Upp till kamp! Ackordtabell för gitarr eller luta Siffrorna anger fingersättning: l första fingret (pekfingret), 2 andra fingret, etc. Med 0 betecknas lös (oförkortad) sträng, och med kryss ackordets grundton (baston). f~i - pekfingret över bandet, s.k. barréackord UPP TILL KAMP! Sånger om arbete, frihet och fred samlade av Enn Kokk Bokförlaget Prisma Stockholm Omslag av Tor Lindmark Notskrift av Sven Ström © 1970 Bokförlaget Prisma En originalbok i Prismaserien Berlingska Boktryckeriet, Lund 1970 109/900/70 Innehåll UPP TILL KAMP! ARBETARRÖRELSENS SÅNGER, ARBETSSÅNGER, PROTESTSÅNGER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. v - 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Arbetets söner 9 Balladen om Joe Hill/Joe Hill 11 Bandiera rossa 14 Cylinderhatten 17 Den röda fanan/The Red Flag 20 Det unga gardet/Lied der Jugend 24 Det är kraft i vårt förbund/There is Power in a Union 27 Första maj 31 Halleluja, gå och driv/Hallelujah, I'm a Bum 32 Helgdagskväll i timmerkojan 35 Ingen rubbar oss/We Shall Not Be Moved 37 Internationalen/L' Internationale 39 Jopp hej-di 45 Kapitalismen 48 Och livet drar förbi/Passing Through 50 Oss alla unga 55 Räkna noga/Coffee An' 57 Små lådor/Little Boxes 61 Till den nya tiden 64 Till seger 65 Vad har du lärt dej i skolan idag?/What Did You Learn in School Today? 67 Varför ska jag gå här och släpa? 70 23. Vi går också med!/Which Side Are You On? 72 24. Vi äro smeder 75 25. Vårt Förbund/Solidarity Forever 77 VI SKA ÖVERVINNA. FRIHETSSÅNGER 26. Ami go home! 83 27. Ballad om mannen som egenhändigt högg av sig båda fötterna/Ballade vom Mann, der sich eigenhändig beide Fiisse abhackte 86 28. Befria Södern 90 29. Denna frihet/Oh, Freedom 92 30. Den svarta tuppen/Los Gallos 94 31. Jag står här på ett torg/Le Déserteur 98 32. John Browns lekamen/John Brown's Body 102 33. Marseljäsen/La Marseillaise 107 34. Tankar är fria/Die Gedanken sind frei 112 35. Vad har vi gjort?/Senzenina 115 36. Vi ska övervinna/We Shall Overcome 116 I NATT JAG DRÖMDE . . . VISOR OM FRED 37. 38. 39. 40. 41. 42. •43. 44. 45. De fattigas piano/Le piano du pauvre 121 Den okände soldaten 127 Den vackraste visan 128 En ensams händer/One Man's Hands 130 I natt jag drömde något som .../Last Night I Had the Strangest Dream 134 Inga blommor finns det mer/Where Have All the Flowers Gone? 136 Mitt eget land 141 Och nu ljuder nya toner/Hymn for Nations 143 Och vinden ger svar . . ./Blowin' in the Wind 146 46. Släggan/The Hammer Song 149 Bibliografi 152 Diskografi 157 UPP TILL KAMP! Arbetarrörelsens sånger, arbetssånger, protestsånger "Jag skulle bli slaf! Nej, så djäflar anamma'." utropade Fabian Månsson i sin berömda "Stridssång" från 1903, publicerad i Socialdemokratiska Ungdomsförbundets tidskrift Fram. Då, när arbetarrörelsen sköljde över landet som en flodvåg, var sången en viktig kampform, också en del av en ny folklig kultur, en arbetarkultur. Nu, 1970, är sångtraditionen inom svensk arbetarrörelse en tämligen förtorkad flodfåra. Det har inte sjungits på åratal på de socialdemokratiska arbetarekommun- och föreningsmötena. Jo, naturligtvis vid högtidliga tillfällen som jubileer och första maj. Då dammas "Internationalen" och "Arbetets söner" av igen. Men inte annars. Jag tror att sången är en emotionell faktor, som inte får vara politiskt engagerade — på allvar politiskt engagerade — människor främmande. Politik är inte teknokrati. Arbetarrörelsens gamla sånger speglar — i all sin vulgaritet och valhänthet — en rättfärdighetslidelse, som rymmer enorma kvantiteter emotionellt sprängstoff. Det var den rättfärdighetslidelsen som bar fram arbetarrörelsen till de politiska segrarna. Jag antar att det stockar sig i halsen på många goda folkhemssvenskar, när man ska sjunga verser av typen "Många rovdjur på vårt blod sig mätta" eller "dö för den tro, som bröder helgat med blod". Själv tycker jag visst att det går att sjunga de gamla 7 sångerna, definitivt om man inte är en historielös människa. Det är dock inte nödvändigt att anlägga ett historiskt perspektiv: "Internationalens" budskap är lika aktuellt idag för majoriteten av världens människor som det var när sången skrevs. Men det ursäktar inte försumligheten. Arbetarrörelsens sångskatt har under senare år inte förnyats och aktualiserats i nämnvärd utsträckning. En av den här bokens uppgifter är att försöka reparera den skadan. Några av de viktigare äldre sångerna har tryckts om. Några nya försök i genren finns med, liksom några moderna "protestsånger" i samma tradition. Slutligen har några internationella klassiker — "Bandiera rossa", "Solidarity Forever" och "We Shall Not Be Moved" — översatts till svenska. 8 1. Arbetets söner • Text: Henrik Menander, 1885 Musik: Nils Möller ("Upp genom luften"/"Vindarnas kör") Henrik Menander (1853—1917) var ursprungligen korkskärare, sedermera journalist i August Palms Folkviljan och Axel Danielssons Arbetet. Han var fackligt verksam och valdes bl. a. till andre suppleant för LO-ordföranden Fredrik Sterky vid LO:s konstituerande kongress 1898. Menanders bästa bidrag till arbetardiktningens kamplyrik är "Arbetets söner", som skrevs när Föreningen for Socialismens Fremme i Sverrig den 2 augusti 1885 skulle göra en utflykt till Malmö; den delades ut till deltagarna i utfärden och sjöngs under överfarten från Köpenhamn. Melodin var den då allmänt kända skolsången "Vindarnas kör" med text av P. D. A. Atterbom och musik av kantorn vid Lunds domkyrka N. P. Möller. Sången publicerades i Social-Demokratens första nummer den 25.9 1885. Den spreds också pä flygblad, som August Palm sålde under sina agitationsresor. "Arbetets söner" har blivit den svenska arbetarrörelsens strids- och samlingssång framför andra. 9 Arbetets söner, sluten er alla till våra bröder i syd och i nord! Hören I ej hur mäktigt de skalla, ut över världen befrielsens ord? Ur den förnedrande träldomens grift, upp till en hedrande ädel bedrift! Oket med påskriften: "Bed och försaka" länge oss nedtryckt i mörker och nöd; :||: Människovärdet vi fordra tillbaka. Kämpa för rättvisa, frihet och bröd. :||: Icke naturen hårdhänt har dragit gränser som skilja fattig och rik; Hjärtlöst har makten under sig slagit alla dess håvor, rovdjuret lik. Mot den förödande guldkalvens stod kämpen med glödande känslor och mod! Käckt mot förtrycket ett värn vi oss dana. Fältropet genom nationerna går. :||: Sluten er under vår enighets fana. fällen ej modet och segern är vår! :||: 10 2. Balladen om Joe Hill Svensk text: Rune Lindström, 1963 Musik: Earl Robinson ("Joe Hill") Om sångdiktaren och agitatorn Joe Hill kan de intresserade Utsa i Joe Hills sånger. Prisma 1969. Där kan man också förvissa sig om att hjälteballader om enskilda människors bedrifter inte ingår i Joe Hills repertoar. Det är alltid organisationen, IWW, som står i förgrunden. Men i och med Joe Hills avrättning hade IWW fått en martyr. Joe Hill blev snabbt en legend. Mannen som aldrig dog heter Barrie Stavis Joe Hillbiografi, och Alfred Hayes dikt från 1925, tonsalt av Earl Robinson, har J a g d r ö m d e o m J o e Hill i natt. Vi stod d ä r m a n m o t m a n . J a g s a till J o e : " D u ä r j u d ö . " " J a g k a n ej d ö " , sa h a n . " J a g k a n ej d ö " , sa h a n . " D o m sa d u h a d e m ö r d a t nån vid S a l t L a k e C i t y s s j ö . D o m sköt dej mitt i hjärtat, Joe." H a n sa: " J a g ä r ej d ö . " H a n sa: " J a g ä r ej d ö . " " M e n plutokrater sköt dej, Joe. D o m t o g d i t t liv till s l u t . " " A t t m ö r d a sången m i n " , sa Joe, 11 "vill mera till än krut. Vill mera till än krut." Han stod där vid min säng och log och sa i självklar ton: "Jag sått ett frö, som ej kan dö — vår organisation. Vår organisation." "Joe Hill kan aldrig nånsin dö", sa Joe, "jag lever än! När män går ut till strejk och strid, då går Joe Hill igen. Då går Joe Hill igen." "Från San Diego och till Maine, varhelst vår kamp slår till för mänskovärde, lag och rätt, där hittar ni Joe Hill. Där hittar ni Joe Hill." Jag drömde om Joe Hill i natt. Vi stod där man mot man. Jag sa till Joe: "Du är ju dö." "Jag kan ej dö", sa han. "Jag kan ej dö", sa han. Joe Hill Amerikansk text: Alfred Hayes, 1925 I dreamed I saw Joe Hill last night Alive as you and me. Says I, "But, Joe, you're ten years dead." 12 "I never died," says he. "I never died," says he. "In Salt Lake, Joe, by God," says I, Him standing by my bed, "They framed you on a murder charge." Says Joe, "But I ain't dead." Says Joe, "But I ain't dead." "The copper bosses killed you, Joe, They shot you, Joe," says I. "Takes more than guns to kill a man," Says Joe, "I didn't die." Says Joe. "I didn't die." And standing there as big as life And smiling with his eyes, Joe says, "What they forgot to kill Went on to organize. Went on to organize." "Joe Hill ain't dead," he says to me, "Joe Hill ain't never died, Where workingmen are out on strike Joe Hill is at their side. Joe Hill is at their side." "From San Diego up to Maine In every mine and mill. Where workers strike and organize." Says he, "You'll find Joe Hill." Says he. "You'll find Joe Hill." I dreamed I saw Joe Hill last night Alive as you and me, 13 Says I, "But Joe, you're ten years dead." "I never died," says he, "I never died," says he. 3. Bandiera rossa Svensk text: Gösta Åberg Musik: Italiensk revolutionssång Också den italienska arbetarrörelsens främsta sång handlar om den röda fanan. För att den inte ska blandas ihop med engelsmännens "Den röda fanan" — se nedan — har den Sven i Gösta Åbergs svenska översättning fått heta "Bandiera rossa", under vilket namn sången är relativt välbekant i Sverige. Melodin uppges vara en gammal italiensk revolutionssång. Framåt kamrater, till uppror manar vår röda fana, vår röda fana. Framåt kamrater, till uppror manar vår röda fana som segern ger. Refräng Röda fanan ska mot seger gå! Röda fanan den ska segern nå! Röda fanan ska mot seger gå! Röda fanan den ska segern nå! Leve socialismen och leve friheten! För alla utsugnas stora skara ska röda fanan signalen vara. O proletärer, stå upp och kämpa, vår röda fana ska seger ge. Refräng Röda fanan ska mot seger gå! etc. Arbetets frukter åt dem som arbetar! På land, till sjöss, i gruvor och fabriker — du som har hoppet, som aldrig sviker, håll dig beredd för revoltens timma! Vår röda fana ska seger ge. Refräng Röda fanan ska mot seger gå! etc. 15 Socialismen är den sanna friheten! Ej fiendskap, inga gränser mera ska hindra oss, vi ska triumfera. O socialister, stå upp och kämpa, vår röda fana ska seger ge. Refräng Röda fanan ska mot seger gå! etc. Med socialismen för freden och friheten! Bandiera rossa Italiensk text: Träd. Avanti popolo alla riscossa. bandiera rossa, bandiera rossa! Avanti popolo alla riscossa. bandiera rossa trionferà! :||: Bandiera rossa trionferà! Bandiera rossa trionferà! :||: E viva il Socialismo e la libertà! Degli sfruttati l'immensa schiera la pura innalzi, rossa bandiera. O proletari, alla riscossa, bandiera rossa trionferà! :||: Bandiera rossa trionferà! Bandiera rossa trionferà! :||: Il frutto del lavoro a chi lavora andrå! 16 Dai campi al mare, alla miniera all'officina, chi soffre e spera sia pronto. È Tora délia riscossa. bandiera rossa trionferà! :||: Bandiera rossa trionferà! Bandiera rossa trionferà! :||: Soltanto il Socialismo è vera libertà! Non più nemici. non più frontière sono confini rossa bandiera. O socialisti. alla riscossa. bandiera rossa trionferà! :||: Bandiera rossa trionferà! Bandiera rossa trionferà! :||: Dal Socialismo a pace e libertà! 4. Cylinderhatten Text och musik: CornelisVreeswijk,1966 SSU fyllde SO Ar 1967 och firade detta med en jubileumskampanj med debatter om den framtida samhällsutvecklingen, kallad "Utblick". I kampanjen ingick debattfilmen "Makt och jämlikhet", i vilken "Cylinderhatten" i sin tur ingick. Visan, specialkomponerad för SSU av Cornelis Vreeswijk, gavs av SSU också ut på en single från Metronome (J 45-721) och publicerades i SSU:s tidskrift Frihet nr 10 1966. Cylinderhatt, cylinderhatt, säg minns Du forna dagar där societeten syntes, syntes Du i all Din glans. Magnater och bankirer med cigarr och istermagar. Bar upp Dig som en stolt symbol för makt och storfinans. Förr satt den på en dignitär nu sitter den på sötare Pär. Då fick den bäras endast av en rik och mäktig man. Nog är det väl beklagligt att det modet försvann? 18 Bankirer och baroner och ministrar och magnater och den som förr i världen högt på samhällsstegen satt, de skilde sig från mängden med fasoner och med låter. Och allihopa gick dom med cylinderhatt. De skilde sig från plebsen och Johansson med kepsen behövde aldrig tvivla på hur herrarna såg ut. Nog är det ganska synd att det modet tog slut? Med höga svarta hattar och med ordnar och medaljer slogs man för kapitalet och för Kung och fosterland. Och dom som gick med kepsar på var slödder och kanaljer. Dom skulle hålla käften med kepsen uti hand. Hög hatt betydde: pengar. Keps bars enbart av drängar. Man såg på huvudbonaden vad slags person det var. Nog vore det behändigt om det modet fanns kvar? Cylinderhatt, cylinderhatt, var är revolutionen? Envar skulle bli lika. nu skulle allt bli fritt. — Cylinderhatt farväl! sa brukspatronen och baronen och köpte sig kostymer av demokratiskt snitt. Och alla miljonärer ser ut som proletärer. "Adjö. adjö cylinderhatt, nu är jag folkets man." Men visst är det beklagligt att det modet försvann? Men bakom stängda dörrar finns han nu. Han kalkylerar på löner och på priser och på avbetalningsskuld. Sen trycker han på knapparna; han styr och dirigerar. Han ruvar som en höna på andras gods och guld. Men ingen känner till han. Vad heter han? Vad vill han? Var är cylinderhatten som han alltid bar förut? Nog är det väl beklagligt att det modet tog slut? 19 Men Johansson med kepsen, han tycker allt är toppen. (Fast lönen är för liten men regeringen är fin!) Han hyr sig en cylinderhatt — den sätter han på knoppen och gifter sig i kyrkan och köper diskmaskin. Men kåken som han hyr i och trucken som han styr i. Ägs av en anonym person; det finns det papper på. Cylinderhatt, cylinderhatt, — vad äger han då? Men stackars lilla Lundström, han sitter där och grubblar. På priser som är höga och på lönen som är låg. På dem som utan möda sin förmögenhet fördubblar funderar lilla Lundström med ganska tveksam håg. Visst är vi alla lika men somliga är rika. Men många fler är säkert lika fattiga som jag. Cylinderhatt, cylinderhatt, var finns Du idag? 5. Den röda fanan Svensk text: Ture Agrup, senast 1934 Musik: Tysk träd. ("Tannenbaum") "The Red Flag" är den engelska arbetarrörelsens främsta sång. Författaren, Jim Connell (1853—1929), var en välkänd personlighet inom den engelska vänstern. Bland hans många sysselsättningar kan nämnas fåruppfödare, lossningsarbetare, järnvägsman, klädeshandlare, journalist samt tjuvskytt och tjuvfiskare. Melodin är i anglosaxiska länder känd som "Maryland" men är i själva verket tysk: 'Tannenbaum". Ture Agrups översättning fanns i Tidens sångbok första gången 1934, men redan 1920 tryckte Stormklockan en annan översättning, gjord av Ture Nerman. 20 Se folkets fana lyser röd. Den färgats vid martyrers död. Den minner oss om deras mod, som gett sitt röda hjärteblod. Refräng Så låt oss höja vårt standar: Vi vigt vårt liv till dess försvar. Trots feghet och förräderi vår röda fana följa vi. Den glänste, när vår makt var ung, när natten tycktes lång och tung. Den vittne var till ord och dåd; ej blekas får dess röda våd. Refräng Så låt oss etc. Den minner oss om segrars tid. Den ger oss hopp om fred och frid, 21 vår röda fana, vår symbol, av mänskors rätt, av mänskors mål. Refräng Så låt oss etc. Med blottat huvud gå vi ed, att aldrig sänka fanan ned. Kom bödel barsk, kom galge grym. Vår fansång blir vår avskedshymn. Refräng Så låt oss etc. The Red Flag Engelsk text: Jim Connell The people's flag is deepest red; It shrouded oft' our martyred dead. And ere their limbs grew stiff and cold Their hearts' blood dyed its ev'ry fold. Chorus Then raise the scarlet standard high! Within its shade we'll live or die; Tho' cowards flinch and traitors sneer, We'll keep the red flag flying here. Look round—the Frenchman loves its blaze; The sturdy German chants its praise; In Moscow's halls its hymns are sung; Chicago swells its surging throng. 22 Chorus Then raise, etc. It waved above our infant might, When all ahead seemed dark as night; It witnessed many a deed and vow— We must not change its colour now. Chorus Then raise, etc. It will recall the triumphs past; It gives the hope of peace at last; The banner bright, the symbol plain Of human right and human gain. Chorus Then raise, etc. It suits today the weak and base. Whose minds are fixed on pelf and place, To cringe before the rich man's frown And haul the sacred emblem down. Chorus Then raise, etc. With heads uncovered swear we all To bear it onward till we fall. Come dungeon dark or gallows grim, This song shall be our parting hymn. Chorus Then raise, etc. 23 6. Det unga gardet Svensk text: Carl Boström, senast 1934 Musik: Tysk trad. ("Zu Mantua") Carl Boströms svenska översättning Återfinns första gången i 'Tidens sångbok" 1934. Originalet, Heinrich Eildermanns "Lied der Jugend" (1907), är liksom så många andra av den svenska arbetarrörelsens sånger, tyskt. Även melodin, "Zu Mantua", kommer från Tyskland; den är en gammal studentvisa. M o t m o r g o n r o d n a n tåga vi f r a m i k a m p g l a d t a k t , och våra hjärtan låga. Till strids m o t m ö r k m ä n s m a k t ! V i v a n d r a f r a m i t ä t a led. Arbetarungdom, går du med? Refräng Vi ä r ditt unga garde. D u proletariat. 