Ça y est, en vacances ! ///// www.ot-sommieres.fr ///// Guide d’accueil 2015 ///// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// Bienvenue au Pays de Sommières /// 2 /// www.ot-sommieres.fr /// Vous avez envie de prendre le temps, de savourer l’instant ? D'entendre le bel accent du Sud, de visiter des vignobles de qualité et des villages hors du temps, de flâner sur des marchés de terroir ensoleillés ? De faire de vraies découvertes en dehors des sentiers battus, d'apprécier la douceur d'une soirée d'été ou d'écouter le chant des cigales ? Alors posez vos valises, ce que vous cherchez est ici, en Pays de Sommières. Ce guide vous aidera à profiter de votre séjour chez nous. Vous y trouverez l'histoire du Pays de Sommières, les bonnes adresses pour vos activités sportives, de loisirs ou culturelles et beaucoup d'autres informations utiles. Le Pays de Sommières est heureux de vous accueillir en vacances. Vous repartirez reposé et ressourcé, ou peut-être ne repartirez-vous plus ... 3 /// DEAR VISITOR, WHAT ARE YOU LOOKING FOR? ST-T S T-T H É O D O R I T SAUVE PAGES 6-21 MOULÉZAN 99 B R A GGAA S S A RRGG U E S QUISSAC O RRTT H O U X SÉRIGNAC QUILHAN M O N T M I R AT AT VID OU RL E SARDAN PAGES 22-33 STS T - M A M E RTR T - D U - GA GARD VIVRE LES TRADITIONS PA P A R I G N A RG RGUES VIC-LE-FESQ CCOO M B A S B RROO U Z E TTLÈS-QUISSAC PAGES 34-39 ACTIVITÉS ET LOISIRS D999 M O N T P E Z AT AT PAGES 40-55 GGAA I L H A N L E CCQQ U E S CARNAS STS T - CÔ CÔME FO F O N TTAA N È S SSTT- C L É M E N T C AV AV E I R A C NÎMES S O U V I G N A RRGG U E S ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS ASPÈRES SALINELLES EA 9 UT LAAT U ONTROEREN PAGES 56-65 STS T- D I O N I S Y L A N G L A D E GA GARRIGUES A U J A RG RGUES C A LV LV I S S O N CO CONGÉNIES STS T- H I L A I R E - D E - B E A U V O I R BO B O I S S E RO RON AUBAIS OU A I G U E S -V -VIVES RLE STS T - J E A N - D E - CO CORNIES VILLETELLE A T U R A RG RGUES STS T - C H R I STO S T O L S AT 10 S E 26 ORTI GGAA L L A RRGG U E S LE-MONTUEUX R E ST STINCLIÈRES D6 V E RG RGÈZE MUS STS T- S É R I E S BEAULIEU PAGES 66-71 BO BOISSIÈRES JUNAS GA G A L A RG RGUES SAUSSINES PRODUITS DU TERROIR N1 SO OM MMIÈRES S O LO L O RG RGUES NAGES 13 C A M PA PA G N E AU TO RO VILLEVIEILLE VID Houdt u van de sfeer op de streekmarkten, de sfeer van de avonden in het zuiden? Wilt u 2000 jaar teruggaan in architectuur, avonturen en menselijke levens? Wilt u tradities, feesten en festivals meemaken? Ja? Pak dan uw koffers. Hier is wat u zoekt. Het gebied ‘Le Pays de Sommières’ is blij u al deze ontroering te kunnen bieden. U gaat uitgerust en opnieuw geïnspireerd terug naar huis of misschien gaat u wel helemaal nooit meer naar huis… 06 DÉCOUVERTE DES VILLAGES CRESPIAN CCOO RRCO CONNE VVAA CCQQ U I È R E S N1 CANNESE TT-- C L A I R A N LIOUC ÿ /// VISITER ET DÉCOUVRIR D9 A quiet place, far from the overcrowded tourist spots? Do you like the old traditional villages, farmers’ markets, village festivals? Are you interested in ancient history, architecture? If this is so, dear visitor, look no further. You can find what you are looking for here in the “Pays de Sommières”. We will welcome you for one day, one weekend or for a longer stay. ///// Sommaire D610 /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// V É R A RG RGUES VIGNE ET VIN PAGES 72-76 LES RESTAURANTS PAGES 80-81 LES ADHÉRENTS DE L’OFFICE DE TOURISME PAGE 82 N113 A9 L LU UNEL NOS ENGAGEMENTS PAGES 84-85 NUMÉROS UTILES PAGE 86 MON MONTPELLIER 4 /// www.ot-sommieres.fr /// 5 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Visiter et découvrir Visiter et découvrir On ne s’ennuie pas au Pays de Sommières. Véritable joyau, le patrimoine du Pays de Sommières est apprécié pour son authenticité. Vestiges médiévaux, ponts romains, églises romanes, villages charmants, ruelles et petites places ombragées… Des sites et des endroits qui n’attendent que votre visite. TAKE THE TIME TO VISIT. There is plenty to see in the Pays de Sommières. A real gem, the heritage of this historical valley is appreciated for its authenticity. Medieval remains, roman bridges, Romanesque churches, quaint villages with narrow streets and shady town squares… Sites and spots waiting for your visit. ÿ BEZOEK EN ONTDEK Het erfgoed van het Pays de Sommières is schitterend en wordt gewaardeerd om zijn authenticiteit. Middeleeuwse overblijfselen, Romeinse bruggen, Romaanse kerken, pittoreske dorpjes, lommerrijke steegjes en pleintjes… Plekjes en plaatsen die alleen nog maar zitten te wachten tot u ze eens komt bezoeken. /// 6 /// www.ot-sommieres.fr /// 7 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Visiter et découvrir La cité médiévale de Sommières Lovée entre le pont romain et le château fort, la cité de Sommières est située sur un axe routier important devenant au cours de l’histoire un vrai carrefour de communication. Elle s’est développée au fil des siècles, en particulier à partir de la période médiévale. En partie grâce à ses foires renommées et le marché hebdomadaire, Sommières représente un centre commercial incontournable. Ce trait particulier de la ville se traduit aujourd’hui par la forte présence de commerces, boutiques et autres services. Ville de 4500 habitants, Sommières est en effet un bourg centre et attire les habitants des nombreux villages alentours. Les richesses architecturales, le pont habité, qui à lui seul constitue une rareté en Europe et dans le Monde, ou des hôtels particuliers qui témoignent d’un passé très riche, contribuent aux attraits de Sommières et en font une cité singulière, très attractive, agréable à vivre et dynamique. L’histoire de Sommières est dense et par moment passionnée et passionnante. Même si les guerres de religions sont oubliées de nos jours, elles ont participé à forger le caractère des habitants tout comme les Vidourlades, les crues de ce fleuve capricieux, qui sont parfois terribles. /// 8 /// www.ot-sommieres.fr /// 9 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Visiter et découvrir TERRE DE SOMMIÈRES BUILT BETWEEN THE ROMAN BRIDGE AND THE CASTLE, Sommières is located on a major road from the Cévennes to the Mediterranean Sea. The city became important during the medieval ages and until nowadays Sommières is an unavoidable place in the region. One of the most important monuments is the roman bridge. In the heart of the old town, you can find houses with rich architecture, they are like witnesses from the rich past of Sommières. Its fascinating and exciting history contributed to form the character of the inhabitants, so did the river floods called “Vidourlades”, which are another important part of Sommières life. ÿ DE MIDDELEEUWSE STAD SOMMIÈRES De stad Sommières ligt op een belangrijke weg en is in de loop van de geschiedenis een echte verbindingsweg geworden. De stad is door de eeuwen heen gegroeid met name vanaf de Middeleeuwen. Voor een deel door de beroemde jaarmarkten en de weekmarkt is Sommières “een handelscentrum” waar je niet omheen kunt. Sommières is een stad van ongeveer 4.500 inwoners en trekt ook de inwoners uit de vele omliggende dorpen aan. Sommières heeft een rijke geschiedenis die nu en dan heftig en aangrijpend is. Zelfs al zijn de godsdienstoorlogen vandaag de dag vergeten, zij hebben bijgedragen aan de karaktervorming van de inwoners net zoals de “Vidourlades”, de hoge waterstanden van de wispelturige rivier de Vidourle die soms vreselijk kunnen zijn. /// 10 /// www.ot-sommieres.fr /// Connue dans le monde entier, la Terre de Sommières, cette sépiolite aux vertus détachantes, était extraite dans des mines à Salinelles, petit village à proximité de Sommières. Expédiée depuis la gare de Sommières (d’où son nom), elle a contribué grandement à la renommée de la ville. Aujourd’hui plus que jamais, son utilisation pour enlever des taches graisseuses est préconisée puisque c’est un produit 100% naturel. This sepiolite powder is widely known for its stain-removing properties. It was extracted from mines in the nearby village of Salinelles and shipped from the Sommières train station which explains its name. Today, its use in removing oil stains is as recommended as ever as it is a totally natural product. ÿ Het wereldberoemde kleipoeder ‘La Terre de Sommières’, een sepioliet (natuurlijk magnesiumsilicaat) dat vlekken kan verwijderen, werd gewonnen in mijnen in Salinelles, een dorpje in de buurt van Sommières. Het poeder werd verzonden vanaf het station van Sommières (vandaar de naam) en heeft op die manier in hoge mate bijgedragen aan de bekendheid van de stad. Vandaag de dag wordt het gebruik ervan om vetvlekken te verwijderen meer dan ooit warm aanbevolen, aangezien het een puur natuurlijk product is. 11 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Visiter et découvrir Le pont antique habité Le pont romain, emblème de la ville, symbolise pour tous l’histoire de la cité et sa relation passionnelle avec le fleuve Vidourle. Et si le visiteur le contemple, c’est souvent sans prendre la mesure de son caractère particulier : un pont habité sans interruption depuis l’époque médiévale. Les Sommiérois le connaissent bien, riche de sa vie sociale et commerciale, mais souvent ignorent qu’il compte au nombre des rares ponts habités d’Europe, au côté du célèbre Ponte Vecchio de Florence. De récentes recherches ont révélé d’étonnants résultats. Mesuré avec des instruments sophistiqués, plusieurs arches cachées ont été découvertes et une reconstitution en imagerie 3D a permis de retracer les différentes étapes de l’urbanisation de la ville et de l’intégration du pont dans le tissu urbain. /// 12 /// www.ot-sommieres.fr /// 13 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Visiter et découvrir LAWRENCE DURRELL THE ROMAN BRIDGE, as an em- blem of Sommières, is also the symbol for the long history of the city and its passionate relationship with the river Vidourle. When visitors contemplate the bridge, they can’t see and understand its particular character: an inhabited bridge continuously since the medieval period. To the inhabitants of Sommières, it is an important part of their rich history and commercial life, but they often ignore that it counts among the rare inhabited bridge of Europe, like the famous Ponte Vecchio in Florence. Recently, several “hidden arcs” were discovered and LIVRE ET DVD SUR LE PONT ANTIQUE HABITÉ DE SOMMIÈRES en vente à l’Office de Tourisme. /// 14 /// www.ot-sommieres.fr /// a reconstruction in 3D imaging helps to understand how parts of the bridge have been integrated into the urban environment. ÿ DE BEWOONDE BRUG UIT DE KLASSIEKE OUDHEID De Romeinse brug is het embleem van de stad en staat eveneens symbool voor de hartstochtelijke relatie met de rivier de Vidourle. En als de bezoeker ernaar kijkt, gebeurt dit dikwijls zonder te beseffen wat zijn bijzondere karakter is: een brug die sinds de Middeleeuwen onafgebroken wordt bewoond. Naast de beroemde brug de Ponte Vecchio in Florence behoort deze brug tot de weinige bewoonde bruggen in Europa. Recent onderzoek heeft verrassende resultaten aan het licht gebracht en maakt het mogelijk de verschillende bebouwingsfases van de stad en de versmelting van de brug in de structuur van de stad te beschrijven. Lawrence Durrell, célèbre écrivain britannique, vient en France et découvre Sommières en 1957. Amoureux de la région il s’y installe de 1966 jusqu’à sa mort en 1990. Il reçoit des amis célèbres comme Henry Miller, Anaïs Nin… Parmi les écrits les plus connus, on trouve le Quatuor d’Alexandrie et Une correspondance privée avec Henry Miller ou Le sourire du Tao dans lequel il parle souvent de Sommières. Lawrence Durrell, fa- mous British writer, comes to France and discovers Sommières in 1957. Love with the area he lived there from 1966 until his death in 1990. He gets famous friends like Henry Miller, Anaïs Nin ... Among the most famous writings, we find the Alexandria Quartet and a private correspondence with Henry Miller or the smile of Tao in which he often speaks of Sommières. 15 /// ///// Visiter et découvrir /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// L’histoire de Sommières Le fleuve Vidourle, véritable personnage au caractère réputé vif (crues) est à l’origine de l’implantation de la ville à l’époque antique. Le pont construit par les Romains au Ie siècle de notre ère, pour enjamber le fleuve et permettre à la Voie romaine de relier Nîmes à Toulouse, était primitivement surveillé par un oppidum gaulois. La puissante famille des seigneurs d’Anduze et de Sauve fait construire un château qui est signalé pour la première fois en 1041. La population qui s’était d’abord fixée autour du franchissement du Vidourle s’étendra par la suite au pied du château. La première industrie fut celle des cuirs. Cette activité nécessite /// 16 /// www.ot-sommieres.fr /// M 17 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// M beaucoup d’eau et s’établit dans le lit du Vidourle, d’abord tout à côté du pont (place des Docteurs Dax), puis dans ce qui est la ville basse. En raison des crues rapides du fleuve, les maisons furent toutes construites sur arcades, c’est la curiosité principale de la ville. Au XIIIe siècle, Sommières est rattachée au domaine royal par Louis IX, devient le chef-lieu d’une des vigueries les plus considérables de la Sénéchaussée, et se dote d’un rempart dont on retrouve aujourd’hui de beaux témoins encerclant le centre-ville. Le pont fortifié, absorbé en partie par les maisons construites dessus, est encore de nos jours l’emblème de la ville de Sommières. A partir du Moyen Age, l’essor économique de la ville est important, les foires et marchés, instaurés au XIIIe siècle, contribuent à sa richesse. Au XVIe siècle, la ville souffre, /// 18 /// www.ot-sommieres.fr /// ///// Visiter et découvrir comme beaucoup d’autres, des troubles liés aux guerres de religions. En 1573 et 1575, Sommières est alternativement sous domination catholique ou protestante. La ville reste cependant difficilement prenable puisqu’elle est extrêmement bien protégée, entre le fleuve et la colline sur laquelle est érigé le château fort. Le dernier fait d’armes remonte au début du XVIIIe siècle (incursion de Jean Cavalier, chef des Camisards). La venue du chemin de fer en 1868 est un formidable atout pour les industries et les commerces locaux. A partir de 1882, Sommières se trouve au centre d’une étoile ferroviaire dont les branches se dirigent tour à tour vers Nîmes, Montpellier, Alès, Le Vigan. Ce réseau constitue le trait d’union entre garrigue et Cévennes. 