Wycliffe:nytt 2_2015

Tema: Hvordan leder Gud?
• Wycliffes historie, del 2
• Utsendinger forteller
om sitt “kall”
wycliffe:nytt
2:2015 Årgang 37 wycliffe.no
Ansvarlig utgiver: Wycliffe
Postboks 6625 St. Olavs plass, 0129 Oslo
info@wycliffe.no / wycliffe.no
Organisasjonsnr 980334600
Besøksadresse: Bernhard Getz’ gate 3, Oslo
Telefon: + 47 22 93 27 80
Telefaks: + 47 22 93 27 81
Ansvarlig redaktør: Agnes M. Lid
I redaksjonen: Agnes M. Lid og Ingjerd
Evensen
Daglig leder: Agnes M. Lid
Styret: Lene Freitag, John Vidar Larring, Beate
Lundevold, Matthew Monger, Maria Elisabeth
Moskvil, Steinar Sødahl og Jo Bertil Rydland
Værnesbranden
Frivillig abonnement: kr 200,Gavekonto: 3000 15 45546
Wycliffe bistand: 3000 20 75047
Wycliffes medarbeidere og driften av
kontoret er avhengig av økonomiske gaver.
Disse kommer hovedsakelig fra menigheter,
organisasjoner og enkeltpersoner som øremerker beløpene til ønsket formål.
Design/grafisk produksjon:
Spiro design v/Heidi Einarsen Hagen
Forsidebilde: Innhøsting
Foto: Ari Ari Vitikainen
Trykk: Strålfors Norge
wycliffe:nytt
Wycliffe er en tverrkirkelig misjonsorganisasjon. Formålet er å bidra til at bibeloversettelse, alfabetisering, språkforskning og
relatert utviklingsarbeid finner sted blant
folkegrupper som har behov for det. Wycliffe
har utsendinger i Senegal, Filippinene, Asia,
Etiopia og Norge.
2 wycliffe:nytt 2.2015
Skal vi fortsatt
sende ut personell?
For litt over hundre år siden var verdens
misjonsledere samlet til en stor misjonskonferanse i Edinburgh. Av over tre
hundre deltakere, var bare ti personer fra
ikke-vestlige land. Den gang var disse
landene regnet som ”misjonsmarken”, og
tankegangen var, ”Fra Vesten til resten”.
Norge var ikke noen ubetydelig nasjon i
så måte; i årevis var vi på verdenstoppen
i å sende ut misjonærer, målt i forhold til
folketallet.
Global Alliance. Med over 100 medlemsog partnerorganisasjoner fra alle kontinenter, er Wycliffe mer mangespråklig og
flerkulturell enn de fleste internasjonale
misjonsorganisasjoner. I denne globale
konteksten må vi finne nye måter å
arbeide sammen på. Vi ser ikke lenger
på hverandre som henholdsvis ‘givere’ og
‘mottakere’, men som ‘partnere’ som står
sammen i arbeidet. Så hvilken rolle skal vi
fra Vesten ha fremover?
I dag befinner flertallet av kristne seg i
ikke-vestlige land. Den globale kirken har
flyttet sitt tyngdepunkt og vokser mest i
Afrika, Latin-Amerika og Asia. Fra land i
disse regionene sendes det også ut kristne
misjonærer. Europa, Nord-Amerika og
Australia er ikke lenger enerådende i å
sende ut evangelister og kirkeplantere. Betyr
dette at vestlig misjon har utspilt sin rolle?
Den norske Wycliffe-organisasjonen er
med i et nettverk av bibeloversettelsesorganisasjoner i en global allianse, Wycliffe
Faglig kompetanse
Vår styrke ligger blant annet i tilgangen til
utdannelse og faglig kompetanse. I Norge
og andre vestlige land er utdanningsnivået
høyt. I tillegg har vi høy velstand og et veletablert kirkeliv. Både materielt og åndelig
har vi mye å tilføre samarbeidet med våre
trossøsken fra andre deler av verden. I tillegg ser vi at de menneskene som tilhører
Wycliffes primære målgruppe – verdens
språklige minoriteter – ikke er blant dem
som prioriteres når ressurser fordeles til
“Gud kaller noen til å reise ut, andre
til å være med i arbeidet ved å støtte
økonomisk. Alle kan være med å be.
