Office de Tourisme / Guide accueil 2015

Ça y est,
en vacances !
///// www.ot-sommieres.fr ///// Guide d’accueil 2015 /////
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
Bienvenue
au Pays de
Sommières
///
2 /// www.ot-sommieres.fr ///
Vous avez envie de prendre
le temps, de savourer l’instant ?
D'entendre le bel accent du Sud,
de visiter des vignobles de qualité
et des villages hors du temps, de
flâner sur des marchés de terroir
ensoleillés ? De faire de vraies découvertes en dehors des sentiers
battus, d'apprécier la douceur
d'une soirée d'été ou d'écouter
le chant des cigales ? Alors posez
vos valises, ce que vous cherchez
est ici, en Pays de Sommières.
Ce guide vous aidera à profiter
de votre séjour chez nous.
Vous y trouverez l'histoire du
Pays de Sommières, les bonnes
adresses pour vos activités sportives, de loisirs ou culturelles et
beaucoup d'autres informations
utiles.
Le Pays de Sommières est
heureux de vous accueillir en
vacances. Vous repartirez reposé
et ressourcé, ou peut-être
ne repartirez-vous plus ...
3 ///

DEAR VISITOR,
WHAT ARE YOU
LOOKING FOR?
ST-T
S T-T H É O D O R I T
SAUVE
PAGES 6-21
MOULÉZAN
99
B R A GGAA S S A RRGG U E S
QUISSAC
O RRTT H O U X
SÉRIGNAC
QUILHAN
M O N T M I R AT
AT
VID
OU
RL
E
SARDAN
PAGES 22-33
STS T - M A M E RTR T - D U - GA
GARD
VIVRE LES TRADITIONS
PA
P A R I G N A RG
RGUES
VIC-LE-FESQ
CCOO M B A S
B RROO U Z E TTLÈS-QUISSAC
PAGES 34-39
ACTIVITÉS ET LOISIRS
D999
M O N T P E Z AT
AT
PAGES 40-55
GGAA I L H A N L E CCQQ U E S
CARNAS
STS T - CÔ
CÔME
FO
F O N TTAA N È S
SSTT- C L É M E N T
C AV
AV E I R A C
NÎMES
S O U V I G N A RRGG U E S
ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS
ASPÈRES SALINELLES
EA
9
UT
LAAT U
ONTROEREN
PAGES 56-65
STS T- D I O N I S Y L A N G L A D E
GA
GARRIGUES
A U J A RG
RGUES
C A LV
LV I S S O N
CO
CONGÉNIES
STS T- H I L A I R E - D E - B E A U V O I R
BO
B O I S S E RO
RON
AUBAIS
OU
A I G U E S -V
-VIVES
RLE
STS T - J E A N - D E - CO
CORNIES
VILLETELLE
A T U R A RG
RGUES
STS T - C H R I STO
S T O L S AT
10
S
E 26
ORTI
GGAA L L A RRGG U E S LE-MONTUEUX
R E ST
STINCLIÈRES
D6
V E RG
RGÈZE
MUS
STS T- S É R I E S
BEAULIEU
PAGES 66-71
BO
BOISSIÈRES
JUNAS
GA
G A L A RG
RGUES
SAUSSINES
PRODUITS DU TERROIR
N1
SO
OM
MMIÈRES
S O LO
L O RG
RGUES
NAGES
13
C A M PA
PA G N E
AU
TO
RO
VILLEVIEILLE
VID
Houdt u van de sfeer
op de streekmarkten,
de sfeer van de avonden in het zuiden?
Wilt u 2000 jaar teruggaan in architectuur, avonturen en
menselijke levens?
Wilt u tradities, feesten en festivals meemaken? Ja? Pak dan
uw koffers. Hier is wat
u zoekt. Het gebied
‘Le Pays de Sommières’ is blij u al deze
ontroering te kunnen
bieden. U gaat uitgerust en opnieuw
geïnspireerd terug
naar huis of misschien gaat u wel
helemaal nooit meer
naar huis…
06
DÉCOUVERTE DES VILLAGES
CRESPIAN
CCOO RRCO
CONNE
VVAA CCQQ U I È R E S
N1
CANNESE TT-- C L A I R A N
LIOUC
ÿ
///
VISITER ET DÉCOUVRIR
D9
A quiet place, far
from the overcrowded
tourist spots? Do you
like the old traditional
villages, farmers’
markets, village festivals? Are you interested in ancient
history, architecture?
If this is so, dear visitor, look no further.
You can find what you
are looking for here in
the “Pays de Sommières”. We will welcome you for one day,
one weekend or for
a longer stay.
///// Sommaire
D610
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
V É R A RG
RGUES
VIGNE ET VIN
PAGES 72-76
LES RESTAURANTS
PAGES 80-81
LES ADHÉRENTS DE
L’OFFICE DE TOURISME
PAGE 82
N113
A9
L
LU
UNEL
NOS ENGAGEMENTS
PAGES 84-85
NUMÉROS UTILES
PAGE 86
MON
MONTPELLIER
4 /// www.ot-sommieres.fr ///
5 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Visiter et découvrir
Visiter
et
découvrir
On ne s’ennuie pas au Pays de Sommières.
Véritable joyau, le patrimoine du Pays de Sommières est apprécié pour son authenticité.
Vestiges médiévaux, ponts romains, églises
romanes, villages charmants, ruelles et petites
places ombragées… Des sites et des endroits
qui n’attendent que votre visite.

TAKE THE TIME TO VISIT. There is plenty to see in the
Pays de Sommières. A real gem,
the heritage of this historical valley
is appreciated for its authenticity.
Medieval remains, roman bridges,
Romanesque churches, quaint villages with narrow streets and shady town squares… Sites and spots
waiting for your visit.
ÿ BEZOEK EN ONTDEK
Het erfgoed van het Pays de Sommières is schitterend en wordt gewaardeerd om zijn authenticiteit.
Middeleeuwse overblijfselen, Romeinse bruggen, Romaanse kerken, pittoreske dorpjes, lommerrijke steegjes en pleintjes… Plekjes en
plaatsen die alleen nog maar zitten
te wachten tot u ze eens komt bezoeken.
///
6 /// www.ot-sommieres.fr ///
7 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Visiter et découvrir
La cité
médiévale
de
Sommières
Lovée entre le pont romain et le château fort, la cité de Sommières est située sur un axe routier important devenant au cours de l’histoire un vrai
carrefour de communication. Elle s’est
développée au fil des siècles, en particulier à partir de la période médiévale. En partie grâce à ses foires renommées et le marché hebdomadaire,
Sommières représente un centre commercial incontournable. Ce trait particulier de la ville se traduit aujourd’hui
par la forte présence de commerces,
boutiques et autres services. Ville de
4500 habitants, Sommières est en effet
un bourg centre et attire les habitants
des nombreux villages alentours. Les
richesses architecturales, le pont habité, qui à lui seul constitue une rareté en
Europe et dans le Monde, ou des hôtels
particuliers qui témoignent d’un passé
très riche, contribuent aux attraits de
Sommières et en font une cité singulière, très attractive, agréable à vivre et
dynamique. L’histoire de Sommières
est dense et par moment passionnée
et passionnante. Même si les guerres
de religions sont oubliées de nos jours,
elles ont participé à forger le caractère des habitants tout comme les
Vidourlades, les crues de ce fleuve capricieux, qui sont parfois terribles.
///
8 /// www.ot-sommieres.fr ///
9 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Visiter et découvrir
TERRE DE SOMMIÈRES

BUILT BETWEEN THE ROMAN
BRIDGE AND THE CASTLE, Sommières is located on a major road from the
Cévennes to the Mediterranean Sea. The city became important during the medieval
ages and until nowadays Sommières is an
unavoidable place in the region. One of the
most important monuments is the roman
bridge. In the heart of the old town, you can
find houses with rich architecture, they are
like witnesses from the rich past of Sommières. Its fascinating and exciting history
contributed to form the character of the inhabitants, so did the river floods called “Vidourlades”, which are another important
part of Sommières life.
ÿ DE MIDDELEEUWSE STAD
SOMMIÈRES
De stad Sommières ligt op een belangrijke
weg en is in de loop van de geschiedenis
een echte verbindingsweg geworden. De
stad is door de eeuwen heen gegroeid met
name vanaf de Middeleeuwen. Voor een
deel door de beroemde jaarmarkten en de
weekmarkt is Sommières “een handelscentrum” waar je niet omheen kunt. Sommières is een stad van ongeveer 4.500 inwoners en trekt ook de inwoners uit de
vele omliggende dorpen aan.
Sommières heeft een rijke geschiedenis die
nu en dan heftig en aangrijpend is. Zelfs al
zijn de godsdienstoorlogen vandaag de dag
vergeten, zij hebben bijgedragen aan de karaktervorming van de inwoners net zoals
de “Vidourlades”, de hoge waterstanden
van de wispelturige rivier de Vidourle die
soms vreselijk kunnen zijn.
///
10 /// www.ot-sommieres.fr ///
Connue dans le monde entier, la Terre
de Sommières, cette sépiolite aux vertus détachantes, était extraite dans
des mines à Salinelles, petit village à
proximité de Sommières. Expédiée
depuis la gare de Sommières (d’où son
nom), elle a contribué grandement à la
renommée de la ville. Aujourd’hui plus
que jamais, son utilisation pour enlever des taches graisseuses est préconisée puisque c’est un produit
100% naturel.
 This sepiolite powder is widely
known for its stain-removing properties. It was extracted from mines in the
nearby village of Salinelles and shipped
from the Sommières train station which explains its name. Today, its use in
removing oil stains is as recommended
as ever as it is a totally natural product.
ÿ Het wereldberoemde kleipoeder ‘La
Terre de Sommières’, een sepioliet (natuurlijk magnesiumsilicaat) dat vlekken kan verwijderen, werd gewonnen
in mijnen in Salinelles, een dorpje in de
buurt van Sommières. Het poeder
werd verzonden vanaf het station van
Sommières (vandaar de naam) en
heeft op die manier in hoge mate bijgedragen aan de bekendheid van de stad.
Vandaag de dag wordt het gebruik ervan om vetvlekken te verwijderen meer
dan ooit warm aanbevolen, aangezien
het een puur natuurlijk product is.
11 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Visiter et découvrir
Le pont antique
habité
Le pont romain, emblème de la ville, symbolise pour tous l’histoire de la cité et sa
relation passionnelle avec le fleuve Vidourle. Et si le visiteur le contemple, c’est
souvent sans prendre la mesure de son caractère particulier : un pont habité sans
interruption depuis l’époque médiévale. Les Sommiérois le connaissent bien, riche
de sa vie sociale et commerciale, mais souvent ignorent qu’il compte au nombre
des rares ponts habités d’Europe, au côté du célèbre Ponte Vecchio de Florence.
De récentes recherches ont révélé d’étonnants résultats. Mesuré avec des instruments sophistiqués, plusieurs arches cachées ont été découvertes et une reconstitution en imagerie 3D a permis de retracer les différentes étapes de l’urbanisation de la ville et de l’intégration du pont dans le tissu urbain.
///
12 /// www.ot-sommieres.fr ///
13 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Visiter et découvrir
LAWRENCE DURRELL
 THE ROMAN BRIDGE, as an em-
blem of Sommières, is also the symbol for
the long history of the city and its passionate relationship with the river Vidourle.
When visitors contemplate the bridge, they
can’t see and understand its particular character: an inhabited bridge continuously
since the medieval period. To the inhabitants of Sommières, it is an important part
of their rich history and commercial life, but
they often ignore that it counts among the
rare inhabited bridge of Europe, like the famous Ponte Vecchio in Florence. Recently,
several “hidden arcs” were discovered and
LIVRE ET DVD
SUR LE PONT ANTIQUE
HABITÉ DE SOMMIÈRES
en vente à l’Office
de Tourisme.
///
14 /// www.ot-sommieres.fr ///
a reconstruction in 3D imaging helps to understand how parts of the bridge have been
integrated into the urban environment.
ÿ DE BEWOONDE BRUG UIT DE
KLASSIEKE OUDHEID
De Romeinse brug is het embleem van de
stad en staat eveneens symbool voor de
hartstochtelijke relatie met de rivier de Vidourle. En als de bezoeker ernaar kijkt, gebeurt dit dikwijls zonder te beseffen wat zijn bijzondere karakter is: een brug die sinds
de Middeleeuwen onafgebroken wordt bewoond. Naast de beroemde brug de Ponte
Vecchio in Florence behoort deze brug tot
de weinige bewoonde bruggen in Europa.
Recent onderzoek heeft verrassende resultaten aan het licht gebracht en maakt het
mogelijk de verschillende bebouwingsfases van de stad en de versmelting van
de brug in de structuur van de stad te beschrijven.
Lawrence Durrell, célèbre
écrivain britannique, vient
en France et découvre
Sommières en 1957.
Amoureux de la région il s’y
installe de 1966 jusqu’à sa
mort en 1990. Il reçoit des
amis célèbres comme
Henry Miller, Anaïs Nin…
Parmi les écrits les plus
connus, on trouve le Quatuor d’Alexandrie et Une
correspondance privée
avec Henry Miller ou Le
sourire du Tao dans lequel
il parle souvent de
Sommières.
 Lawrence Durrell, fa-
mous British writer, comes
to France and discovers
Sommières in 1957. Love
with the area he lived there
from 1966 until his death in
1990. He gets famous
friends like Henry Miller,
Anaïs Nin ... Among the
most famous writings, we
find the Alexandria Quartet
and a private correspondence with Henry Miller or
the smile of Tao in which he
often speaks of Sommières.
15 ///
///// Visiter et découvrir
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
L’histoire
de
Sommières
Le fleuve Vidourle, véritable personnage au caractère réputé vif (crues) est à l’origine de l’implantation de la ville à
l’époque antique. Le pont construit par les Romains au Ie
siècle de notre ère, pour enjamber le fleuve et permettre à la
Voie romaine de relier Nîmes à Toulouse, était primitivement surveillé par un oppidum gaulois. La puissante famille des seigneurs d’Anduze et de Sauve fait construire un château qui est signalé pour la première fois en 1041. La
population qui s’était d’abord fixée autour du franchissement
du Vidourle s’étendra par la suite au pied du château. La première industrie fut celle des cuirs. Cette activité nécessite
///
16 /// www.ot-sommieres.fr ///
M
17 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
M beaucoup d’eau et s’établit dans le lit du
Vidourle, d’abord tout à côté du pont
(place des Docteurs Dax), puis dans ce
qui est la ville basse. En raison des
crues rapides du fleuve, les maisons
furent toutes construites sur arcades,
c’est la curiosité principale de la ville.
Au XIIIe siècle, Sommières est rattachée au domaine royal par Louis IX,
devient le chef-lieu d’une des vigueries
les plus considérables de la Sénéchaussée, et se dote d’un rempart dont
on retrouve aujourd’hui de beaux témoins encerclant le centre-ville. Le
pont fortifié, absorbé en partie par les
maisons construites dessus, est encore de nos jours l’emblème de la ville de
Sommières. A partir du Moyen Age,
l’essor économique de la ville est important, les foires et marchés, instaurés au XIIIe siècle, contribuent à sa richesse. Au XVIe siècle, la ville souffre,
///
18 /// www.ot-sommieres.fr ///
///// Visiter et découvrir
comme beaucoup d’autres, des
troubles liés aux guerres de religions.
En 1573 et 1575, Sommières est alternativement sous domination catholique ou protestante. La ville reste cependant difficilement prenable
puisqu’elle est extrêmement bien protégée, entre le fleuve et la colline sur laquelle est érigé le château fort. Le dernier fait d’armes remonte au début du
XVIIIe siècle (incursion de Jean Cavalier, chef des Camisards). La venue du
chemin de fer en 1868 est un formidable atout pour les industries et les
commerces locaux. A partir de 1882,
Sommières se trouve au centre d’une
étoile ferroviaire dont les branches se
dirigent tour à tour vers Nîmes, Montpellier, Alès, Le Vigan. Ce réseau constitue le trait d’union entre garrigue et
Cévennes.