24 Vi är ditt unga garde. Du proletariat. Vår barndoms dystra minnen av fädrens slaveri ha stålsatt våra sinnen. Så strida även vi! För frihet kämpa alla med, för frihet, broderskap och fred. Refräng Vi är ditt unga garde . . . I dagens id och tunga för våra herrars väl vi lärt oss trotsigt sjunga: Ej mer är någon träl. Så ligger i vår egen hand att bygga lyckans ljusa land. Refräng Vi är ditt unga garde . . . Så mötas våra händer kamrater i förbund. Till strids i alla länder, till strids kring jordens rund. När nöden mer ej råda får vi fira folkens röda vår. Refräng Framåt du unga garde, av proletariat! Framåt du unga garde, av proletariat! 25 Lied der Jugend Tysk text: Heinrich Elldermann, 1907 Dem Morgenrot entgegen, ihr Kampfgenossen all! Bald siegt ihr allerwegen, bald weicht der Feinde Wall! Mit Macht heran und haltet Schritt! Arbeiterjugend, will sie mit? :||: Wir sind die junge Garde des Proletariats! :||: Wir haben selbst erfahren der Arbeit Frongewalt in düstren Kinderjahren und wurden früh schon alt. Sie hat an unserm Fuß geklirrt, die Kette, die nur schwerer wird. : 11: Wir sind die junge Garde des Proletariats! :||: Die Arbeit kann uns lehren und lehrte uns die Kraft, den Reichtum zu vermehren, der unsre Armut schafft. Nun wird die Kraft, von uns erkannt, die starke Waffe unsrer Hand! :||: Wir sind die junge Garde des Proletariats! :||: Wir reichen euch die Hände. Genossen all. zum Bund! Des Kampfes sei kein Ende, eh' nicht im weiten Rund der Arbeit freies Volk gesiegt 26 und jeder Feind am Boden liegt. : 11: Vorwärts, du junge Garde des Proletariats! :||: 7. Det är kraft i vårt förbund Svensk text: Rune Lindström, 1963 Musik:LewisE. Jones ("There Is Power In the Blood of the Lamb") Sången publicerades första gången 1913 i femte upplagan av IWW:s lilla röda sångbok, Songs lo Fan the Flames of Discontent. Som så många andra av Joe Hills (1879-1915) sånger har den en frikyrklig förlaga ("There is Power in the Blood of the Lamb", sv. "Det finns kraft, det finns kraft", skriven av Lewis E. Jones (1865—1936), och som i flera andra fall polemiserar texten mot innehållet i originaltexten; den knyter direkt an till vändningar där. En mer näraliggande frälsning än "the blood of the Lamb" ger "the Grand Industrial Band". Organisera er, arbetare i alla länder, och ni ska behärska världen! — Monica Nielsen gjorde under sin valturné med Tage Erlander 1968 sången känd och spridd inom svensk arbetarrörelse. Tror du på frihet och människorätt? Kom då och var med uti våra led! Vill du att slaven skall äta sig mätt? Kom, nu skall just du vara med! Refräng Det är kraft, det är kraft där vi vandrar hand i hand. Kom nu med, led vid led! Det är kraft, det är kraft som skall styra alla land med vår enhets heta brand. Tror du på paradissalarnas fröjd men bor i barack med pöbel och pack? Vill du ha vingar i himmelens höjd du som svalt i klov och i black? Refräng Det är kraft, det är kraft etc. Om du på gudslammets blod blivit mätt kom då och var med uti våra led! Vill du ha skinka och äggomelett? Kom, nu skall just du vara med! 28 Refräng Det är kraft, det är kraft etc. Gillar du busar som spöar dig mör. du utanför står vår arbetarkår. Önskar du ingenting innan du dör? Ät ur basens hand som ett får. Refräng Det är kraft, det är kraft etc. Arbetarbröder i syd och i nord kom och var med uti våra led! Kräv nu vår människorätt på vår jord! Kom, nu skall just du vara med! Refräng Det är kraft, det är kraft etc. There is Power in a Union Amerikansk text: Joe Hill (Joseph Hillstrom/Joel Hägglund), 1913 Would you have freedom from wage slavery. Then join in the Grand Industrial Band; Would you from misery and hunger be free? Then come! Do your share like a man. Chorus There is power, there is power In a band of working men. When they stand, hand in hand. That's a power, that's a power That must rule in every land— One Industrial Union Grand. 29 Would you have mansions of gold in the sky, And live in a shack, way in the back? Would you have wings up in heaven to fly. And starve here with rags on your back? Chorus There is power, there is power etc. If you've had 'nuff of the "blood of the lamb", Then join in the Grand Industrial Band; If, for a change, you would have eggs and ham, Then come! Do your share like a man. Chorus There is power, there is power etc. If you like sluggers to beat off your head. Then don't organize, all unions despise. If you want nothing before you are dead. Shake hands with your boss and look wise. Chorus There is power, there is power etc. Come all ye workers, from every land, Come, join in the Grand Industrial Band, Then we our share of this earth shall demand. Come on! Do your share like a man. Chorus There is power, there is power etc. 30 8. Första maj Text: Hannes Sköld, 1911 Musik: Svensk trad. Hannes Skölds (1886—1930) text publicerades första gången i Sånger om striden och om kärleken. 1911. Hannes (Johannes) Sköld, fil. dr och docent i Lund samt författare, var bl. a. med om att tillsammans med Z. Höglund och Fredrik Ström ge ut den antimilitaristiska och socialistiska handboken Del befästa fattighuset 1913. Första maj. första maj varje sliten kavaj blir en mantel av strålande ljus, varje trött proletär glömmer mödornas här och går drucken av vårvindars rus. O du älskogens vår, som befriande går över landen i segrarefärd. du är drömmens också, och var blick i det blå är en blick in i undrenas värld. Vart förtryckarnas hot, varje vardag med sot 31 blir i dag som en lumpen legend. Och vår håg och vår hand röres fritt utan band, och vår blick är mot framtiden spänd. 9. Halleluja, gå och driv Svensk text: Jacob Bruiting, 1969. Musik: Sir Henry Rowley Bishop (uvertyren lin operan "The Miller and His Men", 1813) Musiken till "Hallelujah, I'm a Bum" är uvertyren till en opera frän 1813, "The Miller and His Men", skriven av Sir Henry Rowley Bishop (1786—1885). Uvertyren spreds som religiös sång och kallades d i "Revive Us Again". Den vanligaste texten med titeln "Hallelujah, I'm a Bum" skrevs 1897 eller 1898 av Harry McClintock, som alltså hade "Revive Us Again" som förlaga. McClintocks text publicerades i Industrial Union Bulletin 4 april 1908. "Hallelujah, I'm a Bum" sjöngs 1908 på IWW:s konvent och blev mycket populär bland medlemmarna, "wobblies". McClintock och Joe Hill kamperade ihop på Hawaii, och Hill skrev en variant av McClintocks text, som finns återgiven i Joe Hills sånger. Prisma 1969. 32 När andra har jobb. varför jobbar ej ni? Men hur fan får man jobb i en stängd industri? Refräng Halleluja, gå och driv, halleluja, vilket liv! Halleluja, ge mej ett bidrag, jag är "friställd" igen. Jag kom till ett hus, där jag knackade dörr. Hon som öppna sa: "Stick, du har varit här förr!" Refräng Halleluja, gå och driv, etc. Jag kom till ett hus, och där bad jag om bröd. Hon som öppna sa: "Lessen, men bagarn är död." Refräng Halleluja, gå och driv, etc. Jag älskar min chef, han är min hjärtevän, det är därför jag går här och stämplar igen. Refräng Halleluja, gå och driv, etc. Och varför har du inte löningen kvar? Om jag svälter ihjäl blir jag välbärgad karl. Refräng Halleluja, gå och driv, etc. 2 — Upp till kamp! 33 Hallelujah, I'm a Bom Amerikansk text: Harry McClintock, 1897 eller 1898 Oh, why don't you work, like other men do? How the hell can I work when there's no work to do? Chorus Hallelujah, I'm a bum, Hallelujah, bum again! Hallelujah, give us a handout To revive us again! I went to a house; I knocked on the door; The lady said, "Scram, bum, you've been here before!" Chorus Hallelujah, etc. I went to a house; I asked for some bread; The lady came out, said, "The baker is dead." Chorus Hallelujah, etc. Oh, I love my boss; he's a good friend of mine; That's why I am starving out on the bread line. Chorus Hallelujah, etc. Oh, why don't you save all the money you earn? If I didn't eat. I'd have money to bum. Chorus Hallelujah, etc. 34 10. Helgdagskväll i timmerkojan Text: Dan Andersson, 1915 Musik: Sven Scholander, 1923 Dan Anderssons visa är mer en bild ur svenskt arbetsliv än en "kampsång" av det slag som de flesta sångerna i den här antologin är. Men ingen antologi med anspråk på att ge åtminstone någon inblick i svensk arbetarrörelses sångtradition kan undvara Dan Andersson (1888—1920). Otaliga är de möten där Dan Andersson har sjungits eller reciterats. "Helgdagskväll i timmerkojan" publicerades första gången i Kolvaktarens visor. 1915. Musiken skrev Sven Scholander på tåget 3.2 1923. 35 Bort, längtande vekhet, ur sotiga bröst, vik, bekymmer, ur snöhöljda bo! Vi ha eld, vi ha kött, vi ha brännvin till tröst, här är helg, djupt i skogarnas ro! Sjung, Björnbergs-Jon, ur din fullaste hals om kärlek och rosor och vår! Stäm fiolen, Brogren, och spela en vals för spökblåa, månlysta snår! Det är mil efter mil till lador och hus där frosten går tjurig vid grind, här är lustigt i stockeldens gula ljus, som darrar i nattens vind. Du är fager, Brogren, i eldglans röd, där du gnider din svarta fiol, för mat och för brännvin du glömt all nöd, och din panna är ljus som en sol. Och Jon, där du sitter vid grytan din, en baron i din mollskinnsskrud, se, fast åren ha garvat ditt sega skinn, i ditt sot är du ung som en gud! Och Vargfors-Fredrik, du skrattande man, som vill alla uslingar väl — kom, sjung om din ungdoms synd, om du kan, och en skål för din gossesjäl! Och när morgonens stjärnor blekna och dö och när ångorna stelna till is, och när dagningen skälver på myr och sjö vi sova på doftande ris. 36 Då sova vi alla på granris tungt och drömma om bleka mör och snarka och vända oss manligt och lugnt. medan elden falnar och dör. 11. Ingen rubbar oss Svensk text: Gösta Åberg Musik: Träd. amerikansk andlig sång från tiden före inbördeskriget Originalet Sr en andlig sång från tiden före inbördeskriget; den sjöngs av slavarna. Sin nuvarande funktion och form fick den på 1930-talet av medlemmar av Southern Tenant Farmers Union. Det finns många både tillfälliga och mer långlivade versioner. 1938 sjöngs den av strejkande arbetare i Rockwool, Tennessee, på sextitalet av medborgarrättsdemonstranterna. Under protestmarscherna mot Vietnam-kriget har man använt strofer som "Johnson is a stinker, We shall not be moved . . . " . Förbundet är med oss, ingen rubbar oss, förbundet är med oss, ingen rubbar oss, vi är som träd med djupa djupa rötter, ingen rubbar oss. Refräng Ingen, nej ingen rubbar oss. ingen, nej ingen rubbar oss. vi är som träd med djupa djupa rötter, ingen rubbar oss. Vi ska slåss tillsammans, ingen rubbar oss. vi ska slåss tillsammans, ingen rubbar oss, vi är som träd med djupa djupa rötter, ingen rubbar oss. Refräng Ingen, nej ingen rubbar oss, etc. Svart och vit står eniga, ingen rubbar oss, svart och vit står eniga, ingen rubbar oss. vi är som träd med djupa djupa rötter, ingen rubbar oss. Refräng Ingen, nej ingen rubbar oss, etc. 38 W e Shall N o t B e M o v e d Amerikansk text: medlemmar av Southern Tenant Farmers Union, 1930-talet T h e u n i o n is b e h i n d us, w e s h a l l n o t b e m o v e d . T h e u n i o n is b e h i n d us, w e s h a l l n o t b e m o v e d . Just like a tree that's standing by the water. W e shall not be moved. W e shall not, we shall n o t b e m o v e d . W e shall not. w e shall n o t b e m o v e d . Just like a tree that's standing by the water. W e shall not be moved. W e will s t a n d a n d fight t o g e t h e r , w e shall not. etc. W e s h a l l n o t , w e shall n o t b e m o v e d , etc. W e a r e b l a c k a n d white together, w e shall not, etc. W e s h a l l n o t , w e s h a l l n o t b e m o v e d , etc. 12. Internationalen Svensk text: Henrik Menander, 1902 Musik: Pierre Degeyter ("L'lnternationale", 1888) Henrik Menander har också översatt "Internationalen", den enda sång som inom svensk arbetarrörelse från tid till annan har lyckats konkurrera med hans egen "Arbetets söner" i popularitet. Det franska originalet skrevs i samband med Pariskommunens fall 1871 av Eugène Pottier. Dikten återger centrala marxistiska tankegångar från första international e « berömda upprop, Inauguraladressen, från dess program samt från Marx och Engels kommunistiska manifest. Den publicerades postumt i 39 Podiers Revolutionssånger 1887. Pierre Degeyter — sången har länge felaktigt tillskrivits hans bror Adolphe — f. 1848 och d. 1932, som var formsnickare i Lille och verksam i arbetarsångföreningen "Arbetarnas lyra", tonsatte dikten 1871. Upp, trälar uti alla stater, som hungern bojor lagt uppå. Det dånar uti rättens krater, snart skall utbrottets timma slå. Störtas skall det gamla snart i gruset. Slav. stig upp för att slå dig fri! Från mörkret stiga vi mot ljuset, från intet allt vi vilja bli. Refräng Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är. ty Internationalen åt alla lycka bär. Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är. ty Internationalen åt alla lycka bär. I höjden räddarn vi ej hälsa, ej gudar, furstar stå oss bi. Nej. själva vilja vi oss frälsa, och samfälld skall vår räddning bli. För att kräva ut det stulna, bröder, och för att slita andens band, vi smida medan järnet glöder med senig arm och kraftig hand. Refräng Upp till kamp etc. I sin förgudning avskyvärda, månn' guldets kungar nånsin haft ett annat mål än att bli närda av proletärens arbetskraft? 41 Vad han skapat under nöd och vaka utav tjuvarna rånat är; när folket kräver det tillbaka, sin egen rätt det blott begär. Refräng Upp till kamp etc. Båd' stat och lagar oss förtrycka, vi under skatter digna ner. Den rike inga plikter trycka, den arme ingen rätt man ger. Länge nog som myndlingar vi böjt oss, jämlikheten skall nu bli lag. Med plikterna vi hittills nöjt oss. Nu taga vi vår rätt en dag. Refräng Upp till kamp etc. Arbetare, i stad på landet, en gång skall jorden bliva vår. När fast vi knyta brodersbandet, då lättingen ej råda får. Många rovdjur på vårt blod sig mätta men när vi nu till vårt försvar, en dag en gräns för dessa sätta, skall solen stråla lika klar. Refräng Upp till kamp etc. 42 Internationalen Svensk Irai: Sven Backlund och lohn Berg, 1932 Många har varit kritiska mot Menanden översättning av "Internationalen". Jean Almfeldt berättar i "Sommardagar i Brunnsvik", Studiekamraten 22/32 s. 467, om att Sven Backlund sommaren 1932 höll ett fängslande föredrag om Socialistiska internationalen och dess uppgift, och att Åhörarna då sjöng följande text av Sven Backlund och John Berg. Upp, världens alla proletärer, som fjättras än av hungerns lag. Förnuft och helig vilja bär er fram till kampens segerdag. Lös din tanke, i det gamla bunden, du som trälar. res dig fri. Vår värld skall skapas ny från grunden. från intet allt vi skola bli. Upp till kamp, hör signalen till vår strid, ty du vet, att Internationalen skall bli en mänsklighet. Upp till kamp, hör signalen till vår strid, ty du vet, att Internationalen skall bli en mänsklighet. L'Internationale Frank l o t : Engine Pottier, 1871 Debout, les damnés de la terre. Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère. C'est l'éruption de la fin. 43 Du passé, faisons table rase. Foules esclaves, debout, debout. Le monde va changer de base. Nous ne sommes rien, soyons tout! Refrain :||: C'est la lutte finale. Groupons-nous et demain, L'Internationale, Sera le genre humain. : 11 : Il n'est pas de sauveur suprême: Ni Dieu, ni César, ni tribun; Producteurs, sauvons-nous mêmes! Décrétons le salut commun! Pour que le voleur rende gorge. Pour sauver l'esprit du cachot. Soufflons nous-mêmes notre forge. Battons le fer quand il est chaud! Refrain C'est la lutte finale, etc. Hideux dans leur apothéose. Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a créé s'est fondu; En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. Refrain C'est la lutte finale, etc. Les rois nous saoulaient de fumées. Paix entre nous, guerre aux tyrans! Appliquons la grève aux armées. Crosse en l'air et rompons les rangs! S'ils s'obstinent ces cannibales, A faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Refrain Ouvriers, Paysans nous sommes Le grand parti des travailleurs; La terre n'appartient qu'aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent? Mais si les corbeaux, les vautours. Un de ces matins disparaissent. Le soleil brillera pour toujours! Refrain 13. Jopp hej-di Svensk text: Bror Ejve, fritt efter Max Kegel Musik: Tysk studentvisa Bror Ejve (1897—1962) var redaktör på Tidens förlag 1921—47 och bl. a. VD i Folkrörelsernas konstfrämjande. Max Kegel (1850—1902), som står för originaltexten, var socialdemokratisk publicist och journalist i Tyskland. 