På vej til at bliver tosproget i vuggestuen

PÅ VEJ TIL AT BLIVE TOSPROGET I VUGGESTUEN ð
LINDA KJELDSEN PA 11617 VEJLEDER: GLENN DYRHOLM ANTAL TEGN: 54.977 BACHELOR JANUAR 2015 UNIVERSITY COLLEGE SYDDANMARK PÆDAGOGUDDANNELSEN AABENRAA Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
Indholdsfortegnelse Indledning .................................................................................................................................................... 3 Problemformulering ........................................................................................................................................... 4 Afgrænsning ........................................................................................................................................................... 4 Begrebsafklaring .................................................................................................................................................. 4 Metode ...................................................................................................................................................................... 5 Case ............................................................................................................................................................................ 6 Sprog .............................................................................................................................................................. 7 Funktionssiden ...................................................................................................................................................................... 8 Indholdssiden ....................................................................................................................................................................... 10 Formsiden .............................................................................................................................................................................. 11 Sprogtilegnelses teori ...................................................................................................................................... 12 Vygotskys teori om børns sprogtilegnelse .............................................................................................................. 13 Sprogtilegnelses proces 0-­‐ 3 årige .............................................................................................................................. 15 Tosprogede børns tilegnelse af dansk som andet sprog 0-­‐ 3 årige ............................................................... 17 Sprog fremmende tiltag i forhold til tosprogede .................................................................................... 18 Dialogisk læsning ................................................................................................................................................................ 18 Lille opsamling ..................................................................................................................................................................... 20 Interkulturel pædagogik ..................................................................................................................... 20 Kulturmøder i vuggestuen .............................................................................................................................. 20 Pædagogens måde at agere på i forhold til tosprogede børn og deres forældre ......................... 22 Lille opsamling ..................................................................................................................................................................... 24 Forældresamarbejde i forhold til sprogarbejdet med de tosprogede børn ....................... 24 Konklusion ............................................................................................................................................... 25 Litteraturliste .......................................................................................................................................... 27 2
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
Indledning I de senere år har der været stigende interesse for børns sprog.1 Interessen for børns sprog i
Danmark, kan hænge sammen med at mange børn bliver passet udenfor hjemmet. I 2013 var
antallet af de 0- 2 årige børn der blev passet uden for hjemmet på 67,9 procent.2 Forskning har
gjort at der er kommet mere fokus på sprogtilegnelse både på dagtilbuds området og hos
politikkere, som er blevet mere opmærksomme på at små børns sprogtilegnelse ikke kun er
vigtig i forhold til børns trivsel, men at det også kan have en sammenhæng senere i livet i
forhold til uddannelse.3 Tidligere indenrigs- og socialminister Karen Ellemann udtalte i 2010
ved Konferencen Børns sprogtilegnelse, Et fælles ansvar – sprogindsatser i Danmark i et
internationalt perspektiv, at ”Sproget er nøglen til livets muligheder”4 At sproget skulle være
nøglen til livets muligheder, vil jeg give hende ret i, man kommer ikke langt i verden uden at
have et sprog af en eller anden art. Som tidligere nævnt, tyder meget på at der er en
sammenhæng mellem vigtigheden af børns sprogtilegnelse og senere uddannelse. Det at
kunne klare sig gennem uddannelsesforløb, kræver at man har udviklet et sprog, der gør at
man er i stand til at kunne kommunikere med og forstå undervisningen. Det gælder uanset om
man er tosproget eller etsproget. Men tosprogede børn har andre udfordringer end etsprogede
børn. Det er især når de begynder i skole at disse udfordringer kommer til udtryk, i og med at
undervisningen som regel foregår på dansk, som i denne opgave er majoritets5 sproget, og
elevens sproglige kompetencer er derfor nødt til at være på et niveau, der gør eleven i stand til
at kunne følge med i skolen. Daginstitutionerne kan derfor gøre deres til, at de tosprogede får
et så nuanceret sprog, som muligt, bl.a. ved sprogfremmende aktiviteter. I dag er de fleste
samfund, herunder det danske samfund, multietniske. Det vil sige, at stort set alle samfund
består af en befolkningsgruppe med mange forskellige etniske baggrunde. Indenfor det
pædagogiske område, fx i vuggestuer, betyder det at der dagligt opstår mange kulturmøder,
hvor pædagoger skal samarbejde med børn og forældre, der kommer med en anden kulturel
1
Blesses og Højen, 2011, s. 14
2
Danmarks statistik, 2014
3
Bleses og Højen, 2011, s 14
4
Marquardsen, 2011, s. 13
5
Betyder at det er det sprog der bliver talt af flest mennesker i samfundet.
3
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
baggrund end pædagogen selv. Dette samarbejde kræver af pædagogen, at vedkommende har
en god kulturforståelse og er bevidst om sin kulturelle selvforståelse og kulturelle
forforståelser.6 Pædagogen skal kunne møde forældrene med respekt og kunne etablere et
godt forældresamarbejde, som i sidste ende kommer børnenes sprogtilegnelse til gode, så de
kan blive gode sprogbrugere og dermed få nøglen til livets muligheder, som tidligere skrevet.
Problemformulering Hvordan tilegner de 0-3 årige tosprogede børn i vuggestuen sig dansk som andet sprog, hvilke
kulturelle aspekter skal pædagogen være opmærksom på i arbejdet med at understøtte
tosprogede børns sprogtilegnelse og hvordan kan pædagogen gennem forskellige tiltag
understøtte tosprogede børns sprogtilegnelse?
Afgrænsning Jeg afgrænser de kulturelle aspekter til primært at omhandle sprog og kommunikation. Det
gør jeg fordi opgaven handler om sprog og det vil derfor give en rød tråd gennem opgaven.
Jeg vil endvidere afgrænse opgaven til at bygge på børn der, udover at de har to sprog at lære,
har normale forudsætninger for at tilegne sig sprog. Det vil sige jeg ikke kommer ind på børns
sprogvanskeligheder, da det vil gøre opgaven for omfangsrig.
Begrebsafklaring Definition af tosprogethed
Som tosproget kan man både være sekventielt tosproget eller simultant tosproget. Forskellen
på de to begreber er man, som sekventielt tosproget har et modersmål inden man skal lære
sprog nummer to. Simultant tosproget betyder at man lære to sprog nogenlunde samtidigt og
at man derfor har to førstesprog.7 For at man kan vide, hvornår et barn er sekventielt eller
simultant tosproget nævner Anders Højen, at man ofte om bruger kriteriet at hvis et barn lærer
to sprog inden treårsalderen, så er det simultant tosproget.8 Tosprogede forbindes i det danske
samfund ofte med, at være indvandrer eller flygtninge fra mellemøstlige lande. Men hvis man
6
Jensen, 2011, s. 9-11, 106, 109-110
7
Højen, 2011, s. 263
8
Højen, 2011, s. 263
4
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
slår ordet tosproget op i en opslagsbog finder man følgende betegnelse ”tosproget, som kan to
sprog eller har to sprog som modersmål”.9 Da aldersgruppen i min opgave er 0-3 år vil
børnene, jeg beskriver, være simultant tosproget og min opfattelse af tosproget er den samme,
som opslagsbogens betegnelse for hvad tosprogethed er.
Metode Jeg vil primært bruge en humanistisk tilgang i besvarelsen af min problemformulering, fordi
det handler om studiet af menneskets kulturprodukter og sprog. Formålet er at opnå en større
forståelse for sammenspillet mellem mennesker, samt menneskets evne til at anvende sprog til
at udtrykke forståelse for omverdenen og af sig selv.10 Jeg har ud fra mine erfaringer fra
praktikken skrevet en case11, som jeg vil bruge til at koble teori og praksis sammen, den vil
løbende blive inddraget i afsnittene. Casen bygger på en kvalitativ metode og bruges
fænomenologisk i forhold til teorien. I afsnittet Sprog, vil jeg komme ind på forskellen
mellem sprog og kommunikation, samt sprogets indholds-, form- og funktionsside. Jeg vil
inddrage Ann-Katrin Svensson, som er universitetslektor ved Institutionen for Pædagogik på
Högskolan i Borås og hun har skrevet bogen Barnets sproglige miljø – fra ord til
mening(2011), med henblik på at øge læserens bevidsthed om børns sproglige udvikling og
hvilke faktorer, der er med til at påvirke denne udvikling. Jeg har valgt hende fordi, hun i tråd
med Vygotsky, mener at miljø har indflydelse på barnets sprogtilegnelse. I afsnittet
sprogtilegnelses teori vil jeg komme med en kort redegøre for andre teoretikeres sprogsyn og
der efter belyse Vygotskys syn på sprog og hans zone for nærmeste udvikling. Vygotsky
(1896-1934) var sovjetisk psykolog og har en socialkonstruktivistisk tilgang til børns læring.
