peut être fait par le biais de n’importe quelle banque. If you have an online banking account, you can pay your taxes (welcome tax and municipal taxes) the same way you would pay your phone or electricity bill. It’s easy to use and can be done with any bank. Les avantages de payer en ligne sont nombreux : q q q q q Il n’y a aucun frais de chèque C’est rapide Vous avez immédiatement l’assurance que vos taxes ont été payées C’est écologique (moins de papier gaspillé) Le paiement peut s’effectuer dans le confort de votre maison La Cité de Dorval souhaite remercier ses citoyens qui utilisent cette méthode de paiement et encourage tout le monde à adopter ce geste écologique et pratique. Si vous avez des questions, veuillez communiquer avec Dominic Talarico, chef de division - Rôle et Taxation, au 514 633-4266. The benefits of paying online are numerous: q There are no cheque fees. q It’s fast. q You are immediately assured that your taxes have been paid. q It’s environmentally friendly (less wasted paper). q It can be done in the comfort of your own home. The City of Dorval wishes to thank its citizens who use this method and encourages others to adopt this eco-friendly and practical gesture. If you have any questions, please contact Dominic Talarico, Roll and Taxation Division Chief, at 514 633-4266. 3 Quoi de neuf à Rues Principales 4 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a par Claude Valiquet, conseiller district 1 What’s New with Dorval Main Streets by Claude Valiquet, Councillor, District 1 Rues Principales Dorval, notre association locale des commerces et de services favoris, célébrera ses 19 ans en 2015. Dorval Main Streets, our local business association, which is made up of our favorite merchants and service providers, will be turning 19 years old in 2015. Voici quelques-uns des plus récents développements : q La campagne de recrutement de membres pour 2015 bat son plein et il semble que nous connaîtrons cette année un nombre record de membres, tant avec de nouvelles entreprises qu’avec des commerces implantés à Dorval depuis longtemps. Une raison de plus pour venir les découvrir. q Une nouvelle carte « géo-picturale » est en train d’être réalisée. Cette représentation animée et colorée de Dorval s’est avérée un outil pratique pour bien des gens, en mettant en évidence les points d’intérêt de la Cité ainsi que l’emplacement de nos commerces membres. q L’association est aussi très heureuse d’annoncer l’embauche de la nouvelle chargée de projet, Louise Dineen, une résidante bien connue pour son implication dans plusieurs activités locales. Les bureaux de Rues Principales Dorval sont situés à l’hôtel de ville et on peut rejoindre madame Dineen au 514 633-4210 ou par courriel à ruesprincipalesdorval@gmail.com. Here are a few recent developments: q The 2015 recruiting process is in full swing and it looks like the association is headed for a record year in terms of memberships, with both new and existing businesses signing up in greater numbers than ever before. All the more reason to come out and discover them. q A new “geo-pictorial” map is in the works. This animated and colourful display of our City’s territory has proven itself to be a handy tool in many households as it highlights key points of interest within our area as well as the locations of all our member businesses. q The association is also very happy to announce the nomination of the new Project Coordinator, Louise Dineen, who is well known by many Dorval residents for her involvement in several local activities. Her office is located within City Hall, and she can be reached at 514 633-4210 or by email at ruesprinpalesdorval@gmail.com. Au nom du conseil municipal et des entreprises de Dorval, je vous encourage fortement à soutenir nos commerces locaux. On behalf of City Council and Dorval businesses, I strongly encourage you to support our local merchants. Jeunesse pour l’Âge d’Or Youth for Seniors par Margo Heron, conseillère district 6 by Margo Heron, Councillor, District 6 En 1983, la Cité de Dorval a mis en place le programme intitulé « Jeunesse pour l’Âge d’Or ». Ce service gratuit, toujours offert aujourd’hui, apporte de l’aide aux personnes âgées à faibles revenus pour qu’elles puissent continuer à vivre chez elles de façon autonome. In 1983, the City of Dorval implemented its “Youth for Seniors” program. This free service, which is still available today, brings help to low-income seniors, allowing them to maintain an independent lifestyle in their homes. Des étudiants effectuent pour ces personnes divers travaux : tonte de gazon, lavage de fenêtres, ramassage des feuilles, jardinage, etc. Grâce à cette aide et cet accompagnement, les aînés de Dorval sont en mesure de continuer à vivre chez eux. De plus, ce programme permet de tisser des liens de rapprochement entre les deux générations. Students help them with various indoor and outdoor chores, such as grass cutting, window washing, gardening, leaf raking, and so forth. This helping hand and accompaniment service have made it possible for many seniors to continue living in their Dorval homes. Furthermore, this program is a great bonding opportunity for both generations. Pour être admissible à ce programme, la personne doit être âgée de 65 ans ou plus et/ou être handicapée, doit habiter à Dorval depuis au moins deux ans et ne doit pas dépasser un certain seuil de revenu. Pour plus de détails et pour obtenir un formulaire d’inscription, vous pouvez communiquer avec l’Assistance communautaire au 514 633-4100. In order to be eligible, you must be 65 years of age or over and/or have a disability, have been a Dorval resident for the last two years, and be under a certain income threshold. For more information and to receive a registration form, please contact Dorval Community Aid at 514 633-4100. Vente annuelle de livres c Annual Book Sale par Margo Heron, conseillère district 6 by Margo Heron, Councillor, District 6 Les Amis de la bibliothèque de Dorval tiendront une vente de livres et de matériel audiovisuel usagés, mais en très bonne condition, au centre culturel Peter B. Yeomans (1401, chemin du Bord-du-Lac), du 27 au 31 mai. Les profits serviront à appuyer les services de la bibliothèque de Dorval. N’oubliez pas d’apporter vos sacs! The Friends of the Dorval Library will hold a sale of used books and audiovisual materials, in good condition, at the Peter B. Yeomans Cultural Centre (1401 Lakeshore Drive), from May 27 to 31. Profits will go toward supporting the Dorval Library services. Don’t forget to bring your shopping bags! Horaire : j Le mercredi 27 mai, de 17 h à 19 h pour les membres des Amis de la bibliothèque de Dorval seulement et de 19 h à 21 h pour tous Sale hours: j Wednesday, May 27, from 5 p.m. to 7 p.m. for Friends of the Dorval Library members only, and from 7 p.m. to 9 p.m. for the public j Le jeudi 28 mai, de 13 h à 21 h j Thursday, May 28, from 1 p.m. to 9 p.m. j Du vendredi 29 mai au dimanche 31 mai, de 10 h à 17 h j Friday, May 29 to Sunday, May 31, from 10 a.m. to 5 p.m. Vous avez des livres, des disques compacts ou des DVD en excellente condition à donner? Veuillez les déposer au centre culturel au cours de la fin de semaine des 23 et 24 mai, entre 10 h et 16 h. Vous désirez nous donner un coup de main pour cet événement? Veuillez laisser votre nom, numéro de téléphone et disponibilité auprès du personnel de la bibliothèque, que ce soit pour aider au montage des lieux (du 23 au 26 mai), pour prêter main forte lors de la vente de livres (du 27 au 31 mai) ou pour démonter les installations (le 1er juin). Nous vous demandons toutefois de devenir membre des Amis au préalable. Les formulaires d’inscription sont disponibles à la bibliothèque. Amateurs de photos, préparez-vous! La Cité de Dorval organisera encore cet été son concours annuel de photographies. Un gagnant sera sélectionné dans chacune des catégories et des prix seront décernés durant Dorval en fête, le 16 août 2015. Les photos de tous les participants seront exposées à la bibliothèque de Dorval du 1er au 27 septembre 2015. Cette année, les catégories sont Mon Dorval*, La nature, L’humain, Le bâti et L’abstrait. *La photo gagnante de la catégorie Mon Dorval sera publiée en première page d’un futur Communiqué de la Cité! Do you have books, CDs, or DVDs in excellent condition to donate? Please drop them off at the Cultural Centre on the weekend of May 23 and 24, between 10 a.m. and 4 p.m. Do you wish to help us during this event? Please leave your name, telephone number, and availability at the Library, to organize the room (from May 23 to 26), to help during the book sale (May 27 to 31), or to dismantle the site (on June 1). However, we ask that you first become a member of the Friends. Registration forms are available at the Library. Photography Buffs, Get Ready! The City of Dorval will hold its annual Photography Contest again this summer. One winner will be selected in each category and prizes will be awarded on August 16, 2015, during the Dorval Celebrates festivities. All entries will be exhibited at the Dorval Library from September 1 to 27, 2015. This year’s categories are My Dorval*, Nature, Human, Built-up, and Abstract. *The winning entry in the My Dorval category will be published on the cover of an upcoming City Communiqué! Les règlements et les formulaires d’inscription seront disponibles dans les édifices municipaux à compter du 1er juin. Rules and registration forms will be available in municipal buildings as of June 1. La date limite pour s’inscrire est le 31 juillet 2015. The deadline for entries is July 31, 2015. 5 Need a Permit? Besoin d'un permis? L’arrivée des journées plus chaudes signifie pour plusieurs « projets de rénovation ». Ainsi, nous vous rappelons que tout résidant qui désire effectuer les travaux suivants doit respecter la réglementation en vigueur et obtenir au préalable un permis ou un certificat d’autorisation. 