45 Låt oss stämma upp en sång, Jopp hej-di, jopp hej-da! lagom vacker, lagom lång. Jopp hej-di, hej-da. Om hur gode borgare oss med sina brillor se. Refräng Jopp hej-di, hej-di, hej-da. Jopp hej-di, jopp hej-da. Jopp hej-di. hej-di, hej-da. Jopp hej-di, hej-da! När vi i fabriken gå. Jopp hej-di, jopp hej-da! När vi plöja eller så, Jopp hej-di, hej-da. alltid när vi knoga brått gillas vi i rikligt mått. 46 Refräng Jopp hej-di, etc. Gäller det betala skatt, Jopp hej-di, jopp hej-da! tar man också mot oss glatt. Jopp hej-di, hej-da. Vi bli lika präktiga som de stora mäktiga. Refräng Jopp hej-di, etc. Men om vi i samlad hop. Jopp hej-di, jopp hej-da! höja några klagorop, Jopp hej-di, hej-da. blåser strax en annan vind, man blir både döv och blind. Refräng Jopp hej-di, etc. Därför ökom nu vårt lag. Jopp hej-di, jopp hej-da! Så vårt tramp en vacker dag Jopp hej-di, hej-da. borgarns ro så grundligt stör att han både ser och hör. Refräng Jopp hej-di, etc. 47 14. Kapitalismen Svensk text: Per-Anden Boquist ("Patrik"), 1967 Musikbearbetning och dansk tat: Per Dich "Kapitalismen" är en av de få politiska visor som har blivit så populära att dc har kommit upp på Svensktoppen. Fred Åkerström stod för den svenska tolkningen. Originaltexten har skrivits av dansken Per Dich, populär trubadur som sitter i Socialistisk Folkepartis partistyrelse. H o n var fattig, h o n v a r ärlig o c h en stolthet f ö r sin bygd, f ö r e n rik b l e v h o n b e g ä r l i g o c h s å tog h a n h e n n e s d y g d . Refräng Sådan är kapitalismen o t a c k ä r den a r m e s lön 48 de e' dom rikas paradis, men ingen hör en fattigs bön. Men en dag så får hon höra att han är på nytt på jakt hon sa: "Se, men inte röra", men det skull' hon aldrig sagt. Refräng Sådan är etc. Hon tar tåget in till staden för att glömma bort hans svek. nu går hon på esplanaden tio spänn för kärlekslek. Refräng Sådan är etc. I ett fattigt torp i gläntan hennes mor med stor passion frossar lax och ål på räntan av sin dotters profession. Refräng Sådan är etc. Flickan drar där fram i storstan klädd i lackväska och tyll som en missanpassad julgran vilken underbar idyll. Refräng Sådan är etc. 49 H o n har m a r d r ö m m a r i sömnen lite f n a t t . ni vet sä d ä r s å h o n k a s t a r sig i S t r ö m m e n skyll d e t p å d e n h o n höll kär. Refräng S å d a n ä r etc. H o n till s t r a n d e n s n a r t b l e v b ä r g a d k l ä d d i sjögräs a v sitt b a d steg h o n u p p så blek o c h h ä r j a d s t ä m d e u p p sin r ö s t o c h k v a d . Refräng S å d a n ä r etc. 15. Och livet drar förbi Svensk text: Enn Kokk, 1965 Musik: Amerikansk träd. Det amerikanska originalet, "Passing Through", skrevs 1948 till en gammal gospelmelodi av en Chicago-student, Dick Blakeslee. Den användes i valkampanjen det året av anhängarna till Henry Wallace. Förre vicepresidenten Wallace kandiderade för ett radikalt utbrytarparti ur demokratiska partiet, Progressive Party, som samlade 1,1 milj. röster. Den svenska texten är ingen översättning — den handlar om den svenska arbetarrörelsens förgrundsgestalter — men den följer ganska troget originalets uppbyggnad: de historiska personligheterna, frågor—svar, refrängens innehåll (som näs/an är en översättning) etc. — Pete Seeger sjunger "Passing Through" på Folkways-LP:n "Pete Seeger at Carnegie Hall with Sonny Terry" (FA 2412). Komp av typen gitarr och munspel samt snabbt tempo rekommenderas. 50 Jag såg mäster Palm domdera första maj för längesen. "Måste massorna förbli i slaveri?" Han sa: "Välstånd ska ni få, om vi alla pressar på. Jag har så lite tid, och livet drar förbi." Refräng Drar förbi, drar förbi. Som en maning att ta vid. Verka för en bättre tid! Tala om för folk, vad du såg dra förbi. 51 Jag såg Danielsson tala i ett nybyggt Folkets hus. "Får vi makten åt vårt arbetarparti?" Han sa: "Värva om ni kan varje kvinna, varje man. Jag har så lite tid, och livet drar förbi." Refräng Drar förbi, etc. Jag såg Branting stå och tala i Nationernas Förbund. "Att predika fred, är det nån mening i?" Han sa: "Verka med ditt ord, så får vi fred här på vår jord. Jag har så lite tid, och livet drar förbi." Refräng Drar förbi, etc. Jag såg Kata tända bränderna för könens lika rätt. "Tror du inte traditioner sitter i?" Men hon sa: "Jag anger ton för en ny generation. Jag har så lite tid, och livet drar förbi." Refräng Drar förbi, etc. Jag såg Wigforss vid sitt skrivbord sia om en skördetid. 52 "Är inte klasskampspolitikens tid förbi?" Han sa: "Varje mänska vet, att vårt mål är jämlikhet. Jag har så lite tid, och livet drar förbi." Refräng Drar förbi, etc. Jag ser led av mänskor flockas i ett tåg i röda maj. Det här är dagens socialdemokrati: frihet, solidaritet, broderskap och jämlikhet. Vi har så lite tid, och livet drar förbi. Refräng Drar förbi, etc. Passing Through Amerikansk text: Dick Blakeslee, 1948 I saw Jesus on the Cross, on that hill called Calvary, "Do you hate mankind for what they done to you?" He said, "Talk of love, not hate. Things to do it's getting late. I've so little time and I'm just passing through." 53 Chorus Passing through, passing through. Sometimes happy, sometimes blue. Glad that I ran into you. Tell the people that you saw me passing through. Yes. I saw Adam leave the garden, with an apple in his hand, I said. "Now you're out, what are you going to do?" "Plant my crops and pray for rain. Maybe raise a little Cain. I'm an orphan now. and only passing through." Chorus Passing through, etc. Well. I shivered with George Washington, one night at Valley Forge, "Why do the soldiers freeze here like they do?" He said. "Men will suffer, fight. Even die for what is right. Even though they know they're only passing through." Chorus Passing through, etc. I was at Franklin Roosevelt's side, just a while before he died. He said, "One world must come out of World War II; 54 Yankee. Russian, white or tan, Lord, a man is just a man. We're all brothers and we're only passing through." Chorus Passing through, etc. 16. Oss alla unga Svensk text: Nils Flyg, senast 1934 Musik: Polsk frihetssång (marsch), 1863 Nils Flyg (1891—1943) är en av de mest tragiska gestalterna i svensk arbetarrörelse. Typografen Flyg var ursprungligen verksam inom socialdemokratiska ungdomsförbundet. Vid brytningarna 1917—24 höll han alltid kurs åt vänster. 1917 blev han vänstersocialist, 1921 höglundare, 1924 moskvatrogen kilbomare; i det senare partiet blev han ordförande i centralkommittén. Vid brytningen 1929 mellan sillénarna och kilbomarna blev han dock kilbomare. Han verkade som utrikesredaktör i Folkets Dagblad Politiken. 1934 spelade han en ledande roll vid partiets omdaning till Socialistiska partiet, 1936 blev han chefredaktör och 1937 partiledare. Från 1937 var Nils Flyg alltmer influerad av nationalsocialismen, vilket gjorde, att hans parti 1940 miste samtliga riksdagsmandat och reducerades till en obetydlig sekt. "Oss alla unga" är inte blodigare än många andra av arbetarrörelsens traditionella sånger. Melodin, känd som "Warszawianka", en text skriven av polacken Waclaw Swiecick 1883, är en av de allra vackraste i genren. Oss alla unga. som längta och strida, oss väntar handlingen, som kräver mer än mod, oss skänkes lyckan att offra och lida, dö för den tro, som bröder helgat med blod. :||: Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar, stormen, som bådar oss frihetens vår. Det är de unga bland folken som sjunga jublande hymn att ädel strid förestår. :||: En gång när vi alla unga är gömda djupt under tuvorna där fejden hetast stod. skall våra handlingar ej vara glömda av framtidsfolket, som är barn av vårt blod. 56 :||: Ja, ungdom är livets härliga vårtid, ungdom förpliktar mot kommande år. Vi alla unga i kampen vi sjunga. Hänförda, starka mot vårt öde vi går. :||: 17. Räkna noga Svensk text: Jacob Branting, 1969 Musik: E. O. Excell, 1897 ("Count Your Blessings") "Coffee a n ' " fanns med i den fjärde upplagan av "Den lilla röda sängboken" (1912); i en senare upplaga (den 17:e, ca 1922) har den kallats "Count Your Workers—Count Them!". Originaltexten, "Count Your Blessings", är skriven av Johnson Oatman. Det starka förbund som det talas om i sängen var för Joe Hill IWW, Industrial Workers of the World, en radikal fackföreningsrörelse som ville organisera arbetarna oavsett deras utbildning, yrke, ras, språk, tro eller bakgrund. Den frän Gävle bördige immigranten Joel Hägglund (1879—1915), som i USA kallade sig Joseph Hillstrom, förkortat till Joe Hill, anslöt sig Ull IWW 1910 och blev snabbt agitator och organisatör inom rörelsen. Framför allt blev han rörelsens sångare. 57 En förmedlingshaj en dag jag träffa på, och han sa: "Följ med. ett jobb det ska du få. Bara några dollar kostar avgiften, resan fri och stadigt jobb det har du sen." Refräng Räkna noga. räkna örena, resten finns hos profitörerna. Räkna noga, och gå in på ett kafé, kaffe kan du klara, kanske smörgås me'. Jag for dit och slet mig blå och sov i en barack. Maten smaka pyton i en rödmyrstack. Sju dar slet jag, sen sa chefen hej och tack: "Du får sparken, stick nu med ditt pick och pack." Refräng Räkna noga, räkna örena, etc. På kontoret fick jag lön för alla skift minus väg- och brand- och skol- och sjuk-avgift. När man räknat färdigt och lagt på procent svimma jag, för jag var skyldig femti cent. 58 Refräng Räkna noga, räkna örena, etc. Jag gick hem på ben som blev allt skralare, men i staden hörde jag en talare. Och han sa att arbetarna handlat fel, om de håller hop så får de ut sin del. Refräng Räkna noga, räkna örena, etc. Och han sa: "Kom med, vi har ett starkt förbund! Vilka vill bli medlemmar i denna stund?" "Hit med medlemskortet genast", ropa jag, "sammanhållning är precis vad jag vill ha." Refräng Räkna noga proletärerna, vi kan ordna upp affärerna. Slut er samman nu i obrytbara led, mer än kaffe klarar vi när ni gått med. Coffee An' Amerikansk text: Joe HilI (Joseph Hillström/Joel Hägglund), 1912 An employment shark the other day I went to see. And he said, "Come in and buy a job from me. Just a couple of dollars for the office fee. But the job is steady and the fare is free." Chorus Count your pennies, count them one by one, And you'll plainly see how you are done. Count your pennies, take them in your hand. Sneak into a Jap's, and get your coffee an'. 59 I shipped out and worked and worked and slept in lousy bunks. And the grub it stunk as bad as forty-'leven skunks, When I slaved a week the boss he said one day, "You're too tired, you are fired, go and get your pay." Chorus Count your pennies, count them one by one, etc. When the clerk commenced to count. Oh, holy gee! Road and school and poll tax and the hospital fee. Then I fainted and I nearly lost my sense When the clerk he said, "You owe me fifty cents." Chorus Count your pennies, count them one by one, etc. When I got back to town with blisters on my feet. There I heard a fellow speaking on the street, And he said, "It is the workers' own mistake. If they stick together they get all they make." Chorus Count your pennies, count them one by one, etc. And he said, "Come in and join our union grand. Who will be a member of this fighting band?" "Write me out a card," says I. "By gee! The Industrial Workers is the dope for me." Chorus Count your workers, count them one by one. Join our union and we'll show you how it's done. Stand together, workers, hand in hand. Then we'll never have to live on coffee an'. 60 18. Små lådor Svensk text: Gösta Åberg Musik: Malvina Reynolds ("Little Boxes", 1963) Sjuttiåriga Malvina Reynolds, en av de största författar begåvningarna i den amerikanska protest- och folksångstraditionen, har ett rikt liv bakom sig. Under mellankrigstiden studerade hon vid University of California i Berkeley och blev vid trettinio års Ålder fil. dr i engelska. Hon har också arbetat som journalist. Med arbetarrörelsen kom hon i kontakt bl. a. genom sin man. Bud, som var fackföreningsorganisatör. Under folksångsrenässansen på 40-talet lärde hon sig spela gitarr, men det var inte förrän vid sexti års ålder hon började uppträda inför publik. Främst är hon dock känd som sAngförfattare. Hon skriver både barnvisor och protestsånger; de senare rymmer ofta en poesi som de enklare agitatorerna på området sällan eller aldrig lyckas Åstadkomma. "Little Boxes" (1963) har Daly City utanför San Francisco som förebild i sinnevärlden, men sången har räckvidd långt utanför både Daly City och USA. 61 Små små lådor på en sluttning, små små lådor som är rena smäcket, små små lådor, små små lådor, små precis likadana lådor. Där finns gröna, där finns skära, där finns blåa och där finns gula. Allihopa är dom rena smäcket och dom liknar varann som bär. Alla dom som bor i husen dom har legat vid universitet i små små lådor, små små lådor, små precis likadana lådor. Det är doktorer, advokater och diverse direktörer. Allihopa är dom rena smäcket och dom liknar varann som bär. Allihopa spelar golf och allihopa dricker dry martini, allihop har söta ungar, alla ungarna går i skola. Och dom far på sommarläger och så in med dom på universitetet, och där sätts dom in i små små lådor och blir lika varann som bär. Sen blir pojkarna affärsmän och så skaffar dom sej familj och bor i små små lådor, små små lådor, ^ små precis likadana lådor. Där finns gröna, där finns skära, där finns blåa och där finns gula Allihopa är dom rena smäcket och dom liknar varann som bär. 62 Little Boxes Amerikansk text: Malvina Reynolds, 1963 Little boxes on the hillside, little boxes made of ticky tacky. Little boxes, little boxes, little boxes all the same. There's a green one and a pink one and a blue one and a yellow one And they're all made out of ticky tacky and they all look just the same. And the people in the houses all went to the university Where they were put in boxes, little boxes, all the same. And there's doctors and there's lawyers and there's business executives And they're all made out of ticky tacky and they all look just the same. And they all play on the golf course and drink their martini dry And they all have pretty children and the children go to school And the children go to summer camp and then to the University Where they all get put in boxes and they all come out the same. And the boys go into business and marry and raise a family In boxes, little boxes, little boxes all the same. There's a green one and a pink one and 63 a blue one and a yellow one A n d t h e y ' r e all m a d e o u t of t i c k y t a c k y a n d t h e y all l o o k j u s t t h e s a m e . 19. Till den nya tiden Text: Arnold Ljungdal, 1926. Musik: Sune Waldimir Arnold Ljungdal (1901—1969) var en av de få betydande marxisterna inom svensk arbetarrörelse. Han är annars känd som skönlitterär författare och var ordförande i författarföreningen 1941—48. "Till den nya tiden" publicerades första gången 1926 i en diktsamling med samma namn. Sune Waldimir har skrivit musiken. V i hälsa dig gryende stolta tid, s o m stiger u r k v a l m o c h n ö d . O c h lyfter för folken i dådlös frid 64 din fackla flammande röd. I år av förnedring och fasa vi bidat ditt heliga sken. Låt det bli till en dånande brasa som bränner all världen ren. Sänd högt, ja sänd högt över torg och tak dina eldslågors tungor mot skyn. Låt de vacklande murarna störta med brak och allt murket begravas i dyn. Ur en kullstörtad världs ruiner vi resa skimrande ny den stad där rättfärdighet skiner i glansen av dagar som gry. 20. Till seger Text och musik: l o d Ljungquist Joel Ljungquist, f. 1897, har under en lång period varit verksam på den socialdemokratiska tidningen Folket i Eskilstuna. Han var kassör och förbundssekreterare i SSU 1928-35. Hör en susande vind genom ungdomens led, se hur ungdomen rustar till kamp. Är du redo till strid, är du med, är du med, hör du dånet av skarornas tramp? Hör du sången som klingar mot blånande höjd som en stormvind på härjarestråt? Den är käck. den är ung. den är fylld utav fröjd ty se ungdomen vandrar framåt. Det är storm, det är strid, det är liv eller död, det är seger för sanning och rätt. Det är ungdomens livslust så flammande röd som ger färg åt den stig de beträtt. Det är morgonens glans över sovande värld, det är sprudlande känsla och mod, det är solljus och glädje vid fattigmans härd, som i mörker och elände stod. Fram till seger för sanningens röda baner, för den kämpande ungdomens här! Vilken känsla av liv och förhoppning den ger, vilket segervisst märke den bär. 66 Det är framtidens k ä m p a r f ö r framtidens sak, det är styrka och kraft i dess gång. Det är frihet från låghetens trånga gemak, d e t ä r livslust o c h g l ä d j e o c h s å n g . 