19 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Visiter et découvrir THE HISTORY OF SOMMIÈRES Sommières deserves his existence to the river Vidourle. The roman bridge, built in the first centuryA.D. as part of the Roman Road between Nîmes and Toulouse has been under the surveillance of the Gallo Roman village above the hill. Sommières was lorded over by the Lords of Sauve and Anduze. This powerful family built a castle on the top of the hill. The first and most important activity has been leather tanning, that’s why the population settled down close to the river. The Vidourle river overflowed regularly causing the townspeople to build homes over arched ground floors. During the 13th century, King Louis IX (Saint Louis) took possession of Sommières. The wars of religions caused great suffering to the town, which was twice held under siege. At the end of the 19th century, the Railway opens Sommières to other regions and sustains the development of industries. Au XVIIIème siècle, de profondes modifications vont transformer l’aspect de Sommières. La porte Narbonne est ouverte dans les remparts en 1752. En 1770, le quai du Nord (actuellement quai Gaussorgues) est construit le long des remparts puis prolongé par le quai du Midi (actuellement quai Cléon Griolet) du pont jusqu’à la porte de Grave (travaux achevés en 1784). During the 18th century Sommières underwent many changes. The Narbonne gate was created in the ramparts in 1752. Between 1770 and 1774 quays were built or extended. Im 18. Jahrhundert verändert sich Sommières sehr: das Stadttor “Narbonne” wird 1752 erbaut. Zwischen 1770 und 1784 werden die Uferstrassen errichtet. DEVENEZ MÉCÈNE DU PATRIMOINE SOMMIÉROIS ÿ DE GESCHIEDENIS VAN SOMMIÈRES De rivier de Vidourle is net een echt mens met een opvliegend beroemd karakter (hoge waterstanden) en is het begin van de vestiging van de stad in de klassieke oudheid. De brug werd gebouwd door de Romeinen in de 1e eeuw om de rivier te overbruggen en het voor de Heerweg mogelijk te maken Nîmes met Toulouse te verbinden. De machtige familie van de heren van Anduze en Sauve laat een kasteel bouwen dat voor de eerste keer vermeld wordt in 1041. De eerste bedrijfstak was die van de leerindustrie. Voor die vorm van bedrijvigheid is veel water nodig waardoor die zich in de bedding van de Vidourle vestigt, eerst naast de brug en later in de laaggelegen stad. Wegens de snelle overstromingen van de rivier werden alle huizen op booggewelven gebouwd. In de XIIIe eeuw krijgt de stad een stadsmuur. In de XVIe eeuw lijdt de stad onder de onlusten in verband met de godsdienstoorlogen. In 1573 en 1575 is Sommières beurtelings onder katholiek of protestants gezag. Het laatste wapenfeit gaat terug naar het begin van de XVIIIe eeuw. De komst van de spoorlijn in 1868 is een geweldige troef voor zowel de industrie als de locale handel. DE SOMMIÈRES Sommières est une ville au patrimoine pluriel et millénaire. Un patrimoine qui va de la petite capitelle au monument historique avec des œuvres emblématiques telles que le pont antique habité ou le château médiéval. Mais aussi les berges du Vidourle, le beffroi et des immeubles de caractère, le patrimoine religieux ou industriel, les jardins, les escaliers et autres baumes remarquables. Le Printemps des pierres de Sommières est un fonds de dotation pour la sauvegarde et la valorisation de ce patrimoine sommiérois. En choisissant de le soutenir, vous apportez votre pierre à l'édifice et vous devenez un partenaire précieux et essentiel de la vie culturelle de notre ville. Il s’agit d’un acte de générosité et d’engagement, mais également de raison car vous bénéficiez, depuis la loi du 1er août 2003, d’avantages fiscaux particulièrement incitatifs. In 1809 Sommières further lost its appearance as a fortified city when the castle was sold in four parts. In 1813 the new owners of the ramparts transformed them into private dwellings. 1809 wird die Burg in vier Teile verkauft (nur der Turm bleibt im Besitz der Stadt) und Sommières verliert noch ein wenig von seinem Status als bewachte Stadt. 1813 bauen die Käufer der Stadtmauern diese zu Wohnhäusern um. Sommières perdra encore son allure de ville fortifiée en 1809 lors de la vente du château en 4 lots (le donjon restant seul la propriété de la ville). En 1813, lors de la vente du sol et des remparts, les acquéreurs transforment ces derniers en maison d’habitation. Au début du XIXème siècle, et grâce à la machine à vapeur, Sommières fabrique une importante quantité de couvertures de laine vendues jusqu’aux Etats-Unis. 1907. A terrible year. Floods and revolution among the wine-growers. 1907, ein schwarzes und... feuchtes Jahr für Sommières mit schweren Überschwemmungen und einer Revolution der Weinbauern. In the early 19th century Sommières developed a reputation for its production of wool blankets. Some were even exported to the United States. Sommières came upon hard times. In 1875 the phylloxera disease destroyed the vineyards. Anfangs des 19. Jahrhundert werden in Sommières – dank der Industrialisation – grosse Mengen Wolldecken fabriziert und in die Vereinigten Staaten exportiert. Sommières hatte auch harte Zeiten durchzustehen. 1875 zerstörte die Phylloxera die Weinreben. Sommières connaîtra de temps à autre des moments difficiles. En 1875, le phylloxéra ruine les vignobles du midi. During the 1893 revolution, the city had to go without certain basic goods, such as wheat… 1893, während der Revolution, war es unmöglich Sommières mit Weizen zu beliefern. Durant la révolution de 1893, le ravitaillement de la ville (particulièrement en blé) devient impossible… 1907. Année sombre… et humide pour Sommières qui connaît les inondations et la révolution viticole. N’hésitez pas. En faisant un don au Printemps des pierres de Sommières, vous participez à valoriser durablement un patrimoine qui le mérite. “100 metres of rampart located on the Quai du Nord…starting price…” “100 Meter Stadtmauer am Quai du Nord zum Preis von...” RENSEIGNEMENT à l’Office de tourisme, Gabriele Salom, 04 66 80 99 30 . printempsdespierres@orange.fr www.printempsdespierres.com “Step right up and buy your genuine Sommières wool blanket, made in France!” “Hier gibt’s die echte Wolldecke aus Sommières, direkt aus Frankreich!” /// 20 /// www.ot-sommieres.fr /// “Dont worry! We have lemonade!” “Kein Problem, wir haben Limonade!” “Aaah, dear Mathilde! Politics! Politics!...” “Ahhh meine liebe Matilda, die Politik !...” 21 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// Découverte des villages DISCOVER THE VILLAGES ONTDEK DE DORPEN ///// Découverte des villages Les moulins de Calvisson CaLViSSOn Le village est dominé par le Roc de Gachone, où se dressent les vestiges de trois moulins à vent et le souvenir du château de Guilhem de Nogaret (belvédère offrant un point de vue magnifique sur la plaine jusqu’à la mer). Aux XVIIe et XVIIIe siècles, la Vaunage fut le théâtre d’âpres combats entre catholiques et protestants. Les édifices religieux sont les témoins de cette époque: le temple à l’architecture inspirée de l’Antiquité et l’imposante église. Et on admire aussi ces belles bâtisses bourgeoises qui se trouvent dans les rues commerçantes ou sur les places où chantent des fontaines. 22 /// www.ot-sommieres.fr /// VISIT THE MAISON DU BOUTIS with its collection of traditional textiles. (04 66 01 63 75) In the summer: concerts in the old market building. ÿ Op de rots ‘Roc de Gachone’, die hoog À VOIR : LA MAISON DU BOUTIS, tissu traditionnel provençal (04 66 01 63 75). L’été, les anciennes halles accueillent des rendez-vous musicaux. boven het dorp uitsteekt, staan de overblijfselen van drie windmolens en de herinnering aan het kasteel van Guilhem de Nogaret. In de XVIIe en de XVIIIe eeuw was de Vaunage het toneel van de periode na de strijd tussen de katholieken en de protestanten. Roc de Gachone. There you will see the remains of three windmills and the site of Guilhem de Nogaret’s castle. Beautiful view TE BEZICHTIGEN: HET MAISON DU BOUTIS, Provençaalse traditionele geweven stof (04 66 01 63 75). In de zomer bieden de oude hallen onderdak aan muzikale bijeenkomsten. On a hill overlooking the village is the /// over the plain all the way to the sea. During the 17th and 18th centuries the Vaunage region was the setting for constant strife between the Catholics and the Protestants. In Calvisson you will see the Protestant church with its classical architecture, the impressive Roman Catholic Church, narrow streets with shops and elegant private homes. M 23 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// VinOPanORaMa CaLViSSOn 27 siècles d’histoire du vin Découvrez la fresque, le clos vigneron et l’espace muséographique : 3 espaces pour une immersion dans l’Histoire du vin ! En 1970, la mise à jour de gisements de tessons d’amphores étrusques du VIIe siècle avant notre ère, atteste que, dès l’Antiquité, le vin est consommé à Calvisson. Cette importante découverte a encouragé la création d’un oenopole dédié à l’histoire et aux traditions locales sous la direction scientifique de chercheurs et universitaires. Vinopanorama est un centre d’interprétation gratuit accessible à tous, ouvert toute l’année. A découvrir : les espaces extérieurs le long de la voie verte en libre accès, tous les jours : un mur du temps traverse 27 siècles d’Histoire et évoque en 9 tableaux les différentes civilisations et le clos vigneron, espace ludique qui présente des cépages cultivés dans la région, des jeux… L’espace muséographique à l’intérieur de l’ancien chai à barriques incite à l’éveil des sens au cours d’un voyage autour du vin. VINOPANORAMA : 27 CENTURIES OF WINE HISTORY Discover frescoes, the enclosed vineyard and the museographic space: three rooms to immerse yourself in the History of Wine! In 1970, the discovery of fragments of Etruscan amphorae from the 7th century BC confirmed that wine has been drunk in Calvisson since ancient times. Vinopanorama is an interpretation centre that is free and accessible to everyone and open all year round. VINOPANORAMA : 27 EEUWEN WIJNGESCHIEDENIS ÿ Ontdek het fresco, de ommuurde wijngaard en de museumkundige ruimte: 3 zones waar u zich volledig kunt laten onderdompelen in de geschiedenis van de wijn! In 1970 bewijst de opgraving van scherven van Etruskische amfora’s uit de VIIe eeuw voor onze jaartelling dat er al sinds de Oudheid wijn wordt gedronken in Calvisson. Vinopanorama is een interpretatiecentrum dat voor iedereen gratis toegankelijk is en het hele jaar open is. HORAIRES : 16.9-14.6 : lundi-samedi 10h-12h30 et 14h3019h, dimanche 9h-12h30. 15.6-15.9 : lundi-samedi 9h-12h30 et 15h30-19h, dimanche 9h-12h30. Route de la Cave. Calvisson /// 24 /// www.ot-sommieres.fr /// ///// Découverte des villages M ST–ÉTienne D’eSCaTTeS Au centre du hameau, on découvre la chapelle romane St-Etienne, du XIe siècle. Sur son abside, on peut observer une curieuse pierre gravée. In the center of the hamlet you will see the Romanesque Saint Etienne Chapel built in the 11th century. Notice the strange engraved stone. ÿ In het centrum van het gehucht staat de Romaanse St-Etienne kapel uit de XIe eeuw. Op de absis ervan is een vreemde gegraveerde steen te zien. SOuVignaRgueS A l’entrée du village on peut rejoindre à pied la ruine romantique de la chapelle Saint-André. Datant du XIIe siècle, elle se dresse au milieu des vignes, et possède les vestiges d’un magnifique décor sculpté. Au centre du village, une magnifique circulade s’offre à la découverte. C’est un ingénieux système d’urbanisation en rond. Il permettait de protéger le noyau central, constitué du château et de l’église. Park in the car park at the beginning of the village. Walk to the ruins of the once lovely St André chapel built in the 12th century and now surrounded by vineyards. In the village center, stroll along the streets which made up this circulade, a clever circular system of urban planning. This system provided protection for the core of the village where the castle and the church were located. ÿ Bij het binnenkomen van het dorp kan men te voet bij de romantische ruïne van de Saint-André kapel komen. De kapel dateert uit de XIIe eeuw en staat in het midden van de wijngaarden en bezit de overblijfse- len van een schitterende gebeeldhouwde versiering. Wandel in het centrum van het dorp door een prachtige ‘circulade’, een ingenieus cirkelvormig bebouwingssysteem, waardoor de centrale kern bestaande uit het kasteel en de kerk beschermd konden worden. ViLLeVieiLLe Le village, dominant la plaine du Vidourle, s’appuie sur son château. Villevieille possède un patrimoine archéologique remarquable. Des récentes fouilles ont permis la mise à jour d’un quartier romain. The town and its magnificent castle overlook the Vidourle river plain. Villevieille has a remarkable archeological heritage. A recent archeological dig, near the present town hall, revealed remains of a Roman town dating from the 1st century AD. ÿ Het dorp dat hoog boven de laagvlakte van de Vidourle uitsteekt, steunt op zijn kasteel. Villevieille bezit een