19 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Visiter et découvrir

THE HISTORY OF SOMMIÈRES
Sommières deserves his existence to the river Vidourle. The roman bridge, built in the
first centuryA.D. as part of the Roman Road
between Nîmes and Toulouse has been under the surveillance of the Gallo Roman village above the hill. Sommières was lorded
over by the Lords of Sauve and Anduze.
This powerful family built a castle on the top
of the hill. The first and most important activity has been leather tanning, that’s why
the population settled down close to the river. The Vidourle river overflowed regularly causing the townspeople to build
homes over arched ground floors. During
the 13th century, King Louis IX (Saint Louis)
took possession of Sommières. The wars of
religions caused great suffering to the
town, which was twice held under siege. At
the end of the 19th century, the Railway
opens Sommières to other regions and
sustains the development of industries.
Au XVIIIème siècle, de profondes modifications vont transformer l’aspect de Sommières. La porte Narbonne est ouverte dans les remparts en 1752. En 1770, le quai du Nord (actuellement quai Gaussorgues) est
construit le long des remparts puis prolongé par le quai du Midi (actuellement quai Cléon Griolet) du pont
jusqu’à la porte de Grave (travaux achevés en 1784).
During the 18th century Sommières underwent many changes. The Narbonne gate was created in the ramparts in
1752. Between 1770 and 1774 quays were built or extended.
Im 18. Jahrhundert verändert sich Sommières sehr: das Stadttor “Narbonne” wird 1752 erbaut.
Zwischen 1770 und 1784 werden die Uferstrassen errichtet.
DEVENEZ MÉCÈNE
DU PATRIMOINE
SOMMIÉROIS
ÿ
DE GESCHIEDENIS VAN
SOMMIÈRES
De rivier de Vidourle is net een echt mens
met een opvliegend beroemd karakter (hoge waterstanden) en is het begin van de
vestiging van de stad in de klassieke oudheid. De brug werd gebouwd door de Romeinen in de 1e eeuw om de rivier te overbruggen en het voor de Heerweg mogelijk
te maken Nîmes met Toulouse te verbinden. De machtige familie van de heren van
Anduze en Sauve laat een kasteel bouwen
dat voor de eerste keer vermeld wordt in
1041.
De eerste bedrijfstak was die van de leerindustrie. Voor die vorm van bedrijvigheid is
veel water nodig waardoor die zich in de
bedding van de Vidourle vestigt, eerst naast
de brug en later in de laaggelegen stad. Wegens de snelle overstromingen van de rivier werden alle huizen op booggewelven
gebouwd. In de XIIIe eeuw krijgt de stad een
stadsmuur. In de XVIe eeuw lijdt de stad onder de onlusten in verband met de godsdienstoorlogen. In 1573 en 1575 is Sommières beurtelings onder katholiek of
protestants gezag. Het laatste wapenfeit
gaat terug naar het begin van de XVIIIe
eeuw. De komst van de spoorlijn in 1868 is
een geweldige troef voor zowel de industrie als de locale handel.
DE SOMMIÈRES
Sommières est une ville au patrimoine pluriel et millénaire. Un patrimoine qui va de la petite capitelle au
monument historique avec des
œuvres emblématiques telles que le
pont antique habité ou le château
médiéval. Mais aussi les berges du
Vidourle, le beffroi et des immeubles
de caractère, le patrimoine religieux
ou industriel, les jardins, les escaliers
et autres baumes remarquables.
Le Printemps des pierres de Sommières est un fonds de dotation pour
la sauvegarde et la valorisation de ce
patrimoine sommiérois. En choisissant de le soutenir, vous apportez
votre pierre à l'édifice et vous devenez un partenaire précieux et essentiel de la vie culturelle de notre ville.
Il s’agit d’un acte de générosité et
d’engagement, mais également de
raison car vous bénéficiez, depuis la
loi du 1er août 2003, d’avantages fiscaux particulièrement incitatifs.
In 1809 Sommières further lost its appearance as a fortified city when the castle was sold in four parts.
In 1813 the new owners of the ramparts transformed them into private dwellings.
1809 wird die Burg in vier Teile verkauft (nur der Turm bleibt im Besitz der Stadt) und Sommières verliert noch ein
wenig von seinem Status als bewachte Stadt. 1813 bauen die Käufer der Stadtmauern diese zu Wohnhäusern um.
Sommières perdra encore son allure de ville fortifiée en 1809 lors de la vente
du château en 4 lots (le donjon restant seul la propriété de la ville). En 1813, lors
de la vente du sol et des remparts, les acquéreurs transforment ces derniers en
maison d’habitation.
Au début du XIXème siècle, et grâce à la machine à vapeur, Sommières fabrique une importante quantité de couvertures de laine vendues jusqu’aux Etats-Unis.
1907. A terrible year. Floods and revolution among the wine-growers.
1907, ein schwarzes und... feuchtes Jahr für Sommières mit schweren Überschwemmungen und einer Revolution der Weinbauern.
In the early 19th century Sommières developed a reputation for its production of wool blankets.
Some were even exported to the United States.
Sommières came upon hard times. In 1875 the phylloxera
disease destroyed the vineyards.
Anfangs des 19. Jahrhundert werden in Sommières – dank der Industrialisation – grosse Mengen
Wolldecken fabriziert und in die Vereinigten Staaten exportiert.
Sommières hatte auch harte Zeiten durchzustehen.
1875 zerstörte die Phylloxera die Weinreben.
Sommières connaîtra de temps à autre des moments difficiles.
En 1875, le phylloxéra ruine les vignobles du midi.
During the 1893 revolution, the city had to go without certain basic goods, such as wheat…
1893, während der Revolution, war es unmöglich Sommières mit Weizen zu beliefern.
Durant la révolution de 1893, le ravitaillement de
la ville (particulièrement en blé) devient impossible…
1907. Année sombre… et humide pour Sommières qui connaît les inondations et
la révolution viticole.
N’hésitez pas. En faisant un don
au Printemps des pierres de Sommières, vous participez à valoriser
durablement un patrimoine qui
le mérite.
“100 metres of rampart located on
the Quai du Nord…starting price…”
“100 Meter Stadtmauer am Quai du
Nord zum Preis von...”
RENSEIGNEMENT à l’Office de tourisme, Gabriele Salom, 04 66 80 99
30 . printempsdespierres@orange.fr
www.printempsdespierres.com
“Step right up and buy your genuine Sommières wool blanket, made in France!”
“Hier gibt’s die echte Wolldecke aus Sommières, direkt aus Frankreich!”
///
20 /// www.ot-sommieres.fr ///
“Dont worry! We have lemonade!”
“Kein Problem, wir haben Limonade!”
“Aaah, dear Mathilde! Politics! Politics!...”
“Ahhh meine liebe Matilda, die Politik !...”
21 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
Découverte
des
villages
DISCOVER THE VILLAGES
ONTDEK DE DORPEN
///// Découverte des villages
Les moulins de
Calvisson
CaLViSSOn
Le village est dominé par le Roc de Gachone, où se dressent les vestiges de
trois moulins à vent et le souvenir du
château de Guilhem de Nogaret (belvédère offrant un point de vue magnifique sur la plaine jusqu’à la mer). Aux
XVIIe et XVIIIe siècles, la Vaunage fut
le théâtre d’âpres combats entre catholiques et protestants. Les édifices
religieux sont les témoins de cette
époque: le temple à l’architecture inspirée de l’Antiquité et l’imposante église. Et on admire aussi ces belles bâtisses bourgeoises qui se trouvent
dans les rues commerçantes ou sur
les places où chantent des fontaines.
22 /// www.ot-sommieres.fr ///
VISIT THE MAISON DU BOUTIS with its
collection of traditional textiles. (04 66 01
63 75) In the summer: concerts in the old
market building.
ÿ Op de rots ‘Roc de Gachone’, die hoog
À VOIR : LA MAISON DU BOUTIS, tissu
traditionnel provençal (04 66 01 63 75).
L’été, les anciennes halles accueillent
des rendez-vous musicaux.
boven het dorp uitsteekt, staan de overblijfselen van drie windmolens en de herinnering aan het kasteel van Guilhem de Nogaret. In de XVIIe en de XVIIIe eeuw was de
Vaunage het toneel van de periode na de
strijd tussen de katholieken en de protestanten.
Roc de Gachone. There you will see the remains of three windmills and the site of
Guilhem de Nogaret’s castle. Beautiful view
TE BEZICHTIGEN: HET MAISON DU
BOUTIS, Provençaalse traditionele geweven stof (04 66 01 63 75). In de zomer bieden de oude hallen onderdak aan muzikale bijeenkomsten.
 On a hill overlooking the village is the
///
over the plain all the way to the sea. During
the 17th and 18th centuries the Vaunage region was the setting for constant strife between the Catholics and the Protestants. In
Calvisson you will see the Protestant church with its classical architecture, the impressive Roman Catholic Church, narrow
streets with shops and elegant private
homes.
M
23 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
VinOPanORaMa CaLViSSOn
27 siècles d’histoire du vin
Découvrez la fresque, le clos vigneron et l’espace
muséographique : 3 espaces pour une immersion
dans l’Histoire du vin !
En 1970, la mise à jour de gisements de tessons d’amphores étrusques du VIIe siècle avant notre ère, atteste
que, dès l’Antiquité, le vin est consommé à Calvisson. Cette importante découverte a encouragé la création d’un oenopole dédié à l’histoire et aux traditions locales sous la
direction scientifique de chercheurs et universitaires.
Vinopanorama est un centre d’interprétation gratuit accessible à tous, ouvert toute l’année. A découvrir : les espaces extérieurs le long de la voie verte en libre accès,
tous les jours : un mur du temps traverse 27 siècles d’Histoire et évoque en 9 tableaux les différentes civilisations
et le clos vigneron, espace ludique qui présente des cépages cultivés dans la région, des jeux…
L’espace muséographique à l’intérieur de l’ancien chai à
barriques incite à l’éveil des sens au cours d’un voyage autour du vin.

VINOPANORAMA : 27 CENTURIES OF WINE HISTORY
Discover frescoes, the enclosed vineyard and the museographic space: three rooms to immerse yourself in the
History of Wine! In 1970, the discovery of fragments of
Etruscan amphorae from the 7th century BC confirmed
that wine has been drunk in Calvisson since ancient times.
Vinopanorama is an interpretation centre that is free and
accessible to everyone and open all year round.
VINOPANORAMA : 27 EEUWEN WIJNGESCHIEDENIS
ÿ Ontdek het fresco, de ommuurde wijngaard en de museumkundige ruimte: 3 zones waar u zich volledig kunt laten onderdompelen in de geschiedenis van de wijn! In 1970
bewijst de opgraving van scherven van Etruskische amfora’s uit de VIIe eeuw voor onze jaartelling dat er al sinds de
Oudheid wijn wordt gedronken in Calvisson. Vinopanorama
is een interpretatiecentrum dat voor iedereen gratis toegankelijk is en het hele jaar open is.
HORAIRES : 16.9-14.6 : lundi-samedi 10h-12h30 et 14h3019h, dimanche 9h-12h30. 15.6-15.9 : lundi-samedi 9h-12h30
et 15h30-19h, dimanche 9h-12h30. Route de la Cave. Calvisson
///
24 /// www.ot-sommieres.fr ///
///// Découverte des villages
M ST–ÉTienne D’eSCaTTeS
Au centre du hameau, on découvre la
chapelle romane St-Etienne, du XIe
siècle. Sur son abside, on peut observer une curieuse pierre gravée.
 In the center of the hamlet you will see
the Romanesque Saint Etienne Chapel built
in the 11th century. Notice the strange engraved stone.
ÿ In het centrum van het gehucht staat de
Romaanse St-Etienne kapel uit de XIe eeuw.
Op de absis ervan is een vreemde gegraveerde steen te zien.
SOuVignaRgueS
A l’entrée du village on peut rejoindre
à pied la ruine romantique de la chapelle Saint-André. Datant du XIIe siècle,
elle se dresse au milieu des vignes, et
possède les vestiges d’un magnifique
décor sculpté. Au centre du village, une
magnifique circulade s’offre à la découverte. C’est un ingénieux système
d’urbanisation en rond. Il permettait de
protéger le noyau central, constitué du
château et de l’église.
 Park in the car park at the beginning of
the village. Walk to the ruins of the once lovely St André chapel built in the 12th century and now surrounded by vineyards. In
the village center, stroll along the streets
which made up this circulade, a clever circular system of urban planning. This system provided protection for the core of the
village where the castle and the church were located.
ÿ Bij het binnenkomen van het dorp kan
men te voet bij de romantische ruïne van
de Saint-André kapel komen. De kapel dateert uit de XIIe eeuw en staat in het midden
van de wijngaarden en bezit de overblijfse-
len van een schitterende gebeeldhouwde
versiering. Wandel in het centrum van het
dorp door een prachtige ‘circulade’, een ingenieus cirkelvormig bebouwingssysteem,
waardoor de centrale kern bestaande uit
het kasteel en de kerk beschermd konden
worden.
ViLLeVieiLLe
Le village, dominant la plaine du Vidourle, s’appuie sur son château. Villevieille possède un patrimoine archéologique remarquable. Des récentes
fouilles ont permis la mise à jour d’un
quartier romain.
 The town and its magnificent castle
overlook the Vidourle river plain. Villevieille
has a remarkable archeological heritage. A
recent archeological dig, near the present
town hall, revealed remains of a Roman
town dating from the 1st century AD.
ÿ Het dorp dat hoog boven de laagvlakte
van de Vidourle uitsteekt, steunt op zijn
kasteel. Villevieille bezit een opmerkelijk ar-
cheologisch erfgoed. Recente opgravingen
hebben een Romeinse wijk blootgelegd.
Souvignargues,
village en circulade
aujaRgueS
Le village est adossé aux pentes des
collines. Côté sud, il est dominé par le
château (dont le ravissant pigeonnier,
bâti sur arcades, est classé). Le village
ancien offre un dédale de ruelles paisibles bordées de maisons typiques.
 The village backs up to a hillside on the
north. You will see the castle of which the
pigeon loft, built over arches, is listed
among the remarkable heritage sites, the
church and the winding streets of the old
town centre.
ÿ Het dorp is tegen de hellingen van de
heuvels aangebouwd. Aan de zuidkant
steekt het kasteel (met zijn prachtige op
booggewelven gebouwde en op de monumentenlijst staande duiventil) hoog boven
het dorp uit. Het oude dorp biedt een doolhof van vredige steegjes met daarlangs typische huizen.
M
25 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
Le Château de Villevieille
Un puissant donjon, bâti au XIe siècle par les Bermond
d’Anduze, surplombe la vallée du Vidourle. Transformé au
cours des âges, on remarque tout particulièrement une
délicate façade Renaissance. A l’intérieur se trouvent une
splendide salle recouverte de cuir de Cordoue ainsi qu’une
intéressante collection de faïences. Chaque année, sous
les étoiles de l’été, la cour d’honneur accueille des artistes
de renommée internationale pour des soirées exceptionnelles de concerts classiques. L’acoustique parfaite et
l’élégance intemporelle de l’environnement contribuent à
cette ambiance chaleureuse. Le site jouit d’une magnifique vue sur les Cévennes.

The Villevieille Castle, a classified historical monument. Set on the hill overlooking the Vidourle valley, the
imposing castle was built by Bermond d’Anduze in the
11th century. In the 17th century its owner transformed it
into a spacious residence adding a delicate Renaissance
façade to its original medieval structure.
