Nettet som nordisk mødested Oplæg til seminar om nabosprog i læreruddannelsen Tom Steffensen, lektor, UCSJ; ph.d.-stud., RUC E-mail: tst@ucsj.dk eller toms@ruc.dk Klasseværelset i kontekst Sprog og globalisering Mål for og styring af uddannelsessektoren Nabosprogsideologien/det nordiske Nabosprogsundervisning og nabosprogskommunikation Det kommer jeg ind på… • Lidt om de diskurser, der sætter rammen for, hvordan nabosprogsundervisning kan praktiseres. • Nedslag i konkret nabosprogsundervisning fra projektet Grænseoverskridende Nordisk Undervisning • Udgangspunktet er nabosprogsundervisning set fra et dansk perspektiv… Individ og fællesskab, 1941 • … Skolen […] bør udvikle og styrke Børnenes Sans for de etiske og kristelige Værdier, give dem Ærbødighed for Menneskelivet og for Naturen, Kærlighed til Hjemmet og vort Folk og Land, Respekt for andre Meninger, Følelse for Fællesskabet mellem Folkene og for Samhørighed med de andre nordiske Folk. Skolen maa saaledes bidrage til at give Børnene Idealer, hjælpe dem til at sætte sig Maal i Livet.” Bekendtgørelse om Maalet for Folkeskolens Undervisning, 1941 Nabosprogs -”ideologien” … Det nære Samkvem mellem de skandinaviske Folk (…)begunstiges i væsentlig Grad af den Omstændighed, at ethvert af Folkene i Forholdet til de andre Folk skriftligt og mundtligt kan benytte sit eget Sprog og dog blive forstaaet, naar der blot er givet en vis Vejledning i at læse de andre Sprog og forstaa det talte sprog… Cirkulære om Norsk og Svensk, 24. februar, 1939 Stabile fællesskaber: sted - kultur - sprog Verden Norden Nationen Familien Strukturalismens sprogsyn … Saa uløseligt er sproget voxet indvendig fra i personligheden, hjemegnen, nationen, menneskeheden og livet selv, at man imellem kan fristes til at spørge, om sproget er et blot spejlbillede af alt dette, eller om sproget ikke direkte er alle disse ting: selve hjertebladet i deres væxt (L. Hjelmslev, 1943). Nye tider? Nye spilleregler? Sprog som vare • … some commentators have suggested (e.g. Heller 1999) that languages are coming to be treated more and more as economic commodities, and that this view is displacing traditional ideologies in which languages were primarily symbols of ethic or national identity. The commodification of language affects both people`s motivations for learning languages and their choices about which languages to learn. It also affects the choices made by institutions (local and national, public and private)… (Block & Cameron eds., 2002). Engelsk: kulturel dominans eller et neutralt kommunikationsredskab? ”Globally, what we are experiencing is that English is both replacing other languages, (…), and displacing them, as is happening in Scandinavia (Phillipson 1992: 27) ”In the eyes of the speakers, the upgrading of marginalized symbolic goods may still be seen as less empowering than the creation of access to the real prestige goods” (Blommaert 2010) Hvordan værdisættes sprog? • Politikerne – hvilke sprog promoveres i uddannelsessystemet (mål, timer, eksamen…) • Erhvervslivet – hvilke sproglige kompetencer efterspørges • Medier – hvilke sprog dominerer medierne? • Uddannelsessystemet – sammenhænge, muligheder og prioriteringer • Forlag og læremidler - ”Fortolkning” af policydokumenter baseret faglige og økonomiske vurderinger • ”Fagene” – fagenes egne selvforståelser og prioriteringer mellem stofområder Sprogpolitik i Norden Der er langt fra ord til handling… Udgangspunktet