Bachelorgrad i bibeloversettelse 2015-2016 Bibeloversettelse ...................................................................................................................... 1 Generelt om studiet ....................................................................................... 3 Bakgrunn for studiet ....................................................................................... 3 Mål og læringsutbytte .................................................................................... 3 Studiets varighet, oppbygging og omfang....................................................... 4 Internasjonalisering ........................................................................................ 4 Organisering ................................................................................................... 4 Årsoversikt for bachelorstudiet i bibeloversettelse ........................................ 4 Studieformer .................................................................................................. 5 Kvalitetssikring av studieprogram ................................................................... 5 Evalueringsformer – eksamen ........................................................................ 6 Karakterskala .................................................................................................. 6 RKG-111 Bibelen og kristendommens historie ................................................ 8 BTEOL-270 Examen Philosophicum (10 ECTS) ............................................... 12 BTEOL-275 Examen Facultatum for teologer (10 ECTS) ................................ 14 BTEOL-220 Nytestamentlig gresk (20 ECTS) .................................................. 16 BTEOL-221 Eksegese av evangelietekster (10 ECTS) ..................................... 19 BTEOL-233 Bibeloversettelse som bibeltolkning. Teori og metode (5 ECTS) . 24 BTEOL-234 Bibeloversettelse som bibeltolkning: Oppgave (5 ECTS) ............. 26 BTEOL-235 Tolkning og anvendelse (10 ECTS-poeng) .................................. 27 BTEOL-223 Hebraisk (20 ECTS)...................................................................... 29 BTEOL-224 Det gamle testamente (15 ECTS) ................................................ 31 BTEOL-228 Lesning av Det gamle testamente i det postkoloniale Afrika, Asia og Latin-Amerika (bibelvitenskapelig valgemne B) (5 ECTS) .......................... 33 BTEOL-232 Det nye testamentet og post-koloniale lesemåter med 1 Peters brev som eksempel. 5 stp ............................................................................ 35 Misjonshøgskolen Side 2 av 37 Bibeloversettelse Generelt om studiet Bakgrunn for studiet Det er for tiden – både i Norge og internasjonalt – stor oppmerksomhet omkring det å oversette Bibelen. I norsk sammenheng kom Det Norske Bibelselskap med nye oversettelser på bokmål og nynorsk i 2011, og for tiden arbeides det med oversettelse til de samiske språkene og til tegnspråk. Internasjonalt har det aldri tidligere vært større fokus på bibeloversettelse, og Bibelen kommer nå på flere titalls nye språk hvert år. Organisasjoner som United Bible Societies og Wycliffe Global Alliance står her helt sentralt. I møte med dette tilbyr Misjonshøgskolen en bachelorgrad i bibeloversettelse. Graden har et språklig og bibelvitenskapelig fokus. Hoveddelen tas ved Misjonshøgskolen, men deler av studiet – særlig innenfor lingvistikk – tas ved Canada Institutte of Lingusitic ved Trinity Western University i Canda. Målgruppe for studietilbudet er norskspråklige studenter som ønsker en innføring i fagfeltet bibeloversettelse, gjerne som forberedelse til arbeid innenfor bibeloversettelse. Planen er utarbeidet i henhold til bestemmelser som ligger i NOKUT’s Forskrift om tilsyn med utdanningskvaliteten i høyere utdanning, § 4.1-4.4. Mål og læringsutbytte Målsettingen for bachelorstudiet i bibeloversettelse er å gi en allmenn innføring i fagfeltet, og gjennom dette gi en yrkesmessig kvalifisering for arbeid som bibeloversetter, for eksempel gjennom misjonsorganisasjoner eller bibeloversettelsesog bibelspredningsorganisasjoner. Det dreier seg om utvikling av kunnskaper, ferdigheter og generell kompetanse (se nedenfor), men det dreier seg også – gjennom personlig veiledning opp mot fagfeltet samt deltakelse i feltrelaterte sammenhenger – om å utvikle en profesjonsidentitet som bibeloversetter. Kunnskaper: Kandidaten skal etter gjennomført studium: ha god kjennskap til Bibelen som historisk tekst: bibelkunnskap, bibelspråkene gresk og hebraisk, isagogikk, eksegetisk metode. ha god kjennskap til sentrale elementer innenfor lingvistikk, med særlig vekt på de utfordringer språklæring og bibeloversettelse innebærer. ha god kjennskap til bibeloversettelsens historie og aktuelle teoretiske og praktiske utfordringer. Ferdigheter: Kandidaten skal etter gjennomført studium: være i stand til å forstå og beskrive de utfordringer et bibeloversettelsesprosjekt står overfor være i stand til å bruke den faglige ballast studiet har gitt inn mot disse utfordringene Generell kompetanse: Kandidaten skal etter gjennomført studium: ha en generell kompetanse som bibeloversetter ha en generell kompetanse innfor fagfeltene bibelvitenskap og lingvistikk Misjonshøgskolen Side 3 av 37 Bibeloversettelse Bachelorgraden gir altså en allmenn innføring i fagfeltet bibeloversettelse. Mange av de som ønsker å jobbe innenfor dette feltet vil enten med en gang eller på sikt ønske å gå videre og ta en mastergrad. Bachelorgraden kvalifiserer derfor for opptak på mastergradsstudier, så som for eksempel Master of Global Studies ved Misjonshøgskolen, eller Master of Applied Linguistics and Exegesis ved Canada Institute of Linguistics. Studiets varighet, oppbygging og omfang Studiet har en varighet på tre år dersom det tas som et fulltidsstudium, dvs. 180 studiepoeng. I og med at studiet i Canada tas på et sommersemester og et høstsemester, avslutter en studiet etter 2,5 år. Det gis muligheter til å inngå avtale om deltidsstudium. De enkelte studieenhetene kan også tas som frittstående studieenheter. Misjonshøgskolens krav til dybde og bredde må være oppfylt for at graden skal kunne oppnås, i tillegg til at minst 60 studiepoeng må være tatt ved Misjonshøgskolen. Internasjonalisering Misjonshøgskolen oppfordrer alle studenter til å ta et studieopphold i utlandet. I dette studiet skal studentene tilbringe ett sommersemester og høstsemesteret andre året ved Canada Institute of Linguistics. Organisering Studieløpet er rimelig fastlagt. Første og andre året består av bibelfaglige og språklige emner Sommersemesteret og høstsemesteret etter andre året består av av det ordinære linguistikkstudiet ved Canada Institute of Linguistics (se http://www.canil.ca/academics/ courses.php) Ex.phil. og ex.fac. inngår også i studiet. Det vil bli gitt tilbud om personlig veiledning opp mot fagfeltet gjennom hele studieløpet. Årsoversikt for bachelorstudiet i bibeloversettelse År 1 Høstsemester Vårsemester RKG-111: Bibelen og kristendommens historie (15) BTEOL-220: Nytestamentlig gresk (10), fortsettelse fra høstsemesteret BTEOL-233: Bibeloversettelse som bibeltolkning: teori og metode (5) BTEOL-221: Eksegese av evangelietekster (10) BTEOL-275: Exfac for teologer (10) BTEOL-234: Bibeloversettelse som bibeltolkning: oppgave Misjonshøgskolen Side 4 av 37 Sommersemester Bibeloversettelse (5) BTEOL-220: Nytestamentlig gresk (10), fortsetter i vårsemesteret År 2 BTEOL-235: Tolkning og anvendelse (10) BTEOL-233: Bibelhebraisk (10), fortsettelse fra høstsemesteret BTEOL-270: Exphil (10) BTEOL-221: Det gamle testamente (15) Lingvistikk, CANIL, Trinity Western University, Canada (30) BTEOL-233: Bibelhebraisk (10), fortsetter i BTEOL-227-231: vårsemesteret Bibelvitenskapelige valgemner (5) År 3 Lingvistikk, CANIL, Trinity Western University, Canada (30) Studieformer Ett studieår er 10 måneder, svarende til 60 studiepoeng/ECTS. Studiepoeng for de enkelte fag og modul er angitt i hvert tilfelle. For hvert fag er angitt pensum i form av litteraturlister, i noen