LE CHÂTEAU SE VISITE TOUTE L’ANNÉE
Rens. 06 70 61 81 49. www.chateau-de-villevieille.fr
Ouvert 01.04-30.06, week-ends et jours fériés 14h-19h.
01.07-30.09 tous les jours 14h-20h. 01.10-01.11 weekends et jours fériés.
///
26 /// www.ot-sommieres.fr ///
///// Découverte des villages
M junaS
Junas est célèbre pour ses carrières
anciennes. Patiemment, depuis
l’époque médiévale, les carriers ont
creusé la pierre pour en extraire le matériau nécessaire à l’édification de
leurs maisons. A cause des failles dans
la roche, les carriers ont abandonné
des laisses qui ressemblent à des
cierges au cœur de la carrière. Elles offrent un écrin somptueux aux divers
spectacles proposés pendant la saison
estivale, notamment un Festival de
Jazz (www.jazzajunas.fr – 04 66 93 01
59). Le village, d’origine médiévale, se
cache derrière d’anciens remparts tandis que dans la partie plus récente où
se dresse fièrement le temple, le visiteur pourra découvrir çà et là les créations des apprentis tailleurs de pierre.
Ces travaux sont réalisés lors des fameuses Rencontres de la Pierre (le 1er
week-end de juillet).
 Famous for its old stone quarries. Ever
since the middle ages the quarrymen have patiently extracted
the material needed to build houses. The
quarry with its dramatic cuts and different
levels provides a sumptuous setting for cultural events during the summer season.
The original medieval part of the village is
surrounded by ramparts. In the more recent quarter the visitor will see the Protestant Church and, here and there, stone
works of art which were created during the
“Rencontres de la Pierre” (Stone encounters) which take place in Junas on the first
weekend in July. Maps available at the Junas town hall.
ÿ Junas staat bekend om zijn oude steengroeven. Door breuken in de rots hebben
de steenhouwers sporen achtergelaten die
op kaarsen lijken midden in de steengroe-
ve en die een prachtige omgeving bieden
voor de verschillende voorstellingen die
er in het zomerseizoen worden aangeboden. Het van oorsprong middeleeuwse
dorp ligt verscholen achter oude vestingmuren, terwijl de bezoeker in het meer recente gedeelte hier en daar de creaties kan
ontdekken van leerling-steenhouwers. Deze creaties worden gemaakt tijdens de beroemde ‘Rencontres de la Pierre’ (eerste
weekend van juli).
COngÉnieS
Le cœur a gardé la mémoire de la
structure médiévale d’origine : un petit
îlot fortifié entouré de fossés, qui ont
été comblés et sont devenus des
places. Ses ruelles typiques offrent la
particularité de réunir le souvenir de la
coexistence de trois confessions religieuses au XVIIIe siècle, dont une communauté Quaker. Congénies fut, au
XVIIIe siècle, le berceau d'un groupe de
libres-penseurs religieux qu'on appela
les inspirés. Leur non-conformisme
était alors une position religieuse importante dans les environs de Nîmes.
Après avoir établi des contacts avec
l'Assemblée de Londres, ils fondèrent
la première Assemblée quaker de
France. La dernière des Couacres (prononciation méridionale) de Congénies
meurt en 1928.
 The original medieval design of the vil-
lage can still be seen in the old town centre.
During the18th century Congénies was home to people practicing three different religions including Quakerism. Congénies was
home in the eighteenth century to a group
of independent thinkers called “les inspirés”
(the inspired ones) who after a visit to Quakers in London, founded the first Quaker
meeting in France. Non-conformism was
the majority religion in the villages around
Nimes at that time.
ÿ De typische steegjes van dit dorp hebben het bijzondere kenmerk dat ze herinneren aan het naast elkaar bestaan van drie
godsdiensten in de XVIIIe eeuw, waaronder
een Quaker-gemeenschap. Congénies was
in de XVIIIe eeuw de bakermat van een
groep religieuze vrijdenkers die de ‘Geïnspireerden’ genoemd werden. Na contact
gelegd te hebben met de Vergadering van
Londen stichtten ze de eerste Quaker-vergadering van Frankrijk. De laatste van de
Couacres (Zuidfranse uitspraak van Quakers) van Congénies sterft in 1928.
Concert dans
les carrières de Junas
SaLineLLeS
Avant d’arriver au village, dans la plaine, se dresse la Chapelle de Saint Julien
de Montredon, exemple parfait de l'art
roman. L'été, la chapelle accueille des
expositions et des concerts prestigieux
dans le cadre du Festival de Villevieille-
M
27 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Découverte des villages
en imponeert met zijn vestingmuren, de
laatste overblijfselen van zijn middeleeuws
verleden. Met een wandeling kunt u via
een schilderachtige trap de verkoelende
oevers van de rivier bereiken.
FOnTanèS
La Chapelle
Saint-Julien
à Salinelles
M Salinelles. Dans la plaine riveraine du
Vidourle, un lavoir à ciel ouvert rappelle le temps des lavandières. Au nord
du village, un temple de style colonial
espagnol est logé dans un calme écrin
de verdure propice à la méditation.
 Before arriving in the village coming
from Sommières you will see on a hill to
your left the Romanesque chapel of St Julien de Montredon which is a perfect
example of Languedoc Romanesque architecture. It attracts lovers of religions architecture, while music-lovers enjoy the
concerts which are held there. Along the Vidourle riverbank is an open air washingplace which reminds us of the washer women of the old days. To the north of the
village one can see a Spanish colonial-style
temple nestled in the greenery.
 Alvorens in het dorp aan te komen, staat
in de laagvlakte de Saint-Julien de Montredon kapel, een volmaakt voorbeeld van
Romaanse kunst. ‘s Zomers biedt de kapel
onderdak aan tentoonstellingen en indrukwekkende concerten in het kader van het
///
28 /// www.ot-sommieres.fr ///
Festival van Villevieille-Salinelles. In de
laagvlakte van de rivier de Vidourle doet
een wasserij in de open lucht denken aan
de tijd van de wasvrouwen. Ten noorden
van het dorp ligt een tempel in Spaanse koloniale stijl in een rustige groene omgeving
die uitermate geschikt is om te mediteren.
LeCqueS
Ce ravissant village juché sur un piton
rocheux dominant le Vidourle impose
l’image de ses remparts, derniers vestiges de son passé médiéval. Depuis
le centre du village, par un escalier pittoresque, vous pouvez rejoindre les
rives rafraîchissantes du petit fleuve.
 This charming village is perched on a
rocky point overlooking the Vidourle river.
Remains of its ramparts tell us of its medieval past. Take the stone stairway down
to the banks of the river.
ÿ Dit prachtige dorp bovenop een rotsige
bergtop steekt hoog boven de Vidourle uit
Situé de part et d’autre de la route
d’Alès, le village se compose de plusieurs unités. Le bourg principal, à l’architecture méridionale typique, est
groupé autour du château et de l’église. Plus loin on trouve quelques grands
mas au cœur du vignoble, et le hameau de Pondres, lové aux pieds d’un
magnifique château Renaissance et de
son parc. A proximité du village, sur
une colline boisée, se dresse l’Hermitage Notre Dame de Prime Combe, lieu
de pèlerinage renommé depuis le
Moyen Age.
 Located on both sides of the main road
to Alès, the village is made up of several
units. There is the main village with houses
built in the traditional southern France style grouped around the castle and the church. Then there are several large farmhouses in the middle of the vineyards and
the hamlet of Pondres with its magnificent
Renaissance castle and grounds. Not far
from Fontanes is Notre Dame de Prime
Combe, a hermitage which has attracted
pilgrims since the Middle Ages.
ÿ Het dorp bestaat uit verschillende delen.
Het hoofddorp met een typische Zuidfranse architectuur ligt rond het kasteel en de
kerk. Iets verderop treffen we enkele grote herenboerderijen in het midden van de
wijngaard aan en het gehucht Pondres aan
de voet van een prachtig Renaissancekasteel en het bijbehorende park.
MOnTPezaT
Ce village perché sur une colline est
une circulade, il possède un noyau médiéval circulaire constitué d’un château
féodal. Les anciens remparts sont encore visibles ainsi qu’une des portes
d’accès au village fortifié. Le tout offre
un parcours piétonnier avec vue dominante sur les vignes, les bois et la
garrigue.
 Perched on a hilltop, this village has a
central core with buildings grouped around
the feudal castle.
Notice the cobblestone streets, the remains
of the old ramparts and a gate to the fortified village. As you walk around the village,
you have a view over the vineyards, the
woods and the garrigue. Maps available at
the village hall.
ÿ Dit dorp boven op een heuvel is ook een
‘circulade’ met een middeleeuwse kern en
een feodaal kasteel. De oude vestingmuren
zijn nog te zien net zoals een van de toegangspoorten tot het versterkte dorp. Een
mooie bezichtigingsroute biedt een uitzicht
over de wijngaarden, de bossen en de garrigue.
COMbaS
Une promenade dans ses ruelles paisibles s’impose à la recherche des
traces du passé médiéval. Sur une de
ses places, une amusante colonne républicaine côtoie une fontaine de style
baroque. Le village, adossé au Bois des
Lens, bénéficie d’un environnement
privilégié. A découvrir : le sentier d’interprétation !
 Walk along the narrow village streets
looking for remains of its medieval past. On
one of the town squares you will see an odd
M
29 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
M
republican pillar next to a charming baroque fountain. The village backs up to the
Bois des Lens woods and has a very pleasant environment.
ÿ Wandel door de rustige steegjes van het
dorp als u op zoek bent naar sporen van het
middeleeuwse verleden. Op een van de
pleinen staat een grappige republikeinse
zuil langs een fontein in barokstijl. Het dorp
ligt tegen het Bois des Lens en heeft een
schitterende omgeving.
CReSPian
Le village d’origine, accroché à la colline est regroupé autour de l’église romane. Au XIXe, le long de la nouvelle
route d’Alès, un quartier neuf s’est développé. Relais de postes et auberges
y tenaient commerce.
 The original village lies on a hill with
houses grouped around the Romanesque
church. In the 19th century a new section
developed along the road to Alès where
there were taverns and post houses.
ÿ Het originele dorp ligt op een heuvel en
is gebouwd rond de Romaanse kerk. In de
XIXe eeuw heeft zich langs de nieuwe weg
vanuit Alès een nieuwe buurt ontwikkeld
waar poststations en herbergen handel
dreven.
ST-CLÉMenT
Le village est situé au pied du Bois de Paris qui doit son nom à une ancienne enceinte gauloise. A vocation agricole, il
s’est construit autour d’un petit château.
De nombreux vestiges témoignent de la
diversité des productions (moulins à
grains, à huile, bergeries …). Une draille
(trajet de transhumance) qui relie les Cévennes à la mer traverse le village.
///
30 /// www.ot-sommieres.fr ///
///// Découverte des villages
 The village is located below the woods
called le Bois de Paris which owes its name
to an ancient Gallic wall the remains of which can be found in the woods. Mainly an
agricultural village, it was built around a
small castle and had such activities as grain
mills, oil mills, sheepherding. It was located on a sheep trail between the Cévennes
mountains and the sea.
ÿ Het dorp ligt aan de voet van het Bois de
Paris dat zijn naam te danken heeft aan een
oude Gallische muur. Talrijke overblijfselen
getuigen van de verscheidenheid aan landbouwproducten (graan- en oliemolens,
schaapskooien, …). Door het dorp loopt een
pad voor vee (voor de seizoenstrek tussen
twee (berg)weidegebieden) dat de Cevennen verbindt met de zee.
aSPèReS
La structure éclatée en petits hameaux
lui confère un charme particulier. La
culture de la vigne marque fortement
le paysage. C’est l’héritage des moines
défricheurs et bâtisseurs dont nous retrouvons les vestiges du monastère
dans l’ancien cimetière, un peu à l’écart
du village.
 The village is made up of several little
hamlets and is surrounded by vineyards. Interesting history of a monastery where the
monks created and worked the vineyards
and were builders. Remains of the monastery can be seen in the old cemetery.
ÿ Het dorp is opgebouwd uit kleine gehuchten wat dit dorp een bijzondere charme verleent. De wijnbouw kenmerkt het
landschap in sterke mate en is de erfenis
van de ontginnende en bouwende monniken van wie we de overblijfselen van het
klooster op het oude kerkhof een beetje
buiten het dorp nog terugvinden.
CanneS eT CLaiRan
MOnTMiRaT
Cannes et Clairan étaient, avant la Révolution Française de 1789, deux communautés distinctes. Elles furent réunies en une seule commune dès 1790
sur ordre du Roi Louis XVI.
A la croisée des chemins de Nîmes,
Montpellier, Sommières et Alès, entre
mer et Cévennes, elle a su conserver
l’authenticité de son terroir et de ses
activités rurales.
Départ de nombreux chemins de randonnée dont le GR 63 et le PR 46.
Un oppidum préhistorique se dressait
sur le site de l’actuelle chapelle de Jouffe qui surplombe les ruines d’une citerne romaine, du château médiéval et
des habitations historiques. Plusieurs
promenades sont balisées dans le bois
des Lens, environnement typique de
garrigue.
Le soir du 2° jeudi du mois d’août est
organisé le traditionnel Marché des
Saveurs du Terroir. Les producteurs
locaux y proposent leurs produits.
Vous aurez la possibilité de déguster et
de composer vous-même un véritable
repas dans une ambiance de fête campagnarde.
 After the french revolution, in 1790, the
small villages Cannes and Clairan were put
together in one bigger village which
conserved its rural activities and an authentic character.
ÿ Vóór de Franse Revolutie waren Cannes
en Clairan nog twee aparte gemeenten,
maar worden vanaf 1790 op bevel van Koning Lodewijk XVI tot één gemeente samengevoegd. Vertrek vanaf GR 63 (lange-afstandswandelpad) en PR 46 (korteafstandswandelpad).
 On the top of the hill the ruins of an old
chapel overhang the ancient roman water
tank and the medieval castle. The environment is the typical Garrigue landscape.
Every second Thursday in August takes
place a traditional market with local products.
ÿ Een prehistorische vesting stond op de
plek van de huidige Jouffe-kapel die op
haar beurt weer op de ruïnes staat van een
M
31 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
M
Romeinse cisterne, het middeleeuwse kasteel en historische verblijven.
In de avond van de 2e donderdag van augustus wordt de traditionele streekmarkt
de ‘Marché des Saveurs du Terroir’ gehouden waar de plaatselijke producenten hun
producten aanbieden.
gaLLaRgueS-Le-MOnTueux
Sous le règne de l’empereur romain Tibère, l’existence d’une villa appartenant au tribun militaire de la VIIe Légion
Quintus Statius Gallus est connue sur
la colline qu’occupe aujourd’hui le village.
Gallargues devient ville-étape du pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle. Au cœur de la cité, une imposante demeure médiévale récemment
restaurée est réputée avoir été l’Hôpital Saint-Jacques.
La ville est prospère aux XVIIIe et XIXe
siècles, en témoigne la qualité des demeures de l’époque
Aujourd'hui Gallargues-le-Montueux
compte près de 3 500 habitants. La viticulture a pris la place au commerce
de la maurelle avec les Pays-Bas (matière obtenue d’une sorte de tournesol qui colore en rouge le fromage de
Hollande). Aux teintures de garance et
au tissage lucratif des indiennes, carrés
Hermès de l’époque qui avaient fait la
réputation et la fortune des Gallarguois, succède aujourd’hui une ville
active qui s’impose sur quarante hectares comme site majeur d’emplois et
d’activités de la région.
///
32 /// www.ot-sommieres.fr ///
///// Découverte des villages
 During the reign of the Roman Emperor
Tiberius, a villa belonging to a military tribune of the Seventh Legion, Quintus Statius
Gallus, occupied the hill where the village is
now situated.