Han var især optaget af vekselvirkningen mellem den ydre påvirkning af den indre
psykologiske udvikling. Han var af den overbevisning at barnets udvikling foregår som en
social proces og at kulturen var med til at påvirke barnets sprogtilegnelse. I afsnittet
Sprogtilegnelses proces 0-3 år og Tosprogede børns tilegnelse af dansk som andet sprog 0- 3
årige vil jeg primært støtte mig til Lis Klausen og Gry Hodals bog Et sprog - flere
sprog(2009), som er henholdsvis leder for tale/hørelærere og konsulent for tosprogede børn i
9
Jerlang og Jerlang, 2010
10
Wikipedia
11
Navnet på barnet er fiktivt i henhold til min tavshedspligt
5
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
daginstitutioner og skoler i Gladsaxe kommune og tale/hørelærer i Gladsaxe kommune. Samt
hæftet Udsatte børn – sprogvurdering og sprogarbejde udgivet af Service styrelsen. I afsnittet
sprogfremmende tiltag i forhold til tosprogede vil jeg beskrive dialogisk læsning metoden og
hvorfor jeg mener det er godt i forhold til tosprogede og i Sarilas12 tilfælde. Til dette afsnit vil
jeg bruge bogen Dialogisk læsning i teori og praksis (2012) af Stig Broström, pædagog,
cand.pæd., ph.d. og professor og har gennem årene lavet småbørnspædagogisk forskning
inden for bl.a. dagtilbud, Kristine Jensen De López, udviklingspsykolog, cand.psych., ph.d.
og professor og har bl.a. forsket i almen kommunikativ udvikling hos børn, og Jette Løntoft,
lærer, talepædagog og forfatter til fagbøger. I afsnittet Interkulturel pædagogik vil jeg
medtage tal fra Danmarksstatistik, som er en kvantitativ data indsamling til at belyse antallet
af udenlandske børn i dagtilbud og bruge Gunna Funder Hansens kapitel Kulturmøder i
pædagogisk arbejde fra bogen Dansk, kultur og kommunikation Mogens Sørensen(red.)
(2011) og Iben Jensens Grundbog i kulturforståelse til at beskrive kulturmøder og hvad
pædagogen skal være opmærksom på i disse. Dernæst vil jeg ud fra Charlotte Palludans
kapitel 10 i bogen Børnehaven gør en forskel belyse hvad pædagogen skal være opmærksom
på i forhold til hvordan pædagoger ubevidst gør nogle børn til fuldgyldige samtale partnere
mens andre fastholdes i at være ikke-fuldgyldige. Hendes bog bygger på hendes ph.d.
afhandling, som er et etnografisk felt studie og hun har brugt en kvalitativ metode. I afsnittet
Forældresamarbejde i forhold til sprogarbejdet med tosprogede børn vil jeg belyse hvordan
man kan inddrage forældrene med udgangspunkt i casen. afslutningsvis vil jeg konkludere på
hvad jeg er kommet frem til.
Case Sarila er 2 år gammel og går i vuggestue. Forældrene som er først i 30’erne, stammer
oprindeligt fra Tyrkiet og er flyttet til Danmark, for at studere. De har været her et par år og
går begge på sprogskole for at lære dansk. De kan enkelt sætninger på dansk, men har svært
ved at have en hel samtale på dansk og der hjemme snakker de tyrkisk med Sarila. Hun er en
glad og livlig pige, som endnu ikke er begyndt at sige ord, hverken på dansk eller tyrkisk og
det meste kommunikation foregår via kropssprog og brumme lyde. Pædagogerne er ikke
bekymrede for hendes sprog, de vurdere at det er helt normalt og at det nok skal komme når
12
Fra casen næste afsnit
6
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
Sarila er klar. Hun giver udtryk for at være glad for højtlæsning og deltager gerne i de
pædagogisk tilrettelagte aktiviteter. Pædagogerne har dog alligevel tilbudt forældrene at
komme til en samtale for at snakke om Sarilas udvikling og hvad forældrene kan være med til
at gøre for at fremme hendes sprogtilegnelse. Sarila græder når hun bliver afleveret om
morgenen og moderen, som oftest er hende der aflevere Sarila, har svært ved at forlade
vuggestuen efterfølgende. Pædagogerne tolker dette, til at være et udtryk for at moderen ikke
føler sig helt tryg ved at aflevere sin datter i vuggestuen og at denne usikkerhed smitter af på
datteren og vil derfor medtage det, som et punkt til forældremødet. Men mødet går fra
pædagogernes side også ud på at få en større forståelse for forældrene, da der ikke er meget
kommunikation til hverdag mellem forældrene og Sarila. Pædagogerne har desuden, for at der
ikke skal opstå sproglige misforståelser, valgt at inddrage en tolk til mødet, så at der ikke er
nogen sproglig barriere mellem pædagoger og forældre. På forældremødet fortæller
pædagogerne at de vil lave dialogisk læsning med Sarila og anbefaler at forældrene anskaffer
sig bogen på tyrkisk, hvis det er muligt. på mødet fortæller moderen, hvorfor hun har svært
ved at gå når hun aflevere Sarila og forklare at det er fordi at hun er bange for at datteren
bliver for dansk. Pædagogerne forklare at de på ingen måde ønske at lave om på at Sarila er et
barn med to kulture.
Sprog Når man fortæller andre noget og der sker en gensidig udveksling, så er man i gang med at
kommunikere. Kommunikation kan foregå på mange måder. Man kan bl.a. kommunikere via
sprog, musik og kunst. Sprog kan bruges på mange måder, fordi det består af et system af
symboler, som er komplekst og dynamisk.13 Sprog består ligesom kommunikation af flere
måder man kan udtrykke sig på. Det kan være tale- og skriftsprog, som oftest er det man
forbinder med sprog, men det kan bl.a. også være tegnsprog, kropssprog, brailleskrift14 og
meget andet.15 Sprog giver os mulighed for at diskutere med os selv og andre. Det gør os i
stand til at kunne afkode situationer, som gør at vi har nemmere ved at finde løsninger på
13
Svensson, 2011, s. 10
14
punktskrift, som anvendes af blinde
15
Svensson, 2011, s. 10
7
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
problemer. Sprog er også med til at vise, hvilke gruppetilhørsforhold man tilhører fx
socioøkonomisk, aldersmæssigt, geografisk eller etnisk. Ud fra det kan man konkludere at,
sprog er for det meste har en social funktion og at det er en del af vores identitetsudvikling.16
Talesproget er som tidligere nævnt en af de måder man kan udtrykke sig på. Det bygger på at
der er et samspil mellem en der taler og en der lytter, som tilpasser sig hinanden, så der opstår
en dialog. Sproget er kompleks, fordi måden man bygger en sætning op på kan opfattes på
mange måder, alt afhængig af hvordan man udtrykker ord og sætninger på eller hvordan det
opfattes af modtageren.17 Sproget består af tre elementer:
Form
Indhold
Funktion
Formsiden udvikles især på baggrund af indholds- og funktionssiden.18
Funktionssiden Funktionssiden består af pragmatik. Pragmatik er principper og regler, som bestemmer,
hvordan sproget bruges i sociale sammenhænge. Den pragmatiske evne kan inddeles i
forskellige underpunkter19:
Samtaleemne
Den der leder samtalen er den der vælger emnet. Så emnet afhænger af, hvem der har valgt
det, hvordan det er blevet valgt. Hvem der leder samtalen kan bestemmes fx på baggrund af
emnet, alderen eller kønnet. Det kan være pædagogen der har valgt et emne, som
børnegruppen skal tale om og det er derfor hende der styrer, samtalens forløb om emnet og
sørge for at samtalen ikke ryger ud på et sidespor. Det kan også være et barn der leder
16
Svensson 2011, s .10
17
Svensson, 2011, s. 11
18
Klausen og Hodal, 2009, s. 35
19
Svensson, 2011, s. 12-13
8
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
samtalen og pædagogen der lytter og følger barnets interesser. Det er derfor vigtigt at kunne
finde ud af, hvem der leder samtalen så man ikke afbryder den anden og skifter emne midt
inde i en samtale.
Turtagning
Drejer sig om at kunne finde ud af, hvornår hvem siger hvad. Man skal kunne deles om
taletiden og lade hinanden tale færdig. Det handler også om at kunne finde ud af hvornår man
skal svare på udtalelser og hvordan pauser i samtalen bruges, fx kan en pause betyde at der er
tid til eftertanke.
