Joulutulkku 2014 - Turun yliopisto

Tulkku
Kääntöpiirin jäsenlehti 2/2014
Talviset
juomat
Mitä vuosi tuo tullessaan?
Kiinalainen
UUSIVUOSI
Gautier-käännösprojekti:
“Parasta oli
itse kääntäminen”
Ulkomaille&VAIHTOON
Peking | Kanadan Quebec | Saksa | Bretagne
Sisältö
3
Pääkirjoitus
4
Peking ensikertalaisen silmin
8
Kiinalainen uusivuosi
9
Kääntöpiirin suosittu sushi-ilta
10
Ranskalaisklassikko käännettiin Turussa
Nojatuolimatkailua
Ihmeellinen ja kiehtova Peking
Vuohen vuosi alkaa helmikuussa
W
Makit ja nigirit valmistuivat käden käänteessä
Suomentajaseminaarin Gautier-käännösprojekti
13Tervetuliaisiltamat
Nyyttäreistä parhain
14
Kolme vaihtokokemusta
24
Pariisi lumosi Lennyn
25
Porraslenkkeilyä
26
Kuuletko kielijalkapallon kutsun?
27
Citius, altius, fortius!
28
Lämpimät klassikot
Vaihtovuosi Kanadassa, Saksassa ja Ranskassa
Lenny Kravtiz tuntee Pariisin kodikseen
G
H
Erilainen sunnuntaikävely
Tiukka kisa ainejärjestöjen kesken
Kieliolympialaisissa pidetään hauskaa
Talven ihanat juomat
31Joulukuva
Päätoimittaja
Noora Niemelä
Taitto ja graafinen suunnittelu
Noora Niemelä
Valokuvaus Janita Käyhkö
Kuvitus Veera Parikka
Toimittajat
Janita Käyhkö, Elli Kostiainen, Minnatuulia Koski, Ilona
Silventola, Henna Räisänen, Marianne Muurinen, Maria
Kurvinen, Tero Laurokari, Iida-Maria Niskajärvi
Toimituksen sähköposti
tulkku.toimitus@gmail.com
Julkaisija
Kääntöpiiri ry.
Koskenniemenkatu 4
20014 Turun yliopisto
http://tyyala.utu.fi/kaantopiiri/
kaantopiiri@lists.utu.fi
Painos 50 kpl
Painopaikka X-Copy Oy, Turku
Tulkku on Turun yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen opiskelijoiden ainejärjestön Kääntöpiiri ry:n julkaisu.
Pääkirjoitus
Nojatuolimatkailua
Kun säätiedotus lupaa vesisadetta ja synkkiä päiviä, on sopiva hetki nojatuolimatkailuun ja tulevien reissujen suunnitteluun. Kaamosmasennuksen voi karkoittaa myös osallistumalla Kääntöpiirin tapahtumiin, joissa
tapaa sekä vanhoja tuttuja sekä tutustuu uusiin ihmisiin.
T
ässä lehdessä haaveilemme kaukomatkoista ja vaihtovuosista toisella mantereella. Matkailun makuun voi päästä myös
talvisilla resepteillämme: maistuisiko kenties
eksoottinen ja mausteinen Chai Tea Latte tai
lämmittävä Irish Coffee? Juomia nauttiessa voi
lukea kirjeenvaihtajiemme matkakertomuksia:
kiehtovina kohteinamme ovat mm. Kiina, Kanada,
Saksa ja Ranska.
Kaukokaipuuta on selvästi koettu myös
Kääntöpiirissä, jonka jo perinteeksi noussut
sushi-ilta keräsi paljon osallistujia. Sushi-illasta
voi lukea lisää tästä lehdestä, kuten myös muista
vuoden tapahtumista. Kaikkia niitä yhdistävät
hyvä mieli ja rento asenne. Kääntöpiiri huolehtii
myös jäseniensä hyvinvoinnista erilaisten urheilutem- pausten muodossa: kiinnostaisiko kielifutis,
porraskävely tai leikkimieliset kieliolympialaiset?
Myös vuoden lukuisat bileet ovat saaneet opiskelijat liikkeelle.
Itse odotan malttamattomana valkeaa
joulua kotona pohjoisessa ja uudenvuodenmatkaa
Ranskaan. Ystävänikin matkaavat joulupyhiksi
Berliiniin ja Puolaan. Sitten onkin mukavaa palata
tammikuussa kampukselle, nähdä kavereita ja
jakaa matkakokemuksia.
Ikivanha kiinalainen viisaus neuvoo
aloittamaan uuden vuoden puhtaalta pöydältä:
on siis aika maksaa pois velat, sopia vanhat riidat,
leikata hiukset, tehdä pois rästitentit ja siivota jääkaappi. Kun hyvä onni on varmistettu, voi tulevan
vuoden vastaanottaa levollisin mielin. Toivon kaikille lukijoille - niin lähellä kuin kaukana - iloista
joulunaikaa ja mahtavaa uuttavuotta 2015!
”Kun hyvä onni on varmistettu,
voi tulevan vuoden vastaanottaa
levollisin mielin. ”
Noora Niemelä
Päätoimittaja
3 TULKKU 1/2014
Kiehtova Aasia
Peking
ensikertalaisen silmin
Viime toukokuussa lähdin ystäväni Marikan
kanssa Pekingiin hakemaan motivaatiota
ja harjoitusta kiinankielen opintoihini.
Kielikeskuksen tarjoamat alkeiskurssit
takanani päätin lähteä kokeilemaan, taipuuko
kiinan puhuminen paikallisten kanssa. Tämä
oli molempien matkalaisten ensimmäinen
kerta Itä-Aasiassa.
K
ielimuuri yllätti reissunaiset heti alkuunsa. Kukaan ei tuntunut ymmärtävän
kiinaani, ja harva puhui englantia. Mutta
mikä paikallisilta puuttui kielitaidossa,
sen he paikkasivat ystävällisyydellä ja kiinnostuksella erikoisen näköisiä ulkomaalaisia kohtaan. Missä ikinä liikuimmekaan, saimme paljon
huomiota osaksemme. Vaikka Kiinaan suuntaa
matkailijoita entistä enemmän, eurooppalaiset ja
Teksti Janita Käyhkö
Kuvat Janita Käyhkö &
Marika Huhtasalo
etenkin pohjoismaalaiset ovat yhä harvinainen
näky Pekingin kaduilla. Meistä otettiin valokuvia
kännykkäkameroilla, toiset yrittivät tehdä sen
salaa ja toiset vähemmän huomaamattomasti. Ne,
jotka uskaltautuivat juttusille, arvailivat mistä päin
tulemme: Saksasta, Venäjältä, Puolasta, Australiasta? Erehtyipä joku luulemaan paikallisiksi, mutta
suomalaisiksi meidät tunnisti vain yksi pariskunta.
Auringonlasku Pekingissä.
4 TULKKU 1/2014
Paikallisen morsiusparin herkkä
hetki tallentui kameralle.
5 TULKKU 1/2014
Mutianyun muuri
oli lähes autio
aamupäivällä.
Taivaan temppeli.
Vajaan kahden viikon aikana ehdimme nähdä
paljon uutta ja mielenkiintoista. Vierailimme
toiminnassa olevassa buddhalaisessa temppelissä
ja kamerastani löytyykin yhteiskuva munkkien
kanssa. Kävimme myös kungfu-näytöksessä ja
Kiinan muurilla hakemassa rakot jalkoihimme.