Gallargues became a resting point for pilgrims en route to Santiago de Compostela.
An imposing, recently restored, medieval
residence in the centre of the city is said to
have been the Hôpital Saint-Jacques. The
town flourished during the 18th and 19th
centuries as demonstrated by the quality of
the period’s residences. Today, Gallarguesle-Montueux is home to 3,500 inhabitants
and is an active town that occupies forty
hectares and a major site for jobs and activities in the region.
ÿOnder het bewind van keizer Tiberius is
het bestaan gekend van de villa van Quintus Statius Gallus op de heuvel waarop het
dorp vandaag gelegen is.
Gallargues wordt een stad op de pelgrimsroute naar Santiago de Compostella. In het
centrum van de stad staat een recent gerestaureerd indrukwekkend middeleeuws
gebouw, het vroegere Sint-Jakobsziekenhuis. De stad is welvarend in de XVIIIe en
XIXe eeuw. Daarvan getuigt de kwaliteit
van de woningen uit die tijd. De wijnbouw
heeft de plaats ingenomen van de handel in
‘maurelle’ met Nederland. Vandaag is Gallargues, met bijna 3.500 inwoners, een actieve stad die zich op veertig hectare doet
gelden als belangrijk tewerkstellings- en activiteitencentrum in de regio.
UNE CURIOSITÉ À NE PAS MANQUER
Le Télégraphe Chappe
C’est en 1792 que cet ingénieur français propose à l'Assemblée Législative
un système de communication basé
sur la transmission de messages entre
des stations espacées d'une dizaine de
kilomètres et situées sur des points
élevés.
Les messages sont constitués d'une
suite de signaux sémaphoriques qui,
lus à l'aide d'une longue-vue depuis la
tour précédente, sont reproduits pour
être lus de la tour suivante. Grâce à ce
procédé, les messages ne mettent que
quelques minutes à parvenir à l’autre
bout du territoire. C’est en 1794 que
Claude Chappe établit une première
liaison entre Lille et Paris. La Tour
Royale de Gallargues accueille de 1832
à 1853 un télégraphe.
A visiter également le Musée des PTT
qui présente une très belle collection
de toutes sortes d’outils de télécommunication. Infos : 04 66 80 99 30
A CURIOSITY NOT TO BE MISSED:
CHAPPE'S TELEGRAPH
 In 1792, the French engineer proposed to the Legislative Assembly a communication system based on the transmission of messages between stations
spaced ten km apart and located in elevated positions.
The messages consisted of a series of
semaphore signals read using a telescope from the previous tower, which
were reproduced to be read by the next
tower and so on. Thanks to this process
the messages only took a few minutes
to reach the other side of the territory. In
1794, Claude Chappe successfully sent
the first messages between Lille and
Paris. The Royal Tower of Gallargues
served as a telegraph tower from 1832
to 1853.
Another attraction not to be missed is
the Post and Telecoms Museum (Musée des PTT), which displays a very fine
collection of all kinds of communication
tools.
EEN ‘MUST-SEE’ BEZIENSWAARDIGHEID: DE TELEGRAAF VAN CHAPPE
ÿ In 1792 stelt de Franse ingenieur
Chappe een communicatiesysteem
voor dat gebaseerd is op de overdracht
van berichten tussen stations die op
een afstand van ongeveer tien kilometer van elkaar staan op hoge punten.
De berichten bestaan uit een reeks
seinsignalen die herhaald worden van
toren tot toren. Dankzij dit procedé
duurt het slechts enkele minuten voordat de berichten aankomen aan de andere kant van het grondgebied. In 1794
brengt Claude Chappe een eerste verbinding tussen Rijsel en Parijs tot stand.
In de koninklijke toren van Gallargues
was van 1832 tot 1853 een telegraafdienst ondergebracht.
Ook het bezoeken waard: het PTT-museum met een zeer mooie en gevarieerde collectie telecommunicatieapparatuur.
33 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Vivre les traditions
Vivre
les
traditions
Le Pays de Sommières, voisin de la Camargue, est très imprégné des traditions et
de la culture de la Bouvine. Les manifestations taurines sont nombreuses. Mais amis
visiteurs, vous trouverez aussi plus apaisant.
Festivals de musique classique, concerts de
jazz… le choix est vaste ! En été, chaque village s’anime au moment de sa fête traditionnelle. Et si vous cherchez du repos pour l’esprit, rien qu’une partie de pétanque à l’ombre
des platanes.
///
34 /// www.ot-sommieres.fr ///
35 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Vivre les traditions

Sommieres, like in the
Camargue, the bull game traditions are very
popular. There are many events organized
throughout the season.
You also have a choice
of classical musical festivals, jazz concerts,
medieval fairs… In the
summertime, each village has its traditional
village “fête”. And, dear
visitor, if you would
just like to take it easy,
try your hand at pétanque in the shade of
the plain trees!
ÿ BELEEF DE
TRADITIES
Het gebied ‘Pays de
Sommières’ grenst aan
de Camargue en barst
van de tradities en de
cultuur rond stieren en
paarden. Zo zijn er talrijke stierenevenementen. In de zomer
komt ieder dorp tot leven tijdens zijn eigen
traditionele feest. En
als u juist geestelijk tot
rust wilt komen, is er
niets beter dan een
partijtje ‘jeu de boulen’
in de schaduw van platanen!
///
36 /// www.ot-sommieres.fr ///
Les fêtes
de
villages
Les fêtes de villages sont de
joyeux moments de festivités,
des manifestations populaires qui
se passent dans les rues des
bourgs et villages. La fête débute le
matin par l’Abrivado. C’est l’arrivée
des taureaux, depuis leurs lieux de
pâture jusqu’au village. Les taureaux sont entourés par des gardians à cheval. Pendant le trajet, les
jeunes du village tentent de faire
échapper les taureaux sous les encouragements de la foule. En fin
d’après-midi, la Bandido se déroule
de la même façon. Certains villages
proposent des Encierros: dans les
rues barricadées des taureaux sont
lâchés. Les jeunes du village descendent dans ces arènes improvisées afin de partager avec les bêtes
des courses effrénées.
LeS SPeCTaCLeS
DanS LeS aRèneS Ou
COuRSeS LibReS
Venus de la nuit des temps, où,
dans les cirques hommes et bêtes
s’affrontaient, c’est au XIXe siècle
que se développent et se codifient
les jeux taurins. De jeunes
hommes, appelés raseteurs, doivent, à l’aide d’un crochet ôter les
attributs fixés sur les cornes des
taureaux (cocardes et glands).
37 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Vivre les traditions
arènes
Courses
camarguaises
aux arènes de
Sommières.
Les dimanches
3 et 31 mai,7,
21 et 28 juin,
14 et 26 juillet,
1er et 2 août et
6 septembre.
Liste complète des
courses à l’Office
de Tourisme ou
www.ffcc.info
Manades
Manades qui
accueillent des
groupes pour des
journées taurines :
MANADE VIDAL
à Sérignac
06 81 43 74 59
MANADE VITOU
FRÈRES
à Castries.
06 19 44 51 16
MAS DE LA COMTESSE à AiguesMortes
06 22 01 41 46
ou 06 34 14 28 86
 BULL GAMES DURING
THE VILLAGE FESTIVALS
A popular aspect of many of the local village festivals, bulls and Camargue horses
and their riders are brought in to do certain traditional activities. The abrivado, for
example, is when a bull is brought from
a pasture into town and then driven
through the village streets surrounded by
several cowboys on their horses. Villagers run after the animals and try to cause the bull to get away from the cowboys,
amid encouragement from the spectators.
Bull games in a ring. A descendant of the
circus games of ancient times, the bull
games as they are played today developed in the 19th century. The goal is for the
“raseteurs” to try, by using a small handheld hook, to retrieve a tassel and a ribbon which are tied onto a string strung
across the bull’s forehead.
ÿ DE DORPSFEESTEN. Het feest
begint ‘s ochtends met de ‘Abrivado’, de
aankomst van de stieren in het dorp va-
///
38 /// www.ot-sommieres.fr ///
nuit hun weidegebieden. De stieren worden omringd door veehoeders te paard.
Tijdens de route proberen de jongeren
uit het dorp de stieren te laten ontsnappen onder aanmoedigingen van de menigte. Aan het eind van de middag verloopt de ‘Bandido’ op dezelfde manier.
Sommige dorpen bieden ‘Encierros’ aan:
in de afgezette straten worden de stieren
vrijgelaten. De jongeren uit het dorp gaan
de straten op om er met de beesten deel
te nemen aan ‘dollemansritten’.
De shows in de arena’s of vrije stierengevechten
De stierenspelen stammen uit lang vervlogen tijden toen mens en dier in het circus met elkaar wedijverden en in de XIXe
eeuw beginnen deze stierenspelen zich
te ontwikkelen en regels te krijgen. Jongen mannen, ‘raseteurs’ genoemd, moeten met behulp van een soort haak de attributen (‘cocardes’ - strikjes en ‘glands’ kwastjes) verwijderen die op de hoorns
van de stieren bevestigd zijn.
Mas de la Forge
ϱϬƌŽƵƚĞĚĞ^ŽŵŵŝğƌĞƐ- 30730 MONTPEZAT
Un lieu privilégié...
Un espace avec Salle de Réception pour
i
iMariage, Réceptions
Manifestations familiales,
iCongrès et séminaires,
iEscapades de groupe,
i ^ŽŝƌĠĞăƚŚğŵĞ͙
06 81 43 74 59
manadevidal@orange.fr
39 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// activités et loisirs
Activités
et
loisirs
amis visiteurs, vous rêvez d’immersion
en pleine nature ?Au Pays de Sommières,
venez pratiquer la randonnée sous toutes
ses formes : à pied, à cheval, à vélo. Nos
itinéraires balisés offrent un large éventail
de paysages: le long du Vidourle, entre olivettes et vignoble, garrigue ou bois de
chênes verts. Et, au détour des chemins,
le patrimoine rural ne manquera pas d’accompagner votre découverte pour le plus
grand plaisir des yeux. Pour quelques
heures ou quelques jours, laissez-vous
charmer par les chemins du Pays de Sommières.
///
40 /// www.ot-sommieres.fr ///
 Dear visitors, are you dreaming of total immersion in nature?
In the Pays de Sommières, you
can follow trails through the countryside on a mountain bike, on
foot, on horseback. The scenery
will include olive trees, vineyards,
garrigue, green oaks and quiet villages. Be it for a few hours or for
several days, let yourself be enchanted by the trails along the region of Sommieres.
ÿ Beste bezoekers, droomt u ervan ondergedompeld te worden
in de volle natuur? Kom dan in het
gebied ‘Pays de Sommières’ de
meest uiteenlopende tochten maken langs de Vidourle, tussen de
olijvenakkers en wijngaarden,
garrigue of steeneikenbossen.
Voor een paar uren of een paar
dagen, laat u bekoren door de wegen van het Pays de Sommières.
41 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// activités et loisirs
LOCaTiOnS CanÖe
Canoeing and Kayaking
Kano- en kayakverhuur
KAYAK TRIBU
Location de Canoës, de Kayaks et de
Stand Up Paddle. Animations pour les
groupes (scolaires, centres de loisirs, séminaires…). et découverte de l’environnement. Multi-activités pour les plus
sportifs. Chasse au trésor pour les familles à faire en Canoë ou en Paddle. Durée 3h. Accessible à partir de 5 ans. Ouvert tous les jours d’avril à octobre, sur
réservation et selon conditions météo.
Infos et réservation: 06 26 61 26 08 (individuels) 06 28 35 05 75 (groupes).
www.kayak-tribu.com
LOCaTiOn D’aTTeLageS
Carriage ride – Verhuur van spannen
MANADE VITOU. Découverte en calèche
du travail du manadier avec présentation de la manade. Castries.
06 25 50 82 20 ou 06 36 55 82 03.
www.manadevitou.com
baignaDe en RiVièRe
CenTReS equeSTReS
LOCaTiOn D’ÂneS
À SOMMIÈRES. Baignade autorisée mais
non surveillée à la plage de Garanel.
Riding school
Horse riding and poney riding
Paarden- en ponytochten
Donkey rentals
Verhuur van ezels

Swimming in the river Vidourle is authorized. Swimmers are responsible for
themselves and for their children
ÿ Zwemmen in de rivier. Het strand van
Garanel in Sommières verwelkomt u heel
de zomer. Zwemmen is toegestaan, maar
is niet onder toezicht.
PiSCineS
Open air swimming pool – Zwembad
CALVISSON
Juillet et août, tous les jours 10h-19h.
04 66 01 22 80.
GALLARGUES-LE-MONTUEUX
Juin mercredi, samedi et dimanche
12h-19h. Juillet et août, tous les jours
12h-19h. 04 66 35 26 81.
///
42 /// www.ot-sommieres.fr ///
KALINKA. Centre équestre, stages, balades accompagnés pour individuels,
promenades à poney. Nages-et-Solorgues. 04 66 88 79 71.
www.kalinka.ffe.com
DOMAINE ÉQUESTRE DE MARUÉJOLS.
Centre équestre, stages, balades à poneys, randonnées de 4 jours. Individuels
et groupes. Saint-Côme et Maruéjols.
06 74 93 84 10.
www.equitationamaruejols.free.fr
ÉCURIE DE LISZ. Ecole d'équitation,
stages, pension, cours à l'année, promenade à poney. Sommières.
06 61 18 32 90. www.ecuriedelisz.com
AU PAS DE L’ÂNE.
Une découverte originale de la Vaunage
pour toute la famille. Louez un âne et
partez en promenade sur les chemins de
garrigue. Sylvie et Claude, Font de la
Rouquette, Calvisson. 04 66 01 24 43 ou
06 14 86 09 70.
LOiSiRS CRÉaTiFS,
STageS, aTeLieRS
Arts and crafts – creative decoration
ASSOCIATION L’ARRÊT CRÉATION. La
Re-Création pour les Mamans «à l’école
des 4 jeudis». Ateliers de découverte et
stages d’initiation. Cours pour adultes et
enfants. Sommières. 06 13 29 10 10 ou
04 66 73 59 48.
KHOFR À BRODER. Cours de cartonnage lundi ou mercredi après-midi sur réservation. Sommières. 09 67 05 49 79.
DOMI LAINE Cours de tricot. Sommières
04 66 80 38 26
ATELIERS DES REMPARTS - AU FIL DU
TEMPS. Stage de dentelle aux fuseaux,
broderie… Puces des couturières tous
les lundis de Pâques. Montpezat.
06 13 09 16 62.
M
TenniS
SOMMIÈRES. Location court de tennis.
8€/h. Office de Tourisme 04 66 80 99 30
Tennis court in Sommières (information
in the Tourist Office).
MAS DU SIRE. Centre équestre, stages.
Quissac. 06 33 31 92 96.
http://fincasantacruz.e-monsite.com/
43 ///
///// Visiter et découvrir
PUB PETIT FERMIER
Chemin de Saint-Brès
34130 - LANSARGUES
///
44 /// www.ot-sommieres.fr ///
45 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
M
///// activités et loisirs
ART FRESQUE POVERA DIFFUSION GALERIE Stage Modelage, sculpture…
Sommières. 06 99 46 36 63
MuSCuLaTiOn FiTneSS
SaLLe De SPORT
SANCTUM MEDITÉRRANÉE Formation
«Retour aux Essentielles» Plantes à parfums, aromatiques et médicinales. Junas. 04 66 51 30 84 ou 06 84 89 66 29
OXYGÈNE FORM. Centre de remise en
forme, ouvert toute l'année. Parc d'activité de l'Arnède (derrière la cave coopérative), Sommières. 04 66 53 81 56.
www.oxygeneform.com
SOUS LE CHÊNE Ateliers teintures végétales, savons et cosmétiques naturels,
impressions de plantes, boissons et préparation de plantes, balades salades
sauvages. Corconne. 04 66 77 15 85
BUREAU DES MONITEURS DE LA VALLÉE DE L’HÉRAULT
Rappel et Tyrolienne, Via ferrata, Escalade, VTT, Spéléologie, Canoë, parcours
aventure, canyoning et randonnée aquatique proposés par des moniteurs diplômés d’Etat. 04 67 83 80 70
www.moniteurs-herault.fr
Fitness – Spiertraining/fitness: sportzaal
RanDOnnÉe
eSCaLaDe eT
LOiSiRS SPORTiFS
Walking hiking
Tochten
Rock-climbing
Bergbeklimmen en sportieve vrijetijdsbesteding
ROC DE MASSEREAU – PARC AVENTURE. Parc accrobranche multi activités,
au bord de l’eau.