21. Vad har du lärt dej i skolan idag? Svensk text: Enn Kokk Musik: Tom Pluton ("What Did You Learn In School Today?", 1962) Amerikansk samhällskritik är svår att översätta Paxton, en protestsångare i den folkliga traditionen, glidning åt pop, har skrivit om Vietnam, dödsstraff inte har någon direkt erfarenhet av. Emellertid: det skilt stora justeringar av texten för att den ska drabba till svenska. Tom sedermera med en och annat som vi behövs inte så säräven oss. Vad har du lärt dej i skolan idag. kära lilla pojken min? Vad har du lärt dej i skolan idag. kära lilla pojken min? Jag har lärt mej att vi står för sanning och rätt. Att soldatema dör. det är lögn rätt och slätt. Och det här är väl frihetens stamort, säj? Det var vad lärarna sa till mej. Det har jag lärt mej i skolan idag. Det har jag lärt mej idag. Vad har du lärt dej etc. Jag har lärt mej att polismannen är min vän. Jag har lärt mej att rättvisan varar än. Jag har lärt mej att mördarens ånger blir lång. (Även om vi gör ett litet misstag nån gång.) Det har jag lärt mej i skolan idag. Det har jag lärt mej idag. Vad har du lärt dej etc. Jag har lärt mej att bolagens styrka är vår. Och oppositionen ser till att de består. Dess ledare är såna nobla män. 68 så i valen väljer vi dem om och om igen. Det har jag lärt mej i skolan idag. Det har jag lärt mej idag. Vad har du lärt dej etc. Jag har lärt mej att krig ger oss ökad kraft. Jag har läst om alla vi hittills har haft. Vi slogs i Tyskland för längesen, och nån gång kommer väl chansen igen. Det har jag lärt mej i skolan idag. Det har jag lärt mej idag. What Did You Learn in School Today? Amerikansk text: Tom Paxton, 1962 What did you learn in school today. dear little boy of mine? What did you learn in school today, dear little boy of mine? I learned that Washington never told a lie, I learned that soldiers seldom die, I learned that everybody is free, And that's what the teachers said to me. That's what I learned in school today. That's what I learned in school. What did . . . I learned that policemen are my friends, I learned that justice never ends, I learned that murderers die for their crimes. 69 Even if we make a mistake sometimes. That's what I learned in school today. That's what I learned in school. What did . . . I learned our government must be strong, It's always right and never wrong. Our leaders are the finest men. And we elect them again and again. That's what I learned in school today, That's what I learned in school. What did . . . I learned that war is not so bad, I learned about the great ones we have had, We fought in Germany and in France, And someday I might get my chance. That's what I learned in school today, That's what I learned in school. 22. Varför ska jag gå här och släpa? Text: Ena Kokk, 1966. Musik: Träd. amerikan* andlig sång ("What Month Was Jesus Born In?") Originalet, "What Month Was Jesus Born In?", är en amerikansk julgospel. Den svenska texten är alltså ingen översättning. Men i uppbyggnaden påminner den svenska texten om originalet: försångare och kör etc. Och refrängen, med årets månader, är en förvanskning, gjord med mycket lätt hand. Pete Seeger sjunger originalet på Folkways-LP: n "With Voices Together We Sing" (FA 2452). Det är hans sätt att sjunga sången som den svenska texten knyter an till. Försångare: "Varför ska jag gå här och släpa?" Kör: "Snart går ännu ett år." På motsvarande 70 sätt gör man i de andra stroferna. I refrängen upprepar kören "januari" och "februari", det som står inom parentes, efter försångaren, sjunger "fan anammat" och sista versen, "Snart går ännu ett år"; i övrigt sjunger försångaren. Varför ska jag gä h ä r och släpa? S n a r t g å r ä n n u ett år. V a r f ö r ska jag gå h ä r och släpa? S n a r t g å r ä n n u ett å r . 71 Å, januari (januari). Februari (februari). Mars — fan anamma! Sen april o c h m a j . J u n i , juli, a u g u s t i , s e p t e m b e r . O k t o b e r o c h så n o v e m b e r . Sen å t e r s t å r b a r a d e c e m b e r . Snart g å r ä n n u ett år. Ingenting h a r jag själv att b e s t ä m m a . Etc. Å, j a n u a r i . . . Bolaget skiter i h u r m a n h a r det. Etc. Å, j a n u a r i . . . K o m allihop, låt oss ä n d r a p å saken. Etc. Å, j a n u a r i . . . 23. Vi går också med! Svensk text: Molly Åsbrink, 1958. Musik: Engelsk träd. ("Jackaroon, "Jack Munro", "Jack Went A-Sailing" mil.) I bearbetning Liksom "Och livet drar förbi" handlar den här sången om den svenska socialdemokratins förgrundsgestalter. Den skrevs 1958 inför första maj och framfördes vid det första maj-möte som arbetarekommunen i Arvidsjaur anordnade och dit Molly Åsbrink hade inbjudits att komma och tala. Molly Åsbrink, f. 1916, är vis- och romanssångerska med bl. a. ett 30-tal grammofoninspelningar bakom sig. 1946—54 reste hon regelbundet i folkparkerna med ett visprogram. Hon är politiskt aktiv och har under 50-talet framträtt med bl. a. politiska visor vid otaliga ABF- och arbetarekommunmöten. "Vi går också med!" har ingen direkt anknytning till det amerikanska originalet, men detta, "Which Side Are You On?", är en kampsång. Sången skrevs av Florence Reece, hustru till en gruv72 arbetare, under en gruvarbetarstrejk i USA 1931. Melodin är en variant av en engelsk folksång och alltså mycket äldre. "Which Side Are You On?" har blivit känd främst tack vare Pete Seeger. Sjung snabbt och taktfast! På åttitalet hördes en mäktig stämmas malm. Den kom ifrån en märklig man, hans namn var Mäster Palm. Refräng Han gick i våra led. Vi går också med! Han gick i våra led. Vi går också med! Den röda fanan höjdes och trötta hjärtan brann. I täten gick en ung student och Branting hette han. 73 Refräng Han gick etc. För kvinnorna i hemmen var rösträtt en chimär. Men när man kom på mötena, ja, då var Kata där. Refräng Hon gick etc. Fast utan stora pengar och utan kassaskrin tillsammans med Per Albin har vi byggt demokratin. Refräng Han gick etc. För morgondagens Sverige vi nu tar nya tag, och alla veteranerna de följer oss i dag. Refräng De går etc. Which Side Are You On? Amerikansk text: Florence Recce, 19)1 Come all of you good workers, good news to you I'll tell, of how that good old union has come in here to dwell. 74 Chorus Which side are you on? Which side are you on? Which side are you on? Which side are you on? My daddy was a miner, and I'm a miner's son. And I'll stick with the union, till every battle's won. Chorus Which side, etc. They say in Harlan County, there are no neutrals there. You'll either be a union man, or a thug for J. H. Blair. Chorus Which side, etc. Oh, workers can you stand it? Oh, tell me how you can. Will you be a lousy scab, or will you be a man? Chorus Which side, etc. Don't scab for the bosses, don't listen to their lies. Us poor folks haven't got a chance, unless we organize. Chorus Which side, etc. 24. Vi äro smeder Svensk text: Bror Ejve, senast 1934. Musik: Rysk trad. Bror Ejve (1897—1962) har betytt Åtskilligt för svensk arbetarrörelse» sAngtradition. Som tidigare nämnts var han 1921—47 anställd på Tidens förlag, och han har också personligen bidragit till den förnyelse Tidens 75 sångbok har genomgått under årens lopp. "Vi äro smeder", som publicerades i Tidens sångbok 1934, är ursprungligen skriven av F. Schkulow 1912 till en gammal rysk folkmelodi. Vi äro smeder som smida nyckeln som världens framtid öppna skall. Så glatt vi svänga de stora släggor som bli den gamla tidens fall. Vi äro smeder. Den nya dagen vi ringa in vid städens sång. I nattens mörker vi sända gnistor som bli till morgonljus en gång. Med varje slag, som i luften rungar, vi bryta ok och bojor loss. Och stora skaror som förut tvekat gå ut till frihetskamp med oss. Vi äro smeder med kraft i armen och uti hjärtat frihetsglöd. Låt främst i striden vårt fältrop skalla: Framåt till seger eller död. 76 25. Vårt Förbund Svensk text: Hans Nygren. Musik: Amerikansk metodist psalm ("Say, Brothers, Will Yon Meet Us on Canaan's Happy Shore") Melodin är densamma som till "John Browns lekamen" — se längre fram — eller "Halta Lottas krog". Originaltexten, "Solidarity Forever", skrevs av IWW-aren Ralph Chaplin i början av 1900-talet, och den var en av de populäraste sångerna i "Den lilla röda sångboken". Sången har överlevt det numera nästan utplånade IWW och räknas som den amerikanska fackföreningsrörelsens kampsång framför andra; den sjungs alltså t. ex. inom CIO. 77 När Förbundets anda genomsyrat varje löneslav. står vi starkare än allt på jord. i himmel och på hav. När en ensam sate talar, lyssnar ingen till hans krav — blott Förbundet ger oss kraft. Refräng Eniga i striden står vi, enade mot målet går vi, enighetens prov består vi. ty Förbundet ger oss kraft. Det var vi som plöjde jorden, byggde krämarväldet stort, vi la räls, vi slet i skogen, krökte rygg i gruvans ort. Och nu går vi här och svälter och beundrar allt vi gjort, men Förbundet ger oss kraft. Refräng Eniga i striden står vi, etc. De har skördat guld och ära — bara slit blev oss beskärt — men om inte vi stod bi så skulle hjulen stanna tvärt. Vi kan bryta deras makt och vinna frihet när vi lärt att Förbundet ger oss kraft. Refräng Eniga i striden står vi, etc. Vi har fått en kraft långt större än all världens rikedom, ja långt större än atomers kraft, mångtusen gånger om. Och ur askan av det gamla går en bättre värld i blom. ty Förbundet ger oss kraft. Refräng Eniga i striden står vi, etc. 78 Solidarity Forever Amerikansk text: Ralph Chaplin, början av 1900-talet When the union's inspiration through the workers' blood shall run, There can be no power greater anywhere beneath the sun; Yet what force on earth is weaker than the feeble strength of one, For the union makes us strong. Chorus Solidarity Forever, (three times) For the union makes us strong. It is we who ploughed the prairies, built the cities where they trade, Dug the mines and built the workshops, endless miles of railroad laid; Now we stand outcast and starving 'mid the wonders we have made. But the union makes us strong. Chorus Solidarity Forever, etc. They have taken untold millions that they never toiled to earn, But without our brain and muscle not a single wheel can turn; We can break their haughty power, gain our freedom when we learn That the union makes us strong. Chorus Solidarity Forever, etc. 79 In our hands is placed a power greater than their hoarded gold. Greater than the might of atoms magnified a thousandfold; We can bring to birth a new world from the ashes of the old, For the union makes us strong. Chorus Solidarity Forever, etc. 80 VI SKA ÖVERVINNA Frihetssånger "Man kan inte beskriva den vitalitet och känsla den här sången väcker över hela Södern. Jag har hört den sjungas vid stora massmöten av tusentals röster; jag har hört ett halvt dussin människor stilla sjunga den bakom gallren i Hinds County prison i Mississippi; jag har hört gamla kvinnor sjunga den på väg till jobbet i Albany, Georgia; jag har hört studenter sjunga den medan de släpades iväg för att sättas i arrest. Den skapar en kraft, som inte går att beskriva." Wyatt Tee Walker om "We Shall Overcome" Denna avdelning rymmer frihetssånger från många länder. Sångernas bakgrund är skiftande, men ett har de gemensamt. I samtliga fall används sången som vapen mot förtryckarna. ("Den här maskinen dödar fascister", stod det på Woody Guthries gitarr.) 'Tankar är fria" skrevs i femtonhundratalets Tyskland. "Marseljäsen" i sjuttonhundratalets Frankrike och "John Browns lekamen" i artonhundratalets USA. Frihetssångerna. protestsångerna är inte något nutida påfund; i alla tider har människor i visans och sångens form kommenterat sina herrar, berättat om krig och fred och om vardagens kamp för levebrödet. Från modern tid har vi här samlat sånger från Vietnam och USA, från Väst- och Östtyskland, från Spanien och Sydafrika och från algerietkrigets Frankrike. "Internationalen" återfinns i den avdelning som rymmer 81 arbetarrörelsens sånger. Givetvis kunde den lika gärna ha placerats bland frihetssångerna. För alla dessa sånger manar till det trälamas uppror som första internationalen avsågs bli instrumentet för. Den svenska arbetarrörelsen, som allt sedan sin begynnelse har sjungit "Internationalen", bör se sånger som dessa som en påminnelse om sitt internationella ansvar. Att ta trälarnas ord i munnen är en första gärd av solidaritet. 82 26. Ami go home! Svensk test: Gustav Johansson ("Hjorvard"). Musik: Hanns Eisler (efter amerikansk frälsningssång, "Jems Lova the Little Children" av George Frederick Root, M o tiden före Inbördeskriget) Textförfattaren, Ernst Busch, deltog i spanska inbördeskriget i internationella brigaden. Under efterkrigstiden har han verkat inom Berliner Ensemble och räknas som en av de främsta Brecht-interpretörerna. Bakom Hanns Eislers melodi lean man, allt efter läggning och bakgrund, spira George Frederick Roots (1820—1895) bekanta frälsningssång "Jesus Loves the Little Children", sv. "Jesus älskar alla barnen", en sing från amerikanska inbördeskriget 1861—65, 'Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching", eller Joe Hills "The Tramp" (1913), i Rune Lindströms svenska översättning från 1963 "Luffaren". Ernst Busch knyter an till ett välbekant slagord från det kalla kriget, ett slagord som inte har blivit mindre aktuellt sen dess, som Gustav Johansson visar. Gustav Johansson, f. 1895 och känd som sign. "Hjorvard", har varit verksam som journalist på Folkets Dagblad, Stormklockan och Ny Dag. Hundratals miljoner ton bomber ifrån Washington vräkes mot Vietnam för att slå allt i kras. Gift förbränner skördefält för att öka folkets svält. Barn och kvinnor dödas med napalm och gas. Refräng Go home ami! Ami, go home! Stormen växer till orkan. Vill man ha demokrati, vill man kämpa världen fri, bör Amerika dra sig bort ifrån Vietnam. Ifrån syd och öst och väst höjs miljonernas protest: stoppa kriget mot ett tappert litet land. Varje fredens vän har känt att den eld Amerika tänt snart kan sätta hela världen uti brand. Refräng Go home ami etc. Skaffa alla negrer jobb. skydda dem från lynchningsmobb, 84 ge dem mänskorätt och sopa egen gård. Har ni sedan krafter kvar: Fixa Franco, Salazar. Ky och Chiang och Smith, Suharto och Verwoerd. Refräng Go home ami etc. Ami go home! Tysk (ext: Emst Bosch Was ist unser Leben wert, wenn allein regiert das Schwert und die ganze Welt zerfällt in toten Sand? Aber das wird nicht geschehn, denn wir wolln nicht Untergehn. Und so rufen wir durch unser deutsches Land: Go home, Ami! Ami go home! Spalte für den Frieden dein Atom. Sag: Good-bye! dem Vater Rhein. Rühr' nicht an sein Töchterlein — Lorelei, so lang du singst, wird Deutschland sein. Clay und Cloy aus USA sind für die Etappe da: „Solln die German boys verrecken in dem Sand." Noch sind hier die Waffen kalt, doch der Friede wird nicht alt, hält nicht jeder schützend über ihn die Hand. Go home, A m i . . . Ami, lern die Melodei 85 von der Jungfrau Lorelei, die dort oben sitzt und kämmt ihr goldnes Haar. Wer den Kamm ihr bricht entzwei, bricht sich selbst das Genick dabei. Uralt ist das Märchen, traurig, aber wahr! Go home, Ami, Ami go home, laß in Ruh den deutschen Strom! Denn für deinen „Way of life" kriegst du uns ja doch nicht reif. Gruß von Lorchen: „Bon plaisir", der Kamm bleibt hier. Ami, hör auf guten Rat, bleib auf deinem Längengrad, denn dein Marshall bringt uns zuviel Kriegsgefahr. Auch der Frieden fordert Kampf. Setz die Kessel unter Dampf. Anker hoch! Das Schiff ahoi! Der Kurs ist klar! Go home, A m i . . . (som i första strofen) 27. Ballad om mannen som egenhändigt högg av sig båda fötterna Svensk text: lon Andrew Nilsen och Sebastian Lybeck, 1968 Musik: Wolf Biermann, 1965 Wolf Biermann, f. 1936 i Hamburg, flyttade till DDR 1953. Några data: Studier i filosofi. Regiassistent vid Berliner Ensemble. Kabarésångare. Hans relationer till den östtyska regimen är inte de bästa. Den här balladen är hämtad ur Die Drahtharfe, 1965. Den svenska tolkningen är tagen ur En diktare är ingen sockersäck. Nio lyriker från DDR. FIB:s lyrikklubb 1968. Norstedts ger 1970 ut en komplett samling Biermannsånger med svensk text, originaltext och noter. 86 Det var en gång en man som med sin ena fot sin ena bara fot steg i den värsta skiten. Han äcklades så grymt av denna ena fot han ville ej med denna fot gå vidare ett steg. Och vatten fanns där ej att tvätta foten med 87 nej vatten för hans fot det fanns det inte där. Till yxan grep vår man och högg med den sin fot högg plötsligt foten av i hast allt med sin yxa. Så väldig var hans hast att han sin rena fot att han tog orätt fot i hast och högg den av. Helt blind av raseri då mannen strax beslöt att kapa ock sin andra fot i hast allt med den yxan. Nu låg de båda där och slut var deras sak bredvid satt mannen blek hänvisad till sin bak. Så högg också partiet utav sig fot för fot så mången präktig fot högg vårt parti utav. Men se partiet kan i motsats till vår man ibland ha tur att få helt nya fötter på. Ballade vom Mann, der sich eigenhändig beide Füsse abhackte Tysk text: Wolf Biermann, 1965 Es war einmal ein Mann der trat mit seinem Fuss mit seinem nackten Fuss in einen Scheisshaufen. Er ekelte sich sehr vor seinem einen Fuss er wollt mit diesem Fuss kein Stück mehr weiter gehn. Und Wasser war nicht da zu waschen seinen Fuss für seinen einen Fuss war auch kein Wasser da. Da nahm der Mann sein Beil und hackte ab den Fuss den Fuss hackte er ab in Eil mit seinem Beil. Die Eile war zu gross er hat den säubern Fuss er hat den falschen Fuss in Eile abgehackt. Da kriegte er die Wut und fasste den Entschluss auch noch den andern Fuss zu hacken mit dem Beil. 89 Die Füsse lagen da die Füsse wurden kalt davor sass kreideweiss der Mann auf seinem Steiss. Es hackte die Partei sich ab so manchen Fuss so manchen guten Fuss abhackte die Partei. Jedoch im Unterschied zu jenem obigen Mann wächst der Partei manchmal der Fuss auch wieder an. 28. Befria Södern Svensk text: Ola Palmer, 1966 Musik: vietnamesisk frihetssång ("Gla'i phóng mièn nam") Det här är FNL:s nationalsång. Den har blivit känd i Sverige genom FNL-grupperna, inte minst sånggruppen Freedom Singers. 