Vi behøver hverandre.”
utdannelse, helsestell eller samfunnsutvikling.
Wycliffes spesialområde er innen lingvistikk og teologi/bibeloversettelse. Dette er
arbeid som krever høy kompetanse, og her
er det at nettopp et kompetansesamfunn
som det moderne norske, har mye å bidra
med. Behovene i Wycliffe gjelder særlig
spesialisttjenester innen lingvistikk og teologi, men også innen ledelse, undervisning,
tekniske tjenester m.m. Like viktig som
den faglige kompetansen, er en helhjertet
overgivelse til Gud. Guds kjærlighet til
alle verdens mennesker er en sterk drivkraft. Den som reiser ut, ofrer både materielle goder og komfort. Reiser og opphold
under fjerne himmelstrøk innebærer alltid
en risiko. Vi kan ikke garantere at utsendinger ikke blir utsatt for en trafikkulykke,
jordskjelv, tsunami eller terrorhandling.
Men vi sender ut personell i vissheten om
at Gud har lovet å være med. Gå derfor
å gjør alle folkeslag til disipler … og se, jeg
er med dere, er Jesu ord i misjonsbefalingen
(Matt 28).
Guds ledelse
I denne utgaven av Wycliffe:nytt kan du
lese om hvordan noen av Wycliffe-utsendingene fra Norge opplevde at Gud kalte
dem. Hver har sin unike historie. Gud
møtte dem individuelt. Selv fikk jeg
”kallet” til Wycliffe da jeg så programmet
om Sigmund og Ingjerd Evensens arbeid
med bibeloversettelse i Papua Ny-Guinea
på TV påsken 2002. Å se at arbeid med
bibel og språk kunne kombineres på den
måten – to så spennende fagområder –
traff meg veldig sterkt. Dette måtte jeg
finne mer ut av. Det ble begynnelsen på
min og familiens Wycliffe-reise.
Helt fra starten har Wycliffe vært en organisasjon der Guds kall har stått sentralt.
Det har vært lagt vekt på verdier som å
stole på Gud, søke Hans ledelse, be Gud
om å sørge for våre behov, og anerkjenne
at Gud kaller oss til ulike oppgaver for å
nå et felles mål. Gud kaller noen til å reise
ut, andre til å være med i arbeidet ved å
støtte økonomisk. Alle kan være med å be.
Vi behøver hverandre. Har du tenkt over
hva Gud vil at din rolle skal være?
Det er fortsatt bruk for mange ulike medarbeidere. Jeg syns det er svært gledelig at
flere unge er i forberedelsesfase til å reise
ut med Wycliffe, og ønsker å kunne legge
til rette for enda flere. Det bør det være
mulig å få til med de ressursene vi har her
i Norge både økonomisk og når det gjelder
utdanningsnivå. Svaret på mitt innledende
spørsmål må være at Wycliffe fortsatt både
kan og bør sende ut personell!
Med vennlig hilsen
Agnes M. Lid, daglig leder
Matthew Monger
Styremedlem i Wycliffe, doktorgradsstipendiat ved Menighetsfakultetet
– Hvorfor sa du ja til å sitte i Wycliffes
styre?
– Det føles som en ære å kunne få
lov til det! Jeg jobbet tidligere for Det
Norske Misjonsselskap med bibeloversettelse i Mali, men av ulike grunner
fikk jeg ikke være der så lenge som
jeg hadde håpet. Å engasjere meg i
bibeloversettelses-arbeidet fra Norge på
denne måten, betyr veldig mye for meg.