opmerkelijk ar- cheologisch erfgoed. Recente opgravingen hebben een Romeinse wijk blootgelegd. Souvignargues, village en circulade aujaRgueS Le village est adossé aux pentes des collines. Côté sud, il est dominé par le château (dont le ravissant pigeonnier, bâti sur arcades, est classé). Le village ancien offre un dédale de ruelles paisibles bordées de maisons typiques. The village backs up to a hillside on the north. You will see the castle of which the pigeon loft, built over arches, is listed among the remarkable heritage sites, the church and the winding streets of the old town centre. ÿ Het dorp is tegen de hellingen van de heuvels aangebouwd. Aan de zuidkant steekt het kasteel (met zijn prachtige op booggewelven gebouwde en op de monumentenlijst staande duiventil) hoog boven het dorp uit. Het oude dorp biedt een doolhof van vredige steegjes met daarlangs typische huizen. M 25 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// Le Château de Villevieille Un puissant donjon, bâti au XIe siècle par les Bermond d’Anduze, surplombe la vallée du Vidourle. Transformé au cours des âges, on remarque tout particulièrement une délicate façade Renaissance. A l’intérieur se trouvent une splendide salle recouverte de cuir de Cordoue ainsi qu’une intéressante collection de faïences. Chaque année, sous les étoiles de l’été, la cour d’honneur accueille des artistes de renommée internationale pour des soirées exceptionnelles de concerts classiques. L’acoustique parfaite et l’élégance intemporelle de l’environnement contribuent à cette ambiance chaleureuse. Le site jouit d’une magnifique vue sur les Cévennes. The Villevieille Castle, a classified historical monument. Set on the hill overlooking the Vidourle valley, the imposing castle was built by Bermond d’Anduze in the 11th century. In the 17th century its owner transformed it into a spacious residence adding a delicate Renaissance façade to its original medieval structure. LE CHÂTEAU SE VISITE TOUTE L’ANNÉE Rens. 06 70 61 81 49. www.chateau-de-villevieille.fr Ouvert 01.04-30.06, week-ends et jours fériés 14h-19h. 01.07-30.09 tous les jours 14h-20h. 01.10-01.11 weekends et jours fériés. /// 26 /// www.ot-sommieres.fr /// ///// Découverte des villages M junaS Junas est célèbre pour ses carrières anciennes. Patiemment, depuis l’époque médiévale, les carriers ont creusé la pierre pour en extraire le matériau nécessaire à l’édification de leurs maisons. A cause des failles dans la roche, les carriers ont abandonné des laisses qui ressemblent à des cierges au cœur de la carrière. Elles offrent un écrin somptueux aux divers spectacles proposés pendant la saison estivale, notamment un Festival de Jazz (www.jazzajunas.fr – 04 66 93 01 59). Le village, d’origine médiévale, se cache derrière d’anciens remparts tandis que dans la partie plus récente où se dresse fièrement le temple, le visiteur pourra découvrir çà et là les créations des apprentis tailleurs de pierre. Ces travaux sont réalisés lors des fameuses Rencontres de la Pierre (le 1er week-end de juillet). Famous for its old stone quarries. Ever since the middle ages the quarrymen have patiently extracted the material needed to build houses. The quarry with its dramatic cuts and different levels provides a sumptuous setting for cultural events during the summer season. The original medieval part of the village is surrounded by ramparts. In the more recent quarter the visitor will see the Protestant Church and, here and there, stone works of art which were created during the “Rencontres de la Pierre” (Stone encounters) which take place in Junas on the first weekend in July. Maps available at the Junas town hall. ÿ Junas staat bekend om zijn oude steengroeven. Door breuken in de rots hebben de steenhouwers sporen achtergelaten die op kaarsen lijken midden in de steengroe- ve en die een prachtige omgeving bieden voor de verschillende voorstellingen die er in het zomerseizoen worden aangeboden. Het van oorsprong middeleeuwse dorp ligt verscholen achter oude vestingmuren, terwijl de bezoeker in het meer recente gedeelte hier en daar de creaties kan ontdekken van leerling-steenhouwers. Deze creaties worden gemaakt tijdens de beroemde ‘Rencontres de la Pierre’ (eerste weekend van juli). COngÉnieS Le cœur a gardé la mémoire de la structure médiévale d’origine : un petit îlot fortifié entouré de fossés, qui ont été comblés et sont devenus des places. Ses ruelles typiques offrent la particularité de réunir le souvenir de la coexistence de trois confessions religieuses au XVIIIe siècle, dont une communauté Quaker. Congénies fut, au XVIIIe siècle, le berceau d'un groupe de libres-penseurs religieux qu'on appela les inspirés. Leur non-conformisme était alors une position religieuse importante dans les environs de Nîmes. Après avoir établi des contacts avec l'Assemblée de Londres, ils fondèrent la première Assemblée quaker de France. La dernière des Couacres (prononciation méridionale) de Congénies meurt en 1928. The original medieval design of the vil- lage can still be seen in the old town centre. During the18th century Congénies was home to people practicing three different religions including Quakerism. Congénies was home in the eighteenth century to a group of independent thinkers called “les inspirés” (the inspired ones) who after a visit to Quakers in London, founded the first Quaker meeting in France. Non-conformism was the majority religion in the villages around Nimes at that time. ÿ De typische steegjes van dit dorp hebben het bijzondere kenmerk dat ze herinneren aan het naast elkaar bestaan van drie godsdiensten in de XVIIIe eeuw, waaronder een Quaker-gemeenschap. Congénies was in de XVIIIe eeuw de bakermat van een groep religieuze vrijdenkers die de ‘Geïnspireerden’ genoemd werden. Na contact gelegd te hebben met de Vergadering van Londen stichtten ze de eerste Quaker-vergadering van Frankrijk. De laatste van de Couacres (Zuidfranse uitspraak van Quakers) van Congénies sterft in 1928. Concert dans les carrières de Junas SaLineLLeS Avant d’arriver au village, dans la plaine, se dresse la Chapelle de Saint Julien de Montredon, exemple parfait de l'art roman. L'été, la chapelle accueille des expositions et des concerts prestigieux dans le cadre du Festival de Villevieille- M 27 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Découverte des villages en imponeert met zijn vestingmuren, de laatste overblijfselen van zijn middeleeuws verleden. Met een wandeling kunt u via een schilderachtige trap de verkoelende oevers van de rivier bereiken. FOnTanèS La Chapelle Saint-Julien à Salinelles M Salinelles. Dans la plaine riveraine du Vidourle, un lavoir à ciel ouvert rappelle le temps des lavandières. Au nord du village, un temple de style colonial espagnol est logé dans un calme écrin de verdure propice à la méditation. Before arriving in the village coming from Sommières you will see on a hill to your left the Romanesque chapel of St Julien de Montredon which is a perfect example of Languedoc Romanesque architecture. It attracts lovers of religions architecture, while music-lovers enjoy the concerts which are held there. Along the Vidourle riverbank is an open air washingplace which reminds us of the washer women of the old days. To the north of the village one can see a Spanish colonial-style temple nestled in the greenery. Alvorens in het dorp aan te komen, staat in de laagvlakte de Saint-Julien de Montredon kapel, een volmaakt voorbeeld van Romaanse kunst. ‘s Zomers biedt de kapel onderdak aan tentoonstellingen en indrukwekkende concerten in het kader van het /// 28 /// www.ot-sommieres.fr /// Festival van Villevieille-Salinelles. In de laagvlakte van de rivier de Vidourle doet een wasserij in de open lucht denken aan de tijd van de wasvrouwen. Ten noorden van het dorp ligt een tempel in Spaanse koloniale stijl in een rustige groene omgeving die uitermate geschikt is om te mediteren. LeCqueS Ce ravissant village juché sur un piton rocheux dominant le Vidourle impose l’image de ses remparts, derniers vestiges de son passé médiéval. Depuis le centre du village, par un escalier pittoresque, vous pouvez rejoindre les rives rafraîchissantes du petit fleuve. This charming village is perched on a rocky point overlooking the Vidourle river. Remains of its ramparts tell us of its medieval past. Take the stone stairway down to the banks of the river. ÿ Dit prachtige dorp bovenop een rotsige bergtop steekt hoog boven de Vidourle uit Situé de part et d’autre de la route d’Alès, le village se compose de plusieurs unités. Le bourg principal, à l’architecture méridionale typique, est groupé autour du château et de l’église. Plus loin on trouve quelques grands mas au cœur du vignoble, et le hameau de Pondres, lové aux pieds d’un magnifique château Renaissance et de son parc. A proximité du village, sur une colline boisée, se dresse l’Hermitage Notre Dame de Prime Combe, lieu de pèlerinage renommé depuis le Moyen Age. Located on both sides of the main road to Alès, the village is made up of several units. There is the main village with houses built in the traditional southern France style grouped around the castle and the church. Then there are several large farmhouses in the middle of the vineyards and the hamlet of Pondres with its magnificent Renaissance castle and grounds. Not far from Fontanes is Notre Dame de Prime Combe, a hermitage which has attracted pilgrims since the Middle Ages. ÿ Het dorp bestaat uit verschillende delen. Het hoofddorp met een typische Zuidfranse architectuur ligt rond het kasteel en de kerk. Iets verderop treffen we enkele grote herenboerderijen in het midden van de wijngaard aan en het gehucht Pondres aan de voet van een prachtig Renaissancekasteel en het bijbehorende park. MOnTPezaT Ce village perché sur une colline est une circulade, il possède un noyau médiéval circulaire constitué d’un château féodal. Les anciens remparts sont encore visibles ainsi qu’une des portes d’accès au village fortifié. Le tout offre un parcours piétonnier avec vue dominante sur les vignes, les bois et la garrigue. Perched on a hilltop, this village has a central core with buildings grouped around the feudal castle. Notice the cobblestone streets, the remains of the old ramparts and a gate to the fortified village. As you walk around the village, you have a view over the vineyards, the woods and the garrigue. Maps available at the village hall. ÿ Dit dorp boven op een heuvel is ook een ‘circulade’ met een middeleeuwse kern en een feodaal kasteel. De oude vestingmuren zijn nog te zien net zoals een van de toegangspoorten tot het versterkte dorp. Een mooie bezichtigingsroute biedt een uitzicht over de wijngaarden, de bossen en de garrigue. COMbaS Une promenade dans ses ruelles paisibles s’impose à la recherche des traces du passé médiéval. Sur une de ses places, une amusante colonne républicaine côtoie une fontaine de style baroque. Le village, adossé au Bois des Lens, bénéficie d’un environnement privilégié. A découvrir : le sentier d’interprétation ! Walk along the narrow village streets looking for remains of its medieval past. On one of the town squares you will see an odd M 29 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// M republican pillar next to a charming baroque fountain. The village backs up to the Bois des Lens woods and has a very pleasant environment. ÿ Wandel door de rustige steegjes van het dorp als u op zoek bent naar sporen van het middeleeuwse verleden. Op een van de pleinen staat een grappige republikeinse zuil langs een fontein in barokstijl. Het dorp ligt tegen het Bois des Lens en heeft een schitterende omgeving. CReSPian Le village d’origine, accroché à la colline est regroupé autour de l’église romane. Au XIXe, le long de la nouvelle route d’Alès, un quartier neuf s’est développé. Relais de postes et auberges y tenaient commerce. The original village lies on a hill with houses grouped around the Romanesque church. In the 19th century a new section developed along the road to Alès where there were taverns and post houses. ÿ Het originele dorp ligt op een heuvel en is gebouwd rond de Romaanse kerk. In de XIXe eeuw heeft zich langs de nieuwe weg vanuit Alès een nieuwe buurt ontwikkeld waar poststations en herbergen handel dreven. ST-CLÉMenT Le village est situé au pied du Bois de Paris qui doit son nom à une ancienne enceinte gauloise. A vocation agricole, il s’est construit autour d’un petit château. De nombreux vestiges témoignent de la diversité des productions (moulins à grains, à huile, bergeries …). Une draille (trajet de transhumance) qui relie les Cévennes à la mer traverse le village. /// 30 /// www.ot-sommieres.fr /// ///// Découverte des villages The village is located below the woods called le Bois de Paris which owes its name to an ancient Gallic wall the remains of which can be found in the woods. Mainly an agricultural village, it was built around a small castle and had such activities as grain mills, oil mills, sheepherding. It was located on a sheep trail between the Cévennes mountains and the sea. ÿ Het dorp ligt aan de voet van het Bois de Paris dat zijn naam te danken heeft aan een oude Gallische muur. Talrijke overblijfselen getuigen van de verscheidenheid aan landbouwproducten (graan- en oliemolens, schaapskooien, …). Door het dorp loopt een pad voor vee (voor de seizoenstrek tussen twee (berg)weidegebieden) dat de Cevennen verbindt met de zee. aSPèReS La structure éclatée en petits hameaux lui confère un charme particulier. La culture de la vigne marque fortement le paysage. C’est l’héritage des moines défricheurs et bâtisseurs dont nous retrouvons les vestiges du monastère dans l’ancien cimetière, un peu à l’écart du village. The village is made up of several little hamlets and is surrounded by vineyards. Interesting