Pragmatikken
Drejer sig om hvordan vi vælger ord alt efter, hvem vi taler med. Det afhænger af, vores
relation til samtalepartneren, men også hvem vi taler med i forhold til køn, alder, social status
og om det er mange eller få vi taler til. Så ordvalget ændre sig i forhold til hvem emnet er
henvendt til.
Emotionel tone
Handler om hvordan den talendende ved hjælp af sin stemme kan signalere forskellige udtryk,
fx frygt, vrede, glæde m.m. Trykket på ordnerne har betydning for, hvordan det talte bliver
opfattet. Den emotionelle tone indeholder sætningens melodi, Prosodi20 og stemmestyrke,
som afgør modtagelsen af budskabet.
Kropssproget
Kropssproget bruger vi ubevidst til at underbygge det vi siger. Hvis modtageren mærker en
uoverensstemmelse mellem det der bliver sagt og det som kropssproget fortæller, kan der
opstå en forvirring hos modtageren. Ofte vil det så være det talte som tillægges mindst værdi
og dermed være kropssproget, som modtageren tolker på.
Funktionssiden har derfor at gøre med, hvad den talende mener med det sagte og hvordan det
bliver anvendt og tilpasset i forskellige situationer fx den talendes intonation21,
sætningsformulering, emnevalg. Pragmatikken gør også at vi bruger sproget på forskellige
20
Steensig, 2014, prosodi er det lydlige i en sætning, som ikke er enkeltlyde. Dvs.
betoning(tryk), intonation, lydens varighed og hastighed samt lydstyrke.
21
sproget tonegang
9
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
måder alt afhængig af, hvem man henvender sig til om det er familie, en ven, en kollega eller
i et offentligt anliggende. Ann-Katrin Svensson kommer med følgende eksempel på, hvordan
man kan lave en tilpasning i en sætning alt efter, hvordan betoningen falder så betydningen
ændres:
”-Lægen behandlede hende godt
(underforstået at det gjorde andre ikke).
-Lægen behandlede hende godt
(underforstået at lægen kun behandlede hende godt).
-Lægen behandlede hende godt
(underforstået at lægen gjorde det omhyggeligt og godt).”22
Som man kan se i eksemplet, kan den samme sætning have flere betydninger og det er derfor
vigtigt at afsenderen er klar over, hvor trykket skal ligge for at modtageren opfatter det sagte
på den måde, som var afsenders hensigt. Baggrundsviden om den talende person kan i visse
situationer også være nødvendig. Hvis fx to venner står og taler sammen og der går et barn
forbi, som den ene hilser på og derefter siger til vennen ”det var et af mine børn”23, så vil
vennen vide at der var tale om et barn fra børnehaven, hvor vennen arbejder, som pædagog.
Men havde det været to fremmede uden kendskab til hinandens arbejdsmæssige baggrund,
kunne sætningen også betyde at det var et af personens egne børn.
Indholdssiden Består af semantik, som er sprogets betydning. Ordne har en grundlæggende betydning, som
man kan slå op i en ordbog. Uden denne grundlæggende fælles betydning ville det blive
umuligt at have en samtale med andre, fordi personerne ikke ville vide hvad den anden talte
om.24 Men et ord eller en sætning kan godt have forskellig betydning, fx kan man tage
sætningen ”jeg står med ryggen mod muren”, som man kan slå op i en ordbog og finde ud af
betyder at en person står mod sin ryg mod en mur. Sætningen kan også have en billedlig
22
Svensson, 2011, s. 11
23
Svensson, 2011, s. 12
24
Maarssø og Noarck, 2007, s 17
10
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
betydning, ”at stå med ryggen mod muren” kan også betyde at en person føler sig presset i en
situation. Hvilket gør det svært at forstå, hvis man ikke er så godt inde i sproget.25
Formsiden Sprogets form er den grammatiske del af sproget. Sprogets form kan ifølge Ann-Katrin
Svensson26 opdeles i 3 afsnit: Fonologi, Morfologi og syntaks.
Fonologi er talelydens struktur. For at kunne tilegne sig et sprog er man nød til at forstå de
fonemer, som et givent sproget består af.27 Måden lydene udtales på er forskellig fra land til
land, men det kan også have med alder og sociale forhold at gøre. Så det vil sige at, lyden /s/,
på dansk, således kan dække over flere bogstaver fx Sove, Cirkus og Zoologisk have, som har
den samme begyndelses lyd.28
Morfologi handler om ordenes grundformer og bøjninger af ord. Morfologi består af
morfemer, der findes både som, leksikale og grammatiske.29 De leksikale morformer er de
ord, som har en betydning i sig selv, selvom de står for sig selv fx løb, cykel, græde, glad. Til
de grammatiske morfemer høre de ord, som ikke har nogen selvstændig betydning og derfor
ikke kan stå selv i en sætning. De grammatiske morfemer kan ændre på de leksikale
morfemer til noget bestemt, ental eller flertal og tiden om det er fortid, fremtid eller nutid. Fx
kan de grammatiske morformer ændre det leksikale morfem cykel til at være cyklen, en cykel,
flere cykler, i går kom jeg cyklende, i morgen cykler jeg eller jeg er lige ved at cykle.
Syntaks handler om hvordan vi sætter ordene sammen når vi danner sætninger. En sætnings
betydning opfattes af modtager ud fra, hvordan afsenderen har sat ordene sammen. Hvis man
fx har en sætning, der hedder ”Koen kom løbende over marken.” så får man én betydning,
men bytter man rundt på ordstillingen i sætningen, så den i stedet hedder ”kom koen løbende
over marken?”, ændre sætningen karakter fra at være en fortælling til at være et spørgsmål.
Hvis afsender benytter sig af en sætning, der kan opfattes på flere måder, spiller prosodien en
rolle. Et eksempel kunne være at afsender siger ”Du kommer i morgen.” hvor betoningen
25
Svensson, 2011, s. 14
26
Svensson, 2011, s. 15-17
27
Svensson, 2011, s. 15
28
Svensson, 2011, s. 15
29
Svensson, 2011, s. 16
11
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
ligger først i sætningen, vil modtager opfatte det som en opfordring. Men hvis afsender i
stedet ligger betoningen sidst i sætningen ”Du kommer i morgen?” så vil modtageren, ved
hjælp af betoningen, opfatte det som et spørgsmål i stedet for.
Sprogtilegnelses teori ”I 1211 besluttede Frederick II, kejser af Tyskland, at finde Guds
oprindelige sprog. Han lod derfor snesevis af børn opdrage i stilhed. Han
befalede, at man lod afvente, at børnene selv talte, før man talte til dem,
fordi han troede, at børnene derved ville udtrykke sig på Guds fortrukne
sprog. Resultatet udeblev. Børnene begyndte aldrig at tale, og de døde
alle, før de blev voksne…. Ud fra samme tænkning havde den egyptiske
konge Psammetichus (700 f.v.t.) længe før Kejser Frederick II ladet børn
opdrage af døvstumme for at afdække, hvilket sprog der kom først ind i
verden. Også Psammetichus erfarede, at børnene aldrig begyndte at tale.
Endelig kender vi myten om Akbar den Store (1542-1605), der ønskede at
undersøge, om sproget er medfødt, eller om det erhverves senere. Han
befalede, at mødre skulle aflevere deres spædbørn til ham. Han lod bygge
et palads til spædbørn, som senere blev kaldt Gang Mahal – det stumme
hus. Her var der døvstumme, som passede børnene med samme resultat.”30
Hvordan tilegner børn sig egentlig sprog? Som det fremgår af citatet ovenover, findes der
forskellige myter om, hvordan tidligere kejsere og konger, gennem tiden har lavet grusomme
forsøg med mindre børn, for netop af afdække det spørgsmål og for at få en viden om hvilket
sprog de i givet fald ville benytte. Heldigvis bruges de metoder ikke længere og der har
sidenhen været flere forskellige teoretikere der gennem mere humane undersøgelser, har
diskuteret, hvordan børn tilegner sig sprog. Der kan bl.a. nævnes behavioristernes
sprogtilegnelses teori, som Bloomfield31, Pavlov32 og B.F. Skinner33 tilhører. Skinner mente
at børn fødes som ”tabula rasa”34 og at sproget derfor indlæres gennem imitation og ved
social forstærkning, hvor barnet bliver belønnet. Pavlov opererede med stimulus-respons
teorien, hvor børnene gennem gentagne stimulus og ved at få respons på deres
30
Bylander og Kjær Krogh, 2013, s 28
31
Amerikansk sprogforsker
32
Russisk Fysiolog (1949-1936)
33
Amerikansk udviklingspsykolog ved Harvard University (1904-1990)
34
At børn fødes som rene tavler uden indhold og at det først er med hjælp fra omverdenen at
der kommer indhold på tavlen.