for den nordiske sprogpolitik er, at Nordens samfundsbærende sprog er og forbliver stærke og levende, at de samfundsbærende sprog forbliver samfundsbærende, og at det nordiske samarbejde også i fremtiden vil foregå på de skandinaviske sprog, dvs. dansk, norsk og svensk (Nordisk Ministerråd, 2006). Nabosprogenes status i ”dansk-systemer” til mellemtrinnet (5.kl.) Materialer til 5. klassetrin Norsk Svensk Kulturforståelse Tid til dansk + + + Alle tiders dansk (6) + + - Plot - - - Fandango - - - D`dansk - - - Pegasus - + - Danskfaget.dk + + + Lærervejledningen, Plot, 5. klasse Holdningskampagner, projekter og kursusmaterialer Hvad betyder det så for den lærer, der skal undervise i nabosprog (og gerne vil leve op til Fælles Mål) • Læreren skal turde prioritere et stof, der næsten aldrig eksamineres ind, og som ikke indgår i tests. • Læreren skal være opsøgende i forhold til materialer mv. og selv sikre integrationen af nabosprog i den øvrige undervisning. • Læreren skal motivere eleverne til at interessere sig for sprog, som de kun sjældent møder i medierne, og som ikke tillægges officiel prestige. • Der er mange ”modvindsfaktorer”, men den gode lærer kan gøre en forskel. Visionen: pluralistisk internationalisering Internationalisering som ensretning Internationalisering som dialog og sameksistens • Kun økonomiske hensyn • Også kulturelle og værdimæssige hensyn • Sproglig og kulturel pluralisme • Også fokus på dannelse, viden om lokale og regionale forhold mv. • Sproglig dannelse, flersprogethed, kulturmøder mv. • Sproglig og kulturel ensretning • Fokus på kompetencer, der kan veksles til valuta i international konkurrence • Engelsk som lingua franca i alle sammenhænge og undervisningssprog i de ”hårde” fag Risager, 1999 Case: dansk 9. klasse fra GNU-projektet - 4 forløb fra 2011 til 2013 (to med norsk deltagelse, alle med svensk) - Klasserumsobservation - Elevernes synkrone og asynkrone kommunikation med norske og svenske elever - Div. former for evalueringer/holdningstilkendegivelser (her: spørgeskema + afsluttende klassediskussion) Elevernes vurdering af egen sprogforståelse Spredning i den oplevede sprogforståelse (maks. = 11,5) • • • • • • • • dansk = 0 skr. engelsk = 5,5 (6 – 11,5) (gn. = 10,5) mdt. engelsk = 3,5 (8 – 11, 5) (gn. = 10) skr. + mdt. tysk = 7 (2 – 9) (gn. = 5) skr. norsk = 7,5 (2,5 – 10) (gn. = 7) mdt. norsk = 8 (1 – 9) (gn. = 6,5) skr. svensk = 7,5 (3 – 10,5) (gn. = 6) mdt. svensk = 6 (3 – 9) (gn. = 6) Spredning i den oplevede sprogforståelse (minus 2 top og 2 bund) • • • • • • • • dansk = 0 skr. engelsk = 1,5 (10 – 11,5) mdt. engelsk = 2 (9 – 11) skr. + mdt. tysk = 4 (3 – 7) skr. norsk = 4 (5 – 9) mdt. norsk = 6 (3 – 9) skr. svensk = 4 (5 – 9) mdt. svensk = 3 (5 – 8) Elevernes karakteristik af dansk Elevernes karakteristik af engelsk Elevernes karakteristik af norsk Elevernes karakteristik af svensk Elevernes karakteristik af tysk Det sproglige hierarki baseret på sprogholdninger, dansk 9. klasse 1. 2. 3. 4. 