9 parcours, accessibles à partir de 2 ans.
Parcours évolutifs, 100% équipés en
ligne de vie continue. Des jeux à sensations fortes, des grandes tyroliennes audessus de l’eau dont une de plus de
200m traversant le fleuve.
Et aussi : stand-up-paddle, canoë, chasse au trésor, course d’orientation. Espaces pique-nique aménagés. Environnement naturel exceptionnel (Natura
2000) et insolite. 06 74 74 40 00
www.rocdemassereau.com
BUREAU DES MONITEURS DU GARD.
Accrobranche, escalade, spéléologie,
canoë, canyoning en Cévennes accompagnés par des animateurs sportifs.
06 29 77 25 15.
www.bureaudesmoniteurs.fr
PIERRE ET EAU
Canyoning, Via ferrata, parcours aventure, escalade avec Pierre, brevet d’Etat
d’escalade et de descente de canyon.
Départ possible de Sauve, Anduze ou StJean-du-Gard. 06 11 02 27 73.
SPORTS EVEN'S
Organisation d'activités sportives pour
tous et d'événements sportifs. Locations
de kit via ferrata, club de marche nordique, anniversaire enfants...
06 60 95 16 65. www.sports-evens.fr
LE CARTO-GUIDE DU PAYS DE SOMMIÈRES répertorie 200 km de sentiers
de randonnées, au départ de Sommières
et des villages. A pied, à cheval ou à VTT,
toutes les randonnées du Pays de Sommières sur une seule carte. Vente à l’OT
(5 €).

ÿ
Walking map/guides: Hiking maps
are on sale in the tourist office.
Een kaart is te koop bij het VVV-kantoor.
LES SENTIERS D’INTERPRÉTATION
De petits sentiers aménagés, qui
conduisent à la découverte du patrimoine de nos villages. Tout au long de ces
parcours, des panneaux d’information
égayent votre découverte. A découvrir en
famille !
• CŒUR DE LA VAUNAGE, l’histoire de
Calvisson, des trois moulins et du château de Guillaume de Nogaret.
• LE CHEMIN DES LAINES, le pastoralisme à travers des siècles et son influence sur les paysages. Départ à Calvisson.
M
TYROLIENNES GÉANTES
PARCOURS AVENTURE
STAND-UP PADDLE
ENFANTS ET ADULTES
Route d’Aubais,
à 1 km de Sommières
INFOS : 06 74 74 40 00
///
46 /// www.ot-sommieres.fr ///
47 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
ssafari
afari 44X4
X4
M
• PIERRE VIVANTE, le village et les carrières de Junas. Départ à Junas.
• GARRIGUE GOURMANDE, ou comment
découvrir les plantes comestibles de la
garrigue. Départ à Congénies.
• LES MERVEILLES DE LA GARRIGUE,
découverte de la Faune et de la Flore
d’une richesse insoupçonnée dans un
environnement aride. Départ à Combas.

The signposted walks. You will find signs guiding you to the historical points of
interest in our villages. All along the way
these little signs will help you enjoy your
visit. A nice family outing.
ÿ Themapaden Speciaal aangelegde
paadjes om het erfgoed van onze dorpen
te ontdekken. Uitermate geschikt om in
familieverband te ontdekken!
eSPaCe VTT-FFC POuR
Le PaYS De SOMMièReS
Special mountain bike
Sur les 200 km de réseau de sentier de
randonnée, cinq boucles dédiées au VTT
sont balisées à l’aide d’un support spécifique et ont obtenu le label Sites VTT délivré par la Fédération Française de
Cyclisme. www.ffc.fr
Ainsi, notre offre VTT comprend une
grande boucle de plus de 40 km au dé-
///
48 /// www.ot-sommieres.fr ///
part de Sommières et quatre plus petites (difficultés techniques de faible à
élevée) au départ de Calvisson. Dépliant
gratuit, à retirer à l’Office de Tourisme,
ou téléchargeable sur le site www.otsommieres.fr
PÉTanque
Boulodromes dans tous les villages du
Pays de Sommières.
Bowls courts in the villages
PÊCHe
Vidourle, fleuve côtier des Cévennes à
la mer, offre la richesse de sa faune et de
sa flore. Il est peuplé en cyprinidés et
carnassiers (perches, brochets, anguilles, sandres, carpes et black-bass).
Permis de pêche en vente à l'Office de
Tourisme de Sommières.
PETIT PLUS À SOMMIÈRES : parcours
de pêche à la Carpe.

Fishing licenses are sold in the tourist
office of Sommieres. In Sommières there is a special “carp route“.
ÿ Vissen. Een visvergunning is te koop
bij het VVV-kantoor (Office de Tourisme)
van Sommières.
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATION TOUTE L’ANNÉE
AU 04.30.08.52 91 / 06.12.03.25.35
Centre Commercial Port Royal
30240 LE GRAU DU ROI
www.camargue-autrement.com
RECOMMANDÉ PAR
RECOMMENDED BY
Le guide du
rroutard
outar
ard
49 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
Découverte
de la région
///// activités et loisirs
CAMARGUE DÉCOUVERTE. 100 % Camargue. Découverte authentique, accompagnés par des guides passionnés
de nature. Activités variées et accessibles à tous : safari photo en 4x4, randonnée en quad, balade en calèche. Accueil de particuliers et de groupes départs tous les jours - sur réservation.
6 rue des alliés Le Grau du Roi.
04 66 53 04 99 ou 06 85 35 10 04
www.camargue-decouverte.fr
Discover the region
Ontdek de regio
L’ÉCURIE DES DUNES. Promenade à
cheval sur la plage, ou dans la plaine et
autour des marais, promenade en calèche dans une manade de taureaux,
promenade à poney. Pour les confirmés
: Sortie sport plage, tri de taureaux avec
le manadier. 1745 route de l’Espiguette
Le Grau du Roi. 04 66 53 09 28 ou 06 83
07 84 34. www.ecuriedesdunes.fr
LA MANADE JULLIAN. Elevage de chevaux et de taureaux de pure race Camargue. Sur réservation, découverte du
travail du manadier avec présentation
de la manade, visite en calèche en plein
cœur du troupeau de taureaux, soirée
camarguaise. Mas Saint Pierre Le Môle
Aigues-Mortes 04 66 51 00 59 ou 06 22
64 72 64. www.manadejullian.com
CAMARGUE AVENTURE, Pierrot le Camarguais. Vous serez guidés dans les
chemins du goût et de l’image à bord
d’un véhicule 4x4 à ciel ouvert, au regard
et à la vue époustouflante. 3 circuits au
choix : ½ journée, journée, 2h30 pour les
groupes. Soirée ferrade tous les jeudis
en saison à 18h. C.C Port royal BP 90. Le
Grau du Roi. 06 82 23 00 54
www.pierrot-le-camarguais.fr
CAMARGUE AUTREMENT. Safaris natures en 4x4 d'une demie journée : visite
de manades, marais, rizières, pauses
gourmandes, découverte des oiseaux
migrateurs. Le Grau du Roi.
04 30 08 52 91 ou 06 12 03 25 35.
www.camargue-autrement.com
///
50 /// www.ot-sommieres.fr ///
CABARETS ÉQUESTRES DE CAMARGUE. Dîner et spectacle équestre.
Groupes et événements. Site indoor
Grau du Roi. Site en plein air AiguesMortes. Réservation ou privatisation 06 23 19 53 57.
www.cabarets-equestres.fr
CAMARGUE AUTREFOIS. C'est au cœur
de la petite Camargue que vous découvrirez un domaine pittoresque où charme et authenticité sauront vous enchanter ! Avec 3 formules pour vous faire
plaisir : balade, journée, soirée.
Serge GIUSTI La tour de la Musette, StLaurent-d'Aigouze. 06 27 89 25 63
www.camargueautrefois.com
CATAMARAN PICARDIE II. Equipé des
dernières technologies en matière de
son, vidéo éclairage, énergie électrique,
appareil de navigation et connexion wifi. Il offre une vision sous-marine exceptionnelle. Pêche en mer, visite commentée des ports, sortie en soirée avec
coucher de soleil inoubliable, soirées à
thème.
Accueil groupes scolaires, CE, Location
de salle, séminaire, restauration à bord,
repas traiteur. Quai Colbert. Jetée rive
gauche Le Grau du Roi.
06 32 71 77 37 ou 06 62 37 87 03.
www.catamaran-picardie.com
LE PROVIDENCE MAXI-CATAMARAN.
Au départ du Grau du Roi parties de
pêche à la canne. Promenades de dé-
tente à la voile ou visite commentée de la
petite Camargue.
Le Grau du Roi. M. Pélissier-Gros
06 10 56 22 69 ou 06 08 00 69 37.
www.leprovidence.fr
RANDO JET. Parachute ascensionnel, jet
ski, bouées tractées. Esplanade Jean
Baumel Terre-plein Ouest La Grande
Motte 06 15 46 41 25 www.randojet.eu
LES PETITS FERMIERS. Un espace de
jeux et d’activités sur 4 hectares, découverte de la ferme pour toute la famille au
cœur du pays de l’Or. Parcours aventure,
tyroliennes, lianes, labyrinthe, toboggan,
trampolines. Promenade en barque,
pêche à la truite, promenade à poneys…
Visite et parcours au cœur des cultures
légumières. Chemin de St-Brès, Lansargues 06 01 10 23 85
www.lespetitsfermiers.fr
LA GROTTE DE LA SALAMANDRE. Une
des plus belles cavités d’Europe, ouverte à tous depuis 2013. Du belvédère accessible en fauteuil roulant au Grand
Rappel en passant par la passionnante
visite guidée, choisissez l’une des trois
façons de découvrir cet énorme espace
orné de splendides concrétions mises en
lumière et en sons.
Nouveauté 2015 : 3 heures de spéléologie dans les Coulisses de la Salamandre,
une aventure ludique, esthétique et un
peu sportive quand-même.
Boutique-buvette. Méjannes Le Clap.
09 88 18 28 34
www.grottedelasalamandre.com
LES MONTGOLFIÈRES DE LA MÉDITERRANÉE. Vols avec pilote expérimenté
d'environ 1h sur la Vaunage et ses environs, à partir de Sommières. Suivis d'une
collation avec des produits régionaux
servie sur le lieu de l'atterrissage. Les
vols sont effectués sous réserve des
conditions météorologiques, pour des
raisons de sécurité. Tarifs spéciaux pour
groupes et nacelle exclusive (6/7 pers.) :
nous consulter. 06 79 14 34 55
51 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
/·
$UU
U
r
UW
&
&UU
pp
DD
W
L
R
Q
5 place des Docteurs Dax
SODFHG
GXP
PDUFKp
Sommières
06 13 29 10 10
04 66 73 59 48
Avenue des Cévennes
30250 AUJARGUES
larretcreation@hotmail.fr
www.vasy-annuaire.fr5092-cours-de-peinture-sommieres-1.html
IEUSES
ES SPAC
PARCELL DES PLAGES
À 20 MN
€
19.000
Votre te
C
Jardinerie - Pépinière - Décoration
x•
roi
Déco Cartonnage
(to
Mara Guérin
e. 30250 Sommières
10 ter, rue Général Bruyèr
-broder@orange.fr
fr-a
kho
Tél. 09 67 05 49 79.
chemin d'Aigues Vives 30420 CALVISSON sortie autoroute A9 n°26 AIGUES MORTES
OUVERT TOUTE L’ANNEE
SUR RESERVATION
Tél. 06 14 86 09 70
www.cabarets-equestres.fr
04.66.20.65.87/06.17.20.40.70/06.07.34.90.70 w w w. c a m p i n g m e r e t c a m a r g u e . f r
AAuu pa
pas
paass ddee ll’l’Ane
’AAnnee
Réparation
dre
ine à cou
Machute
s marques)
TE
OF(4xF2.5E0R
m)
Balade en pleine nature
A
iers
tel
PISCINE
RANT
RESTAU
c
sur empla ert à l’année
ou v
u
de
En cadease en bois
à partir
rras
www.laterrequichante.com
ĐŽƵƌƐĞŶŐƌŽƵƉĞŽƵĞŶƉƌŝǀĠ͕ƚŽƵƚĞů͛ĂŶŶĠĞ͕ƐƚĂŐĞƐŽƵƐƵƌƌĞŶĚĞnj-vous
ADULTESͶENFANTS
Point d
e
om*e**
h
l
i
b
o
m
Votre ement de camping
(3 km de Sommières)
Tél. 04 66 80 94 65
DESSIN-PEINTURE-SCULPTURE-MOSAIQUEART DECO - SCRAPBOOKING
Diner et
Spectacle Equestre
SITE INDOOR
SITE EN PLEIN AIR
GRAU-DU-ROI AIGUES-MORTES
Rout
Routee d’Aigues V
Vives
ives - 30420 Calvisson
www.aupasdelane30.fr
www.aupasdelane30.fr
///
52 /// www.ot-sommieres.fr ///
Réservation ou Privatisation
06-23-19-53-57
53 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// activités et loisirs
La Voie
verte
VENTE & LOCATION CYCLES
CAVEIRAC
CLARENSAC
NÎMES
REPARATIONS TOUTES MARQUES
COACHING & ENCADREMENT
1, rue des marchands
Face au collège
PARTICULIERS-GROUPES-SCOLAIRES
LANGLADE
www.vaunagepassionvelos.com
OPPIDUM
AUJARGUES
NAGES ET
SOLORGUES
VILLEVIEILLE
CALVISSON
S O M M IÈ R E S
CONGÉNIES
BOISSIÈRES
bOuCLeS
CYCLO-DÉCOuVeRTeS
JUNAS
Itinéraire cyclable, balisé sur
routes «partagées» entre vélos et
autos.
BOUCLE «LES OLIVETTES»
21 km au départ de Calvisson.
BOUCLE «LE VIDOURLE»
34 km au départ de Sommières.
entre Sommières et Caveirac, la Voie
verte suit le tracé de l’ancienne voie de
chemin de fer. Elle forme un espace de
loisirs gratuit, ouvert à toute circulation
non motorisée. Loin de la circulation
routière, la Voie verte traverse de fabuleux paysages en toute sécurité,
donc praticable par toute la famille. Elle est principalement destinée à la pratique des «engins» roulants non motorisés (vélos, rollers, poussettes,
fauteuils roulants, etc...) et naturellement aux piétons. Tout au long de son
parcours elle propose des connexions
///
54 /// www.ot-sommieres.fr ///
avec des chemins de randonnées déjà
existants pour multiplier à loisir les
possibilités de découverte. Vous pouvez prendre la Voie verte à partir de
Sommières ou dans les villages. Des
parkings gratuits sont à votre disposition, ainsi que des aires de piquenique.
 THE GREEN TRAIL, between
Sommières and Caveirac, is a bicycle path
which follows the route of the old railway.