90 Till vapen vi i sorg och vrede går, ett enat folk bakom gevären står. När vi askan ser från den brända byn, så stiger vårt hat mot skyn. Refräng Vi slår tillbaka, vi går mot seger, och USA fördrivs från Söderns land med fasor, död och brand. Så svär soldat med dessa ord i våra döda hjältars namn att hämnas den förödda jord 91 d ä r fienden drog fram. D e t stundar tider f ö r oss m e d n ä r vi ska f å en evig f r e d . V å r t land har delats — sedan många år d e s s h ö g a berg och f l o d e r skilda går. N u vi lova dig m ä k t i g a M e k o n g o c h e r stolta berg T r u n g Son. Refräng V i s l å r t i l l b a k a , etc. 29. Denna frihet Svensk text: Jacob Braating Musik: Amerikansk (trad. (negro spiritual) "Oh, Freedom" vann stor spridning under 60-talets medborgarrättsdemonstrationer i USA. Redan för femti Ar sen användes den för första gängen av demonstrerande negrer i Atlanta, Georgia. Jacob Branting har i sin svenska tolkning valt att helt plantera "Oh, Freedom" i svensk Denna frihet denna frihet denna frihet efter fem, efter fem . . . det är bra för industrin att jag står vid en maskin tills jag stämplar ut och går hem. Jämlikheten jämlikheten jämlikheten ska vi nå. ska vi nå när vi ligger i vår grop är vi lika allihop och vår arvskatt dras av i det blå. Broderskapet broderskapet broderskapet tror vi på. tror vi på när en varg vill kyssa lammet och när säckväv är som sammet och när flera har makt över få. Denna frihet, jämlikheten, broderskapet vackra ord, vackra ord. Men vi har ett liv, ett enda, bara vi kan få dem tända som små eldar på människans jord. 93 Oh, Freedom Amerikansk text: Negro spiritual I bearbetning av medlemmar I SNCC Oh Freedom, Oh Freedom. Oh Freedom over me, over me. And before I'll be a slave, I'll be buried in my grave And go home to my Lord and be free (and there'll be . . . ) No segregation, no segregation, no segregation over me. And before I'll be a slave, I'll be buried in my grave And go home to my Lord and be free (and there'll be . . . ) No No No No more weeping . . . more shooting... burning churches . . . more jail house . . . Oh, Freedom . . . No more Jim Crow . . . No more Barnett... No more Pritchett... 30. Den svarta tuppen Svensk text: Jacob Branting, 1965 Musik: anonym spanjor ("Los Gallos") Antalet politiska fångar i Spanien är i dag mycket stort. Dessa fångar fortsätter sin kamp i fängelserna: genom brev och inlagor till fängelse- 94 direktörer och ministrar kämpar de för sina rättigheter, för avskaffande av tortyr m. m.; dikter, böcker och konstverk görs i och smugglas ut ur fängelserna. Här är ett exempel. Jacob Brantings svenska tolkning gjordes för ett TV-program, "En sång, ett vapen", med Fillie Lyckow, Evabritt Strandberg och Jan-Olof Strandberg som medverkande. Programmet finns inspelat på en LP från SweDisc med samma namn (SWELP-X 39). 95 Svarta tupp, när du hörs gala, blir det mörkt, natten är inne. Men när den röda tuppen gal, då gryr morgonens timme. Refräng Vind, vinden ska föra bort min sång om jag sagt vad ingen får höra. Vind, vad ska vi göra? Vinden ger jag min sång som ingen får höra. Och de möts på en arena näbb mot näbb mitt för varandra. Sporre av järn har den ena men sitt mod äger den andra. Refräng Vind, etc. Svarta tupp, tror du du vunnit? Säg mej vem slipade sporren? Den röda tuppen har aldrig dött ni möts kanske i morgon. Refräng Vind, etc. Svarta tupp, tupp svart som natten snart blir din tid att förblöda. Den svarta tuppen är stor men segrar ej över den röda. Refräng Vind, etc. 96 Los Gallos Spansk text: anonym ("Los Gallos") Cuando canta el gallo negro es que ya se acaba el día. Si cantara el gallo rojo otro gallo cantaría. Ay, si es que yo miento, que el cantar que yo canto lo borre el viento. Ay, que desencanto si me borrara el viento lo que yo canto. Se encontraron en la arena los dos gallos frente a frente, el gallo negro era grande pero el rojo era valiente. Ay, s i . . . Se miraron cara a cara y atacó el negro primero, el gallo rojo es valiente pero el negro es traicionero. Ay, s i . . . Gallo negro, gallo negro, gallo negro, te lo advierto, no se rinde un gallo rojo más que cuando está ya muerto. Ay, s i . . . 4 — Upp till kamp 97 31. Jag står här på ett torg Svensk text: Lars Forssell Musik: Boris Vlan ("Le Déserteur") Detta är Boris Vians berömda visa om algerietkriget, "Le Déserteur", som förbjöds av den franska censuren. Boris Vian föddes 1920 i Villed'Avray och dog 1959 i Paris. Ursprungligen var han ingenjör, men han blev författare — av dramer, lyrik, romaner, essäer och sånger — och hörde till kretsen kring Ionesco. 98 Jag står här på ett torg. Ett cirkuståg passerar. En clown, en vind passerar. Men jag är full av sorg. Mitt hjärta är en sång. Den handlar om hans läppar. Den handlar om hans ögon som spelade en gång. O, säj. Ni som är här, vad skulle Ni då höra. vad skulle Ni då göra om den som Ni har kär blev borta i ett krig till ingen, ingen nytta där mänskor blev förbytta som djävlarna med dig. Jag står här på en square. Det regnar i mitt hjärta. Det säjer i mitt hjärta att han är inte här. Fast fåglarna ger hals och träden gröna v a k n a t . . . jag ser det med min saknad. Jag ser det inte alls. För den som jag höll av har stympats, bränts och satsats, förlorats, glömts och kastats med andra i en grav. 99 Vem spelar detta spel med blod och svett och tårar, med kulsprutor och bårar . . . Jag vet att det är fel. Ni vet att det är fel. Jag vet att jag är dum. Säj ingenting om riken, de Gaulle och politiken, för då så blir jag stum. men säj. hr President om Ni har tid att svara . . . å. kunde Ni förklara det onda som har hänt? Vem är det som ställt till så vi som är som andra ska slåss emot varandra fast ingen av oss vill? Le Déserteur Fransk text: Boris Vian Messieurs qu'on nomme grands, je vous fais une lettre que vous lirez peut-être si vous avez le temps. Je viens de recevoir mes papiers militaires pour aller à la guerre avant mercredi soir. Messieurs qu'on nomme grands, je ne veux pas la faire, je ne suis pas sur terre pour tuer les pauvres gens. C'est pas pour vous fâcher, il faut que je vous dise. 100 les guerres sont des bêtises, le monde en a assez. Depuis que je suis né, j'ai vu mourir des pères, j'ai vu souffrir des mères et pleurer des enfants. Les mères ont tant souffert et d'autres se gobergent et vivent à leur aise malgré la boue, le sang. Il y a des prisonniers, on a volé leur âme, on a volé leur femme, et tout leur cher passé. Demain je partirai, je fermerai ma porte, au nez des années mortes, j'irai par les chemins. Je menderai ma vie sur la terre et sur l'onde, aux yeux du nouveau monde, et je dirai aux gens: Profitez de la vie, éloignez la misère. nous sommes tous des frères. gens de tous les pays. S'il faut verser le sang, allez verser le vôtre, messieurs, les bons apôtres, messieurs qu'on nomme grands. Si vous me poursuivez, prévenez vos gendarmes que je n'aurai pas d'armes et qu'ils pourront tirer, et qu'ils pourront tirer. 101 32. John Browns lekamen Svensk text: Gunnar Hirdman. Musik: Amerikansk metodistpsalm ("Say, Brothers, Will You Meet Us on Canaan's Happy Shore") Den här gamla metodistpsalmen — "Say, Brothers, Will You Meet Us on Canaan's Happy Shore" — har blivit en av de mest kända politiska sångerna, eller kanske hellre några av de mest kända politiska sångerna. Först och främst givetvis "John Brown's Body", som användes som marschsång av nordstatsarmén i amerikanska inbördeskriget 1861—63; här nedan återges dels den vanligaste amerikanska textvarianten, dels en mer politiskt betonad. När Clara Ward Howe i december 1861 hörde förbimarscherande soldater sjunga den, skrev hon sin "Battle Hymn of the Republic". En annan text till samma melodi är IWW-aren Ralph Chaplins "Solidarity Forever", den amerikanska fackföreningsrörelsens kampsång framför andra, som återges på annan plats i denna bok. Den har i sin tur förvandlats till nidverser på temat "When the Red Revolution Comes", vilket också finns utformat i en svensk-engelsk biandvariant, 'Tages byxor". John Browns ande lever än. Gunnar Hirdman (1888—1963), som står för översättningen, har utfört en viktig folkbildar- och fostrargärning inom den fackliga och den politiska arbetarrörelsen, framför allt som lärare på Brunnsvik. Det är knappast bara på skämt man ofta avslutar med att sjunga en extra strof på "John Browns lekamen": "översättning Gunnar Hirdman . . . Hans ande lever än." John Browns lekamen den multnar i sin grav. John Browns lekamen den multnar i sin grav. John Browns lekamen den multnar i sin grav. Hans ande lever än. Glory! Glory halleluja! Glory! Glory halleluja! ' Glory! Glory halleluja! Hans ande lever än. Himlens alla stjärnor de blicka vänligt ner. Etc. Där du vilar Johnny Brown. Refräng Glory! etc. Han gitt bort att kämpa i en stoltare armé. Etc. Hans ande lever än. Refräng Glory! etc. John Browns ränsel den stramar på hans rygg. 103 Etc. Hans ande lever än. Refräng Glory! etc. Alla hans vänner möter honom på hans väg. Etc. Till gemensam marsch framåt. Refräng Glory! etc. John Brown's Body Amerikansk text: Nordsstatssång från inbördeskriget, 1861 John Brown's body lies amould'ring in the grave, John Brown's body lies amould'ring in the grave, John Brown's body lies amould'ring in the grave. But his soul goes marching on! Chorus Glory, Glory, Hallelujah! Glory, Glory, Hallelujah! Glory, Glory, Hallelujah! His soul goes marching on! The stars above in heaven now arc looking kindly down, etc. On the grave of old John Brown. 104 Chorus Glory, glory, etc. He's gone to be a soldier in the army of the Lord, etc. His soul is marching on! Chorus Glory, glory, etc. John Brown's knapsack is strapp'd upon his back, etc. His soul is marching on! Chorus Glory, glory, etc. His pet lambs will meet him on the way, etc. And they'll go marching on. Chorus Glory, glory, etc. We'll hang Jeff Davis on a sour apple tree, etc. As we go marching on. Chorus Glory, glory, etc. 105 Version 2 John Brown's body lies amould'rin in the grave, John Brown's body lies amould'rin in the grave, John Brown's body lies amould'rin in the grave. But his soul goes marching on. Chorus Glory, glory, hallelujah. Glory, glory, hallelujah. Glory, glory, hallelujah, But his soul goes marching on. He captured Harper's Ferry with his nineteen men so true. He frightened Old Virginia till she trembled through and through, They hanged him for a traitor, they themselves the traitor crew, But his soul goes marching on. Chorus Glory, glory, etc. John Brown died that the slave might be free, John Brown died that the slave might be free, John Brown died that the slave might be free. And his soul is marching on. 106 Chorus Glory, glory, etc. Well, he's gone to be a soldier in the army of the Lord, etc. But his soul goes marching on. Chorus Glory, glory, etc. The stars of heaven are looking kindly down, etc. On the grave of old John Brown. Chorus Glory, glory, etc. Now has come the glorious jubilee, etc. When all mankind are free. Chorus Glory, glory, etc. 33. Marseljäsen Svensk text: Edvard Fredin, omkring IMS Musik: Joseph Rooget de l'Isle ("La Marseillaise", 1792) "Marseljäsen", den franska revolutionens sång, behöver väl ingen närmare presentation. Ett märkvärdigt faktum är dock att denna den borgerliga revolutionens kampsång också togs upp av arbetarrörelsen. I Tidens sångbok har den följt med genom samtliga upplagor, över- 107 sättaren, Edvard Fredin (1857—1889), räknas trots sin intellektuella bakgrund (avbrutna studier i läroverk, journalistik, föreläsningar i statskunskap vid arbetarinstitutet) till arbetardiktningens pionjärer. Det är att märka att det är den ursprungliga "Marseljäsen" och inte den s. k. Arbetarmarseljäsen som har vunnit spridning inom arbetarrörelsen i Framåt, I bara av fosterlandet, vår äras morgon lyser klar! Emot oss fräckt förtryckarbandet : 11: djärvs höja sina blodsstandar. : 11: Vårt öra re'n från fjärran lystrar till soldateskens hemska larm, som smyger skonlöst vid vår barm att strypa mödrar, viv och systrar. :||: Giv akt, medborgare! Slut leden rot vid rot! Framåt, framåt, om orent blod än forsar kring vår fot! :||: Vad vill då denna hord av trälar, som piskas våra led emot? Tror man sig kuva fria själar : 11: med fängsel och med fjättrars hot? : 11: Mitt folk! I forna dar de brände på krökta ryggar skymfens sår. Nu ingen tvinga oss förmår i träldom åter och elände! Giv akt. medborgare! etc. Vad? Skola främlingar befalla och våra bygder stifta lag? Och våra unga krafter falla :11: för fala soldenärers slag? :||: O. gud! Om trälar skola böja vår nacke under okets tvång! Och nidingar ännu en gång till våra härskare sig höja! Giv akt, medborgare! etc. Ve er, tyranner! Ve och bäva! Med fasa ser er an en värld! 109 Ve er, menedare! Där sväva :||: i rymden redan domsens svärd! :||: Ett folk i vapen står mot eder, och stupar i sitt blod en man, strax föder jorden d l en ann' och jämna, tätna våra leder. Giv akt, medborgare! etc. Dock, skona denna arma skara, som ej sitt ödes skam förstått. Låt högsint glömska straffet vara, :||: som drabbar legohjonens brott! :||: Men slå till jorden utan skoning de blodsmän. som dem driva fram, som skända, sölande i skam, sin egen moders helga boning! Giv akt, medborgare! etc. O kärlek, du. till fosterjorden, sänk dina flammor i vår barm! Kom frihet, segerängel vorden, : 11: och led oss du i stridens larm! : 11: Inför all världen så vi bära ett vittnesbörd om samlad makt: Och ovän vi till fota lagt, ser döende triumfens ära. Giv akt. medborgare! etc. La Marseillaise Fransk text: Joseph Rouget de l'Isle, 1792 Allons, enfants de la patrie ! Le jour de gloire est arrivé. Contre nous de la tyrannie 110 : 11 : L'étandard sanglant est levé. : 11 : Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans nos bras Egorger nos fils, nos compagnes. Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons ! :||: Marchons, marchons. Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! : 11 : Que veut cette horde d'esclaves, Contre nous en vain conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, : 11 : Ces fers dès longtemps préparés ? : 11 : Français, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous, qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage Aux armes, citoyens etc. Quoi! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi! des phalanges mercenaires : 11 : Terrasseraient nos fiers guerriers ? : 11 : Grand Dieu, par ces mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient. De vils despotes deviendraient. Les maîtres de nos destinées ! Aux armes, citoyens etc. Tremblez, tyrans, et vous perfides, L'opprobre de tous les partis ! Tremblez ! vos projets parricides : 11 : Vont enfin recevoir leur prix ! : 11 : 111 Tout est soldat pour vous combattre; S'ils tombent nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre. Aux armes, citoyens etc. Amour sacré de la patrie. Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, liberté chérie. : 11 : Combats avec tes défenseurs ! : 11 : Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents; Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Aux armes, citoyens etc. 34. Tankar är fría Svensk text: Roland von Malmborg, 1965 Musik: Trad. tysk sång, märgen från 1524 ("Die Gedanken sind frei") Den här gamla femtonhundra talssången fick förnyad aktualitet under nazitiden i Tyskland. 112 Tankar är fria — vem kan dem förbjuda? Ja, tankar är fria — vem kan dem påbjuda? Ingen mänska kan dem tvinga när de vill sej bevinga: Refräng Så är och ska förbli, ja, Tanken är fri! Så är och ska förbli, ja. Tanken är fri! Med åren jag lärt mej allt mera och mera — mitt samvetes röst jag måste värdera! Skulle kroppen än förblöda — en idé kan man ej döda: Refräng Så är etc. Och kastar man mej inom galler och murar, min tanke känner ej begränsning och burar. Min tanke ingen binder, den klarar alla hinder: Refräng Så är etc. 113 Die Gedanken sind frei Tysk text: Trad. tysk sång, möjligen från 1524 Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten? Sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten. Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschiessen, :11: es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei! :||: Ich denke was ich will und was mich beglücket, doch alles in der Still, und wie es sich schicket. Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren, :||: es bleibet dabei: die Gedanken sind frei! :||: Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker, das alle sind rein vergebliche Werke; denn meine Gedanken zerreissen die Schranken :||: und Mauern entzwei, die Gedanken sind frei! :||: Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen, Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen :||: und denken dabei: die Gedanken sind frei! :||: 114 35. Vad har vi gjort? Svensk text: Enn Kokk, 1966 Musik: Artonhundratalspsalm i trad. sydafrikansk bearbetning "Senzenina" är en sydafrikansk protestsång. Originaltextens enda fras, "Senzenina", betyder just "Vad har vi gjort?", och det råkar också gå bra att sjunga "Vad har vi gjort?" i stället för "Senzenina" till melodin. Sången har nynnats av tusentals människor på gatorna i Sydafrikas städer som en lågmäld protest "Senzenina" är av allt att döma skriven till melodin av någon artonhundratalspsalm. V a d h a r vi g j o r t ? V a d h a r vi g j o r t ? V a d h a r vi g j o r t ? V a d h a r vi g j o r t ? V a d h a r vi g j o r t ? V a d h a r v i g j o r t ? V a d h a r vi g j o r t ? V a d h a r vi g j o r t ? Senzenina Sydafrikansk text: Trad. Senzenina. Senzenina Senzenina. Senzenina Senzenina, Senzenina Senzenina. Senzenina 115 36. Vi ska övervinna Svensk text t Roland von Malmborg, 1965 Musik: Amerikansk trad, andlig melodi ("I'll Overcome Someday") "We Shall Overcome" är en modem version av en gammal negerpsalm, "111 Overcome Someday". Den har blivit ett slags inofficiell kampsång för integrationsrörelsen i den amerikanska Södern. Den gamla texten löd: "111 be all right . . . I'll be like Him . . . Ill wear the crown . . . I'll overcome . . .". En fackförening, Negro Food and Tobacco Union i Charleston, South Carolina, tog upp den gamla psalmen igen, nu för bruk i en strejkvaktskedja (picket line) 1945, och därifrån kom sången till Highlander Folk School. Den kom snart att bli skolans speciella sång och förknippades med Zilphia Horlons sätt att sjunga den. Hon lanserade den vid fackföreningsmöten över hela Södern. Vid en av hennes resor till New York lärde sig Pete Seeger sjunga den. Pete spred sången över hela norra USA. Pete, Zilphia och andra lade till strofer som knöt an till verksamheten inom fackförenings-, freds- och integrationsrörelserna: "We will end Jim Crow . . . , We shall live in peace . . . , We shall organize . . . , The whole wide world around . . . " etc. 1959, några år efter Zilphia Hortons död, kom Guy Carawan till Highlander Folk School och fortsatte hennes arbete. I studentdemonstrationerna för de amerikanska negremas jämlikhet kom "We Shall Overcome" att spela en stor roll som samlande sång. När t. ex. bussbojkotten i Montgomery, Alabama, under ledning av Martin Luther King kulminerade, sjöngs den av demonstrerande negrer i ansiktet på den fientliga, vita mobben — och TV-kamerorna bar ut sången över hela landet. 116 Vi ska övervinna, Vi ska övervinna. Vi ska övervinna en dag. Å, djupt i mitt hjärta känner jag: Vi ska övervinna en dag. Vi vandrar hand i hand . . . Hela jorden kring . . . Ljuset strålar fram . . . Alla ska bli fria . . . Fred i hela världen . . . Vi bygger en ny värld . . . idag! Vi är inte rädda . . . idag! Vi ska övervinna . . . We Shall Overcome Amerikansk text: Trad, amerikansk andlig sång ("I'll Overcome Someday") I bearbetning och med tillägg av medlemmar av Negro Food and Tobacco Union samt av Zilphia Horton, Frank Hamilton, Guy Carawan, Alex Comfort och Pete Seeger We shall overcome, we shall overcome, We shall overcome some day. Oh, deep in my heart, (I know that) I do believe, That we shall overcome some day. We are not alone . . . (today) 117 The truth will make us free . . . We'll walk hand in hand . . . The Lord will see us through . . . Black and white together . . . (today) We shall all be f r e e . . . We shall live in peace . . . The whole wide world around . . . We're building a new world . . . (today) The light is shining forth . . . We shall brothers be . . . We are not afraid . . . We shall organize . . . We shall overcome . . . 118 I NATT JAG DRÖMDE . . . Visor om fred "Ned med vapnen! Då det för hvarje dag som går blir allt tydligare, att den svenska öfverklassen och de reaktionära tidningarne söka drifva upp en stämning för att med vapenmakt möta Norge i dess kamp för sin frihet, så uttala de i Stockholm samlade representanterna för Sveriges arbetande ungdom: att det är ett brott mot Sveriges fredliga folk att hetsa till krig mot broderfolket; att det är Sveriges arbetares och dess arbetande ungdoms oryggliga beslut att aldrig efterkomma en vädjan till vapen; att Sveriges arbetande ungdom helt säkert är besjälad af den uppfattningen att det är dess plikt att vid en eventuell mobiliseringsorder vägra inställa sig under fanorna, väl vetande att vapnen — om de skulle riktas mot någon — icke borde riktas mot norrmännen-, och uppmana vi till sist arbetare och bönder landet rundt att anordna massmöten för att afhandla hvad situationen kräfver. Fred med Norge! Socialdemokratiska ungdomsförbundets kongress." Detta upprop var författat av Zeth Höglund. Flygbladet beslagtogs, och författaren fick sex månaders fängelse. Denna lilla text illustrerar tydligt hur inom arbetarrörelsen en stark antimilitaristisk och pacifistisk strömning har gjort sig gällande vid sidan om den revolutionära. Den brutalt 119 ironiska antimilitarismen i "Den okände soldaten" och, i ännu högre grad, Ture Nermans vekt poetiska pacifism i "Den vackraste visan" kan vid en första anblick te sig som schizofreni, om man känner till arbetarrörelsens blodigaste kampsånger. Märk dock orden "att vapnen — om de skulle riktas mot någon — icke borde riktas mot norrmännen"! Bättre än så kan man inte uttrycka att klasskampen inte riktar sig mot folken i några länder, men mot kapitalisterna i alla länder. Under femtitalet och början av sextitalet upplevde den pacifistiska visan en renässans. Orsaken är given. Vad valet nu gällde var fred i världen eller världen sliten i stycken. Eller som det, med en oöversättlig ordlek, heter i en antikärnvapenvisa: "Peace in the world or the world in pieces." 120 37. De fattigas piano Svensk text: Lars Forssell. Musik: Léo Ferré ("Le piano du panvre") Visrenässansen i slutet av femtitalet och början av sextitalet var i hög grad Lars Forssells (f. 1928) förtjänst. I stor utsträckning använde Forssell franska förlagor. Bl. a. översatte han många visor av Léo Ferré. 121 De fattigas piano, som klinkar dag och natt på barer från Milano till Stockholm, säger att kom nu och ta en drink till mitt förtjusta klink och glöm bort slit och skatter . Kom låt oss dansa runt och prata lite strunt nånstans bland folk och katter , De fattigas piano — se där en liten, sliten en! Vad han har stora blan, oh! Men han är allas vän! Han svänger runt sin käpp och tar en liten stepp — och sen så börjar alla skratta . . och någon föll i gråt fast vad han gråter åt kan ingen riktigt fatta . . . De fattigas piano som klinkar i Paris ger rytm åt hela stan. Åh . . . tavaritsch, spiele, please ej mer om sorg och nöd men mer om kärleksglöd, du minns väl den där sången som diktats av Prévert om hur man kan bli kär för hundrasjätte gången. 122 De fattigas piano! Mitt hjärtas metronom! Hör Louis Mariano på restaurang Atom och Maurice Chevalier på Café De välver! Då vet man att man lever! Jag tror att Patachou ger mera fred och ro än varje duskål i Genève — er . . . (Musiken spelar. Talar:) Sitt nära, kom nära intill mig! Läs något för mig. The hollow men? Så skall världen sluta, inte med en smäll utan med en snyftning. Läs den och sitt nära! Minns du den tiden med kulsprutor... och stalinorglar... stalinorglar, det är numera . . . helt e n k e l t . . . De fattigas piano som värpte pling-plong-pling en skur av blyguano som döda* — ingenting! Nu har dom andra knep än orglar, hjul och rep för nu så har dom väte, som sås i koncentrat och blir miljoners mat under ett kusligt läte, värre än själva fan å mot det är åskans knall DEN FATTIGES PIANO, en lärka i en tall! 123 Sitt lugnt min kära vän och läs "The hollow men", låt ingen oro störa! En smäll blir slutet men kanhända snyftningen . . . ändå blir svår att höra! De fattigas piano, som klinkar dag och natt på barer från Milano till Stockholm, säger att kom nu och ta en drink till mitt förtjusta klink och glöm bort slit och skatter . . . Kom låt oss dansa runt och prata lite strunt nånstans bland folk och katter... De fattigas piano — se där en liten, sliten en! Vad han har stora blan, oh! Men han är allas vän! Han svänger runt sin käpp och tar en liten stepp — och sen så börjar alla skratta . . . och någon föll i gråt fast vad han gråter åt kan ingen riktigt fatta! Le piano du pauvre Fransk text: Léo Ferré Le piano du pauvre Se noue autour du cou La chanson guimauve 124 Toscanini s'en fout Mais il est pas chien Et le lui rend bien Il est éclectique Sonate ou java Concerto polka Il aim' la musique Le piano du pauvre C'est l'Chopin du printemps Sous le soleil mauve Des lilas de Nogent Il roucoule un brin A ceux qui s'plais', bien Et fait des avances Ravel ou machin C'est déjà la fin Mais v'ià qu'y r'commence Le piano du pauvre Se noue autour des reins Sa chanson guimauve Ça va toujours très loin Car il n'est pas chien Toujours il y r'vient Il a la pratique C'est pour ça d'ailleurs Qu'les histoir's de coeur Finiss'nt en musique Le piano du pauvre Est un joujou d'un sou Quand l'amour se sauve Y'a pas qu'lui qui s'en fout Car on n'est pas chien 125 On le lui rend bien On est éclectique Jules ou bien machin C'est déjà la fin Mais v'là qu'on y r'pique Le piano du pauvre C'est pas qu'il est voyou La chanson guimauve On en prend tous un coup Car on n'est pas chien On a les moyens Et le cœur qui plisse Quand Paderewsky Tir'de son étui L'instrument d'service Le piano du pauvre N'a pas fini d'jacter Sous le regard fauve Des rupins du quartier Pendant qu'les barbus Du vieil Institut Posent leurs bésicles Pour entendre au loin Le piano moulin Qui leur fait l'article Le piano du pauvre Dans sa boite à bobards S'tape un air guimauve En s'prenant pour Mozart S'il a l'air grognon Et joue sans façons Des javas perverses 126 C'est qu'il est pas chien Et puis qu'il faut bien Fair' marcher l'Commerce . 38. Den okände soldaten Text och musik: Roben Nilsson, 1935 Ruben Nilsson (f. 1895) var ursprungligen bleck- och plåtslagare, men har onekligen blivit mer känd som konstnär och visdiktare. "Den okände soldaten" trycktes först i Van värdiga visor, 1935. Här vilar jag. den okände soldaten inunder en triumfbåges vita marmorvalv. Man hittade min kropp — nåja — åtminstone en halv. och jag fick fin begravning utav staten. Jag slets itu av tyskamas granater. Det var på sista tampen — sen blåstes "eld upphör". 127 ty det ska vara tyst o c h lugnt n ä r s o m e n m ä n s k a d ö r — d e n regeln gäller ä v e n f ö r soldater. Jag plockades ihop utav kamrater och lades i en kista, som var förfärligt fin. M i n vänstra a r m h a r suttit p å en j u d e f r å n Berlin — m e n sånt, det spelar inte n å n teater. N u blir jag hyllad utav diplomater, och en och a n n a n furste h a n lägger ner en k r a n s och ber en bön för ruttet kött f r å n landet "Ingenstans" och p r a t a r stort o m mina hjältedater. H ä r ligger j a g , d e n s a n n e d e m o k r a t e n , och skrattar g a n s k a gott m e d m i n skalles d ö d a flin. E t t ben f r å n P r a g , en a r m f r å n Kiel och en ifrån Berlin, det kallar d o m Den o k ä n d e soldaten. 39. Den vackraste visan Text: Tore Nerman Musik: Lille Bror Söderlundh Ture Nerman (1886—1969) har under hela den del av nittonhundratalet som hittills gitt räknats som en av de färgstarkaste personligheterna inom arbetarrörelsen. Några data: fil. kand. i Uppsala 1908, redaktionssekreterare på Nya Samhället i Sundsvall 1909, redaktör 1910-15, redaktör för Politiken 1916—17 och för den antinazistiska Trots allt! 1939—45, riksdagsman 1931—37 och 1946—53. Dessutom både skönlitterärt författarskap och en omfattande kulturhistorisk publicistik med anknytning till arbetarrörelsen. Mycket av det Ture Nerman har sagt och gjort är omstritt, men till det som kommer att leva vidare hör avgjort hans visor, Joe Hill-tolkningarna, kampsångerna och inte minst "Den vackraste visan". 128 S — Upp (ill kamp! 129 Den vackraste visan om kärleken kom aldrig på pränt. Den blev kvar i en dröm på Montmartre hos en fattig parisstudent. Den skulle ha lyst över länderna och tvingat en vår på knä, och en värld skulle tryckt till sitt hjärta en ny, en ny Musset. Han skulle ha vandrat vid kajerna med en blek liten blåögd Lucile och diktat violer och kyssar nu en natt i april. Den vackraste visan om kärleken kom aldrig på pränt. Den begrovs i en massgrav i Flandern med en fattig parisstudent. 40. En ensams händer Svensk test: Roland von Malmborg, IMS Musik: Pete Seeger ("One Man's Hands"), 1962 Fredssångerna är ett viktigt inslag i efterkrigstidens folksångs renässans. Texten har skrivits av Alex Comfort, brittisk geriatriker som bl. a. tidigt engagerade sig i Aldermaston-marscherna mot kärnvapen. Musiken står Pete Seeger för. En ensams händer kan ej bygga en fredens värld. Två mänskors händer kan ej bygga en fredens värld. Refräng Men av två och två blir hundra och miljoner. Då kommer denna dag. Då kommer denna dag. En ensams ögon kan ej se, hur vi ska gå. Två... Refräng Men av etc. En ensam röst kan ej ropa, så folken hör. Två... Refräng Men av etc. En ensams tro kan ej ge oss broderskap. Två... Refräng Men av etc. 131 En ensams händer kan ej bygga en fredens värld. Två... Refräng Men av etc. One Man's Hands Engelsk text: Alex Comfort, 1962 One man's hands can't build a world of peace. Two men's hands can't build a world of peace. Chorus But if two and two and fifty make a million. We'll see that day come 'round. We'll sec that day come 'round. One man's eyes can't see the way ahead. Two men's . . . Chorus But if, etc. One man's voice can't shout to make men hear. Two men's voices . . . Chorus But if, etc. One man's hands can't break a prison down, Two men's . . . Chorus But if. etc. 132 One man's strength can't ban the atom bomb, Two men's . . . Chorus But if, etc. One man's strength can't break the color bar. Two men's . . . Chorus But if, etc. One man's strength can't make the union run. Two men's . . . Chorus But if. etc. One man's feet can't walk around the land. Two men's . . . Chorus But if, etc. One man's love can't warm the frozen souls. Two men's . . . Chorus But if. etc. One man's faith can't bring forth brotherhood. Two men's . . . Chorus But if, etc. 133 41.1 natt jag drömde något som . . . Svensk text:C o r n e l i sVreeswijk, 19(5 Musik: Ed McCurdy ("Last Night I Had the Strangest Dream"), 1950 Cornells Vreeswijks "I natt jag drömde . . . " har en förlaga skriven av en kanadensare vid namn Ed McCurdy, "Last Night I Had the Strangest Dream". Den har gjorts känd bl. a. av The Weavers. I natt jag d r ö m d e något som jag aldrig d r ö m t förut. Jag d r ö m d e det var fred p å jord. o c h alla krig v a r slut. 134 Jag drömde om en jättesal där statsmän satt i rad. Så skrev dom på ett konvolut och reste sej och sa: "Det finns inga soldater mer, det finns inga gevär och ingen känner längre till det ordet militär." På gatorna gick folk omkring och drog från krog till krog och alla drack varandra till och dansade och log. I natt jag drömde något som jag aldrig drömt förut. Jag drömde det var fred på jord och alla krig var slut. Last Night I Had the Strangest Dream Kanadensisk test: Ed McCurdy, 1950 Last night I had the strangest dream I ever had before, I dreamed the world had all agreed. To put an end to war. I dreamed there was a mighty room. And the room was filled with men. And the paper they were signing said They'd never fight again. 135 A n d w h e n t h e p a p e r w a s all s i g n e d , A n d a million copies m a d e . T h e y all j o i n e d h a n d s a n d c i r c l e d r o u n d . A n d grateful prayers were made. A n d the p e o p l e o n the streets below Were dancing 'round and 'round, With swords and guns and uniforms All scattered on the ground. Last night I had the strangest d r e a m I ever had before, I d r e a m e d t h e w o r l d h a d all a g r e e d T o put an end to war. 42. Inga blommor finns det mer Svensk text: Beppe Wolgers Musik: Pete Seeger (»Where Have All the Flowers Gone?"), 1961 Pete Seeger fick idén till "Where Have All the Flowers Gone?" från en strof ur en gammal visa, återgiven av Michail Sjolochov i Stilla flyter Don. Uppbyggnaden är klassisk; den förekommer i mängder av äldre folksånger. Pete Seeger står egentligen bara för de tre första stroferna, övriga strofer fir tillägg av andra sångare. Även i så måtto har alltså "Where Have All the Flowers Gone?" blivit en folksång. På skiva har visan blivit en stor succé i tolkningar av bl. a. Pete Seeger själv, The Kingston Trio och, på tyska ("Sag mir wo die Blumen sind"), Marlene Dietrich. Inga blommor finns det mer. Det är sommar. Ingen sommaräng vi ser. Säj vad har hänt? Inga blommor finns det mer. Flickor plocka blommorna. Lär dom sej aldrig nå't? Lär dom sej aldrig nå't? Var har alla flickor gått? Det är sommar. Var har alla flickor gått? Säj vad har hänt? Var har alla flickor gått? Dom har gått till unga män. Lär dom sej aldrig nå't? Lär dom sej aldrig nå't? Säj mej var har männen gått? Det är sommar. Säj mej var har männen gått? Säj vad har hänt? Säj mej var har männen gått? 137 Jo, soldater är dom nu. Lär dom sej aldrig nå't? Lär dom sej aldrig nå't? Men var är soldaterna? Det är sommar. Ja, var är soldatema? Säj vad har hänt? Ja, var är soldatema? Jo. i jorden är dom nu. Lär dom sej aldrig nå't? Lär dom sej aldrig nå't? Vi ser inga gravar här. Det är sommar. Vi ser inga gravar här. Säj vad har hänt? Var är alla gravar nu? Vi ser blommor överallt. Lär dom sej aldrig nå't? Lär vi oss aldrig nå't? Where Have All the Flowers Gone? Amerikansktext:Pete Seeger, Where have all the flowers gone? Long time passing. Where have all the flowers gone? Long time ago. Where have all the flowers gone? Young girls picked them every one. When will they ever learn? When will they ever learn? 