Kesäpalatsin vierailulla pääsimme näkemään perinteistä oopperaesitystä, joka eroaa merkittävästi
siitä oopperasta, mihin länsimaissa on totuttu.
Pekingin luonnontieteellisen museon
kellarikerroksen anatomianäyttelyn vetonaulana
toimivat aidot ihmisruumiit eivät sovi herkimmille. Herkkävatsaisen kannattaa kiertää kaukaa
myös toreilla myytävät skorpionivartaat. Sen
sijaan ravintoloissa tarjottavaa sammakkopataa
suosittelen maistamaan. ”Ajattele että se on kanaa”, rohkaisivat uudet ystäväni Jessica ja David.
Sammakoiden lisäksi ravintoissa on tarjolla jos
jonkin sortin mereneläviä, matelijoita sekä erilaisia sisäelimiä. Opettajani Zhu Wenli sanookin että
”kiinalaiset syövät kaikkea millä on neljä jalkaa,
paitsi pöytiä”.
Kiina on hintatasoltaan huomattavan
alhainen Euroopasta saapuvalle turistille, joten
opiskelijoidenkin kelpasi elellä (kunhan lennot
saatiin maksettua). Pääsin hyödyntämään tätä
asioidessani paikallisessa kampaamossa ja vaikka
yhteinen kieli puuttui, olin tyytyväinen lopputulokseen sekä neljän euron hintaan.
Isossa kaupungissa liikkumiseen on
varattava hieman aikaa, sillä vaikka kävelymatka
näyttäisi kartalla olevan vain pari korttelia, se saattaa olla muutamankin kilometrin pituinen. Yhdessä isossa korttelissa saattaa olla jopa kymmenen
Skorpionivartaita
rohkelikoille.
”Kiinalaiset syövät
kaikkea millä on neljä
jalkaa, paitsi pöytiä.”
6 TULKKU 1/2014
Suloiset kiinalaislapset
sulattivat matkalaisten
sydämet.
”Yhdessä isossa
korttelissa saattaa
olla jopa kymmenen
kapeaa sivukujaa. ”
kapeaa sivukujaa. Metro kulkee usein ja liput ovat
halpoja, mutta ruuhka-aikoina voi olla vaikeaa
päästä heti metrovaunuun. Tähän tottuneet pekingiläiset ovat kuitenkin kohteliaita jonottajia.
Vaikka matka sujui pääosin erittäin
hyvin, jäi eläinrakkaita turisteja kaihertamaan
vastasyntyneet kissan- ja koiranpennut, joita
kaupiteltiin pimeän jälkeen eräällä ostoskujalla.
Tuliaisiksi lähti myös kipeä vatsa, kun (vastoin
kaikkia ohjeistuksia) söimme tuoreita hedelmiä,
mereneläviä ja katukeittiöiden ruokaa. Nämä ovat
kuitenkin vain pieniä haittapuolia, enkä malta
odottaa palaavani Kiinaan vielä uudestaan. Matka
lisäsi kiinnostustani koko aasialaista kulttuuria
kohtaan.
Temppeleissä on lukuisia
Buddha-patsaita ja jokaiselle
käydään kumartamassa
erikseen.
7 TULKKU 1/2014
Kiehtova Aasia
Kiinalainen
uusivuosi
P
uu-vuohen vuosi alkaa 19. helmikuuta 2015. Kiinassa uusivuosi on
vuoden tärkein juhla, joka huipentuu
suureen perheillalliseen. Perinteiden mukaan syömällä uudenvuoden aikana
tiettyjä ruokia voi varmistaa tulevan vuoden
onnen ja menestyksen. Vuohen vuoden sanotaan olevan luovuuden ja innovatiivisuuden
aikaa. Vuosi on suosiollinen tieteellisille
läpimurroille, uusille taidesuuntauksille ja
muoti-ilmiöille. Kaikenlainen taiteellisuus
ja luonnonläheisyys pääsevät kukoistukseen
myös vapaa-ajalla: ehkäpä uusien harrastusten muodossa? Sanotaan myös, että tuleva
vuosi olisi ihanteellinen aika vakiutua ja
solmia avioliitto.
Uudenvuodenviettoon liittyy paljon
taikauskoa ja sääntöjä: esimerkiksi negatiivi-
Teksti Noora Niemelä
Kuva FreeRange
8 TULKKU 1/2014
sia sanoja vältetään, mukaan lukien numero
neljää, sillä lausuttuna se muistuttaa kuolemaa. Uudenvuodenpäivänä ei saisi myöskään
siivota kotiaan, ettei vahingossa lakaisisi pois
tulevan vuoden onnea. Paukkuvat ilotulitteet
ja lohikäärmekulkueet karkottavat pahoja
henkiä.
Uusi vuosi halutaan aloittaa
puhtaalta pöydältä, joten ennen uuttavuotta
maksetaan pois velat, sovitaan vanhat riidat,
leikataan hiukset ja hankitaan uudet vaatteet.
Koti koristellaan punaisilla lyhdyillä, kukilla
sekä paperikoristeilla, sillä punainen väri
symboloi onnea ja menestystä. Uudenvuodenaattona keskiyöllä talojen ovet ja ikkunat
avataan, jotta vanha vuosi pääsee ulos ja
valot laitetaan päälle, jotta uusi vuosi löytää
tiensä sisään.
Kääntöpiirin suosittu
Sushi-ilta
Viime vuodesta saadun hyvän palautteen perusteella Kääntöpiiri
päätti taas järjestää jäsenilleen sushi-illan. Lokakuun iltana
Signumin pöydät koreilivat itsetehdyistä makeista ja nigireistä.
Teksti Elli Kostiainen
Kuva FreeRange
Lukuvinkki
Mia Kankimäen teos ”Asioita
jotka saavat ydämen lyömään
nopeammin” kertoo kirjailijan
tutkimusmatkasta Japaniin, missä
hän huumaantuu temppeleistä,
kirsikankukista, teehuoneista ja
kabuki-teatterista.
T
upa oli täysi, sillä kahvihuoneella
hääräsi 29 innokasta sushintekijää.
Osalle sushinteko oli ennestään tuttua
puuhaa, mutta osa pääsi vasta ensimmäistä kertaa kokeilemaan taitojaan sushin
rullauksessa. Parasta amatöörimäisessä sushinteossa on se, että tyyli on vapaa. Vähän hassummankin näköinen pala maistuu varmasti
taivaalliselta, varsinkin kun täytevaihtoehtoina
oli nytkin kalaa, kurkkua, avokadoa, katkaravunpyrstöjä ja tuorejuustoa. Wasabi kylläkin
osoittautui tällä kertaa normaalia väkevämmäksi, mikä aiheutti pientä irvistelyä. (Sitä
aiheutti tosin myös yksi ”vähän erikoisemman
makuinen” valkoviini.)
Sen lisäksi, että ”köyhät opiskelijat” saivat ilmaiseksi vatsansa täyteen, näytti
kaikilla olevan hauskaa, johtui se sitten hyvästä
seurasta, hauskasta puuhasta, mielettömästä
määrästä valkoviiniä, tai kaikkien edellisten
yhdistelmästä. Näyttäisi siltä, että tästä tulee
jokavuotinen perinne!
