LIMSI @WMT13 Alexandre Allauzen, Nicolas Pécheux, Quoc Khanh Do, Marco Dinarelli, Thomas Lavergne, Aurélien Max, Hai-Son Le, François Yvon Univ. Paris Sud and LIMSI—CNRS Orsay, France n-code Highlights n-code models Tuples are bilingual units ! {French,German,Spanish}↔English shared translation tasks • n-code (http://ncode.limsi.fr): org : .... – Source reordering and n-gram translation models (TMs) – n-best reranking with SOUL LM and TM • First participation to the Spanish-English task S : .... T : .... • Preliminary experiments with source pre-ordering • Tighter integration of continuous space language models à recevoir le s̅8: à s̅9: recevoir s̅10: le prix nobel de la paix s̅11: nobel de la paix s̅12: prix ̅t8: to ̅t9: receive ̅t10: the ̅t11: nobel peace ̅t12: prize u8 u9 u10 u11 u12 The translation model is a n-gram model of tuples • 3-gram tuple LM and 4-gram target word LM • Four lexicon models (similar to the phrase table) • Two lexicalized reordering models (orientation of next/previous translation unit) • Weak distance-based distortion model • Word-bonus and a tuple-bonus • Different tuning sets according to the original language Data Processing Artificial Text generation with SOUL • Better normalization tools provide better BLEU scores Issue: • Specific pre-processing for German as source language • Conventional models are used to build the pruned search space and the potentially sub-optimal k-best lists 1 • Using lemmas and POS for the Spanish-English (freeling ) • Cleaning noisy data sets (CommonCrawl ) – Filter out sentences in other languages • Continuous space models can only be used to rerank k-best lists ppx • Language model tuning A solution for the language model: • Sample text from a 10-gram NNLM • Estimate a conventional 4-gram model used by the decoder. – Sentence alignment – Sentence pair selection using a perplexity criterion 1: http://nlp.lsi.upc.edu/freeling/ Pre-ordering (English to German) Experiments: • ITG-like parser to generate reordered source sentences • On the English to German task Tuning vs original language • Different tunings for different original languages: • Only 16% of the source training sentences are modified • No clear impact Histogram of token movement size 1 :http://www.phontron.com/lader/ Direction Baseline fr2en 22.3 36.4 31.6 18.5 30.2 29.4 6 8 10 12 Experimental Results en2de Solution: Original language cz en fr de es all 4 times 400M sampled sentences • The original language of a text has a significant impact on translation performance • Build a SMT system using pre-ordered parallel data artificial texts artificial+original texts original texts 2 Assumption: 1 280 270 260 250 240 230 220 210 200 190 Tuning per source 23.8 39.2 32.4 18.5 29.3 30.1 de2en en2fr fr2en en2es es2en System base +artificial text +SOUL +artificial text+SOUL base+SOUL base+SOUL base tuning per source +SOUL base+pos base+pos+lem BLEU dev nt09 test 15.3 15.5 16.4 16.5 22.8 29.3 29.1 30.1 dev nt11 32.3 30.7 nt10 16.5 16.8 17.6 17.8 24.7 32.6 29.4 30.1 30.6 test nt12 33.8 33.9
© Copyright 2024