fag også i form av primærtekster og sekundærlitteratur. For litteraturen gjelder at den er bindende hva angår omfang og fordypningsgrad, ikke hva gjelder de angitte titler og kan eventuelt endres etter godkjenning av faglærer. Studieformene er forelesninger og seminarer, kollokvier og ulike former for gruppearbeid, oppgaveskriving og selvstudium. Studieformen vil fremgå i beskrivelsen av hver enkelt modul. Det vil bli lagt vekt på studentenes egenaktivitet og oppøving av evnen til selvstendig, kreativt og kritisk arbeid. Studenter på bachelorgraden i bibeloversettelse vil få tilbud om personlig veiledning opp mot fagfeltet. Kvalitetssikring av studieprogram Kvalitetssikringssystemet på Misjonshøgskolen er verktøyet for å systematisere og analysere opplysninger og tilbakemeldinger fra deltakerne i utdanningen. Systemet skal på en forutsigbar og strukturert måte gi Misjonshøgskolen informasjon i arbeidet med å utvikle både studieprogram og det totale læringsmiljøet. Studiets enkelte emner blir regelmessig evaluert i henhold til en rullering som går over tre år. Misjonshøgskolen Side 5 av 37 Bibeloversettelse Evalueringsformer – eksamen Evalueringsformene skal være hensiktsmessige vurderingsordninger som sikrer kvalitet og rettssikkerhet overfor studentene, og de skal være relevante overfor faget og innholdet i modulen. Hver modul har en evalueringsform hvor det fremgår i hvert enkelt tilfelle om det er snakk om en tilbakemelding til studenten om status for læringsarbeidet eller om det er en vurdering som skal inngå på vitnemålet eller regnes med i den avsluttende karakteren. Resultatet for de moduler hvor karateren inngår i avsluttende hovedkarakteren blir oppgitt med både bokstav- og hele tallkarakterer. Innlevering av skriftlig arbeid er angitt med antall ord. Dersom det innleverte arbeidet avviker mer enn 10% fra oppgitt antall ord, kan dette medføre trekk i karakteren. Det skal benyttes marger på 2,54 cm, skriftstørrelse 12 pkt og linjeavstand 1,5. Dette vil utgjøre omkring 440 ord pr side. Essay og hjemmeeksamen skal dersom ikke annet er avtalt leveres i 3 papirkopier og i elektronisk form. Vær oppmerksom på at ethvert forsøk på plagiat, kopiering, nedlasting fra internet eller andre skriftlige kilder uten å referere til kilden vil fra skolens side ble sett på som brudd på eksamensreglementet. Det vil få følger for karaktervurderingen og kan i alvorlige tilfeller også få følger for videre studier. Karakterskala Hver enkelt modul vil bli evaluert med bokstavkarakter dersom det ikke er spesifikt sagt i modul/emnebeskrivelsen at det skal vurderes med "bestått/ikke bestått". Hovedkarakteren regnes ut som et veiet middeltall av de oppnådde karakterer etter samme vektfordeling som modulene har i bachelor og mastergrad. Skalaen består av 6 trinn, med 5 trinn for bestått: Symbol Betegnelse Generell beskrivelse av vurderingskriterier A Fremragende B Meget god C God D Brukbar E Tilstrekkelig F Ikke bestått Tallverdi Høyt kunnskapsnivå. God analytisk evne. Kan bruke kunnskapen selvstendig 5 God oversikt over kunnskapsfeltet. Kan bruke kunnskapen selvstendig 4 Kan gjøre greie for de viktigste elementene i fagfeltet. Kan til en viss grad bruke kunnskapen selvstendig Oversikt over de viktigste kunnskapselementene mangler. Kan ikke bruke kunnskapen selvstendig. Tilfredsstiller minimumskravene, men heller ikke mer. Kan ikke bruke kunnskapen selvstendig Mangler både detaljkunnskap og oversikt Misjonshøgskolen Side 6 av 37 3 2 1 - Bibeloversettelse Forskrift om opptak, studier og eksamen ved Misjonshøgskolen: Se forskriften for MHS De enkelte emnene: Lingvistikk 60 ECTS ved Canada Institute of Linguistics: 60 ECTS tas ved Canada Institute of Linguistics, http://www.canil.ca/academics/courses.php For nærmere informasjon, kontakt fagansvarlig eller studieadministrasjon. Misjonshøgskolen Side 7 av 37 Bibeloversettelse RKG-111 Bibelen og kristendommens historie Engelsk: The Bible and the History of Christianity ________________________________________ Studiepoeng: 15 Undervisningsstart: Høst Undervisningssemestre: 1 Antall undervisningstimer: 48 Vurdering: Høst Emnekode: RKG-111 Godkjent: UU Sak 11/14. Misjonshøgskolen – MHS Emneansvarlig: Magnar Kartveit; Jostein Ådna og Odd Magne Bakke Introduksjon Bibelen er den viktigste kilden til det gammeltestamentlige Israels tro og historie, til Jesu person og virke, og til den kristne kirkes tilblivelse og tro. Bibelen har vært viktig ikke bare for enkeltpersoner og kirker, men for samfunn og kulturer. Studiet vektlegger at en holdbar lesning og forståelse av Bibelen innebærer at teksten leses ut fra sin opprinnelige historiske kontekst og med en bibelvitenskapelig og teologisk tilnærming. Studiet gir en oversikt over Bibelen som helhet og en får arbeide med utvalgte tekster og tilegne seg hovedinnholdet i dem. Samlet gir emnet studentene grunnleggende kunnskaper om Bibelen som historisk, hellig og aktuell bok og skriftsamling i kristendommen (10stp). Kristendommen utgjør en dyp og bred strøm i norsk og europeisk kultur og historie, men har også satt dypt spor globalt. Kunnskaper i kristendommens historie er viktig for å forstå kristendommens samfunnsskapende og kulturformende betydning i vår tid. Studiet av kristendommens historie legger hovedvekten på kristendommens betydning for kultur og samfunn i historisk perspektiv. Her handler det om de lange linjer og utvalgte hovedtrekk ved kristendommens historie i globalt og nasjonalt perspektiv (5stp). Læringsutbytte Kunnskap Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: Bibelen som historisk og hellig skriftsamling Hovedtrekkene ved sentrale skrifter, fortellinger og personer i Det gamle og det nye testamente Hovedtrekk i allmenn kristendomshistorie gjennom 2000 år og i norsk kristendomshistorie gjennom 1000 år. Kontinuitet og forandring i troslære, fromhetsmønstre og kirkens funksjon som samfunnsaktør Ferdigheter Misjonshøgskolen Side 8 av 37 Bibeloversettelse Etter fullført emne skal studenten kunne: Gjøre rede for hovedtanker i sentrale bøker i Bibelen og tolke utvalgte bibeltekster Forklare hovedtrekkene ved de historiske og religiøse forholdene i Israel/Palestina i bibelsk tid Finne fram til sentrale skrifter i Bibelen og forklare forholdet mellom Det gamle og Det nye testamente Gjøre rede for viktige kristendomshistoriske begivenheter i oldkirken, i reformasjonsårhundret og nytiden, og for kristendommens stilling i dag Beskrive kristendommens samfunnsskapende og kulturformende betydning Forkunnskapskrav Ingen Studiepoengsreduksjon Arbeidskrav Ingen Vurdering Vurderingsform Karakter/vekting Teksttolkning/temaoppgave A-F 45% Skriftlig eksamen A-F 55% Varighet/omfang 2000 ord +/- 10% 5 timer Tillatte hj.midler Alle Ingen Karakterskalaen har seks trinn; fra A til E for bestått og F for ikke bestått. Karakterene blir gitt på individuell basis. Åpent for studenter med studierett Studiet er åpent for alle bachelorstudenter ved Misjonshøgskolen. Andre studenter som ønsker å ta dette emnet, må søke innen de gjeldende frister. Studentevaluering Evalueringer utgjør en sentral del av kvalitetssystemet ved MHS. Systemet omfatter ulike former for studentevaluering. Arbeidsformer Lese oversiktspensum Forelesninger over sentrale temaer i Bibelen og i Kristendommens historie Lese utvalgte bibeltekster Arbeide med sentrale spørsmål og temaer i grupper/seminarer Bruk av digitale hjelpemidler står sentralt i alle arbeidsformene Misjonshøgskolen Side 9 av 37 Bibeloversettelse Litteratur Lesepensum fra Bibelen: 1 Mos 1-35; 2 Mos 1-24; 5 Mos 4-7; 12-13; 16; 27-30; Jes 1-12; 40-55; Am 3-9; Sal 1-13; 1924; 36-51 (100 s.). Matt 1-28; Joh 1-21; Apg 1-21; Gal 1-4; 1 Kor 1-16; 1 Tess 1-5. (83 s.). Noen utvalgte bibeltekster som skal fortolkes med henblikk på hovedbudskapet i tekstene: 1 Mos 1-3; 12,1-9; 22,1-19; 2 Mos 3,1-15; 20,1-17; Jes 6; 9,1-7; 40,1-11; 52,13-53,12; Am 5; Sal 8; 22. Matt 3,13-17; 5,1-32; 6,7-15; 9,1-8; 16,13-23; 21;1-17; 26,17-29; 28,1-20. Bøker: Litteratur til Det gamle testamente: Hvalvik, Reidar og Terje Stordalen. Den store fortellingen. Om Bibelens tilblivelse, innhold, bruk og betydning. Oslo: Det Norske Bibelselskap, 1999: 19-31, 73-92, 107-120, 138161 (68 s.). Til studiet av tekstavsnittene som studeres med henblikk på hovedbudskap benyttes kommentar(er) i et omfang av ca. 150 s. Anbefalt er: Kartveit, Magnar. red. Det gamle testamentet. Analyse av tekstar i utval. 