12
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
kommunikationsforsøg. Denne teori om stimulus-respons udvidede B.F. Skinner til også
omfatte indlæring af grammatik.35 Behavioristerne forholder sig ikke til mentale processer og
bevidsthed og deres forskningsmetode er baseret på direkte observeringer af adfærd. Den
nativistiske sprogteori, som Chomsky36 tilhører, mener at de sproglige input, som barnet får
fra dets omgivelser er for lidt til at kunne forklarer børns sprogudvikling. Han er af den
mening at barnet har medfødte kompetencer til at kunne udvikle sprog og at det fra starten har
et universalt grammatisk apparat. Barnet vil med hjælp fra disse medfødte kompetencer være
i stand til at kunne udvikle det sprog, som det vokser op med.37 Vygotsky og Piaget er inden
for konstruktivistisk teori. Konstruktivisterne mener at sprogtilegnelsen sker ved påvirkning
fra miljøet og med barnets egne kognitive evner, Vygotsky anser det sociale for at spille en
vigtig rolle i børns sprogtilegnelse derfor er han mere socialkonstruktivistisk i hans tilgang.
Vygotsky og Piaget ser dog til forskelligt på børns sprogtilegnelse, som jeg vil komme ind på
senere i afsnittet.
Vygotskys teori om børns sprogtilegnelse Vygotsky var meget optaget af sammenhængen mellem tænkning og sprog. Når barnet bliver
født er det ikke i stand til at kommunikere verbalt med omverdenen endnu, dette mente
Vygotsky var grunden til at barnet hurtigt udvikler andre måder at få kontakt på, som han selv
skriver ”Barnets forholdsvis komplicerede sociale kontakt resulterer i en meget tidlig
udvikling af ”kontaktmidler”.”38 Vygotsky skriver endvidere at når barnet er omkring 3 uger
gammelt, begynder det at reagere på menneske stemmer, dette kaldte han for før-sociale
reaktioner og det er først i barnets anden levemåned at den første sociale kontakt kan ses.
Kontakten i de første levemåneder sker ved smil, pludren og det at række ud efter noget.
Vygotsky betragter de første sproglige stadier i barnets liv, såsom når barnet skriger, pludre
endda også barnets første ord til at være før-intellektuelle stadier og at det er en emotionel
adfærdsform.39 Vygotsky beskriver det, som vi i dag kender som barnets ordspurt, for at være
35
Kjertmann, 2011, s. 51
36
Amerikansk sprogprofessor (1928-)
37
Kjertman, 2011, s. 52
38
Vygotsky (1), 1976, s. 107
39
Vygotsky (1), 1976, s. 107
13
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
en eksplosionsagtigt vækst i ordforrådet, her udvides barnets ordforråd markant. Efter denne
eksplosionsagtige vækst, får barnet behov for flere ord til at kommunikere med og bliver nu
aktiv i sin søgen efter betydningen af nye ord og vil derfor spørge efter tingenes navne.40
Barnet har nu knækket sprogkoden. Det kalder Vygotsky for det betydningsfulde øjeblik,
hvor barnet går fra det før-intellektuelle stadie til at sproget bliver intellektuelt. Hvilket vil
sige at barnet begynder at kunne bruge ord til at kommunikere med til andre. Inden dette
betydningsfulde øjeblik har barnet kun de ord, som det har fået fra mennesker i sine
omgivelser. Disse ord mener Vygotsky er betingede stimuli eller ord som erstatter mennesker,
ting eller handlinger.41 Det vil sige at barnet ikke kender ordets egentlige betydning men at
barnet forbinder ordet med noget. Vygotsky nævner egocentrisk sprog, som er en utydelig
tale, der er på vej til at blive en indre funktion.42 Egocentrisk tale, som Piaget oprindeligt
brugte om det utydelige sprog børn bruger i starten, hvor de har lært at tale, mente han var et
sprog barnet taler for at tilfredsstille sig selv og derfor er objektivt, uden betydning for barnets
adfærd.43 I modsætning til Piaget kom Vygotsky frem til den konklusion at egocentrisk sprog
tidligt har en helt speciel rolle i forhold til barnets handlinger. Dette kommer til udtryk ved en
undersøgelse han foretog, hvor han lavede en forhindring i forbindelse med en tegne aktivitet:
”De forsøgte at gøre sig situationen bevidst: ”Hvor er blyanten, nu skal jeg bruge en blå; det
gør ikke noget, jeg tegner med en rød i stedet for, og så gør jeg det vådt, så at det bliver
mørkt og ligesom blåt”. Alt dette er samtale med sig selv.”44 Her ses det tydeligt at barnet
forsøger at fortolke sin situation ved at sætte ord på det, hvad det laver og finde en løsning,
ved at tale højt med sig selv. I modsætning til andre teoretikers opfattelse er Vygotsky af den
overbevisning, at det egocentriske sprog vil forsvinde med alderen og at det forsvinder fordi
egocentrisk tale er en mellemstation mellem Ydre og indre tale. Piaget er af den opfattelse at
det forsvinder lige så stille af sig selv.45 Så processen vil ifølge Vygotsky være at barnet først
lærer det ydre sprog, som han opfatter som socialt sprog – går derefter over i egocentrisk
40
Vygotsky (1), 1976, s. 108
41
Vygotsky (1), 1976, s. 108
42
Vygotsky (1), 1976, s. 111
43
Vygotsky (1), 1976, s. 49
44
Vygotsky (1), 1976, s. 50-51
45
Vygotsky (1), 1976, s. 53
14
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
sprog, som er højlydt tænkning – for at sproget til sidst bliver et indre sprog, som barnet
bruger til at tænke med.46 Ifølge Piaget er det egocentriske sprog et udtryk for manglende
socialisering og mener derfor at det opstår af et individuelt sprog. Derimod mener Vygotsky
at barnet går fra det sociale egocentriske sprog over til at bliver mere individuelt.47 For at
støtte barnet i sin sprogtilegnelse kan man bruge Vygotskys teori om nærmeste udviklings
zone. Den nærmeste udviklings zone består i denne sammenhæng af barnets aktuelle
sproglige kompetence, zonen for nærmeste udvikling, som er det barnet kan med støtte fra en
voksen og til sidst nærmeste udviklings grænse, som er det barnet ikke kan endnu heller ikke
med støtte.48 Vygotsky mener endvidere at børn kan komme længere ved at samarbejde med
andre end hvis de skal arbejde selv, dog er der en grænse for hvor langt de kan nå selv med
samarbejde. Bl.a. deres udviklingstilstand og deres intellektuelle muligheder, den grænse er
den føromtalte nærmeste udviklings grænse.49
Sprogtilegnelses proces 0-­‐ 3 årige Som pædagog er det vigtigt at have i mente at den generelle sprogtilegnelse et en dynamisk
proces og at processen er individuel. Det betyder at nogle børn er lidt hurtigere til at knække
sprogkoden og andre er fx lidt længere tid om det, men derfor kan de stadig ligge inden for
den normale sprogtilegnelse og den aldersgruppe inddeling jeg har beskrevet kan derfor
variere. Lige så snart et barn er født er det i stand til at kunne kommunikere med sine
omgivelser, denne evne kan ligge ved at, undersøgelser50 tyder på at barnets sprogtilegnelse
allerede er startet inden barnet bliver født. Den tidlige sprog stimuli fra moderen under
graviditeten er med til at lære fosteret sprogets prosodi. Barnet er dermed i stand til skelne
lyde umiddelbart lige efter fødslen og kan genkende især moderens stemme og det er første
skridt til barnets senere talesprogs forståelse.51 Den første tid efter fødslen sker
sprogtilegnelsen hjemme hos forældrene og barnets første kommunikation med omverdenen
46
Vygotsky (1), 1976, s. 110
47
Vygotsky (2), 1976, s. 372-373
48
Vygotsky (2), 1976, s. 287
49
Vygotsky (2), 1976, s. 286-287
50
DeCasper & Spence, 1986, 133-150
51
Kjertmann, 2010, s. 56
15
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
foregår ved hjælp af gråd.52 Barnet lære derefter lige så stille at det selv kan være med til at
ændre samspil ved hjælp af signaler, som forældrene aflæser og barnet er fra slutningen af
graviditeten og umiddelbart efter fødslen i fuld gang med at gøre sig erfaringer med sprogets
funktionsside, herunder i sær kropssproget og den emotionelle tone. Ved alderen 4-6
måneder, leger barnet med sin stemme og indgår i pludredialoger med sine omgivelser. Denne
pludren kaldes for kanonisk pludren, fordi lydene er universale indtil videre og ikke knyttet til
et bestemt sprogs lyde. omkring 6-7 måneders alderen bruger barnet kun det lydsystem, som
hører til deres modersmål, når de pludrer.53 Denne pludren kaldes sprogspecifik pludren54,
fordi den efterhånden ligner de sproglige lyde i modersmålet mere og mere. Når barnet er 712 måneder begynder det at fremkomme med længere lydkæder, hvor den samme
lydkombination bliver gentaget fx mamama.55 Med 8 måneder bliver barnet gradvist mere
følsomme overfor prosodien i sproget og bliver derfor i stand til at kunne skelne imellem
almindelige sætninger og spørgesætninger. Barnet forstår omkring ca. 16 ord og er dermed i
stand til at forstå ord/handlinger som er af betydning for barnet, fx udtryk for mad og
drikke.56 Når barnet er ca. 9 måneder sker der en udvikling med fælles opmærksomhed.