Jeg har tenkt mye over hvorfor akkurat
bibeloversettelse er så viktig for meg,
og har kommet til at mange av møtene
med Bibelen og med Gud i mitt liv har
skjedd på grunn av at jeg allerede som
barn kunne lese og forstå det som sto i
teksten. I tillegg har jeg fått stor respekt
for arbeidet bibeloversettere gjør i å
kartlegge og beskrive språk verden over,
noe språkvitenskap som fag, har hatt
stort utbytte av.
wycliffe:nytt 2.2015 3
Wycliffe
Wycliffes DNA – hvem er vi?
Wycliffe-alliansen, en mangespråklig
og flerkulturell organisasjon
til Singapore i Asia, for å være nær der
den kristne kirke vokser mest. Fra å ha
vært en ren vestlig organisasjon for åtti
år siden, er ”fargekartet” i Wycliffe i dag
fullstendig forandret.
Del 2: En eventyrlig utvikling
Av: Sigmund Evensen
Foto: SIL Int./Wycliffe-alliansen
I det forrige nummeret av Wycliffe:nytt
fortalte vi historien om hvordan én manns
drømmer og tillit til Gud førte til dannelsen av den verdensvide Wycliffe-alliansen
som i dag er en hovedaktør for bibeloversettelse verden over. Det William Cameron
Townsend gjorde, førte til et kvantesprang i
datidens misjonstenkning. Mye på grunn av
han, ble etniske minoritetsgrupper og deres
språk løftet fram på en måte som ikke var
vanlig på den tiden.
Misjonsforskere har beskrevet misjonsWilliam Cameron
Townsend 1896-1982
historien fra 1800-tallet til i dag som
tre epoker*: kystmisjon representert ved
William Carey; innlandsmisjon representert ved Hudson Taylor, og misjon blant
unådde folkeslag representert ved William
Cameron Townsend (språklige minoriteter) og Donald McGavran (sosiale
minoriteter).
Noen prinsipper
William Cameron Townsend hadde sterke
prinsipper. Han så oversettelsen av Guds
ord til lokalbefolkningers morsmål som helt
sentralt i misjonsoppdraget, - ikke som en
valgfri støttefunksjon for annet misjonsarbeid. Her er noen av de mange prinsippene
Townsend bygde sitt liv og sin tjeneste på,
og som vi ønsker skal kjennetegne Wycliffe
også i dag:
• Avhengighet av Gud under alle forhold,
alt i bønn, all ære til Gud
• Tjenersinn overfor alle mennesker,
venner så vel som de som tenker
annerledes enn oss
• Kvalitet i alt vi gjør, overføring av
kompetanse, bygging av lokal kapasitet
• Morsmålet som selve nøkkelen
i arbeid blant språklige minoriteter
Evne til fornyelse og omstilling
I Wycliffes åttiårige historie har det skjedd
store forandringer. Organisasjonen har vist
sterk evne til fornyelse og omstilling. Da
arbeidet begynte i Latin- og Sør-Amerika
på 1930-tallet, var kontakten for det meste
med universiteter og myndigheter i landene. SIL stod for det akademiske arbeidet,
mens Wycliffe-avdelingene i hjemlandene
sørget for personell og ressurser til SIL.
Samme framgangsmåte ble brukt da
arbeidet startet på Filippinene, i Papua NyGuinea og andre land i Asia og Oseania på
1950-tallet. Utsendingene var medlemmer
av den internasjonale organisasjonen.
Med utvidelsen av arbeidet til Afrika på
begynnelsen av 1960-tallet, ble det viktig å
samarbeide nært med kirkene i landene en
kom til. Det var behov for nye og kreative
framgangsmåter. Høyt utdannede nasjonale
kristne oversettere trengte mentorer og
rådgivere. Dermed ble mange Wycliffeutsendingers rolle forandret. I flere av
”Det er ikke kirkene som skal ta del i
organisasjonenes arbeid, men organisasjonene som skal ta del i kirkens arbeid”.
4 wycliffe:nytt 2.2015
landene vokste det fram nasjonale organisasjoner for språkarbeid og bibeloversettelse.