9 TULKKU 1/2014
Käännösprojekti
Teksti ja kuva Noora Niemelä
Ranskalaisklassikko
käännettiin Turussa
Théopile Gautier’n teos Vereviä
kertomuksia ilmestyi toukokuussa Turun yliopiston suomentajaseminaarin kääntämänä. Nyt
suomalaislukijat pääsevät nauttimaan ranskalaisklassikkosta,
joka yhdistelee rohkeasti niin
parodiaa, kauhua kuin romantiikkaakin. Tekijäryhmä kertoo
projektin kulusta ja kohtaamistaan haasteista.
G
autier’n Vereviä kertomuksia (alkup.
Contes humoristiques) käännettiin tiiviissä yhteistyössä: Outi Veivon ohjaamaan käännösryhmään kuuluivat Maiju Laitinen,
Kati Lehtinen, Miina Nurmi, Noora Oksanen,
Johanna Roivas, Heli Tirronen ja Marleena
Heinäkari. Esipuhe on Helsingin yliopiston yleisen kirjallisuustieteen professorin Hannu Kalevi
Riikkosen käsialaa ja oikolukuun osallistui myös
Turun yliopiston lehtori Ulla Palomäki. Mainittakoon, että myös useat ranskan oppiaineen lehtorit
osallistuivat käännösprosessiin vastaamalla kääntäjiä askarruttaneisiin kysymyksiin.
Ennen seminaarin alkua yliopisto-opettaja Outi Veivo oli yhteydessä kulttuurihistoriallisiin klassikoihin erikoistuneeseen Faros-kustantamoon. Kääntämättömien ranskalaisklassikoiden
joukossa vaikutti olevan ”Gautier’n kokoinen
10 TULKKU 1/2014
Kuvassa: Johanna Roivas, Outi Veivo, Kati Lehtinen
Heli Tirronen, Miina Nurmi (sylissään pikku-Volter)
ja Noora Oksanen
aukko sivistyksessä”, sillä hänen teoksiaan oli
käännetty siihen mennessä vain yksi. Gautier’n
kokoelmateokseen Contes humoristiques (1880)
päädyttiin, koska sen useat lyhyet kertomukset
sopivat luontaisesti ryhmätyöhön. Kustantaja innostui ajatuksesta ja käännöstyö alkoi. Kirjan nimi
”Vereviä kertomuksia” oli kustantajan ehdotus.
Otsikko kuvasti hyvin kirjan sisältöä, sillä se ei ole
liian kepeä ja siihen liittyi eräänlainen fyysisyys,
veren kuohunta.
Kauhuromantiikkaa ja parodiaa
Kuten tekijäänsä, Gautier’n kertomuksia on vaikea
luokitella: ne sisältävät niin kauhua, romantiikka
kuin parodiaakin. Tapahtumapaikat vaihtelevat
maalaiskartanoista pariisilaisiin kattohuoneistoihin, Louvren gallerioista wieniläiseen teatteriin.
Tarinoissa vilisee mystisiä elementtejä kuten
alkemisteja, aaveita ja eloon heränneitä esineitä – kyseessä ei siis ole mikään tylsä klassikko!
Gautier’n kirjoitustyyli pursuaa huumoria, ironiaa
ja karnevalistista ilottelua. Heli Tirrosen mielestä
Gautier erottui muista monumenttikirjailijoista
nimenomaan huumorillaan. Teos kuitenkin heijastelee romanttisen kirjallisuuden perinnettä, johon
kuuluvat pitkät kuvailut, ”adjektiivien ryöppy” ja
aistien sekoittuminen.
”Gautier’n kirjoitustyyli
pursuaa huumoria,
ironiaa ja karnevalistista
ilottelua.”
Käännösryhmä valmistautui tehtäväänsä hakemalla tietoa Gautier’sta ja ajan kirjallisuudesta.
Kääntäjät myös lukivat saman aikakauden kirjojen
suomennoksia kuten Balzacia ja tunnistivat erilaisia käännösstrategioita. He pyrkivät myös välttämään edeltäjiensä virheitä. Ryhmä pohti yhdessä
alkuteoksen ja käännöksen tyyliä. ”Ei vanhaa, vaan
uutta vanhaa” muodostui ohjenuoraksi. Jokaiselle
novellille valittiin kaksi kääntäjää ja yksi opponentti, joka kommentoi tekstiä yhdessä ryhmän
kanssa. Kahden version saattaminen yhdeksi vaati
paljon työtä. Keskusteluja käytiin niin kahvihuoneella, skypessä kuin tunnillakin. Myös Moodle-verkkoympäristö oli käytössä ja siellä saatettiin
käydä pitkiäkin keskusteluja vain yhden termin
kääntämisestä. Pääpaino oli kuitenkin tekstin
sujuvuudessa. ”Piti olla avoin ja unohtaa punakynämalli”, Johanna Roivas lisää.
Nuori Gautier
kertomuksen avainverbi voler, joka voi kontekstista riippuen tarkoittaa joko lentämistä tai varastamista. Sanojen merkitys on voinut myös muuttua
kahdensadan vuoden aikana. Esimerkiksi ranskan
sana formidable kääntyisi nykypäivänä ”ihana”,
”suurenmoinen”, mutta tarkoitti vielä 1800-luvulla
”järkyttävää”. Ennen kirjan lähettämistä painoon
tarkistettiin vielä sanan un sac merkitys, mikä ei
ollutkaan säkki vaan ”suuri rahasumma”.
Gautier’n teos sisälsi myös runsaasti viittauksia ranskalaisiin satuihin. Miina Nurmi kertoi
ottaneen tällöin yhteyttä folkloristiikan laitokseen
ja suomenkieliset sadunnimet selvisivät. Roivas
otti puolestaan selvää erilaisista taidesuuntauksista, taiteilijoista ja heidän teoksistaan. Tiedonhaun
lomassa oppii paljon uutta. Esimerkiksi Lehtinen
löysi sattumalta tiedon fuksi-nimityksen historiasta: perinne on kotoisin Saksasta, jossa uusia
opiskelijoita kutsuttiin ketuiksi (saks. Fuchs).
”Sellainenkin selvisi”, Lehtinen naurahtaa.
Kääntämisen haasteita
Millaista oli 1800-luvulla kirjoitetun tekstin
suomentaminen? Teksti sisälsi tietysti paljon
outoja viittauksia ja nimiä, jolloin kääntäjältä
vaadittiin sekä kielitaitoa että kulttuurintuntemusta. Ryhmässä etsittiin yhdessä ratkaisuja
vaikeisiin kohtiin, mikä vaati toisinaan varsinaista
salapoliisityötä. Tirronen kertoo, että esimerkiksi
erilaisten virkavallan jäsenten, kuten kansalliskaartin ja korttelipoliisin, keskinäisen suhteen
ja hierarkian ymmärtämiseen kului aikaa. Kuvat
kaartilaisten univormuista auttoivat käännöstyössä. Tirronen toteaa myös välimerkkien käytön
eroavan ranskan- ja suomenkielen välillä, jolloin
lauserakenteita täytyi usein muuttaa. Noora Oksaselle ja Kati Lehtiselle päänvaivaa tuotti erään
”Ryhmässä etsittiin
yhdessä ratkaisuja
vaikeisiin kohtiin,
mikä vaati toisinaan
varsinaista
salapoliisityötä.”
