1 Psalm 22—Reading/translation notes (22:20) “ = ָרחֹקdistant, far” under BDB 935b. “ = אֶ יָלוּתhelp” under BDB 33b. Hapax. ֶעז ְָרה, ֶזרת ָ “ = עhelp, succor, assistance” under BDB 740b. “ = חושׁhaste, make haste” under BDB 301b. Akk ḫâšu. (22:21) = נצל < ַהצִּילָהHiphil “take away, snatch away; rescue, recover” under BDB 664b. “ = ח ֶֶרבsword” under BDB352a. “= ֶכלֶבdog” under BDB 476b. יחִידָ תִ י- “ = יָחִידonly, only one, solitary” under BDB 402b. Note 1cs pronominal suffix added after fs endiNG. The verses have started responding to that which was written at the beginning and middle of Psalm 22. The beginning talks about all of the evil things that are out to get the person, and that no one except the Lord will offer them help. (22:22) = ישעHiphil “deliver, save” under BDB 446a.1 אַריֵה ְ = “lion” under BDB 71b. “ = ְראֵ םwild ox” under BDB 910a. Here written ֵרמִיםwithout א.2 1 2 “Cairo Geniza manuscripts has – ”־עהso – הושׁיעהparagogic he? “Many manuscripts read ”ראֵ מִים. ְ 2 “ = ק ֶֶרןhorn” under BDB 901b. There is a text critical note which is difficult to understand. = ענהI “answer, respond” under BDB 772b. (22:23) = ספרPiel “recount, relate” under BDB 708a. This is a cohortative, it expresses a command or desire in 1st person. How do we know the stem of this? “ = אָחbrother” under BDB 26a. “ ָקהָלassembly, convocation, congregation” under BDB 874b. = הללI “shine” under BDB 237a. = הללII “be boastful”, Piel “praise” under BDB 237b. Arb halla “shout” (in joy and terror). Akk alālu “shout for joy, rejoice”. “Shine” is used in different forms at the beginning and end of this specific verse. Is there a reason that the scribes used two words whose definitions overlap? Why not use one word twice? The first is talking about the people who worship the Lord and this second one is giving instruction on what to do in front of the Lord. (RMW – This might not be “shine” at all. What is this other “shine” in the verse?) (22:24) “ = ָכבֵדbe heavy, weighty, burdensome, honoured”, Piel “make heavy; make honourable, glorify” under BDB 457a. “ = גורsojourn” (live in the land as a foreigner) under BDB157b.3 = גורIII “dread” under BDB 158b. (22:25) 3 “Cairo Geniza and a few manuscripts of the Septuagint have יָגוּרוּso prefix rather than imperative”. 3 “ = בזהdespise” under BDB 102a. “ = שֶׁ קֶץdetestation, detestable thing” under BDB 1054b. = שׁקץPiel (denominative) “detest, make detestable” under BDB 1055a. Rare. “ = עֶנוּתaffliction” under BDB 776b. Hapax?4 “ = ָענִיpoor, afflicted, humble” under BDB 776b. 5 פניו = שׁועPiel “cry out for help” under BDB 1002b. 6 ממנו ובשׁועו אליו (22:26) “ = נֵדֶ רvow” under BDB 623b. “ = נֶגֶדwhat is conspicuous or in front, (always as adverb or preposition) in front of, in sight of, opposite to” under BDB 617a. (22:27) “ = ָענָוpoor, afflicted, humble, meek” under BDB 776b. “ = שׂבֵעbe sated, satisfied, surfeited” under BDB 959a. Akk šebû. Arb sabiʿa. Arm ְסבַע. = הלל < יְ ַהלְלוּPiel “praise” under BDB 237b. – יְחִיDifficult form to analyze. Compare regular Qal prefix 3ms יִ ְחיֶהto this. This is a jussive form – and remember that the jussive form for weak verbs is often “Septuagint, Syriac (following Targumim and Vulgate) suggest ‘ ַצ ֲעקַתcry(?)’”. “Cairo Geniza has ‘ פניםface, presence’” rather than “his face/presence”. 6 “Septuagint has 1cs suffixes (rather than 3ms suffixes) so ‘from me… my… me’”. 4 5 4 different from the regular prefix. For 3rd הverbs the final syllable often is apocopated (drops off). לבבכם7 (22:28) “ = אֵ פֶס < אַ ְפסֵיceasing; end, extremity; non-existence” under BDB 67a. Here “ends, extremities (of the earth)”. 