138 Where have all the young girls gone? Long time passing. Where have all the young girls gone? Long time ago. Where have all the young girls gone? Gone to young men every one. When will they ever learn? When will they ever learn? Where have all the young men gone? Long time passing. Where have all the young men gone? Long time ago. Where have all the young men gone? They are all in uniform. When will they ever learn? When will they ever learn? Till dessa strofer har sen andra sångare lagt till följande: Where have all the soldiers gone? Long time passing. Where have all the soldiers gone? Long time ago. Where have all the soldiers gone? Gone to graveyards every one. When will they ever learn? When will they ever learn? alt.: Where have all the armies gone? Long time passing. Where have all the armies gone? 139 Long time ago. Where have all the armies gone? They're in the graveyards every one. When will they ever learn? When will they ever learn? Where have all the graveyards gone? Long time passing. Where have all the graveyards gone? Long time ago. Where have all the graveyards gone? (They're) Covered with flowers every one. When will they ever learn? When will they ever learn? Where have all the flowers gone? Long time passing. Where have all the flowers gone? Long time ago. Where have all the flowers gone? The people picked them every one. When will they ever learn? When will they ever learn? Where have all the people gone? Long time passing. Where have all the people gone? Long time ago. Where have all the people gone? The bomb has taken every one. And now they will never learn. And now they will never learn. 140 Hymn for Nations Amerikansk text: Josephine Bacon, tredje strofen av Don West Brother, shout your country's anthem. Sing your land's undying fame. Light the wondrous tale of nations With your people's golden name; Tell your father's noble story, Raise on high your country's sign. Join then in the final glory. Brother, lift your flag with mine. Hail the sun of peace, now rising. Hold the war clouds ever furled; Blend your banners, O my brother. In the rainbow of the world! Red as blood and blue as heaven, Wise as age and proud as youth. Melt your colors, wonder woven. In the great white light of truth. Build the road of peace before us, Build it wide and deep and long; Speed the slow, remind the eager. Help the weak and guide the strong. None shall push aside another, None shall let another fall. Work beside me, O my brother. All for one and one for all! 145 45. Och vinden ger svar . . . Svensk text: Tore Lagergren Musik: Bob Dylan ("Blowin' In the Wind"), 1962 "Juni 1962. — Det Ur inte särskilt mycket jag kan säga om den här sängen, utom att vinden ger svar. Svaret finns inte i nån bok eller film eller i nåt TV-program eller i nån debattgrupp. Du, vinden ger svar — och svaret blåser för vinden. Alldeles för många av dom här hippa människorna försöker säja mej var svaret finns men jag tror inte på d e t Jag säjer fortfarande alt vinden ger svar, och precis som ett stycke papper i rörelse miste svaret komma ner nån gång . . . Enda felet är att ingen plockar upp det när det kommer ner, så inte särskilt många människor kommer att se och känna till det . . . och sen s i flyger det iväg igen. . . . Fortfarande si säjer jag att några av dom största skurkarna är dom som vänder bort huvudet, när dom ser nåt som är fel och vet alt det är fel. Jag är bara 21 och jag vet att det har varit många krig . . . Ni som är mer än 21 borde veta bättre . . . för när allt kommer omkring så är ni äldre och klokare." Bob Dylan 146 Hur mänga steg går en vandringsman innan han tappar sin stav? Ja. och hur många fartyg på världens hav finner i djupet sin grav? Ja. och hur många bomber skall fällas i krig innan det blir evig fred? Refräng Och vinden ger svar, blott vinden kan ge svar på alla de frågorna du har. Hur många lyfter mot himlen sin blick, hur många ser den är blå? Ja, och hur många öron skall lyssna till gråt från andra vars dagar är grå? Ja, och hur många vänner skall liemannen ta och när är det sedan din tur? Refräng Och vinden etc. Hur högt kan bergen mot himmelen nå innan de smulas till sand? Ja, och hur många år kan ett folk hålla på att kämpa och slåss för sitt land? Ja, och varför går alla sin väg och tittar ner så blinda och ingenting ser? Refräng Och vinden etc. 147 Blowin' in the Wind Amerikansk text: Bob Dylan, 1962 How many roads must a man walk down Before he's called a man? How many seas must a white dove sail Before he sleeps in the sand? How many times must the cannon balls fly Before they're forever banned? Chorus The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. How many years can a mountain exist. Before it's washed in the sea? How many years can some people exist, Before they're allowed to be free? How many times can a man turn his head. And pretend he just doesn't see? Chorus The answer . . . How many times must a man look up Before he can sec the sky? How many ears must one man have. Before he can hear people cry? How many deaths will it take 'til he knows That too many people have died? Chorus The answer... 148 46. Släggan Svensk text: Jacob Branting. Musik: Lee Hays och Pete Seeger ("The Hammer Song"/"If I Had a Hammer"), 1990 Kring 1950 fanns det i USA en folksång-grupp som kallade sig The Weavers. Den bestod av Pete Seeger, Lee Hays, Ronnie Gilbert, Fred Hellerman, Erik Darling, Frank Hamilton och Bernard Krause. Gruppen blev en fantastisk succé och hade den ena fullträffen efter den andra på hitlistorna. Några, t. ex. "Godnatt, Irene", blev också landsplågor här hemma. Efter gruppens upplösning 1953 har flera av medlemmarna gjort lika stor succé som soloartister. Gruppens medlemmar skrev ofta i olika kombinationer sånger tillsammans. Det är således Pete Seeger och Lee Hays som tillsammans har skrivit "If I Had a Hammer", som Trim Lopez för några år sen i en upp-popad version hade en stor försäljningsframgång med. Om det fanns en slägga att slå med när det ljusnar, att slå med när det skymmer i hela vår värld; 149 då slog vi för fara vi slog för att varna då smidde vi kärlek till vår broder och vår syster i hela vår värld. Om det funnes klockor att ringa när det ljusnar, att ringa när det skymmer i hela vår värld; vi ringde för fara vi ringde att varna vi ringde in kärlek till vår broder och vår syster i hela vår värld. Om det funnes sånger att sjunga när det ljusnar, att sjunga när det skymmer i hela vår värld; då sjöng vi för fara vi sjöng för att varna då sjöng vi för kärlek till vår broder och vår syster i hela vår värld. Nu finns det en slägga och klockor som ringer och nu finns det sånger för hela vår värld. Det är rättvisans slägga och frihetens klockor Det är kärlekens sånger till vår broder och vår syster i hela vår värld. 150 The Hammer Song/If I Had a Hammer Amerikansk text: Lee Hays och Pete Seeger, 1950 If I had a hammer, I'd hammer in the morning, I'd hammer in the evening— All over this land. I'd hammer out danger, I'd hammer out a warning, I'd hammer out love between my brothers and my sisters, All over this land. If I had a bell, I'd ring it in the morning, I'd ring it in the evening— All over this land. I'd ring out danger, I'd ring out a warning, I'd ring out love between my brothers and my sisters. All over this land. If I had a song, I'd sing it in the morning, I'd sing it in the evening— All over this land. I'd sing out danger, I'd sing out warning, I'd sing out love between my brothers and my sisters, All over this land. Well, I've got a hammer, and I've got a bell. And I've got a s o n g All over this land. It's the hammer of justice, it's the bell of freedom. It's the song about love between my brothers and my sisters. All over this land. 151 Bibliografi I II III n = = = = Upp till kamp! Vi ska övervinna I natt jag drömde . . . noter Anti-imperialistisk sångbok, FNL-kontoret, Stockholm 1969. II: "Befria Södern" / "Gia'i phóng miéñ nam" / n. Avanti Popolo Alla Riscossa. Antología della canzone socialista in Italia, I Dischi del Sole DS 158/60/CL, texthäfte, prodotti della Edizioni del Callo S. p. A., Milano 1968. I: "Bandiera rossa"; "Internationalen" (it. text). Biermann, Wolf: En samling visor är under utgivning på Norstedts, Stockholm. II: "Ballad om mannen som egenhändigt högg av sig båda fötterna" / "Ballade vom Mann der sich eigenhändig beide Füsse abhackte". Branting, Jacob: En sång, ett vapen. 6 spanska motståndssånger, Carl Gehrmans musikförlag, Stockholm 1965. II: "Den svarta tuppen" / "Los Gallos" I n. Carawan, Guy and Candie: Freedom Is a Constant Struggle. Songs of the Freedom Movement. Music Transcriptions by Ethel Raim, Oak Publications, New York 1968. I: n till "Vi går också med!"; II: n till och uppl. om "Vi ska övervinna". Carawan, Guy and Candie: We Shall Overcome! Songs of the Southern Freedom Movement Compiled for the Student Non-Violent Coordinating Committee (SNCC), Oak Publications, New York 1963. I: n till "Halleluja, gå och driv"; "We Shall Not Be Moved" / n; n till "Vi går också med". II: "Oh, Freedom" / n; "We Shall Overcome" / n / uppl. Ill: "One Man's Hands" / n; "Last Night I Had the Strangest Dream" / n. Forssell, Lars: Snurra min jord och andra visor, Albert Bonniers förlag, Stockholm 1958. II: "Jag stir här på ett torg". III: "De fattigas Forssell, Lars: Snurra min ¡ord och nya visor, FIB:s lyrikklubb, Stockholm 1966. II: "Jag står här på ett torg". III: "De fattigas piano". Freedom Singers: Freedom Singers 68. Texthäfte till LP från Befria Södern, "Freedom Singers 68", BS 1 A-B, FNL-kontoret, Stockholm 1968. II: "Befria Södern" / "Gia'i phóng mièñ nam" / n. Haufrecht, Herbert: Folksing, Berkley Medallion Books, New York 1959, 6:e uppl. 1966. I: "Solidarity Forever" I n. II: "John Brown's Body" I n. Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream" / n. Haufrecht, Herbert: 'Round the World Folksing. Berkley Medallion Books, New York 1964. II: "We Shall Overcome" / n. Hetmann, Frederik: Protest — Lieder aus alter Welt, Fischer Bilcherei, Hamburg 1967. I: "Joe Hill"; "Bandiera rossa"; "We Shall Not Be 152 Moved"; "Little Boxes". II: "Los Gallos"; "Le Déserteur"; "We Shall Overcome". Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream". I samtliga fall tysk prosaöversättning. Hille, Waldemar: The People's Song Book. Boni and Gaer, New York 1948; senaste upplagan Oak Publications, New York 1961. I: "Joe Hill" I n; n till "Hallelujah, I'm a Bum"; "We Shall Not Be Moved" / n; "Which Side Are You On?" / n; "Solidarity Forever" / n. II: "John Brown's Body" / n; "La Marseillaise" / am. t. / n; "Oh FreeHughes, David: Sound of Protest. Sound of Love, Sveriges Radio, Köbenhavn 1968. I: "Little Boxes". Ill: "If I Had a Hammer"; "Blowin" in the Wind". Industrial Workers of the World (IWW): Songs To Fan the Flames of Discontent, vanligen kallad The Utile Red Song Book, Chicago 1909—. "Den lilla röda sångboken" eller "Den lilla röda djävulen", som den också kallades, har därefter kommit ut i nya upplagor, vars innehåll ständigt varieras. Sångboken innehåller texter men inte noter. 31st Edition, Chicago 1964. I: "The Red Flag"; "There is Power in a Union"; "Coffee An' "; "Solidarity Forever". I.W.W.:s sångbok. Svenska upplagan, utgiven av Stockholm Branch av Marintransportarbetarnas Industriella Union (MTAIU) no 510 av IWW, Föreningstryckeriet, Stockholm 1929 (6:e uppl.). I: "Den röda fanan"; "Det är makt i en sådan Union" (="Det är kraft i vårt förbund"); "Internationalen". IOGT/NTO: Nykterhetsfolkets sångbok, Oskar Eklunds bokförlag, Stockholm 1945. II: "Marseljäsen" / n / "La Marseillaise". Järnefors, Eva Britta: Freedom Singers, Freedom Singers, FNL-kontoret, Stockholm 1967. I: "Internationalen". II: "Ami Go Home!" (sv. t.); "Befria Södern" / n / "Gia'i phóng mién nam". Kassius, Gabriella, Tarschys, Bernhard och Weibust, Ulla: Dikt och tanke för fackskolan, So+Ek 1, Gleerups, Lund 1967. I: "What Did You Learn in School Today?" I n . II: 'Tankar Br fria" / n / "Die Gedanken sind frei"; "Vi ska övervinna" / n / "We Shall Overcome" / upplysningar. Kokk, Enn: Joe Hills sånger i översättning av Jacob Branting och Rune Lindström, Prisma / FIB:s lyrikklubb, Lund 1969. I: "Det är kraft i vårt förbund" / n / "There is Power in a Union" / upplysningar; "Halleluja, gå och driv" (Joe Hills text) / n / "Hallelujah, I'm a Bum" I upplysningar; "Räkna noga" / n / "Coffee An' " / upplysningar. II: n till "Ami Go Home!". Lämmel, Inge: Mil Gesang wird gekämpft. Lieder der Arbeiterbewegung, Dictz Verlag, Berlin 1967. I: "Bandiera rossa" (tysk text) / n; "Internationalen" (tysk text) / n; "Oss alla unga" (tysk text) / n; "Vi äro smeder" (tysk text) / n. II: "Ami Go Homel" (tysk text) / n. Lindström, Rune: Joe Hills sånger, Abr. Lundquist Musikförlag, Stockholm 1963. I: "Balladen om Joe Hill" / n / "Joe Hill"; "Det är kraft i vårt förbund" / n / "There is Power in a Union". II: n till "Ami go Home!". Lomox, Alan: Hard Hilling Songs for Hard-Hit People. Oak Publications, New York 1967. Notes on the songs by Woody Guthrie. Music transcribed and edited by Pete Seeger. Foreword by John Steinbeck. I: n till "Halleluja, gå och driv"; "We Shall Not Be Moved" / n; "Which 153 Side Are You On?" / n; "Solidarity Forever" / n. II: "John Brown's Body" I n. Ill: "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer" / n. The Mitchell Trio Song Book. Quadrangle Books, Chicago 1964. I: "What Did You Learn in School Today?" / n. Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream". Morse, Jim: Great American Folk Songs. Dell Publishing Co, New York 1963. I: "Solidarity Forever" / n. II: "John Brown's Body" / n. Nilsen, Jan Andrew och Lybeck, Sebastian: En diktare är ingen sockersäck. Nio obekväma poeter i DDR, FIB:s lyrikklubb, Stockholm 1968. Bl.a. Wolf Biennann. II: "Ballad om mannen som egenhändigt högg av sig bida fötterna". Paxton, Tom: Ramblin' Boy and Other Songs, Oak Publications, New York 1965. I: "What Did You Learn in School Today?" / n. Reynolds, Malvina: Utile Boxes and Other Handmade Songs, Oak Publications, New York 1964. I: "Little Boxes" I n. Rosin, Gun: Svenska visor, FIB:s lyrikklubb, Stockholm 1969. II: "Jag stir här p i ett torg". III: "De fattigas piano"; "Den okände soldaten"; "Mitt eget land". Röd front, Clarté / Zenit, Lund 1967 (stencil). I: "Arbetets söner"; "Balladen om Joe Hill"; "Bandiera rossa" (it. och tysk text); "Den röda fanan" / "The Red Flag"; "Det unga gardet"; "There is Power in a Union"; "Första maj"; "Internationalen" (sv., dansk, rysk och tysk text samt fransk:) / "L'Internationale"; "Oss alla unga" (sv. och rysk text); "Till seger"; "Solidarity Forever". II: "Befria Södern" / "Gia'i phóng mièn nam"; "La Marseillaise"; "Die Gedanken sind frei"; "We Shall Overcome". III: "Den okände soldaten". Schlagernas schlager. Svenska visförlaget, Stockholm 1965. III: "Och vinden ger svar". Seeger, Pete: American Favorite Ballads, Tunes and Songs as Sung by Pete Seeger, Oak Publications, New York 1961, 17:e uppl 1966. I: "We Shall Not Be Moved" / n; "Passing Through" / n; "Which Side Are You On?" / n; "Solidarity Forever" / n. II: "John Brown's Body" / n. Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream" / n; "The Hammer Song" — "If I had a Hammer" / n. Seeger, Pete: American Favorite Ballads. Tunes and Songs as Sung by Pete Seeger, texthäfte till Folkways LP (FA 2445), New York 1961 I: "Hallelujah, I'm a Bum". Seeger, Pete: The Bells of Rhymney and Other Songs and Stories from the Singing of Pete Seeger, Oak Publications, New York 1964. I: "Little Boxes" / n; n till "Varför ska jag gå här och släpa?". II: "Die Gedanken sind frei" (am. och tysk text) / n; "We Shall Overcome" / n. Ill: "One Man's Hands" / n; "Where Have All the Flowers Gone?" I n. Seeger, Pete: Pete Seeger at Carnegie Hall with Sonny Terry, texthäfte till LP från Folkways (FA 2412), New York 1958. I: "Passing Through". Seeger, Pete m.fl.: Sing Out! Hootenanny, texthäfte till LP från Folkways (FN 2513), New York 1963. II: "We Shall Overcome". Seeger, Pete: Songs of Struggle & Protest: 1930—1950. texthäfte till LP från Folkways (FH 5233), New York 1959. I: "Joe Hill". Ill: "Hymn for Nations". Seeger Pete / Almanac Singers: The Original Talking Union with the 154 Almanac Singers & Other Union Songs with Pete Seeger and Chorus, texthäfte till LP från Folkways (FH 5285), New York 1955. I: "We Shall Not Be Moved"; "Which Side Are You On?"; "Solidarity ForSeeger, Pete: With Voices Together We Sing, texthäfte till LP från Folkways (FA 2452), New York 1956. II: "Senzenina". Shelton, Robert: The Folk Box, texthäfte till Elektra / Folkways 4 LP (EKL 9001), New York 1964. I: "Which Side Are You On?". II: "John Brown's Body"; "We Shall Overcome". Ill: "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Silber, Irwin: Lift Every Voice! The Second People's Songbook. Introduction by Paul Robeson, Oak Publications, New York 1953, 7:e uppl. 1964. I: "Joe Hill" / n; "Passing Through" / n; "Which Side Are You On?" I n; "Solidarity Forever" / n. II: "John Brown's Body" / n; "Die Gedanken sind frei" (am. och tysk text) / n. Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream" / n; "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer" / n. Silber, Irwin: Reprints from Sing Out!, Vol. 1, Oak Publications, New York 1962. Ill: "Hymn for Nations" / n. Silber, Irwin: Reprints from Sing Out!, Vol. 2, Oak Publications, New York 1960. I: "There is Power in a Union" / n. Silber, Irwin: Reprints from Sing Out!, Vol. 4, Oak Publications, New York 1962. Ill: "Where Have All the Flowers Gone?" / n. Silber, Irwin: Reprints from Sing Out!, Vol. 5, Oak Publications, New York 1963. I: n till "Varför ska jag gå här och släpar'. III: "One Man's Hands" / n. Silber, Irwin: Reprints from Sing Out!, Vol. 6, Oak Publications, New York 1964. II: "We Shall Overcome" / n. Ill: "Blowin' in the Wind" In. Silber, Irwin: Reprints from Sing Out!, Vol. 7, Oak Publications, New York 1964. I: "What Did You Learn in School Today?" / n. Silber, Irwin: Reprints from Sing Out!, Vol. 8, Oak Publications, New York 1965. II: "Le Déserteur" (am. och fr. text) / n; "Die Gedanken sind frei" (am. och tysk text) / n. Silber, Irwin: Reprints from the People's Songs Bulletin 1946—1949, Oak Publications, New York 1961. I: uppl. om "Hallelujah, I'm a Bum". Sjung med Handels, Handelsan ställdas förbund, Malmö 1959. I: "Arbetets söner"; "Internationalen"; "Jopp hej-di"; "Till den nya tiden"; "Vi går också med!" / n. II: "John Brown's Body". Sjöberg, Sten: "Internationalen — Pottier, Degeyter och Menander", Notiser från Arbetarnas kulturhistoriska sällskap. Årsbok årgång 42, sid. 13—25, Stockholm 1968. I: "Internationalen" / "L'Internationale" / uppl. Socialistiska kampsånger att sjungas vid arbetarmöten, Bokförlaget Brand, Stockholm 1925. I: "Arbetets söner"; "Internationalen". Socialistisk sångbok. Socialdemokratiska Arbetarpartiet, Malmö 1907. I: "Arbetets söner"; "Internationalen". II: "Marseljäsen". Solomon, Maynard: The Joan Baez Songbook, Ryerson Music Publishers, New York 1964. I: n till "Vårt förbund". II: n till "John Browns lekamen"; "We Shall Overcome" / n. Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream" / n; "Where Have All the Flowers Gone?" / n. SSUH: Sångbok, SSUH:s förlag, Jönköping 1951. I: n till "Jopp hej-di". 155 Stavis, Barrie and Hannon, Frank: The Songs of Joe Hill, People's Artists, New York 1955, 5:e tryckn., Oak Publications, New York 1966. I: "There is Power in a Union" / n. II: n tili "Ami Go Home!". Ta lon. Sångbok för ungdom, Frikyrkliga studieförbundet Moderna läsare, Falköping 196«. II: "Oh, Freedom" / n; "We Shall Overcome" / n. III: "Mitt eget land" / n. Tidens sångbok. Tidens förlag, Stockholm 1925. I: "Arbetets söner"; "Första maj"; "Internationalen" / n. II: "Marseljäsen" / n. Tidens sångbok. 3:e uppl., Tidens förlag, Stockholm 1934. I: "Arbetets söner" / n; "Den röda fanan" / n; "Det unga gardet" / n; "Företa maj" / n; "Internationalen" / n; "Jopp hej-di" / n; "Oss alla unga" / n; 'Till den nya tiden" / n; "Till seger" / n; "Vi äro smeder" / n. Tidens sångbok. 4:e uppl., Tidens förlag, Stockholm 1942. I: "Arbetets söner" / n; "Den röda fanan" / n; "Det unga gardet" / n; "Första maj" / n; "Internationalen" / n; "Jopp hej-di" / n; "Till den nya tiden" I n; "Till seger" / n; "Vi äro smeder" / n; n till "Värt förbund". II: "John Browns lekamen" / n. Tidens sångbok. Tidens förlag, Stockholm 1963. I: "Arbetets söner"; "Den röda fanan"; "Det unga gardet"; "Första maj"; "Helgdagskväll i timmerkojan"; "Internationalen"; "Oss alla unga"; "Till den nya tiden"; 'Till seger". II: "John Browns lekamen" / "John Brown's Body"; "Marseljäsen" / "La Marseillaise". III: "Den vackraste visan". Tidens sångbok. Pianoarrangemang i urval, Tidens förlag, Stockholm 1962. n till I: "Arbetets söner"; "Den röda fanan"; "Det unga gardet"; "Första maj"; "Internationalen"; "Jopp hej-di"; "Oss alla unga"; 'Till den nya tiden"; "Till seger"; "Vi äro smeder"; "Vårt förbund". II: "John Browns lekamen"; "Marseljäsen". Uhlén, Axel: Arbetardiktningens pionjärperiod 1885—1909. Bokförlaget Vanadis, Borås 1964. I: uppl. om "Arbetets söner"; "Första maj"; "Internationalen" (äv. sv. text). II: uppl. om "Marseljäsen". Unga örnar (stencil, årtal ej angivet). I: "Helgdagskväll i timmerkojan". II: "Jag står här på ett torg". Ill: "Mitt eget land"; "Och nu ljuder nya toner". Åkerström, Fred: Dagsedlar åt kapitalismen, Multitone AB musikförlag, Stockholm 1967. I: "Balladen om Joe Hill" / n; "Kapitalismen" / n. II: n till "Vårt förbund". 156 Diskografi I = Upp till kamp! II = Vi ska övervinna III = I natt jag drömde . . . American Folksongs (Verve Folkways FV-9011). Pete Seeger: I: "Little Boxes". Ill: "Blowin' in the Wind". Avanti Popolo Alia Riscossa. Antología della canzone socialista in Italia (I Dischi del Sole DS 158/60/CL). Bande e coro di Salsomaggiore Terme: I: "Bandiera rossa"; "Internationalen" (musikversion). Baez, Joan: Joan Baez. at Newport Live! (Amadeo Vanguard AVRS EP 15637). II: "Oh, Freedom". Baez, Joan: Joan Baez in Concert II (Amadeo Vanguard AVRS 9118). I: Mel. till "Vårt förbund". II: Mel. till "John Browns lekamen"; "We Shall Overcome". Baez, Joan: One Day at a Time (Vanguard VSD 79310). I: "Joe Hill". Canciones de la resistencia española año 1963 (Clartí CL-001). II: "Los Gallos". Chad Mitchell Trio: Blowin' in the Wind (Kapp KS-3313). III: "Blowin" in the Wind". Chad Mitchell Trio: The Chad Mitchell Trio at the Bitter End (Kapp KS-3281). Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream". Chad Mitchell Trio: Reflecting (Mercury SR 60891/MG 20891). I: "What Did You Learn in School Today?". Chad Mitchell Trio: What Did You Learn in School Today? (Mercury 72257). I: "What Did You Learn in School Today?". Chants des maquis du Viet-Nam. Autentiska ljudupptagningar från Vietnam av W. Burchett och Madeleine Riffaud (Le chant du monde LDX-S-4316). II: "Gia'i phóng mièñ nam". Dietrich, Marlene: Marlene (His Master's Voice CLP 1659). III: "Inga blommor finns det mer" (tysk text). Dylan, Bob: The Freewheelin' Bob Dylan (CBS CL 1986). III: "Blowin' in the Wind". En sång, ett vapen. Artister: Fillie Lyckow, Evabritt Strandberg och JanOlof Strandberg (SweDisc SWELP-X 39). II: "Den svarta tuppen". Felix, Julie: The Third Album (Decca LK 4820). I: "What Did You Learn in School Today?". Ill: "One Man's Hands". The Folk Box (Elektra Folkways EKL 9001). I: "Which Side Are You On?". II: "John Brown's Body"; "We Shall Overcome". Ill: 'The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Folksong Digest (Amadeo Vanguard AVRS 9125). Ill: "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Forssell, Lars: Visor (Telstar TR 11017). Ulla Sjöblom: II: "Jag står här p i ett torg". III: "De fattigas piano". 157 Freedom Singers: Freedom Singers 68 (Befria Södern BS 1 A-B). II: "Befria Södern". Förslå maj 1967 (Socialdemokratiska partistyrelsen / Pogo produktion AB). I: "Arbetets söner"; "Internationalen". Gilbert, Ronnie: Songs for a Better Tomorrow (UAW Education Department and John O'Brien Productions Inc.). II: "Joe Hill". Glazer, Joe and Friedland, Bill: Songs of the Wobblies (Labor Arts LA 3 AB). I: "There is Power in a Union"; "Hallelujah, I'm a Bum". II: Mel. till "Ami Go Home!". Green way, John: The Great American Bum (Riverside 12-607). I: "Hallelujah, I'm a Bum". Grimstad, Birgitte: Birgille Grimstad (RCA Victor LPNES 61). II: "Jag stir här på ett torg" (norsk text). III: "Blowin' in the Wind". Hep Stars: 1 nail fag drömde (Olga Records SO 29). III: "I natt jag drömde något som . . .". Houston, Cisco: Songs of the Open Road (Folkways FA 2480). II: Mel. till "Ami Go Home!". Jackson, Mahalia: Let's Pray Together (CBS EP 5.709). II: "We Shall The Kingston Trio: The Best of the Kingston Trio (Capitol /S/T 1705). Ill: "Where Have All the Flowers Gone?". The Kingston Trio: Biggest Hits (Capitol EAP 20592). Ill: "Where Have All the Flowers Gone?". The Kingston Trio: College Concert (Capitol T 1658). Ill: "Where Have All the Flowers Gone?". The Kingston Trio: Time to Think (Capitol T 2011). Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream". Live Folk from the Mayfair Theatre London (Ember FA 2014). Ill: "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Lopez, Trini: Trini Lopez at Pi's (Reprise RS 6093). Ill: "The Hammer Song" / "If I Had a Hammer". Lopez, Trini: Trini Lopez Live at Basin St. East (Reprise RS 6134). Ill: "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Lopez, Trini: The Trini Lopez Show (Reprise RS 6361). Ill: ' H i e Hammer Song" — "If I Had a Hammer". von Malmborg, Roland: Räck din hand (RCA-Victor, LSP 10.079). II: 'Tankar är fria" / "Die Gedanken sind frei"; "Vi ska övervinna". III: "En ensams händer"; "I natt jag drömde något som". von Malmborg, Roland: Tankar Sr fria (RCA Victor FAS 759). II: 'Tankar är fria" / "Die Gedanken sind frei". von Malmborg, Roland: Vi ska övervinna (RCA Victor FAS 748). II: "Vi ska övervinna". von Malmborg, Roland: Vårt klotrunda fosterland (Globalist / Roland von Malmborg, Majorsvägen 9, 133 00 Saltsjöbaden). II: "Jag står hår på ett torg" (alt. sv. text). Negro Folk Music of Alabama (Folkways). Vera Hall Ward: I: Mel. till "Varför ska jag gå här och släpa?". Nielsen, Monica: Monica Nielsen—Sandro Key-Åberg (Kulturarbetarnas socialdemokratiska förening KSF EP:1). I: "Balladen om Joe Hill". Nye, Herman: Ballads of the Civil War, Vol 1, 1831—1861 (Folkways 2187). I: Mel. till "Vårt förbund". II: "John Brown's Body". Odetta: It's a Mighty World (RCA Victor RD 7615). III: "One Man's 158 Hands". Odetta: My Eyes Have Seen (Amadeo Vanguard AVRS 9021). I: Mel. till "Vårt förbund". II: Mel. till "John Brown's Body". Odetta: Odetta in Japan (RCA Victor LSP-3457). II: "We Shall Overcome". Ill: "One Man's Hands"; "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Odetta: Odetta Sings Ballads and Blues (Tradition TLP 1010). II: "Oh, Freedom". Odetta: Odetta Sings Folk Songs (RCA Victor LSP-2643). Ill: "Blowin' in the Wind". Odetta: Odetta Sings Spirituals (Amadeo Vanguard AVRS 9030). I: Mel. till "Varför ska jag gå här och släpa?". Paulson, Mats: Songs and Letters of Joe Hill (Sonet SLP-20). I: "There is Power in a Union". II: Mel. till "Ami Go Home!". Paxton, Tom: Ramblin' Boy (Elektra EKS-7277). I: "What Did You Learn in School Today?". Peter, Paul and Mary: Peter. Paul and Mary in Concert (Warner Bros. 2W 1555). Ill: "Blowin' in the Wind"; "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Redgrave, Vanessa: Where Have All the Flowers Gone? (Topic STOP 111). Ill: "Where Have Ail the Flowers Gone?". Robeson, Paul: Ballad for Americans (LP med texten: "Custom Dubb. For private use only. Not for resale." Ägare: Hans Haste). I: "Joe Hill". Robeson, Paul: Let Freedom Sing! (Othello L-301). I: "Joe Hill". Robinson, Earl: Earl Robinson singt (Eterna 4 10 038). I: "Joe Hill" (am. och tysk text). Ryska arméns sångkör/Sovjetakademins kör: Chants révolutionnaires (Musidisc CV 949). I: "Internationalen" (rysk text); "Oss alla unga" (rysk text); "Vi äro smeder" (rysk text). II: "Marseljäsen" (den s. k. arbetarmarseljäsen på ryska). Röstival. En Riv-i-gång med socialdemokraterna. Orkester under ledning av Eckert Lundin (PRO 3007). I: "Internationalen". Save the Children (Women Strike For Peace W-001). Odetta: I: Mel. till "Varför ska jag gå här och släpa?". Seeger, Pete: American Favorite Ballads. Vol. 3 (Folkways FA 2322). I: Mel. till "Vårt förbund". II: "John Brown's Body". Seeger, Pete: American Favorite Ballads: Songs and Tunes, Vol. 5 (Folkways FA 2445). I: "Hallelujah, I'm a Bum". Seeger, Pete: The Bitter and the Sweet (CBS SBPG 62488). II: "We Shall Overcome". Ill: "Blowin' in the Wind". Seeger, Pete: Broadsides (XTRA 1016). Ill: "Blowin* in the Wind". Seeger, Pete: Broadsides (Broadside BR 302). I: "What Did You Learn in School Today?". Seeger, Pete: Dangerous Songs!? (CBS SBPG 62751). I: Mel. till "Vi går också med" och "Vårt förbund". II: "John Brown's Body"; "Die Gedanken sind frei" (am. och tysk text). Ill: "Hymn for Nations". Seeger, Pete: Greatest Hits (CBS S 63008). I: "Little Boxes"; "Which Side Are You On?". II: "We Shall Overcome". Ill: "Where Have All the Flowers Gone?". Seeger, Pete: Live Concert. Vol II (Aravel AB 2004). I: "Which Side Are You On?". Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream". 159 Seeger, Pete: Love Songs for Friends and Foes (Folkways FA 2453). I: "Passing Through". Ill: "Last Night I Had the Strangest Dream"; "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Seeger, Pete: Pete Seeger (Archive of Folk Music / Everest FS 201). II: "Die Gedanken sind frei" (am. och tysk text). Seeger, Pete: Pete Seeger and Sonny Terry (Folkways FA 2412). I: "Passing Through". Seeger, Pete: The Pete Seeger Box (XTRA 1026). Ill: "One Man's Hands". Seeger, Pete: The Rainbow Quest (Folkways FA 2454). I: "Joe Hill". Ill: "Where Have All the Flowers Gone?". Seeger, Pete: Sing Out! Hootenanny (Folkways 2513). II: "We Shall Overcome". Seeger, Pete: Sin* Out With PeteI (Folkways FA 2455). Ill: "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Seeger, Pete: Songs of Struggle & Protest: ¡930—1950 (Folkways FH 5233). I: "Joe Hill". Ill: "Hymn for Nations". Seeger, Pete: Songs of the Civil War (Folkways FH 5717). I: Mel. till "Vårt förbund". II: "John Brown's Body". Seeger, Pete: Strangers and Cousins (CBS SBPG 62528). Ill: "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Seeger, Pete: The Original Talking Union with the Almanac Singers & Other Union Songs with Pete Seeger and Chorus. I: "We Shall Not Be Moved"; "Which Side Are You On?"; "Solidarity Forever". II: Mel. till "John Brown's Body". Seeger, Pete: Waist Deep in the Big Muddy and Other Love Songs (CBS S 63 061). Ill: "Last Night I had the Strangest Dream". Seeger, Pete: We Shall Overcome (CBS BPG 62209). I: "Little Boxes"; What Did You Learn in School Today?". II: "Oh, Freedom"; "We Shall Overcome". Seeger, Pete: Where Have All the Flowers Gone? (Folkways FTS 31026). I: "Joe Hill". Ill: "Where Have All the Flowers Gone?". Seeger, Pete: Wimoweh (Folkways FTS 31018). Ill: "Hymn for Nations"; "The Hammer Song" — "If I Had a Hammer". Seeger, Pete: With Voices Together We Sing (Folkways FA 2452). I: Mel. till "Varför ska jag gå här och släpa?". II: "Senzenina". Seeger, Ruth Crawford: American Folk Songs for Christmas (Folkways FC 7053). I: Mel. till "Varför ska jag gå här och släpa?". SSU Norrboda klubbgäng: Slut er samman bröder (Redtone RTLP 1). I: "Det är kraft i vårt förbund"; "Halleluja, gå och driv"; "Räkna Vreeswijk, Cornells: Cylinderhatten (SSU/Metronome J 45-721). I: "Cylinderhatten". Vreeswijk, Cornelis, Hanson, Ann-Louise och Åkerström, Fred: Visor och "oförskämdheter" (Metronome MLP 15176). III: "I natt jag drömde något som . . . " . Zetterholm, Finn: Joe Hill på svenska (Intersound ISOLP 100-S). I: "Halleluja, gå och driv" (Joe Hills text). II: Mel. till "Ami Go Home!". Åkerström, Fred: Dagsedlar dl kapitalismen (Metronome MLP 15291). I: "Balladen om Joe Hill"; "Kapitalismen". II: Mel. till "Ami Go Home!". Denna bok innehåller politiska visor och kampsånger från många länder: USA, Vietnam, Italien, Tyskland, Danmark, England, Ryssland, Spanien, Frankrike, Sydafrika och givetvis Sverige. Bland sångförfattarna finns både korkskärare Menander — som skrev Arbetets söner — och sextitalspoeten Bob Dylan. Andra namn: Pete Seeger, Lars Forssell, Tom Paxton, Malvina Reynolds, Ture Nerman, Dan Andersson, Wolf Biermann. I bokens tre avdelningar återfinns arbetarrörelsens traditionella sånger, frihetssånger från olika delar av världen och visor om fred. Alla sånger återges med svensk text, melodistämma och ackordanalyser. Till de utländska sångerna finns även originaltexten. Varje sång har en intresseväckande ingress, och i slutet av boken finns värdefulla förteckningar över sångutgåvor och grammofonskivor. PRISMA
© Copyright 2024