11 TULKKU 1/2014
Käännösprojekti
Antoisa projekti
Lähes vuoden kestänyt käännöstyö jätti tekijöihinsä voimakkaan tunnesiteen ja intohimon. Opintopistemäärä ei ollut missään vaiheessa päällimmäisin motivaatio. Tirronen kertoo nauttineensa
eniten flowsta, täydellisestä työhön uppoutumisesta, johon Roivas lisää vielä tarinoihin syventymisen. Lehtinen korostaa ryhmän tärkeyttä ja
kehuu hyvää yhteishenkeä. Kaikki ovat lopulta
yhtä mieltä, että kaikkein parasta projektissa oli
ollut itse kääntäminen, jossa sai kerrankin olla
estottoman runsaskielinen.
”Lähes vuoden kestänyt
käännöstyö jätti
tekijöihinsä voimakkaan
tunnesiteen ja
intohimon. ”
Vereviä kertomuksia on saatavilla kirjastoista,
kirjakaupoista ja Faros-kustannuksen
nettisivuilta. Kirjassa on 178 sivua ja se sisältää
kertomukset Kahvipannu, Kumpi heistä, Kodin
sielu, Vastahakoinen kansalliskaartilainen,
Kaksi esittäjää yksi rooli, Öinen vierailu, Sivuja
maalarin oppipojan lehtiöstä, Liikalihavuudesta
kirjallisuudessa.
L ö ydät me i dä t
MYÖS NETISTÄ
l
Tul ue
säh kku
a
k
ver öisen
sio
ä
na
!
Kääntöpiiri http://tyyala.utu.fi/kaantopiiri/
12 TULKKU 1/2014
Kä ä ntö p ii r i r y.
Tervetuliaisiltamat
Torstaina 2.10. Signumin aulassa
K
ääntöpiiri järjesti perinteiset tervetuliaisiltamat torstaina 2. lokakuuta, jolloin Signumin aula täyttyi
tuolirykelmistä ja puheensorinasta. Paikalla
oli viitisenkymmentä opiskelijaa ja henkilökunnan jäsentä. Kuten aiempinakin vuosina,
Kääntöpiiri osti lipputuloilla viiniä yhteiseen
käyttöön, ja ruokapuoli hoitui nyyttäriperiaatteella. Saimme maistella perinteisten sipsien
ja karkkien lisäksi mm. kotitekoista toffeeta,
erilaisia piirakoita ja rieskarullia.
Vapaan jutustelun ja mutustelun ohessa oli
myös pientä ohjelmaa. Jakaannuimme erikokoisiin ryhmiin, ja kukin ryhmä sai tehtäväkseen koota pienimuotoisen näytelmän ryhmälle annetuista sanoista, jotka olimme aiemmin
ihmisiltä keränneet. Kuulimme muun muassa
tarinan saippuakauppiaasta ja elefantista sekä
Kääntöpiirin hallituksen kuvitteellisesta lomamatkasta. Naurulta ei taaskaan vältytty!
Ilta oli mielestäni kaikin puolin onnistunut.
Tästä käy kiittäminen mukavaa ilmapiiriä,
huumorintajuista henkilökuntaa ja samanhenkisiä opiskelijakollegoita. Tämä oli kolmas
kerta, kun osallistun Kääntöpiirin tervetuliaisiltamiin ja joka vuosi olen kotiin kävellessäni
miettinyt, että kylläpäs me kääntäjät olemme
mahtavaa porukkaa. Tämäkään vuosi ei ollut
poikkeus. :)
Elli Kostiainen
Kääntöpiirin puheenjohtaja
Kuvat Elli Kostiainen
13 TULKKU 1/2014
Vaihdossa
x
3
Vaihto
kokemus
Kolme kääntöpiiriläistä pakkasi
laukkunsa ja aloitti lukuvuoden
toisessa maassa: yksi Kandassa,
toinen Saksassa ja kolmas
Ranskassa. Urheat vaihtarit
kertovat nyt kokemuksistaan.
14 TULKKU 1/2014
kaukainen
Kanada
Minnatuulia Koski lähti vaihtoon valtameren toiselle puolelle.
Alkuvaikeuksien jälkeen Quebec lumosi kauneudellaan ja monikulttuurisuuden kirjollaan.
P
itkän ja uuvuttavan vaihtoonhakuprosessin päätteeksi sitä oltiin vihdoinkin
lähtemässä Kanadaan syventämään
omaa ranskan kielen osaamista. Luonnollisesti valintani osui ranskankielisen maakunnan pääkaupunkiin Quebeciin, jossa kahdenvälisenä vaihtosopimuspaikkana Turun yliopiston
kanssa oli Université Laval.
Turussa pääaineenani opiskelen ranskan
kääntämistä, mutta vaihtovuotenani halusin kokeilla jotain aivan muuta, joten hain Lavaliin opiskelemaan antropologia.Paikan päälle päästyäni
selvisi kuitenkin, että kyseiset monikulttuurisuuden opinnot järjestettiin ainoastaan etäopetuksena, joten päädyin vaihtamaan koko opintosuunnitelmani ensimmäisen viikon aikana.
Saavuin Quebeciin 1. päivä syyskuuta,
päivää ennen kurssien alkua. Jälkeen päin ajatellen olisi ollut järkevämpää saapua jo vähintään
viikkoa aikaisemmin, jotta olisi ollut enemmän aikaa asettua aloilleen ennen koulun alkua. Minulle
selvisi liian myöhään, lentoliput jo ostettuani, että
viikkoa ennen kurssien alkua olisi ollut järjestetty
tutustumisviikko koulun aloittaville opiskelijoille, sekä mahdollisuus hakea paikallista tuutoria
koulun alkuajoille, joka olisi auttanut ongelmissa
ja helpottanut asettumista uuteen kouluun ja ympäristöön. Minulle ei siis ollut kummaskaan näistä
apua saapuessani.
Matkustusaika Quebeciin oli pitkä (32
tuntia Helsingistä), mutta paikalle päästyäni
aikaeroon totuttautuminen ei tuottanut ongelmia. Parissa viikossa pää oli Kanadan ajassa, enkä
enää herännyt kuudelta aamulla virkeänä päivän
alkuun. Saapuessani yliopistolle ensimmäisenä
päiväni oli edessä paljon tehtävää. Ensimmäisenä
oli kirjauduttava
Teksti & kuvat Minnatuulia Koski
15 TULKKU 1/2014
dan opiskelulupa, Quebecin maakunnan opiskelulupa ja lupa Kanadan sairaanhoitojärjestelmään.
Maahantullessa täytyy hoitaa mm. yliopistoon
kirjautumisen loppuunkäsittely, kursseille ilmoittautuminen, opiskelijakortin hankkiminen, koulumaksujen maksaminen ja kirjautuminen Kanadan
sairaanhoitojärjestelmään. Kaksi ensimmäistä
viikkoa meni hujauksessa. Pelkästään kaikkien
juoksevien asioiden hoitaminen vei suurimman
osan ajasta.
Ihmiset ja identiteetti
asukkaaksi yliopiston asuntolaan. Yliopistolla on 4
asuntolarakennusta, joista yksi on varattu ainoastaan tytöille. Kaikissa rakennuksissa huoneet ovat
samanlaiset (sänky ilman petivaatteita, kirjoituspöytä, hylly, nojatuoli, lipasto, lavuaari ja naulakko). Toisena hoidettavana asiana oli siis hankkia
petivaatteet ja jääkaappi. Onneksi minulla oli ystävä viime vuonna vaihdossa samassa yliopistossa,
joka oli jättänyt minulle varastoon paljon käyttötavaraa keittiövälineistä lakanoihin, joten säästin
alkuaikoina paljon rahaa, kun ei tarvinnut hankkia
kaikkia arkikäyttöisiä tavaroita upouutena.
