Handbook Håndbok 2 Handbook Håndbok Innledning Introduction Et seiltokt med «Statsraad Lehmkuhl» er noe langt mer enn en vanlig ferie. Om bord går du vakter og deltar aktivt i skipets drift. Når tiden tillater det får du innføring i forskjellige former for sjømannskap og deltar i vedlikeholds arbeidet om bord. A sailing cruise with the «Statsraad Lehmkuhl» is something more than an ordinary holiday. While on board you will take watches and participate actively in the operation of the ship. When time allows you will learn seamanship and participate in maintenance work. For de fleste vil det være mye nytt å sette seg inn i. Denne håndboken er laget for at du på forhånd kan sette deg inn i de rutiner og gjøremål du blir delaktig i om bord. Jo bedre forberedt du er før du ankommer «Statsraad Lehmkuhl» jo større utbytte vil du få av toktet. Og kvaliteten av din opplevelse vil være tilsvarende høyere. For most of you, there will be many new things to learn. This handbook is made to help you in preparing yourself for the jobs and duties you will participate in while on board. The better you prepare before embarking, the higher will the value of your cruise be. The quality of your experience will be correspondingly higher. Avsnittet om rigg og seil er relativt fyldig, og beskriver skværriggerens egenskaper under seilas Noe av innholdet i dette avsnittet er elementær seilkunnskap, mens annet er beregnet for folk som har seilt noen ganger. Man går her i dybden når det gjelder kunnskaper om seilene og seilingsteori. La deg ikke skremme av dette. Mange av de ting som ser komplisert ut på papiret faller naturlig inn i sin sammenhang etter hvert som du blir kjent med skipet. Avsnittene om sikkerhet er obligatorisk. Avsnittene om rutiner om bord bør du sette deg inn i. Avsnittene om seil og seilas hjelper deg til et større utbytte av ditt opphold om bord. Vi retter en spesiell takk til tegneren Sverre Mo som har stått for de fleste illustrasjonene i denne håndboken. Stor takk går også til 07 Gruppen AS som har stått for trykking. Stiftelsen Seilskipet Statsraad Lehmkuhl 20©10 The chapter about rigging and sails is relatively comprehensive and describes the square rigger’s properties when sailing. Some of the content in this chapter is elementary, while some of it is for people with sailing experience. It gives in-depth knowledge about the different sails and sailing theory. Do not get intimidated by this. Some of the things that look complicated on paper will be self explanatory as part of the system when you get to know the ship. The chapter concerning safety is compulsory. The chapters about the ship’s routines are for your own benefit. The chapters about sails and sailing will help you get better value out of your stay on board. Special thanks go to the illustrator Sverre Mo, who has provided the drawings in this handbook. We are grateful to 07 Gruppen AS for printing of the handbook. Stiftelsen Seilskipet Statsraad Lehmkuhl 20©10 3 4 Besetning Complement Under de fleste seiltokt har «Statsraad Lehmkuhl» en besetning på 17 personer: During most voyages, the «Statsraad Lehmkuhl» has a permanent crew of 17 persons: Kaptein Overstyrmann 1. styrmann Båtsmann Tømmermann Sersjant 3 Vaktledere 3 Vaktlederassistenter Maskinsjef 1. maskinist Stuert Kokk 2 Forpleiningsassistenter Lege / Sykepleier Captain Chief Officer 1. Officer Boatswain Carpenter Sergeant 3 watch leaders 3 assistant watch leaders Chief Engineer 1. Engineer Chief Steward Cook 2 Stewardesses Doctor / Nurse I tillegg til den regulære besetningen er det et antall ekstramannskaper med på noen av toktene, disse er engasjert i tillegg til den ordinære besetning. De assisterer skipets faste besetning og på samme måte som besetningen behjelpelig med å veilede elevene; særlig de som er nye om bord. In addition to the permanent crew, a small number of extra crew are taken on board some of the voyages. They assist the regular crew and will, like these, assist you in learning how to operate the ship, particularly those who are new on board. ADGANGSKONTROLL, «STATSRAAD LEHMKUHL». Internasjonal maritim lovgivning krever at det føres nøye kontroll med hvem som befinner seg om bord til enhver tid. For å kunne etterleve denne bestemmelse vil du få tilsendt et spesielt adgangstegnet før toktet starter. Adgangstegnet vil inneholde dine personlige opplysninger, samt informasjon om ditt tokt og den perioden du skal være om bord. ACCESS CONTROL, «STATSRAAD LEHMKUHL». International maritime legislation requires that strict access control to the ship is maintained at all times. In order to meet these requirements, you will be issued with a special proof of participation before the voyage starts. This proof of participation contains your personal information in addition to information about your voyage and the expected period of your stay on board. Pass godt på dette adgangstegnet. Mistet adgangstegn kan medføre forsinkelser under ombordstigning, og i verste fall kan det også forsinke skipets avgang fra havn. Take good care of you proof of participation. Losing it may cause delays in embarkation and may, ultimately, delay the ship’s departure from port. Sikkerhet om bord Safety on board Å kjenne til, og respektere, skipets sikkerhets regler medfører ingen begrensninger for dine opplevelser og utfoldelse om bord. Det gir tvert imot den trygghet som skal til for å delta i de utallige og forskjellige aktivitetene som livet på verdens største seilende 3-mastede bark byr på. Becoming familiar with, and respecting, the ship’s safety rules will not limit the adventure and the openness that you can expect to experience on board. On the contrary, it will give you the security necessary to part-take in the numerous and varied activities that the world’s largest 3-masted barque has to offer. Studer skipets sikkerhetsplan og bli kjent med plasseringen av redningsutstyret om bord. Gjør deg også kjent med hvor brannslukningsapparater og alarmer er plassert i skipet. BRANN- OG GENERALALARM. Skipets generalalarmsignal, syv korte og ett langt støt i skipsfløyten, samt vedvarende klokkeringing, varsler Elever og mannskap om å gå til mønstringspostene. Det samme gjelder ved brannalarm; avbrutt klokkeringing. Når alarmen høres skal samtlige elever umiddelbart innfinne seg på sine respektive mønstring sposter på stordekket og forbli der inntil de får ytterligere instrukser fra mannskapet. Lytt også til skipets høyttaleranlegg for nærmere instrukser. I tilfelle falsk alarm, vil også dette bli kunngjort over høyttaleranlegget. MØNSTRING PÅ DEKK. elever deles inn i tre vaktlag med følgende vakter; rødt 12 – 4, hvitt; 4 – 8, blått; 8 – 12. Vaktlagene skal mønstre på stordekk som følger: * * * Rød vakt: Babord side, akterkant Hvit vakt: Styrbord side, midt på Blå vakt; Midtskips i akterkant av byssen. Ved hvert vaktskifte mønstrer både pågående og avgående