8 לפניָך Notice the consistent pattern by which the other translations/versions have 3rd person instead of more direct 2nd person. What might explain this? Could there be a theological/ideological reason? or could this have to do with setting/location? What if this psalm was intended for public performance in the temple in Jerusalem – and now there is no temple? Would that make a difference? (22:29) “ = מְלוּכָהkingship, royalty” under BDB 574b. “ = ָעפָרdry earth, dust” under BDB 779b = משׁלIII “rule, have dominion, reign” under BDB 605b. Ph משל. 9 ומשׁל (22:30) Looking at the text critical notes verses 30-31 are a mess. Lots of different versions and proposed emendations. “2 manuscripts and Septuagint and Syriac say ‘ ְל ָבבָםtheir heart’”. “Manuscript Syriac, Jerome, Vulgate, Arabic have equivalent of ‘ ְל ָפנָיוbefore him’”. 9 “perhaps read ´‘ וִהוּא מand he rules’, compare Septuagint and Syriac”. 7 8 5 אכלו וישׁחתוו10 “ = דשֵׁ ןbe fat, grow fat” under BDB 206a. Arb dasina. “ = דָ שֵׁ ןfat” (in sense of “vigorous, stalwart ones”) under BDB 206b. “ = כרעbow down” under BDB 502b. Arm כ ְַרע. Arb karaʿa “put one’s mouth into water or water vessel” (kneel to drink?). – ונפשׁו לא חיהLiterally “and his soul (will) not live”. Very strange and confusing.11 Literally what we have is something like “and all the fat ones of the earth ate and worshiped, all those going down to the dust will bow down before him, and his spirit will not live(?)”. Even if we go with some of the other versions and emend the text we get something like “surely to him all the fat ones (valiant?) of the earth will bow down (in worship)… and my soul will live(?) for him”. NIV: “All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him-- those who cannot keep themselves alive.” NRSV: To him, indeed, shall all who sleep in the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and I shall live for him.” NJPS (Tanakh): “All those in full vigor shall eat and prostrate themselves; all those at death's door, whose spirits flag, shall bend the knee before Him.” “Read ´‘ אַ ְך לוֹ יsurely to him will bow down’, ´‘ אֵ יְך לוֹ יhow to him will bow down…?’” 11 There are multiple text critical notes = d-d dl gl which means “delete as a gloss”. So the editors think this whole line ונפשׁו לא חיה זרע יעבדנוwas added to clarify and explain. Weak. e 𝔊𝔖 suff 1 sg which means “Septuagint, Syriac have 1cs suffix so ‘ נפשׁיand my soul’”. f 𝔊 (𝔖 Hier) αυτω = לוֹwhich means “Septuagint (along with Syriac and Hieronymous version of Psalms which follow Septuagint) have ‘to him’ rather than ‘not’”. So we can tell that translations and versions struggled to make sense of this entire verse. 10 6 Which of these seems to make best use of the Masoretic Text? And/or do you think other readings make more sense? (22:31) – יַ ַעבְדֶּ נּוּRecognize the heavy suffix. That leaves יַ ַעבְדּ־. – יְ ֻספַּרNote shwa under prefix pronoun and U class vowel under first root letter. What stem is this? “ = דוֹר < לַדּוֹרperiod, generation, dwelling” under BDB 189b.12 Literally “seed/descendants will serve him, will be told about(?) my Lord to (a) generation = descendants/offspring will serve him, (future) generation(s) will be told about my Lord”. Difficult and unclear. (22:32) יבאו13 עשׁה14 Literally “they will come, and they will tell of his righteousness to a people being born, that he acted”. Again compare a few modern translations: NPJS (Tanakh): “to come; they shall tell of His beneficence to people yet to be born, for He has acted.” NRSV: “and proclaim his deliverance to a people yet unborn, saying that he has done it.” “Septuagint (Syriac) equivalent of ‘ דוֹרgeneration’”. “Septuagint connects with verse 31”. 14 “Septuagint (Syriac) add ο κυιος ‘the Lord’”. 12 13
© Copyright 2024