6 If you plan to undertake major repair work on your driveway, we ask that you first contact the Municipal Engineering Division, at 514 633-4080, to find out if resurfacing or repair work is planned on your street during the summer. Un permis est requis dans les cas suivants : w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a De plus, si vous prévoyez effectuer des travaux majeurs de réfection dans votre entrée de garage, nous vous prions de contacter d’abord la division de l’Ingénierie municipale, au 514 633-4080, afin de vous assurer qu’aucun travail de réfection ne sera entrepris sur votre rue au cours de l’été. The arrival of warmer days usually means “renovation projects”. On that point, we remind citizens wishing to carry out one of the projects listed below that they must respect the applicable by-laws and obtain either a permit or a certificate of authorization. R la construction d’un nouveau bâtiment R le réaménagement intérieur d’un bâtiment R la transformation ou la rénovation d’un bâtiment existant R l’agrandissement d’un bâtiment existant R l’ajout d’un bâtiment R la construction d’un garage, d’un abri d’auto permanent, d’un cabanon ou de tout autre bâtiment accessoire R la construction d’une galerie ouverte (patio), d’un balcon ou d’un solarium annexé R la finition d’un sous-sol R l’aménagement d’un stationnement R l’utilisation de pesticides à l’extérieur des bâtiments (cas particuliers seulement) Un certificat d’autorisation est requis dans les cas suivants : R l’érection d’une clôture, d’un muret ou d’une haie R le déplacement d’un bâtiment R la démolition d’un bâtiment R l’installation d’une enseigne R l’aménagement d’une terrasse adjacente à un restaurant R l’installation d’une piscine R la tenue d’une vente de garage R l’installation d’une antenne parabolique de plus de 50 cm de diamètre R l’installation d’une tente commerciale R la tenue d’un encan public temporaire R le raccordement de conduites R des travaux sur la bande riveraine R l’abattage d’un arbre situé dans la cour avant ou sur un lot vacant et dont le diamètre est de 10 cm ou plus, mesuré à un mètre du sol R l’abattage d’un arbre situé dans la cour arrière ou latérale et dont le diamètre est de 20 cm ou plus, mesuré à un mètre du sol R l’occupation d’un bureau d’affaires, d’un commerce ou d’une industrie Pour plus de renseignements sur les permis et certificats d’autorisation, communiquez avec le Service d’aménagement urbain (60, avenue Martin) au 514 633-4125. A permit is required for the: R Construction of a new building R Indoor renovation of a building R Transformation or renovations to an existing building R Expansion of an existing building R Addition of a building R Construction of a garage, carport, shed, or any other ancillary building R Construction of an open deck (patio), a balcony, or a solarium R Finishing of a basement R Creation of a parking area R Use of pesticides outside buildings (particular cases only) A certificate of authorization is required for: R R R R R R R R R R R R R R R Building a fence or wall, or planting a hedge Moving a building Tearing down a building Putting up a sign Installing a terrace adjacent to a restaurant Holding a garage sale Installing a parabolic antenna with a diameter greater than 50 cm Installing a commercial tent Holding a temporary public auction Connecting pipes Installing a pool Any work on the shoreline Cutting down a tree with a diameter of 10 cm or more measured one metre from the ground, located in a front yard or on a vacant lot Cutting down a tree with a diameter of 20 cm or more measured one metre from the ground, located in a backyard or a lateral yard Occupancy of a business office, a retail store, or an industry For more information on permits and certificates of authorization, contact the Urban Planning Department (60 Martin Avenue) at 514 633-4125. Section L O IS IR S E T C U LT U R E Été 2015 LT U R E U C D N A E R U LEIS Section Summer 2015 Les activités sportives, culturelles et de loisirs de la Cité de Dorval ont été regroupées au sein des 11 pages suivantes. The City of Dorval sports, cultural, and leisure activities have been regrouped in the following 11 pages. Nous vous invitons également à visiter le site Internet du Service des loisirs et de la culture, au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs, où vous trouverez tous les détails de nos nombreux cours et programmes. We also invite you to visit the website of the Leisure and Culture Department, at www.ville.dorval.qc.ca/leisure, for all of the details about our many courses and programs. w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s 8 Événements spéciaux Special Events Journée des musées montréalais 2015 Le dimanche 24 mai, de 9 h 30 à 17 h Montreal Museums Day 2015 On Sunday, May 24, from 9:30 a.m. to 5 p.m. Le Musée d’histoire et du patrimoine de Dorval est fier de participer à la Journée des musées montréalais. Profitez-en pour venir faire un tour au 1850, chemin du Bord-du-Lac lors de cette journée spéciale! L’entrée au Musée est gratuite. The Dorval Museum of Local History and Heritage is pleased to participate in the Montreal Museums Day. Come and visit us on this special day at 1850 Lakeshore Drive! Admission to the Museum is free. Fête nationale et Fête du Canada Les 24 juin et 1er juillet respectivement, de 15 h à 22 h Au parc du Millénaire Fête nationale and Canada Day June 24 and July 1 respectively, from 3 p.m. to 10 p.m. At Millennium Park De plus amples renseignements ainsi qu’un horaire complet des événements seront disponibles dans les calendriers d’activités estivaux, distribués aux portes cet été, ainsi qu’au www.ville.dorval.qc.ca. More information and a full schedule of events will be available in the summer calendars of activities, delivered to every door this summer, and at www.city.dorval.qc.ca. Des bénévoles sont recherchés pour donner un coup main lors de ces deux événements. Si cela vous intéresse, veuillez composer le 514 633-4000. Volunteers are needed to help out during these two events. If you are interested, please call 514 633-4000. Journée familiale au centre aquatique Walters Le 4 juillet, de 14 h à 17 h Family Fun Day at Walters Aquatic Centre July 4, from 2 p.m. to 5 p.m. (en cas de pluie, l’événement est remis au 5 juillet) (in case of rain, the event will be held on July 5) Venez profitez de cette journée familiale remplie d’activités gratuites pour tous les âges, avec des gâteries et boissons, du divertissement et des jeux des plus amusants! Join us at the Walters Aquatic Centre for a family gathering where activities are planned for all ages. Entertainment, games, food, and drinks will fill your day with guaranteed fun! Party Zumba Le mercredi 5 août, de 19 h à 21 h Au parc Pine Beach Zumba Party Wednesday, August 5, from 7 p.m. to 9 p.m., at Pine Beach Park Rejoignez-nous gratuitement pour deux heures de Zumba et faites la fête et le plein d’énergie! En cas de pluie, l’événement sera remis au jeudi 6 août. Dance yourself into shape for free and join us for two hours of Zumba! In case of rain, classes will be postponed to Thursday, August 6. Festival aquatique Du 9 au 16 août Dans tous les centres aquatiques Venez encourager les nageurs locaux de vos trois centres aquatiques lors des compétitions de fin d’été de la semaine du Festival aquatique. Pour tous les détails, visitez le http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/aquatique. Aquatic Festival From August 9 to August 16, at all aquatic centres Cheer on your local swimmers from all three aquatic centres as they compete during the summer-closing Aquatic Festival Week. For more details, visit http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/aquatics. Dorval en fête Le dimanche 16 août, de 10 h à 16 h Dorval Celebrates Sunday, August 16, from 10 a.m. to 4 p.m. Cette grandiose fête de fin d’été gratuite aura lieu sur le terrain du centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac). Visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs cet été pour tous les détails. This free end-of-summer get-together will take place on the grounds of the Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive). Visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure this summer for more details. ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX SPECIAL EVENTS Services aux résidants Resident Services Nouvelle carte de citoyen Au cours du mois de juin 2015, la Cité de Dorval émettra une nouvelle carte pour ses activités de loisirs et de culture. Votre carte actuelle sera toujours valide jusqu’à l’émission des nouvelles cartes. Il sera alors possible de vous procurer votre nouvelle carte dans les trois points de service suivants : Citizen Card During the month of June 2015, the City of Dorval will issue a new card for leisure and culture activities. Your current card will still be valid until that moment. It will then be possible to obtain this card at the following three service points: 1) Sarto-Desnoyers Community Centre 2) Surrey Aquatic and Community Centre 3) Dorval Library 1) Centre communautaire Sarto-Desnoyers 2) Centre communautaire et aquatique Surrey 3) Bibliothèque de Dorval When renewing your old resident card, it will be important to bring proof of residency and photo ID. Lors du renouvellement de l’ancienne carte résidant, il sera important d’apporter avec vous une preuve de résidence et une pièce d’identité avec photo. Voici le nouveau visuel de la carte de citoyen Here is the new look of the citizen card Changement à l'âge d'admissibilité des premiers citoyens de Dorval Change to the Age of Eligibility for Dorval First Citizens Bonne nouvelle : la Cité de Dorval a récemment adopté une résolution afin de faire passer de 60 à 55 ans l’âge d’admissibilité pour être considéré comme un premier citoyen. Great news! The City of Dorval has recently adopted a resolution to change the age of eligibility to be considered a First Citizen in Dorval from 60 to 55. Par conséquent, tout Dorvalois âgé de 55 ans et plus peut maintenant bénéficier d’un rabais de 25 % lorsqu’il s’inscrit à l’une des activités adultes offertes par le Service des loisirs et de la culture de la Cité. Consequently, Dorval residents ages 55 and over can now receive a 25% rebate when registering for all adult activities and courses offered by the City’s Leisure and Culture Department. SERVICES AUX RÉSIDANTS RESIDENT SERVICES Activités culturelles Cultural Activities La série de concerts Novartis Les lundis à 19 h 30 au parc Pine Beach Venez assister à des concerts extérieurs gratuits, commandités par Novartis Pharmaceuticals depuis plus de 18 ans. Apportez votre chaise ou louez-en une au coût de 1 $. Pour plus de détails, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. u 15 juin : Masson Stomp (jazz et swing) Un voyage dans le temps dans la Nouvelle-Orléans des années 1920 à 1940, voilà ce que vous propose Masson Stomp avec ses styles dixieland et swing. u 22 juin : Angel Forrest (blues) Trois personnes très passionnées par la vie et par la musique unissent leurs talents : Denis Coulombe (voix et guitare d’accompagnement), Paul Deslauriers (voix et guitare soliste) et Angel Forrest (voix principale). u 29 juin : RUNA (celtique) RUNA s’appuie sur les horizons musicaux variés de ses membres pour offrir une approche contemporaine et rafraîchissante de la musique celtique traditionnelle et de celle plus récemment composée. Novartis Concert Series On Mondays at 7:30 p.m., at Pine Beach Park Come out and enjoy these free concerts sponsored by Novartis Pharmaceuticals, our loyal sponsor for over 18 years. Bring your chair or rent one for $1. For more details, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. u June 15: Masson Stomp (jazz and swing) A musical journey to New Orleans from the ’20s to the ’40s is what Masson Stomp is all about, with its traditional jazz and swing styles. u June 22: Angel Forrest (blues) Here are three people, very passionate about life and music, brilliantly combining their talents: Denis Coulombe (rhythm guitar and vocals), Paul Deslauriers (vocals and lead guitar), and Angel Forrest (lead vocals). u June 29: RUNA (Celtic) RUNA draws on the diverse musical backgrounds of its band members and offers a contemporary and refreshing approach to traditional