history of a monastery where the monks created and worked the vineyards and were builders. Remains of the monastery can be seen in the old cemetery. ÿ Het dorp is opgebouwd uit kleine gehuchten wat dit dorp een bijzondere charme verleent. De wijnbouw kenmerkt het landschap in sterke mate en is de erfenis van de ontginnende en bouwende monniken van wie we de overblijfselen van het klooster op het oude kerkhof een beetje buiten het dorp nog terugvinden. CanneS eT CLaiRan MOnTMiRaT Cannes et Clairan étaient, avant la Révolution Française de 1789, deux communautés distinctes. Elles furent réunies en une seule commune dès 1790 sur ordre du Roi Louis XVI. A la croisée des chemins de Nîmes, Montpellier, Sommières et Alès, entre mer et Cévennes, elle a su conserver l’authenticité de son terroir et de ses activités rurales. Départ de nombreux chemins de randonnée dont le GR 63 et le PR 46. Un oppidum préhistorique se dressait sur le site de l’actuelle chapelle de Jouffe qui surplombe les ruines d’une citerne romaine, du château médiéval et des habitations historiques. Plusieurs promenades sont balisées dans le bois des Lens, environnement typique de garrigue. Le soir du 2° jeudi du mois d’août est organisé le traditionnel Marché des Saveurs du Terroir. Les producteurs locaux y proposent leurs produits. Vous aurez la possibilité de déguster et de composer vous-même un véritable repas dans une ambiance de fête campagnarde. After the french revolution, in 1790, the small villages Cannes and Clairan were put together in one bigger village which conserved its rural activities and an authentic character. ÿ Vóór de Franse Revolutie waren Cannes en Clairan nog twee aparte gemeenten, maar worden vanaf 1790 op bevel van Koning Lodewijk XVI tot één gemeente samengevoegd. Vertrek vanaf GR 63 (lange-afstandswandelpad) en PR 46 (korteafstandswandelpad). On the top of the hill the ruins of an old chapel overhang the ancient roman water tank and the medieval castle. The environment is the typical Garrigue landscape. Every second Thursday in August takes place a traditional market with local products. ÿ Een prehistorische vesting stond op de plek van de huidige Jouffe-kapel die op haar beurt weer op de ruïnes staat van een M 31 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// M Romeinse cisterne, het middeleeuwse kasteel en historische verblijven. In de avond van de 2e donderdag van augustus wordt de traditionele streekmarkt de ‘Marché des Saveurs du Terroir’ gehouden waar de plaatselijke producenten hun producten aanbieden. gaLLaRgueS-Le-MOnTueux Sous le règne de l’empereur romain Tibère, l’existence d’une villa appartenant au tribun militaire de la VIIe Légion Quintus Statius Gallus est connue sur la colline qu’occupe aujourd’hui le village. Gallargues devient ville-étape du pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle. Au cœur de la cité, une imposante demeure médiévale récemment restaurée est réputée avoir été l’Hôpital Saint-Jacques. La ville est prospère aux XVIIIe et XIXe siècles, en témoigne la qualité des demeures de l’époque Aujourd'hui Gallargues-le-Montueux compte près de 3 500 habitants. La viticulture a pris la place au commerce de la maurelle avec les Pays-Bas (matière obtenue d’une sorte de tournesol qui colore en rouge le fromage de Hollande). Aux teintures de garance et au tissage lucratif des indiennes, carrés Hermès de l’époque qui avaient fait la réputation et la fortune des Gallarguois, succède aujourd’hui une ville active qui s’impose sur quarante hectares comme site majeur d’emplois et d’activités de la région. /// 32 /// www.ot-sommieres.fr /// ///// Découverte des villages During the reign of the Roman Emperor Tiberius, a villa belonging to a military tribune of the Seventh Legion, Quintus Statius Gallus, occupied the hill where the village is now situated. Gallargues became a resting point for pilgrims en route to Santiago de Compostela. An imposing, recently restored, medieval residence in the centre of the city is said to have been the Hôpital Saint-Jacques. The town flourished during the 18th and 19th centuries as demonstrated by the quality of the period’s residences. Today, Gallarguesle-Montueux is home to 3,500 inhabitants and is an active town that occupies forty hectares and a major site for jobs and activities in the region. ÿOnder het bewind van keizer Tiberius is het bestaan gekend van de villa van Quintus Statius Gallus op de heuvel waarop het dorp vandaag gelegen is. Gallargues wordt een stad op de pelgrimsroute naar Santiago de Compostella. In het centrum van de stad staat een recent gerestaureerd indrukwekkend middeleeuws gebouw, het vroegere Sint-Jakobsziekenhuis. De stad is welvarend in de XVIIIe en XIXe eeuw. Daarvan getuigt de kwaliteit van de woningen uit die tijd. De wijnbouw heeft de plaats ingenomen van de handel in ‘maurelle’ met Nederland. Vandaag is Gallargues, met bijna 3.500 inwoners, een actieve stad die zich op veertig hectare doet gelden als belangrijk tewerkstellings- en activiteitencentrum in de regio. UNE CURIOSITÉ À NE PAS MANQUER Le Télégraphe Chappe C’est en 1792 que cet ingénieur français propose à l'Assemblée Législative un système de communication basé sur la transmission de messages entre des stations espacées d'une dizaine de kilomètres et situées sur des points élevés. Les messages sont constitués d'une suite de signaux sémaphoriques qui, lus à l'aide d'une longue-vue depuis la tour précédente, sont reproduits pour être lus de la tour suivante. Grâce à ce procédé, les messages ne mettent que quelques minutes à parvenir à l’autre bout du territoire. C’est en 1794 que Claude Chappe établit une première liaison entre Lille et Paris. La Tour Royale de Gallargues accueille de 1832 à 1853 un télégraphe. A visiter également le Musée des PTT qui présente une très belle collection de toutes sortes d’outils de télécommunication. Infos : 04 66 80 99 30 A CURIOSITY NOT TO BE MISSED: CHAPPE'S TELEGRAPH In 1792, the French engineer proposed to the Legislative Assembly a communication system based on the transmission of messages between stations spaced ten km apart and located in elevated positions. The messages consisted of a series of semaphore signals read using a telescope from the previous tower, which were reproduced to be read by the next tower and so on. Thanks to this process the messages only took a few minutes to reach the other side of the territory. In 1794, Claude Chappe successfully sent the first messages between Lille and Paris. The Royal Tower of Gallargues served as a telegraph tower from 1832 to 1853. Another attraction not to be missed is the Post and Telecoms Museum (Musée des PTT), which displays a very fine collection of all kinds of communication tools. EEN ‘MUST-SEE’ BEZIENSWAARDIGHEID: DE TELEGRAAF VAN CHAPPE ÿ In 1792 stelt de Franse ingenieur Chappe een communicatiesysteem voor dat gebaseerd is op de overdracht van berichten tussen stations die op een afstand van ongeveer tien kilometer van elkaar staan op hoge punten. De berichten bestaan uit een reeks seinsignalen die herhaald worden van toren tot toren. Dankzij dit procedé duurt het slechts enkele minuten voordat de berichten aankomen aan de andere kant van het grondgebied. In 1794 brengt Claude Chappe een eerste verbinding tussen Rijsel en Parijs tot stand. In de koninklijke toren van Gallargues was van 1832 tot 1853 een telegraafdienst ondergebracht. Ook het bezoeken waard: het PTT-museum met een zeer mooie en gevarieerde collectie telecommunicatieapparatuur. 33 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Vivre les traditions Vivre les traditions Le Pays de Sommières, voisin de la Camargue, est très imprégné des traditions et de la culture de la Bouvine. Les manifestations taurines sont nombreuses. Mais amis visiteurs, vous trouverez aussi plus apaisant. Festivals de musique classique, concerts de jazz… le choix est vaste ! En été, chaque village s’anime au moment de sa fête traditionnelle. Et si vous cherchez du repos pour l’esprit, rien qu’une partie de pétanque à l’ombre des platanes. /// 34 /// www.ot-sommieres.fr /// 35 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Vivre les traditions Sommieres, like in the Camargue, the bull game traditions are very popular. There are many events organized throughout the season. You also have a choice of classical musical festivals, jazz concerts, medieval fairs… In the summertime, each village has its traditional village “fête”. And, dear visitor, if you would just like to take it easy, try your hand at pétanque in the shade of the plain trees! ÿ BELEEF DE TRADITIES Het gebied ‘Pays de Sommières’ grenst aan de Camargue en barst van de tradities en de cultuur rond stieren en paarden. Zo zijn er talrijke stierenevenementen. In de zomer komt ieder dorp tot leven tijdens zijn eigen traditionele feest. En als u juist geestelijk tot rust wilt komen, is er niets beter dan een partijtje ‘jeu de boulen’ in de schaduw van platanen! /// 36 /// www.ot-sommieres.fr /// Les fêtes de villages Les fêtes de villages sont de joyeux moments de festivités, des manifestations populaires qui se passent dans les rues des bourgs et villages. La fête débute le matin par l’Abrivado. C’est l’arrivée des taureaux, depuis leurs lieux de pâture jusqu’au village. Les taureaux sont entourés par des gardians à cheval. Pendant le trajet, les jeunes du village tentent de faire échapper les taureaux sous les encouragements de la foule. En fin d’après-midi, la Bandido se déroule de la même façon. Certains villages proposent des Encierros: dans les rues barricadées des taureaux sont lâchés. Les jeunes du village descendent dans ces arènes improvisées afin de partager avec les bêtes des courses effrénées. LeS SPeCTaCLeS DanS LeS aRèneS Ou COuRSeS LibReS Venus de la nuit des temps, où, dans les cirques hommes et bêtes s’affrontaient, c’est au XIXe siècle que se développent et se codifient les jeux taurins. De jeunes hommes, appelés raseteurs, doivent, à l’aide d’un crochet ôter les attributs fixés sur les cornes des taureaux (cocardes et glands). 37 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Vivre les traditions arènes Courses camarguaises aux arènes de Sommières. Les dimanches 3 et 31 mai,7, 21 et 28 juin, 14 et 26 juillet, 1er et 2 août et 6 septembre. Liste complète des courses à l’Office de Tourisme ou www.ffcc.info Manades Manades qui accueillent des groupes pour des journées taurines : MANADE VIDAL à Sérignac 06 81 43 74 59 MANADE VITOU FRÈRES à Castries. 06 19 44 51 16 MAS DE LA COMTESSE à AiguesMortes 06 22 01 41 46 ou 06 34 14 28 86 BULL GAMES DURING THE VILLAGE FESTIVALS A popular aspect of many of the local village festivals, bulls and Camargue horses and their riders are brought in to do certain traditional activities. The abrivado, for example, is when a bull is brought from a pasture into town and then driven through the village streets surrounded by several cowboys on their horses. Villagers run after the animals and try to cause the bull to get away from the cowboys, amid encouragement from the spectators. Bull games in a ring. A descendant of the circus games of ancient times, the bull games as they are played today developed in the 19th century. The goal is for the “raseteurs” to try, by using a small handheld hook, to retrieve a tassel and a ribbon which are tied onto a string strung across the bull’s forehead. ÿ DE DORPSFEESTEN. Het feest begint ‘s ochtends met de ‘Abrivado’, de aankomst van de stieren in het dorp va- /// 38 /// www.ot-sommieres.fr /// nuit hun weidegebieden. De stieren worden omringd door veehoeders te paard. Tijdens de route proberen de jongeren uit het dorp de stieren te laten ontsnappen onder aanmoedigingen van de menigte. Aan het eind van de middag verloopt de ‘Bandido’ op dezelfde manier. Sommige dorpen bieden ‘Encierros’ aan: in de afgezette straten worden de stieren vrijgelaten. De jongeren uit het dorp gaan de straten op om er met de beesten deel te nemen aan ‘dollemansritten’. De shows in de arena’s of vrije stierengevechten De stierenspelen stammen uit lang vervlogen tijden toen mens en dier in het circus met elkaar wedijverden en in de XIXe eeuw beginnen deze stierenspelen zich te ontwikkelen en regels te krijgen. Jongen mannen, ‘raseteurs’ genoemd, moeten met behulp van een soort haak de attributen (‘cocardes’ - strikjes en ‘glands’ kwastjes) verwijderen die op de hoorns van de stieren bevestigd zijn. Mas de la Forge ϱϬƌŽƵƚĞĚĞ^ŽŵŵŝğƌĞƐ- 30730 MONTPEZAT Un lieu privilégié... Un espace avec Salle de Réception pour i iMariage, Réceptions Manifestations familiales, iCongrès et séminaires, iEscapades de groupe, i ^ŽŝƌĠĞăƚŚğŵĞ͙ 06 81 43 74 59 manadevidal@orange.fr 39 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// activités et loisirs Activités et loisirs amis visiteurs, vous rêvez d’immersion en pleine nature ?Au Pays de Sommières, venez pratiquer la randonnée sous toutes ses formes : à pied, à cheval, à vélo. Nos itinéraires balisés offrent un large éventail de paysages: le long du Vidourle, entre olivettes et vignoble, garrigue ou bois de chênes verts. Et, au détour des chemins, le patrimoine rural ne manquera pas d’accompagner votre découverte pour le plus grand plaisir des yeux. Pour quelques heures ou quelques jours, laissez-vous charmer par les chemins du Pays de Sommières. /// 40 /// www.ot-sommieres.fr /// Dear visitors, are you dreaming of total immersion in nature? In the Pays de Sommières, you can follow trails through the countryside on a mountain bike, on foot, on horseback. The scenery will include olive trees, vineyards, garrigue, green oaks and quiet villages. Be it for a few hours or for several days, let yourself be enchanted by the trails along the region of Sommieres. ÿ Beste bezoekers, droomt u ervan ondergedompeld te worden in de volle natuur? Kom dan in het gebied ‘Pays de Sommières’ de meest uiteenlopende tochten maken langs de Vidourle, tussen de olijvenakkers en wijngaarden, garrigue of steeneikenbossen. Voor een paar uren of een paar dagen, laat u bekoren door de wegen van het Pays de Sommières. 