vakt. Dette er nødvendig både for å bli oppropt til avløsning og andre gjøremål, men også for å kontrollere at alle elever er til stede og har det bra. Når ditt nummer ropes opp svarer du med et høyt og tydelig «HOY» Please study the ship’s safety plan and become familiar with the locations of the lifesaving equipment. FIRE- AND GENERAL ALARMS. The ship’s general alarm signal; a continuous ringing of alarm bells, accompanied by 7 short and 1 long blast from the ship’s whistle. The ship’s fire alarm; an interrupted ringing of alarm bells, are used to call all trainees and crew throughout the ship to their emergency stations. When the alarm is heard, all trainees must immediately go to their mustering stations on the main deck and remain there to receive further instructions given by the crew. Also pay close attention to the ship’s loudspeaker system. In the event of an alarm or false alarm, instructions will be given on the loudspeaker system. MUSTERING ON DECK Trainees are divided into three watch groups, red (12:00 – 04:00), white (04:00 – 08:00) and blue (08:00 – 12:00) watch. The watch groups muster on the main deck as follows: * * * Red watch: Port side, aft White watch: Starboard side, mid section Blue watch; Amidships aft of galley The watch groups muster before going on and off watch. Before announcing your watch posts, the watch leader will call out your number to make sure that all trainees are present and doing well before and after the watch - this is for your own safety. When your number is called out, answer with a loud and clear «HOY». 5 Sikkerhetsregler Safety rules Naglebenker er ikke «benker» til å sitte på, noe som navnet kanskje tyder på. De er feste for løpende rigg (braser, fall, gordinger og gitau). «Benken» innbyr dessverre også til å havne på utsiden av skipet. Pin rails and railings are not benches for sitting; they are there for fastening the running rigging, such as sheets, halyards, downhauls, etc. Although they may look inviting to sit upon, irregular use may be dangerous. You may fall over board. KLATRING I RIGG. Alle som blir medisinsk og fysisk klarert vil få muligheten til å klatre i skipets rigg etter å ha gjennomgått en sikkerhetsutsjekk med skipets erfarne vaktledere. De vil gi deg instrukser på hvordan du skal forholde til sikkerhetsbestemmelsene og tar deg med på din første og om nødvendig flere turer opp i riggen. Dette er noen av de viktigste sikkerhetsregler du må følge: 6 Du får kun gå til værs når du blir bedt om å gjøre det, eller etter innhentet tillatelse fra vakthavende offiser. Det er strengt forbudt å entre riggen dersom du bruker medisin med ”varseltrekant”. Fjern alltid alle løse gjenstander du måtte ha i lommene før du går til værs. CLIMBING ALOFT. All trainees who are medically and physically capable will be given the opportunity to go aloft in the ship’s rigging after completing a safety brief with the ship’s experienced watch leaders. They will give you instructions on how you should relate to the safety procedures and guide you through your first and if necessary also consecutive tours aloft. These are some of the most important precautions you must take: You will not be allowed to climb in the rigging if you are using medicine with ”warning labels”. Always remove loose articles before going aloft. Cellular telephones, personal music players and similar items are forbidden in the rigging and while on watch duty. 7 Mobiltelefon, musikkspillere og lignende er forbudt i riggen eller når du har vakttjeneste. Kamera, verktøy, kniv og lignende kan kun tas med til værs etter at vaktleder har inspisert reimer og fester og gitt tillatelse. Cameras, tools and knives may only be taken aloft after the watch leader has inspected the safety lanyards and has given permission to do so. You may go aloft only when ordered to do so, or by permission from the watch officer. Du skal alltid klatre på lo side, slik at du har vinden i ryggen, selv om dette kan medføre at du må gå omveier for å nå ditt mål. Always climb on the windward side of the rigging, with the wind at your back, even if it means climbing the «long way around». Ha alltid ett håndfeste og ett fotfeste samtidig når du klatrer opp eller ned vantene, eller når du arbeider i riggen. Husk den gamle regelen «én hånd (og fot) for deg selv og én for skipet». Always have one handhold and one foothold safely in place when climbing up or down the shrouds or working aloft. As the rule goes: «one hand (and foot) for yourself and one for the ship». Hold deg alltid fast i vantene, aldri i vevlingene. Vevlinger kan ryke. 8 Fest alltid din sikkerhetssele umiddelbart til ryggperten når du står på fotperten under rærne, eller til den stående riggen når du arbeider til værs. Sikkerhetsselen festes også når du forserer overhengene ved mers- og bramsaling. Bruk aldri løpende rigg eller seil til å holde deg fast i. Bruk aldri hansker i riggen eller under håndter ing av tauverk. Redningsvester og overlevningsdrakter «Statsraad Lehmkuhl» er utstyrt med godkjente redningsvester og overlevningsdrakter for alle om bord. For din egen sikkerhet; følg godt med når bruk av disse demonstreres om bord og ta tid til å lese bruksanvisninger oppslått i fellesområder. Always hold on to the shrouds when going aloft and never on the ratlines, as these can break. Immediately fasten your lifeline to the safety wire when you are standing on the footropes of the yards, or to the standing rigging, when working in place anywhere above the deck. Safety lines must also be fastened climbing over the crosstrees. Never use the running rigging or sails to hold on to. Never use gloves when going aloft or when handling the lines. Life jackets and survival suits The «Statsraad Lehmkuhl» is equipped with approved life jackets and survival suits for all persons on board. For your own safety, please pay attention to instructions for the use of the safety equipment are being given and take time to study on user manuals displayed in your living areas. 