and more recently composed Celtic material. ACTIVITÉS CULTURELLES CULTURAL ACTIVITIES 9 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s u 6 juillet : Notre Dame de Grass (bluegrass) Composé de cinq musiciens talentueux, Notre Dame de Grass se spécialise dans la musique bluegrass et prend plaisir à interpréter des chansons et des pièces instrumentales originales. u July 6: Notre Dame de Grass (bluegrass) This five-piece Canadian bluegrass band specializes in original songs and instrumental material while staying true to the conservative sensibilities of bluegrass music. u 13 juillet : Les Baronettes (chansons des années 50 et 60) Aimée, Laura et Ginette, trois jeunes femmes drôles et colorées, reprennent les plus grands succès des années 50 et 60 et interprètent un répertoire rétro où les harmonies vocales vous feront revivre vos coups de cœur. u July 13: Les Baronettes (’50s and ’60s songs) Meet Aimée, Laura, and Ginette, three funny and colourful young women, as they perform a variety of retro songs highlighting the biggest successes of the 1950s and 1960s. You are sure to rediscover your favorite tunes. u 20 juillet : Bumaranga (afrocolombienne) Bumaranga est un groupe qui propose un mélange de percussions et de flûtes typiquement colombiennes agrémenté par la touche moderne de la guitare électrique et de la basse. u 27 juillet : Rick L. Blues (blues) Rick L. Blues nous présente son tout nouveau spectacle offrant ses nouvelles compositions et des classiques aux saveurs blues du Mississippi, de Chicago et de la NouvelleOrléans, le tout savamment dosé d'une touche bien personnelle. u u 3 août : Durham County Poets (blues et jazz) Les influences du groupe varient du blues au folk et du jazz au ragtime, le tout inspiré par des artistes tels que The Brand, James Taylor, Jimmy Reed et Leon Redbone. 10 août : l’Harmonie du Lakeshore (instrumental) Cette brillante harmonie interprétera une variété de pièces instrumentales populaires. Concert sous les étoiles 16 juillet à 19 h 30 au parc Pine Beach L’orchestre symphonique de la Vallée du Haut SaintLaurent, composé d’une quinzaine de musiciens, présentera les pièces des albums Mes quatre saisons et Les turluteries d’André Gagnon, parus en 1969 et 1972. u July 20: Bumaranga (Afro-Colombian) Bumaranga offers a typical Colombian mix of percussion and flutes with a modern touch, courtesy of the electric guitar and bass. u July 27: Rick L. Blues (blues) Rick L. Blues presents his own new material, as well as blues classics from Mississippi, Chicago, and New Orleans. The result is a finely tuned performance with a very personal touch. u August 3: Durham County Poets (blues and jazz) Their influences vary from blues to folk, and from jazz to ragtime, drawing elements from various artists such as The Band, James Taylor, Jimmy reed, and Leon Redbone. u August 10: Lakeshore Concert Band (instrumental) This brilliant orchestra will interpret a variety of popular instrumental pieces. Concert under the Stars July 16, at 7:30 p.m., at Pine Beach Park The Vallée du Haut Saint-Laurent Symphony Orchestra, made up of 15 musicians, presents pieces from André Gagnon’s albums Mes quatre saisons and Les turluteries, released in 1969 and 1972. ACTIVITÉS CULTURELLES - 10 CULTURAL ACTIVITIES Danse au coucher du soleil Découvrez des spectacles variés de danse contemporaine présentés les jeudis à 19 h, au parc Pine Beach. Apportez votre chaise ou louez-en une au coût de 1 $. Pour plus de détails, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. Komachi Montréal u 30 juillet : Auto-Fiction Auto-Fiction met en scène deux danseurs et une automobile. Ils marchent, roulent, se propulsent et tombent sur cette voiture, composant une trame chorégraphique entre la danse et l’acrobatie urbaine. u 6 août : Komachi Montréal Komachi Montréal se spécialise dans les danses folkloriques japonaises de style Minyō. Des danses seront accompagnées de shamisen, de tambours japonais et de chant. u 13 août : Let’s Fly to Brazil! Féerie tropicale alliant les musiques et les danses typiques brésiliennes aux fabuleux personnages populaires qui ont marqué l’imaginaire carnavalesque, ce spectacle est une véritable invitation de voyage au cœur du Brésil. Théâtre en plein air 23 juillet à 19 h au parc Pine Beach « Twelfth Night (or What You Will) » Ce spectacle est présenté en anglais, en collaboration avec Repercussion Theatre. La comédie la plus parfaite de Shakespeare, Twelfth Night, est une histoire touchante de jumeaux séparés qui désirent retrouver leur autre moitié. EXPOSITIONS Art dans le parc Les 6 et 7 juin, de 10 h à 17 h Sur le terrain du centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac) Les membres de l’Association des artistes de Dorval présenteront leurs plus récents travaux dans les jardins du centre communautaire Sarto-Desnoyers et feront des démonstrations sur place. En cas de pluie, l’événement aura lieu à l’intérieur. Montréal : une perspective de la Biélorussie (par Tatsiana Roubine) Du 17 juin au 9 août - Centre culturel Peter B. Yeomans (1401, chemin du Bord-du-Lac) L’univers pictural de Tatsiana Roubine englobe à la fois le paysage, la figure humaine, l’univers urbain, l’abstraction géométrique et l’univers végétal et animal. Sunset Dance Discover a variety of contemporary dance performances to entertain the whole family, on Thursdays, at 7 p.m., at Pine Beach Park. Bring your chair or rent one for $1. For more details, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. u July 30: Auto-Fiction Auto-Fiction features two dancers and an automobile. They walk, run, roll over, propel, and fall on this car, composing a choreographic track between dance and urban acrobatics. u August 6: Komachi Montréal Komachi Montréal specializes in Minyō style folk dances. Some performances will feature live music with a shamisen, Japanese drums, and singing. u August 13: Let’s Fly to Brazil! This tropical extravaganza of typical Brazilian music, dances, and mythical themes from the Carnival will fly you right into the heart of Brazil. Summer Outdoor Theatre Performance July 23, at 7 p.m., at Pine Beach Park “Twelfth Night (or What You Will)” This show is presented in English, in collaboration with Repercussion Theatre. Shakespeare’s most perfect comedy, Twelfth Night, is a touching story of separated twins, desperate to find their other half. EXHIBITIONS Art in the Park June 6 and 7, from 10 a.m. to 5 p.m. On the grounds of the Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive) Members of the Dorval Artists’ Association will show their most recent works on the grounds of the community centre. Demonstrations will be done on-site and you will be able to purchase masterpieces directly from the artists. In case of rain, the event will be held inside. Montréal : une perspective de la Biélorussie (by Tatsiana Roubine) June 17 to August 9 - Peter B. Yeomans Cultural Centre (1401 Lakeshore Drive) Tatsiana’s pictorial universe embraces at once landscapes, the human figure, the urban world, geometric abstraction, and the plant and animal world. ACTIVITÉS CULTURELLES CULTURAL ACTIVITIES 11 Inscription pour les activités d’été Registration for Summer Activities Pour faciliter vos inscriptions aux activités de loisirs et de culture, nous vous invitons à les faire en ligne. Il suffit de visiter notre site Internet à www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et de cliquer sur l’encadré « Inscriptions » au bas de la page. To facilitate your registration for leisure and culture activities, we invite you to register online. You can visit our website at www.ville.dorval.qc.ca/leisure and click on the “Registration” box at the bottom of the page. Vous pouvez aussi consulter la grille des cours offerts qui se trouve à la page 13. Au CCSD* / At the SDCC* 12 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s Pour les résidants de Dorval / For Dorval Residents En personne __ In person Le 23 mai / May 23 Le 25 mai / May 25 Le 26 mai / May 26 Dès le 27 mai et jusqu'à la fin de la session (en semaine seulement) As of May 27 and ongoing (weekdays only) De 8 h 30 à 16 h 30 / From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Le 23 mai dès 9 h / May 23, as of 9 a.m. Le 1er juin / June 1 En ligne __ Online Le 1er juin dès 8 h 30 / June 1, as of 8:30 a.m. De 8 h 30 à 16 h 30 / From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. www.ville.dorval.qc.ca/loisirs www.ville.dorval.qc.ca/leisure Au CCSD* / At the SDCC* Au CACS** / At the SACC** De 8 h 30 à 19 h 30 / From 8:30 a.m. to 7:30 p.m. De 8 h 30 à 16 h 30 / From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Pour tous / Open to All En personne __ In person Au CACS** / At the SACC** De 9 h à 17 h / -From 9 a.m. to 5 p.m. De 8 h 30 à 20 h / De 8 h 30 à 20 h / From 8:30 a.m. to 8 p.m. From 8:30 a.m. to 8 p.m. De 8 h 30 à 16 h 30 / De 8 h 30 à 20 h / From 8:30 a.m. to 8 p.m. From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. / En ligne Online You can also check out our complete course grid on page 13. www.ville.dorval.qc.ca/loisirs www.ville.dorval.qc.ca/leisure * CCSD : Centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac) / * SDCC: Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive) ** CACS : Centre aquatique et communautaire Surrey (1945, avenue Parkfield) / ** SACC: Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue) L’inscription aux cours de natation débutera selon l’horaire ci-dessus, en personne seulement, jusqu’au 17 juin, pour les cours du samedi et pour la première session intensive. Après cette date, avec une preuve d’abonnement, vous pourrez vous inscrire aux autres sessions aux centres aquatiques. Dates d’inscriptions pour les cours de natation spéciaux dans les trois centres aquatiques q q q Le jeudi 2 juillet : Pour la session intensive du 6 au 16 juillet Le jeudi 16 juillet : - Pour la session des mardis et des jeudis du 21 juillet au 13 août - Pour la session des lundis et des mercredis du 20 juillet au 12 août - Pour la session intensive du 20 au 30 juillet Le jeudi 30 juillet : Pour la session intensive du 3 au 13 août Registration for swimming lessons will start according to the schedule above until June 17 for the Saturday lessons and for the first intensive session. After that date, and upon proof of membership, you will be able to register for other lessons at the aquatic centres. Registration for special swimming lessons on the following dates at all three aquatic centres q q q Thursday, July 2: Intensive session from July 6 to 16 Thursday, July 16: - Tuesday and Thursday session from July 21 to August 13 - Monday and Wednesday session from July 20 to August 12 - Intensive session from July 20 to 30 Thursday, July 30: Intensive session from August 3 to 13 Les cours de natation pour le 3e, 4e ou 5e enfant de la même famille, vivant à la même adresse, sont gratuits avec l’abonnement aquatique familial. Families with three or more children, living at the same address as the parents, can register the third, fourth, or fifth child in swimming lessons free of charge with their family membership. Note importante : q