3. utgåva . Oslo: Det Norske Samlaget, 2007. Sum: 218 Litteratur til Det nye testamente: Hvalvik, Reidar og Terje Stordalen. Den store fortellingen. Om Bibelens tilblivelse, innhold, bruk og betydning. Oslo: Det Norske Bibelselskap, 1999, s. 32-50, 176-200, 211-215, 232-245, 248-262, 264-281, 292-299, 304-309, 324-326 (108 s.). Hjort, Birgitte Graakjær. Det Nye Testamentes omverden. Om politiske, religiøse og filosofiske forhold på Det Nye Testamentes tid. Århus: Aarhus Universitetsforlag, 2003, s. 82-109, 223-236, 243-305, 312-316 (97 s.). Kvalbein, Hans. "Matteusevangeliets teologi" i: Fortolkning til Matteusevangeliet. Oslo: Luther Forlag, 1998 (= 2 bind [Bibelverket], Oslo: Nye Luther Forlag og Lunde Forlag, 1989/90, 1992/93); Bind 1, s. 40-59 (20 s.). Finnes også som nettutgave, se: http://tinyurl.com/br38ytg Til studiet av tekstavsnittene som studeres med henblikk på hovedbudskap benyttes kommentar(er) i et omfang av ca. 100 s. Anbefalt er: Misjonshøgskolen Side 10 av 37 Bibeloversettelse Kvalbein, Hans. Fortolkning til Matteusevangeliet. Oslo: Luther Forlag, 1998 (= 2 bind [Bibelverket], Oslo: Nye Luther Forlag og Lunde Forlag, Bind 1. 1989/90, Bind 2. 1992/93). Til studiet av Kristendommens historie: Astås, Reidar. Kirke i vekst og virke. Allmenn og norsk kirkehistorie. 4. utgave. Oslo: Gyldendal, 2002. (360 s.) Brunvoll, Arve. Den norske kirkes bekjennelsesskrifter. Oslo: Lunde Forlag, 1972. (140 s.) Kompendium: Holt, Else Kragelund og Kirsten Nielsen. Bibelkundskab. Introduktion til Det Gamle Testamente. Århus: Aarhus Universitetsforlag, 1997 (eller senere): 32-67 (35 s.). Seland, Torrey. Paulus i Polis. Paulus' sosiale verden som forståelsesbakgrunn for hans liv og forkynnelse. Trondheim: Tapir Akademisk, 2004, s. 29-53, 221-235 (37 s.) Totalt ca. 1115s. Misjonshøgskolen Side 11 av 37 Bibeloversettelse BTEOL-270 Examen Philosophicum (10 ECTS) Engelsk: Examen Philosophicum ________________________________________ Studiepoeng: 10 Undervisningsstart: Høst Undervisningssemestre: 1 Antall undervisningstimer: normalt 24 Emnekode: BTEOL-270 Godkjent: HR sak 12/11 Misjonshøgskolen – MHS Emneansvarlig: Knut Alfsvåg Introduksjon Gjennom studiet i dette emnet skal studentene få en innføring i vanlige filosofiske og etiske argumentasjonsmodeller i historisk og aktuelt perspektiv, og lære å vurdere disse kritisk og selvstendig. Læringsutbytte Kunnskap Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: ha god kjennskap til europeisk filosofi-, etikk- og vitenskapshistorie forstå sentrale, normative etiske teorier Ferdigheter Etter fullført emne skal studenten kunne: kunne identifisere og kritisk analysere den argumenterende struktur i filosofiske og etiske resonnementer kunne delta i faglig og generell debatt om filosofiske og etiske problemstillinger kunne identifisere de underliggende filosofiske forutsetninger for aktuelle debatter i kirke og samfunn Forkunnskapskrav Generell studiekompetanse. Studiepoengsreduksjon Arbeidskrav Studentene skriver tre arbeidskrav over oppgitt emne, hver på 500 ord (+/- 10%), med karakterene bestått/ikke bestått, som fokuserer på emnets ferdighetsmål. Vurdering Vurderingsform Varighet Misjonshøgskolen Side 12 av 37 Bibeloversettelse Klausurprøve som blir vurdert med bokstavkarakter. 4 timer Karakterskalaen har seks trinn; fra A til E for bestått og F for ikke bestått. Karakterene blir gitt på individuell basis. Åpent for studenter med studierett Studiet er åpent for alle bachelorstudenter ved Misjonshøgskolen. Andre studenter som ønsker å ta dette emnet, må søke innen de gjeldende frister. Studentevaluering Evalueringer utgjør en sentral del av kvalitetssystemet ved MHS. Systemet omfatter ulike former for studentevaluering. Arbeidsformer Forelesninger, gruppearbeid, selvstendig arbeid med essay Litteratur Bøker: Johansen, Kjell Eyvind og Arne Johan Vetlesen, Innføring i etikk. Oslo: Universitetsforlaget, 2009. (230 s.) Tollefsen, Torstein, Henrik Syse og Rune Fritz Nicolaisen, Tenkere og ideer: Filosofiens historie fra antikken til vår egen tid, Oslo: Gyldendal, 2003. Stjernemerket stoff er ikke pensum. (370 s.) Warburton, Nigel. Philosophy: The Essential Study Guide. Rutledge, 2004. 100 s. Kompendium: Føllesdal, Dagfinn og Lars Walløe. Argumentasjonsteori, språk og vitenskapsfilosofi. Oslo: Universitetsforlaget, 2004: 194-241. (45 s.) Til sammen 745 s. Kompendier vil normalt være for salg i studieekspedisjonen. Misjonshøgskolen Side 13 av 37 Bibeloversettelse BTEOL-275 Examen Facultatum for teologer (10 ECTS) Nynorsk: Examen facultatum for teologar Engelsk: Examen Facultatum for Theologians _______________________________________ Studiepoeng: 10 Undervisningsstart: vår Undervisningssemestre: 1 Antall undervisningstimer: normalt 24 Emnekode: BTEOL-275 Godkjent: HR sak 12/11 Misjonshøgskolen – MHS Emneansvarlig: Knut Alfsvåg Introduksjon Målet for studiet for dette emnet er at studentene skal få en forståelse av teologiens egenart i en akademisk kontekst i et historisk og aktuelt perspektiv. Læringsutbytte Kunnskap Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: om aktuelle vitenskapsteoretiske problemstillinger om teologifagets historiske utvikling om teologiens selvforståelse i forhold til aktuell vitenskapsteoretisk debatt Ferdigheter Etter fullført emne skal studenten kunne: redegjøre for hvordan teologiske resonnementer forholder seg til de allment aksepterte vitenskapelige krav til begrunnbarhet vurdere teologiske resonnementer og forskningsprosjekter i forhold til kriterier for argumentasjon og begrunnbarhet delta i debatten mellom ulike akademiske disipliner om krav til vitenskapelighet og deres gjennomførbarhet, og kunne målbære teologiens egenart i en slik sammenheng Forkunnskapskrav Årsenhet K/RLE, Examen philosophicum. Studiepoengsreduksjon Arbeidskrav Ett essay over oppgitt emne på 1500 ord, må være godkjent før en kan få gå opp til eksamen. Misjonshøgskolen Side 14 av 37 Bibeloversettelse Vurdering Vurderingsform Varighet Klausureksamen som vurderes med bokstavkarakter. 4 timer Karakterskalaen har seks trinn; fra A til E for bestått og F for ikke bestått. Karakterene blir gitt på individuell basis. Åpent for studenter med studierett Studiet er åpent for alle bachelorstudenter ved Misjonshøgskolen. Andre studenter som ønsker å ta dette emnet, må søke innen de gjeldende frister. Studentevaluering Evalueringer utgjør en sentral del av kvalitetssystemet ved MHS. Systemet omfatter ulike former for studentevaluering. Arbeidsformer Forelesninger og gruppearbeid Litteratur Bøker: Hauge, Lars Steinar og Bjørn Holgernes. Vitenskap og språk: En innføring i vitenskapsfilosofi og logikk. Kristiansand: Høyskoleforlaget, 2005:11-135. (120 s.) McGrath, Alister. Historical Theology: An Introduction to the History of Christian Thought. Oxford: Wiley-Blackwell 1998. (350 s.) McGrath, Alister. Christian Theology: An Introduction. Oxford: Blackwell, 2007: 99-200. (100 s.) Kompendium: Alfsvåg, Knut. “Troens fundament: Om inkarnasjonen som grunnlag og grense for kristen teologi.” Tidsskrift for teologi og kirke 77 (2006): 82-101. (20 s.) Henriksen, Jan-Olav. Tegn, tekst og tolk: Teologisk hermeneutikk i fortid og nåtid, Oslo: Universitetsforlaget, 1994: 184-229. (45 s.) Henriksen, Jan-Olav. Teologi i dag: Samvittighet og selvkritikk. Bergen: Fagbokforlaget, 2007: 126-149. (24 s.) McGrath, Alister. Science & Religion: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1999: 57-87. (30 s.) Peters, Ted. Science, Theology and Ethics. Aldershot: Ashgate, 2003: 15-39. (25 s.) Til sammen 715 s. Misjonshøgskolen Side 15 av 37 Bibeloversettelse BTEOL-220 Nytestamentlig gresk (20 ECTS) Nynorsk: Nytestamentleg gresk Engelsk: New Testament Greek ________________________________________ Studiepoeng: 20 Undervisningsstart: Høst Undervisningssemestre: Høst/ primært vår Vurdering: vår Antall undervisningstimer: normalt 96 Emnekode: Bteol-220 Godkjent: UU-Sak 20/13 Misjonshøgskolen – MHS Emneansvarlig: Jostein Ådna Introduksjon Språklig kompetanse er en forutsetning for det bibelvitenskapelige kildestudium. Ved siden av innføringen i hebraisk er innføringen i koinégresk det viktigste redskapsfaget for det videre bibelvitenskapelige studium. Studiet gjør kjent med hovedelementene i (koiné)gresk grammatikk og byr på lesning av et utvalg nytestamentlige tekster. Utvalget er gjort på grunnlag av 1) språklige hensyn, 2) samordning med det nytestamentlige eksegetiske pensum og 3) samordning med Den norske kirkes tekstrekker. Læringsutbytte Kunnskaper Etter fullført emne skal studenten ha: grunnleggende kunnskap om (koiné)gresk grammatikk, bestående av lydlæren, formlæren og syntaksen ha god kjennskap til gresk nytestamentlig terminologi med grunnlag i pensumtekstene Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten: kunne gjennomføre videregående gresk- og bibelvitenskapelige studier kunne arbeide selvstendig med vitenskapelige tekstutgaver og språklige hjelpemidler (grammatikker, ordbøker, digitale verktøy som Logos Bible Software) kunne lese nye greske tekster både i NT og i andre skrifter, som Septuaginta, apostoliske fedre, Filon og Josefus gjøre aktivt bruk av grunnteksten i prekenforberedelser Forkunnskapskrav Misjonshøgskolen Side 16 av 37 Bibeloversettelse Årsenhet i K/RLE Studiepoengsreduksjon Arbeidskrav Alternativ 1: Studentene må bestå fire av i alt seks korte skriftlige prøver som gis på gitte tidspunkt i løpet av studieåret. Alternativ 2: Studentene må bestå en to timers skriftlig prøve uten hjelpemidler. Denne prøven finner sted i løpet av de to siste ukene før den muntlige eksamen. Vurdering Vurderingsform Muntlig eksamen med bokstavkarakter. For å avlegge eksamen, må studenten ha bestått arbeidskrava, enten alternativ 1 eller alternativ 2. Varighet Karakterskalaen har seks trinn; fra A til E for bestått og F for ikke bestått. Karakterene blir gitt på individuell basis. Åpent for studenter med studierett Studiet er åpent for alle bachelorstudenter ved Misjonshøgskolen. Andre studenter som ønsker å ta dette emnet, må søke innen de gjeldende frister. Studentevaluering Evalueringer utgjør en sentral del av kvalitetssystemet ved MHS. Systemet omfatter ulike former for studentevaluering. Arbeidsformer Undervisningen sikter på å gi innføring i grunnleggende trekk i nytestamentlig koinégresk gjennom grammatikkundervisning, øvelsesoppgaver, innleveringer og tekstgjennomgang. Det forventes at studentene deltar aktivt i undervisningen, samt disponerer og bruker dataprogrammet Logos Bible Software. Pensum/Litteratur TEKSTER Matt 5,1–6,18; Mark 2,1–17; 4,1–20.30–41; 8,27–9,10; 10,1–31; 11,1–19; 12,13–34; 14,22– 52; 15,1–16,8; Luk 1,26–38; 2,1–20; 4,16–30; 15,1–32; Joh 1,1–3,36; 5,19–47; 6,22–71; 10,1–21; 12,20–50; 13,31–14,31; 17,1–26; 20,1–31; Apg 2,1–3,26; Rom 1,1–17; 3,21–31; 5,1–6,23; 12,1–13,14; 15,1–33; 1 Kor 1,1–2,16; 6,1–7,24; 11,17–34; 15,1–28. Tekstutgaver Novum Testamentum Graece. Based on the work of Eberhard and Erwin Nestle. Edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, 28th Revised Edition. Edited by the Institute for New Testament Textual Research Münster/Westphalia under the direction of Holger Strutwolf. Stuttgart: Deutsche Misjonshøgskolen Side 17 av 37 Bibeloversettelse Bibelgesellschaft, 2012 (= Nestle-Aland28) (Selv om Nestle-Aland28 anbefales, kan også 27. opplag, 1993 ff [= Nestle-Aland27] og 26. opplag, 1979 ff [= Nestle-Aland26], benyttes.) eller The Greek New Testament, ed. by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger, 4. revised edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies, 1993. Grammatikk Hovedlitteratur Leivestad, Ragnar, Nytestamentlig gresk grammatikk. Nyutgave ved Bjørn Helge Sandvei [= 3. utgave], 3. opplag, Oslo: Universitetsforlaget, 2003. Sandvei, Bjørn Helge, Øvingshefte for begynnere i koine-gresk. 6. utgave. Oslo: Litteraturtjenesten ved Det teologiske Menighetsfakultet, 1998 [Korr. Opptrykk aug. 2000 + des. 2001]. Støttelitteratur Sandvei, Bjørn Helge, Kompendium til noen emner innen koinégresk grammatikk. Rev. utg. Oslo: Litteraturtjenesten ved Det teologiske Menighetsfakultet, 2002. Ordbøker Ulrichsen, Jarl Henning, Gresk-norsk ordbok til Det nye testamente. Bind 1: Α – Ι; Bind 2: Κ – Ω. Trondheim: Tapir Akademisk, 2009. Bauer, Walter, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6., völlig neu bearbeitete Auflage, hrsg. von Kurt Aland und Barbara Aland. Berlin; New York: de Gruyter, 1988. Denne finnes også i engelsk/amerikansk utgave: A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, 3rd edition, revised and edited by Frederick William Danker, based on Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, 6th edition, ed. Kurt Aland and Barbara Aland, with Viktor Reichmann and on previous English editions by W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.D. Danker. Chicago; London: The University of Chicago Press: 2000 (forkortet: BDAG). Kan også kjøpes i Logos programmet. Det kan være anbefalelsesverdig å benytte en mindre ordliste i begynnelsen, for eksempel: Newman, Barcley M., A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Revised Edition. London: United Bible Societies, 2010. Noen av disse bøkene er også tilgjengelig i Logos Bible Software som tilleggsmoduler. Supplement Liddell, H.G. & R. Scott, A Greek-English Lexicon, revised and augmented by H. St. Jones, 9th edition, Oxford 1940. With a Supplement, edited by E.A. Barber, Oxford 1968 (kan også kjøpes i Logos programmet). Misjonshøgskolen Side 18 av 37 Bibeloversettelse BTEOL-221 Eksegese av evangelietekster (10 ECTS) Nynorsk: Eksegese av evangelietekstar Engelsk: Exegesis of Selected Texts from the Gospels ________________________________________ Studiepoeng: 10 Undervisningsstart: vår Undervisningssemestre: 1 Antall undervisningstimer: normalt 32 + 8 Emnekode: Bteol-221 Godkjent: UU-Sak 20/13 Misjonshøgskolen – MHS Emneansvarlig: Jostein Ådna Introduksjon Det meste av tradisjonsstoffet om Jesus er samlet i de fire nytestamentlige evangeliene. De utgjør derfor en sentral og umistelig del av det nytestamentlige budskap og vitnesbyrd og må innta en tilsvarende sentral plass i det teologiske profesjonsstudium. Det er vanlig å betegne de tre første – evangeliene etter Matteus, Markus og Lukas – som synoptiske på grunn av det stofflige, komposisjonsmessige og språklig-stilistiske samsvar dem imellom. Det fjerde – evangeliet etter Johannes – skiller seg klart fra de andre i stoffutvalg, språk og stil. Av disse grunner fordeles studiet av evangeliene på to enheter. 1. Eksegese av utvalgte tekster fra Johannesevangeliet 2. Eksegese av utvalgte tekster fra Matteus- og Lukasevangeliet Læringsutbytte Kunnskap Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: evangelietradisjonens utvikling, det synoptiske spørsmål, innledningsspørsmål til Johannesevangeliet samt hvert enkelt evangeliums teologiske særpreg det eksegetiske innhold i de utvalgte pensumtekstene fra Matteus-, Lukas- og Johannesevangeliet verktøy og metoder brukt i det vitenskapelige studium av evangeliene Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten kunne: være i stand til å fortolke også andre tekster i evangeliene enn dem som inngår i pensumutvalget planlegge og gjennomføre forkynnelse over evangelietekster planlegge og gjennomføre undervisning om evangelietekster Misjonshøgskolen Side 19 av 37 Bibeloversettelse Forkunnskapskrav Bestått eksamen “Innføring i Bibelen” fra første året eller tilsvarende. For første enhet: Greskkunnskaper svarende til første del av greskundervisningen. For andre enhet: Greskkunnskaper svarende til andre del av greskundervisningen. Studiepoengsreduksjon Arbeidskrav 1. Deltagelse på et to dagers blokkseminar i termin 4. Studenter som ikke deltar, må alternativt skrive en detaljeksegetisk oppgave med utkast til preken på 5000 ord (+/- 10%). 