41 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// activités et loisirs LOCaTiOnS CanÖe Canoeing and Kayaking Kano- en kayakverhuur KAYAK TRIBU Location de Canoës, de Kayaks et de Stand Up Paddle. Animations pour les groupes (scolaires, centres de loisirs, séminaires…). et découverte de l’environnement. Multi-activités pour les plus sportifs. Chasse au trésor pour les familles à faire en Canoë ou en Paddle. Durée 3h. Accessible à partir de 5 ans. Ouvert tous les jours d’avril à octobre, sur réservation et selon conditions météo. Infos et réservation: 06 26 61 26 08 (individuels) 06 28 35 05 75 (groupes). www.kayak-tribu.com LOCaTiOn D’aTTeLageS Carriage ride – Verhuur van spannen MANADE VITOU. Découverte en calèche du travail du manadier avec présentation de la manade. Castries. 06 25 50 82 20 ou 06 36 55 82 03. www.manadevitou.com baignaDe en RiVièRe CenTReS equeSTReS LOCaTiOn D’ÂneS À SOMMIÈRES. Baignade autorisée mais non surveillée à la plage de Garanel. Riding school Horse riding and poney riding Paarden- en ponytochten Donkey rentals Verhuur van ezels Swimming in the river Vidourle is authorized. Swimmers are responsible for themselves and for their children ÿ Zwemmen in de rivier. Het strand van Garanel in Sommières verwelkomt u heel de zomer. Zwemmen is toegestaan, maar is niet onder toezicht. PiSCineS Open air swimming pool – Zwembad CALVISSON Juillet et août, tous les jours 10h-19h. 04 66 01 22 80. GALLARGUES-LE-MONTUEUX Juin mercredi, samedi et dimanche 12h-19h. Juillet et août, tous les jours 12h-19h. 04 66 35 26 81. /// 42 /// www.ot-sommieres.fr /// KALINKA. Centre équestre, stages, balades accompagnés pour individuels, promenades à poney. Nages-et-Solorgues. 04 66 88 79 71. www.kalinka.ffe.com DOMAINE ÉQUESTRE DE MARUÉJOLS. Centre équestre, stages, balades à poneys, randonnées de 4 jours. Individuels et groupes. Saint-Côme et Maruéjols. 06 74 93 84 10. www.equitationamaruejols.free.fr ÉCURIE DE LISZ. Ecole d'équitation, stages, pension, cours à l'année, promenade à poney. Sommières. 06 61 18 32 90. www.ecuriedelisz.com AU PAS DE L’ÂNE. Une découverte originale de la Vaunage pour toute la famille. Louez un âne et partez en promenade sur les chemins de garrigue. Sylvie et Claude, Font de la Rouquette, Calvisson. 04 66 01 24 43 ou 06 14 86 09 70. LOiSiRS CRÉaTiFS, STageS, aTeLieRS Arts and crafts – creative decoration ASSOCIATION L’ARRÊT CRÉATION. La Re-Création pour les Mamans «à l’école des 4 jeudis». Ateliers de découverte et stages d’initiation. Cours pour adultes et enfants. Sommières. 06 13 29 10 10 ou 04 66 73 59 48. KHOFR À BRODER. Cours de cartonnage lundi ou mercredi après-midi sur réservation. Sommières. 09 67 05 49 79. DOMI LAINE Cours de tricot. Sommières 04 66 80 38 26 ATELIERS DES REMPARTS - AU FIL DU TEMPS. Stage de dentelle aux fuseaux, broderie… Puces des couturières tous les lundis de Pâques. Montpezat. 06 13 09 16 62. M TenniS SOMMIÈRES. Location court de tennis. 8€/h. Office de Tourisme 04 66 80 99 30 Tennis court in Sommières (information in the Tourist Office). MAS DU SIRE. Centre équestre, stages. Quissac. 06 33 31 92 96. http://fincasantacruz.e-monsite.com/ 43 /// ///// Visiter et découvrir PUB PETIT FERMIER Chemin de Saint-Brès 34130 - LANSARGUES /// 44 /// www.ot-sommieres.fr /// 45 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// M ///// activités et loisirs ART FRESQUE POVERA DIFFUSION GALERIE Stage Modelage, sculpture… Sommières. 06 99 46 36 63 MuSCuLaTiOn FiTneSS SaLLe De SPORT SANCTUM MEDITÉRRANÉE Formation «Retour aux Essentielles» Plantes à parfums, aromatiques et médicinales. Junas. 04 66 51 30 84 ou 06 84 89 66 29 OXYGÈNE FORM. Centre de remise en forme, ouvert toute l'année. Parc d'activité de l'Arnède (derrière la cave coopérative), Sommières. 04 66 53 81 56. www.oxygeneform.com SOUS LE CHÊNE Ateliers teintures végétales, savons et cosmétiques naturels, impressions de plantes, boissons et préparation de plantes, balades salades sauvages. Corconne. 04 66 77 15 85 BUREAU DES MONITEURS DE LA VALLÉE DE L’HÉRAULT Rappel et Tyrolienne, Via ferrata, Escalade, VTT, Spéléologie, Canoë, parcours aventure, canyoning et randonnée aquatique proposés par des moniteurs diplômés d’Etat. 04 67 83 80 70 www.moniteurs-herault.fr Fitness – Spiertraining/fitness: sportzaal RanDOnnÉe eSCaLaDe eT LOiSiRS SPORTiFS Walking hiking Tochten Rock-climbing Bergbeklimmen en sportieve vrijetijdsbesteding ROC DE MASSEREAU – PARC AVENTURE. Parc accrobranche multi activités, au bord de l’eau. 9 parcours, accessibles à partir de 2 ans. Parcours évolutifs, 100% équipés en ligne de vie continue. Des jeux à sensations fortes, des grandes tyroliennes audessus de l’eau dont une de plus de 200m traversant le fleuve. Et aussi : stand-up-paddle, canoë, chasse au trésor, course d’orientation. Espaces pique-nique aménagés. Environnement naturel exceptionnel (Natura 2000) et insolite. 06 74 74 40 00 www.rocdemassereau.com BUREAU DES MONITEURS DU GARD. Accrobranche, escalade, spéléologie, canoë, canyoning en Cévennes accompagnés par des animateurs sportifs. 06 29 77 25 15. www.bureaudesmoniteurs.fr PIERRE ET EAU Canyoning, Via ferrata, parcours aventure, escalade avec Pierre, brevet d’Etat d’escalade et de descente de canyon. Départ possible de Sauve, Anduze ou StJean-du-Gard. 06 11 02 27 73. SPORTS EVEN'S Organisation d'activités sportives pour tous et d'événements sportifs. Locations de kit via ferrata, club de marche nordique, anniversaire enfants... 06 60 95 16 65. www.sports-evens.fr LE CARTO-GUIDE DU PAYS DE SOMMIÈRES répertorie 200 km de sentiers de randonnées, au départ de Sommières et des villages. A pied, à cheval ou à VTT, toutes les randonnées du Pays de Sommières sur une seule carte. Vente à l’OT (5 €). ÿ Walking map/guides: Hiking maps are on sale in the tourist office. Een kaart is te koop bij het VVV-kantoor. LES SENTIERS D’INTERPRÉTATION De petits sentiers aménagés, qui conduisent à la découverte du patrimoine de nos villages. Tout au long de ces parcours, des panneaux d’information égayent votre découverte. A découvrir en famille ! • CŒUR DE LA VAUNAGE, l’histoire de Calvisson, des trois moulins et du château de Guillaume de Nogaret. • LE CHEMIN DES LAINES, le pastoralisme à travers des siècles et son influence sur les paysages. Départ à Calvisson. M TYROLIENNES GÉANTES PARCOURS AVENTURE STAND-UP PADDLE ENFANTS ET ADULTES Route d’Aubais, à 1 km de Sommières INFOS : 06 74 74 40 00 /// 46 /// www.ot-sommieres.fr /// 47 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ssafari afari 44X4 X4 M • PIERRE VIVANTE, le village et les carrières de Junas. Départ à Junas. • GARRIGUE GOURMANDE, ou comment découvrir les plantes comestibles de la garrigue. Départ à Congénies. • LES MERVEILLES DE LA GARRIGUE, découverte de la Faune et de la Flore d’une richesse insoupçonnée dans un environnement aride. Départ à Combas. The signposted walks. You will find signs guiding you to the historical points of interest in our villages. All along the way these little signs will help you enjoy your visit. A nice family outing. ÿ Themapaden Speciaal aangelegde paadjes om het erfgoed van onze dorpen te ontdekken. Uitermate geschikt om in familieverband te ontdekken! eSPaCe VTT-FFC POuR Le PaYS De SOMMièReS Special mountain bike Sur les 200 km de réseau de sentier de randonnée, cinq boucles dédiées au VTT sont balisées à l’aide d’un support spécifique et ont obtenu le label Sites VTT délivré par la Fédération Française de Cyclisme. www.ffc.fr Ainsi, notre offre VTT comprend une grande boucle de plus de 40 km au dé- /// 48 /// www.ot-sommieres.fr /// part de Sommières et quatre plus petites (difficultés techniques de faible à élevée) au départ de Calvisson. Dépliant gratuit, à retirer à l’Office de Tourisme, ou téléchargeable sur le site www.otsommieres.fr PÉTanque Boulodromes dans tous les villages du Pays de Sommières. Bowls courts in the villages PÊCHe Vidourle, fleuve côtier des Cévennes à la mer, offre la richesse de sa faune et de sa flore. Il est peuplé en cyprinidés et carnassiers (perches, brochets, anguilles, sandres, carpes et black-bass). Permis de pêche en vente à l'Office de Tourisme de Sommières. PETIT PLUS À SOMMIÈRES : parcours de pêche à la Carpe. Fishing licenses are sold in the tourist office of Sommieres. In Sommières there is a special “carp route“. ÿ Vissen. Een visvergunning is te koop bij het VVV-kantoor (Office de Tourisme) van Sommières. RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATION TOUTE L’ANNÉE AU 04.30.08.52 91 / 06.12.03.25.35 Centre Commercial Port Royal 30240 LE GRAU DU ROI www.camargue-autrement.com RECOMMANDÉ PAR RECOMMENDED BY Le guide du rroutard outar ard 49 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// Découverte de la région ///// activités et loisirs CAMARGUE DÉCOUVERTE. 100 % Camargue. Découverte authentique, accompagnés par des guides passionnés de nature. Activités variées et accessibles à tous : safari photo en 4x4, randonnée en quad, balade en calèche. Accueil de particuliers et de groupes départs tous les jours - sur réservation. 6 rue des alliés Le Grau du Roi. 04 66 53 04 99 ou 06 85 35 10 04 www.camargue-decouverte.fr Discover the region Ontdek de regio L’ÉCURIE DES DUNES. Promenade à cheval sur la plage, ou dans la plaine et autour des marais, promenade en calèche dans une manade de taureaux, promenade à poney. Pour les confirmés : Sortie sport plage, tri de taureaux avec le manadier. 1745 route de l’Espiguette Le Grau du Roi. 04 66 53 09 28 ou 06 83 07 84 34. www.ecuriedesdunes.fr LA MANADE JULLIAN. Elevage de chevaux et de taureaux de pure race Camargue. Sur réservation, découverte du travail du manadier avec présentation de la manade, visite en calèche en plein cœur du troupeau de taureaux, soirée camarguaise. Mas Saint Pierre Le Môle Aigues-Mortes 04 66 51 00 59 ou 06 22 64 72 64. www.manadejullian.com CAMARGUE AVENTURE, Pierrot le Camarguais. Vous serez guidés dans les chemins du goût et de l’image à bord d’un véhicule 4x4 à ciel ouvert, au regard et à la vue époustouflante. 3 circuits au choix : ½ journée, journée, 2h30 pour les groupes. Soirée ferrade tous les jeudis en saison à 18h. C.C Port royal BP 90. Le Grau du Roi. 06 82 23 00 54 www.pierrot-le-camarguais.fr CAMARGUE AUTREMENT. Safaris natures en 4x4 d'une demie journée : visite de manades, marais, rizières, pauses gourmandes, découverte des oiseaux migrateurs. Le Grau du Roi. 04 30 08 52 91 ou 06 12 03 25 35. www.camargue-autrement.com /// 50 /// www.ot-sommieres.fr /// CABARETS ÉQUESTRES DE CAMARGUE. Dîner et spectacle équestre. Groupes et événements. Site indoor Grau du Roi. Site en plein air AiguesMortes. Réservation ou privatisation 06 23 19 53 57. www.cabarets-equestres.fr CAMARGUE AUTREFOIS. C'est au cœur de la petite Camargue que vous découvrirez un domaine pittoresque où charme et authenticité sauront vous enchanter ! Avec 3 formules pour vous faire plaisir : balade, journée, soirée. Serge GIUSTI La tour de la Musette, StLaurent-d'Aigouze. 06 27 89 25 63 www.camargueautrefois.com CATAMARAN PICARDIE II. Equipé des dernières technologies en matière de son, vidéo éclairage, énergie électrique, appareil de navigation et connexion wifi. Il offre une vision sous-marine exceptionnelle. Pêche en mer, visite commentée des ports, sortie en soirée avec coucher de soleil inoubliable, soirées à thème. Accueil groupes scolaires, CE, Location de salle, séminaire, restauration à bord, repas traiteur. Quai Colbert. Jetée rive gauche Le Grau du Roi. 06 32 71 77 37 ou 06 62 37 87 03. www.catamaran-picardie.com LE PROVIDENCE MAXI-CATAMARAN. Au départ du Grau du Roi parties de pêche à la canne. Promenades de dé- tente à la voile ou visite commentée de la petite Camargue. Le Grau du Roi. M. Pélissier-Gros 06 10 56 22 69 ou 06 08 00 69 37. www.leprovidence.fr RANDO JET. Parachute ascensionnel, jet ski, bouées tractées. Esplanade Jean Baumel Terre-plein Ouest La Grande Motte 06 15 46 41 25 www.randojet.eu LES PETITS FERMIERS. Un espace de jeux et d’activités sur 4 hectares, découverte de la ferme pour toute la famille au cœur du pays de l’Or. Parcours aventure, tyroliennes, lianes, labyrinthe, toboggan, trampolines. Promenade en barque, pêche à la truite, promenade à poneys… Visite et parcours au cœur des cultures légumières. Chemin de St-Brès, Lansargues 06 01 10 23 85 www.lespetitsfermiers.fr LA GROTTE DE LA SALAMANDRE. Une des plus belles cavités d’Europe, ouverte à tous depuis 2013. Du belvédère accessible en fauteuil roulant au Grand Rappel en passant par la passionnante visite guidée, choisissez l’une des trois façons de découvrir cet énorme espace orné de splendides concrétions mises en lumière et en sons. Nouveauté 2015 : 3 heures de spéléologie dans les Coulisses de la Salamandre, une aventure ludique, esthétique et un peu sportive quand-même. Boutique-buvette. Méjannes Le Clap. 09 88 18 28 34 www.grottedelasalamandre.com LES MONTGOLFIÈRES DE LA MÉDITERRANÉE. Vols avec pilote expérimenté d'environ 1h sur la Vaunage et ses environs, à partir de Sommières. Suivis d'une collation avec des produits régionaux servie sur le lieu de l'atterrissage. Les vols sont effectués sous réserve des conditions météorologiques, pour des raisons de sécurité. Tarifs spéciaux pour groupes et nacelle exclusive (6/7 pers.) : nous consulter. 