Barnet begynder her at kunne forstå og dele intentioner og øver sig i at have et fælles
fokuspunkt i samtalen.57. I denne alder 7-12 måneder lære barnet om det pragmatiske i
sproget, ved at forældrene forsøger at fortolke det barnet udtrykker og derved viser
forældrene, hvordan det sociale sproglige system er og hvordan samspillet kan bruges til at
opnå noget, også turtagningen bliver mere udviklet i denne alder ved at barnet indgår i et
samspil med personer i omgivelserne, hvor barnet kommer med et udspil og derefter afventer
fx forældrenes reaktion på udspillet. Når barnet er omkring 1 år begynder dets lyde at ligne
rigtige ord, de er dog stadig utydelige og ustabile. Det gør at det kun er barnets nære
omgivelser, som kan forstå hvad barnet siger eller prøver på at udtrykke. Når barnet er
omkring 1,5 år, har det knækket sprogkoden og barnets sprogtilegnelse tager til og der opstår
52
Klausen og Hodal, 2009, s. 101
53
Klausen og Hodal, 2009, s. 103
54
Højen, 2011, s. 269
55
Svensson, 2011, s. 63
56
Fløe Nielsen, Corfitsen og Gerstrøm, 2009, s. 13-14
57
Fløe Nielsen, Corfitsen og Gerstrøm, 2009, s. 14
16
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
en ordspurt. Dette betragter Vygotsky, for at være et stort øjeblik i sprog tilegnelsen, fordi
barnet her bliver intellektuelt. I denne alder begynder barnets nysgerrighed også for alvor at
vise sig og spørger ind til hvad forskellige ting er. Ved 2 – 2,5 års alderen begynder barnet at
bruge sproget mere og mere og kan mange sproglige begreber, samt begynde at sætte ord
sammen.58 Ved 3 års alderen kan barnet lave længere og mere komplekse sætninger. Fra ca. 1
år og til 2,5 år stiger tilegner barnet sig indholdssiden af sproget, hvor barnet bliver ved med
at bruge og tilegne sig flere og flere ord og deres betydning.
Tosprogede børns tilegnelse af dansk som andet sprog 0-­‐ 3 årige Det simultant tosprogede barns sprogtilegnelse afviger ikke meget, fra den tidligere beskrevet
sprogtilegnelse i forrige afsnit. Det simultant tosprogede barn, har som titlen siger, to sprog
det skal lære nogenlunde samtidig, for at kunne blive en aktiv sproglig deltager i sine
omgivelser. Hvis barnet starter i vuggestuen før det er 1 år, vil det ikke være bevidst om at,
det er ved at lære to sprog og vil derfor blande den sammen.59 Den første tid, indtil det
tosprogede barn er gammelt nok eller af en grund starter i vuggestuen inden det er 1 år, vil
have oplevet den betydningsfulde kontakt med sit modersmål i familien, som danner
grundlaget for at kunne lære dansk. Men da barnet ikke er sprogligt langt nok fremme til at
kunne bruge sit modersmål som en ressource, det kan bruge i forhold til at lære andetsproget,
vil der opstå en parallel sprogtilegnelse af de to sprog.60 Ifølge Højen, viser undersøgelser at
der er en sammenhæng mellem de sproglige kompetencer og alderen for hvornår man
begyndte at lære andetsproget, jo tidligere man starter, jo bedre resultat.61 Fra barnet er ca. 2
år bliver det mere bevidst om at det er ved at lære to sprog. Tosprogede børn kan i nogle
tilfælde være en anelse forsinkede i deres sprogudvikling i forhold til etsprogede, men denne
forsinkelse udlignes efterhånden og der behøves ikke i alle tilfælde at sættes det store
beredskab i gang.62 Det er vigtigt at pædagogen forstår vigtigheden i at respektere barnets
modersmål, da det har en stor betydning for barnets identitet, som Sidenius skriver ”Det er
58
Fløe Nielsen, Corfitsen og Gerstrøm, 2009, s. 15
59
Hodal og Klausen, 2011, s. 154
60
Hodal og Klausen, 2011, s. 154-155
61
Højen, 2011, s. 276
62
Højen, 2011, s. 269
17
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
igennem modersmålet, det lille barn lærer sin mor og far at kende, møder sin omverden og
lære at forstå og udtrykke følelser. Kultur, normer og traditioner bliver også formidlet gennem
modersmålet. Derfor er det så vigtigt for barnets identitet.”.63 Pædagogerne i casen med
Sarila, gør derfor det rigtige ved at forklare, hendes mor at de respektere Sarilas baggrund. De
burde også fortælle moderen at det er vigtigt, de bruger det tyrkiske sprog så meget som
muligt sammen med Sarila i de hjemmelige omgivelser, fordi det er med til at styrke hendes
dansksprogstilegnelse. Når barnet i 1,5-2,5 års alderen begynder at udtrykke rigtige ord, vil
der være en fase hvor barnet blander de to sprog sammen, denne fase kaldes intersprog. Det er
en periode, hvor barnet lave sine egne regler for sproget og er kreativ i sine ytringer, fx ved at
kompensere for ordet på det ene sprog, med ordet på det andet sprog, fordi barnet endnu ikke
er færdig med at tilegne sig andetsproget.
Sprog fremmende tiltag i forhold til tosprogede Jeg vælger her kun at medtage dialogisk læsning dels pga. mangel på plads i opgaven og fordi
Sarila giver udtryk for at være glad for højtlæsning, kan dialogisk læsning derfor fange
hendes interesse. Det er også vigtigt at pointere at pædagogen ikke skal tvinge barnet til at sig
i at tale. Aktiviteten skal være sjov og spændende for barnet og pædagogen skal ydereligere
være opmærksom på at sprogtilegnelsen ikke kun sker i dissiderede sprogaktiviteter men at alt
hvad barnet deltager i har indflydelse på sprogtilegnelsen.
Dialogisk læsning Dialogisk læsning er en god metode til støtte børns sprogtilegnelse, især børnenes ordforråd.