2. Notat på 3000 ord (+/- 10%) med vurdering av i hvilken grad og på hvilken måte 3 prekener holdt i løpet av studieåret i menigheten der studenten har sin menighetstilknytning, anvender og aktualiserer viktige eksegetiske innholdsmomenter i de tilgrunnliggende NT-tekstene. Vurdering Vurderingsform Varighet Klausurprøve med bokstavkarakter. 6 timer Karakterskalaen har seks trinn; fra A til E for bestått og F for ikke bestått. Karakterene blir gitt på individuell basis. Åpent for studenter med studierett Studiet er åpent for alle bachelorstudenter ved Misjonshøgskolen. Andre studenter som ønsker å ta dette emnet, må søke innen de gjeldende frister. Studentevaluering Evalueringer utgjør en sentral del av kvalitetssystemet ved MHS. Systemet omfatter ulike former for studentevaluering. Arbeidsformer Homiletikklærer deltar i deler av undervisningen. Pensum/Litteratur Tekster 1. Eksegese av utvalgte tekster fra Johannesevangeliet Joh 1,1–3,36; 5,19–47; 6,22–71; 10,1–21; 12,20–50; 13,31–14,31; 17,1–26; 20,1–31. 2. Eksegese av utvalgte tekster fra Matteus- og Lukasevangeliet Matt 5,1–26.38–48; 6,5–15; 8,18–9,13; 13,1–35; 16,13–17,9; 19,1–22; 21,1–17; 26,17–30; 27,31b–56; 28,1–10.16–20; Luk 1,26–38; 2,1–20; 4,16–30; 10,21–42; 16,19–31. Bøker Misjonshøgskolen Side 20 av 37 Bibeloversettelse Til det detaljeksegetiske arbeid benyttes etter avtale med faglærer vitenskapelige kommentarer, basert på den greske grunnteksten. Faglærer distribuerer en ajourført oversikt over aktuelle kommentarer. deSilva, David A., An Introduction to the New Testament: Contexts, Methods and Ministry Formation. Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press; Leicester: Apollos, 2004, s. 145–279, 290–347, 391–435, 445–448. (235 s.) Smith, D. Moody, “The Setting and Sources of Johannine Theology”. I dens., The Theology of the Gospel of John. Cambridge: Cambridge University Press, 1995, s. 1–74. (74 s.) Kompendium: Riesner, Rainer, “From the Messianic Teacher to the Gospels of Jesus Christ”. I Tom Holmén and Stanley E. Porter (eds.), Handbook for the Study of the Historical Jesus. 4 Volumes. Leiden/Boston: Brill, 2011, 1:405–446. (42 s.) Kompendier vil normalt være for salg i studieekspedisjonen. Tillatte hjelpemidler ved eksamen: Vitenskaplige tekstutgaver, moderne bibeloversettelser, konkordanser, språklige leksika. I alle tekstutgaver er det tillatt å streke under lesemåter i apparatet, samt ved hjelp av en strek under henvisningsbokstaven (-tegnet) oppe i teksten å signalisere en slik understrekning. Det er også tillatt å føye til lesemåter eller konjekturer som ikke finnes i apparatet, inkludert angivelse av grunnlag eller motivering for disse. I slike tilfeller brukes kun de vanlige tegn, bokstaver eller termini som forekommer i apparat og tekst i de godkjente tekstutgaver. I GT kan dessuten i margen være avmerket den tradisjonelle kildesondring i Pentateuchen og skiktsondring hos profetene ved hjelp av de vanlige bokstavtegn og eventuelt ved bruk av forskjellige farger. I Synopsen kan dessuten særstoff/ fellesstoff være avmerket, f.eks. ved bruk av forskjellige farger, men uten bruk av ord, bokstaver eller tall. Utover dette er i tekstutgavene ingen tilføyelser, merker eller understrekninger tillatt, i leksikon og konkordans overhodet ingen. Dog tillates i leksika markeringer av tall og/eller bokstaver i begynnelsen av underavsnitt i artiklene. Likeså tillates alfabetregister i leksika og konkordanser. Vitenskapelige tekstutgaver Novum Testamentum Graece. Based on the work of Eberhard and Erwin Nestle. Edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, 28th Revised Edition. Edited by the Institute for New Testament Textual Research Münster/Westphalia under the direction of Holger Strutwolf. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012 (= Nestle-Aland28) (Også 26. opplag, 1979 ff [= Nestle-Aland26], og 27. opplag, 1993 ff [= Nestle-Aland27], kan benyttes.) The Greek New Testament, ed. by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger, 4. revised edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies, 1993. Også 3. opplag, 1975 (corrected 1983), kan benyttes. Synopsis Quattuor Evangeliorum, ed. Kurt Aland, 15. revidierte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1996 ff. Også tidligere opplag kan benyttes. Huck, Albert & Hans Lietzmann, Synopse der drei ersten Evangelien, 12. Auflage. Tübingen: J.C.B.Mohr (Paul Siebeck), 1975. Misjonshøgskolen Side 21 av 37 Bibeloversettelse Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Editit Alfred Rahlfs. Editio altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart. Duo volumina in uno. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. Også den eldre utgaven, Septuaginta, edidit Alfred Rahlfs, 2 vol. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935 (Editio minor: Duo volumina in uno, 1979), kan benyttes. Konkordanser Schmoller, Alfred, Handkonkordanz zum griechischen +euen Testament / Pocket Concordance to the Greek New Testament, revised by Beate Köster, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1989. Også eldre utgaver av Schmollers konkordans kan benyttes (1938 ff) selv om de ikke er basert på den greske teksten i Nestle-Aland26 og Greek New Testament, 3rd edition. Computer-Konkordanz zum Novum Testamentum Graece von +estle-Aland, 26. Auflage und zum Greek +ew Testament, 3rd edition, hrsg. vom Institut für Neutestamentliche Textforschung und vom Rechenzentrum der Universität Münster. Berlin; New York: de Gruyter, 1980. Fra 3. opplag, 1987, under tittelen: Concordance to the +ovum Testamentum Graece … / Konkordanz zum +ovum Testamentum Graece … Morrish, George, A Concordance of the Septuagint. London: Samuel Bagster & Sons Ltd, 1970. Språklige leksika A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, 3rd edition, revised and edited by Frederick William Danker, based on Walter Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des +euen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur, 6th edition, ed. Kurt Aland and Barbara Aland, with Viktor Reichmann and on previous English editions by W.F. Arndt, F.W. Gingrich, and F.D. Danker. Chicago; London: The University of Chicago Press: 2000 (BDAG). Bauer, W., W.F. Arndt, F.W. Gingrich & F.W. Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, 2nd edition. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1979 (BAGD). Bauer, Walter: Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, 6., völlig neu bearbeitete Auflage, hrsg. von Kurt Aland und Barbara Aland. Berlin; New York: de Gruyter, 1988. Også tidligere opplag kan benyttes. Ulrichsen, Jarl Henning, Gresk-norsk ordbok til Det nye testamente. Bind 1: Α – Ι; Bind 2: Κ – Ω. Trondheim: Tapir Akademisk, 2009. Newman, Barcley M., A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament. Revised Edition. London: United Bible Societies, 2010. Også tidligere opplag kan benyttes. Greek-English Lexicon of the Septuagint. Revised edition. Compiled by Johan Lust, Erik Eynikel & Katrin Hauspie. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003. Rehkopf, Friedrich, Septuaginta-Vokabular. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989. Moderne bibeloversettelser til norsk, andre skandinaviske språk, engelsk, tysk, fransk, spansk osv. Det er ikke tillatt å benytte utgaver med utførlige forklarende noter til teksten eller der det inngår tillegg med faktaopplysninger i form av ordforklaringer, Misjonshøgskolen Side 22 av 37 Bibeloversettelse tidstabeller e.l. (dette gjelder f.eks. den såkalte Studiebibelen og de fem bindene Det nye testamente revidert. Oslo: Det Norske Bibelselskap, 2003–2005 og utgaven Bibelen Ressurs, fra Norsk Bibel A/S). Misjonshøgskolen Side 23 av 37 Bibeloversettelse MODUL 20 BIBT Bibeloversettelse som bibeltolkning (20 ECTSpoeng) 20 BIBT Modulen har som målsetting å gi en innføring i teoretiske og metodiske aspekter ved bibeloversettelse og vise hvordan BESKRIVELSE: VEDTATT anvendelsen av ulike tolkningsmodeller får betyddning for det HR SAK 23/06, revidert HR konkrete bibeloversettelsesarbeidet. 