Saapuessani Kanadaan olin melko sekaisin kaikesta koulun kanssa tehtävästä byrokraattisesta sotkusta, mutta ihme kyllä kaikki lopulta
selkeni loistavasti. Suomalaisen vaihto-opiskelijan
tarvitsee ennen maahan saapumista hakea Kana16 TULKKU 1/2014
Lähdin vaihtoon yksin, joten tullessani Quebeciin
en tuntenut ketään. Ensimmäisen kuukauteni
aikana tutustuin kuitenkin helposti koulussa
oppitunneilla tapaamiini ihmisiin ja kielikoulun
järjestämillä aktiviteeteilla muihin ranskaa opetteleviin ulkomaalaisiin sekä muihin kanadalaisiin.
Onneksi suomen puhuminenkaan ei ole kokonaan
jäänyt, sillä olen sattumalta törmännyt 4 muuhun
suomalaistyttöön, jotka opiskelevat Lavalissa yhden lukukauden verran. Joulun jälkeen saatankin
olla ainut suomalainen Quebecissä.
Paikalliset ovat ystävällisiä, vaikkakin heidän quebeciläinen murteensa toisinaan
tuottaa vaikeuksia ymmärtämisessä. Huojentavaa
on ollut kuitenkin huomata, että jopa ranskalaisilla vaihto-opiskelijoilla on ollut vaikeuksia
kommunikoida paikallisten kanssa, joten oma
ranskan kielen osaamattomuuteni ei ole ollut
syypää kielimuuriin, vaan täysi tottumattomuus
erilaiseen kielen säveleen ja sanastoon. Quebecin
ranskan sanotaan olevan “vanhaa ranskaa”, joka
ei ole samalla tavalla kehittynyt eurooppalaisen
ranskan kielen tavoin, vaan on jäänyt ranskalaisen
siirtomaa-ajan, 1600- ja 1700-lukujen, aikaiselle
tasolleen ääntämisen ja sanaston osalta. Myös
uusien ystävien myötä on pitänyt tottua erilaisiin
”Jos kohtaat ulkomailla
quebeciläisen ja kysyt
mistä hän on kotoisin hän
vastaa: “Quebecistä”, ei
Kanadasta.”
vieraskielisiin aksentteihin ranskaa puhuttaessa,
jotka tuovat oman haasteensa puheen ymmärtämiseen. Quebeciläiset pitävät itseään todellisina
Quebecin kansalaisina. Jos kohtaat ulkomailla
quebeciläisen ja kysyt mistä hän on kotoisin hän
vastaa: “Quebecistä”, ei Kanadasta.
Politiikka on paikallisille tärkeä osa
elämää ja jos ikinä päätyykin lähtemään quebeciläisten tai ylipäätään kanadalaisten kanssa ulos,
keskustelu tulee suuntautumaan jossain kohtaa
Kanadan politiikkaan. On siis hyvä valmistautua
ennen lähtöä tutustuttamalla itsensä maan poliittiseen tilanteeseen, sekä valmistella omat mielipiteensä asioista, sillä niitä tullaan kysymään! Ja jos
ei ole mitään sanottavaa Kanadan politiikasta, on
oltava valmis kertomaan oman maansa politiikasta, sillä siitäkin ollaan kiinnostuneita täällä. Ainut
aihe, josta ihmiset ovat kiinnostuneempia vielä
enemmän kuin politiikasta, on urheilu! Erityisesti
amerikkalainen jalkapallo ja jääkiekko ovat suurimmat intohimonkohteet niin pelien seuraamisen
kuin itse harrastamisen puolesta.
Vapaa-aika Quebecissä
Harrastuksia on ollut helppo järjestää. Yliopistolla on oma urheilukeskus, missä on mm. jäähalli,
amerikkalainen jalkapallokenttä, uimahalli,
sekä erilaisia urheilukenttiä ulkona sekä sisällä.
Yliopistolla on myös paljon erilaisia harrastuskerhoja, joista itse kuulun ulkoilmakerhoon (Club
de plein air L’Aval), joka järjestää vaellusretkiä ja
muita ulkoilma-aktiviteetteja, kuten melonta-,
hiihto- ja lumikenkäilyretkiä Québecissä sekä
pidempiä, useamman päivän retkiä lähikuntien
kansallispuistoihin.
Kanadan luonto on todella lumonnut minut kauneudellaan. Jo kampusalueella voin kohdata valtavan oravapopulaation, joka koostuu kaiken
värisistä ja kokoisista yksilöistä, jotka jouksentelevat ympäriinsä koulun liepeillä olevassa metsässä
ja koulurakennusten ympäristössä. Kampusalueella olen törmännyt syys- ja lokakuun aikana
usein myös murmeleihin! Tosin sään kylmetessä
murmelit ovat kaikonneet näkyvistä, mutta oravat
ovat onneksi jääneet.
17 TULKKU 1/2014
”En voi sanoa, että
olisin eläissäni
maistanut mitään niin
taivaallista kuin se
jäätelö ja se suklaa.”
Historiallinen kaupunki
Quebec on samannimisen maakuntansa pääkaupunki, jolla on merkittävä historia. Kuljeskellessani vanhassa kaupunginosassa ja noustessani mäen
päällä olevalle uudemmalle keskusta-alueelle, olo
on kuitenkin kuin pienessä kylässä. Kaikki paikat
ovat lähellä toisiaan, keskusta-alue on varsin
pieni ja vanhat pittoreskit talot vieri vieressä
luovat varsin idyllisen kuvan kaupungista. Ihan
kuin kielikin, aika tuntuu osittain pysähtyneen
täällä. Yliopistolta kestää puoli tuntia bussilla
päästä keskustaan, joten se hillitsee hieman halua
rientää vanhaan kaupunkiin kuluttamaan päivänsä
unelmoiden menneistä ajoista vanhoilla kaduilla
kierrellen.
Paikallisia herkkuja
Paikallista herkkua “poutine’a” on tullut kerran
maistettua. Se koostuu käytännössä lihakastikkeesta, ranskalaisista sekä juustopaloista. Herkullinen välipala baarista kotiin palatessa, mutta ei
kovin terveellinen osa jokapäiväistä ruokavaliota...
Toinen paikallinen herkku, “Chocolat Favori”, on
kylläkin suuremmalla menestyksellä valloittanut
sydämeni. Kyseessä on jäätelö, joka upotetaan
haluamaasi suklaaseen (12 eri makuvaihtoehtoa!)
ja sitten syödään. En voi sanoa, että olisin eläissäni
maistanut mitään niin taivaallista kuin se jäätelö ja
se suklaa.
Vaihteleva sää
Quebeciläinen sää on osoittautunut erittäin oikukkaaksi. Vaikka kaupunki sijaitseekin huomattavasti
etelämpänä kuin Suomi, sanotaan että talvet täällä
ovat silti yhtä kylmiä kuin Suomessa. Saapuessani
Kanadaan sääolot osoittautuivatkin huomattavasti
lämpimimmiksi kuin vastaavasti olin odottanut
kolean syksyisestä Suomesta lähtiessäni. Koko
syyskuun ajan lämpötila pysyi +15 asteen yläpuolella ja sää oli ennemmin helteisen kesäinen kuin
syksyinen. Nopeasti kuitenkin huomasin, että
Quebecin tuuli on kylmin mitä olen koskaan kokenut ja sadepäiviä on vähintään kaksi viikossa.