Faites vite : achetez votre abonnement aquatique avant le 15 juin et inscrivez-vous aux cours de conditionnement physique avant le 1er juillet pour la session de juillet et avant le 29 juillet pour la session d’août. Après ces dates, les coûts seront majorés de 15 %. Important notice: q Don’t wait: purchase your aquatic membership before June 15 and register for fitness classes before July 1 for the July session and before July 29 for the August session. After these dates, 15% will be added to the fees. INSCRIPTIONS AUX ACTIVITÉS D’ÉTÉ REGISTRATION FOR SUMMER ACTIVITIES Cours offerts à Dorval pour la session d’été COURS Pour plus de détails sur ces cours, veuillez composer le 514 633-4000 ou visiter le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. DESCRIPTION CLIENTÈLE JOUR(S) ET HEURES COÛT * Aquatique Programme de la Voie Olympique (blanc, jaune, vert, rouge, bleu, bronze, argent et or), programme de sauvetage (jeune sauveteur, étoile de bronze, médaille de bronze et croix de bronze), aquajogging, aquaspinning, parents et enfants, aquadapt, amélioration de style, ainsi que cours privés et semi-privés. Body design Exercices pour renforcer le tonus musculaire à l’aide d’accessoires, au son de la musique Adultes Mardi - 9 h à 10 h Bodymix Entraînement avec des poids, des mouvements de Pilates et de yoga Adultes Vendredi - 9 h à 10 h Cardio complet Entraînement cardio avec exercices pour tonifier vos muscles Adultes Lundi - 19 h à 20 h Entraînement complet Entraînement cardio avec poids, étirements et relaxation Adultes Jeudi - 18 h 30 à 19 h 30 1-2 Jeudi - 19 h 30 à 20 h 30 1-2 Plusieurs Plusieurs Adultes Les cours aquatiques Plusieurs débutent à la fin-juin. Diverses sessions sont offertes au cours de l’été. 1 2 1-2 Étirements, force et yoga Force musculaire et flexibilité Gardiens avertis Croix-Rouge Acquérir les connaissances nécessaires pour acquitter des tâches de gardien d’enfants Pilates Abdominaux et dorsaux sur matelas Adultes Mercredi - 18 h à 19 h Power yoga Techniques de yoga Hatha Adultes Plusieurs Tai Chi Série de mouvements doux et continus Adultes Jeudi - 12 h 10 à 12 h 50 Tennis Introduction au tennis, programme pour juniors et ados Tonus extrême Rafermir, tonifier et définir vos muscles Adultes Mercredi - 19 h à 20 h Zumba Aérobie avec rythmes pour tonifier et sculpter le corps Adultes Plusieurs 1 CODE 11-17 ans Plusieurs 19,50 $ SP1034 19,50 $ SP1016 19,50 $ SP1006 19,50 $ SP1026 19,50 $ SP2002 44 $ SO4008 Samedis 30 mai et 6 juin 13 h à 17 h 1-2 1-2 19,50 $ SP2003 19,50 $ SP2001 - SP2016 1 Plusieurs -- 26 $ SP2007 Plusieurs Club de tennis 19,50 $ SP1012 19,50 $ SP2012 1-2 1-2 Ce cours débute dans la semaine du 6 juillet 2015 (session de 4 cours, sauf pour le Tai Chi dont la session est de 8 cours). Ce cours débute dans la semaine du 3 août 2015 (session de 4 cours). 2 * Les tarifs affichés sont en vigueur jusqu’au 30 juin pour la session de juillet et jusqu’au 28 juillet pour la session d’août. Après ces dates, les coûts seront majorés de 15 %. Coût pour les résidants de Dorval. Des frais supplémentaires sont à prévoir pour les non-résidants. Courses offered in Dorval during the summer session COURSES DESCRIPTION For more details on these courses, please call 514 633-4000 or visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. CLIENTELE DAY(S) AND TIME Aquatics Olympic Way program (White, Yellow, Green, Red, Blue, Bronze, Silver, and Gold), Lifeguard program (Junior Lifeguard, Bronze Star, Bronze Medallion, and Bronze Cross), Aquajogging, Aquaspinning, Parents and Tots, Aquadapt, Stroke Improvement, as well a private and semi-private courses. Various Body Design Total-body strengthening and toning exercises to the sound of music with a variety of equipment Adults Tuesday - 9 a.m. to 10 a.m. Bodymix Workout using hand weights, Pilates, and yoga movements Adults Friday - 9 a.m. to 10 a.m. Aquatic courses start at the end of June. Various sessions are offered throughout the summer. 1 2 Extreme Toning Firm up, tone, and define your muscles Adults Wednesday - 7 p.m. to 8 p.m. Pilates Focuses on abdominal and back exercises Adults Wednesday - 6 p.m. to 7 p.m. 1-2 Power Yoga Hatha yoga techniques Adults Various 1-2 Saturdays May 30 and June 6 1 p.m. to 5 p.m. Red Cross Babysitters Teaches the skills required to carry out babysitting duties Ages 11-17 Stretch, Strength, and Muscular strength, flexibility, and stabilization along with Yoga yoga postures Adults Thursday 7:30 p.m. to 8:30 p.m. Tai Chi Series of continuous gentle movements Adults Thursday 12:10 p.m. to 12:50 p.m. Tennis Introduction to tennis, junior and teen programs Various Total Body Workout Cardio with light-weight training, abdominals, stretching, and relaxation Adults Thursday 6:30 p.m. to 7:30 p.m. Total Cardio High-energy, high-impact workout with muscle toning Adults Monday - 7 p.m. to 8 p.m. 1 2 Aerobic and fitness training combining slow and fast rhythms CODE Various -- $19.50 SP1034 $19.50 SP1016 Various 1-2 Zumba COST* Adults 1-2 1 Various Various 1-2 1-2 1-2 $19.50 SP1012 $19.50 SP2003 $19.50 SP2001 - SP2016 $44 SO4008 $19.50 SP2002 $26 SP2007 Various Tennis Club $19.50 SP1026 $19.50 SP1006 $19.50 SP2012 This class begins on the week of July 6, 2015 (4-week session, except for Tai Chi, which is an 8-week session). This class begins on the week of August 3, 2015 (4-week session). * All rates apply until June 30 for the July session and until July 28 for the August session. After these dates, 15% will be added to the fees. Cost for Dorval residents. Extra fees might be added for non-residents. 13 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s 14 Sports Sports Soirées de mise en forme au parc du Millénaire Venez essayer gratuitement et sans engagement les cours de votre choix. Les soirées de mise en forme se déroulent au parc du Millénaire, les mardis de 19 h à 20 h. En cas de pluie, les cours seront annulés. Millennium Fitness Evenings Try out any class of your choice, free of charge and without commitment. These fitness evenings will take place on Tuesdays, from 7 p.m. to 8 p.m. at Millennium Park. In case of rain, classes will be cancelled. Voici l’horaire détaillé de ces soirées des plus amusantes et dynamiques : e 2 juin : Power yoga e 9 juin : Tai Chi e 16 juin : Danse en ligne moderne e 23 juin : Entraînement complet Here is the detailed schedule of these fun and energyfilling evenings: e June 2: Power Yoga e June 9: Tai Chi e June 16: Modern Line Dancing e June 23: Total Body Workout Soirées de Zumba au bord du lac Venez vivre l’expérience du Zumba grâce à ces essais gratuits pour tous les niveaux. Ces soirées de Zumba se dérouleront au parc Pine Beach les mercredis 8 (exceptionnellement au CCSD), 15, 22 et 29 juillet, de 19 h à 20 h. En cas de pluie, les cours seront annulés. Zumba Evenings by the Lake Come experience the Zumba groove with these free trials for all levels. These Zumba evenings will take place at Pine Beach Park, from 7 p.m. to 8 p.m., on Wednesdays July 8 (exceptionally at the SDCC), 15, 22, and 29. In case of rain, classes will be cancelled. Tennis Plusieurs forfaits d’abonnement au Club de tennis municipal de Dorval sont proposés aux résidants de Dorval et aux non-résidants (adultes, couples, premiers citoyens, etc.). Pour tous les détails sur les forfaits, les programmes et les cours disponibles, visitez le www.tennisdorval.org. Tennis Different memberships for the Dorval Municipal Tennis Club are available for Dorval residents and for non-residents (adults, couples, First Citizens, etc.). For more details on the memberships, programs, and courses, visit www.tennisdorval.org. ACTIVITÉS AQUATIQUES Dates d’ouverture des centres aquatiques : AQUATIC ACTIVITIES Aquatic centres’ opening dates: Surrey (1945, avenue Parkfield) : Pré-saison : du 6 au 19 juin Saison régulière : du 20 juin au 16 août Post-saison : du 17 au 23 août Surrey (1945 Parkfield Avenue): Pre-season: June 6 to 19 Regular season: June 20 to August 16 Post-season: August 17 to 23 Ballantyne (520, boulevard Bouchard) : Pré-saison : du 13 au 19 juin Saison régulière : du 20 juin au 16 août Post-saison : du 17 au 23 août Walters (1400, avenue Dawson) : Saison régulière : du 20 juin au 16 août Post-saison : du 17 au 30 août Il y a plusieurs bonnes raisons de venir vous amuser ou vous détendre à l’un des trois centres aquatiques : l’eau est chauffée, il y a des aires de détente ombragées, des tables et des chaises, le personnel est compétent, courtois et amical, sans compter sur la grande variété de cours et d’activités. Réunions communautaires aux centres aquatiques Dites-nous ce que vous pensez des divers programmes aquatiques qui vous sont offerts. Communiquez-nous vos suggestions et recevez en échange de l’information sur nos événements et nos programmes. Vous pouvez envoyer vos commentaires et suggestions par courriel à lc@ville.dorval.qc.ca ou les transmettre en personne en assistant à l’une de nos réunions qui auront lieu à 11 h le 30 juin (au centre aquatique Ballantyne), le 2 juillet (au centre aquatique Walters) et le 3 juillet (au centre aquatique et communautaire Surrey). Ballantyne (520 Bouchard Boulevard): Pre-season: June 13 to 19 Regular season: June 20 to August 16 Post-season: August 17 to 23 Walters (1400 Dawson Avenue): Regular season: June 20 to August 16 Post-season: August 17 to 30 There are many good reasons to come and unwind at any of Dorval’s aquatic centres: the water is heated; there are shaded areas, tables, and chairs; the staff is competent, courteous, and friendly; and there is a wide range of courses and activities on site. Community Huddles at All Aquatic Centres Tell us your thoughts about the aquatic programs offered to you and your family over the summer months. Give suggestions and receive valuable information about events and programs. Huddles will take place on June 30 at Ballantyne Aquatic Centre, July 2 at Walters Aquatic Centre, and July 3 at the Surrey Aquatic and Community Centre, at 11 a.m. You can also send your comments and suggestions to lc@ville.dorval.qc.ca. SPORTS SPORTS Abonnements aquatiques Plusieurs forfaits d’abonnement aquatique sont offerts (individuel, familial, premier citoyen, etc.). Un abonnement vous donne notamment l’accès gratuit aux bains libres des trois centres aquatiques et permet l’inscription gratuite aux équipes de natation, de nage synchronisée, de plongeon et de water-polo. Pour tous les détails sur les forfaits et sur les cours disponibles, visitez le http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/aquatique. Aquatic Memberships Different summer aquatic memberships are available (individual, family, First Citizens, etc.). A membership gives you, among other things, free access to leisure swim periods at all three aquatic centres and free registration for the synchronized swimming, diving, water polo, and swim teams! For more details on the memberships and courses, visit http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/aquatics. SPORTS SPORTS Bibliothèque Library Voici une liste d’activités se déroulant à la bibliothèque de Dorval (1401, chemin du