34/12 Emnet “Teori og metode” er tenkt tatt som en del av det første året, mens oppgaven samt emnet “Tolkning og anvendelse” normalt er tenkt tatt andre året i bachelorgraden. Fag Tilhørende emner Teori og metode Oppgave Tolkning og anvendelse Undervisning og arbeidsformer Undervisningsspråk Norsk Kode 20-BIBT-295 20-BIBT-297 20-BIBT-296 Poeng 5 5 10 Undervisningsform Forelesninger, seminar og veiledet selvstudium Emneansvarlig Knut Holter Som et ledd i kvalitetssikringssystemet blir emnene regelmessig evaluert. Kvalitetssikringssystem Evalueringsform Vanlig evalueringstype Angitt under hvert enkelt emne Alternativ evalueringstype Angitt under hvert enkelt emne EMNE BTEOL-233 BTEOL-233 Bibeloversettelse som bibeltolkning. Teori og metode (5 ECTS) Modul: BIBT Program: BIBEL Nynorsk: Bibelomsetjing som bibeltolking. Teori og metode Engelsk: Bible translation as interpretation. Theory and methodology Når ble Bibelen først oversatt? Hvordan ble vår egen bibeloversettelse til? Hva er det som gjør at bibeloversettelser kan være så forskjellige? Studiet «Bibeloversettelse som bibeltolkning. Teori og metode» gir svar BESKRIVELSE: på disse spørsmålene og lærer studentene å selv vurdere Vedtatt i HR sak 34/12 bibeloversettelser. Eksempler vil bli hentet fra både norsk og internasjonal bibeloversettelse. Læringsutbytte: Misjonshøgskolen Side 24 av 37 Bibeloversettelse Kunnskap Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: de sentrale teoretiske utfordringene i bibeloversettelse norsk bibeloversettelseshistorie Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten kunne: gjøre rede for ulike tilnærmingsmåter innen bibeloversettelse vurdere en bibeloversettelses styrker og svakheter identifisere de underliggende prinsippene for en bibeloversettelse Undervisning og arbeidsformer Undervisningsspråk Norsk Forelesninger antall 12 Arbeidskrav Emneansvarlig Knut Holter Undervisning Forelesninger, veiledet selvstudium og arbeidsformer o.a. Krav til forkunnskap Et innføringsemne (10 ECTS) i bibelvitenskap må være bestått. Anbefalte forkunnskaper Studiepoengsreduksjon (Eks. tidligere emner med overlappende pensum) Undervisningstermin (fylles ut av studieadm.) Kvalitetssikringssystem Som et ledd i kvalitetssikringssystemet blir emnet regelmessig evaluert. Pensum, gyldig fra jan. 2012 Bøker: Bøe, S. og G.O. Holmås: Når Bibelen blir norsk: Norske bibeloversettelser 1945-2011. Trondheim: Tapir akademiske forlag 2011, s.40-89; 105-112; 138-158; 164-174; 186-196; 216-231. 115 s Nida, E.A. & C.R Taber: The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill 1974. 186 s Kompendium: Holter, Å.: ”Kampen for norsk bibel og norsk bibelspråk”, M. Sæbø & al. (red.): Bibelen i Norge. Oslo: Det Norske Bibelselskap 1991, s 73-98. 26 s Jensen, O. J.: ”Luthers bibel-program i Norge”, M. Sæbø & al. (red.): Bibelen i Norge. Oslo: Det Norske Bibelselskap 1991 s 55-72. 18 s I alt: 345 s Misjonshøgskolen Side 25 av 37 Bibeloversettelse Vurdering Vurderingsform 2 timers klausurprøve. Vurderes med bokstavkarakter. Tillatte hjelpemidler ved klausureksamen: Ingen EMNE BTEOL-234 BTEOL-234 Bibeloversettelse som bibeltolkning: Oppgave (5 ECTS) Modul: BIBT-20 Program: BIBEL Nynorsk: Bibelomsetjing som bibeltolking: Oppgåve Engelsk: Bible translation as interpretation: Essay Emnet «Bibeloversettelse som bibeltolkning: Oppgave» gir studenten anledning til et dybdedykk i et fritt valgt tema innen norsk eller internasjonal bibeloversettelse. Læringsutbytte: Kunnskap BESKRIVELSE: Vedtatt i HR sak 34/12 Etter emne skal studenten ha kunnskap om: et fritt valgt tema innen bibeloversettelse Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten kunne: gjøre grundig rede for et fritt valgt tema innen bibeloversettelse demonstrere evne til å skrive en akademisk tekst Undervisning og arbeidsformer Undervisningsspråk Forelesninger antall Arbeidskrav Emneansvarlig Knut Holter Undervisning Veiledet selvstudium, selvstendig arbeid med essay. og arbeidsformer o.a. Normalt skal modulen «Bibeloversettelse som bibeltolkning: teori og Krav til forkunnskap metode» være bestått Anbefalte forkunnskaper Studiepoengsreduksjon (Eks. tidligere emner med overlappende pensum) Undervisningstermin Kvalitetssikringssystem Som et ledd i kvalitetssikringssystemet blir emnet regelmessig evaluert. Pensum, gyldig fra jan. 2012 Misjonshøgskolen Side 26 av 37 Bibeloversettelse Vurdering Vurderingsform EMNE Essay på 4500 ord (+/-10 %). Problemstilling og litteraturliste på ca. 350 sider må godkjennes av faglærer. Essay vurderes med bokstavkarakter. BTEOL235 MODUL 20-BIBT BTEOL-235 Tolkning og anvendelse (10 ECTS-poeng) Nynorsk:Tolking og anvending Engelsk: Interpretation and application Bibeloversettelse som bibeltolkning (20 ECTS-poeng) Målsettingen med emnet er å gi innsikt i forskjellige oversettelsesteorier og forståelse av hvordan disse virker inn på en bibeloversettelsen. Læringsutbytte: BESKRIVELSE: VEDTATT HR SAK 23/06, 34/12 Kunnskaper: Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: sentral bibeloversettelsesteori strategiske utfordringer i bibeloversettelse praktiske utfordringer i bibeloversettelse Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten kunne: gjøre rede for sentral bibeloversettelsesteori ved å lese en oversettelse av Bibelen kunne gjøre rede for hvilke teorier som ser ut til å ligge bak de gjorte valg foreta eksegetiske og oversettertekniske valg i oversettelse av en tekst fra grunnspråket Eksamen i emnet «Bibeloversettelse som bibeltolkning: teori og metode” må være avlagt med karakteren Bestått for å kunne følge dette emnet. Undervisning og arbeidsformer Undervisningsspråk Norsk Forelesninger, muntlig eller skriftlig oppgave og veiledet Undervisningsform selvstudium Skriftlig oppgave på 2000 ord over et gitt emne innen fagområdet Arbeidskrav eksegese/oversettelse, evt. muntlig presentasjon på 10 min Som et ledd i kvalitetssikringssystemet blir emnet regelmessig Kvalitetssikringssystem evaluert. Misjonshøgskolen Side 27 av 37 Bibeloversettelse Pensum, gyldig fra januar 2010 Bøker: Aschim, A.: Bibelen 3.0: Bak Bibel 2011. Oslo: Verbum, 2013. Nord, C.: Translation as a Purposeful Activity Manchester: St.Jerome 1997. Porter, S.E. & R.S. Hess (eds.): Translating the Bible – Problems and Prospects. Sheffield: Sheffield Acadamic Press 1999 (JSNT Supplement Series 173), s. 18-84; 125- 160; 162-223. 270 s 154 s 166 s Kompendium: Gross, C.: “Embarrassed by the Bible: What’s a translator to do?”, The Bible Translator 2/2012, 87-94 7s Jobes, K.H.: “Relevance theory and the translation of scripture”, The Journal of the Evangelical Theological Society 50/4 2007. 25 s Matre, Anne Lise: “To which context is a translator responsible? A response to John S. Mbiti”, The Bible Translator 63 (2012) 197-206. 10 s Mbiti, J.S: “Challenges of language, culture and interpretation in translating the Greek New Testament”, Swedish Theological Themes 97 (2009) 141-164. 23 s Pattemore, S.: “A drift on a sea of implicature: Relevance theory and the pragmatics of translation”, Journal of Biblical Text Research 22 (2008) 180-202. 14 s Renju, Peter: “United Bible Societies’ strategies for Old Testament translation in Africa”, M. Getui, K. Holter og V. Zinkuratire (eds.): Interpreting the Old Testament in Africa. Nairobi: Acten 2001, s 195-203. 9s Smith, K.G.: “Direct translation: Striving for complete resemblance”, Conspectus 5:1 (2008) 171-186. 16 s Smith, K.G.: “The Emergence of relevance theory as a theoretical framework for Bible translation”, Conspectus 4:1 (2007) 65-81. 