Vihdoin marraskuun toisena sunnuntaina satoi ensilumi ja kaikki näyttää taas kauniilta,
ikuinen tuuli ja sade ovat loppuneet ja talvi saapuu
vihdoin pakkasen ja korkeiden luminietoksien
kera. Tosin lumipyryn tai räntäsateen sattuessa voi
18 TULKKU
18
TULKKU1/2014
1/2014
aina turvautua koulun maanalaisiin tunneleihin,
jotka yhdistävät kaikkia koulu- sekä asuntolarakennuksia, eikä huonon sään sattuessa ole tarvetta
koskaan mennä ulos jos ei halua!
Nyt ja tulevaisuudessa
Oleskeluni aikana olen oppinut jatkuvasti jotain
uutta. Jo pelkästään kielen oppimisen lisäksi täysin uusi kulttuuri ja tavat ovat lumonneet minut
kokonaan. Alun vaikeuksien jälkeen oppia käyttämään yhdistelmälukkoa (avatakseni postilokeroni
tai ruokakaappini keittiössä) elämä on luistanut
hyvin ja uuteen kulttuuriin totuttautuminen ja
asuminen Quebecissä on ollut tähän asti elämäni
parasta aikaa.
Mitä tulevaisuus tuokaan mukanaan,
haluan pitää kaikki vaihtoehdot avoinna. Mahdollisuus palata Kanadaan suorittamaan maisterin
tutkinto kääntämisessä tai työskentelemään myöhemmin elämässä ovat vaihtoehtoja, joita haluan
vakavasti harkita toteuttavani. Toisinaan koti-ikäväkin iskee, mutta pääasiallisesti ikävä kohdistuu
suomalaiseen ruokaan, mikä on asia, jota ilman en
pystyisi elämään. Onneksi olen löytänyt ruisjauhoja ja kardemummaa, joten karjalanpiirakat ja
korvapuustit syntyvät käden käänteessä ylitsepääsemättömän koti-ikävän iskiessä.
”Uuteen kulttuuriin
totuttautuminen ja
asuminen Quebecissä on
ollut tähän asti elämäni
parasta aikaa.”
19 TULKKU 1/2014
suurenmoinen
Saksa
Kaipaamaan jääneitä ystäviä ja perheenjäseniä ilahduttavat vaihtoon lähteneen kortit ja tervehdykset. Myös
Henna Räisänen jakoi Münchenin vaihdon kokemuksiaan
lukuisin postikortein.
20 TULKKU 1/2014
Teksti ja kuva
t Henna Räi
sänen
21 TULKKU 1/2014
herkullinen
RaNsKa
Ilona Silventola suuntasi Ranskan Bretagneen. Hän tottui
nopeasti ranskalaiseen elämäntyyliin ja ihastui Rennesin kaupunkiin ja sen ihmisiin.
Teksti & kuvat Ilona Silventola
B
onjour tout le monde ja tervehdys Luoteis-Ranskan Rennesistä! Vietän täällä
vaihtovuottani, puolet on kohta takana
ja päivääkään en vaihtaisi pois. Vaikka
olin jo pakollisen kv-jakson tehnyt au pair -vuodestani Sveitsissä, päätin hakea vaihtoon, sillä en
voinut olla tarttumatta tilaisuuteen asua toistamiseen ulkomailla. Lisäksi Ranskassa asumisesta minulla ei ollut mitään kokemusta. Ja onhan opiskelu
eri asia kuin lasten hoitaminen.
Ilokseni sain paikan haluamastani
yliopistosta Université Rennes 2:sta ja syyskuussa
muutin 20 kg:n matkalaukkuni ja käsimatkatavarani kanssa Bretagnen pääkaupunkiin Rennesiin.
Jännitin ensimmäisiä päiviä, lähinnä paikalle
saapumista, yliopiston löytämistä ja asunnon
lunastamista. Kaikki meni kuitenkin hyvin ja olin
yllättynyt, miten sujuvasti vaihto-opiskelijoiden
saapuminen oli hoidettu. Ennakkokäsitykseni
ranskalaisesta järjestelykyvystä ei ollut mitenkään
mieltä ylentävä.
On hyvä muistaa, että alku tuntuu aina
hankalalta: uuteen maahan muuttaminen, arjen
aloittaminen vieraassa ympäristössä, vieraalla kielellä. Sillä vaikka kuinka osaisikin kieltä, tilanteiden käsittelemiseen tarvitsee jotain sellaista, mikä
kehittyy vain täällä ollessa ja eläessä. Onneksi
apua saa aina pyytämällä. Eikä aina tarvitse edes
pyytää, riittää että näyttää vähän eksyneeltä ja
hämmentyneeltä.
Opiskelen täällä vieraiden kielten Langues Etrangères Appliquées -laitoksella. Minulla
on käännöskursseja, maantuntemuskursseja sekä
ihan vain ranskan kielikursseja. Luennot kestävät
tunnin tai kaksi, joskus ne ovat massaluentoja
ja joskus ryhmätyötunteja. Suomeen verrattuna
tunnit ovat hieman erilaisia. Tahti on hitaampi ja
yhdellä tunnilla käsitellään yleensä vain yksi asia,
vaikka aikaa olisi useammallekin. Massaluennoilla
opettajilla on harvoin käytössään PowerPoint-esityksiä, vaan opettajan puheesta täytyy tehdä omat
muistiinpanot. Siinä käy helposti niin, että kopioi
suoraan sen, mitä opettaja sanoo, ilman että oikeasti ajattelee, mistä nyt puhutaan.
Vaihtarielämä ei suinkaan koko ajan pyöri yliopistolla, vaan aikaa on muullekin. Kaupunkina 200 000 asukkaan Rennes on todella mukava
”Kaupunkina 200 000
asukkaan Rennes on todella
mukava ja viihtyisä. ”
22 TULKKU 1/2014
”Päivän tuoreen leivän voi
hakea leipomosta ja lauantaina
pääsee torille tutustumaan
paikallisiin herkkuihin.”
ja viihtyisä. Vanha keskusta on juuri niin
idyllisen näköinen kelttiläinen keskusta kuin
kuvitella voi. Ihanaa on myös se, että päivän
tuoreen leivän voi hakea leipomosta ja
lauantaina pääsee torille tutustumaan paikallisiin
herkkuihin. Itse ainakin tykkään juuri näistä arjen
pikkuasioista, jotka voi tehdä omista suomalaisista
tavoista poiketen.
Vaihdon parhaimpiin asioihin kuuluu
tietenkin myös uusiin ihmisiin tutustuminen, ajatusten vaihtaminen ja ajan viettäminen yhdessä. Se
kun voi ihan nollasta alkaa kertoa omasta maastaan
ja toisten korviin kaikki kuulostaa niin ihmeelliseltä. Se kun voi jakaa omia stereotypioitaan muiden
kanssa ja niiden tilalle alkaa muodostua uudenlaisia hahmotelmia eri maista. Ja tietysti se, kun
jotkut omista stereotypioista pitävät paikkansa:
kaupassa viinipullo maksaa pari kolme euroa, juustotiskin loppua ei näy ja hedelmätiskillä viinirypäleet on jaoteltu eri köynnöslajikkeiden mukaan.