På slutten av 1980-tallet skjedde det
store strukturelle forandringer i Wycliffe.
Avdelingene i de forskjellige sendelandene,
som Norge, ble omgjort til selvstyrte organisasjoner med medlemskap i en paraplyorganisasjon. Utsendingene var ikke lenger
medlemmer i den internasjonale organisasjonen, men i sine respektive hjemmeorganisasjoner.
Visjon 2025
Høsten 1999 tok Wycliffe initiativ til en
verdensvid satsning på bibeloversettelse.
Initiativet fikk navnet ”Visjon 2025”. Bibelselskap, Wycliffe og andre organisasjoner
hadde da akkurat lagt bak seg et tiår med
rekord i oppstart av nye oversettelsesprosjekter: ett nytt prosjekt annenhver uke!
Og likevel, selv med denne oppmuntrende
framgangen var det klart at det ville kunne
ta hele 150 år å komme i gang med de siste
av de resterende språkene som trengte
bibeloversettelse. Farten måtte settes
betraktelig opp.
I dag er takten i oppstart av nye prosjekter mer enn tredoblet fra nivået i 1999.
I gjennomsnitt begynnes det arbeid med
et nytt språk hver fjerde dag. Nøkkelord i
”Visjon 2025” er samarbeid og villighet til
å eksperimentere med nye arbeidsmetoder. Dette er viktige årsaker til den store
fartsøkningen. Men kanskje aller viktigst
er den enorme veksten som i dag finner
sted i kirkene i Afrika, Asia, Latin- og Sør
Amerika og Oseania. Blant mange av disse
kirkene har det vokst fram en iver etter å
engasjere seg i oversettelse av Bibelen til
de lokale språkene. Wycliffe har tatt konsekvensen av dette, noe som igjen har ført til
viktige omstillinger.
En verdensvid allianse
Bibeloversettelse er kirkens ansvar. Spesialistorganisasjoner som Wycliffe er redskap kirken kan bruke i sitt arbeid med å
fullføre Guds misjon utover jorden. Det
er ikke kirkene som skal ta del i organisasjonenes arbeid, men organisasjonene som
skal ta del i kirkens arbeid. Wycliffe ønsker
å være en allianse av likeverdige partnere
utover hele jorden. Derfor er den internasjonale organisasjonen nå omorganisert
som en global allianse, og kontoret er flyttet
Wycliffe i Norge
Wycliffe kom til Norge for 37 år siden.
Helt fra starten har vi ønsket å være en
god samarbeidspartner, og et redskap som
norske menigheter kan bruke til å sende ut
unge mennesker til en tjeneste innen språkarbeid og bibeloversettelse. I samarbeid
med menigheter og organisasjoner har vi i
løpet av disse årene fått sende 55 utsendinger til 22 land, der de har arbeidet med 30
forskjellige språk.
Verden har forandret seg siden William
Cameron Townsend arrangerte den første
”Camp Wycliffe” i 1934. Selv om det i dag
strømmer på med nye medarbeidere fra
land i andre verdensdeler, er ikke behovet
for norske utsendinger blitt noe mindre av
den grunn. Det er fortsatt over 1800 språk i
verden som trenger bibel-oversettelse.
Det er fortsatt stort behov for lærere, ITspesialister, folk med ekspertise innen
administrasjon og ledelse, lingvister og teologer, bare for å nevne noen av behovene.
Vi i Norge har en fantastisk anledning til
å være med på den eventyrlige utviklingen
som skjer med bibeloversettelse verden
over. La oss fortsette å gjøre det vi kan, så
William Cameron Townsends drøm og
visjon blir virkelighet: Bibelen til alle på det
språket som berører hjertet.
* Kilde: Frontier Ventures, Dr. Ralph Winter
l
wycliffe:nytt 2.2015 5
Kryssordet er laget av Per A. Anfindsen
Sommerkryssord
8 wycliffe:nytt 2.2015
Send løsningen til Wycliffe, postboks 6625 St. Olavs
plass, 0129 Oslo, eller scannet til info@wycliffe.no.