Far from road traffic, this is a delightful and
safe way to enjoy the scenery. The Green
Trail is intended for use by people using
non motorised vehicles such as bicycles,
rollerskates, pushchairs/strollers, wheel
chairs, tricycles… Along the way there are a
number of connecting points with marked
walking trails which can lead the visitor to
further discoveries.
ÿ GROENE WEG. Tussen Som-
mières en Caveirac volgt de ‘Groene weg’
(Voie verte) het tracé van de oude spoorlijn.
De weg is toegankelijk voor niet-gemotoriseerd verkeer en voetgangers. De ‘Groene
weg’ ligt ver van het wegverkeer en is geschikt voor de hele familie.
Dépliant gratuit à l'Office de Tourisme et téléchargeable sur
ot-sommieres.fr
LOCaTiOnS De VÉLOS
Bicycle rentals / Fietsenverhuur
VAUNAGE PASSION VÉLOS.
Calvisson. Location, vente, réparation, situé à 2 pas de la voie verte.
M. Augias. 04 66 81 43 78.
www.vaunage-passion-velos.fr
ROULEZ BOLIDES. Sauve. Location de vélos, rosalies, tandem et
rollers au départ de la Voie Verte.
Av. Rhin et Danube, La gare de
Sauve. 06 08 34 16 28.
www.roulezbolidesauve.com
55 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// animations et manifestations
Animations
et
manifestations
///
56 /// www.ot-sommieres.fr ///
57 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// animations et manifestations
Les
Estivales
quoi de plus agréable l’été que de profiter
de la fraîcheur du soir pour parcourir nos
villages à la découverte des fêtes et des festivals ? Ils égaient nos soirées de musique,
de chansons et d’autres lumières, chacun
conjuguant à loisir l’heureux mariage
entre culture et épicurisme. Si l’été reste le
point fort de l’animation de nos villages, les
autres saisons ne manquent pas de rendez-vous tout aussi festifs. Ils rythment de
leurs accords joyeux nos saisons qui n’en
sont que plus belles.
 What a pleasure to go out in
the cool summer evening and join
in the fun of a village fair or attend
a music festival. A mixture of culture and merrymaking. Summer
is the high season for these festivities, but there are plenty of events
at other times during the year.
ÿ ACTIVITEITEN
EN EVENEMENTEN
Wat is er in de zomer nu aangenamer dan te genieten van de koelte van de avond om door onze
dorpen te lopen op zoek naar
feesten en festivals? Ook al blijft de
zomer het hoogtepunt van de activiteiten in onze dorpen, de andere seizoenen hebben geen gebrek
aan net zulke feestelijkheden. Vrolijk op elkaar afgestemd, passen zij
zich aan onze seizoenen aan die
daardoor alleen nog maar mooier
worden.
///
58 /// www.ot-sommieres.fr ///
une ManiFeSTaTiOn
qui a Du gOÛT !
Tous les lundis soirs en été, les vignerons qui produisent le vin AOP Terroir
de Sommières, invitent les visiteurs et
touristes à venir sur la place du Marché pour faire connaissance. Il ne s’agit
pas uniquement de goûter le produit,
mais aussi et peut-être avant tout de
discuter avec ceux qui le produisent.
Ce sont en effet des passionnées, des
hommes et femmes qui connaissent
leur métier, qui aiment la terre et qui
font en sorte qu’elle donne le meilleur
produit année après année. Des moments de convivialité partagés entre
experts et amateurs, entre touristes et
visiteurs locaux. La place du Marché
(Place des Docteurs Dax), dans le cœur
ancien de Sommières se prête à merveille à des soirées où le goût est au
centre des sensations. Les vignerons
associent d’autres producteurs et des
restaurateurs à leurs manifestations
pour que les soirées répondent à
toutes les attentes et deviennent des
vraies sorties découverte.
En somme, les Estivales de Sommières
font partie des incontournables de l’été
languedocien !
Entrée libre, 2 dégustations
+ le verre offert = 4 €
59 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// animations et manifestations
Discover the history of Sommières on
board of the tourist train.
TREINTJE. Het treintje van Sommières.
Ontdek het erfgoed en de geschiedenis
van de middeleeuwse stad aan boord van
het toeristentreintje.
Les
visites
La CHaPeLLe CaSTRaLe
LeS ViSiTeS À Deux VOix
L’OFFICE
DE TOURISME
VOUS PROPOSE DES
ANIMATIONS
ET MANIFESTATIONS
AUTOUR DU
PATRIMOINE
ET DE LA
CULTURE.
Tous les jours
de la semaine,
en juillet et
août, petits
et grands
trouveront leur
bonheur.
///
Christelle, guide à l’Office de Tourisme,
et Emilie, animatrice du Patrimoine,
vous emmènent à la découverte de la cité médiévale et de son patrimoine. L’histoire de la ville mérite bien des explications et quelques détours par des
endroits cachés !
Entre l’architecture très particulière et
un urbanisme singulier, Sommières vous
sera contée par deux spécialistes, passionnées et amoureuses de la ville.
Visite découverte à deux voix. Départ devant l’Office de Tourisme, durée 1h30,
participation 5 € / 2 €.
Les 16, 23 et 30 juillet et les 6 et 13 août.
Réservation conseillée.
POUR LES ENFANTS
Des visites thématiques sont proposées
pour les enfants : «A la découverte de la
cité médiévale». Durée 1h. Dates et
heures : voir programme détaillé à paraître en juin.
Adaptés aux enfants de 6 à 12 ans.
Participation 5€ par enfant, un parent
accompagnant gratuit. Rendez-vous à
l’Office de Tourisme, réservation souhaitée.
60 /// www.ot-sommieres.fr ///
LeS ViSiTeS guiDÉeS
(PLuTÔT) CLaSSiqueS
Une fois par semaine suivez le guide à
travers la ville médiévale pour la découverte historique. Pénétrez dans des endroits cachés et des lieux insolites !
Durée 1h15. Participation 5 €/personne,
gratuit pour les – de 15 ans. Rendezvous à l’Office de Tourisme, réservation
fortement souhaitée, voir dates et horaires programme détaillé.
Pour toutes nos visites, nous acceptons
les chèques vacances !
L’OT se réserve le droit de modifier les
jours et horaires des visites ou d’annuler.
Le PeTiT TRain De
SOMMièReS
Découvrez le patrimoine et l’histoire de
la cité médiévale à bord du petit train
touristique. Une autre façon agréable de
visiter, pour petits et grands. Tous les
jours (sauf samedi toute la journée,
mercredi et dimanche après-midi) du 6
juillet au 11 septembre (11h-12h et 17h18h).
Départ devant l’Office de Tourisme.
Dans l’enceinte du Château Fort à Sommières, un tout nouvel espace ouvre ses
portes. L’histoire du lieu et de la ville est
portée à la connaissance des visiteurs
sous une forme ludique et interactive et
les contenus sont adaptés à tous les publics y compris les plus jeunes. Une mise en scène spécifique plonge le visiteur
dans un univers hors du temps ! Rentrez
dans l’histoire et laissez-vous guider par
vos émotions…
Ouvert à partir du 22 juin tous les jours
sauf mardi, de 10h-19h. Adulte 5€, gratuit -12 ans.
 THE FEUDAL CHAPEL
A completely new attraction has opened
its doors in Château Fort at Sommières.
Visitors can learn about the history of the
site and the town in an entertaining and
interactive manner and the content is
adapted to suit all audiences, even the
very young. A unique display immerses
the visitor in a timeless universe! Lose
yourself in the story and allow yourself to
be guided by your emotions...
Open from June, admission fees apply.
ÿ KASTEELKAPEL
Binnen de muren van de burcht in Sommières opent een gloednieuwe zone haar
deuren. De bezoekers kunnen er op een
ludieke en interactieve manier kennismaken met de geschiedenis van de
burcht en van de stad, aan de hand van
informatie die aangepast is voor jong en
oud. Een specifieke enscenering dompelt
de bezoeker onder in een universum van
weleer! Treed binnen in de geschiedenis
en laat u leiden door uw emoties…
Open vanaf juni. Betalend.
La MaiSOn Du bOuTiS
CALVISSON. Exposition de boutis et de
couvertures piquées anciennes. Ouvert
du 01.05 au 31.10, jeudi, vendredi, samedi et dimanche 14h30- 18h et de nov.
à avril, vendredi, samedi et dimanche,
même horaires. 04 66 01 63 75.
www.la-maison-du-boutis.com.
Boutis, padded cloth embroidered with
sumptuous patterns in relief.
Het ‘Maison du Boutis’ in Calvisson
Tentoonstelling over ‘boutis’ (Provençaals
stikwerk) en oude gestikte dekens.
aTeLieR DeS PaYSageS
MiniaTuReS
LECQUES. Présentation de crèches et
santons de collection, de décors et de
l'atelier où ils sont fabriqués.
86 rue du 26 août 1944. Entrée 4 €/pers
(minimum 3 personnes). Tous les jours
de 16h à 18h sur rdv. 04 66 80 11 46.
florence.begni.lesprosdemaville.fr
Presentation creches and figurines
Presentatie kinderdagverblijven en
beeldjes
M
61 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
LeS MaRCHÉS
Markets/ De markten
SOMMIÈRES
• Le marché nocturne du mercredi invite à la flânerie. Juillet
et août, 18h-23h.
Every Wednesday in July and
August there takes place an
evening market.
De nachtmarkt op woensdag,
juli en augustus, 18:00-2300.
• Marché hebdomadaire le samedi matin toute l’année.
Puces et brocante le samedi
matin.
Market on Saturday morning
and flee market in Sommières,
all year round.
Weekmarkt op zaterdagmorgen het hele jaar door. Vlooienen curiosamarkt op zaterdagmorgen.
• Vide-greniers et brocante :
26 avril, 19 juillet, 23 août, 11
octobre. Le 15 août : foire aux
livres et vieux papiers et toutes
collections.
Rens. 06 80 85 89 22
CALVISSON
• Marché hebdomadaire le dimanche matin toute l’année.
Market every Sunday morning
in Calvisson
Weekmarkt op zondagmorgen
het hele jaar door.
///
62 /// www.ot-sommieres.fr ///
M aRTiSanaT D’aRT
Arts and crafts
ATELIER EXPO CJ CRÉATION
POTERIE
Des créations originales
«Made in Sommières», Art de
la table, bijoux, objets. Atelier
et boutique rue Marx Dormoy, Sommières. 04 66 71 06
02. www.cjcreations.fr
VERRE ET VITRAIL
Découverte de l'univers chatoyant du vitrail. Réalisation
de vitraux sur mesure Atelierboutique : bijou, art de la
table, pièce unique, tableau…
Animations enfants, initiation au métier de vitrailliste.
Clotilde Gontel, 7, boulevard
Ernest François, Sommières
06 65 33 69 42 www.verreetvitrail.canalbog.com
FORGERON CRÉATEUR
La forge des Terres de Sommières Alexandre Meseguer.
Venez réaliser votre couteau
sur RDV. 06 61 83 70 69.
gaLeRieS D’aRT
ART FRESQUE POVERA
vous présente les activités de
plusieurs professionnels des
arts graphiques. Des techniques pigmentaires aux
techniques numériques,
créations sur commande. 6
Bd Ernest François Sommières. 06 99 46 36 63.
fillatrealain@nordnet.fr
5 rue G. Bruyère. 30250 Sommières
Bijoux • Objets de décoration
B’ROCK ART
9 Rue Général Bruyère, Sommières. 07 85 41 92 86.
Lieux De
RÉCePTiOn
MAS DE LA FORGE. Montpezat. Mariages, réceptions,
manifestations familiales,
congrès et séminaires.
06 81 43 74 59.
DOMAINE DU GRAND CHEMIN. Savignargues.
04 66 83 42 83.
63 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// animations et manifestations
Une visite ludique et immersive
au cœur de la forteresse médiévale…
Les grands
rendez-vous
dans l’année
juin
• Journée du Patrimoine de Pays
et des moulins les 20 et 21 juin
• Journées nationales de l’archélogie
du 19 au 21 juin
TOuT L’eTÉ
• Courses camarguaises (arènes)
• Marché du mercredi soir
• Marché traditionnel et aux puces
le samedi matin
• Fêtes traditionnelles dans les
villages
• Fête votive de Sommières
du 23 juillet au 2 août
• Rencontres de la Pierre 1er week –
end de juillet à Junas
• Festival de Jazz du 21 au 25 juillet
à Junas
• Les Estivales tous les lundis soir
à Sommières
• Les vendredis de Calvisson
• Festival de Musique Classique
Villevieille et Salinelles
///
64 /// www.ot-sommieres.fr ///
• Vinum - Salon des vins et produits
du terroir le 15 août
• Foire aux livres, vieux papiers
et toutes collections le 15 août
• Marché des Saveurs du Terroir
à Montmirat le 2ème jeudi du mois
d’août
SePTeMbRe
• Journées Européennes du
Patrimoine les 19 et 20 septembre
OCTObRe
• Festival de la courtepointe
(broderie) Calvisson
• Raid Vidourle VTT
• Festival du Jeune Public 1-2-3 Soleil
Le grand projet de 2015 : l’espace interprétatif et
immersif de l’histoire de la ville et du château dans
la chapelle Saint Sauveur.
Aujourd’hui, porte à travers le temps, la chapelle
restaurée ouvre un espace supplémentaire à la visite du château en famille.
Vous découvrirez un espace interprétatif et immersif inédit sur l’histoire de la ville et du château.
Via une scénographie créative et ludique vous pourrez « jouer à l’archéologue » et remonter le temps…
• Dans une première salle « type laboratoire » le public sera plongé dans une atmosphère d’enquête
scientifique grâce à des dispositifs numériques
(table tactile, vidéo…)
• Et dans la seconde, plus intimiste et feutrée, une
approche de « terrain » grâce à une immersion
avec son et lumière dans les trois périodes marquantes de l’histoire de la chapelle…
Un espace de ressources pédagogiques sur le patrimoine accueillera les plus jeunes via des ateliers ou
des jeux de pistes.
Grâce à un journal de visite, vous aurez toutes les
clés en main pour comprendre les traces historiques et archéologiques qui s’offriront à vous.
Une rampe d’accès permettra l’entrée dans la chapelle aux personnes à mobilité réduite.
Ouvert du 19 juin au 20 septembre 2015 : tous les
jours (sauf mardi) de 10h à 19h/
Entrée 5 €, gratuit pour les moins de 12 ans.
Tarif spécial, nous consulter.
Réservations conseillées pour les ateliers (20 enfants max.).
Service patrimoine de la ville de Sommières 04 66 51
19 71 ou OT 04 66 80 99 30 www.sommieres.fr
nOVeMbRe
• Baléti d’Automne 3ème week-end
Sommières
DÉCeMbRe
• Fête de l’Avent au moulin oléicole
de Villevieille
65 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
Produits
du
terroir
///
66 /// www.ot-sommieres.fr ///
///// Produits du terroir
Amis visiteurs, découvrez les saveurs authentiques
du pays. Prenez le temps de flâner sur les marchés, de
goûter les produits du terroir et imprégnez-vous du
riche passé de cette terre qui a forgé les caractères.
 SOMMIERES HAS MANY LOCAL SPECIALITIES TO OFFER. Take time to taste the local dishes,
the local wines. Wander through the farmers’ markets and
enjoy the products of the land.
ÿ WIJNEN EN DE STREEK. Beste bezoekers, ontdek de authentieke smaken van de streek. Neem de tijd om
over de markten te slenteren, de streekproducten te proeven en laat u onderdompelen in de rijke geschiedenis van
deze streek die de karakters van de mensen heeft gevormd.
67 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Produits du terroir
L’huile
d’olive
MOULIN
DE VILLEVIEILLE.