Bord-du-Lac) au cours des prochaines semaines. Following is a list of activities that will take place at the Dorval Library (1401 Lakeshore Drive) in the upcoming weeks. Plaisir et jeux Visitez la bibliothèque pour un après-midi de divertissement et profitez des jeux offerts dans la salle d’activités. Cette activité gratuite est offerte aux membres de tout âge. Aucune inscription n’est requise. Fun and Games Drop by the Library for an afternoon of fun and games in our activity room, for members of all ages. This activity is free and no registration is required. u Le samedi 30 mai, de 13 h 30 à 16 h 30 Un après-midi à Carcassonne : Venez essayer le jeu de stratégie populaire Carcassonne! ACTIVITÉS POUR LES ENFANTS L’heure du conte dans le parc Les petits de 18 mois à 5 ans sont invités à la bibliothèque pour écouter des contes sous un arbre. N’oubliez pas votre couverture! En cas de mauvais temps, l’activité aura lieu à l’intérieur. Cette activité bilingue est gratuite et a lieu les mardis et jeudis, de 11 h à 11 h 45, du 30 juin au 13 août. Aucune inscription n’est requise. Les enfants de moins de 3 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Club de lecture d’été TD 2015 (bilingue) Du 25 juin au 12 août Ce programme s’adresse aux enfants de 5 à 12 ans. Inscrivezvous pour recevoir gratuitement une affiche, des autocollants et un cahier d’activités. Le thème de cet été est LE JEU! Merci à la Banque TD Groupe financier pour son support financier au développement du programme, à la production et à la distribution du matériel ainsi qu’à la coordination et à la campagne promotionnelle incluant les annonces dans les journaux, la publicité dans les dépliants publicitaires de TD Canada Trust et sa stratégie de relations publiques de grande portée. u Mis au défi!* (Ouverture officielle du Club de lecture TD) Le jeudi 25 juin, de 14 h à 15 h 30 Débutez votre programme estival de lecture lors de cette fête vous offrant une panoplie de jeux. Prenez votre trousse de lecture et découvrez notre programmation d’activités. u Jeux géants!* (Fête de clôture du Club de lecture TD) Le mercredi 12 août, de 14 h à 15 h 30 Préparez-vous à du plaisir monstre avec des jeux, des prix, des gâteries et une attestation de lecture. * Cet événement est gratuit pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. Puisque le nombre de places est limité, l’inscription à l’avance est recommandée. Si le temps le permet, la fête aura lieu à l’extérieur de la bibliothèque. Sinon, elle aura lieu au centre communautaire Sarto-Desnoyers. u Saturday, May 30, from 1:30 p.m. to 4:30 p.m. An Afternoon in Carcassonne: Play the popular strategy game Carcassonne! YOUTH ACTIVITIES Story Time in the Park Little ones ages 18 months to 5 are invited to listen to stories under a tree outside the Library. Don’t forget your blanket! In case of bad weather, the storytelling will be moved inside. This bilingual activity is free and takes place Tuesdays and Thursdays, from 11 a.m. to 11:45 a.m., from June 30 to August 13. No registration is required. Children under the age of 3 must be accompanied by an adult. TD Summer Reading Club 2015 (bilingual) From June 25 to August 12 This program is for children ages 5 to 12. Sign up to receive a free poster, stickers, and activity book. The theme this summer is PLAY! Thank you to the TD Bank Financial Group for providing financial support in program development, production, and distribution of material, as well as coordination and a promotional campaign which includes newspaper ads, in-brand advertisement in every TD Canada Trust, and far-reaching public relations strategy. u Game On!* (TD Summer Reading Club kick-off party) Thursday, June 25, from 2 p.m. to 3:30 p.m. Kick off your summer of reading fun at this activity featuring a variety of games. Pick up your Reading Kit and find out more about our great lineup of summer activities. u Giant Games!* (TD Summer Reading Club closing party) Wednesday, August 12, from 2 p.m. to 3:30 p.m. Enjoy giant fun with games, prizes, reading certificates, and treats. * This celebration is free for Library members and $3 for non-members. Space is limited, so advance registration is recommended. Weather permitting, the party will take place outside the Library. Otherwise, the event will be moved into the Sarto-Desnoyers Community Centre. BIBLIOTHÈQUE LIBRARY 15 u Jours de plaisir du Club de lecture TD u TD Reading Club Fun-days Ces activités, qui ont lieu les lundis et mercredis, de 14 h à 15 h, s’adressent aux enfants de 5 à 12 ans et sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. Le nombre de places étant limité, l’inscription à l’avance est recommandée. These activities, held Mondays and Wednesdays, from 2 p.m. to 3 p.m., are designed for children ages 5 to 12 and are free for Library members and $3 for non-members. Space is limited, so advance registration is recommended. 4 Le lundi 29 juin : Jouons avec brico métal 4 Monday, June 29: Play with Metal Craft En utilisant des symboles pour vous décrire, créez une armoirie personnalisée avec une feuille de métal. Using symbols to describe yourself, create a personalized, embossed metal crest. w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w w w .wv .i vl li el .l de o. rd voar l v. qa cl .. cq ac / . l co ai s i r s 4 Le lundi 6 juillet : Jouons et jonglons* Don’t “drop the ball” and come to learn how to juggle! 4 Le mercredi 8 juillet : Jouons autour du monde 4 Wednesday, July 8: Play Around the World Découvrez des jeux traditionnels d’autres pays. Discover traditional games from other countries. 4 Le lundi 13 juillet : Jouons à la star hip-hop 4 Monday, July 13: Play Hip-Hop Star Développez votre créativité et gardez la forme tout en apprenant de nouveaux pas de danse. Develop your creativity and get a workout as you learn cool dance moves. 4 Le mercredi 15 juillet : 4 Jouons avec les hula-hoops* Apprenez des trucs pour garder votre cerceau en mouvement lors de cet atelier de « hula-hoop » pour tous les niveaux. 4 Le lundi 20 juillet : Jouons avec Monday, July 20: Play with Face Paint Learn basic brushstrokes, techniques, and colour application to create fantasy faces. 4 Wednesday, July 22: Play with Slime! 4 Le mercredi 22 juillet : Jouons avec le Slime! Examine the properties of this substance and make your own batch of Slime! Examinez les caractéristiques de cette substance et fabriquez votre propre lot de Slime! 4 Monday, July 27: Play Chess and Yoga 4 Le lundi 27 juillet : Jouons aux échecs et yoga Experience the mind/body benefits of combining chess and yoga in this workshop for all levels. Découvrez les bienfaits de jumeler les échecs et le yoga lors de cet atelier pour tous les niveaux. 4 Wednesday, July 29: Play Treasure Hunt* 4 Le mercredi 29 juillet : Let your map guide you as you embark on a magical adventure filled with challenges leading you to the treasure. Jouons à la chasse au trésor* Laissez votre carte vous guider lorsque vous partirez pour une aventure remplie d’embuches en quête du trésor. 4 Monday, August 3: Play with the Art of Printing Learn the process of printing as you prepare a personalized printing plate. Play with colours, shapes, and patterns to create an original work of art. 4 Le lundi 3 août : Jouons avec l’art de l’impression Apprenez les rudiments de l’imprimerie en préparant une plaque d’impression personnalisée. 4 Wednesday, August 5: Play Detective* 4 Le mercredi 5 août : Jouons au détective* There has been a crime! Sharpen your detective skills as you investigate crime scenes to solve the mystery. Un crime a été commis! Aiguisez vos talents de fin limier lors de votre enquête sur la scène du crime et élucidez le mystère. 4 Monday, August 10: Play Clown During this activity you will be encouraged to “clown around” as you learn the art of being a clown, from the tricks of the trade to routines and make-up. 4 Le lundi 10 août : Jouons au clown Lors de cette activité, vous apprendrez les trucs du métier, des routines et le maquillage clownesque. * Si les conditions météorologiques sont mauvaises, ces activités extérieures auront lieu à l’intérieur du CCSD. u Les « jeux-dis » libres du Club de lecture TD Wednesday, July 15: Play Hula Hoop* Learn tricks for keeping your hoop spinning at this dynamic hooping class for all levels. 4 le maquillage facial Apprenez les rudiments, les techniques et l’application de la couleur pour créer des visages fantaisistes. Du 2 juillet au 6 août, de 14 h à 16 h La chaleur est accablante? Les enfants âgés de 5 à 12 ans sont invités à venir s’amuser gratuitement dans la salle d’activités de la bibliothèque en choisissant un jeu parmi notre vaste sélection. Aucune inscription n’est requise. 16 4 Monday, July 6: Play and Juggle* « N’échappez pas la balle » et venez apprendre à jongler! * In case of uncomfortable weather conditions, these outdoor activites will be moved indoors to the SDCC. u TD Reading Club Free-play Thursdays July 2 to August 6, from 2 p.m. to 4 p.m. This summer, children ages 5 to 12 are invited to beat the heat and drop by the Library to choose from a selection of games to play for free in the Library Activity Room. No registration is required. BIBLIOTHÈQUE LIBRARY Copains de lecture Voici une occasion parfaite pour les ados de faire du bénévolat et l’occasion idéale pour les enfants de faire de la lecture! Reading Buddies Here is a great volunteer opportunity for teens and a reading opportunity for kids! Les petits copains (de la 1re à la 4e année) sont jumelés à des adolescents bénévoles enthousiastes pour lire ensemble à la bibliothèque. Les inscriptions doivent être remises au plus tard le 5 juin. Le programme débute dans la semaine du 29 juin. Pour plus d’information, communiquez avec la bibliothèque. Little Buddies (Grades 1 to 4) are matched with enthusiastic teen volunteer Reading Buddies to read together at the Library. The application deadline is June 5, and the program starts the week of June 29. More information is available at the Library. ACTIVITÉS POUR LES ADULTES ADULT ACTIVITIES Ateliers technologiques : Initiation aux services de livres numériques Cet atelier gratuit s’adresse aux membres de la bibliothèque. Puisque le nombre de places est limité, l’inscription à l’avance est recommandée. Technology Workshops: Introduction to E-Book Services This free workshop is for Library members. Space is limited, so advance registration is recommended. Il s’agit d’un survol des sites de livres numériques de la bibliothèque, des habiletés techniques requises et de la marche à suivre pour télécharger des titres. Si vous possédez déjà un appareil, apportez-le pour pratiquer. À noter : les participants possédant une liseuse électronique doivent apporter leur portable et un câble de raccordement pour transférer les documents empruntés. u Le vendredi, de 13 h 30 à 15 h The session consists of an overview of the Library’s e-book sites, technical requirements, and how to download titles. If you already own a device, bring it along for hands-on practice. Important for participants with e-readers: most e-readers also require a computer to transfer borrowed books