17 s Strandenæs, T.: “Translation as interpretation”, M. Müller og H. Tronier (eds.): The New Testament as Reception. Sheffield: Sheffield Academic Press 2002, s 181-200 20 s Vermeer, H. 1989. “Skopos and commission in translational action”, A. Chesterman (ed.): Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura Ab: 174-187. Wade, M.: “Translations that cannot be read in church: Using women’s groups to improve the quality and readability of a translation”, The Bible Translator 2/2012, 81-87. Misjonshøgskolen Side 28 av 37 14 s 6s Bibeloversettelse I alt 786 s Evalueringsform Vanlig evalueringstype EMNE BTEOL-223 Program: Bteol 3 timers klausurprøve som vurderes med bokstavkarakter BTEOL-223 Hebraisk (20 ECTS) Nynorsk: Hebraisk (20 ECTS) Engelsk: Hebrew Language (20 ECTS) Språklig kompetanse er nødvendig for å kunne utføre et bibelvitenskaplig kildestudium. Språket er en nøkkel til å forstå den kultur som Det gamle testamente er et uttrykk for. Studiet i hebraisk legger opp et tekstpensum på om lag 30 sider fra den hebraiske Bibelen. Tekstene er hentet fra ulike bøker og sjangre, med en viss vekt på fortellende tekster. For å kunne lese og oversette disse tekstene, må studentene tilegne seg hovedtrekkene i hebraisk grammatikk og et grunnleggende ordforråd, kjenne den hebraiske tekstens historie og kunne bruke tekstutgavens tekstkritiske apparat. Læringsutbytte: Etter fullført emne skal studentene ha kunnskap om: BESKRIVELSE: Vedtatt i HR sak 12/11 sentrale elementer i bibelhebraisk grammatikk et basisordforråd, med grunnlag i pensumtekstene Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten kunne: lese, oversette og kommentere grammatikalsk et utvalg på 30 sider bibelhebraisk bruke vitenskapelige tekstutgaver, leksika og aktuelle dataprogrammer for arbeid med Det gamle testamentet på grunnspråket arbeide med Det gamle testamente på originalspråket i forbindelse med prekenforberedelse og andre kirkelige oppgaver begynne videregående hebraisk- og bibelvitenskaplige studier generalisere hebraiskkunnskapen til arbeid med andre språk Undervisning og arbeidsformer Misjonshøgskolen Side 29 av 37 Bibeloversettelse Undervisningsspråk Undervisningsomfang Arbeidskrav Emneansvarlig Undervisning og arbeidsformer o.a. Krav til forkunnskap Norsk 96 timer fordelt på tre terminer Alternativ 1: En skriftlig innlevering av oppgitt oppgave annenhver uke i hele undervisingsperioden. Til sammen 7 innleveringer. Alternativ 2: Studentene må bestå en to timers skriftlig prøve uten hjelpemidler. Denne prøven finner sted i løpet av de to siste ukene før muntlige eksamen. Magnar Kartveit Undervisningen sikter på å gi innføring i grunnleggende trekk i det hebraiske språk gjennom grammatikkundervisning, øvelsesoppgaver, innleveringer og tekstgjennomgang. Det forventes at studentene deltar aktivt i undervisningen og møter forberedt til grammatikk- og tekstgjennomgang. Årsenhet i K/RLE Anbefalte forkunnskaper Studiepoengsreduksjon Ingen Undervisningstermin 3, 4 og 5 Kvalitetssikringssystem Som et ledd i kvalitetssikringssystemet blir emnet regelmessig evaluert. Pensum, gyldig fra august 2011 Pensumtekster fra BHS eller BHQ: Gen 1-3; 12,1-9; 22,1-19; 32,21-32; Exod 3,1-15; 19-20; Num 6,22-26; Deut 5; 6,1-9; 12; 2 Sam 7,117; 13,1-22; 2 Kong 17; Jes 6; 52,13-53,12; Amos 5; 7; Sal 1; 2; 8; 23; 51; 110. Bøker Jarl Ulrichsen, Lærebok i bibelhebraisk, 2. utg., Trondheim: Tapir, 2007 Brown, F., S. R. Driver & C. A. Briggs. The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. Peabody: Hendrickson, 1996 eller nyere. Elliger, K. og W. Rudolph. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, fjerde utgave 1977, femte forbedrete opplag fra 1997 eller nyere. Eventuelt kan deler av Biblia Hebraica Stuttgartensia erstattes med: Schenker, A. og flere. Biblia Hebraica Quinta. Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. Vurdering Vurderingsform Muntlig eksamen som blir vurdert med bokstavkarakter. Studenter som ikke har oppfylt arbeidskravet, gis skriftlig eksamen som blir vurdert med bokstavkarakter. Misjonshøgskolen Side 30 av 37 Bibeloversettelse EMNE BTEOL-224 Program: Bteol BTEOL-224 Det gamle testamente (15 ECTS) Nynorsk: Det gamle testamentet (15 ECTS) Engelsk: The Old Testament / Hebrew Bible (15 ECTS) Det gamle testamente (GT) er en samling av mer eller mindre selvstendige bøker, som historisk hører hjemme i Israel/Juda i det siste årtusen før Kristus. GT utgjør – sammen med Det nye testamente – skriftsamlingen Bibelen, som regnes som kanonisk innenfor den kristne kirke. Tekstene er også kanonisk skriftsamling for jødedommen, og de utgjør en del av tradisjonsbakgrunnen for islam. Som del av den kristne bibel har GT preget kultur og tenkning, historisk sett særlig i Europa, men i dag i stigende grad også i andre deler av verden. Dette emnet fokuserer på et utvalg tekster fra GT – dels oversiktsmessig i norsk oversettelse og dels detaljeksegetisk på grunnlag av den hebraiske grunnteksten – med vekt på historiske, litterære, kontekstuelle og teologiske spørsmål. Læringsutbytte: Kunnskap: BESKRIVELSE: Vedtatt i HR sak 12/11 Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: sentrale temaer, teorier, problemstillinger, prosesser, verktøy og metoder innenfor GT-faget forsknings- og utviklingsarbeid i fagområdet og kunne ajourføre sine kunnskaper. fagområdets historie, tradisjoner, egenart og plass i samfunnet. Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten kunne: anvende kunnskapen og forskningsresultatene, reflektere over egen faglig utøvelse og treffe begrunnede valg finne nytt fagstoff og beherske relevante verktøy inkludert dataprogrammer for Bibel-studium planlegge og gjennomføre forkynnelse over tekster fra GT undervise og veilede i GT i kirke og samfunn Undervisning og arbeidsformer Undervisningsspråk Norsk Undervisningsomfang 54 timer Én detaljeksegetisk oppgave på 4000 ord (+/- 10 %), vurdert av faglærer til bestått. Oppgaven leveres i eksamensterminen og Arbeidskrav faglærer rapporterer til studieadministrasjonen. Studentene skal gjennom analyse av fire ulike gudstjenester Misjonshøgskolen Side 31 av 37 Bibeloversettelse Emneansvarlig Undervisning og arbeidsformer o.a. vurdere hvorvidt gammeltestamentlig bibelteologi gjenspeiles i liturgi og preken i gudstjenestelivet. Analysene har et omfang av ca. 500 ord og leveres faglærer i løpet av undervisningsperioden, senest ved utgangen av denne. Faglærer rapporterer til studieadministrasjonen. Magnar Kartveit Forelesninger, seminarer og samtaleundervisning (sammen med relevante fag). Krav til forkunnskap Bestått eksamen Innføring i Bibelen på K/RLE eller tilsvarende Anbefalte forkunnskaper Beståtte eksamener på studiets to første år, eller tilsvarende. Studiepoengsreduksjon Ingen Undervisningstermin 4,5 og 6 Kvalitetssikringssystem Som et ledd i kvalitetssikringssystemet blir emnet regelmessig evaluert. Pensum Pensumtekster Gen 1-3; 12,1-9; 22,1-19; 32,21-32; Exod 3,1-15; 19-20; Num 6,22-26; Deut 5; 6,1-9; 12; 2 Sam 7,117; 13,1-22; 2 Kong 17; Jes 6; 52,13-53,12; Amos 5; 7; Sal 1; 2; 8; 23; 51; 110. Bøker Bernhard W. Anderson, Contours of Old Testament Theology. Minneapolis: Fortress, 1999. Carr, D.M.: An Introduction to the Old Testament: Sacred Texts and Imperial Contexts of the Hebrew Bible. Chichester, West Sussex, U.K.: Wiley-Blackwell, 2010. Til det detaljeksegetiske arbeidet benyttes etter avtale med faglærer vitenskapelige kommentarer, basert på den hebraiske grunnteksten. Faglærer distribuerer en ajourført liste over aktuelle kommentarer, med 200-300 siders eksegese inn mot de hebraiske pensumtekstene Kompendium a) Helbibelske og kirkelige perspektiver Wilson, J.R.: “Theology and the Old Testament”, C.C. Broyles /red.): Interpreting the Old Testament: A Guide for Exegesis. Grand Rapids: Baker (2001) 245-264. Kartveit, M.: “Skal ein forkynna over tekstar frå Det gamle testamentet?”, Nytt Norsk Kirkeblad 41/1 (2013) 10-12. O’Day, G.: “Homiletical appropriation of the Hebrew Bible”, J.M. LeMon & K.H. Richards (red.): Method Matters: Essays on the Interpretation of the Hebrew Bible in Honor of David L. Peterson. Atlanta: SBL (2009) 407-422. b) Økologiske perspektiver Löning, K. & E. Zenger: To Begin with, God Created…: Biblical Theologies of Creation. Collegeville: Michael Glazier/The Liturgical Press (2000) 105-117. Habel, N. & Trudinger, P. (red.): Exploring Ecological Hermeneutics. Atlanta: SBL (2008) 1-8 (Habel), 75-84 (Marlow), 85-90 (Person). Kartveit, M.: “’Jorda er full av det du har skapt’: Synet på