9 10 Hygiene og orden Hygiene and tidiness Elever lever tett innpå hverandre, og personlig renslighet er viktig for at alles trivsel. Personlig utstyr må alltid stues i tidelte kister og skap når dette ikke er i bruk. Løse objekter kan være en sikkerhetsrisiko ved sjøgang og slingring. Klær og andre tekstiler må aldri forlates på steder hvor de kan bidra til brann fare. Et ryddig skip er et lykkelig skip. As trainees you will live together in close quarters and personal hygiene is important to help ensure your own comfort and that of your fellow trainees. For your own safety and the safety of all on board, your personal belongings must be stowed away in your assigned chests and lockers at all times when not in use. Loose objects on board a moving vessel can represent a serious safety hazard. Clothes and garments should never be left in corners or places where they can represent a fire hazard. «Statsraad Lehmkuhl» er utstyrt med rikelige og moderne sanitærfasiliteter. Da skipstoalettene er av vacuum-typen, må alle Elever huske på at intet må gå i toalettet uten at det først er spist eller drukket. Det eneste unntaket er skipets eget toalett papir. Konsekvensene av å bryte denne regel er særdeles utrivelige forhold for samtlige ombordværende. Tøm aldri såpevann i skipets toaletter eller innvendige sluker, da dette kan føre til voldsom skumdannelse og påfølgende overflomming i avluftsystemet. Tomemballasje, drikkebegre og annet avfall kastes i dertil egnete avfallsbeholdere. Om bord på «Statsraad Lehmkuhl» praktiseres kildesortering av avfall. Det er særdeles viktig at dette følges opp av hver enkelt. Kast aldri søppel over bord. The ship’s vacuum toilet system is very sensitive and will only tolerate the ship’s own toilet paper. Nothing else must be put in the toilet unless you have eaten it first. Failure to comply with this rule may cause a shutdown of the entire system and discomfort for all on board. Never empty water containing soap or cleaning detergents into the ship’s toilets, sincs or drains, as this may cause the holding tank ventilation to overflow. Always dispose of food wrappers, empty beverage containers, etc. in designated garbage disposal containers. The «Statsraad Lehmkuhl» has adopted waste separation. It is very important that this is enforced by everybody on board. Never throw anything overboard. Vakter og oppgaver Watches and duties Som elev utgjør du en del av skipets besetning, og utfører vakttjeneste og andre oppgaver under veiledning av eller sammen med de profesjonelle sjøfolkene. As a trainee on board the «Statsraad Lehmkuhl» you will be an active part of the crew and you will take part in all phases of the watch-keeping and maintenance duties under the guidance of and together with the ship’s professional crew. Vi ber om at du ikke bruker mobiltelefon eller musikkspiller, og at du ikke røyker mens du utfører oppgaver eller vaktfunksjoner om bord. Vaktpostene er som følger: Utkikk: Plassert på bakken (helt forut) eller på halvdekk (akterut) i hardt vær. Utkikken melder alt som observeres med bestemte signaler med skipsklokken: * * * Objekt på styrbord: 1 slag med klokken. Objekt på babord: 2 slag med klokken. Objekt rett forut: 3 slag med klokken. Lytt etter for å være sikker på at rorgjengeren svarer med samme signal som kvittering. Hold alltid utkikk rundt hele horisonten. We request that you do not use cellular phones and personal music players and that you do not smoke while involved in watch duties or other tasks on board. THE WATCH POSTS ARE AS FOLLOWS: Look-out: Posted on the foredeck or, in heavy weather, at the front of the poop deck. Reports all objects sighted by signalling to the helmsman with the ship’s bell: * * * For an object on starboard: one bell. For an object on port: two bells. For an object amidships: three bells. Listen to make sure that the helmsman responds with the same signals and always keep a look-out on the whole horizon. 11 Rorgjenger: Står til rors ved styreposisjonen på halvdekket og styrer skipet under den faste besetnings veiledning. Helmsman: Posted at the wheel on the poop deck. Steers the ship under supervision of the ship’s crew. * * * * Vær nøye med å holde kompasskursen og delta ikke unødvendig i samtale eller bli distrahert på annen måte. Er du i tvil om skipets kurs eller rorinstrukser, få hjelp av et hvilket som helst annet besetningsmedlem. Forlat aldri roret uten tillatelse. Bøyevakt: Befinner seg helt akterut på halvdekket. Sørger for at livbøyer er klare til øyeblikkelig bruk, og vet hvordan man bruker dem om noen skulle falle over bord. Ved slik ulykke roper denne straks «Mann over bord”, peker i den overbordfalnes retning uten å ta blikket fra den overbordfalne. 12 Brannvakt: Møter på broen og patruljerer hele skipet minst 2 ganger i timen ved å følge den oppsatte patruljeruten: * * * * * * Undersøk alle rom med tanke på branntilløp eller røyk. Rapporter alle typer lekkasje eller søl. Påse at alle dører er lukket, eller sikret hvis de er i åpen stilling. Rapporter alle lyd- og lysalarmer til vakthavende offiser eller vaktleder. I tilfelle brann: Rapporter ved å utløsning brannalarmen. Ta deretter i bruk det nærmeste brannslukningsapparat og forsøk å slukke brannen. Dersom brannen synes ute av kontroll, steng øyeblikkelig alle dører forbundet med brannområdet, og søk sikkerhet på dekk. Under brannrundene må du legge merke til plassering av utløserne for brannalarm og brannslukningsapparater. Hvis du er i tvil om hvorledes du skal bruke utstyret eller utløse alarmen, nøl ikke med å spørre skipets besetning. Pay close attention to the compass course and do not engage in unnecessary conversation, or become otherwise distracted from your duty. If your are in doubt about the ship’s course or steering instructions, immediately ask for assistance from any crew member in the area. Man-overboard-watch: Posted at the stern on the poop deck. Keeps a sharp look-out astern in case of a man-overboard situation. In case of man-overboard, immediately release the life buoy and light into the water. Keep your eyes on the person at all times, point in the of the person and shout “man overboard” as load as possible, until you get assistance. Fire watch: Patrols the entire ship continuously, starting at the bridge and following the designated patrol route. * * * * * * Check all rooms and spaces for fire and smoke. Report all leakages and spills. Make sure that all doors are closed, or secured with latches when open. Report all sound and lamp alarms to the watch officer or the watch leader. In case of fire: Report by activating the fire alarm panic button. Find the nearest fire extinguisher and try to extinguish the fire. If the fire seems out of control, immediately close all adjoining doors to contain the fire in one area and seek safety on deck. During patrols make note of where the fire alarm panic buttons and fire extinguishers are located. If you are in doubt about how to use the equipment or activate the alarms, do not hesitate to ask the crew. Under henvisning til ISPS-koden (International Ship and Port Facility Safety Code), vil enkelte områder om bord ikke være tilgjengelig for elevene. Disse er skiltet med ”Restricted Area” og ”Crew Only”. With reference to the ISPS-Code (International Ship and Port Facility Safety Code), some areas of the ship will not be accessible for the trainees. Such areas are posted with “Restricted Area” and “Crew Only”. Brannvakten er også ansvarlig for å slå glass etter følgende prosedyre: The fire is also responsible for striking the ship’s bell. The procedure is as follows: Sjøvaktene er på 4 timer, eller 8 halvtimer. Tidsregningen starter med 1 glass (slag på skipsklokken) ved slutten av den første halvtimen og slutter