Vinneren får boka Det store Puslespillet av
Hans Johan Sagrusten, Verbum forlag.
Frist for innsending 15. juli. Lykke til!
wycliffe:nytt 2.2015 9
Utsendingene
Gud leder på mange måter
En indre visshet
Kallet til misjon kom under en misjonærinnvielse i Misjonssambandet i min hjemkommune. Jeg hørte ikke noen stemme,
men visste med all tydelighet at Gud
spurte meg om jeg var villig til å dra.
Spørsmålet var for alvorlig til at jeg kunne
svare der og da, men da jeg kom hjem,
knelte jeg ved senga hjemme, og sa at ved
Guds nåde ville jeg gå.
Det gikk mange år, og jeg ble i mellomtiden sykepleier. Da jeg siden tok et
år på bibelskole i Sarons Dal, fant jeg en
bønnekalender fra Wycliffe der språkkursene deres sto beskrevet. Jeg bare visste
Noe annet enn
tradisjonell misjon
Helt fra jeg var rundt ti år gammel, tenkte
jeg på en stilling innen internasjonal misjon. Tanken satt i bakhodet i mange år,
men da jeg var 19 år gammel hadde jeg
ennå ikke reist på noen misjonstur. For
å kunne få en smakebit av den verdenen,
ble jeg med Ungdom i Oppdrag på noen
treningsprogram de tilbyr. Jeg avsluttet
tida i UiO med en bekreftelse på at jeg
kunne tenkt meg å jobbe fullt med internasjonal misjon, men hva betydde det,
egentlig? Det fins så mange typer misjon,
10 wycliffe:nytt 2.2015
alt i fra tjeneste innen evangelisering og
kirkeplanting til arbeid innen helse og
bistand. Jeg så ikke for meg at det kunne
bli noen av disse. Var det noe som passet
meg?
Ikke lenge etter at jeg begynt å søke
svar på disse spørsmålene, traff jeg en som
skulle jobbe for Wycliffe som oversetter.
Han fortalte litt om Wycliffe og realiteten
for de bibelløse folkeslaga i verden, og jeg
kjente at hjerte mitt brant. Nå, for første
gang, begynte jeg å se hvordan tre store
interesser - Bibel, kultur og språk - skulle
blandes sammen. For å lage en ellers lang
historie kort: ikke lenge etter dette starta
jeg og kona mi på et eventyr som begynte
at dit skulle jeg. Siden det virket som om
jeg hadde anlegg for den typen arbeid, ble
det etter hvert dit veien gikk.
Bibelen har betydd mye i mitt eget liv
både for troen og livet, og jeg syntes at andre hadde like mye rett til å få den på sitt
eget morsmål, som vi i Norge. Selv om jeg
personlig opplevde kallet til misjon ganske
konkret, er jeg i grunnen enig med han
som sa at ”alle som ikke har kall til å være
hjemme, reiser ut.” Det er utallige henvisninger i Guds Ord om at vi skal gå ut og
dele det glade budskapet om at Jesus kom
for at vi skulle bli Guds barn og få evig liv!
Kari Strømme, Asia
med årsstudium og som endte opp med
utreise som velutdannede og optimistiske
bibeloversettere.
Nate Bremer, Øst-Afrika
Lingvistikk åpnet nye muligheter
Jeg ville ikke bli lærer. Det var jeg sikker på etter første praksisperioden på
lærerskolen. Likevel fikk jeg meg ikke
til å slutte med utdanningen. Men
jeg valgte alternative fag, u-landsfag
og engelsk. Jeg ville kunne jobbe i
utlandet.