over, so bring along your laptop (if you have one) and connecting cable. u Friday, from 1:30 p.m. to 3 p.m. In English on June 5 / In French on June19 Atelier en anglais : le 5 juin / Atelier en français : le 19 juin BIBLIOTHÈQUE LIBRARY Enfants, adolescents et premiers citoyens Children, Teens, and First Citizens Club des enfants de Surrey Il s’agit d’un programme de parc bien structuré, d’une durée de huit semaines, conçu pour les enfants de 6 à 11 ans qui veulent demeurer actifs tout au long de l’été, mais qui n’ont pas besoin d’un service de garderie. Les activités du club se dérouleront du lundi au vendredi, au centre aquatique et communautaire Surrey, du 29 juin au 21 août, de 9 h 30 à midi et de 13 h à 16 h. Le coût est de 12 $ par jour par enfant résidant de Dorval, et de 15 $ par enfant non-résidant. Surrey Kids Klub (SKK) The SKK is an 8-week structured park program for children ages 6 to 11 who want to stay active and entertained over the summer, but don’t need a day-care setting. The Klub’s activities take place at the Surrey Aquatic and Community Centre, from June 29 to August 21, Monday to Friday, from 9:30 a.m. to noon and from 1 p.m. to 4 p.m. The cost is $12 per child, per day, for Dorval residents, and $15 for non-resident, per day. Les détails sur les dates d’inscriptions se trouvent à la page 12. Le formulaire d’inscription et le formulaire obligatoire d’information sur la sécurité et la santé pour les camps sont disponibles dans les édifices municipaux et sur le site Internet http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/generale/publications. Une réunion d’information pour les parents aura lieu le mardi 16 juin à 19 h 30 au CACS (1945, avenue Parkfield). Camp de jour Dorval Le camp de jour a lieu du 29 juin au 21 août, du lundi au vendredi, de 7 h à 18 h. Il compte deux programmes : t Le programme jeunesse pour les enfants de 5 à 9 ans. Le coût est de 170 $ par semaine pour les résidants de Dorval et de 180 $ par semaine pour les non-résidants. t Le programme pré-ados pour les enfants de 10 à 12 ans. Le coût est de 185 $ par semaine pour les résidants de Dorval et de 195 $ par semaine pour les non-résidants. Pour tous les détails sur le camp de jour Dorval, visitez le www.campdejourdorval.org ou appelez au 514 633-4225. For all of the details concerning registration dates, see page 12. Registration forms and the mandatory Health and Safety form for camps are available at all municipal buildings and online at http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/general/publications. A parent information meeting will be held on Tuesday, June 16, at 7:30 p.m. at the SACC (1945 Parkfield Avenue). Dorval Day Camp This day camp is held from June 29 to August 21, Monday to Friday, from 7 a.m. to 6 p.m. It has two programs: t The youth program for children ages 5 to 9. The cost is $170 per week for Dorval residents, and $180 per week for non-residents. t The pre-teen program for children ages 10 to 12. The cost is $185 per week for Dorval residents, and $195 per week for non-residents. For information about the camp and registration procedures, go to www.campdejourdorval.org or call 514 633-4225. ENFANTS, ADOLESCENTS ET PREMIERS CITOYENS CHILDREN, TEENS, AND FIRST CITIZENS 17 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s Sorties pour enfants Voici des sorties amusantes pour les enfants de 6 à 11 ans où nous explorerons l’île de Montréal en transport en commun avec des autobus réservés juste pour nous. Outings for Children Here are some fun outings for children ages 6 to 11. We will be exploring the island of Montreal, using public transport with buses reserved only for us. Le coût est de 25 $ par sortie pour les enfants résidants de Dorval et de 30 $ pour les enfants non-résidants. La plupart des sorties auront lieu de 9 h 30 à 16 h et les enfants devront apporter leur dîner. Pour tous les détails sur les dates d’inscription, veuillez consulter la page 12. The cost is $25 per trip, per Dorval resident, and $30 for non-residents. Most trips will take place from 9:30 a.m. to 4 p.m. and children must bring their own lunch. For all of the details concerning registration dates, see page 12. Voici les voyages prévus cet été : t Mardi 7 juillet : Rafting t Mardi 14 juillet : Le Taz t Mardi 21 juillet : Sortie cinéma t Mardi 28 juillet : Laser Quest t Mardi 4 août : Amphi-Bus t Mardi 11 août : Plage du Cap St-Jacques Tous les détails au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. All of the details at www.ville.dorval.qc.ca/leisure. Camp Aventure Ados Il s’agit d’un camp pour les jeunes de 11 à 15 ans qui se déroulera du 6 juillet au 21 août, du lundi au vendredi, de 9 h à 16 h, au centre communautaire Sarto-Desnoyers. Le camp Aventure Ados a été spécifiquement planifié pour mieux répondre aux besoins des adolescents plus jeunes. Le coût est de 110 $ par semaine pour les résidants de Dorval et de 132 $ pour les non-résidants. Tous les détails sur les dates d’inscriptions à la page 12. Adventure Quest Camp This camp is for teens ages 11 to 15 and runs from July 6 to August 21, Monday to Friday, from 9 a.m. to 4 p.m. at the Sarto-Desnoyers Community Centre. The Adventure Quest Camp has been specifically planned to better accommodate younger teens. The cost is $110 per week for Dorval residents, and $132 for nonresidents. For all of the details concerning registration dates, see page 12. Une réunion d’information aura lieu au CCSD le mercredi 10 juin, à 19 h. An information meeting will be held at the SDCC on Wednesday, June 10, at 7 p.m. Formation Leaders en entraînement (LEE) Il s’agit d’un programme pour les adolescents de 14 à 17 ans où ils apprendront les techniques et les habiletés nécessaires pour devenir de futurs moniteurs de camp ou des sauveteurs. Plus de détails au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. Leaders in Training Program (LIT) This program, designed for teens ages 14 to 17, will help guide participants along their journey to becoming a future lifeguard or camp monitor. For more details, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. Une réunion d’information sur le programme LEE aura lieu le mercredi 27 mai 2015, à 19 h, au CCSD. L’inscription au programme doit être faite avant le 5 juin. Pour tous les détails sur les dates d’inscriptions, consultez la page 12. Activités estivales pour premiers citoyens Chacun des deux événements spéciaux suivants inclut de la nourriture et du divertissement, dans le confort climatisé de vos centres communautaires. Les billets, au coût de 8 $ pour chaque activité (et au coût de 10 $ par activité pour les non-résidants de Dorval), sont en vente dès maintenant au CCSD et au CACS. u Casino Royal (au CACS) Le vendredi 10 juillet, de 13 h 30 à 15 h 30 Tentez votre chance au black-jack, à la roulette, au poker et plus encore, lors de cet événement. u Soirée Pub (au CCSD) Le vendredi 7 août, de 19 h à 23 h 18 Here are the scheduled outings: t Tuesday, July 7: Rafting t Tuesday, July 14: The Taz t Tuesday, July 21: Movie Day t Tuesday, July 28: Laser Quest t Tuesday, August 4: Amphi-Bus t Tuesday, August 11: Cap St-Jacques Beach Vous pourrez jouer aux cartes ou à des jeux de société avec des amis, regarder des sports sur un grand écran, essayer le bière-pong et grignoter des amuse-gueules. An information meeting will be held at the SDCC on Wednesday, May 27, at 7 p.m. Registration must be completed before June 5. For all of the details concerning registration dates, see page 12. Summer Activities for First Citizens Join us for this summer’s super First Citizen activities. Each of the two following special events will include food and entertainment, all in the air-conditioned comfort of your community centres. Tickets are $8 for each activity, for Dorval residents ($10 for nonresidents), and are currently on sale at the SDCC and at the SACC. u Casino Royale (at the SACC) Friday, July 10, from 1:30 p.m. to 3:30 p.m. Try your luck at Blackjack, Roulette, Poker, and more during this event. u Pub Night (at the SDCC) Friday, August 7, from 7 p.m. to 11 p.m. You can play cards or board games with friends, watch sports on the big screen, try your hand at beer-pong, and munch on delicious finger foods. ENFANTS, ADOLESCENTS ET PREMIERS CITOYENS CHILDREN, TEENS, AND FIRST CITIZENS SEASONAL REMINDERS RAPPELS SAISONNIERS F F F F F Gazon : Les rognures de gazon jetées dans la rue, en plus d’être malpropres, peuvent bloquer les regards d’égout, ce qui peut provoquer des inondations lors de pluies abondantes. Pour éviter de tels désagréments, il suffit de tondre dans la direction opposée à la rue le long du trottoir ou de la bordure, afin d’éviter d’avoir à balayer la chaussée. Déchets solides en vrac : Rappelons à ceux qui souhaitent déposer des déchets solides en vrac dans la cour des Travaux publics (550, boulevard Bouchard) que cette dernière est ouverte du lundi au jeudi, de 7 h 30 à 11 h 30 et de 12 h 30 à 15 h 30, ainsi que le vendredi de 7 h 30 à 11 h 30. Propreté : Nous vous invitons à nous aider, en tout temps, à garder notre Cité propre et à jeter à la poubelle tout papier ou déchet laissé sur les lieux publics. Pour toute question concernant la propreté dans la Cité, veuillez communiquer avec les Travaux publics au 514 633-4046. Chats : Les chats doivent être immatriculés aux trois ans et porter un médaillon en tout temps. Leur propriétaire doit prendre les mesures nécessaires pour éviter qu’ils errent sur la propriété d’autrui. Ballon-panier : Assurez-vous que votre structure de ballon-panier ne s’étende pas au-dessus du trottoir ni de la rue afin d’éviter que celle-ci soit endommagée par les camions de services municipaux qui passent à cet endroit. Pour le bien de votre chien et du voisinage c Les chiens sont des animaux de compagnie extraordinaires. Mais pour le bien de tous les citoyens, leurs propriétaires doivent respecter certains règlements de base. Outre ramasser les matières fécales laissées par leur animal lors de promenades, les propriétaires doivent faire immatriculer leur chien auprès de la municipalité. Tout compagnon canin doit aussi être tenu en laisse en tout temps, lorsqu’il est en dehors d’un enclos. Si, toutefois, vous souhaitez offrir plus de liberté à votre animal de compagnie, sachez que les chiens sont les bienvenues dans les parcs à chiens suivants : u Le parc Bourke (avenue Bourke, le long de l’autoroute 20) u Le terrain clôturé derrière l’église St-Veronica (1300, avenue Carson) Ces espaces permettent aux chiens de se dégourdir les pattes sans contrainte dans un environnement agréable et sécuritaire. Cependant, n’oubliez pas que les parcs à chiens sont situés non loin de quartiers résidentiels. Une attention particulière devrait donc être portée à ce que les voisins du secteur ne soient pas incommodés par les utilisateurs du parc à chiens. Certaines règles de base quant aux comportements à adopter dans ces endroits doivent également être respectées. F F F F F Lawn: Grass clippings blown into the street are not only dirty, they can also clog drains and cause flooding during a heavy rainfall. You need