med 8 glass ved slutten av den siste halvtimen i hver sjøvakt. Dette gjentas på samme måte ved begynnelsen av hver sjøvakt. The watches are 4 hours, or 8 half-hours. The time signal starts with one bell at the end of the first half-hour and ends with 8 bells at the end of the last half-hour of the watch. This is repeated the same way at the start of each watch. For eksempel på 8 – 12 vakten: 08.30Ett glass (et enkelt slag) 09.00To glass (et dobbelt slag) 09.30Tre glass (et dobbelt og et enkelt slag) 10.00Fire glass (to doble slag) 10.30Fem glass (to doble og et enkelt slag) 11.00Seks glass (tre doble slag) 11.30Syv glass (tre doble og et enkelt slag) 12.00Åtte glassfire doble slag Vakten er slutt, prosedyren starter på nytt. For example, on the 8 – 12 watch: 08:30One bell (one single bell) 09:00Two bells (one double bell) 09:30Three bells (one double and one single) 10:00Four bells(two double) 10:30Five bells (two double and one single) 11:00Six bells (three double) 11:30Seven bells (three double and one single) 12:00Eight bells (four double) End of watch, the procedure is repeated 13 Byssevakt: En eller to elever fra hver vakt blir stasjonert i byssa eller i kafeteriaen i en dag for å hjelpe kokken eller forpleiningsassistentene med måltidene. Byssevakten er fra kl. 07.00 til kl. 19.00 med pauser mellom måltidene. Elev ene på byssevakt har ingen andre oppgaver inntil de returnerer til sine ordinære vaktlag den neste dag. Andre oppgaver: Elever som er på vakt, men ikke tildelt en spesiell vakttjeneste, må elevene delta i seilmanøvre og alminnelig vedlikehold sarbeid. Ved ankomst og avgangshavn kan du bli bedt om å assistere med fortøyninger eller fendere. Vær vennlig og følg besetningens instrukser, og dessuten disse enkle, men svært viktige regler: 14 * * * * * Returner alltid verktøy og utstyr til sine respektive plasser etter bruk. Husk at halve jobben til en sjømann er å rydde opp etter seg. Du vil bli utstyrt med nødvendig verneutstyr. Bruk det som anvist. Vær forsiktig når du bruker maling, olje eller pussemidler. Plasser ikke bokser eller kanner på rekkverk eller steder hvor de kan falle ned under slingring og slagside. Lukk alltid bokser og kanner etter bruk. Når du arbeider med fortøyningstrosser, stå aldri med føttene i en løkke, kveil eller bukt. Pass også hendene dine i nærheten av pullerter og halegatt. Gi besetningen rikelig plass under fortøyning. Bidra med din hjelp kun når du blir bedt om det. Stå godt unna slepetrosser og ankerkjetting når disse er i bruk. Galley duty: A couple of trainees are posted in the galley or cafeteria, for one day, to assist the cooks and stewardesses during meals. Galley duty is from 7 am to 7 pm, with breaks between meals. Trainees on galley duty do not have any other duties until they return to their watch the following day. Other duties: When on watch and not on a specific duty post, trainees will be required to engage in sail handling and general maintenance work. During arrival and departure you may be asked to assist in handling the ship’s mooring lines and fenders. Please follow the crew’s instructions and these simple, but very important rules: * * * * * During maintenance work always return tools and materials to their proper places. You will be supplied with the proper protective gear. Please use it as instructed. Be careful when using paints, oils and polishing liquids; do not place containers on railings or places where they can fall during heeling or rolling. Always close containers after use. When working with mooring lines, never stand with your feet in a coil or bight of the line. During mooring operations, give the crew plenty of room to work, and please assist only when asked to do so. Stand well clear of towing lines, anchor chains and lifeboat tackles when these are in use. Livet under dekk Life below-decks Livet kan fortone seg som trangt om bord i et skip, og for å gjøre tilværelsen på banjerne så komfortabel som mulig er det viktig at du følger følgende regler: As mentioned earlier, life on board a ship can become crowded, and in order to make life in our little community as comfortable as possible, it is essential that you obey the following rules: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Gjør deg kjent med alle skrevne regler og instrukser og etterlev dem Sersjanten er elevenes nærmeste overordnete når det gjelder banjertjenesten og deres fritid. Nøl ikke med å stille spørsmål til ham eller andre i besetningen når du er i tvil om noe. Legg alt privat og eventuelt utlånt utstyr i tildelt skap. La intet ”flyte” rundt. Ting som ikke legges bort blir tatt vare på av sersjanten og vil bli utlevert på henvendelse. Stu unna køyklær når du tørner ut, og rigg køya i anvist posisjon. Vær skånsom med, og lukk alltid igjen skapdører og kistelokk. Tørn ut straks ved purring. Ta hensyn til de som sover. Vær varsom med bruk av lys når andre forsøker å sove. I havn vil lyset bli dimmet kl. 23.00. Etter dette tid spunkt skal det være ro på banjeren. Elever som kommer senere om bord skal gå til køys uten å forstyrre andre. Det er kun tillatt å røyke på ute, på stordekk. Husk brannfaren. Become familiar with all written rules and instructions and obey them. The ship’s sergeant is your immediate contact person below decks and during your leisure time. If you have any questions at all, don’t hesitate to ask him. Always stow your private belongings in your assigned locker, do not let them ”lay around”. Clothes and other belongings found on deck or in the living quarters. (banjers), will be removed and kept in storage by the sergeant. Stow away your hammock and bedclothes when not in use and please be gentle with the ship’s furniture. Turn-to when you are asked to do so. Be quiet. Others may be sleeping. Be considerate when using lights below-decks after hours. Other trainees are trying to sleep. In port, the lights will be dimmed at 23:00, at which time there should be silence. If you are returning on board after this time, please go to your berth without disturbing your shipmates. Smoking below-decks is strictly prohibited. It is a fire hazard. 15 16 8. Det er straffbart å ta om bord våpen, narkotika eller alkohol. Du får anledning til å kjøpe den lovlige kvote med tobakk og alkohol fra skipets slappkiste, men bruk av alkohol mens skipet er i sjøen er strengt forbudt. Brudd på punkt 8 vil medføre bortvisning fra skipet og mulig politianmeldelse. 9. Lysventiler kan kun åpnes av skipets besetning. I sjøen skal lysventiler og vanntette luker holdes stengt til enhver tid. 10. Sløs ikke med ferskvannet. Det er begrensete beholdninger om bord. 8. It is a criminal offence to bring on board weapons, narcotics or alcohol. You will be allowed to purchase the entitled quota of cigarettes and liquor from the ship’s slop chest, but drinking while the ship is at sea is prohibited. Failure to comply with this rule may result in discharge from the vessel and possible criminal prosecution. 