Mahtavaa on myös se, että vaihtovuodesta voi tehdä juuri sellaisen kuin itse haluaa. Voi
juhlia joka ilta, jos siltä tuntuu. Voi herätä aikaisin
aamulla ja käydä siellä leipomossa tai torilla. Voi
matkustella ympäriinsä yksin tai ryhmässä. Niin,
ja ehkä hieman tehdä opintopisteitä siinä sivussa.
Kehotan kaikkia vaihtoonlähdöstä vähänkään kiinnostuneita hakemaan vaihtoon. Tämä on ainutlaatuinen, elämää muuttava kokemus, jota ei kannata
jättää väliin. Ja kielitaitokin kohenee!
23 TULKKU 1/2014
Teksti Maria Kurvinen Kuvat FreeRange
Musiikki
lumosi Lennyn
Lokakuussa Helsingissäkin konsertoinutta amerikkalaista rocktähteä
Lenny Kravitzia ei heti yhdistäisi ranskalaisuuteen, saatikka Pariisiin.
Moni ei tiedä, että tämä myös Hunger games -elokuvista tuttu 50-vuotias
tähti on asunut vuodesta 2006 Pariisin sydämessä, seitsemännessä kaupunginosassa.
F
rankofiilin näkökulmasta asiassa ei ole
mitään ihmeteltävää, mutta selvitetään
kuitenkin: Lenny, miksi Pariisi? Olethan
syntynyt New Yorkissa ja julistanut Amerikan
Ison Omenan loistokkuutta jo vuosikymmeniä. Eri
lähteet ovat päässeet haastattelemaan Kravitzia
asian tiimoilta, ja herra kertoo näin: ”Kotini Pariisissa on kuin keidas. Naapureina on vain toimistoja, joten voin tehdä musiikkia ja meluta milloin
vain haluan. Täällä voin elää, moottoripyöräillä,
käydä ulkona ja kuljeskella ympäriinsä rauhassa.
Pariisilaisia coolimpaa porukkaa ei ole olemassakaan!” Voisiko nyt siis alkaa uskoa, että stereotypia
ikävistä pariisilaisista on kumottavissa?
Lenny Kravitz on saanut huomiota myös
sisustussuunnittelijana ja muotoilijana. Kun aihe
siirtyy estetiikkaan, toteaa mies näin: ”Tunsin
tämän heti kodiksi. Olen aina ihaillut Pariisin
arkkitehtuuria, ja impressionismille omistettu osa
Musée d’Orsayssa on ehkä lempipaikkani koko
maailmassa.”Vaihtelu toki virkistää. Toisin kuin
monella muulla Pariisiin rakastuneella ja sinne
jämähtäneellä julkimolla, Kravitzilla on asunnot
myös New Orleansissa, Bahamalla ja Brasiliassa.
Pariisin asuntoa rokkari pitää kuitenkin ykköskotinaan. ”Aina kun palaan tänne, minusta tuntuu, että
olen taas kotona”.
”Kotini Pariisissa on
kuin keidas. ”
-Lenny Kravitz
24 TULKKU 1/2014
Liikunta & Urheilu
Porraslenkkeilyä
Kääntöpiirin porraskävely järjestettiin aurinkoisena syyskuun sunnuntaina. Syyssää suosi reippailijoita ja mukaan lähtikin kahdeksan
innokasta kävelijää.
R
eitiksi oli valittu yhdeksän kilometrin
pituinen porrastelureitti, jonka varrella
oli 14 portaat eli yhteensä yli tuhat porrasaskelmaa. Mahtavan seuran lisäksi porrastelu
antoi siis myös sopivasti vastusta jalkalihaksille.
Porrastelureitti tarjosi mukavaa vaihtelua tavalliselle sunnuntaikävelylle, jolla ei ehkä tulisi
valinneeksi portaita reitilleen.
Yhdeksän kilometrin reitti valittiin
Turun kaupungin laatimista porraskävelyreiteistä. Reittejä on kolme erilaista, 2, 9 ja 11 kilometrin pituiset reitit kulkevat Turun keskustassa
ja yliopistokampuksella. Kaupunki on laatinut
reiteistä kartat, jotka ovat saatavilla kaupungin
nettisivuilla ja paperiversioina mm. kirjastoista. Turun kaupungin liikuntapalvelukeskus on
laatinut myös muita lenkkeilyyn sopivia karttoja.
Löydät kaupungin sivuilta mm. ArkkitehTOUR-,
Patsastelu- ja Lost in Turku -kartat.
Jos sinulla on idea, millä teemalla Kääntöpiirin
seuraava sunnuntaikävely voitaisiin järjestää, ota
reippaasti yhteyttä liikuntavastaavaamme!
Marianne Muurinen
Kääntöpiirin liikuntavastaava
25 TULKKU 1/2014
Liikunta & Urheilu
Kuuletko
kutsun?
Teksti Tero Laurokari Kuvat FreeRange
Kun valkolakki oli painettu päähän
- ja ryvetetty päivän ja yön menoissa - ja paleltu piknikin arktisissa
olosuhteissa, oli aika suurimmalle,
kauneimmalle ja tärkeimmälle vappuperinteelle: kielijalkapalloturnaukselle.
T
oukokuun toisena päivänä armon vuonna 2014, ainejärjestöjen urhot saapuivat
jälleen säiden herraa uhmaten kunnian
kentille, tällä kertaa Parkin silkinpehmeälle tekoturpeelle. Säiden herra osoittautuikin lätkäfaniksi
ja tarjoili kuningaslajin aattona taivaalta vettä,
lunta ja räntää vuoron perään. Tämä ei kuitenkaan
onnistunut latistamaan suuren jalkapallojuhlan
tunnelmaan ja pelaajat ja kannattajat suhtautuivat
asiaan siihen kuuluvalla huumorilla ja hyvällä mielellä, ja joukkueiden esitykset kentän puolella olivat niin taidokkaita ja vaikuttavia, että aurinkokin
saatiin seuraamaan pelejä turnauksen edetessä.
Aiempana vuonna shokkidebyytin
kieliturnaukseen tehnyt Forum Romanum, joka
pelasi heti turnauksen finaaliin saakka koettelemaan Kääntiksen mestaruuskuntoa, ei valitettavasti päässyt osallistumaan omalla joukkueella
26 TULKKU 1/2014
turnaukseen tällä kertaa. Turnaus pelattiin viiden
joukkueen välisenä, yksinkertaisena sarjana, jonka
päätteeksi kentällä kohtaisivat finalistit silmissään
tavoitellun, halutun, himoitun kielijalkapallon
shakkipokaalin lämmin hehku.
Kova kisa ainejärjestöjen välillä
Kaikki joukkueet antoivat kentällä kaikkensa, eikä
hyytävän kylmä kevätsää ja räntäsateet himmentäneet tapahtuman hauskanpitoa lainkaan kentällä
eikä kentän ulkopuolella. Paikalle saapuneet
kannatusjoukot tekivät turnauksesta jälleen upean
tempauksen ja ainejärjestöjen yhdessä tekemisen
tunnelma tiivistyi joukkueiden sisällä ja välillä.