06 79 14 34 55 51 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// /· $UU U r UW & &UU pp DD W L R Q 5 place des Docteurs Dax SODFHG GXP PDUFKp Sommières 06 13 29 10 10 04 66 73 59 48 Avenue des Cévennes 30250 AUJARGUES larretcreation@hotmail.fr www.vasy-annuaire.fr5092-cours-de-peinture-sommieres-1.html IEUSES ES SPAC PARCELL DES PLAGES À 20 MN € 19.000 Votre te C Jardinerie - Pépinière - Décoration x• roi Déco Cartonnage (to Mara Guérin e. 30250 Sommières 10 ter, rue Général Bruyèr -broder@orange.fr fr-a kho Tél. 09 67 05 49 79. chemin d'Aigues Vives 30420 CALVISSON sortie autoroute A9 n°26 AIGUES MORTES OUVERT TOUTE L’ANNEE SUR RESERVATION Tél. 06 14 86 09 70 www.cabarets-equestres.fr 04.66.20.65.87/06.17.20.40.70/06.07.34.90.70 w w w. c a m p i n g m e r e t c a m a r g u e . f r AAuu pa pas paass ddee ll’l’Ane ’AAnnee Réparation dre ine à cou Machute s marques) TE OF(4xF2.5E0R m) Balade en pleine nature A iers tel PISCINE RANT RESTAU c sur empla ert à l’année ou v u de En cadease en bois à partir rras www.laterrequichante.com ĐŽƵƌƐĞŶŐƌŽƵƉĞŽƵĞŶƉƌŝǀĠ͕ƚŽƵƚĞů͛ĂŶŶĠĞ͕ƐƚĂŐĞƐŽƵƐƵƌƌĞŶĚĞnj-vous ADULTESͶENFANTS Point d e om*e** h l i b o m Votre ement de camping (3 km de Sommières) Tél. 04 66 80 94 65 DESSIN-PEINTURE-SCULPTURE-MOSAIQUEART DECO - SCRAPBOOKING Diner et Spectacle Equestre SITE INDOOR SITE EN PLEIN AIR GRAU-DU-ROI AIGUES-MORTES Rout Routee d’Aigues V Vives ives - 30420 Calvisson www.aupasdelane30.fr www.aupasdelane30.fr /// 52 /// www.ot-sommieres.fr /// Réservation ou Privatisation 06-23-19-53-57 53 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// activités et loisirs La Voie verte VENTE & LOCATION CYCLES CAVEIRAC CLARENSAC NÎMES REPARATIONS TOUTES MARQUES COACHING & ENCADREMENT 1, rue des marchands Face au collège PARTICULIERS-GROUPES-SCOLAIRES LANGLADE www.vaunagepassionvelos.com OPPIDUM AUJARGUES NAGES ET SOLORGUES VILLEVIEILLE CALVISSON S O M M IÈ R E S CONGÉNIES BOISSIÈRES bOuCLeS CYCLO-DÉCOuVeRTeS JUNAS Itinéraire cyclable, balisé sur routes «partagées» entre vélos et autos. BOUCLE «LES OLIVETTES» 21 km au départ de Calvisson. BOUCLE «LE VIDOURLE» 34 km au départ de Sommières. entre Sommières et Caveirac, la Voie verte suit le tracé de l’ancienne voie de chemin de fer. Elle forme un espace de loisirs gratuit, ouvert à toute circulation non motorisée. Loin de la circulation routière, la Voie verte traverse de fabuleux paysages en toute sécurité, donc praticable par toute la famille. Elle est principalement destinée à la pratique des «engins» roulants non motorisés (vélos, rollers, poussettes, fauteuils roulants, etc...) et naturellement aux piétons. Tout au long de son parcours elle propose des connexions /// 54 /// www.ot-sommieres.fr /// avec des chemins de randonnées déjà existants pour multiplier à loisir les possibilités de découverte. Vous pouvez prendre la Voie verte à partir de Sommières ou dans les villages. Des parkings gratuits sont à votre disposition, ainsi que des aires de piquenique. THE GREEN TRAIL, between Sommières and Caveirac, is a bicycle path which follows the route of the old railway. Far from road traffic, this is a delightful and safe way to enjoy the scenery. The Green Trail is intended for use by people using non motorised vehicles such as bicycles, rollerskates, pushchairs/strollers, wheel chairs, tricycles… Along the way there are a number of connecting points with marked walking trails which can lead the visitor to further discoveries. ÿ GROENE WEG. Tussen Som- mières en Caveirac volgt de ‘Groene weg’ (Voie verte) het tracé van de oude spoorlijn. De weg is toegankelijk voor niet-gemotoriseerd verkeer en voetgangers. De ‘Groene weg’ ligt ver van het wegverkeer en is geschikt voor de hele familie. Dépliant gratuit à l'Office de Tourisme et téléchargeable sur ot-sommieres.fr LOCaTiOnS De VÉLOS Bicycle rentals / Fietsenverhuur VAUNAGE PASSION VÉLOS. Calvisson. Location, vente, réparation, situé à 2 pas de la voie verte. M. Augias. 04 66 81 43 78. www.vaunage-passion-velos.fr ROULEZ BOLIDES. Sauve. Location de vélos, rosalies, tandem et rollers au départ de la Voie Verte. Av. Rhin et Danube, La gare de Sauve. 06 08 34 16 28. www.roulezbolidesauve.com 55 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// animations et manifestations Animations et manifestations /// 56 /// www.ot-sommieres.fr /// 57 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// animations et manifestations Les Estivales quoi de plus agréable l’été que de profiter de la fraîcheur du soir pour parcourir nos villages à la découverte des fêtes et des festivals ? Ils égaient nos soirées de musique, de chansons et d’autres lumières, chacun conjuguant à loisir l’heureux mariage entre culture et épicurisme. Si l’été reste le point fort de l’animation de nos villages, les autres saisons ne manquent pas de rendez-vous tout aussi festifs. Ils rythment de leurs accords joyeux nos saisons qui n’en sont que plus belles. What a pleasure to go out in the cool summer evening and join in the fun of a village fair or attend a music festival. A mixture of culture and merrymaking. Summer is the high season for these festivities, but there are plenty of events at other times during the year. ÿ ACTIVITEITEN EN EVENEMENTEN Wat is er in de zomer nu aangenamer dan te genieten van de koelte van de avond om door onze dorpen te lopen op zoek naar feesten en festivals? Ook al blijft de zomer het hoogtepunt van de activiteiten in onze dorpen, de andere seizoenen hebben geen gebrek aan net zulke feestelijkheden. Vrolijk op elkaar afgestemd, passen zij zich aan onze seizoenen aan die daardoor alleen nog maar mooier worden. /// 58 /// www.ot-sommieres.fr /// une ManiFeSTaTiOn qui a Du gOÛT ! Tous les lundis soirs en été, les vignerons qui produisent le vin AOP Terroir de Sommières, invitent les visiteurs et touristes à venir sur la place du Marché pour faire connaissance. Il ne s’agit pas uniquement de goûter le produit, mais aussi et peut-être avant tout de discuter avec ceux qui le produisent. Ce sont en effet des passionnées, des hommes et femmes qui connaissent leur métier, qui aiment la terre et qui font en sorte qu’elle donne le meilleur produit année après année. Des moments de convivialité partagés entre experts et amateurs, entre touristes et visiteurs locaux. La place du Marché (Place des Docteurs Dax), dans le cœur ancien de Sommières se prête à merveille à des soirées où le goût est au centre des sensations. Les vignerons associent d’autres producteurs et des restaurateurs à leurs manifestations pour que les soirées répondent à toutes les attentes et deviennent des vraies sorties découverte. En somme, les Estivales de Sommières font partie des incontournables de l’été languedocien ! Entrée libre, 2 dégustations + le verre offert = 4 € 59 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// animations et manifestations Discover the history of Sommières on board of the tourist train. TREINTJE. Het treintje van Sommières. Ontdek het erfgoed en de geschiedenis van de middeleeuwse stad aan boord van het toeristentreintje. Les visites La CHaPeLLe CaSTRaLe LeS ViSiTeS À Deux VOix L’OFFICE DE TOURISME VOUS PROPOSE DES ANIMATIONS ET MANIFESTATIONS AUTOUR DU PATRIMOINE ET DE LA CULTURE. Tous les jours de la semaine, en juillet et août, petits et grands trouveront leur bonheur. /// Christelle, guide à l’Office de Tourisme, et Emilie, animatrice du Patrimoine, vous emmènent à la découverte de la cité médiévale et de son patrimoine. L’histoire de la ville mérite bien des explications et quelques détours par des endroits cachés ! Entre l’architecture très particulière et un urbanisme singulier, Sommières vous sera contée par deux spécialistes, passionnées et amoureuses de la ville. Visite découverte à deux voix. Départ devant l’Office de Tourisme, durée 1h30, participation 5 € / 2 €. Les 16, 23 et 30 juillet et les 6 et 13 août. Réservation conseillée. POUR LES ENFANTS Des visites thématiques sont proposées pour les enfants : «A la découverte de la cité médiévale». Durée 1h. Dates et heures : voir programme détaillé à paraître en juin. Adaptés aux enfants de 6 à 12 ans. Participation 5€ par enfant, un parent accompagnant gratuit. Rendez-vous à l’Office de Tourisme, réservation souhaitée. 60 /// www.ot-sommieres.fr /// LeS ViSiTeS guiDÉeS (PLuTÔT) CLaSSiqueS Une fois par semaine suivez le guide à travers la ville médiévale pour la découverte historique. Pénétrez dans des endroits cachés et des lieux insolites ! Durée 1h15. Participation 5 €/personne, gratuit pour les – de 15 ans. Rendezvous à l’Office de Tourisme, réservation fortement souhaitée, voir dates et horaires programme détaillé. Pour toutes nos visites, nous acceptons les chèques vacances ! L’OT se réserve le droit de modifier les jours et horaires des visites ou d’annuler. Le PeTiT TRain De SOMMièReS Découvrez le patrimoine et l’histoire de la cité médiévale à bord du petit train touristique. Une autre façon agréable de visiter, pour petits et grands. Tous les jours (sauf samedi toute la journée, mercredi et dimanche après-midi) du 6 juillet au 11 septembre (11h-12h et 17h18h). Départ devant l’Office de Tourisme. Dans l’enceinte du Château Fort à Sommières, un tout nouvel espace ouvre ses portes. L’histoire du lieu et de la ville est portée à la connaissance des visiteurs sous une forme ludique et interactive et les contenus sont adaptés à tous les publics y compris les plus jeunes. Une mise en scène spécifique plonge le visiteur dans un univers hors du temps ! Rentrez dans l’histoire et laissez-vous guider par vos émotions… Ouvert à partir du 22 juin tous les jours sauf mardi, de 10h-19h. Adulte 5€, gratuit -12 ans. THE FEUDAL CHAPEL A completely new attraction has opened its doors in Château Fort at Sommières. Visitors can learn about the history of the site and the town in an entertaining and interactive manner and the content is adapted to suit all audiences, even the very young. A unique display immerses the visitor in a timeless universe! Lose yourself in the story and allow yourself to be guided by your emotions... Open from June, admission fees apply. ÿ KASTEELKAPEL Binnen de muren van de burcht in Sommières opent een gloednieuwe zone haar deuren. De bezoekers kunnen er op een ludieke en interactieve manier kennismaken met de geschiedenis van de burcht en van de stad, aan de hand van informatie die aangepast is voor jong en oud. Een specifieke enscenering dompelt de bezoeker onder in een universum van weleer! Treed binnen in de geschiedenis en laat u leiden door uw emoties… Open vanaf juni. Betalend. La MaiSOn Du bOuTiS CALVISSON. Exposition de boutis et de couvertures piquées anciennes. Ouvert du 01.05 au 31.10, jeudi, vendredi, samedi et dimanche 14h30- 18h et de nov. à avril, vendredi, samedi et dimanche, même horaires. 04 66 01 63 75. www.la-maison-du-boutis.com. Boutis, padded cloth embroidered with sumptuous patterns in relief. Het ‘Maison du Boutis’ in Calvisson Tentoonstelling over ‘boutis’ (Provençaals stikwerk) en oude gestikte dekens. aTeLieR DeS PaYSageS MiniaTuReS LECQUES. Présentation de crèches et santons de collection, de décors et de l'atelier où ils sont fabriqués. 86 rue du 26 août 1944. Entrée 4 €/pers (minimum 3 personnes). Tous les jours de 16h à 18h sur rdv. 04 66 80 11 46. florence.begni.lesprosdemaville.fr Presentation creches and figurines Presentatie kinderdagverblijven en beeldjes M 61 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// LeS MaRCHÉS Markets/ De markten SOMMIÈRES • Le marché nocturne du mercredi invite à la flânerie. Juillet et août, 18h-23h. Every Wednesday in July and August there takes place an evening market. De nachtmarkt op woensdag, juli en augustus, 18:00-2300. • Marché hebdomadaire le samedi matin toute l’année. Puces et brocante le samedi matin. Market on Saturday morning and flee market in Sommières, all year round. Weekmarkt op zaterdagmorgen het hele jaar door. Vlooienen curiosamarkt op zaterdagmorgen. • Vide-greniers et brocante : 26 avril, 19 juillet, 23 août, 11 octobre. Le 15 août : foire aux livres et vieux papiers et toutes collections. Rens. 06 80 85 89 22 CALVISSON • Marché hebdomadaire le dimanche matin toute l’année. Market every Sunday morning in Calvisson Weekmarkt op zondagmorgen het hele jaar door. /// 62 /// www.ot-sommieres.fr /// M aRTiSanaT D’aRT Arts and crafts ATELIER EXPO CJ CRÉATION POTERIE Des créations originales «Made in Sommières», Art de la table, bijoux, objets. Atelier et boutique rue Marx Dormoy, Sommières. 04 66 71 06 02. www.cjcreations.fr VERRE ET VITRAIL Découverte de l'univers chatoyant du vitrail. Réalisation de vitraux sur mesure Atelierboutique : bijou, art de la table, pièce unique, tableau… Animations enfants, initiation au métier de vitrailliste. Clotilde Gontel, 7, boulevard Ernest François, Sommières 06 65 33 69 42 www.verreetvitrail.canalbog.com FORGERON CRÉATEUR La forge des Terres de Sommières Alexandre Meseguer. Venez réaliser votre couteau sur RDV. 06 61 83 70 69. gaLeRieS D’aRT ART FRESQUE POVERA vous présente les activités de plusieurs professionnels des arts graphiques. Des techniques pigmentaires aux techniques numériques, créations sur commande. 6 Bd Ernest François Sommières. 06 99 46 36 63. fillatrealain@nordnet.fr 5 rue G. Bruyère. 30250 Sommières Bijoux • Objets de décoration B’ROCK ART 9 Rue Général Bruyère, Sommières. 07 85 41 92 86. Lieux De RÉCePTiOn MAS DE LA FORGE. Montpezat. Mariages, réceptions, manifestations familiales, congrès et séminaires. 06 81 43 74 59. DOMAINE DU GRAND CHEMIN. Savignargues. 04 66 83 42 83. 