only blow the clippings toward your property when mowing against a sidewalk or a border in order to avoid having to sweep the street. Bulk solid waste: A reminder that the Public Works yard (550 Bouchard Boulevard) is open for the dropoff of bulk solid waste from Monday to Thursday, from 7:30 a.m. to 11:30 a.m. and from 12:30 p.m. to 3:30 p.m., as well as on Friday, from 7:30 a.m. to 11:30 a.m. Cleanliness: We invite all residents to help us keep public places clean at all times and to throw in the garbage papers or objects that have been discarded on public property. For any questions about cleanliness in the City, call Public Works at 514 633-4046. Cats: All cats must be licensed every three years and wear an identification tag at all times. Their owners must take the necessary measures to avoid having them roam freely on other people’s property. Basketball: Make sure that your basketball structure does not extend over the sidewalk or the street. This will avoid damages to your structure when municipal service trucks drive by. For the Good of Your Dog and the Neighbourhood Dogs make the best companions. For the good of all citizens, however, their owners must respect some basic rules. Besides picking up after their pet when walking it, owners must have their dog licensed with the municipality. All dogs must also be kept on a leash at all times when outside an enclosed area. If, however, you wish to give more freedom to your pet, you should know that dogs are welcome in the following dog runs: u Bourke Park (on Bourke Avenue, alongside Highway 20) u At the fenced dog run located behind St.Veronica’s Parish (1300 Carson Avenue) These areas allow dogs to run free and play to their hearts’ content in pleasant and safe surroundings. However, don’t forget that the dog runs are located near residential areas, so special consideration must be given to ensure that surrounding neighbours are not inconvenienced by users of the facilities. Certain rules of etiquette relating to the use and care of these parks must also be respected. 19 Outdoor Fires Feux extérieurs by the Montreal Fire Department par le Service de sécurité incendie de Montréal Did you know that outdoor fires are prohibited? w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Saviez-vous qu’il est interdit de faire des feux à l’extérieur? De fait, sur le territoire de l’agglomération de Montréal, les feux en plein air sont interdits par divers règlements, sauf dans certaines circonstances exceptionnelles. Outdoor fires are prohibited by various by-laws on the territory of the Montreal agglomeration, except for certain specific circumstances. En apparence paisibles et inoffensifs, les feux extérieurs dégagent une fumée composée de plus d’une centaine de substances toxiques différentes, dont, entre autres, du monoxyde de carbone et de nombreux produits irritants. La fumée peut aussi provoquer différents malaises immédiats, comme une irritation des yeux et des voies respiratoires, une congestion des bronches, ou encore des maux de tête. De plus, la fumée peut aggraver les symptômes de diverses maladies, affecter la santé des gens atteints de problèmes cardiovasculaires, en plus d’être une source de nuisance pour le voisinage. While they may seem peaceful and inoffensive, outdoor fires produce smoke made up of more than 100 different toxic substances, including carbon monoxide and many irritating products. Smoke may also cause different short-term discomforts, such as irritation of the eyes and respiratory tract, bronchial congestion, and headaches. In addition, it can aggravate the symptoms of different illnesses, affect the health of people with cardiovascular problems, and bother neighbours. Rappelons que le feu n’est pas sans dangers. Imaginez ce qui pourrait arriver si un tison se posait sur une surface inflammable. De plus, bien qu’un feu puisse sembler éteint, ses cendres restent chaudes pendant plusieurs heures, voire plusieurs jours, ce qui représente un risque d’incendie ou de blessure si on y touche. Circonstances exceptionnelles Certaines activités temporaires utilisant du feu à l’extérieur peuvent être autorisées par le Service de sécurité incendie de Montréal (SIM). Visitez http://ville.montreal.qc.ca/sim/evenements-eteffets-speciaux pour en savoir davantage. Programme d’aide à l’enlèvement des graffitis c Exceptional circumstances Some temporary activities calling for an outdoor fire may be authorized by the Montreal Fire Department (SIM). Visit http://ville.montreal. qc.ca/sim/en/events-and-special-effects for more details. Assistance Program for the Removal of Graffiti La Cité de Dorval offre un programme d’aide à l’enlèvement des graffitis sur tout bâtiment ou clôture situé sur son territoire dont les surfaces ont été endommagées par des graffitis visibles de la rue. The City of Dorval offers an assistance program for the removal of graffiti from any building or fence located on its territory and on which graffiti, visible from the street, has been perpetrated. Pour être admissible à ce programme, toute demande d’aide doit cibler un graffiti ou un ensemble de graffitis particulier dont l’enlèvement occasionnera des frais évalués par la Cité à plus de 100 $. Une fois la demande d’aide approuvée, la Cité remboursera aux requérants 50 % du coût d’enlèvement des graffitis, taxes incluses, jusqu’à un maximum de 600 $ par année, par propriété. To be eligible, an application for assistance must involve a graffito or group of graffiti for which the removal cost is estimated by the City at more than $100. Following the approval of an application, the City reimburses the applicant 50% of the cost of the removal of the graffiti, all taxes included, up to a maximum of $600 annually, per property. Les objectifs du programme sont d’améliorer l’image de la municipalité, d’inciter les demandeurs (locataires ou propriétaires) à faire enlever ponctuellement des graffitis et de procurer un soutien financier aux victimes de cet acte de vandalisme. 20 Don’t forget that there are also certain risks involved. Just think what could happen if an ember landed on a flammable surface. And although a fire might appear to have been extinguished, its ashes remain hot for several hours - or even several days representing a risk of fire or injury if they are handled. Pour tous les détails au sujet de ce programme, visitez le www.ville.dorval.qc.ca. The objectives of the program are to improve the municipality’s image, to encourage applicants (owners or tenants) to remove graffiti in a timely manner, and to provide financial assistance to victims of this vandalism. For all of the details concerning this program, visit www.city.dorval.qc.ca. Adoptez un banc de parc c Depuis l’an dernier, la Cité de Dorval offre un programme qui permet à ses citoyens d’adopter un banc de parc sur son territoire. Plus précisément, les résidants et les commerces de Dorval peuvent adopter l’un des bancs de parc qui se trouvent à l’arboretum et dans les parcs du Millénaire, Pine Beach et Valois, pour un coût qui varie entre 400 $ et 1 000 $. Since last year, the City of Dorval has offered a program that allows its citizens to adopt a park bench on its territory. More precisely, a resident or a business in Dorval can adopt a park bench located at the arboretum and at Millennium, Pine Beach, and Valois parks, at a cost that varies between $400 and $1,000. A plaque, on which a dedication message can be written, will be installed on the adopted bench. The person or the subject to whom the message is dedicated must have a direct link with the life in Dorval. Une plaque, sur laquelle un message de reconnaissance pourra figurer, sera installée sur le banc adopté. La personne ou le sujet à qui la reconnaissance sera adressée devra toutefois avoir un lien direct avec la vie dorvaloise. The City commits to maintaining the bench for a period of 20 years. The eventual replacement of the plaque remains at the client’s cost. La Cité s’engage à entretenir le banc pour une période de 20 ans. Le remplacement éventuel de la plaque demeurera aux frais de celui ou celle qui aura adopté le banc. Pour adopter un banc de parc, vous devez prendre rendezvous avec le responsable du programme en téléphonant au 514 633-4000. Un arbre pour mon quartier Adopt a Park Bench c Les arbres représentent une partie importante de toute communauté et, à Dorval, nous sommes privilégiés de pouvoir compter des milliers d’arbres adultes sur nos terrains. Dans l’optique d’encourager les propriétaires de maison, les organisations et les commerces à planter des arbres sur leur terrain, la Cité de Dorval a de nouveau conclu une entente avec le GRAME (Groupe de recherche appliquée en macroécologie) afin d’offrir cet été le programme « Un arbre pour mon quartier ». To adopt a park bench, you must call 514 633-4000 in order to make an appointment with the person in charge of the program. A Tree for My Neighbourhood Trees are an important part of every community and we are fortunate in Dorval to have thousands of mature trees on our properties. As we want to encourage homeowners, organizations, and businesses to plant trees in their yard, the City of Dorval has once again partnered with GRAME (Groupe de recherche appliquée en macroécologie) to offer the program “A Tree for My Neighbourhood” this summer. Les résidants, les organismes à but non lucratif et les établissements d’enseignement peuvent ainsi acheter un arbre de deux mètres à faible coût auprès de cet organisme. Une fois achetés, les arbres seront livrés gratuitement aux citoyens par le service des Travaux publics de la Cité de Dorval. Les citoyens seront ensuite responsables de la plantation et de l’entretien de leur arbre. Tous les détails du programme seront connus sous peu. Visitez le www.ville.dorval.qc.ca ou le www.grame.org pour plus de renseignements. Residents, non-profit organizations, and teaching establishments will be able to purchase a 2-metre tree at a low cost from GRAME. The trees will be delivered to citizens, free of charge, by the Dorval Public Works Department. Citizens will then be responsible for the planting and maintenance of their trees. All of the details will be known shortly. Visit www.city.dorval.qc.ca or www.grame.org for more information. Ce programme est l’occasion parfaite pour la communauté dorvaloise d’atteindre l’objectif de faire passer l’indice de canopée de la Cité de 20 % à 25 % d’ici 2025. Pour atteindre ce but, environ 7 600 nouveaux arbres devront être plantés à Dorval au cours des 10 prochaines années. This program is the perfect opportunity for the Dorval community to reach the goal of increasing the city’s canopy index from 20% to 25% by 2025. To attain this objective, approximately 7,600 new trees will have to be planted in Dorval over the next 10 years. 