04 66 80 03 69.
www.moulindevillevieille.com
///
Le
Pélardon
L’huile d’olive est un produit naturel et
sain utilisé depuis l’Antiquité. Dans le
Gard, la variété d’olive la plus cultivée
est la picholine. Le fruit se caractérise
par un noyau long et fin, entouré d’une
chair ferme. Cueillies vertes, en septembre, les olives de bouche se dégustent à l’apéritif. Leur chair est tout à la
fois ferme, juteuse et craquante, au
goût de beurre noisette. Au cœur de
l’hiver quand l’olive mûre est devenue
noire, on la récolte pour en extraire
l’huile par simple pression à froid. L’originalité de l’huile d’olive de la région
passe par son intensité aromatique accompagnée d’une ardente amertume
reconnue. Les producteurs ont obtenu
une labellisation AOP de leur production.
Le Moulin à huile de Villevieille met
tout en œuvre pour confectionner des
produits sains et de qualité : de la
cueillette au pressage, il respecte une
charte de qualité garantissant au
consommateur une huile d’olive artisanale, de grande saveur et 100% terroir. Les efforts constants et, bien entendu, le savoir-faire des producteurs
font que leurs huiles d’olive sont régulièrement primées et récompensées
par des professionnels.
68 /// www.ot-sommieres.fr ///
 OLIVE OIL. This natural product
has been used in the region since the antiquity. Harvested green in September, the
olives are eaten with the aperitif. Left to ripen on the tree, the olives become black
and are picked in mid-winter to extract
their oil.
ÿ OLIJFOLIE. Olijfolie is een gezond
natuurproduct dat al sinds de Oudheid
wordt gebruikt. In de Gard is de ‘picholine’
de meest geteelde olijvensoort. De olijven
worden in september groen geplukt en bij
het aperitief gegeten. In de winter wordt de
rijpe olijf zwart en vervolgens geoogst om
er de olie uit te halen.
Le Pélardon, petit fromage de chèvre
originaire des régions cévenoles. Les
chèvres dégustent les plantes aromatiques typiques de nos régions. Elles
donnent ainsi un lait riche. On peut
consommer
le pélardon jeune, à la croûte couleur
crème et au goût de noisette. En s’affinant, il s’assombrit et se durcit pour développer un goût de chèvre prononcé.
Il est protégé par une AOC qui garantit
sa provenance.
 THE “PÉLARDON” is a small
goat’s cheese originating from the Cévenole region. Fresh “pélardon” cheese is creamy with a taste of hazelnuts. More mature
“pélardon“ is harder with a more pronounced taste. This cheese is protected by an
AOC classification.
La CaRTagène
A l’origine, c’est l’apéritif du vigneron.
Cette boisson au goût fruité est élaborée
selon des méthodes traditionnelles, à
partir de jus de raisin frais. Elle présente
toutes les saveurs et tous les parfums
du raisin mûr dont on a stoppé la fermentation en y ajoutant du marc.
 THE “CARTAGÈNE”, originally the wi-
ne farmer’s aperitif is made from fresh
grapes. The recipe for both a white or a
red drink has been passed down through
the generations and is still popular today.
ÿ OORSPRONKELIJK IS CARTAGÈNE
het aperitief van de wijnbouwer. Deze
drank met een fruitige smaak wordt volgens traditionele methodes gemaakt.
PLanTeS aROMaTiqueS
eT MÉDiCinaLeS
ÿ GEITENKAASJE AFKOMSTIG
UIT DE CEVENNEN. Jonge pélardon
heeft een crèmekleurige korst met een hazelnootsmaak. Tijdens het rijpingsproces
wordt de pélardon donker en hard om een
uitgesproken geitensmaak te ontwikkelen.
De kaas wordt beschermd door een AOCkeurmerk dat instaat voor zijn herkomst.
Huiles essentielles, eaux florales, savons, herboristerie, distillation sur place,
stages, produits issus de l'agriculture
biologique SanCtum méditerranée, Les
Combes, Junas 04 66 51 30 84
69 ///
le
Moulin
deVillevieille
OUVERTi
di
du lune
au sam d0
8h à 12h3
7F
OF
[
En
D
PVWS
J
S
OPT
CJ
o
S
F
T
BS
U
J
T
BOBM
F
T
CJ
P
h
4PNNJ
o
S
F
T
EV
M
VOEJ
BV
NF
S
D
S
F
EJ
EF
I
h
I
K
F
VEJ
F
U
WF
OES
F
EJ
EF
I
h
I
T
BNF
EJ
EF
I
h
I
PV
T
VS
S
F
OEF
[
WPVT
14h à 19h
0
L
U
S
D
I
N
F
O
S
S
U
R
WWW
B
R
A
S
S
E
R
I
E
D
E
S
G
A
R
R
I
G
U
E
S
F
R
Olives et tapenades
Produits régionaux
Tél. 04 66 80 03 69. wwwmoulindevillevieille.com
Huiles d’olives et AOP de Nîmes
Choc
Choc
:!
,
!R
N
Ò
D
E
3
O
MMI
Ò
R
E
S
4
Ï
L
,
A
B
U
S
D
A
L
C
O
O
L
E
S
T
D
A
N
G
E
R
E
U
X
P
O
U
R
L
A
S
A
N
T
Ï
!
C
O
N
S
O
MME
R
A
V
E
C
MO
D
Ï
R
A
T
I
O
N
L’Anneau d’Or
Chocolatie
r
8 pl République
30250 Sommières.
Tél. 04 66 35 32 04
Bijouterie Horlogerie
Joaillerie Orfèvrerie
GUESS • LOTUS • RODANIA • FONTENAY
• LULU CASTAGNETTE • BIJOUX ET MONTRES
KENZO • BIJOUX GUY LAROCHE
Place Jean Jaurès
30250 Sommières
Tél. 04 66 80 02 55
www.lanneaudor.fr
www.courtin-chocolatier.fr
///
70 /// www.ot-sommieres.fr ///
71 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Vigne et vin
Vigne
et
vin
La vigne est très présente dans le
Pays de Sommières. Elle se prête
bien à la diversité de la nature des
sols et l’ensoleillement favorise naturellement la maturation du raisin.
 THE VINEYARDS AND THE
WINE: There are vineyards throughout Sommieres. The soil and the sun
collaborate to ripen the grapes properly.
ÿ WIJNBOUW EN WIJN
De wijnbouw is sterk aanwezig in het
gebied ‘Pays de Sommières’ en geschikt
voor de verschillende bodemsoorten.
Het aantal uren zonneschijn is natuurlijk
gunstig voor het rijpen van de druif.
///
72 /// www.ot-sommieres.fr ///
73 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
Différents labels
de qualité et
d’origine des
vins sont présents sur le territoire du Pays de
Sommières.
AOC Languedoc
« Sommières »
depuis 2011, AOC
Languedoc et
IGP Pays d’Oc.
Les règles de
production des
AOC sont plus
restrictives que
les IGP.
TOUS LES
LUNDIS SOIR
EN JUILLET ET
AOÛT venez
déguster les
vins AOP Sommières lors
des Estivales
sur la place
du Marché.
///
///// Vigne et vin
VinOPanORaMa
CaLViSSOn
27 SièCLeS D’HiSTOiRe
Du Vin
En IGP Pays d’Oc, on distingue trois catégories de produits.
Découvrez la fresque, le clos vigneron et l’espace muséographique : 3 espaces pour une immersion dans l’Histoire du vin !
• les vins de cépages : ils contiennent
100% du même cépage donnant ainsi des vins très typés, d’une grande
puissance aromatique.
• les vins d’assemblage : mariage issu de différents cépages.
• les vins primeurs : dès le 3ème jeudi
d’octobre, ils offrent des vins légers,
frais et fruités.
L’obtention de l’aOC Languedoc est
soumise au respect de critères très
stricts de terroir, d’encépagement, de
vinification et de dégustation. La combinaison des quatre permet l’obtention
du label. Les rouges ont une couleur
profonde, souvent pourpre, et allient
senteurs de garrigue, d’épices et de
fruits rouges. Leur structure est élégante, fine et charnue. Les rosés ont
des notes florales et de petits fruits
rouges, tandis que les blancs sont fruités avec des notes de fleurs d’acacia et
une belle rondeur en bouche.
La dénomination AOC Languedoc
Sommières est un niveau hiérarchique
supérieur. Il correspond à une sélection de parcelles AOC sur des terroirs
qualitatifs.
Les vins Sommières présentent une
belle couleur pourpre à grenat foncé.
Leur nez est complexe. On retrouve
souvent des arômes dominants de
fruits rouges (cerise, fraise, mûre, prune…) associés à des notes de garrigue,
d’épices, de réglisse et de vanille. En
bouche, ces vins sont concentrés avec
des tanins bien enrobés. Ils possèdent
beaucoup de gras et de rondeur.
74 /// www.ot-sommieres.fr ///

27 centuries of Wine History
Discover frescoes, the enclosed
vineyard and the museographic
space: three rooms to immerse
yourself in the History of Wine!
ViaVinO ST-CHRiSTOL
 Local wine and from the Oc region. The
soils and climate naturally favour the development of vineyards in this area. Wine
from the region of Sommieres is referred to
as ‘Vin de Pays’ and ‘Vin de Pays d’Oc’ and
since 2011 AOC Sommières. These labels refer to a guaranteed standard of origin and
production and only wine from the Languedoc Roussillon can use them.
AOC. For many years, producers have been
trying to improve the quality of their wine
in order to attain the superior classification
of Appellation d’Origine Contrôlée
“Coteaux du Languedoc”. The red wines are
dark in colour and are perfumed with fragrances from the ‘garrigue’, spices and red
fruit. The rosé wine is floal with slight fragrances of red fruit, while the white wine is
fruity with hints of acacia flowers.
ÿ Overal op heel het grondgebied van het
Pays de Sommières kom je de labels ‘Vin de
Pays du Gard’ en ‘Vin de Pays d’Oc’ tegen.
Deze labels voldoen aan duidelijk omlijnde
kwaliteitsprocedures: productie- en herkomstcriteria. Sinds 2011 is de streek door
het INAO (Nationaal herkomst- en kwaliteitsinstituut) erkend als naam. In de ‘Vins
de Pays d’Oc’ en de AOC ‘Coteaux du Languedoc’ worden er drie categorieën producten onderscheiden: de rode wijnen hebben een donkere, vaak paarsrode kleur en
verbinden geuren van garrigue, kruiden en
rood fruit. Hun structuur is elegant, fijn en
vlezig. De roséwijnen hebben bloemtonen
en tonen van rood fruit, terwijl de witte wijnen fruitig zijn met tonen van acaciabloemen en een mooie ronding in de mond.
Le Pôle œnotouristique Viavino
est un espace de découverte pour
toutes les saveurs et les parfums
du Sud. Des ateliers du goût sont
organisés pour enfants et
adultes. Le jardin aromatique invite à la flânerie et la salle du terroir surprend avec les diffuseurs
de senteurs. Entrée libre.
04 67 83 45 65. www.viavino.fr

Viavino, in the heart of the Lunel Country area welcomes you to
this new getaway, far from the
humdrum of everyday life. Come
and relax at Viavino : a whole new
world of sensations devoted wine
and the vineyards.
75 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
LA FARANDOLE
CREPERIE / RESTAURANT
SALADERIE / SALON DE THE
Producteurs
de vin,
de bière,
d’huile
d’olive,
de miel ...
• LES VIGNERONS DU SOMMIÉROIS. Sommières. 04 66
80 03 31. www.les-vigneronsdu-sommierois.com
• VIGNERONS DE
LA GRAVETTE. Corconne.
04 66 77 32 75.
www.la-gravette.com
• CAVEAU D'HÉRACLÈS.
Vergèze. 04 66 88 85 50.
www.caveau-heracles.com
• DOMAINE MARCO PAULO.
Saussines. 04 67 86 69 46 /
06 22 20 91 67
www.domainemarcopaulo.fr
• CHÂTEAU L’ARGENTIER.
Sommières. 04 66 80 98 66
www.chateauargentier.fr
• MAS DES CABRES. Aspères.
06 23 68 14 24.
www.masdescabres.com
• MAS MONTEL. Aspères.
04 66 80 01 21.
www.masmontel.fr
• DOMAINE DES SAUVAIRE.
Crespian. 04 66 77 89 71.
www.domaine-sauvaire.com
• DOMAINE DE MASSEREAU.
Sommières. 06 11 43 58 30.
www.massereau.com
///
76 /// www.ot-sommieres.fr ///
• DOMAINE COSTES
CIRGUES.
Sommières. 06 77 14 09 69.
www.costes-cirgues.com
• DOMAINE DU GRAND CHEMIN. Savignargues.
04 66 83 42 83. www.domainedugrandchemin.com
• DOMAINE DE TRÉPALOUP.
St Clément. 04 66 77 48 39
www.domainetrepaloup.com
• LES TERRASSES DU VIDOURLE. Cave de VillevieilleCave de St-Clément. 04 66 80
02 90 / 04 66 80 12 63.
lesterrassesduvidourle.com
• AUBAÏ MEMA. Aubais.
06 71 82 93 67.
www.aubaimema.com
• DOMAINE DE L'ESCATTES.
Calvisson. 04 66 01 40 58
www.escattes.com
• LES COTEAUX DE LA COURME. Crespian. 04 66 77 81 87
www.lescoteauxdelacourme.
com
• DOMAINE DE GUYOT.
Fontanès. 04 66 80 04 71.
www.2poliakoff.com
• DOMAINE DE COSTEPLANE.
Cannes et Clairan. 04 66 77
85 02 www.costeplane.com
• LES VIGNERONS DE
CALVISSON. 04 66 01 77 93
• DOMAINE FORTUNÉ.
Souvignargues. 06 82 34 58 70
• LE MAS D’ESPANET.
Saint Mamert. 04 66 81 10 27
www.masdespanet.com
• DOMAINE LEYRIS MAZIÈRE.
Cannes et Clairan. 04 66 93
05 98 http://domaineleyrismaziere.e-monsite.com/
• DOMAINE DE SIGALIÈRE.
Carnas.
09 52 34 34 27 / 06 63 01 39 90
www.vinsigaliere.com
• DES CÉVENNES À LA
CAMARGUE. Sommières.
Vente de produits du Terroir.
04 66 71 21 15.
www.cevennes-camargue.fr
• COOPÉRATIVE OLÉICOLE.
Villevieille. 04 66 80 03 69
www.moulindevillevieille.com
• LA BRASSERIE DES GARRIGUES. Sommières.
04 66 71 05 53
www.brasseriedesgarrigues.fr
• MIELLERIE DE CLAIRAN.
Clairan. 04 66 77 81 66
• SANCTUM MÉDITERRANÉE.
Huiles essentielles. Junas.
04 66 51 30 84 / 06 84 89 66
29. www.sanctummediterranee.com
GLACES & CREPES
ARTISANALES
Menu à partir de 10 Φ
Ouvert tous les jours de 7h30 à 19h00
(sauf dimanche)
Nocturne Juillet-Aout : Mercredi et Vendredi
4 PLACE JEAN JAURES ʹ SOMMIERES
TEL : 04 66 35 23 44
Vins sans sulfites ajoutés
et Huile d’olive Vierge Extra
Domaine de Costes-Cirgues
1531 route d’Aubais, F-30250 Sommières
Tél. .. 33 (0)4 66 71 83 85 ou Portable .. 33 (0)6 77 14 09 69
www.costes-cirgues.net
77 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
+ &
0!
3
, "%
, "" !
!
1
4 . & 4
! . //%
!
2 ,&
&
! !
!"
$%& '(
!
" # !
