Zgodba o slovenskem jeziku Kozma Ahačič Jaka Vukotič knjigarna.com swis721 CMYK 10/100/90/0 knjigarna.com swis721 CMYK 10/100/90/0 To je zgodba o slovenskem jeziku. O tistem, ki ga govorimo, v katerem pišemo in s pomočjo katerega tudi razmišljamo. knjigarna.com swis721 CMYK 10/100/90/0 6.–7. stoletje 1 Ta zgodba je zelo stara. Začela se je, ko so pred malo manj kot tisočletjem in pol naši daljni predniki prišli iz daljnih krajev živet na slovenski prostor, približno tja, kjer danes živimo mi. Oni še niso vedeli, da jim bomo nekoč rekli naši predniki, tudi za Slovence se niso imeli. Govorili so jezik, ki ga danes ne bi razumeli. V tem jeziku so se zlahka pogovarjali tudi s predniki narodov, ki jih danes ne razumemo več tako dobro in ki živijo v državah južno od naše Slovenije. Kakor naši predniki so namreč tudi oni govorili v narečju južnih Slovanov. knjigarna.com swis721 CMYK 10/100/90/0 knjigarna.com swis721 CMYK 10/100/90/0 8.–10. stoletje Takrat ni bilo avtomobilov ali interneta ali časopisov, še brati in pisati jih je znalo zelo malo. Zato so potomci naših prednikov že kmalu začeli govoriti malo drugače od potomcev tistih njihovih prijateljev, ki so živeli bolj na jugu, izven slovenskega ozemlja. Podobno kot mi vsi še danes govorimo jezik, ki ni povsem enak jeziku naših staršev, in se nam to zdi zelo imenitno. Kmalu je bil jezik naših prednikov že tako drugačen od jezika njihovih sodobnikov na jugu, da so se že zelo težko razumeli, če so šli kdaj na potovanje in so se hoteli pogovarjati drug z drugim. Na to so vplivali tudi jeziki tistih njihovih prijateljev, mož in žena, ki niso bili Slovani in so živeli na slovenskem ozemlju že od nekdaj. Tako se je počasi rodila slovenščina. knjigarna.com swis721 CMYK 10/100/90/0 Ta slovenščina je bila še zelo drugačna od današnje slovenščine. V njej so na primer govorili svojim slovenskim vernikom nemški škof Abraham in nekateri njegovi duhovniki. Stari zapiski z dvema molitvama in eno pridigo, s katerimi so si pri tem pomagali, pa so bili že povsem izrabljeni. Preden so se izgubili, je škof Abraham naročil svojemu pisarju, naj jih znova zapiše v novo škofovsko knjigo. To knjigo je nato škof Abraham večkrat rabil, če so k njemu k maši prišli verniki, ki so govorili slovensko. Ker je bil Abraham natančen gospod, je knjigo spravil v svojo knjižnico. Zato se je ohranila vse do danes. knjigarna.com swis721 CMYK 10/100/90/0 konec 10. in začetek 11. stoletja Takole je govoril škof Abraham, ko je maševal pred našimi predniki: »Verujon v Bog vsemogontji i v jega sin i v sventi duh, da ta tri imena edin Bog, Gospot sventi.« In takole bi to povedali v današnji slovenščini: knjigarna.com swis721 »Verujem v Boga vsemogočnega in v njegovega Sina in v svetega Duha, da so ta tri imena en sam Bog, Gospod sveti.« CMYK 10/100/90/0 Abrahamov pisar se ni nikdar učil pisati v slovenščini, kakor se učimo mi v šoli, zato se je spraševal, kako naj zapiše besedila, ki mu jih je bral in narekoval škof Abraham. Pa jih je zapisal kar po občutku. Podobno kot bi danes zapisala vaša dedek ali babica kak angleški stavek, če se angleščine ne bi učila v šoli. Zato danes njegove zapise težko beremo. Poglejmo, kako je zapisal naš odlomek: a ieg Iu tri • k i at a go • D e t i • o u m ze duh zu g u eti zpod o ub uu go iu u z bog u r e n uu • I • edi zin e´na im knjigarna.com swis721 CMYK 10/100/90/0
© Copyright 2025