Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning III,30 hp (TTA430) Fastställd av institutionsstyrelsen 2015-06-03 och gäller fr.o.m. ht 2015. Förväntade studieresultat och innehåll Förväntade studieresultat för de olika delkurserna anges i kursplanen i punktform. Kursen ger fördjupade kunskaper i översättning som yrkesverksamhet, inom olika genrer och specialområden. Kursen är avsedd för den som vill översätta till svenska från ett valfritt språk eller från svenska till ett valfritt språk, det senare gäller i normalfall för studenter med ett annat förstaspråk än svenska. En språkkombination utan svenska är med andra ord omöjlig. Kursen ger fördjupade insikter i teoretiska, praktiska och etiska aspekter på översättning. Kursen består av fyra campuskurser, men vilken som helst av dem kan ersättas av delkursen Praktik inom översättning. Kursen består av följande delkurser: 1. IT-översättning 7,5 hp Delkursen presenterar och analyserar centrala IT-textgenrer (redaktionell text, säljande text, produktbeskrivande text, anvisande text) och deras stilistiska och funktionella egenskaper samt ger praktisk förtrogenhet med samma textgenrer ur ett översättningsperspektiv. Delkursen ägnar vidare språkliga och referentiella översättningshjälpmedel särskild uppmärksamhet. 2. Lokalisering 7,5 hp Kursen behandlar lokalisering av olika typer av textmaterial ur ett teoretiskt och praktiskt perspektiv. Fokus ligger på de delar av lokaliseringsprocessen som bedöms vara av störst relevans för översättare. I kursen diskuteras lokaliseringsprocessens särdrag och villkor samt lokalisering som begrepp och praktik i förhållande till annan översättningsverksamhet. De praktiska momenten omfattar bl.a. användning av tekniska hjälpmedel för översättning och konsekvenskontroll. 3. Skönlitterär översättning 7,5 hp Delkursen presenterar och analyserar olika skönlitterära textgenrer (prosa, lyrik, dramatik) samt deras stilistiska och funktionella egenskaper samt ger praktisk förtrogenhet med samma textgenrer ur ett översättningsperspektiv. Delkursen innehåller även en längre individuell översättningsuppgift. 4. Medieöversättning 7,5 hp Delkursen syftar till att ge en översikt över medieöversättning och medietillgänglighet. Fokus i delkursen ligger på dubbning, voice-over och undertextning, med särskild tonvikt på det sista. Delkursen undersöker även hur media kan göras tillgängliga för funktionshindrade. Under kursen tas även ämnen 2 som lokalisering och nya medier upp. Delkursen har sin teoretiska bas i filmteori och översättningsteori. 5. Praktik inom översättning 7,5 hp Delkursen syftar till att ge studenten möjlighet att i praktiskt arbete pröva, utveckla och befästa sina kunskaper och färdigheter inom översättning. Den syftar vidare till att utveckla förmågan att arbeta såväl självständigt som i samverkan med andra samt att ge kunskaper och färdigheter av värde för såväl fortsatta studier som framtida yrkesverksamhet. För att en praktikplats ska godkännas ska praktiken omfatta varierande arbetsuppgifter på praktikplatsen. Studenten ska arbeta med kvalificerade och huvudsakligen översättningsrelaterade arbetsuppgifter och medverka i det dagliga arbetet under ledning av en handledare. Studenten ska ges möjlighet att använda och utveckla tidigare inhämtade kunskaper och färdigheter. Praktikplatsen måste vara godkänd innan praktik får påbörjas. Undervisning För närmare information om innehåll och undervisning på delkurserna, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Närvaro är obligatorisk vid all undervisning. Examination Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter och skriftliga tentamina. (För närmare information om examination, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.) Betyg och betygskriterier På delkurserna IT-översättning, Lokalisering, Skönlitterär översättning och Medieöversättning ges något av följande betyg: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt På delkursen Praktik inom översättning ges enbart betyget G (Godkänd) eller U (Underkänd). För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på delkurserna 1–4 alternativt lägst betyget E på tre av delkurserna 1–4 samt betyget G på delkurs 5. Slutbetyget viktas i enlighet med delkursernas poängantal. 