naturen, mennesket og Gud i Det gamle testamentet”, A. Mosevoll (red.): Oppseding mellom åpenbaring og medier: Norsk Misjonshøgskolen Side 32 av 37 Bibeloversettelse Lærerakademis årsskrift 1994. Bergen: NLA-forlaget (1994) 27-86. c) Feministiske perspektiver Loades, A.: “Feminist interpretation”, J. Barton (red.): The Cambridge Companion to Biblical Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press (1998) 81-94. Trible, P.: God and the Rhetoric of Sexuality. Minneapolis: Fortress (1978) 72-143. d) Postkoloniale perspektiver Sugirtharajah, S.R.: Exploring Postcolonial Biblical Criticism: History, Method, Practice. WileyBlackwell (2012) 7-30. Segovia, F.S.: Decolonizing Biblical Studies: A View from the Margins. Maryknoll: Orbis (2000) 3-33, 119-132. e) Kontekstualitet versus globalitet Chen, N.J.: “Jonah”, D. Patte (red.): Global Bible Commentary. Nashville: Abingdon (2004) 291-294. Levison, J.R. & P. Pope-Levison (red.): Return to Babel (1999) 57-72. Holter, K.: Contextualized Old Testament Scholarship in Africa. Nairobi: Acton (2008) 83-115. Kompendier vil være tilgjengelige og kan lastes ned på itslearning. Vurdering Vurderingsform Hjemmeeksamen over tre dager vurdert med bokstavkarakter. EMNE BTEOL-228 Program: Bteol BTEOL-228 Lesning av Det gamle testamente i det postkoloniale Afrika, Asia og Latin-Amerika (bibelvitenskapelig valgemne B) (5 ECTS) Nynorsk: Lesing av Det gamle testamentet i det postkoloniale Afrika, Asia og Latin-Amerika (bibelvitskapleg valemne B) Engelsk: Reception of the Old Testament in Postcolonial Africa, Asia and Latin America (Elective Course in Biblical Studies, Alternative B) Emnet gjør studentene kjent med sentrale, kontekstuelt orienterte eksempler på afrikanske, asiatiske og latin-amerikanske lesninger av GT etter 1960. BESKRIVELSE: Vedtatt i HR sak 24/11 Læringsutbytte: Kunnskap: Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: karakteristiske trekk ved bibeltolkningen, særlig lesningen av GTMisjonshøgskolen Side 33 av 37 Bibeloversettelse tekster, i Afrika, Asia og Latin-Amerika i tiden etter 1960 eksempler på lesninger av utvalgte tekster fra ulike sjangere i GT det teoretiske grunnlaget for og kjennetegnene ved såkalt postkolonial bibeltolkning Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten kunne: være i stand til å vurdere postkoloniale afrikanske, asiatiske og latin-amerikanske GT-lesninger i forhold til andre bibelvitenskapelige og teologiske modeller være i stand til å vurdere postkoloniale afrikanske, asiatiske og latin-amerikanske GT-lesninger i forhold til bibeloversettelsesmessige utfordringer og anliggender Undervisning og arbeidsformer Undervisningsspråk Norsk Undervisningsomfang Normalt 12 Arbeidskrav Enten essay på 2000 ord eller fremlegg i seminar Emneansvarlig Knut Holter Bibelvitenskapelig valgemne er lagt til 6. termin i 6. semester av Bteol. Undervisning Det vil variere fra år til år hvilke alternativer det tilbys undervisning i. De og arbeidsformer o.a. studenter som ønsker å velge et annet alternativ enn det som på det aktuelle tidspunkt undervises, har anledning til det på selvstudiumsbasis. Krav til forkunnskap Emnet ”Hebraisk” må være bestått. Anbefalte forkunnskaper Det anbefales å ha gjennomført den delen av Bteol-studiet som i studieplanen er ført opp til og med termin 5 i 6. semester. Generelt er alle bibelvitenskapelige emner som inngår her, relevante. Studiepoengsreduksjon Undervisningstermin 6 Kvalitetssikringssystem Som et ledd i kvalitetssikringssystemet blir emnet regelmessig evaluert. Pensum, gyldig fra august 2011 Bøker Holter, Knut, Contextualized Old Testament Scholarship in Africa. Nairobi: Acton, 2008: 1–115. (110 s.) Levison, J.R. and P. Pope-Levison (editors), Return to Babel: Global Perspectives on the Bible. Louisville: Westminster John Knox Press, 1999: 13–113. (95 s.) Segovia, Fernando F., Decolonizing Biblical Studies: A View from the Margins. Maryknoll: Orbis, 2000: 3–156. (144 s.) Til sammen 349 sider Deler av pensum vil kunne byttes ut med artikler i: Knut Holter og Jostein Ådna (redaktører), Jerusalem, Judea, Samaria og jordens ender. Trondheim: Misjonshøgskolen Side 34 av 37 Bibeloversettelse Tapir Academic Press, 2012 Vurdering Vurderingsform EMNE Muntlig eksamen som blir vurdert med bokstavkarakter BTEOL-232 Program: Bachelor i Bibeloversettelse BTEOL-232 Det nye testamentet og post-koloniale lesemåter med 1 Peters brev som eksempel. 5 stp Nyn: Det nye testamente og postkoloniale lesemåtar: 1 Peters brev som døme Eng. The New Testament and post-colonial readings: First Peter as a test case. Emnet gjør studentene kjent med nyere diskusjon omkring postkoloniale lesemåter av Det nye testamente. Feministiske- og diasporaperspektiver trekkes også inn. Læringsutbytte Kunnskap: Etter fullført emne skal studenten ha kunnskap om: karakteristiske trekk ved postkoloniale lesemåter av Det nye testamente BESKRIVELSE: feministisk pregede postkoloniale lesemåter Vedtatt i HR sak xx/xx, diasporaperspektiver innen postkoloniale lesemåter Ferdigheter: Etter fullført emne skal studenten kunne: være i stand til å vurdere postkoloniale lesemåter og deres betydning for tolkning av bibeltekster, med særlig vekt på 1 Peters brev som kasus, være i stand til å vurdere postkoloniale argumenter for ulike oversettelser av bibeltekster, med særlig vekt på 1 Peters brev som kasus. Undervisning og arbeidsformer Undervisningsspråk Norsk Undervisningsomfang Normalt 12 timer Arbeidskrav Enten essay på 2000 +/- 10%, eller framlegg i seminar. Emneansvarlig Knut Holter Undervisning Forelesninger, event selvstudium og arbeidsformer o.a. Misjonshøgskolen Side 35 av 37 Bibeloversettelse Krav til forkunnskap Emnene kristendommens hellige skrift-Bibelen (10 stp), og Emnet Nytestamentlig Gresk (20stp) må være bestått. Studiepoengsreduksjon Undervisningstermin 6 termin Kvalitetssikringssystem Som et ledd i kvalitetssikringssystemet blir emnet regelmessig evaluert. Pensum, gyldig fra august 20xx Tekstpensum: 1 Peters brev, med oversettelse av kap 1-2 fra gresk. Litteratur: Bøker R. S. Sugirtharajah, Postcolonial Criticism and Biblical Interpretation (Oxford University Press, Oxford, 2002), s. 1-127. 155-207. 177s Kompendium Fernando F. Segovia, Decolonizing Biblical Studies. A View from the Margins (New York, Orbis Books, 2000), s. 2-52. 50s R. S. Sugirtharajah (ed), The Postcolonial Biblical Reader (Malden, Blackwell Publishing, 2006), s. 363 (=R. S. Sugirtharajah, ‘Charting the Aftermath: A Review of Postcolonial Criticism,’ s. 5-32; Fernando F. Segovia, ‘Biblical Criticism and Postcolonial Studies: Toward a Postcolonial Optic,’ s. 33-44; Kwok Pui-lan, ‘Making the Connections: Postcolonial Studies and Feminist Biblical Interpretation,’ s. 45-63). 60s Gosnell Yorke, Mission Matters in the New Testament: Some Postcolonial Probings from an Afrocentric Perspective. Paper delivered at SNTS Vienna, Austria August 4-8, 2009.(MHS web) Test case: 1 Peter: Bok Robert L. Webb and Betsy Baumann-Martin (eds.), Reading First Peter with New Eyes. Methodological Reassessments of the First Peter (Library of New Testament Studies 364; London, T & T Clark, 2007), herav David G. Horrell, ’Between Conformity and Resistance: Beyond the BalchElliott Debate towards a Postcolonial Reading of First Peter,’ s 111-143. 32s Betsy Baumann-Martin, ‘Speaking Jewish: Postcolonial Strangers and Aliens in First Peter, s.144177. 33s Kompendium Elisabeth Schüssler-Fiorenza, ‘The First Letter of Peter,’ i Fernando F. Segovia og R. S. Sugirtharajah (eds.), A Postcolonial Commentary on the New Testament Writings (London, T & T Clark, 2007), s. 380-403. 20 s Totalt: Vurdering Vurderingsform Muntlig eksamen som blir vurdert med bokstavkarakter Misjonshøgskolen Side 36 av 37 377 sider Bibeloversettelse Misjonshøgskolen Adresse: Misjonsmarka 12, 4024 Stavanger Telefon 51 51 62 10, Telefax 51 51 62 25 Hjemmeside: http://www.mhs.no E-post: post@mhs.no Gaver kan sendes til følgende konto: Bankgiro 8220.02.85073 Eier: Det Norske Misjonsselskap Misjonshøgskolen Side 37 av 37
© Copyright 2024