De tosprogede børn har vist gode resultater, ved at læse samme bog på begge de sprog, som
barnet er ved at lære. I en undersøgelsen deltog 150 amerikanske børn, som alle var i alderen
5,5 år. Børnene var henholdsvis engelsktalende og engelsk-spansktalende. Undersøgelsen
viste at når børnene blev støttet i at lære begge sprog på en gang, bliver børnenes sproglige
evner signifikant bedre.64 Selvom undersøgelsen er lavet med 5,5 årige børn og min opgave
basere sig på 0-3 årige børn, vil jeg mene at resultatet vil blive nogenlunde det samme, hvis
undersøgelsen havde foregået inden for min målgruppe. Broström m.fl. pointere at dialogisk
63
Sidenius, 2009, s. 62
64
Broström, Jensen De López og Løntoft, 2012, s. 53
18
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
læsning kan bruges fra børn er 1,5-2 år.65 En anden dansk undersøgelse, LæseLeg, med 94
børn har vist at der også var en gavnlig effekt på de 3-5 årige børns ordforråd. Her var
dialogisk læsning sat sammen med didaktiske aktiviteter og leg. Resultaterne viste at der hos
de børn, der var udsat for LæseLeg, havde bedre ordforråd i forhold til ukendte ord og bedre
til at flydende at sige de nye ord, end kontrolgruppen som havde været udsat for almindelig
læsning.66 Ved dialogisk læsning er det som ved alt andet højtlæsning med pædagogisk
formål, vigtig at bogens indhold passer til målgruppen. Men Broström m.fl. pointere at
dialogisk læsning bygger på Vygotskys teori om zonen for nærmeste udvikling, som tidligere
nævnt i afsnittet Sprogtilegnelses teori, og derfor skal pædagogen være opmærksom på at
bogen ikke kun skal passe til målgruppen men også udfordre børnene, så de kommer ud i
zonen for nærmeste udvikling.67 Men her er det vigtigt at pædagogen støtter og opmuntre
børnene, så de ikke føler at det at fejle er et nederlag, men at det er positivt at turde gøre et
forsøge. Dialogisk læsning er bygget op på den måde at pædagogen vælger en bog og laver et
boghæfte som forberedelse ind læsningen. Boghæftet indeholder en forside med bogens
forside detaljer og billede. De tre andre sider indeholder ”10 gode, spørgsmål til bogen,
samtale om illustrationer, kreative aktiviteter inspireret af bogen, Eventuelle sætninger til
eftersigen og en bogquiz”.68 I vuggestuen kan man nøjes med for at det ikke bliver for meget
for børnene og ordne skal være konkrete, visuelle eller kropsliggøres. Spørgsmålene til bogen
skal ligeledes kunne besvares ved at børnene kan udføre handlingen eller udpege tingene på
billederne. Boghæftet er ment, som en støtte til pædagogen men må ikke blive styrende på
samtalen om bogen. En vigtigste ved dialogisk læsning er ifølge Broström m.fl.69 at bogen
læses tre gange. Første læsning er en introduktion til bogen, hvor bogen læses så vidt muligt
uden afbrydelser. Derefter er det børnene der skal være aktive og pædagogen kan bruge sit
boghæfte. Anden læsning foregår som en samtalelæsning, børnene har en større aktiv rolle
under læsningen end første gang. Tredje læsning er en fælles læsningen, hvor børnene er med
til at genfortælle bogen, så godt de kan og med den nødvendige støtte. Antallet af børn der er
65
Broström, Jensen De López og Løntoft, 2012, s. 59
66
Broström, Jensen De López og Løntoft, 2012, s. 39
67
Broström, Jensen De López og Løntoft, 2012, s. 59
68
Broström, Jensen De López og Løntoft, 2012, s. 91-94
69
Broström, Jensen De López og Løntoft, 2012, s. 59
19
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
med i gruppen ved dialogisk læsning afhænger af hvor gamle børnene er. Broström m.fl.
anbefaler at der i vuggestue alderen er 1-2 børn som er så vidt muligt jævnaldrende bedst, for
at børnene får mest muligt ud af læsningen og bogens illustrationer, samtidig kan pædagogen
stadig bevare det store overblik over, hvor børnene befinder sig i forhold til den nærmeste
udviklings zone.70 Dialogisk læsning støtter sprogets indholds-, form- og funktionsside, som
nævnt i afsnittet Sprog, men især Semantikken bliver øvet, fordi ordenes betydning bliver
gjort konkrete og kropsliggjort. Ordenes udtale, det vil sige fonologien, bliver også
tydeliggjort ved at pædagogen har udvalgt nogle fokus ord på forhånd. Anden og tredje gang
bogen læses, kan børnene lære om pragmatikken, herunder reglerne for turtagning. Det vil
sige at de kan lære hvornår man taler og hvornår man skal lytte til den anden.
Lille opsamling Det vil sige at pædagogen for at kunne arbejde professionelt med Sarilas sprog skal kende til
hvad et sprog er og Pædagogen skal vide hvilke dele af sproget hun vil gå ind og arbejde med
og kunne argumentere for det, samt finde en passende sprogaktivitet i forhold til det
pædagogen ønsker Sarila skal arbejde med. Jeg har givet eksemplet med dialogisk læsning og
det vil jeg mene er en oplagt mulighed i forhold til Sarilas sprogtilegnelse. Hun har to sprog,
hun er ved at lære og en grund til hun ikke er begyndt at sige noget, kan fx være at hun måske
ikke har ord nok endnu eller ikke føler sig tryg nok til at sige noget. Derfor kan pædagogen i
hendes tilfælde bruge dialogisk læsning til at støtte hende i øve på at udtrykke ord.
Pædagogen skal dog passe på ikke at presse Sarila så hendes nærmeste udviklingsgrænse
bliver overskredet.
Interkulturel pædagogik Kulturmøder i vuggestuen For alle mennesker er det fundamentalt at kunne kommunikere og kunne indgå i
betydningsfulde relationer med andre mennesker. Kommunikation på tværs af kulture kræver
store kommunikative og sociale kompetencer fra pædagogens side og pædagogen må derfor
70
Broström, Jensen De López og Løntoft, 2012, s. 75
20
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
besidde interkulturelle kompetencer.71 I dag udgør indvandrer og deres efterkommere 11,2
%72 af den danske befolkning, tallet dækker både over vestlige og ikke-vestlige udlændinge.
64,6% af udlændingene har en ikke-vestlig baggrund, mens 35,4% har en vestlig bagrund. Af
de 1-2 årige børn går henholdsvis 66% af de 1 årige og 78% af de 2 årige børn af
efterkommere med ikke-vestlig baggrund i dagtilbud og for efterkommere med ikke-vestlig
baggrund gælder at 71% af de 1 årige og 81% af de 2 årige går i dagtilbud.73 På baggrund af
disse tal kan man konstatere at der i vuggestuer dagligt foregår forskellige kulturmøder
mellem pædagoger/forældre og pædagoger/børn der har forskellige kulturelle baggrunde. Det
betyder i det pædagogiske arbejdsområde at pædagoger skal håndtere disse kulturmøder
professionelt. For at kunne arbejde professionelt med forældre og børn, der har en anden
kulturel baggrund end pædagogen, må pædagogen forholde sig til at alle mennesker har en
naturlig tendens til at have kulturelle forforståelser. En kulturel forforståelse er en forståelse
man fx har af en bestemt type mennesker fra er bestemt land indtil man får en ny viden om
dem.74 Et problem der kan opstå i forbindelse med vores forforståelser er at vi bruger dem til
at dømme med i stedet for at dem konstruktivt.75 Hvis vi fx har gjort os en erfaring med et
tyrkisk forældrepar og ud fra denne erfaring generalisere den så det bliver vores opfattelse at
alle tyrkiske forældrepar er på den måde, vil vi automatisk komme til at bruge det som en
barriere næste gang vi møder et tyrkisk forældrepar. Det kræver derfor af pædagoger i det
moderne danske samfund, at de mestre en form for interkulturel kompetence, der gør dem i
stand til at kunne bruge sin viden og faglighed i forhold til disse forforståelser.76 En
interkulturel kompetence betyder at man kan det, man skal bruge, for at kunne begå sig i et
multikulturelle samfund.77 Det centrale ved interkulturel kompetence er fx at pædagogen er
bevidst om, at alle mennesker har forskellige syn på virkeligheden selvom det ikke stemmer
overens med ens egen opfattelse og at man kan sætte sig ind i, hvordan andre tænker og
71
BUPL pjece 2001
72
Indvandrere i Danmark, 2014, s. 11 Tabel 1.1
73
Indvandrere i Danmark, 2014, s. 119 Tabel 6.4. Danmarks statistik har kun medtaget børn
fra ikke-vestlige lande, fordi antallet af børn med vestlig baggrund er forholdsvis lav.
74
Jensen, 2011, s. 106
75
Funder Hansen, 2011, s. 214
76
Funder Hansen, 2011, s. 214
77
Jensen, 2011, s. 10
21
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
begrunder det de gør og fagligt kunne argumentere for sine synspunkter.78 Den interkulturelle
kompetence kommer til udtryk ved at pædagogen er i stand til at reflektere over sig selv og
andre, samt have respekt og forståelse for de forskelle og ligheder der er. Kulturmøderne vil
også indebære at der vil være kommunikation. Kommunikation der foregår mellem individer
med forskellige kulturelle baggrunde kaldes interkulturel kommunikation. I interkulturel
kommunikation kan der hurtigt opstå misforståelser og det er derfor en vigtig opgave for
pædagogen, at sørge for disse misforståelser i interkulturel kommunikationen med
forældrene, er så små som mulige.79 En god ide er derfor at inddrage en tolk ved
forældremøder, hvis pædagogen vurderer at der er kommunikative barrier, der gør at
kommunikationen ikke lykkes. Der er mange ting på spil når der opstår kulturmøder ikke kun
mellem forældre og pædagoger, men også mellem pædagoger og børnene.