9. Portholes can only be opened by the ship’s crew. At sea the portholes and watertight hatches must remain closed at all times. 10. Do not waste drinking-water unnecessarily as there is a limit to our fresh water supply. Selv om det kan synes som om det er mange regler å følge, vil du se at de fleste er basert på sunn fornuft. De er ikke ment som en begrensning av din utfoldelse om bord, men ved å følge dem vil du bidra til å gjøre toktet til en sikker og behagelig opplevelse for alle om bord. Although it may seem that there are many rules to follow, you will find that most of them are based on common sense. They are not meant to restrict your privileges on board, but by adhering to them you will help to make the voyage a safe and comfortable one for every body on board. Opplæring Training På ethvert seiltokt vil du få opplæring om bord. Omfanget av opplæringen vil være avhengig av toktets varighet og de rådende værforhold. Training will be offered during all voyages. The extent of the training will depend on the duration of your stay and be subject to weather conditions. Det er vår hensikt å formidle kunnskaper innenfor følgende områder i løpet av tiden om bord. Legg merke til at noe av undervisnings opplegget følger av den informasjonen du mottar før du kommer om bord: 1. Kjennskap til skipets historikk. 2. Lære navn på skipets rigg, seil og tau. 3. Lære maritime ord og uttrykk. 4. Få forklart prinsipper for stagvending, halsing og seilteori. 5. Delta i seilsetting og trimming. 6. Gjennomgå brann- og slukkingsteori. 7. Lære knoper og stikk. 8. Få enkel navigasjonsopplæring. 9. Dekorative knuter og makrameer. 10. Vaktrutiner. 11. Lære de vesentligste kjennetegnene mellom forskjellige typer seilfartøyer. It is our intention to convey knowledge of the following subjects during the cruise. Please note that some of the education package is conveyed with the written material you receive before coming on board: 1. Knowledge of the ship’s history. 2. Learn names of the ship’s rigging, sails and ropes. 3. Nautical terms and expressions. 4. The principles of tacking and sailing theory in general. 5. Sail setting and –trimming. 6. Fire fighting theory. 7. Knots and splices. 8. Basic navigation instruction. 9. Decorative knots and ropework. 10. Watch procedures. 11. Learn the basic differences between different types of sailing vessels. Du vil også motta mer kvalifiserende opplæring innen følgende områder: 1. Bli forklart skipets sikkerhetsplan og brannrulle. 2. Hvilke symboler og skilt som tilkjennegir sikkerhetsutstyr og dets plassering 3. Kjenne til brannalarm og generalalarm, samt mønstringsplasser. 4. Lokalisering og bruk av redningsvester. 5. Evakueringsprosedyrer. 6. Mann-overbord-prosedyrer. Plassering og bruk av MOB-båt 7. Prosedyrer når det oppdages røyk, brann eller vanninntrenging. 8. Bruk av brannmeldere og bærbart brannslukningsutstyr. 9. Kjennskap til lokalisering av nødrømningsveier, og betjening av skipets branndører og vann- og værtette dører. 10. Kjennskap til plassering av førstehjelps og annet medisinsk utstyr. 11. Gå brannrunde. 12. Stå utkikk. 13. Stå til rors. 14. Stå bøyevakt. 15. Riggtrening. You will also get more qualifying training within the following areas: 1. Information about the ship’s safety plan and emergency procedures. 2. Explanation on which symbols identify safety equipment and their location. 3. How to recognize a fire alarm, general alarm and the call to mustering stations. 4. The location of and correct use of life-saving equipment. 5. Evacuation procedures. 6. Man-overboard procedure and location of and use of the MOB-Boat. 7. Procedure in the event of discovering smoke, fire or water leaks. 8. How to operate fire alarm panic button and portable fire extinguishers. 9. The location of emergency exits and operation of the ship’s fire doors and water/weather proof doors and hatches. 10. The location of first aid and other medical equipment 11. Fire watch rounds. 12. Look-out watch. 13. Stand watch at the helm. 14. Stand man-overboard-watch. 15. Training for going aloft. 17 Seilingsteori Sailing Theory En skværrigger som seiler bidevind braser alltid de underste rærne skarpere; mer langskips enn de øvre. Grunnen er at de store seilene er mer «runde i formen» og krever derfor en større vinkel mot vinden for å stå. A square rigger, when sailing close-hauled, usually braces the lower yards harder, i.e. more away from the wind, than the upper yards. The reason being that the lower sails tend to «billow» more and require a greater angle to the wind, to prevent luffing (backing). Når vinden tenderer til å gi bakk i seilene, vil de øvre og mer innbraste seilene vise tegn til dette først. Vakthavende styrmann blir oppmerksom på hva som er under utvikling og kan iverksette nødvendig manøver i tide. 18 With the yards braced in this manner, the upper sails will serve to warn the officer of the watch if there is a wind shift and he will have time to fall off before all sails «come back». Tacking 1. The ship is steering close-hauled on a port tack: Clew-up mainsail. Ready to tack. 2. The helmsman falls off to gain more speed. 3. Rudder amidships, slack foresail and main staysail sheets to reduce the wind pressure forward and haul mizzen and mizzen staysail sheets to windward to increase the wind pressure aft. 4. When the ship is almost in the eye of the wind: Haul away main braces and sheet-over fore and aft sails. Stand by fore braces. 5. The speed is decreasing and with the foresails aback, the ship is quickly falling off to port. 6. When the main sails start luffing: Haul away port fore braces and haul in sheet and tack. 7. The ship continues to fall off to port and the sails start filling. Trim sails. 8. The ship starts gaining speed again, and the ship’s wake becomes normal. 9. The ship is now steering close- hauled on a starboard tack, clear away running rigging. Stagvending 1. Skipet seiler bidevind for babord halser: Gi opp storseil. Klar til stagvending. 2. Skuta faller noe av med fulle seil for å oppnå større fart. 3. Ror midtskips. Slakk ut forseils- og store stagseilsskjøtene, hal mesan og mesan stagseilsskjøter til lovart. Det gis babord ror iht. kommando. 4. Når skipet er nesten rett imot vinden: Hal vekk i babord store braser og hal over for- og akterseil. Stå klar i forre braser. 5. Farten avtar og med bakk i forseilene dreier skipet raskt mot babord. 6. Når stormastens seil begynner å leve: Hal vekk i babord forre braser og hal i skjøte og hals. 7. Skipet faller av til seilene fylles. Trim seilene. 8. Skipet begynner å skyte fart og kjølvannet 15 blir normalt. 9. Skipet styrer nå bidevind for styrbords halser. Skvær opp over alt. 9 8 6 5 7 4 3 2 1 19 Kuvending 1. Skipet seiler bidevind for styrbord halser. Klar til kuvending. 