5. Engelsk (20 positive, 1 neutrale, 0 negative) Dansk (12 positive, 2 neutrale, 7 negative) Norsk (4 positive, 10 neutrale, 7 negative) Svensk (2 positive, 5 neutrale, 14 negative) Tysk (1 positiv, 3 neutrale, 17 negative) Tilegnelse (umuligt at forstå ------------------- let at forstå) Signalværdi (cool/smukt -------------- gammeldags/grimt) Markedsværdi (høj ------------------------------------------ lav) Kommunikation i norden - på nabosprog eller engelsk? • Udsagn: ”Det er værdifuldt at kunne kommunikere på dansk/norsk/svensk med skandinaver” • Enig: 12 elever • Hverken enig eller uenig: 8 elever • ”Det er godt at være flersproget”… ”Det er vigtigt at kunne forskellige sprog”… ”Man føler sig mere hjemme i de nordiske lande, hvis man forstår deres sprog.” • ”Fordi at hvis man kan engelsk, så hellere vide at man kan føre en succesfuld samtale på det sprog, end at bruge flere minutter på at ”prøve” på at forstå hinanden”. Rimeligt med nabosprog i skolen? • ”Lidt tid er fint nok” • ”Så længe det ikke går ud over engelskundervisningen” • ”Ja, jeg synes, at det er rimeligt. Specielt når de ligner hinanden så meget, skal vi have muligheden for at lære at forstå hinanden”. • ”Det er lige meget bare man kan engelsk”. • ”Ja, jeg synes, det er en god ide og jeg synes godt man kunne bruge mere tid end man gør nu”. • ”Ja, fordi man har tit en fra Norge eller Sverige på sin arbejdsplads”. • ”Det er en god ide at lære svensk og norsk, fordi vi er nabolande”. • ”Ja, det synes jeg, mest fordi de tre lande har et tæt samarbejde og det er godt at kunne the ”basic”. Er svensk et nabosprog eller fremmedsprog? • ”Jeg synes i hvert fald ikke, det er et fremmedsprog, for man kan god forstå hinanden nogle gange” (dreng) • ”Jeg synes engelsk er vigtig at lære som fremmedsprog, fordi det tales i mange lande, men det er ok at bruge tid i dansk på det [nabosprog], fordi vi har historie sammen” (pige) • ”Det skal ikke være obligatorisk at lære svensk [som selvstændigt fremmedsprog] i skolen. Så sender jeg mine børn i en international skole” (pige) • ”Ikke relevant som selvstændigt fag, men det er meget fedt, at vi lærer om kortprosa og digte samtidig” (dreng) • ”Vi kunne omtale det som et fremmedsprog, der er let at lære. Vi kan godt læse det og mange af ordene er lette at lære” (dreng) Elevernes opfattelse af svensk og norsk • Eleverne opfatter ikke svensk (og norsk) som (rigtige) fremmedsprog, fordi: – De tales af for få mennesker – De ligner dansk (selvom talesprogene kan være svære at forstå) – De er (af historiske grunde) en del af danskfaget, og kun i den sammenhæng har de relevans (fordi man også lærer om noget andet samtidig) Kommer nabosprogsideologien til at give mening for eleverne? • Mange spor af kulturel viden i form af (i en del tilfælde negative) stereotyper • Det fælles referencepunkt er oplagt (lokale fortolkninger af) global ungdomskultur • Der er mange eksempler på umiddelbar mellemsproglig forståelse, når eleverne kommunikerer skriftligt, men talesproget volder store problemer – her gør barriererne større indtryk end mulighederne. • Eleverne er (meget) opmærksomme på, at sprogene ikke er prestigegivende i de formelle systemer. Nytter nabosprogsundervisning? • Måske. Læring er en åben proces. Umuligt at afgøre for hvem, hvordan og hvornår en bestemt erfaring kan få betydning… • Men det vil være en fordel for både lærere og elever med tydeligere rammer (vejledende timetal?, faste moduler?, test?) Et par referencer • Sebro, T. og Steffensen, T. (2013). ”Læseoplevelser og læseforståelse i et nabosprogsperspektiv”. I: Viden om læsning, nr. 14 . • Steffensen, T. (2013). ”Nettet som nordisk mødested i danskundervisningen”. I: Dansk noter, nr. 4. • Ten Thije, J. og Zeevaert, L. (2007). Receptive Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins. • Zeevaert, L. (2004). Interskandinavische Kommunikation. Verlag Dr. Kovac.
© Copyright 2024