Forprøven i lingvistikk ga meg
interessen
for lingvistikk. Samtidig
t
d til fes
d
kom
Sigmund
og Ingjerd Evensen
le
k
n
ilie
Fam
Fysikar blir bibelomsetjar
Eg hadde vore med i Navigatørane i studietida mi. Omtrent eit år etter at studiane var
over, blei eg invitert med på ein konferanse
om misjon. Der var det mange organisasjonar som presenterte seg, og eg gjekk til ein
presentasjon om Wycliffe. Eg såg korleis
det blei brukt helikopter, datamaskinar og
masse arbeid for å nå ei bitte lita folkegruppa. Då kom tanken: -For ein masse
ressursar å kasta bort på ei lita gruppe menneske. - Men den tanken blei fylgt opp med
ei gang med tanken: - Og det er just sånn
min Gud er, når han vil nå inn til folk.
Etter presentasjonen var det nokon
som spurde kva slags utdanning ein trong
til sånt. Dei nemnde sjølvsagt språkvitskap,
men dei sa òg at mange som hadde matte,
fysikk eller liknande hadde klart seg godt.
Det var som ein peikefinger på meg som
var fysikar. Ein venn oppmuntra meg å
prøva dette, og eg tok eit orienteringskurs.
Eg likte det, men følte at det var ikkje godt
nok. Eg måtte høyra det frå Gud sjølve. Så
fekk eg lest Jesaja 55.:
Ja, du skal kalla på folk du ikkje kjenner,
og folk som ikkje kjenner deg,
skal skunda seg til deg;
for Israels Heilage, Herren din Gud,
har gjeve deg ære og herlegdom.
Alt fleire år tidlegare hadde eg stansa for
dette og et hadde kjentes ut som om Den
heilage ande talte til meg den gangen, men
ingenting hadde blitt ut av det då. No las eg
vidare og såg:
Liksom regnet og snøen
fell ifrå himmelen
og ikkje fer opp att dit,
før dei har vatna jorda
og gjeve henne grorkraft og grøde,
ja, gjeve såkorn til den som skal så,
og brød til den som skal eta,
så er det òg med mitt ord,
det som går ut or min munn.
på besøk til forsamlingen min i Bergen. De
snakket om bibeloversettelse, og nye muligheter åpnet seg for meg: kunne dette være
noe? Ja, absolutt. Nå bor jeg med familien
min i en liten landsby i Sør-Etiopia og
hjelper til med å oversette Det nye testamentet til en liten folkegruppe. Veldig
meningsfullt og spennende!
Karsan Wittersø Hector, Øst-Afrika
Det vender ikkje
tomt tilbake til meg,
men gjer det eg vil,
og fullfører det eg
sender det til.
Dette talte jo nettopp
om å gje folk Ordet!
Og var eit klart løfte
om at det ikkje ville
vera forgjeve. Så rett etterpå det stod svaret på
spørsmålet eg hadde stilt
Gud: Ja, med glede skal
de dra ut ...
Fyrste dagen eg besøkte landsbyen vi
bor i gav dei meg eit Saafi namn: Ndiig som
betyr: rikeleg regntid. Eg var tydeleg komen
der eg skulle vera.
Hillebrand Dijkstra, Vest-Afrika
wycliffe:nytt 2.2015 11
Wycliffe
Er Wycliffe noe for meg?
Oversatt og tilpasset fra Graham R.
Scott, Wycliffe Today, Wycliffe Australia
I Bibelen ser vi at Gud leder på ulike
måter:
Bibelens ord gjort levende ved Den
hellige ånd
Prinsippene i Guds Ord gir lys på veien.
(Salme 119,105)
Gjennom menigheten
Vi ser mange eksempler på at menigheten utpeker enkeltpersoner til tjeneste og
misjon. (Apg 13, 1-2; 14,23; 2 Kor 8,19;
Tit 1,5)
Gjennom hendelser og omstendigheter.
Da apostelen Paulus opplevde et forlis,
var det en ulykke, men Gud brukte det til
å åpne en mulighet til tjeneste på Malta
(Apg 27,27-44). Filip møtte den etiopiske
hoffmannen på en øde strekning etter
at han hadde vært tvunget til å flykte fra
Jerusalem på grunn av forfølgelse (Apg
8,26-40). På grunn av praktiske behov, så
apostlene seg nødt til å utpeke diakoner
som kunne tjene de troende (Apg 6,1-6).