2. Gi opp storseil og klar i brasene. 3. Berg mesan, hal store braser firkant og fall av med roret. 4. Skipet er uten akterseil og faller villig av. 5. Skipet lenser rett unna vinden; hal rundt i forre braser til bidevind og hal over forseilene. Stå klar i store braser. 6. Når akterseilene begynner å leve: hal vekk i store braser til bidevind. 7. Sett mesan og trim seil for bidevind. 8. Sett storseil og skvær opp overalt. Skipet seiler bidevind for babord halser. 20 Wearing ship 1. The ship is steering close-hauled on a starboard tack. Ready to wear ship. 2. Clew-up the main sail, stand by at the braces. 3. Douse mizzen sail, haul main braces square and fall off at the helm. 4. The ship is now without mizzen and aft sails, and is falling off, willingly. 5. The ship is now running from a fol lowing wind: Haul away fore braces until close-hauled and sheet-over foresails. Stand by main braces. 6. When the aft sails start luffing: Haul away main braces until close-hauled. 7. Set mizzen and trim sails for close-hauled course. 8. Set main sail and clear away running rigging. The ship is close-hauled on a port tack. En bark styrer ulike kurser Steering a barque under sail Tegningen viser en bark som styrer følgende kurser i forhold til vinden (vinden er indikert med piler). 1. Skipet seiler bidevind for styrbord halser. 2. Seiler for halv vind inn om styrbord. 3. Styrer for god vind med vinden aktenfor tvers om styrbord. 4. Slører med vinden på styrbord låring. 5. Lenser med vinden inn om styrbord. Formastens seil drar dårlig, stagseil som ikke står gis opp. I noen tilfeller blir lovart side av storseilet gitt opp eller hele stortoppen brases fra vinden for å slippe vind gjennom til fortoppen. The illustration shows a barque steering the following courses in relation to the wind. 1. Close-hauled on a starboard tack. 2. Full and by on a starboard tack. 3. On a broad reach with the wind in on starboard. 4. Running with the wind on the star board quarter. 5. Running with the wind in on starboard, (note that the sails on the foremast are now being blocked by the sails on the mainmast). At this point all staysails and headsails that are not filling, will be doused (hauled down). In some cases, the windward side of the mainsail will be clewed-up to allow wind to reach the foresail, this is known as sailing “goose-winged”. 17 22 11 1 10 2 3 9 4 8 5 7 6 6. Lenser unna vinden. I de fleste tilfeller blir mesanseilet berget og alle stagseil halt ned. Dersom det er utilstrekkelig å svikte storseilet, berges det i sin helhet. Det er viktig å holde seilene på formasten fulle slik at skipet ikke blir vanskelig å styre. 7. Lenser med vinden inn om babord. Storseilet kan nå sviktes igjen og mesanseilet settes. Stagseil og klyvere som ikke trekker forblir berget. 8. Slører med vinden på babord låring. Alle stagseil og klyvere kan settes igjen. 9. Styrer for god vind med vinden aktenom tvers om babord. 10. Seiler for halv vind inn om babord. 11. Seiler bidevind for babord halser. 6. Running from a following wind. In most cases the mizzen sail will be clewed-up and all stay-sails will be doused. If sailinggoose-winged is insufficient to fill the sails on the foremast, it will be necessary to clew-up the whole mainsail. It is important to keep the sails on the foremast full, so that the ship does not become difficult to steer. 7. Running with the wind in on port. The mainsail can be goose-winged again and mizzen sail can be set. Staysails and headsails that do not fill remain doused. 8. Running with the wind on the port quarter. All staysails and headsails may be set again. 9. On a broad reach with the wind in on port. 10. Full and by on a port tack. 11. Close-hauled on a port tack. 23 Foto: Rune Mayer Amundsen 24 Å sette seil Setting sails Stagseil og klyvere: * Stagseil og klyvere heises oppover på sine stag ved hjelp av fallene. Man starter alltid med de underste og innerste seilene. * Stå aldri på le side av seilet når seisingene fjernes. Seilet kan slå ut og rive deg ut av balanse. * Nedhaleren må kveiles nøye og være klar til å løpe. * Overhal lo skjøte og legg skjøteblokken over le side av staget. * Én person slakker nedhaler over naglen og én person står klar til å slakke le skjøte med ett tørn over naglen. Slakk ikke skjøtet før du får ordre om å gjøre det. * Alle ledige elever går til fallet. * Elever ved fallet drar ”hånd over hånd”. * Når seilet er satt går alle ledige elever med en gang for å hale inn skjøtet. * Gå aldri forenom eller til le av skjøtene mens seilene blir satt eller berget. * Pass godt opp for skjøteblokkene, også kalt «widowmakers» (enkemakere). * Fintrimming foretas etter at alle seil er satt. Staysails and headsails: * Staysails and headsails are hoisted upwards on their stays with halyards, starting with the innermost and lowest sails. * Never stand to the leeward of the sail when undoing the gaskets. The sail may billow and knock you off balance. * The downhaul must be coiled neatly and ready to run. * Overhaul the windward sheet and lay the sheet block over to the leeward side of the stay. * One man slacks the downhaul, over the belaying pin and one man stands by to slack the leeward sheet, with one turn on the belaying pin. Do not slack the sheet until ordered to do so. * All spare hands go to the halyard. * The halyard is hoisted hand over hand. * When the sail is set, all spare hands must immediately go to haul in on the sheet. * Never go forward, or to the leeward of the sheets while the sails are being set or doused. * Beware of sheet blocks, better known as «widow makers». * Fine-trimming will be undertaken when all sails are set. 25 26 Skværseil (råseil) Skværseilene blir alltid satt i følgende rekkefølge: * Stump * Fokk / Storseil * Mers * Bram * Røyl Square sails The square sails are always set in the following order: * Lower topsails * Foresail and mainsail * Upper topsails * Topgallants * Royals Før skværseilene settes må følgende forberedelser gjøres: Before setting the square sails, the following preparations must be made: * * * * * * * * Rærne blir brast før man løsner seisingene. Alle seisinger kastes loss. Forsikre deg om at nokkseisingene er løsnet. De blir ofte glemt. Unntatt ved lensing blir lo topplent på fokk og storseilt slakket. Dette gjøres for at rærne skal kunne løfte i le side, slik at de er mest mulig parallelle med horisonten. Forsikre deg om at alle er kommet ned fra riggen før seilene settes eller braser og topplenter slakkes. The yards are usually braced be fore casting off the gaskets, and fine-trimming is done once all the sails are set. All gaskets are cast off, double-check that the yard-arm gaskets are off. They are often forgotten. Except when running from the wind, the windward topping-lifts on the fore- and mainsail are slacked. This is to allow the yards to lift, on the leeward side, so that they are as level with the horizon as possible. Make sure that all hands are out of the rigging before setting, sails or slacking braces, and topping-lifts. 