Pædagogens måde at agere på i forhold til tosprogede børn og deres forældre Hvis man spørger pædagoger, vil de fleste højst sandsynligt sige at de behandler alle børn og
forældre ens uanset hvilken etnisk baggrund de har. Men pædagoger har måske en tendens til
at forskelsbehandle på et ubevidst plan. Charlotte Palludan har gennem sit felt studie i en
børnehave, undersøgt hvordan forskelle og uligheder bliver skabt og reproduceret mellem
børnene af pædagogerne.80 Palludan har fundet ud frem til at der i hendes undersøgelse
forekommer to kommunikationsmåder mellem børn og pædagoger, som også eksistere
mellem pædagoger og forældre. Palludan kalder de to måder for henholdsvis
undervisningstonen, hvor samtalepartneren ikke er fuldgyldig og udvekslingstonen, hvor
samtalepartneren er fuldgyldig. Undervisningstonen er karakteriseret ved at pædagogen er
fortællende, forklarende, belærende eller instruerende i sin tilgang til barnet eller forældrene.
Barnets rolle bliver at lytte, følge anvisninger og gentager, hvad pædagogen har sagt. Med
andre ord pædagogen gør barnet til objekt for sin undervisning.81 Udvekslingstonen er
karakteriseret ved at der opstår en samtale om fx oplevelser og meninger. Både pædagogen og
78
Jensen, 2011, s.10-11
79
Jensen, 2011, s. 43
80
Palludan, 2005, s. 5
81
Palludan, 2005, s. 132
22
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
barnet spørger og svare. Begge parter indgår her, som subjekter i samtalen.82 Et eksempel
kunne være at Sarila sidder og tegner med farveblyanter ved et bord, hvor Mette på 2 år også
er i gang med at tegne en pædagog kommer hen til dem og siger: ”du er i gang med at tegne
cirkler, Sarila. En rød cirkel, en gul cirkel og en blå cirkel.” mens pædagogen bruger fingeren
til at følge cirklerne på pariret. Sarila følger pædagogens finger mens hun opmærksomt lytter
til, hvad pædagogen siger. Pædagogen henvender sig derefter til Mette og siger: Hvad er det
du tegner Mette? Er det et hus? Mette forsøger ivrigt at fortælle pædagogen, hvad hun har
tegnet og nævner de farver hun kender. Pædagogen bruger undervisningstonen i forhold til
Sarila med det formål at Sarila skal kende farverne og lære former, mens Mette bliver
opfordret af pædagogen til øve sig i at bruge de ord hun kender til at fører en samtale. Der er
selvfølgelig ikke noget problem i at pædagogerne benytter undervisningstonen, så længe
børnene også bliver mødt med udvekslingstonen. Palludans felt studie tyder dog på at
pædagoger har en tendens til at bruge undervisningstonen oftere når de henvender sig til
etniske minoritets børn end hos etniske danske børn. Hun skriver:
”Tendensen er, at undervisningstonen regelmæssigt høres i interaktioner
mellem etniske minoritetsbørn og pædagoger, medens der er
sammenhænge mellem udvekslingstonen og etniske majoritetsbørn. Det
skal i parentes bemærkes, at forældrene møder de samme toner som deres
børn. Forældre med etnisk minoritetsbaggrund er mere udsatte for – og
producenter af – undervisningstonen, medens forældre med etnisk
majoritetsbaggrund indgår som samtalepartnere i deres interaktion med
pædagogerne.”83
Set i forhold til at børnene på sigt gerne skulle blive gode sprogbrugere med et varierende
sprog, er det nødvendigt at pædagogerne bliver bevidste om den måder de kommunikere med
børnene på uanset hvilken kulturelbaggrund de har. Palludan henviser til en skotsk
undersøgelse, som en mulig forklaring på, hvorfor pædagogerne er tilbøjelige til at bruge
forskellige måder at henvende sig til børnene på, nemlig at ”Med inspiration fra de skotske
undersøgelsesresultater, kan pædagogens tilbøjelighed til at slå undervisningstonen an overfor
etniske minoritetsbørn uanset deres dansksproglige kapacitet, forstås og forklares som et
udtryk for, at pædagogerne i deres kropslige praktikker (ikke-bevidst) anvender generelle
strategier, der implicere en manglende sensitivitet overfor de enkelte børnehavebørns
82
Palludan, 2005, s. 133
83
Palludan, 2005, s. 138
23
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
sproglige kapacitet.”84 Med andre ord kan pædagogernes måde at henvende sig forskelligt til
børnene på, skyldes at de ikke er bevidste om deres egne forforståelser og derfor agere ud fra
en generel opfattelse de har om et barnet med en anden etniskbaggrund end dansk. Palludans
pointe forstærkes af at der i hendes undersøgelse ikke var forskel på børnenes alder og
sproglige kapacitet. Majoritetsbørnene mødte stadig udvekslingstonen mens
minoritetsbørnene mødte undervisningstonen.85
Lille opsamling I forhold til Sarila og hendes forældrene skal pædagogerne tænke over deres måde at
kommunikere med dem på. Man kan let komme til at generalisere Sarila og hendes forældre
med andre forældre med samme baggrund. Men her skal pædagogen være bevidst om sin
egen kulturforståelse og sine forforståelser og at alle tyrkiske forældre er lige så forskellige
som danske forældre er, for at hun kan arbejde professionelt. Meget kommunikation foregår
ubevidst og ifølge Palludan gør pædagogerne ubevidst forskel med børnene når de
kommunikere med dem. Det vil jeg mene kan være med til at begrænse børnene i deres sprog,
fordi at hvis pædagogen i Sarilas institutionen udelukkende henvender sig til Sarila med en
undervisningstone vil Sarila ikke få mulighed for at øve sig i at buge sproget på en varierende
måde og pædagogen holder hende derfor tilbage. Så med mindre Sarila selv er i stand til at slå
over i udvekslingstonen vil hun blive fastholdt, hvis pædagogerne ikke er bevidste om det.
Forældresamarbejde i forhold til sprogarbejdet med de tosprogede børn Et godt forældresamarbejde er vigtigt i forhold til alle forældre, men især er det vigtigt for
tosprogede børns forældre, at der fra starten er et godt samarbejde, fordi mange af forældrene
kommer fra en kultur, hvor de aldrig selv har gået i daginstitution og derfor ikke har kendskab
til, hvad det at fx gå i vuggestue betyder.86 Grundlaget for et godt samarbejde er tillid og en
god dialog. I tilfælde som Sarilas, hvor forældrenes dansksprogs kompetencer ikke er
84
Palludan, 2005, s. 142
85
Palludan, 2005, s. 142
86
BUPL pjece, 2001, s. 12
24
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
tilstrækkelige til at gennemfører et forældremøde på dansk, er det en god ide, som
pædagogerne har gjort, at tilkalde en tolk, for at sikre begge parter en god dialog også i
forhold til interkulturel kommunikation, som beskrevet i afsnittet Kulturmøder i vuggestuen,
hvor der let kan opstå misforståelser. Pædagogerne i Sarilas vuggestue kan med fordel
inddrage forældrene i et samarbejde om Sarilas sprogtilegnelse. Pædagogerne kan fx bede
forældrene om, at lave en mappe med billeder af familiemedlemmer og ting Sarila godt kan
lide og skrive det tyrkiste ord for tingene og personerne under billederne. Pædagogerne kan
derefter tilføje de danske ord. Mappen kan bruges til at snakke om billederne sammen med
Sarila både derhjemme og i institutionen. Når pædagogerne vælger at bruge dialogisk læsning
i forhold til at støtte Sarilas sprogtilegnelse, er det fordi det er en god måde at lærer Sarila nye
ord og deres betydning på ved at gøre ordne konkrete for hende og gøre dem kropslige ved at
lege ordne ind. Pædagogerne kan ligeledes opfordre forældrene til at låne den samme bog på
tyrkisk, som de kan læse hjemme eller pædagogerne kan finde en bog, der findes på begge
sprog. På den måde får Sarila både de danske og de tyrkiske begreber for så vidt muligt de
samme ord. Det er vigtigt at pædagogerne hele tiden har i baghovedet at de ikke skal bruge
undervisningstonen, som er beskrevet i forrige afsnit, i dette samarbejde med forældrene. Det
er vigtigt at pædagogerne behandler forældrene som fuldgyldige samarbejdspartnere og
respektere deres holdninger i forhold til de opgaver pædagogerne kan foreslå forældrene for at
støtte Sarilas sprogtilegnelse.
Konklusion Gennem det materiale jeg har bearbejdet i opgaven har jeg fået en større viden i forhold børns
sprogtilegnelse og hvad tosprogede børn har af udfordringer. Jeg kan derfor konkludere at
tosprogede børn gennemløber den samme sprogtilegnelses proces som etsprogede børn. I
forhold til min case hvor Sarila ikke er sprogligt aktiv i forhold til hendes alder, hvor børn
normalt vil begynde at bruge sproget mere og mere. Behøver ikke have en større betydning.