)' *( '
A em
po
sur pla rter
ce...
ou
bbb
Snack
Sandwichs ‡ Boissons ‡Glaces
112 rte de Congénies. 30250 Junas
Tél. 04 66 80 39 52
camping.lolivier@wanadoo.fr
Bab
Bab Mansour
Mansour
Ma
Restaurant marocain
UXH*pQpUDO%UX\qUH‡ SOMMIÈRES
06 79 55 03 44 ‡ 04 66 93 42 54
DO MAI NE DE S S AUV AI RE
Vins AOC Languedoc
Terroir Sommières
Vins de Pays d'Oc
01/04 au 30/09 : semaine 10 h 12 h - 15 h 19 h
01/10 au 31/03 : samedi 10 h 19 h - autre sur RDV
Dimanche et jours fériés sur RDV
111
1 rue Abbé Fabre - 30250 Sommières - 04 66 77 1111 80
GPS N 43° 47’ 4.289’
4.289’’’- E 4° 5’ 19.866’’
19.866’’
///
78 /// www.ot-sommieres.fr ///
Mas de Reilhe
30260 CRESPIAN
7pO : 04 66 77 89 71
herve@domaine-sauvaire.com
79 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
///// Les restaurants
Numéros
de téléphone
utiles
Les
restaurants
URGENCES
• N° Urgence européen. 112
• Pompiers. 18
• SAMU. 15
• Gendarmerie. 17 ou 04 66 80 03 29
LES RESTAURANTS
ADHÉRENTS À L’OFFICE
DE TOURISME
Liste exhaustive
sur demande àl'Office
de tourisme
SOMMièReS
CHEZ TIBÈRE
1 Rue Compane, 04 66 51 32 72
L'AUBERGE DU PONT ROMAIN
2 Av Emile Jamais,
04 66 80 00 58
www.aubergedupontromain.com
LA BISTOURE
1 Rue Antonin Paris,
04 66 80 08 72.
www.labistoure.fr
RISTORANTE SANSAVINO
9 Place des Docteurs Dax,
04 66 80 09 85
Facebook : ristorante Sansavino
LOU CALÉOU NEXT
21 Place de la Libération,
04 66 53 16 05
L’ESPLANADE,
RESTAURANT BAR
2 Rue Eugène Rouché, sur l’esplanade face aux Arènes,
04 66 73 74 85.
Facebook : esplanadesommieres
///
80 /// www.ot-sommieres.fr ///
VILLA HÉLOÏSE
39 Place de la Libération,
04 66 53 95 08 / 06 37 39 98 50
www.villa-heloise.com
LE PÉKIN
3 Rue Abbé Fabre,
04 66 80 47 73.
LA FARANDOLE
4 Place Jean Jaurès,
04 66 35 23 44
LE NULLE PART AILLEURS
11 Rue Paulin Capmal,
04 66 80 00 34
www.le-nulle-part-ailleurs.com
L’ATELIER
4 Place Jean Jaurès,
04 66 71 21 17
LES KORRIGANS DU VIDOURLE
2 Faubourg du Pont,
04 66 51 61 74.
www.leskorrigansduvidourle.com
LE BAB MANSOUR
11 Rue Abbé Fabre,
04 66 77 11 80
LA TABLE DU QUAI
Quai Cléon Griolet,
04 66 88 62 38
L' ÉVASION
6 Rue Paulin Capmal,
04 66 77 74 64
DÉDÉ PIZZA
2 Rue du Général Bruyère,
04 66 93 42 54 / 06 79 55 03 44
LES DÉLICES DU LIBAN
3 Place des Docteurs Dax et
17 Quai Cléon Griolet,
04 66 71 60 20 / 06 20 46 57 12
aubaiS
MAJE RESTAURANT
1 Rue du Chemin Neuf,
09 82 35 22 36
www.restaurant-maje.com
aujaRgueS
LA TABLE DU MARCHÉ
5 Rue des Narcisses,
04 66 80 45 62.
www.restaurantlatabledumarche.com
CaLViSSOn
LE VAUNAGEOL
12 Av de Lattres de Tassigny,
04 66 01 41 76
www.restaurantlevaunageol.fr
gaLLaRgueSLe-MOnTueux
LA CROQ'AU SEL
Impasse Hôpital Saint Jacques,
04 66 35 05 98
www.lacroqausel.com
SauVe
ANCIENNE GARE
Av Rhin et Danube,
06 08 34 16 28
www.roulezbolidesauve.com
SANTÉ
• SAMU social. 115
• Centre Hospitalier Carémeau.
04 66 68 68 68
• Centre antipoison Montpellier.
04 91 75 25 25 ou 04 61 49 33 33
• Vétérinaire Sommières. 04 66 71 32 44
• Vétérinaire Villevieille. 04 66 80 09 08
• Vétérinaire Calvisson. 04 66 01 23 19
• SPA. 04 66 23 79 13
DÉPLACEMENTS
• SNCF 36 35
• Aéroport Montpellier Méditerranée.
08 25 06 21 24
• Aéroport Nîmes Garons. 04 66 70 49 49
• Edgard (Bus ligne D41). 08 10 33 42 73
• Hérault transport. 04 34 88 89 99
CULTURE ET LOISIRS
• Médiathèque municipale Sommières.
04 66 71 50 65
• Médiathèque municipale Calvisson.
04 66 37 10 23
• Cinéma Le Venise. 08 92 68 30 82
• Centre de Loisirs La Saussinette –
Sommières. 04 66 80 31 25
• Centre de loisirs – Calvisson.
04 66 01 40 69
ADMINISTRATION
• Pôle Emploi 39 49
• Communauté de Communes.
04 66 77 70 39
• Police Municipale Sommières.
04 66 80 43 80
• Police Municipale Calvisson.
04 66 01 98 93
DIVERS
• Centre Météo France 0 892 68 02 03
• GDF (sécurité dépannage). 08 10 43 30 23
• Paroisse catholique. 04 66 80 02 11
• Paroisse protestante. 04 66 53 69 35
81 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
Les
adhérents
de
l’Office
de
Tourisme
Tous nos partenaires et adhérents qui figurent dans ce guide soutiennent par leur investissement à différents niveaux nos actions pour le développement touristique. Ce
guide et nos autres brochures sont financés en partie grâce à leurs participations financières. Nous les remercions sincèrement pour leur implication !
COiFFuRe
LibRaiRie
PaPeTeRie
• Coiffure Tendance.
04 66 80 00 26
• Librairie Papeterie de l’Avenir.
04 66 80 31 37
DÉCORaTiOnCaDeaux
agenCeS
iMMObiLièReS
• Century 21. 04 66 93 21 00
• Orpi Pays Sommiérois.
04 66 80 00 28
• Ici et là Immobilier.
04 66 80 93 10.
• L. I. S. 04 66 93 83 28
• Côté immo. 04 66 80 41 53
aLiMenTaTiOn
• Les Yvelines 04 66 93 05 95
• Carrefour market. 04 66 51 16 46
• Intermarché. 04 66 80 31 56
aSSuRanCeS
• Cabinet Salom. 04 66 80 46 97
bOuLangeRieS
PÂTiSSeRieS
• L'Epi de Blé. 04 66 80 04 36
• L’Amandine. 04 66 71 35 82
• Le Fournil d’Ebiopi, Crespian.
04 66 80 50 97
bROCanTe
• Isabelle Rozier. 06 84 04 56 08
bijOuTeRie
• L'Anneau d'Or. 04 66 80 02 55
bOuCHeRie
• Florent Salles (traiteur).
04 66 80 03 91 et 04 66 80 47 87
CaFÉS
jeux eT jOueTS
• Domi Laine. 04 66 80 38 26
• Khofr à Broder. 09 67 05 49 79
OPTiCien
• Optique Contact Renaud.
04 66 80 99 35
PHaRMaCie
• Pharmacie du Pont romain.
04 66 80 03 93
• Gulude. 06 28 06 36 73
SeRViCeS
FLeuRiSTeS
• Effleure et sens.
04 66 71 17 07 / 06 11 25 47 64
• Florial Fleur.
04 66 80 04 82 / 04 66 51 50 01
gRaPHiSMe
• Christophe Meier. 04 66 80 96 66
HabiLLeMenTS
CHauSSuReS
MG Boutique. 04 66 80 06 29
Pistache. 04 66 53 86 17
Boutique Nacy. 09 54 64 50 71
Tout'en Sac. 04 66 53 37 71
Alizée Mode. 07 82 16 19 70
jaRDineRie
• L’Ami de la Maison Assistance,
maintenance de votre résidence secondaire 04 66 77 00 35
• Transvins.
04 66 80 39 38
82 /// www.ot-sommieres.fr ///
E-mail : info@amidelamaison.fr
Visitez notre site Internet :
www.amidelamaison.fr
Carrefour Market Villevieille
Horaires du lundi au samedi 8h30/20h
Dimanche 8 h 30 / 12 h 30
Route Nationale 110 - Villevieille
04 66 51 16 46
• Le Tabac des Arcades.
04 66 80 42 01
ADHÉRENTS
HÉBERGEMENTS
Demandez le Guide des hébergements du Pays de Sommières
2015.
• La Terre qui chante Aujargues.
04 66 80 94 65
PUB MAS DE REILHE:Mise en page 1
7/02/13
10:20
Page 1
LES
VIGNERONS
Vins
&
Produits du Terroir
'·(/(,16
Boutique 30260 Crespian
CHOCOLaTieR
///
Tél : +33 (0) 6 86 43 95 65
(Nederlands gesproken – English spoken)
TabaC
• Café du Commerce (PMU).
04 66 80 03 05
• Café du Printemps.
• Courtin Chocolatier.
04 66 35 32 04
Entretien de votre jardin et de votre piscine.
Surveillance régulière de votre bien pendant votre absence.
Accueil de vos locataires saisonniers.
Formules à la carte et adaptées à votre maison.
N’hésitez pas à nous contacter pour un devis personnalisé.
MeRCeRie
• L’Orange bleue. 04 66 77 35 89
• Atelier expo CJ Créations.
04 66 71 06 02
www.cjcreations.fr
• Re-naissance Minéraux du
Monde. 06 58 07 56 06
• La Maison du Savon de
Marseille. 06 86 64 69 05
•
•
•
•
•
Assistance, Maintenance et Intendance de votre résidence (secondaire)
Tel: 04.66.77.81.87 / Fax:
04.66.77.81.43
trick Desaint
Florence et Pa as-de-reilhe.fr
-m
www.camping
+RUDLUHVG¶RXYHUWXUH
Lundi à Vendredi: 9h-12h / 14h-17h30
Samedi: 9h-12h
Mail: lescoteauxdelacourme@wanadoo.fr
Camping le mas de Reilhe. 30260 Crespian
Tél. 33 (0)4 66 77 82 12. Fax. 33 (0)4 66 80 26 50 - info@camping-mas-de-reilhe.fr
83 ///
/// Office de tourisme Pays de Sommières /////
Nos
engagements
La Marque Qualité Tourisme représente un gage de qualité auprès des visiteurs. Elle est délivrée
par le Ministère délégué au tourisme, suite à la validation d’un audit
externe. En obtenant la marque
Qualité Tourisme, l'Office de Tourisme du Pays de Sommières
s’engage à fournir des prestations
de qualité et met l’accent sur la
satisfaction de ses visiteurs et
partenaires.
L’OT du Pays de Sommières est
classé en catégorie II. Ce classement, attribué par la Préfecture
du Gard pour une durée de 5 ans,
est également un garant de la
qualité des services fournis :
langues parlées pour l’accueil des
visiteurs, brochures diffuées..
Le label Qualité Sud de France,
obtenu en 2011, certifie une qualité de services correspondant à
des critères définis au niveau régional. Ce label est accessible aux
professionnels du tourisme dans
toute la région Languedoc-Roussillon, ses engagements reposent
sur ceux du Plan Qualité Tourisme.
Le Label Tourisme et Handicap.
Nous proposons des aménagements spécifiques pour trois des
quatre handicaps : handicap
mental, handicap auditif et handicap visuel
Un tourisme responsable
pour un pays exceptionnel
La position géographique du Pays Vidourle Camargue est exceptionnelle. Situé à michemin entre deux villes (Nîmes et Montpellier), on y découvre une mosaïque de
paysages qui plonge le visiteur dans des
ambiances très marquées. Partant des
plages du littoral méditerranéen et de la
Camargue, le décor, après avoir abordé les
Costières, traverse le vignoble et les olivettes avant de rencontrer les premiers
contreforts des Cévennes.
L’environnement de qualité du Pays Vidourle Camargue est reconnue par de
nombreux dispositifs de protection (sites
Natura 2000, Convention Ramsar, Grand
site de France, …). Le Pays Vidourle Camargue apparaît comme un espace de respiration, offrant une large palette de loisirs
et de découvertes en faveur d’un tourisme
nature tout au long de l’année.
alors comment concilier fréquentation
touristique et préservation des
ressources ?
///
84 /// www.ot-sommieres.fr ///
L’objectif du dispositif Tourisme
responsable est de fédérer les énergies
et les initiatives pour qualifier une offre
touristique et répondre aux attentes des
consommateurs de plus en plus en phase
avec les principes du Développement
Durable. Le tourisme responsable a pour
objectif :
• le développement économique et l’épanouissement des populations,
• la préservation à long terme des ressources naturelles et culturelles,
• une rencontre conviviale entre les visiteurs et les populations locales
Pour faire de leur séjour une expérience
authentique.
www.reseaux-ambassadeurs.fr
85 ///
RHÔNE-MÉDITERRANÉE
SOMMIÈRES
du lundi au samedi de 8h30 à 20h
et le dimanche de 9h à 12h30
Notre combat les prix bas
CAVEAU - BOUTIQUE - PRODUITS DU TERROIR
DÉGUSTATION - TASTING - WEINPROBE
OUVERT 7/7
Du lundi au samedi 10h - 12h30 14h30 - 19h
L’été (15.06 au 15.09) 9h - 12h30 15h30 - 19h
Le dimanche 9h - 12h30 toute l’année
NOS PARTENAIRES
Intermarché AUJARGUES *
Route de Nîmes - Tél. 04 66 80 09 86
Intermarché QUISSAC *
Route de Sauve - Tél. 04 66 77 34 92
Netto SOMMIÈRES
Route de Saussines - Tél. 04 66 51 50 67
Un voyage ludique dans 27 siècles d’histoires du vin.
Vous pourrez découvrir, jouer avec les arômes et suivre des dégustations
commentées par un sommelier.
32 Route de la Cave
30 420 CALVISSON
04 66 01 77 93
caveaucalvisson@vigneronsproprietesassocies.fr
www.vigneronsproprietesassocies.fr
*
• Octobre à mai du lundi au vendredi :
10h à 12h30 et 14 h à 17h30. Samedi : 10h à 12h30.
• Juin, juillet, août, septembre du lundi au samedi :
10h à 12h30 et 14h à 18 h (19h mi-juillet à mi-août).
• Dimanche et jours fériés, juillet et août : 10 h à 13h.
• October to May
Monday to Friday : 10.00 am - 12.30 pm and 2.00 pm - 5.30 pm
Saturday: 10.00 am - 12.30 pm
• June, July, August, September
Monday to Saturday : 10.00 am - 12.30 pm and 2.00 pm - 6.00 pm
(7.00 pm from July 15th to August 14th)
• Sunday and holidays
July and August : 10.00 am - 1.00 pm
Les informations contenues dans ce guide, bien que sérieuses et vérifiées, peuvent être soumises à des erreurs ou des changements
de dernière minute. En aucun cas, la responsabilité des Offices de Tourisme ne peut être engagée.
HORAIRES D’OUVERTURE
WWW.CHRISTOPHEMEIER.COM – 03.2015 . Brochure imprimée sur du papier certifié PEFC.
Quai Frédéric Gaussorgues. 30250 Sommières.
Tél 0033 (0)4 66 80 99 30. Fax 0033 (0)4 66 80 06 95
www.ot-sommieres.fr – accueil@ot-sommieres.fr
www.sommieres-reisen.eu
///// www.ot-sommieres.fr ///// www.sommieres-reisen.eu /////