27 Seiltyper og løpende rigg 28 Beskrivelse av skværseil (råseil) med benevnelser: 1. Rå. Horisontale rundholter på mastene. Feste for skværseilene. 2. Rånokk. Ytterste ende på råen. 3. Gitau. Haler skjøtsbarmen (nederste hjørne på seilet) opp til rånokken. 4. Nokkgordinger. Haler sideliket (seilets sidekant) opp til råen. 5. Ytre gording. Haler underliket (seilets nederste kant) opp til råen. 6. Indre gording. Haler underliket (seilets nederste kant) opp til råen. 7. Skjøter. Haler seilet ned til rånokken under. (På fokk og storseil for å hale seilet ned til skjøtepunktene på skutesiden). Hals: Haler seilet ned til skjøtepunktet på skipets lo side, kun på fokk og storseil. 8. Braser. Braser (svinger) rærne på det horisontale plan fra den ene siden til den andre. 9. Topplenter. Wire festet til rånokken, støtter rærne horisontalt. Kun justerbar på storseil og fokk. 10. Rålik. Øvre kant på et skværseil. Permanent festet til råen. 11. Sidelik. Skværseilets sidekant. 12. Jekkstag. Rundjern på toppen av råen (og baugspryd). For feste av skværseilets seisinger og brukes også som håndfeste ved arbeid til værs. 13. Skjøtbrille. Beslag på nedre hjørne av seilet der gitau og skjøte er festet. 14. Fotperter. Wire under rærne (og baugspryd). Brukes til å stå på under håndtering av skværseil. 15. Pertrider. Holder fotpertene opp under råen. 16. Seisinger. Taustropper for festing av seil til rærne. 17. Fall. Heiser råen vertikalt oppover masten. Kun på Mers, Bram og Røyl. Sail types and running rigging Description of square sails and gear: 1. Yard. Horizontal spars fastened on masts for carrying square sails. 2. Yard arm. The outer end of the yard. 3. Clew lines. For hauling the clews (lower corners) of the sails up to the yard-arms. 4. Leech lines. For hauling the leech (side edge) of the sail up to the yard. 5. Outer buntline. For hauling the sail up to the yard. 6. Inner buntline. For hauling the sail up to the yard. 7. Sheet. For hauling the sail down to the yard-arm below. (On the main- and foresail, for hauling the sail down to the sheet points on the ship’s side). Tack. For hauling sail down on the windward side of the ship only on mainsail and foresail. 8. Braces. For bracing (swinging) the yards on the horizontal plane, from one side to the other. 9. Topping lifts. Wires fastened to yard-arms, for supporting yards horizontally. Adjustable only on mainsail and foresail. 10. Head. The upper edge of a square sail, fastened to the yard permanently. 11. Leech. Side edge of a square sail. 12. Jackstay. Round steel rod on top of yards (and bowsprit), for fastening gaskets. Also used for holding on to, while working aloft. 13. Clew cringle. Hardware on lower corner of sail, where clew line and sheet are fastened. 14. Foot-rope. Wire under yards (and bowsprit) for standing on while working sails. 15. Stirrups. Vertical wires that support footropes. 16. Gaskets. Strops fastened to jackstay for furling (securing) sails. 17. Halyard. For hoisting yards vertically up the mast. Only on upper topsail, topgallant and royal. 18. Klødre. Leder gordinger langs seilet. 19. Nokkpert. Wire under rånokken. Brukes til å stå på under håndtering av skværseil ytterst på råen. 20. Underlik. Nederste kant av seilet. 21. Ryggpert. Brukes for feste av sikkerhetsline under arbeid på råen. 22. Nokkring. Øverste hjørne av seilet festet til rånokken. 18. Fair leads. For guiding buntlines and leech-lines. 19. Flemish horse. Footrope under yardarm. 20. Foot. Lower edge of sail. 21. Safety wire. For fastening life-line. 22. Earring. For fastening upper corner of square sails to yardarm. FOKK/STORSEIL OG STUMP FORE SAIL/MAIN SAIL AND LOWER TOPSAIL MERSSEIL, BRAMSEIL OG RØYL UPPER TOPSAIL, TOPGALLANT AND ROYAL FOKK/STORSEIL FORE SAIL/MAIN SAIL STUMP, MERSSEIL, BRAMSEIL OG RØYL LOWER TOPSAIL, UPPER TOPSAIL TOPPGALLANT AND ROYAL 29 Løpende rigg til stagseil, Running rigging for staysails 30 Løpende rigg til stagseil, Running rigging for staysails 31 SVERRE MO Løpende rigg, Running rigging 32 25 Løpende rigg, Running rigging 33 SVERRE MO Løpende rigg, Running rigging 34 Løpende rigg, Running rigging 35 SVERRE MO Stående rigg, The standing Rigging 36 Stående rigg, The standing Rigging 37 SVERRE MO Stående rigg, The standing Rigging 38 Stående rigg, The standing Rigging 39 SVERRE MO Braser, Braces 40 Braser, Braces 41 42 Prosedyre for setting av seil: Procedure for setting sails: Stumper: * Slakk gitau og gordinger. * Hal ut i skjøtene. Lower topsails: * Slack clew lines and buntlines. * Haul out the sheets. Mers: * Slakk gordinger. * Hal ut i skjøtene og sett fast. * Slakk le bras. (Ved lens styres begge braser). Styr lo bras i etter ordre. * Slakk bramskjøter. * Heis i fallet. * Stopperstroppen sikres før fallet settes fast. * Sett fast brasene. Upper topsails: * Slack buntlines. * Haul out sheets and belay. * Slack leeward brace and stand-by windward brace. (in following wind, stand-by both braces). * Slack topgallant sheets. * Hoist halyards. * Fasten stopping lanyard before belaying halyard. * Belay braces. Bram: * Slakk gitau og gordinger. * Hal ut i skjøter og sett fast. * Slakk le bras. (Ved lens styres begge braser). Styr lo bras etter ordre. * Slakk røylskjøter. * Heis i fallet. * Stopperstroppen sikres før fallet settes fast. * Sett fast brasene. Topgallants: * Slack clewlines and buntlines. * Haul out sheets and belay. * Slack leeward brace and stand-by windward brace. (In following wind, stand-by both braces). * Slack royal sheets. * Hoist halyards. * Fasten stopping lanyard before belaying halyard. * Belay braces. 43 Røyl: * Slakk gitau og gordinger. * Hal ut i skjøter og sett fast. * Slakk le bras. (Ved lens slakkes begge braser). Stå klar ved lo bras. * Heis i fallet. * Stopperstroppen sikres før fallet settes fast. * Sett fast brasene. Fokk / Storseil: * Slakk gitau og gordinger (forsiktig). * Hal ut lo hals og le skjøte. (Ved lens hales det ut i begge skjøter). * Stopperstroppen sikres før skjøte og hals settes fast. * Juster topplentene. 44 Royals: * Slack clewlines and buntlines. * Haul out sheets and belay. * Slack leeward brace and stand-by windward brace. (In following wind, stand-by both braces). * Hoist halyards. * Fasten stopping lanyard before belaying halyard. * Belay braces. Foresail and mainsail: * Slack clew lines and buntlines. (carefully) * Haul out windward tack and leeward sheet, (in following wind haul out both sheets). * Fasten stopping lanyard before belaying sheet and tack. * Adjust topping-lifts. 