21 22 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Une Ligne Verte pour A Green Line for c la Cité de Dorval the City of Dorval Pour répondre à vos questions d’ordre horticole et vous accompagner dans le « virage vert », la Cité de Dorval met à votre disposition la Ligne Verte, un service gratuit de renseignements horticoles. Ainsi, jusqu’à la mi-novembre, un écoconseiller aura le plaisir de vous informer sur : To help you with your horticultural concerns and to assist you in your environmental actions, the City of Dorval offers its citizens a free horticultural information service, the Green Line. Available until mid-November, an eco-consultant is standing by to inform and assist you regarding: t les bonnes pratiques permettant d’obtenir une belle pelouse écologique t Good practices required for a healthy, green, and ecological lawn t les solutions naturelles pour vous débarrasser des problèmes d’insectes, de maladies et de mauvaises herbes t Natural pest-control solutions t les trucs pour bien réussir votre compost t Tips and tricks to successfully make your own compost t les soins préventifs pour vos arbres et arbustes t Preventive care and maintenance for your trees and shrubs t les multiples façons de réduire votre consommation d’eau potable t Ways to reduce your water consumption You can also call the Green Line in order to schedule an appointment for a free visit by the eco-consultant, who can advise you and suggest eco-actions to solve your gardening challenges. Vous pouvez également appeler la Ligne Verte pour prendre rendez-vous afin de recevoir une visite gratuite de l’écoconseiller de la Cité de Dorval, qui vous conseillera chez vous sur les écogestes à adopter pour relever vos défis horticoles. With the help of the Green Line, you will find it easy to adopt simple, inexpensive, and environmentally friendly measures. Grâce à la Ligne Verte, il vous sera facile d’adopter des écogestes, ces pratiques simples, économiques et respectueuses de l’environnement. Communiquez avec la Ligne Verte au 514 206-6574 ou à ligne-verte@ville.dorval.qc.ca. Voyez bleu cet été c You can contact the Green Line at 514 206-6574 or at green-line@ville.dorval.qc.ca. Voyez bleu cet été Encore cet été, la Cité de Dorval a choisi d’adhérer au programme d’économie d’eau potable de l’organisme Réseau Environnement. De plus, elle bénéficiera du service de la Patrouille bleue, qui parcourra Dorval tout au long de la saison estivale afin de promouvoir la gestion durable de l’eau, de sensibiliser les citoyens à l’économie d’eau potable, d’informer et d’encourager l’utilisation d’équipements efficaces (toilettes à réservoir de six litres et moins, robinets à faible débit, barils de récupération d’eau de pluie, etc.). Again this summer, the City of Dorval has decided to take part in the water preservation program of the organization Réseau Environnement. Furthermore, it will benefit from the Patrouille bleue service, which will travel through Dorval over the course of the summer to promote sustainable water management, raise awareness on conserving water, as well as give out information and encourage the use of efficient equipment (toilets equipped with a reservoir of six litres or less, low-flow faucets, rain barrels, etc.). Surveillez donc la Patrouille bleue cet été! Visitez le www.ville.montreal.qc.ca/eaudemontreal pour plus de détails. So keep an eye out for the Patrouille bleue this summer! For more details, visit www.ville.montreal.qc.ca/eaudemontreal. Restrictions d’arrosage cet été c La Cité de Dorval demande la collaboration de tous afin d’économiser l’eau potable en cette période estivale. À cet effet, des restrictions d’arrosage dans la municipalité seront en vigueur du 1er juin au 1er septembre 2015, selon les modalités suivantes : a a a Interdiction d’arroser entre 7 h et 19 h partout L’arrosage est toutefois permis entre 19 h et 7 h de la façon suivante : Numéros civiques pairs : lundi, mercredi et vendredi Numéros civiques impairs : mardi, jeudi et samedi Aucun arrosage n’est permis le dimanche. Watering Restrictions this Summer The City of Dorval requests your cooperation to conserve water during the summer. For that purpose, watering restrictions will be in effect in the municipality, from June 1 to September 1, 2015, as follows: a a a EXCEPTIONS AND PERMITS EXCEPTIONS ET PERMIS a L’arrosage manuel des jardins, fleurs, arbres et arbustes, à l’aide d’un boyau muni d’un dispositif à fermeture automatique, est permis en tout temps. a L’arrosage quotidien d’une pelouse nouvellement installée est permis au cours des deux semaines suivant son installation, moyennant l’obtention d’un permis gratuit auprès du Service de l’aménagement urbain (60, avenue Martin). a Un permis sera délivré aux résidants d’une rue où de nouvelles pelouses auront été installées à la suite de travaux municipaux. INTERDICTIONS ET PRÉCISIONS a Le lavage répétitif des entrées, trottoirs, patios et murs extérieurs d’un bâtiment est interdit. Il est cependant permis une seule fois par année entre le 1er janvier et le 1er juin. a Aucun remplissage de piscine n’est permis entre 7 h et 19 h. a Les arroseurs et systèmes d’arrosage automatiques ne doivent pas arroser les trottoirs, les bordures de rue ni les entrées. a Les systèmes d’arrosage automatique doivent être munis, entre autres, des dispositifs suivants : j Une minuterie permettant la programmation du système conformément aux plages d’heures et de jours autorisés. j Un détecteur d’humidité automatique ou un interrupteur automatique en cas de pluie, interrompant les cycles d’arrosage lorsque les précipitations suffisent ou que le taux d’humidité du sol est suffisant. a Le lavage des voitures est permis moyennant l’utilisation d’un boyau muni d’un dispositif à fermeture automatique. L’utilisation d’un seau est recommandée afin de réduire la consommation d’eau. Les contrevenants sont passibles d’amendes pouvant aller jusqu’à 600 $ pour le secteur résidentiel et jusqu’à 2 000 $ pour le secteur commercial. Pour tous les détails concernant les restrictions d’arrosage ou pour consulter le règlement restreignant l’arrosage extérieur, veuillez communiquer avec le 514 633-4040 ou visiter le www.ville.dorval.qc.ca. Watering is prohibited from 7 a.m. to 7 p.m. everywhere. Watering is, however, allowed from 7 p.m. to 7 a.m., as follows: Even civic numbers: Monday, Wednesday, and Friday Odd civic numbers: Tuesday, Thursday, and Saturday Watering on Sunday is prohibited. a Watering by hand of gardens, flowers, trees, and shrubs, using a hose fitted with a self-closing nozzle, is permitted at all times. a Watering a newly installed lawn is permitted daily during the two consecutive weeks following its installation, with a permit obtained, free of charge, from the Urban Planning Department (60 Martin Avenue). a A permit will be issued to residents along a street where new sod has been laid following municipal work. RESTRICTIONS AND SPECIFICS a Repeated washing of driveways, sidewalks, patios, and exterior walls of buildings is prohibited. It is, however, authorized only once a year, between January 1 and June 1. a Filling of pools is prohibited between 7 a.m. and 7 p.m. a Watering on sidewalks, curbs, and driveways with sprinklers or automatic watering systems is prohibited. a An automatic sprinkler system must be equipped, among other things, with the following devices: j A programmable timer that allows the system to be set according to the days and times permitted. j An automatic humidity sensor or an automatic shut-off device that, in case of rain, will suspend watering operations when precipitations suffice or when the humidity level in the soil is sufficient. a Washing of cars is permitted only with the use of a garden hose equipped with a self-closing nozzle. The use of a bucket is recommended to reduce water consumption. Those who contravene these restrictions could receive a fine of up to $600 in a residential area and a fine of up to $2,000 in a commercial area. For all the details of the watering restrictions or to consult the by-law establishing exterior watering restrictions, please call 514 633-4040 or visit www.city.dorval.qc.ca. 23 Journée de l’environnement et du jardinage – 16 mai 2015 La Journée de l’environnement et du jardinage de Dorval prend de l’ampleur depuis quelques années. Voici, de façon sommaire, ce à quoi les résidants peuvent s’attendre le samedi 16 mai 2015, dans le stationnement de l’aréna Dorval (1450, avenue Dawson) et sur les terrains environnants : 1) Distribution gratuite de compost t De 9 h à 13 h w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a (ou jusqu’à épuisement de la réserve) c Environment and Gardening Day – May 16, 2015 Dorval Environment and Gardening Day is getting bigger and better every year! Here, summarily, is what Dorval residents can expect on Saturday, May 16, 2015, in the Dorval Arena parking lot (1450 Dawson Avenue) and on the surrounding fields: t Apportez votre pelle et vos contenants. 1) Free compost distribution Une quantité maximale de 200 litres de t From 9 a.m. to 1 p.m. compost par résidence sera distribuée, (or while supplies last) soit l’équivalent d’environ un bac roulant t Bring your own container and shovel. vert de grandeur moyenne. A maximum quantity of 200 litres of t La carte de citoyen ou toute autre preuve compost per residence will be given out, de résidence sera exigée. which is approximately the equivalent of t Plusieurs scouts de Dorval seront sur an average-size green wheeled bin. place pour aider à remplir les contenants. t The citizen card or other proof of residency will be mandatory. 2) Distribution gratuite de copeaux de bois t Dorval Scouts will be on hand to help fill (pour faire vos paillis) your containers. t De 9 h à 13 h (ou jusqu’à épuisement de la réserve) 3) Vente de plantes vivaces (par la Société d’horticulture et d’écologie de Dorval) t À compter de 9 h 4) De nombreux kiosques environnementaux et de toutes sortes seront aussi sur place : t Récupération de vélos, de piles domestiques (rechargeables ou non) et de cartouches d’encre t Information en horticulture, environnement et jardinage t Démonstration de composteurs, barils de pluie, bacs verts (recyclage), bacs bruns (résidus organiques) et autres produits écologiques t Agriculture urbaine et produits biologiques t Préservation de l’eau potable et achat d’arbres t Astronomie t Bijoux recyclés et couches pour bébés en tissu t Déchiquetage sécurisé de documents papier personnels par Docu-Dépôt 2) Free distribution of wood shavings (for mulch) t From 9 a.m. to 1 p.m. (or while supplies last) 3) Annual sale of perennials (from the Dorval Horticultural and Ecological Society) t Starting at 9 a.m. 4) A number of environmental kiosks and of all sorts will also be on hand: t Bicycle recovery, battery (rechargeable or not), and ink cartridge recycling kiosks t Information booths on horticultural, environmental, and gardening subjects t Demonstration of composters, rain barrels, green bins (recycling), brown bins (organic waste), and others organic products t Information on urban agriculture and organic products t Tree sale and water preservation t Astronomy t Recycled jewellery and cloth diapers t Secure shredding of personal paper documents by Docu-Dépôt For more information, visit www.city.dorval.qc.ca. 24 Visitez le www.ville.dorval.qc.ca pour de plus amples informations.
© Copyright 2024