63 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// animations et manifestations Une visite ludique et immersive au cœur de la forteresse médiévale… Les grands rendez-vous dans l’année juin • Journée du Patrimoine de Pays et des moulins les 20 et 21 juin • Journées nationales de l’archélogie du 19 au 21 juin TOuT L’eTÉ • Courses camarguaises (arènes) • Marché du mercredi soir • Marché traditionnel et aux puces le samedi matin • Fêtes traditionnelles dans les villages • Fête votive de Sommières du 23 juillet au 2 août • Rencontres de la Pierre 1er week – end de juillet à Junas • Festival de Jazz du 21 au 25 juillet à Junas • Les Estivales tous les lundis soir à Sommières • Les vendredis de Calvisson • Festival de Musique Classique Villevieille et Salinelles /// 64 /// www.ot-sommieres.fr /// • Vinum - Salon des vins et produits du terroir le 15 août • Foire aux livres, vieux papiers et toutes collections le 15 août • Marché des Saveurs du Terroir à Montmirat le 2ème jeudi du mois d’août SePTeMbRe • Journées Européennes du Patrimoine les 19 et 20 septembre OCTObRe • Festival de la courtepointe (broderie) Calvisson • Raid Vidourle VTT • Festival du Jeune Public 1-2-3 Soleil Le grand projet de 2015 : l’espace interprétatif et immersif de l’histoire de la ville et du château dans la chapelle Saint Sauveur. Aujourd’hui, porte à travers le temps, la chapelle restaurée ouvre un espace supplémentaire à la visite du château en famille. Vous découvrirez un espace interprétatif et immersif inédit sur l’histoire de la ville et du château. Via une scénographie créative et ludique vous pourrez « jouer à l’archéologue » et remonter le temps… • Dans une première salle « type laboratoire » le public sera plongé dans une atmosphère d’enquête scientifique grâce à des dispositifs numériques (table tactile, vidéo…) • Et dans la seconde, plus intimiste et feutrée, une approche de « terrain » grâce à une immersion avec son et lumière dans les trois périodes marquantes de l’histoire de la chapelle… Un espace de ressources pédagogiques sur le patrimoine accueillera les plus jeunes via des ateliers ou des jeux de pistes. Grâce à un journal de visite, vous aurez toutes les clés en main pour comprendre les traces historiques et archéologiques qui s’offriront à vous. Une rampe d’accès permettra l’entrée dans la chapelle aux personnes à mobilité réduite. Ouvert du 19 juin au 20 septembre 2015 : tous les jours (sauf mardi) de 10h à 19h/ Entrée 5 €, gratuit pour les moins de 12 ans. Tarif spécial, nous consulter. Réservations conseillées pour les ateliers (20 enfants max.). Service patrimoine de la ville de Sommières 04 66 51 19 71 ou OT 04 66 80 99 30 www.sommieres.fr nOVeMbRe • Baléti d’Automne 3ème week-end Sommières DÉCeMbRe • Fête de l’Avent au moulin oléicole de Villevieille 65 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// Produits du terroir /// 66 /// www.ot-sommieres.fr /// ///// Produits du terroir Amis visiteurs, découvrez les saveurs authentiques du pays. Prenez le temps de flâner sur les marchés, de goûter les produits du terroir et imprégnez-vous du riche passé de cette terre qui a forgé les caractères. SOMMIERES HAS MANY LOCAL SPECIALITIES TO OFFER. Take time to taste the local dishes, the local wines. Wander through the farmers’ markets and enjoy the products of the land. ÿ WIJNEN EN DE STREEK. Beste bezoekers, ontdek de authentieke smaken van de streek. Neem de tijd om over de markten te slenteren, de streekproducten te proeven en laat u onderdompelen in de rijke geschiedenis van deze streek die de karakters van de mensen heeft gevormd. 67 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Produits du terroir L’huile d’olive MOULIN DE VILLEVIEILLE. 04 66 80 03 69. www.moulindevillevieille.com /// Le Pélardon L’huile d’olive est un produit naturel et sain utilisé depuis l’Antiquité. Dans le Gard, la variété d’olive la plus cultivée est la picholine. Le fruit se caractérise par un noyau long et fin, entouré d’une chair ferme. Cueillies vertes, en septembre, les olives de bouche se dégustent à l’apéritif. Leur chair est tout à la fois ferme, juteuse et craquante, au goût de beurre noisette. Au cœur de l’hiver quand l’olive mûre est devenue noire, on la récolte pour en extraire l’huile par simple pression à froid. L’originalité de l’huile d’olive de la région passe par son intensité aromatique accompagnée d’une ardente amertume reconnue. Les producteurs ont obtenu une labellisation AOP de leur production. Le Moulin à huile de Villevieille met tout en œuvre pour confectionner des produits sains et de qualité : de la cueillette au pressage, il respecte une charte de qualité garantissant au consommateur une huile d’olive artisanale, de grande saveur et 100% terroir. Les efforts constants et, bien entendu, le savoir-faire des producteurs font que leurs huiles d’olive sont régulièrement primées et récompensées par des professionnels. 68 /// www.ot-sommieres.fr /// OLIVE OIL. This natural product has been used in the region since the antiquity. Harvested green in September, the olives are eaten with the aperitif. Left to ripen on the tree, the olives become black and are picked in mid-winter to extract their oil. ÿ OLIJFOLIE. Olijfolie is een gezond natuurproduct dat al sinds de Oudheid wordt gebruikt. In de Gard is de ‘picholine’ de meest geteelde olijvensoort. De olijven worden in september groen geplukt en bij het aperitief gegeten. In de winter wordt de rijpe olijf zwart en vervolgens geoogst om er de olie uit te halen. Le Pélardon, petit fromage de chèvre originaire des régions cévenoles. Les chèvres dégustent les plantes aromatiques typiques de nos régions. Elles donnent ainsi un lait riche. On peut consommer le pélardon jeune, à la croûte couleur crème et au goût de noisette. En s’affinant, il s’assombrit et se durcit pour développer un goût de chèvre prononcé. Il est protégé par une AOC qui garantit sa provenance. THE “PÉLARDON” is a small goat’s cheese originating from the Cévenole region. Fresh “pélardon” cheese is creamy with a taste of hazelnuts. More mature “pélardon“ is harder with a more pronounced taste. This cheese is protected by an AOC classification. La CaRTagène A l’origine, c’est l’apéritif du vigneron. Cette boisson au goût fruité est élaborée selon des méthodes traditionnelles, à partir de jus de raisin frais. Elle présente toutes les saveurs et tous les parfums du raisin mûr dont on a stoppé la fermentation en y ajoutant du marc. THE “CARTAGÈNE”, originally the wi- ne farmer’s aperitif is made from fresh grapes. The recipe for both a white or a red drink has been passed down through the generations and is still popular today. ÿ OORSPRONKELIJK IS CARTAGÈNE het aperitief van de wijnbouwer. Deze drank met een fruitige smaak wordt volgens traditionele methodes gemaakt. PLanTeS aROMaTiqueS eT MÉDiCinaLeS ÿ GEITENKAASJE AFKOMSTIG UIT DE CEVENNEN. Jonge pélardon heeft een crèmekleurige korst met een hazelnootsmaak. Tijdens het rijpingsproces wordt de pélardon donker en hard om een uitgesproken geitensmaak te ontwikkelen. De kaas wordt beschermd door een AOCkeurmerk dat instaat voor zijn herkomst. Huiles essentielles, eaux florales, savons, herboristerie, distillation sur place, stages, produits issus de l'agriculture biologique SanCtum méditerranée, Les Combes, Junas 04 66 51 30 84 69 /// le Moulin deVillevieille OUVERTi di du lune au sam d0 8h à 12h3 7F OF [ En D PVWS J S OPT CJ o S F T BS U J T BOBM F T CJ P h 4PNNJ o S F T EV M VOEJ BV NF S D S F EJ EF I h I K F VEJ F U WF OES F EJ EF I h I T BNF EJ EF I h I PV T VS S F OEF [ WPVT 14h à 19h 0 L U S D I N F O S S U R WWW B R A S S E R I E D E S G A R R I G U E S F R Olives et tapenades Produits régionaux Tél. 04 66 80 03 69. wwwmoulindevillevieille.com Huiles d’olives et AOP de Nîmes Choc Choc :! , !R N Ò D E 3 O MMI Ò R E S 4 Ï L , A B U S D A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T Ï ! C O N S O MME R A V E C MO D Ï R A T I O N L’Anneau d’Or Chocolatie r 8 pl République 30250 Sommières. Tél. 04 66 35 32 04 Bijouterie Horlogerie Joaillerie Orfèvrerie GUESS • LOTUS • RODANIA • FONTENAY • LULU CASTAGNETTE • BIJOUX ET MONTRES KENZO • BIJOUX GUY LAROCHE Place Jean Jaurès 30250 Sommières Tél. 04 66 80 02 55 www.lanneaudor.fr www.courtin-chocolatier.fr /// 70 /// www.ot-sommieres.fr /// 71 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Vigne et vin Vigne et vin La vigne est très présente dans le Pays de Sommières. Elle se prête bien à la diversité de la nature des sols et l’ensoleillement favorise naturellement la maturation du raisin. THE VINEYARDS AND THE WINE: There are vineyards throughout Sommieres. The soil and the sun collaborate to ripen the grapes properly. ÿ WIJNBOUW EN WIJN De wijnbouw is sterk aanwezig in het gebied ‘Pays de Sommières’ en geschikt voor de verschillende bodemsoorten. Het aantal uren zonneschijn is natuurlijk gunstig voor het rijpen van de druif. /// 72 /// www.ot-sommieres.fr /// 73 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// Différents labels de qualité et d’origine des vins sont présents sur le territoire du Pays de Sommières. AOC Languedoc « Sommières » depuis 2011, AOC Languedoc et IGP Pays d’Oc. Les règles de production des AOC sont plus restrictives que les IGP. TOUS LES LUNDIS SOIR EN JUILLET ET AOÛT venez déguster les vins AOP Sommières lors des Estivales sur la place du Marché. /// ///// Vigne et vin VinOPanORaMa CaLViSSOn 27 SièCLeS D’HiSTOiRe Du Vin En IGP Pays d’Oc, on distingue trois catégories de produits. Découvrez la fresque, le clos vigneron et l’espace muséographique : 3 espaces pour une immersion dans l’Histoire du vin ! • les vins de cépages : ils contiennent 100% du même cépage donnant ainsi des vins très typés, d’une grande puissance aromatique. • les vins d’assemblage : mariage issu de différents cépages. • les vins primeurs : dès le 3ème jeudi d’octobre, ils offrent des vins légers, frais et fruités. L’obtention de l’aOC Languedoc est soumise au respect de critères très stricts de terroir, d’encépagement, de vinification et de dégustation. La combinaison des quatre permet l’obtention du label. Les rouges ont une couleur profonde, souvent pourpre, et allient senteurs de garrigue, d’épices et de fruits rouges. Leur structure est élégante, fine et charnue. Les rosés ont des notes florales et de petits fruits rouges, tandis que les blancs sont fruités avec des notes de fleurs d’acacia et une belle rondeur en bouche. La dénomination AOC Languedoc Sommières est un niveau hiérarchique supérieur. Il correspond à une sélection de parcelles AOC sur des terroirs qualitatifs. Les vins Sommières présentent une belle couleur pourpre à grenat foncé. Leur nez est complexe. On retrouve souvent des arômes dominants de fruits rouges (cerise, fraise, mûre, prune…) associés à des notes de garrigue, d’épices, de réglisse et de vanille. En bouche, ces vins sont concentrés avec des tanins bien enrobés. Ils possèdent beaucoup de gras et de rondeur. 74 /// www.ot-sommieres.fr /// 27 centuries of Wine History Discover frescoes, the enclosed vineyard and the museographic space: three rooms to immerse yourself in the History of Wine! ViaVinO ST-CHRiSTOL Local wine and from the Oc region. The soils and climate naturally favour the development of vineyards in this area. Wine from the region of Sommieres is referred to as ‘Vin de Pays’ and ‘Vin de Pays d’Oc’ and since 2011 AOC Sommières. These labels refer to a guaranteed standard of origin and production and only wine from the Languedoc Roussillon can use them. AOC. For many years, producers have been trying to improve the quality of their wine in order to attain the superior classification of Appellation d’Origine Contrôlée “Coteaux du Languedoc”. The red wines are dark in colour and are perfumed with fragrances from the ‘garrigue’, spices and red fruit. The rosé wine is floal with slight fragrances of red fruit, while the white wine is fruity with hints of acacia flowers. ÿ Overal op heel het grondgebied van het Pays de Sommières kom je de labels ‘Vin de Pays du Gard’ en ‘Vin de Pays d’Oc’ tegen. Deze labels voldoen aan duidelijk omlijnde kwaliteitsprocedures: productie- en herkomstcriteria. Sinds 2011 is de streek door het INAO (Nationaal herkomst- en kwaliteitsinstituut) erkend als naam. In de ‘Vins de Pays d’Oc’ en de AOC ‘Coteaux du Languedoc’ worden er drie categorieën producten onderscheiden: de rode wijnen hebben een donkere, vaak paarsrode kleur en verbinden geuren van garrigue, kruiden en rood fruit. Hun structuur is elegant, fijn en vlezig. De roséwijnen hebben bloemtonen en tonen van rood fruit, terwijl de witte wijnen fruitig zijn met tonen van acaciabloemen en een mooie ronding in de mond. Le Pôle œnotouristique Viavino est un espace de découverte pour toutes les saveurs et les parfums du Sud. Des ateliers du goût sont organisés pour enfants et adultes. Le jardin aromatique invite à la flânerie et la salle du terroir surprend avec les diffuseurs de senteurs. Entrée libre. 04 67 83 45 65. www.viavino.fr Viavino, in the heart of the Lunel Country area welcomes you to this new getaway, far from the humdrum of everyday life. Come and relax at Viavino : a whole new world of sensations devoted wine and the vineyards. 75 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// LA FARANDOLE CREPERIE / RESTAURANT SALADERIE / SALON DE THE Producteurs de vin, de bière, d’huile d’olive, de miel ... • LES VIGNERONS DU SOMMIÉROIS. Sommières. 04 66 80 03 31. www.les-vigneronsdu-sommierois.com • VIGNERONS DE LA GRAVETTE. Corconne. 04 66 77 32 75. www.la-gravette.com • CAVEAU D'HÉRACLÈS. Vergèze. 04 66 88 85 50. www.caveau-heracles.com • DOMAINE MARCO PAULO. Saussines. 04 67 86 69 46 / 06 22 20 91 67 www.domainemarcopaulo.fr • CHÂTEAU L’ARGENTIER. Sommières. 04 66 80 98 66 www.chateauargentier.fr • MAS DES CABRES. Aspères. 06 23 68 14 24. www.masdescabres.com • MAS MONTEL. Aspères. 04 66 80 01 21. www.masmontel.fr • DOMAINE DES SAUVAIRE. Crespian. 04 66 77 89 71. www.domaine-sauvaire.com • DOMAINE DE MASSEREAU. Sommières. 06 11 43 58 30. www.massereau.com /// 76 /// www.ot-sommieres.fr /// • DOMAINE COSTES CIRGUES. Sommières. 06 77 14 09 69. www.costes-cirgues.com • DOMAINE DU GRAND CHEMIN. Savignargues. 04 66 83 42 83. www.domainedugrandchemin.com • DOMAINE DE TRÉPALOUP. St Clément. 