45 46 Å beslå skværseil 1. Seilet blir gitt opp og sideliket blir dratt mot midten av råen. 2. Seilet er gitt opp. 3. Ved rånokken der sideliket nå er doblet, dras det opp til råen og holdes der. Deretter tar man fatt i underliket og drar det opp til råen. 4. Hold sidelik og underlik opp på råen ved å bruke vekten av overkroppen slik at du har begge hendene fri. Deretter begynner man å ”fiske” opp seilet, en armlengde ad gangen. Pass på at du ikke mister sidelik og underlik som du holder under overkroppen ned fra råen; vekten av seilet kan få deg til å miste taket. 5. Ta fatt i den siste folden, også kalt glattskinn, og hold den ut foran deg med din høyre hånd. Bruk venstre hånd til å pakke ned sidelik, underlik og folder i glattskinnet. å pakke seilet tett. 6. Dra glattskinnet mot midten av råen med din venstre hånd og hold det på plass i forkant av råen. Bruk din høyre hånd til å rulle seilet opp på råen. Seilet skal nå ligge i en tett rull mellom jekkstagene og toppen av råen. 7. Hold seilet på plass med overkroppen og sett fast seisingene. Seilet er beslått. Furling Square sails 1. The sail is being clewed-up and the leech is pulled towards the centre of the yard. 2. The sail is clewed-up. 3. At the yard-arm the, now doubled, leech is drawn up to the yard and held there. – All hands take hold of the foot and pull it up to the yard. 4. Hold the leech and foot in place on top of the yard, by using the weight of your upper body, so that you have both hands free. – All hands start fishing-up the folds of the sail, one arms length at a time. Be careful not to loose the foot and leech you are holding under your chest, into the folds of the sail – the weight may cause you to lose grip of the sail that you have already gathered. 5. Take hold of the last fold, also called the ”skin” and hold it out in front of you with your right hand. Use your left hand to stow the leech, foot and folds that you are holding under your chest into the hammock-shaped skin. Use your fist and elbow to pack the sail tightly. 6. Pull the “skin” towards the centre with your left hand and hold it in place at the front of the yard. Use your right hand to “roll” the sail up on top of the yard. The sail should lie in a tight roll between the two jackstays on top of the yard. 7. Hold the sail in place under the weight of your chest and fasten the gaskets. The sail is furled. Å BESLÅ SKVÆRSEIL / FURLING SQUARE SAILS 1 2 3 4 47 5 6 7 Å sette mesanseil: Mesanseilet spiller en viktig rolle under stagvendinger og kuvendinger. Med sitt store areal fungerer seilet som et stort vindror og det er derfor viktig at seilet håndteres med varsomhet. Mesanseilet settes etter tilnærmet samme prinsipp som skværseil. Uthaler og springskjøte fungerer som skjøter, innhalere som gitau og gordinger gjør det samme som på skværseilet. Setting: * Slakk gordinger, gaffel innhaler og skjøt innhaler (forsiktig). * Hal ut i gaffel uthaler. * Hal ut i springskjøte. * Hal ut i le skjøte og gaffelgaier mens det forsiktig slakkes i lo. * Sett fast i le. * Slakk ut le bomdirk. * Støttetalje rigges i le. 48 Berging: * Hal teit i le bomdirk. * Hal mesanbommen midtskips ved å hale i lo skjøte og gaffelgaier mens det slakkes i leskjøte og støttetalje. * Slakk gaffel uthaler. * Hal i gaffel innhaler og gordinger. * Slakk forsiktig i springskjøte og hal i gordinger. Mizzen Sail: The mizzen sail is very important during tacking and wearing manoeuvres. With its large sail area, it functions as a big wind rudder and it must be handled carefully and correctly. The mizzen is set in almost the same man ner as a square sail, the outhauls function as sheets, the inhauls as clewlines and the brails as buntlines. Setting: * Slack brails and inhauls (carefully). * Haul out on peak outhaul. * Haul out on foot outhaul. * Haul out on lee sheet and vang while (carefully) slacking windward sheet and vang * Secure preventer tackle on lee side. * Slack lee topping lift. Dousing: * Haul tight lee topping lift. * Haul boom and gaff amidships with windward sheet and vang. * Slack peak outhaul * Haul in on peak inhaul and brails. * Carefully slack foot outhaul while hauling in on foot inhaul and brails. 49 Dekk, Deck 50 Dekk, Deck 51 52 Foto: Rune Mayer Amundsen Foto: Rune Mayer Amundsen Bark, Barque 53 SVERRE MO 54 NORD Nord 1/4 øst Nord 1/2 øst Nord 3/ Nord 4 øst Nord til øst No til øst 1 No rd til øs /4 øst No rd til øs t 1/2 øst No rdno t 3/4 ø st N rdø rdøst N ord st til No ordø øst til nord No rdø st t nor 3/4 nor N r s il n d 1 d N or døs t til ord /2 N ord døs t 3/4 nord 1/4 nord O ø t1 n o n RD st /2 or rd Ø 1/4 no d ST no rd rd Nord 1/4 vest t Nord 1/2 vesst ve Nord 3/4l vest Nord ti vest 1/4 est v til vest Nord l vest 1/2 vest ti 3/4 st Nord til vest ordve rd o d dn Nor Nor 3/4 n ord ord /2 n rd til n ord 1 /4 no ord 1 est d rdv st til n ord t til n nor rd s No n e o rdv t til dve 3/4 n rd No dves Nor vest 1/2 4 no r rd vest t 1/ No o N rd es No ordv N 0 33 340 350 0 10 20 30 40 31 0 0 32 60 260 270 280 29 03 50 00 0 2 50 70 80 90 100 1 10 0 24 12 0 0 23 13 t øs /4 st t 1 /2 ø øst s dø t 1 4 øst or øs 3/ st N ord øst til ø st 1/4 øst N ord øst til ø 1/2 st t d ø N or øst øs N ord st til st 3/4 N ordø t til ø N rdøs øst ord n No tnord rd 3/4 Os til no 1/2 nord Øst til nord /4 nord Øst til nord 1 Øst l nord Øst ti 4 nord Øst 3/ Øst 1/2 nord Øst 1/4 nord ØST Øst 1/4 sør Øst 1/2 sør Øst 3/4 sø r Øst ti Øst l sør Øst til sør 1/4 sø r Øs til sør Øs t til sør 1/2 sør Ø tsørø 3/4 sø r Øs stsørø st Ø tsø st t S stsø røst il øst Sø ørøst røst til øs 3/4 ø t1 r st S ø t til S ørø st il øs øst 1 /2 øs t SØ ørø st 1 3/4 ø t /4 ø s / s t st RØ 1 2 ø t ST /4 ø st st 0 0 15 0 160 170 180 190 200 r sø r 4 1/ sø st /2 ør rø t 1 4 s ør Sø øs 3/ ør /4 s r r s t Sø ørøs st til sør 1 /2 sø S ørø t til ør 1 sør S røs til s 3/4 Sø røst til sør Sø røst st Sø r sørø 3/4 øst Sø til øst øst Sør til Øst 1/2 øst Sør til øst 1/4 Sør øst Sør til 4 øst Sør 3/ Sør 1/2 øst Sør 1/4 øst 0 21 22 Sø S Sø r ve ØR Sø r ves st 1 VES r t / Sø r S ves 1 4 s T Sør vest ør ve t 3/ /2 sø ør ves til s st 4 s r ø t ø t Sør ves til sø r 1/4 il sør r r t til sør 1/2 s sør 3/4 ør Sør sør til Sør s Sør ti vest 3/4ør vest l vest vest Sør ti l vest 1/2 vest 1/4 ve st Sør til ve Sør 3/4 ve st st Sør 1/2 vest Sør 1/4 vest SØR 14 N N No ordv OR No rdv est DV No r e 1 E N dv st /4 ST r No dves ord est 3 1/2 ves t v rd / v t No vest til ves est ti 4 ve est rdv t l est il vest t 1/4 vest st til v v es 1/2 est Vest V t 3 ves til no estnor/4 vest t rd 3 dves Vest /4 til t Vest ti nord 1/2 nord l nord n 1/4 ord Vest til nord nord Vest 3/4 no rd Vest 1/2 nord Vest 1/4 nord VEST Vest 1/4 sør Vest 1/2 sørr sø Vest 3/4l sør Vest ti sør /4 1 l sør ør Vest ti sør 1/2 ssør til 4 Vest il sør 3/ r vest ø t s st Vest Vest /4 veest 3 v est 1/2 vest v il t s 4 st tt ves il ve t 1/ ve t Sør vest t il ves st til ves st 4 e Sør vest t ør ve st 3/ /2 v vest S ve 1 4 r t / r Sø Sø r ves st 1 Sø r ve Sø 55 Foto: Rune Mayer Amundsen Skur 7, Bradbenken 2 NO-5003 Bergen Tlf: 55 30 17 00 Faks: 55 30 17 01 lehmkuhl@lehmkuhl.no www.lehmkuhl.no
© Copyright 2024