Bøndene må i båt for å se til avlingen
Foto: Ari Vitikainen
12 wycliffe:nytt 2.2015
På mange andre måter
Bibelen har til og med et eksempel på at
Gud taler gjennom et esel (4 Mos 22,2830)! Gud er stor og mektig, men likevel
interessert i hvert enkelt menneske. Han
viser vei for den som søker Ham.
Foto: Adam Jeske
Hvordan kan du finne ut om Wycliffe
er det rette for deg?
Du kan begynne med å stille deg selv
følgende spørsmål:
1. Hvilke gaver, evner og ferdigheter har Gud gitt meg?
2. Er jeg opptatt av at mennesker fra ver-
dens språklige minoriteter får tilgang på Bibelen på sitt hjertespråk og blir disipler av Jesus?
3. Ønsker jeg å tjene lokalsamfunn rundt i verden gjennom å bidra med faglig
kompetanse, opplæring, eller praktisk
hjelp?
4.
5.
Har jeg kontakt med troende som vil støtte meg og be for meg hvis jeg går inn i tverrkulturell tjeneste og misjon?
Hvis ikke, be Gud om å sette deg i kontakt med noen.
Er Wycliffe en sammenheng jeg ønsker å bli en del av? Å gå inn i Wycliffes arbeid, betyr å bli en del av den globale Wycliffe-alliansen.
For å få vite mer om Wycliffe, kan du se
på nettsiden wycliffe.no, ta kontakt med
Wycliffe-kontoret i Oslo, eller besøke en
utsending eller et prosjekt.
wycliffe:nytt 2.2015 13
Wycliffe bistand
Mange små summer
kan skape bærekraft
Tekst: Margrethe Lia
Foto: Kåre Eriksen
Det ble en uke spekket med spennende
foredrag om lederskap, entreprenørskap
og lokalt eierskap. Våre pakistanske venner deltok aktivt i programmet. Leder i
KCDA, Shamoon Samuel holdt andakt,
prosjektleder Huma Sadaf fra KCDA
holdt foredrag om antikorrupsjonsarbeidet sammen med Margrethe Lia, og
lederen for PCDP, Poonam Paschal, holdt
foredrag om lokalt eierskap og bærekraft.
Denne artikkelen bygger på foredraget til
Poonam Paschal; et foredrag som får fram
essensen av det arbeidet som utføres og
tankene bak de gode bistandsprosjektene.
Samler landsbyene i nettverk
Poonam Paschal startet sin presentasjon
med å introdusere organisasjonens struktur. Den baserer seg på aktiv deltagelse fra
grasrota der kvinner og menn i landsbyene
organiseres i landsbykomiteer – én for
kvinner og én for menn. Representanter
for disse to landsbykomiteene er igjen
PCDPs visjon: Å se parkari-folket
styrket og myndiggjort; lese og
skrivekyndige, friske, selvhjulpne,
sosialt integrert, og fri fra sosioøkonomisk undertrykkelse.
Den 13.-16. april 2015 inviterte Digni til nettverksmøte i Katmandu, Nepal, for norske organisasjoner og deres partnere som har bistandsarbeid i regionen. Der deltok Margrethe Lia,
bistandskoordinator i Wycliffe, sammen med våre pakistanske partnerne fra Parkari Community Development Program (PCDP) og Kachhi Community Development Association (KCDA).
14 wycliffe:nytt 2.2015
PCDP
Klynge
Gruppe
Landsbykomité
Kun dager etter at vi alle var trygt hjemme igjen fra nettverksmøtet, rammet jordskjelvet Nepal. Så vidt vi vet, er alle deltagerne på konferansen, både lokale
nepalere og andre, i god behold etter skjelvene. La oss alle stå sammen i bønn
for Nepal!
med i en gruppe, og det er 5 landsbyer per
gruppe. Disse gruppene er deretter med
i en klynge, og det er 5-6 grupper i en
klynge. På alle nivåer er det komiteer med
menn og kvinner som arbeider sammen
for å fremme utvikling i sin klynge, i sin
gruppe og i sine landsbyer (se figur). På
denne måten får landsbyfolk muligheten
til å organisere seg og fremme sine behov
med større gjennomslagskraft.