3 Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller. Litteratur Delkurs IT-översättning [totalt 44 s.] Obligatorisk litteratur Karlgren, Hans. 1997. Språkvård och språkstyrning med framtida teknik. I: Josephson, Olle (red.). Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 183–202). [20 s.] Karlsson, Ola. 1997. Web site, sajt eller webbplats? Att skapa svenska datatermer. I: Josephson, Olle (red.). Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 167–182). [16 s.] Karlsson, Ola. 2000. Måste du snart tala engelska med kylskåpet? I: Human IT. 2000: 2–3. [8 s.] http://etjanst.hb.se/bhs/ith/23-00/ok.htm Bearbetad version på Språkrådets webbplats: http://www.sprakradet.se/servlet/GetDoc?meta_id=2154 Referenslitteratur Josephson, Olle (red.). 1997. Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala: Hallgren & Fallgren. Nikka, Karl Emil (red.). 2013. 4 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2013:I. Malmö: Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det Nikka, Karl Emil (red.). 2014. 5 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2014:2. Malmö: Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det Delkurs Lokalisering [totalt 311 s.] Jimenez-Crespo, Miguel A. 2013. Translation and Web Localization. New York and London: Routledge. (244 sid.) O’Brien, Sharon. 2012. ”Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation”. JosTrans 17: 55–77. (22 sid.) 4 Pym, Anthony. 2011. ”What Technology Does to Translating”. Translation and Interpreting 3: 1–9. (9 sid.) Pym, Anthony. 2012. ”Translation-Skill sets in a Machine-translation age”. Tillgänglig online: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf. (17 sid.) Reinke, Uwe. 2013. ”State of the art in Translation Memory Technology” Translation: Computation, Corpora, Cognition 3(1): 27–46. Tillgänglig online: http://www.tc3.org/index.php/t-c3/article/view/25/29. (19 sid.) Ytterligare litteratur om max 40 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Delkurs Skönlitterär översättning [totalt 489 s.] Anderman, Gunilla. 2007. Att ta publiken till pjäsen eller pjäsen till publiken. Om scenöversättning till ”mindre” och ”större” språk. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 73–90). [18 s.] Ellerström, Jonas. 2002. Att översätta poesi. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 6–7). [2 s.] Ellerström, Jonas. 2003. Att översätta en gång till. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 36, september (s. 4–6). [3 s.] Englund Dimitrova, Birgitta. 2001. En smålänning i engelsk och fransk skepnad – om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Slotte, Peter och Lehti-Ekluind, Hanna (utg.). Folkmålsstudier. Meddelanden från Föreningen för nordisk filologi. Helsingfors (s. 9–27). [19 s.] Frajnd, Marta. 1980. The Translation of Dramatic Works as a Means of Cultural Communication. I: Konstaninović, Zoran, Naumann, Manfred & Jauss, Hans Robert (utg.). Literary Communication and Reception. Proceedings of the IXth Congress of the International Comparative Literature Association. Innsbruck: Amoe (s. 329–332). [4 s.] Fries-Gedin, Lena. 2002. Dunkare, Klonken och den gyllene Kvicken: translating the Harry Potter phenomenon into swedish. I: Swedish Book Review 2002 Supplement: Translation (red. Sarah Death) (s. 8–14). [7 s.] http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html Gullin, Christina. 1999, Om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 21, november (s. 4–9). [6 s.] Hallberg, Peter. 2004. Litterär teori och stilistik. Stockholm: ePan (kap. 1–4 och 6–10). [174 s.] Harding, Gunnar. 2002. Violen i smältdegeln. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 10–11). [2 s.] 5 Holmberg, Claes-Göran & Ohlsson, Anders. 2009 (1999). Epikanalys. En introduktion. Lund: Studentlitteratur (s. 7–37 och 48–103). [87 s.] Ingemark, Ingrid. 1997. En översättares kamp med dygden. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 85–95). [11 s.] Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik. Lund: Studentlitteratur (s. 243–280). [38 s.] Larsson, Mats. 2007. Den tappre soldaten Švejk i gammal och ny tappning. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 52–72). [21 s.] Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International (kap. 104–113, 162–173 och 184–192). [31 s.] Pyk, Anna. 1990. Fackspråkliga inslag i skönlitterär översättning. I: Språkvård 1990:2 (s. 9– 11). [3 s.] Pyk, Sture. 1997. För ögat, örat, strupen. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 145–165). [21 s.] Stolpe, Jan. 1997. Att översätta en klassiker. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 97–102). [6 s.] Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michel – On the Translation of Children’s Books. I: Klingberg, Göte, Ørvig, Mary & Amor, Stuart (utg.). Children’s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International (s. 130–146). [17 s.] Sundström, Gun-Britt. 2001. Att översätta måttord. I: Språkvård 2001:2 (s. 4–9). [6 s.] Welsh, Irvine. 1996. Fyra gånger Trainspotting. I: Bonniers Litterära Magasin 1996:5 (s. 8– 15). [8 s.] Vinde, Ann-Marie. 2002. Upphovsman känd och okänd. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 31, juni (s. 6–10). [5 s.] Delkurs Medieöversättning [totalt 432 s.] Benecke, Bernd. 2004. Audio Desciption. I: Meta 49: 1.(s. 78 – 80). Bernal Merino, Miguel. 2006. On the Translation of Video Games. I the Journal of Specialised Translation 6 (12 sidor) http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php Chaume Varela, Frederic 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. I: Orero, Pilar (utg.). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia. John Benjamins. 6 (s. 35 – 52). Finns som e-bok på universitetsbiblioteket. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome (Huvudbok; 272 sidor) Gottlieb, Henrik. 2001. Texts, Translation and Subtitling – in Theory and in Denmark. I: Gottlieb, Henrik. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over: Köpenhamn. University of Copenhagen (s. 1–25). Johansson, A., (2013). Spelöversättning – ingen barnlek. Facköversättaren, 5, (s. 4 – 5). Kolker, Robert P. 1998. The film text and film form. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP. (s. 11– 22). Mangiron, C. & O’Hagan, M. 2006. Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation. I the Journal of Specialised Translation, 6 (11 sidor) http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php McDonald, Paul. 1998. Film acting. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (red.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP (s. 30 – 34) Neves, Joselia. 2008. 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing. I: the Journal of Specialised Translation 10 (12 sidor) http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php Orero, Pilar. 2004. The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews. I: the Journal of Specialised Translation 2 (8 sidor) http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php Pedersen, Jan. 2010. Audiovisual Translation – In General and in Scandinavia. I: Perspectives. Studies in Translatology 2010:1. (s. 1 – 22) Pedersen, Jan. Svenska undertextningskonventioner. Kursmaterial (5 sidor) Schjoldager, Anne 2008. An Overview of Translation Studies. I: Schjoldager, Anne, (red.). Understanding Translation. Aarhus. Academica (s.133 – 148) Snyder, Joel. 2014. The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington, Virginia: American Council of the Blind. (s. 33 – 47) Dessutom tillkommer filmer och webbtexter (ej överstigande 20 sidor) enligt anvisningar. 7 Delkurs Praktik inom översättning Ingen obligatorisk kurslitteratur ingår. Kursföreståndare och examinator ULF NORBERG E-post: ulf.norberg@su.se Tfn: 08-16 23 61 Rum: D 594 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Träffas i samband med undervisningen eller enligt överenskommelse. Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp@tolk.su.se Tfn: 08-16 43 06 Telefontid: Tis. 10–11 Rum: D 578 Mottagningstid: Tis. 13–14 och enligt överenskommelse. Studievägledare LIISA OITTINEN E-post: Liisa.Oittinen@su.se Tfn: 08-16 29 49 Telefontid: Ons.10–11 Rum: D 518 Mottagningstid: Tis. 15–17 och enligt överenskommelse. Studierektor MATS LARSSON E-post: Mats.Larsson@su.se Tfn: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagningstid: enligt överenskommelse. 8
© Copyright 2024