Tosprogede børn kan godt blive lidt forsinkede i sprogtilegnelsen fordi de lære to sprog på en
gang, det er derfor nok at observerer Sarila i første omgang for se om det ikke kommer af sig
selv. Men derfor kan pædagogen godt lave sprogfremmende aktiviteter med hende. Inden
pædagogen kan påbegynde sit sprogarbejde skal hun gøre sig det klart, på hvilken måde hun
ser sprogtilegnelsen. Jeg kan konkludere at der findes forskellige teorier om hvordan børn
25
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
tilegner sig sprog. Vygotsky så sprogtilegnelsen som en social proces, hvor barnet ved hjælp
fra sine omgivelser tilegner sig ord der gør at det bliver i stand til at kunne kommunikere. Han
havde bl.a. teorien med zonen for nærmeste udvikling. Hvor barnet i samarbejde med en
voksen kan lære mere end hvis det skal selv. Dialogisk læsning bygger på Vygotskys teori om
zonen for nærmeste udvikling. Derfor er denne aktivitet god for Sarila, fordi det kan foregå i
mindre grupper og pædagogen kan nemmere overskue, hvor Sarila er i forhold til den
nærmeste udviklings zone. Jeg kan yderligere konkludere at ifølge Broström m.fl. har
forskning i dialogisk læsning vist, at det har gavnlig effekt i forhold til at udvide børns
ordforråd. Også hos tosprogede børn der har øvet de samme ord på deres to sprog har haft en
god indvirkning. Derfor er godt at bruge i Sarilas tilfælde også fordi det er en aktivitet
forældrene kan bruge derhjemme også. Jeg er derfor kommet frem til den konklusion at de
tosprogede børn tilegner sig sproget gennem den sociale kontakt med omverdenen. Jeg er
endvidere kommet frem til at der er flere ting på spil når man som pædagog arbejder med
tosprogede børn. Pædagogens kulturforståelse i forhold til mennesker med en anden kulturel
baggrund end en selv er vigtig, fordi man let komme til at give udtryk for noget andet end det
man mente. Derfor kan man sige at pædagogen skal besidde gode interkulturelle kompetence
og i tilfælde, som Sarilas hvor der er en sprogbarriere mellem forældre og pædagoger, er det
en god ide at så vidt det er muligt, at inddrage en tolk. Det kan mindste de misforståelse der
ofte forekommer i interkulturel kommunikation. Et andet kulturelt aspekt er at pædagoger
uden at vide det henvender sig anderledes til danske børn end børn med en anden etnisk
baggrund. Ud fra Palludan felt studie kan jeg konkludere at pædagoger har en tendens til ikke
at give børn, som Sarila, den samme mulighed for at indgå i en samtale, hvor man skiftes til at
præge samtalen, tosprogede børn bliver oftere midt med en undervisningstone, der gør dem til
passive lyttere og hvis barnet primært er udsat for undervisningstonen vil jeg konkludere at
barnet bliver svækket i sin kommunikation, fordi det ikke får øvet sig i tale tilstrækkeligt. Det
samme gør sig gældende i kommunikationen med forældrene. Til sidst kan jeg endvidere
konkludere ud fra det jeg har læst, at det har en betydning at man inddrager forældrene i
sprogarbejdet, ved at de øver nogenlunde de samme ord hjemme, som bliver øvet i
vuggestuen. Fordi barnet har begreberne på begge sprog.
26
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
Litteraturliste Bleses, Dorthe og Anders Højen (2011). Introduktion til bogen. I: Bleses, Dorthe og Anders
Højen (red.) (2011). Når børn lærer sprog. 2. Oplag. Odense M: Syddansk Universitetsforlag
Broström, Stig, Kristine Jensen De López og Jette Løntoft (2012). Dialogisk læsning i teori
og praksis. 1. Udgave. 1. Oplag. Frederikshavn: Dafolo Forlag A/S
BUPL pjece (2001). Vi er alle sammen anderledes – om arbejdet med tosprogede børn.
Bylander, Helle Iben og Trine Kjær Krogh (2013). Sprogtilegnelse i et inkluderende
perspektiv. 1. Udgave, 2. Oplag. Frederikshavn: Dafolo A/S
Danmarks statistik publikation (2014). Indvandrere i Danmark 2014. Internet:
http://www.dst.dk/pukora/epub/upload/19004/indv.pdf (hentet d. 28/12-14)
DeCasper, Anthony J. & Melanie J. Spence (1986). Prenatal Maternal Speech Influences
Newborns’ Perception of Speech Sounds. Infant behavior and development 9, 133-150.
Internet: http://www.biophysics.uwa.edu.au/acoustics/in_utero_sound/DeCasper1986.pdf
(hentet d. 19/12-14)
Ejstrup, Michael (2012). Grundbog i sprog. 1. Udgave, 1. Oplag. København: Gyldendal A/S
Forside billede. Internet: http://3asop.blogspot.dk (hentet d. 8/1-15)
Hansen, Gunna Funder (2011). Kulturmøder i pædagogisk arbejde. I: Sørensen, Mogens
(red.) (2011). Dansk, kultur og kommunikation. 3. Udgave, 1. Oplag. København K:
Akademisk Forlag
Højen, Anders (2011). Tosprogethed: sproglig udvikling, kompetencer og konsekvenser. I:
Bleses, Dorthe og Anders Højen (red.) (2011). Når børn lærer sprog. 2. Oplag. Odense M:
Syddansk Universitetsforlag
Jensen, Iben (2011). Grundbog i kulturforståelse. 1.udgave, 5. Oplag. Frederiksberg C:
Roskilde Universitetsforlag
Jerlang, Espen og Jesper Jerlang (2010). Pædagogisk-Psykologisk opslagsbog. 3. Udgave, 1.
Oplag. København K: Hans Reitzels Forlag
27
Linda Kjeldsen PA11617
På vej til at blive tosproget i vuggestuen
Bachelor 9/1-2015
Kjertmann, Kjeld (2011). Sprogudvikling og sprogpædagogik i det morderne videnssamfund.
I: Sørensen, Mogens (red.) (2011). Dansk, kultur og kommunikation. 3. Udgave, 1. Oplag.
København K: Akademisk Forlag
Klausen, Lis og Gry Hodal (2009). Et sprog-flere sprog. 2. Udgave, 1. Oplag. København K:
Hans Reitzels Forlag
Marquardsen, Anne Marie (2011). Indledning. I: Marquardsen, Anne Marie (red.) (2011).
Sprogmiljøer i børnehøjde. 1. Udgave, 1. Oplag. Dansk Psykologisk Forlag A/S
Maarssø, Else og Anna Elisabeth Noack (2007). Sproget kommer ikke af sig selv. Vejle:
Kroghs Forlag A/S
Nielsen, Hanne Fløe, Marianne Corfitsen og Mona Gerstrøm (2009) Udsatte børn –
sprogvurdering og sprogarbejde. Servicestyrelsen. 1. Udgave, 1. Oplag. Frederikshavn:
Dafolo A/S Internet: http://shop.socialstyrelsen.dk/products/udsatte-boern-sprogvurdering-ogsprogarbejde (hentet d. 25/12-14)
Nyt Danmarks statistik (2014). Flere børn bliver passet ude. Internet:
http://www.dst.dk/pukora/epub/Nyt/2014/NR146.pdf (hentet d. 17/12-14)
Palludan, Charlotte (2005). Børnehaven gør en forskel. 1. Udgave, 1. Oplag. København NV:
Danmarks Pædagogiske Universitets Forlag
Sidenius, Bente (2009). Sproget og barnet. 1. Udgave 1. Oplag. København K: Frydenlund
Smidt, Sandra (2009). Vygotsky og små børns læring. En introduktion. Oversat af Ole
Thornye (2011) 1. Udgave, 1.oplag. København K: Hans Reitzels Forlag
Steensig, Jakob et. Al. (2014) Prosodi. Internet:
http://samtalegrammatik.au.dk/former/lyde/prosodi/ (hentet d. 18/12-14)
Svensson, Ann-Katrin (2011). Barnets sproglige miljø – fra ord til mening. 1. Udgave, 1.
Oplag. Frederikshavn: Dafolo A/S
Vygotsky, Lev Semenovich (1934). Tænkning og sprog 1. Oversat til dansk af Søren Ole
Larsen (1976). 2. Oplag København: Hans Reitzels Forlag A/S
Vygotsky, Lev Semenovich (1934). Tænkning og sprog 2. Oversat til dansk af Søren Ole
Larsen (1976). 2. Oplag. København K: Hans Reitzels Forlag A/S
Wikipedia. Humaniora. Internet: http://da.wikipedia.org/wiki/Humaniora (hentet d. 6/1-15)
28