Nähtiinpä kentällä leimahduksia asiaan kuuluvasta intohimostakin.
Anglica lähti edellisen vuoden pettymys
kirkkaana omassa ja muidenkin muistissa pesemään kasvojaan, ja samalla muiden viihdyttämään
ja viihtymään tulleiden joukkueiden tavoin tavoittelemaan ennennäkemätöntä urotekoa: Athletic
Club Olympique Bayern Real Kääntis United
Starsin dynastian päättämistä.
Tehtävä osoittautui alusta saakka haastavaksi, sillä Kääntiksen ikääntyvä ikämiesryhmä
oli saanut erinomaisia uusia vahvistuksia nuorista,
rohkeista ja vikkeläjalkaisista ainejärjestön naisjäsenistä. Näiden avulla Kääntis pystyi pelaamaan
tutun rentoa ja itsevarmaa jalkapalloa huolimatta
vastustajien kovasta tasosta. Sukupuolijakauma
turnauksessa oli muutoinkin sekä kentällä että
katsomossa miellyttävästi tasaantunut edellisistä
vuosista ja toivottavasti tämä kehitys jatkuu myös
kevään 2015 peleihin.
”Yhdistämällä uutta
ja vanhaa joukkue piti
pokaalin oikeassa päässä
kahvihuonetta. ”
Jälleen mestaruus
Kovan taiston jälkeen väistämätön tapahtui.
Kovasta haasteesta huolimatta jotkut asiat ovat
ikuisia, jotkut eläimet tasa-arvoisempia kuin toiset, ja kielijalkapallon yhä voittamaton mestari on
Kääntöpiiri. Yhdistämällä uutta ja vanhaa joukkue
piti pokaalin oikeassa päässä kahvihuonetta.
On kuitenkin muutoksen aika, vanhat sotahevoset, kääntiksen pappaosasto, joka uljaasti on
kantanut rakkaan ainejärjestön värejä vuosikaudet, on ojentamassa soihtua seuraavalle sukupolvelle. Ensimmäiset rohkeat astuivat jo esiin, mutta
muitakin tarvitaan, jotta dynastian jatkuvuus
saadaan turvattua. Siispä kaikki kynnehelle kykenevät rohkeasti mukaan keväiseen urheiluriehaan.
Kääntis kysyy, kuka vastaa?
Teksti Iida-Maria Niskajärvi
Citius, altius, fortius!
Tänä syksynä ilmassa oli suuren
urheilujuhlan tuntua, kun kieliaineet päättivät yhdistää voimansa
ja järjestää omat olympiakisat.
Kielympialaisiin osallistui Kääntöpiirin lisäksi Germanica, Forum
Romanum, Skandica, Slava ja Pappagallo.
L
okakuun viileässä vaan ei sateisessa säässä
Yliopistonmäelle kokoontui joukko urheilumielisiä kieltenopiskelijoita ja vähintäänkin yhtä innokkaita rastinpitäjiä. Osallistujat
jaettiin kieliaineittain sekajoukkueisiin ja lähetettiin ympäri kampusta ripotelluille rasteille.
Joukkueet mittelivät taitojaan yhdeksässä eri lajissa, jotka poikkesivat hieman tavanomaisista olympialajeista. Mukana oli muun muassa
mölkkyä, tikanheittoa, limboa, pussihyppelyä ja
kananmunan kuljetusta lusikalla. Erikoisin laji
lienee kuitenkin ollut perse edellä puuhun kapuaminen, jossa joukkueen piti saada yksi jäsenistään
puuhun väärinpäin roikkumaan. Kukaan ei onneksi pudonnut puusta, ja muissakin lajeissa vältyttiin
haavereilta.
Vaikka kisailu olikin leikkimielistä eikä
tarkoituksena ollut kilpailla verenmaku suussa,
oli Kielympialaisille julistettava voittaja. Pisteiden
lasku osoitti kisan olleen tiukka, mutta voiton
nappasi joukkue Pinkit pölkyt, joka sai palkinnoksi
mitalin ja haalarimerkin. Toiseksi tulleet palkittiin
banaanein ja kolmannet saivat Muumi-tikkarit.
Kielympialaiset tuskin jäävät unholaan, sillä poikkikielellinen urheilutapahtuma
oli selvästi monen mieleen ja perään on kyselty:
“Ens vuonna uudestaan?” Kevään tapahtumiin on
kuulunut jo monena vuonna kieliaineiden välistä
jalkapalloa, joten kenties Kielympialaisista saadaan vastaavanla nen perinne syksylle.
”Mukana oli muun muassa
mölkkyä, tikanheittoa,
limboa, pussihyppelyä ja
kananmunan kuljetusta
lusikalla. ”
27 TULKKU 1/2014
Ruoka
Lämpimät klassikot
A
Mikä lämmittäisi ihanammin talvipäivää kuin höyryävä lämmin juoma
intialaisella twistillä, kermavaahtopilvellä tai irkkuviskillä terästettynä.
Vinkki!
Voit käyttää myös valmista
chai-pussiteetä. Lisää vain
maito!
Kuvat Janita Käyhkö
Chai Tea Latte
(2 annosta)
4 dl vettä
3 tl mustaa irtoteetä
1 tl kardemummaa
1 kanelitanko
4 neilikkaa
2 dl maitoa
2 rkl juoksevaa hunajaa
(vaniljasokeria)
28 TULKKU 1/2014
Mittaa kattilaan vesi ja mausteet. Keitä
miedolla lämmöllä 10 minuttia.
Lisää tee ja hauduta 4 minuttia Makeuta
hunajalla ja vaniljasokerilla.
Kuumenna maito toisessa kattilassa,
älä keitä. Siivilöi tee laseihinte. Kaada
joukkoon maito ja koristele kanelilla.
Eräs irlantilaiskokki tarjosi
kahvia kylmästä hytiseville
lentokonematkustajille, jotka
saapuivat 1940-luvulla Amerikasta
Irlantiin , ja lisäsi vielä tilkan
viskiä vaikutuksen tehostamiseksi.
Irish Coffee oli syntynyt.
Irish Coffee
(1 annos)
4 cl Paddy Irish -viskiä
1 ½ dl kahvia
kermavaahtoa koristeluun
fariinisokeria maun mukaan
Keitä kahvi. Laita lasiin fariinisokeri ja mittaa
joukkoon kahvi. Sekoita, kunnes sokeri on liuennut
kahviin. Lisää viski ja sekoita uudelleen. Koristele
kermavaahdolla.
29 TULKKU
29
TULKKU1/2014
1/2014
n
e
v
l
a
T etkiin!
h
u
k
k
r
He ****
Vaahtokarkkikaakao
(2 annosta)
4 dl maitoa
n. 1/2 dl kaakaojauhetta
vaahtokarkkeja
kermavaahtoa
F
Kuumenna maito ja kaada se mukeihin.
Sekoita joukkoon kaakao. Koristele
kermavaahdolla ja vaahtokarkeilla.
Tarjoa heti.
G
Vinkki!
H
Tarjoa kaakao
prinsessakeksien
kanssa.
30 TULKKU 1/2014
A
Y
Kuva Veera Parikka
Kääntöpiirin hallitus
ja Tulkun toimitus
toivottavat lukijoilleen:
G
A
K
Hyvää Joulua
&
Onnellista Uutta
Vuotta 2015!
C
Y
G
Tulkun suraava numero ilmestyy Vappuna