Eksempler har vist at dette systemet
blant annet er effektivt dersom en landsby
har det vanskelig. I 2014 var det en alvorlig brann i en landsby, og mange mistet
hus og eiendeler. Da gikk landsbyene i
gruppen og klyngen inn for å støtte ved at
det ble samlet inn nødhjelp til den brannherjede landsbyen. Noe slikt var tidligere
ikke vanlig blant parkari-folket, men nå er
det tydelig at de ser verdien av felleskapet.
Sammen er de sterkere.
Bærekraft
Tanken bak nettverket er å styrke lokalsamfunnet og gjøre dem i stand til å ta vare
på seg selv, støtte opp om hverandre, og
på sikt klare å finansiere grunnbehovene
i landsbyene gjennom egne midler. Paschal
nevnte fem prinsipper for bærekraft:
Visjon, relasjon, ferdighet, organisering,
finansiering (hentet fra Clinton Robinson,
Planning for Sustainability). Videre i foredraget viste han hvordan PCDP oppfyller
alle disse fem gjennom sine aktiviteter.
Fra internasjonal til lokal finansiering
Det femte punktet i bærekraftprinsippene
er finansiering. I presentasjonen viste
Paschal hvordan PCDP på sikt ønsker
å gå fra internasjonal til lokal finansiering. For å få til dette planlegger PCDP å
lansere et system med medlemsavgift, der
hver familie betaler 5 rupees eller 36 øre
per dag. Dette er små beløp som de fleste
vil klare å avse, men til sammen vil beløpene bli store og potensielt gjøre organisasjonen selvdreven.
Dette er et fremtidsrettet og modig
prosjekt som kan bli realisert innen få år.
Først nå, etter snart ti år med internasjonal støtte til yrkesopplæring, skolegang
og andre samfunnsbyggende aktiviteter,
begynner parkari-folket å se endring i sine
levekår, og dermed også verdien av prosjektet. Etter langvarig relasjonsbygging vil
de forhåpentligvis være klare til å begynne
å betale for tjenester de allerede har sett gi
positiv effekt for seg og sine barn.
Presentasjonen til Poonam Paschal
mottok lovord fra de andre deltagerne.
Han er virkelig en visjonær mann som tør
å tenke stort. Arbeidet gir allerede store
resultater, og vi er spente på å se hva årene
fremover vil bringe.
l
872 landsbykomitéer i 436 landsbyer
er nå med i dette klynge- og gruppesystemet. Når det bor i snitt 160
mennesker i hver landsby, vil det si at
per i dag er om lag 70 000 parkarier
med i nettverket.
wycliffe:nytt 2.2015 15
Returadresse:
Wycliffe,
postboks 6625 St. Olavs plass,
0129 Oslo
B
Wycliffe-dagen 2015
i Wycliffes lokaler i Oslo, lørdag 20. juni
Du er hjertelig velkommen til å være
sammen med oss, enten hele, eller deler
av dagen.
Hovedprogram kl 12-20:
De norske utsendingene forteller fra
sine språk- og bibeloversettelsesprosjekter. Informasjon og forbønn.
Årsmøte kl 10-12
For utsendinger og medlemmer.
Medlemskap kr 250 pr år.
Fakta om Fillippinene
Land og bibelbehov – se 2 min video.
Lunsj, middag og kaffe, pris kr
250,Kontakt Wycliffe-kontoret på
forhånd, så vi vet hvor mange
som kommer.
w
Vi ønsker alle våre lesere
God sommer!
Vil du bli fast giver og/eller
medlem i Wycliffe?
Kontakt Wycliffe-kontoret
Telefon 22 93 27 80
info@wycliffe.no | wycliffe.no
Meld fra dersom du ikke lenger ønsker
å motta bladet.