04 66 77 48 39 www.domainetrepaloup.com • LES TERRASSES DU VIDOURLE. Cave de VillevieilleCave de St-Clément. 04 66 80 02 90 / 04 66 80 12 63. lesterrassesduvidourle.com • AUBAÏ MEMA. Aubais. 06 71 82 93 67. www.aubaimema.com • DOMAINE DE L'ESCATTES. Calvisson. 04 66 01 40 58 www.escattes.com • LES COTEAUX DE LA COURME. Crespian. 04 66 77 81 87 www.lescoteauxdelacourme. com • DOMAINE DE GUYOT. Fontanès. 04 66 80 04 71. www.2poliakoff.com • DOMAINE DE COSTEPLANE. Cannes et Clairan. 04 66 77 85 02 www.costeplane.com • LES VIGNERONS DE CALVISSON. 04 66 01 77 93 • DOMAINE FORTUNÉ. Souvignargues. 06 82 34 58 70 • LE MAS D’ESPANET. Saint Mamert. 04 66 81 10 27 www.masdespanet.com • DOMAINE LEYRIS MAZIÈRE. Cannes et Clairan. 04 66 93 05 98 http://domaineleyrismaziere.e-monsite.com/ • DOMAINE DE SIGALIÈRE. Carnas. 09 52 34 34 27 / 06 63 01 39 90 www.vinsigaliere.com • DES CÉVENNES À LA CAMARGUE. Sommières. Vente de produits du Terroir. 04 66 71 21 15. www.cevennes-camargue.fr • COOPÉRATIVE OLÉICOLE. Villevieille. 04 66 80 03 69 www.moulindevillevieille.com • LA BRASSERIE DES GARRIGUES. Sommières. 04 66 71 05 53 www.brasseriedesgarrigues.fr • MIELLERIE DE CLAIRAN. Clairan. 04 66 77 81 66 • SANCTUM MÉDITERRANÉE. Huiles essentielles. Junas. 04 66 51 30 84 / 06 84 89 66 29. www.sanctummediterranee.com GLACES & CREPES ARTISANALES Menu à partir de 10 Φ Ouvert tous les jours de 7h30 à 19h00 (sauf dimanche) Nocturne Juillet-Aout : Mercredi et Vendredi 4 PLACE JEAN JAURES ʹ SOMMIERES TEL : 04 66 35 23 44 Vins sans sulfites ajoutés et Huile d’olive Vierge Extra Domaine de Costes-Cirgues 1531 route d’Aubais, F-30250 Sommières Tél. .. 33 (0)4 66 71 83 85 ou Portable .. 33 (0)6 77 14 09 69 www.costes-cirgues.net 77 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// + & 0! 3 , "% , "" ! ! 1 4 . & 4 ! . //% ! 2 ,& & ! ! !" $%& '( ! " # ! )' *( ' A em po sur pla rter ce... ou bbb Snack Sandwichs Boissons Glaces 112 rte de Congénies. 30250 Junas Tél. 04 66 80 39 52 camping.lolivier@wanadoo.fr Bab Bab Mansour Mansour Ma Restaurant marocain UXH*pQpUDO%UX\qUH SOMMIÈRES 06 79 55 03 44 04 66 93 42 54 DO MAI NE DE S S AUV AI RE Vins AOC Languedoc Terroir Sommières Vins de Pays d'Oc 01/04 au 30/09 : semaine 10 h 12 h - 15 h 19 h 01/10 au 31/03 : samedi 10 h 19 h - autre sur RDV Dimanche et jours fériés sur RDV 111 1 rue Abbé Fabre - 30250 Sommières - 04 66 77 1111 80 GPS N 43° 47’ 4.289’ 4.289’’’- E 4° 5’ 19.866’’ 19.866’’ /// 78 /// www.ot-sommieres.fr /// Mas de Reilhe 30260 CRESPIAN 7pO : 04 66 77 89 71 herve@domaine-sauvaire.com 79 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// ///// Les restaurants Numéros de téléphone utiles Les restaurants URGENCES • N° Urgence européen. 112 • Pompiers. 18 • SAMU. 15 • Gendarmerie. 17 ou 04 66 80 03 29 LES RESTAURANTS ADHÉRENTS À L’OFFICE DE TOURISME Liste exhaustive sur demande àl'Office de tourisme SOMMièReS CHEZ TIBÈRE 1 Rue Compane, 04 66 51 32 72 L'AUBERGE DU PONT ROMAIN 2 Av Emile Jamais, 04 66 80 00 58 www.aubergedupontromain.com LA BISTOURE 1 Rue Antonin Paris, 04 66 80 08 72. www.labistoure.fr RISTORANTE SANSAVINO 9 Place des Docteurs Dax, 04 66 80 09 85 Facebook : ristorante Sansavino LOU CALÉOU NEXT 21 Place de la Libération, 04 66 53 16 05 L’ESPLANADE, RESTAURANT BAR 2 Rue Eugène Rouché, sur l’esplanade face aux Arènes, 04 66 73 74 85. Facebook : esplanadesommieres /// 80 /// www.ot-sommieres.fr /// VILLA HÉLOÏSE 39 Place de la Libération, 04 66 53 95 08 / 06 37 39 98 50 www.villa-heloise.com LE PÉKIN 3 Rue Abbé Fabre, 04 66 80 47 73. LA FARANDOLE 4 Place Jean Jaurès, 04 66 35 23 44 LE NULLE PART AILLEURS 11 Rue Paulin Capmal, 04 66 80 00 34 www.le-nulle-part-ailleurs.com L’ATELIER 4 Place Jean Jaurès, 04 66 71 21 17 LES KORRIGANS DU VIDOURLE 2 Faubourg du Pont, 04 66 51 61 74. www.leskorrigansduvidourle.com LE BAB MANSOUR 11 Rue Abbé Fabre, 04 66 77 11 80 LA TABLE DU QUAI Quai Cléon Griolet, 04 66 88 62 38 L' ÉVASION 6 Rue Paulin Capmal, 04 66 77 74 64 DÉDÉ PIZZA 2 Rue du Général Bruyère, 04 66 93 42 54 / 06 79 55 03 44 LES DÉLICES DU LIBAN 3 Place des Docteurs Dax et 17 Quai Cléon Griolet, 04 66 71 60 20 / 06 20 46 57 12 aubaiS MAJE RESTAURANT 1 Rue du Chemin Neuf, 09 82 35 22 36 www.restaurant-maje.com aujaRgueS LA TABLE DU MARCHÉ 5 Rue des Narcisses, 04 66 80 45 62. www.restaurantlatabledumarche.com CaLViSSOn LE VAUNAGEOL 12 Av de Lattres de Tassigny, 04 66 01 41 76 www.restaurantlevaunageol.fr gaLLaRgueSLe-MOnTueux LA CROQ'AU SEL Impasse Hôpital Saint Jacques, 04 66 35 05 98 www.lacroqausel.com SauVe ANCIENNE GARE Av Rhin et Danube, 06 08 34 16 28 www.roulezbolidesauve.com SANTÉ • SAMU social. 115 • Centre Hospitalier Carémeau. 04 66 68 68 68 • Centre antipoison Montpellier. 04 91 75 25 25 ou 04 61 49 33 33 • Vétérinaire Sommières. 04 66 71 32 44 • Vétérinaire Villevieille. 04 66 80 09 08 • Vétérinaire Calvisson. 04 66 01 23 19 • SPA. 04 66 23 79 13 DÉPLACEMENTS • SNCF 36 35 • Aéroport Montpellier Méditerranée. 08 25 06 21 24 • Aéroport Nîmes Garons. 04 66 70 49 49 • Edgard (Bus ligne D41). 08 10 33 42 73 • Hérault transport. 04 34 88 89 99 CULTURE ET LOISIRS • Médiathèque municipale Sommières. 04 66 71 50 65 • Médiathèque municipale Calvisson. 04 66 37 10 23 • Cinéma Le Venise. 08 92 68 30 82 • Centre de Loisirs La Saussinette – Sommières. 04 66 80 31 25 • Centre de loisirs – Calvisson. 04 66 01 40 69 ADMINISTRATION • Pôle Emploi 39 49 • Communauté de Communes. 04 66 77 70 39 • Police Municipale Sommières. 04 66 80 43 80 • Police Municipale Calvisson. 04 66 01 98 93 DIVERS • Centre Météo France 0 892 68 02 03 • GDF (sécurité dépannage). 08 10 43 30 23 • Paroisse catholique. 04 66 80 02 11 • Paroisse protestante. 04 66 53 69 35 81 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// Les adhérents de l’Office de Tourisme Tous nos partenaires et adhérents qui figurent dans ce guide soutiennent par leur investissement à différents niveaux nos actions pour le développement touristique. Ce guide et nos autres brochures sont financés en partie grâce à leurs participations financières. Nous les remercions sincèrement pour leur implication ! COiFFuRe LibRaiRie PaPeTeRie • Coiffure Tendance. 04 66 80 00 26 • Librairie Papeterie de l’Avenir. 04 66 80 31 37 DÉCORaTiOnCaDeaux agenCeS iMMObiLièReS • Century 21. 04 66 93 21 00 • Orpi Pays Sommiérois. 04 66 80 00 28 • Ici et là Immobilier. 04 66 80 93 10. • L. I. S. 04 66 93 83 28 • Côté immo. 04 66 80 41 53 aLiMenTaTiOn • Les Yvelines 04 66 93 05 95 • Carrefour market. 04 66 51 16 46 • Intermarché. 04 66 80 31 56 aSSuRanCeS • Cabinet Salom. 04 66 80 46 97 bOuLangeRieS PÂTiSSeRieS • L'Epi de Blé. 04 66 80 04 36 • L’Amandine. 04 66 71 35 82 • Le Fournil d’Ebiopi, Crespian. 04 66 80 50 97 bROCanTe • Isabelle Rozier. 06 84 04 56 08 bijOuTeRie • L'Anneau d'Or. 04 66 80 02 55 bOuCHeRie • Florent Salles (traiteur). 04 66 80 03 91 et 04 66 80 47 87 CaFÉS jeux eT jOueTS • Domi Laine. 04 66 80 38 26 • Khofr à Broder. 09 67 05 49 79 OPTiCien • Optique Contact Renaud. 04 66 80 99 35 PHaRMaCie • Pharmacie du Pont romain. 04 66 80 03 93 • Gulude. 06 28 06 36 73 SeRViCeS FLeuRiSTeS • Effleure et sens. 04 66 71 17 07 / 06 11 25 47 64 • Florial Fleur. 04 66 80 04 82 / 04 66 51 50 01 gRaPHiSMe • Christophe Meier. 04 66 80 96 66 HabiLLeMenTS CHauSSuReS MG Boutique. 04 66 80 06 29 Pistache. 04 66 53 86 17 Boutique Nacy. 09 54 64 50 71 Tout'en Sac. 04 66 53 37 71 Alizée Mode. 07 82 16 19 70 jaRDineRie • L’Ami de la Maison Assistance, maintenance de votre résidence secondaire 04 66 77 00 35 • Transvins. 04 66 80 39 38 82 /// www.ot-sommieres.fr /// E-mail : info@amidelamaison.fr Visitez notre site Internet : www.amidelamaison.fr Carrefour Market Villevieille Horaires du lundi au samedi 8h30/20h Dimanche 8 h 30 / 12 h 30 Route Nationale 110 - Villevieille 04 66 51 16 46 • Le Tabac des Arcades. 04 66 80 42 01 ADHÉRENTS HÉBERGEMENTS Demandez le Guide des hébergements du Pays de Sommières 2015. • La Terre qui chante Aujargues. 04 66 80 94 65 PUB MAS DE REILHE:Mise en page 1 7/02/13 10:20 Page 1 LES VIGNERONS Vins & Produits du Terroir '·(/(,16 Boutique 30260 Crespian CHOCOLaTieR /// Tél : +33 (0) 6 86 43 95 65 (Nederlands gesproken – English spoken) TabaC • Café du Commerce (PMU). 04 66 80 03 05 • Café du Printemps. • Courtin Chocolatier. 04 66 35 32 04 Entretien de votre jardin et de votre piscine. Surveillance régulière de votre bien pendant votre absence. Accueil de vos locataires saisonniers. Formules à la carte et adaptées à votre maison. N’hésitez pas à nous contacter pour un devis personnalisé. MeRCeRie • L’Orange bleue. 04 66 77 35 89 • Atelier expo CJ Créations. 04 66 71 06 02 www.cjcreations.fr • Re-naissance Minéraux du Monde. 06 58 07 56 06 • La Maison du Savon de Marseille. 06 86 64 69 05 • • • • • Assistance, Maintenance et Intendance de votre résidence (secondaire) Tel: 04.66.77.81.87 / Fax: 04.66.77.81.43 trick Desaint Florence et Pa as-de-reilhe.fr -m www.camping +RUDLUHVG¶RXYHUWXUH Lundi à Vendredi: 9h-12h / 14h-17h30 Samedi: 9h-12h Mail: lescoteauxdelacourme@wanadoo.fr Camping le mas de Reilhe. 30260 Crespian Tél. 33 (0)4 66 77 82 12. Fax. 33 (0)4 66 80 26 50 - info@camping-mas-de-reilhe.fr 83 /// /// Office de tourisme Pays de Sommières ///// Nos engagements La Marque Qualité Tourisme représente un gage de qualité auprès des visiteurs. Elle est délivrée par le Ministère délégué au tourisme, suite à la validation d’un audit externe. En obtenant la marque Qualité Tourisme, l'Office de Tourisme du Pays de Sommières s’engage à fournir des prestations de qualité et met l’accent sur la satisfaction de ses visiteurs et partenaires. L’OT du Pays de Sommières est classé en catégorie II. Ce classement, attribué par la Préfecture du Gard pour une durée de 5 ans, est également un garant de la qualité des services fournis : langues parlées pour l’accueil des visiteurs, brochures diffuées.. Le label Qualité Sud de France, obtenu en 2011, certifie une qualité de services correspondant à des critères définis au niveau régional. Ce label est accessible aux professionnels du tourisme dans toute la région Languedoc-Roussillon, ses engagements reposent sur ceux du Plan Qualité Tourisme. Le Label Tourisme et Handicap. Nous proposons des aménagements spécifiques pour trois des quatre handicaps : handicap mental, handicap auditif et handicap visuel Un tourisme responsable pour un pays exceptionnel La position géographique du Pays Vidourle Camargue est exceptionnelle. Situé à michemin entre deux villes (Nîmes et Montpellier), on y découvre une mosaïque de paysages qui plonge le visiteur dans des ambiances très marquées. Partant des plages du littoral méditerranéen et de la Camargue, le décor, après avoir abordé les Costières, traverse le vignoble et les olivettes avant de rencontrer les premiers contreforts des Cévennes. L’environnement de qualité du Pays Vidourle Camargue est reconnue par de nombreux dispositifs de protection (sites Natura 2000, Convention Ramsar, Grand site de France, …). Le Pays Vidourle Camargue apparaît comme un espace de respiration, offrant une large palette de loisirs et de découvertes en faveur d’un tourisme nature tout au long de l’année. alors comment concilier fréquentation touristique et préservation des ressources ? /// 84 /// www.ot-sommieres.fr /// L’objectif du dispositif Tourisme responsable est de fédérer les énergies et les initiatives pour qualifier une offre touristique et répondre aux attentes des consommateurs de plus en plus en phase avec les principes du Développement Durable. Le tourisme responsable a pour objectif : • le développement économique et l’épanouissement des populations, • la préservation à long terme des ressources naturelles et culturelles, • une rencontre conviviale entre les visiteurs et les populations locales Pour faire de leur séjour une expérience authentique. www.reseaux-ambassadeurs.fr 85 /// RHÔNE-MÉDITERRANÉE SOMMIÈRES du lundi au samedi de 8h30 à 20h et le dimanche de 9h à 12h30 Notre combat les prix bas CAVEAU - BOUTIQUE - PRODUITS DU TERROIR DÉGUSTATION - TASTING - WEINPROBE OUVERT 7/7 Du lundi au samedi 10h - 12h30 14h30 - 19h L’été (15.06 au 15.09) 9h - 12h30 15h30 - 19h Le dimanche 9h - 12h30 toute l’année NOS PARTENAIRES Intermarché AUJARGUES * Route de Nîmes - Tél. 04 66 80 09 86 Intermarché QUISSAC * Route de Sauve - Tél. 04 66 77 34 92 Netto SOMMIÈRES Route de Saussines - Tél. 04 66 51 50 67 Un voyage ludique dans 27 siècles d’histoires du vin. Vous pourrez découvrir, jouer avec les arômes et suivre des dégustations commentées par un sommelier. 32 Route de la Cave 30 420 CALVISSON 04 66 01 77 93 caveaucalvisson@vigneronsproprietesassocies.fr www.vigneronsproprietesassocies.fr * • Octobre à mai du lundi au vendredi : 10h à 12h30 et 14 h à 17h30. Samedi : 10h à 12h30. • Juin, juillet, août, septembre du lundi au samedi : 10h à 12h30 et 14h à 18 h (19h mi-juillet à mi-août). • Dimanche et jours fériés, juillet et août : 10 h à 13h. • October to May Monday to Friday : 10.00 am - 12.30 pm and 2.00 pm - 5.30 pm Saturday: 10.00 am - 12.30 pm • June, July, August, September Monday to Saturday : 10.00 am - 12.30 pm and 2.00 pm - 6.00 pm (7.00 pm from July 15th to August 14th) • Sunday and holidays July and August : 10.00 am - 1.00 pm Les informations contenues dans ce guide, bien que sérieuses et vérifiées, peuvent être soumises à des erreurs ou des changements de dernière minute. En aucun cas, la responsabilité des Offices de Tourisme ne peut être engagée. HORAIRES D’OUVERTURE WWW.CHRISTOPHEMEIER.COM – 03.2015 . Brochure imprimée sur du papier certifié PEFC. Quai Frédéric Gaussorgues. 30250 Sommières. Tél 0033 (0)4 66 80 99 30. Fax 0033 (0)4 66 80 06 95 www.ot-sommieres.fr – accueil@ot-sommieres.fr www.sommieres-reisen.eu ///// www.ot-sommieres.fr ///// www.sommieres-reisen.eu /////
© Copyright 2024