Oltre 120.000 gli arabi in Lombardia e oltre 6.000 le

n
‫جد‬
‫يد‬
vo
uo
‫الجريدة‬aljarida
periodico gratuito indipendente itarabo
‫جريدة مجانية مستقلة إيطالعربية‬
anno 2 ‫ السنة‬- marzo 2010 ‫ مارس‬/ ‫ اذار‬- numero 5 ‫العدد‬
Oltre 120.000 gli
arabi in Lombardia
e oltre 6.000 le
imprese arabe
registrate a Milano.
Al jarida è un ponte
tra la comunità
araba e quella
italiana, dove trovano
voce associazioni
e istituzioni.
120.000 ‫أكثر من‬
‫عربي يقيمون في‬
‫مقاطعة اللومباردية‬
‫ شركة عربية‬6000‫و‬
.‫مسجلة في ميالنو‬
‫الجريدة هي اللقاء‬
‫بين الجمعيات و‬
‫المؤسسات العربية‬
‫و اإليطالبة و‬
.‫هي صوتهم‬
‫األول من اذار‬
‫يوم األضراب العام للعمال األجانب في إيطاليا‬
politica: il diritto di voto
agli immigrati, in vista delle
‫الجريدة‬aljarida
elezioni regionali del 28 e 29
marzo. I partiti favorevoli e
n.5
contrari. La situazione nei
paesi europei.
‫في هدا العدد‬
‫ حق التصويت‬:‫سياسة‬
‫للمهاجرين الذين سينتخبون في‬
.‫ مارس‬- ‫ آذار‬29 ‫ و‬28
‫بين معارض ومؤيد على الساحة‬
.‫األوربية‬
http://www.flickr.com/photos/fiemme/
stranieri in italia: la
fotografia degli immigrati
in Italia secondo il 15°
Rapporto ISMU 2009
‫األجانب في إيطاليا‬
‫صورة المهاجرين في إيطاليا في‬
‫التقرير الخامس عشر لإلسمو‬
2009 ‫للعام‬
http://www.flickr.com/photos/rinoplatania/
aljarida – marzo 2010
5 - ‫إيطاليا‬
6 - ‫الهجرة في إيطاليا‬
7 - ‫السياسة اإليطالية‬
8 - ‫حق اإلنتخاب للمهاجرين‬
13 - ‫البلد‬
14 - ‫من المبادئ االقتصادية اإلسالمية‬
17 ‫تطون ـ‬
19 - ‫أرض الميعاد‬
22 - ‫إيطاليا و البحر األبيض المتوسط‬
‫إرشدات‬
24 - ‫خدمات لبدء األعمال‬
25 - ‫اللغة و اﻻندماج في المجتمع‬
27 - ‫مكتب اإلستشارات القانونية‬
32 - ‫عناوين مفيدة‬
‫ثقافة‬
10 - ‫ معرض السياحة في ميالنو‬2010 ‫حقيبة‬
28 - ‫مراجعات‬
29 - ‫ راب عربي؟‬:‫موسيقة‬
In questo numero
Italia - 5
immigrazione: i numeri - 6
politica italiana - 7
il voto agli immigrati - 8
al balad - 13
elementi di finanza islamica - 14
reportage: tatun - 16
fotoreportage: terra promessa - 18
l’italia e il mediterraneo - 22
indicazioni
servizi per gestire un’impresa - 24
scuole di italiano - 25
sportello legale - 26
pagine utili - 30
cultura
bit: fiera del turismo - 10
recensioni - 28
musica: rap 3arabi? - 29
‫مجلس التحرير‬
‫ماريو سيلّيتري‬
‫مأمون طراد‬
‫إيليزا كوستانزو‬
‫هبة الجياش‬
‫إبرهيم الكالني‬
‫سعد حسين‬
‫كاسينا‬
ّ
‫ماريو‬
‫مارغريتا داميتّي‬
‫المدير المسؤول‬
‫ماركو سيرجي‬
‫ساهم في إصدار‬
‫غابرييلي ديل غراندي‬
‫ الناصري‬- ‫خالد سليمان‬
‫أليكس مازي‬
Redazione
Mario Sellitri
Maamoun Trad
Elisa Costanzo
Hiba Jeaash
Ibrahim Kilani
Saad Hussin
Margherita Dametti
Mario Cassina
Direttore
Marco Sergi
Hanno collaborato
Gabriele Del Grande
Khaled Soliman - al Nassiry
Alex Masi
Pubblicità ‫إعالنات‬
pubblicita@aljarida.it
Direzione ‫إدارة‬
info@aljarida.it
(+39) 3771722706
via Abbiati 4 (Alfabeti) - Mecoledì
ore 19.00 ‫يوم األربعاء في الساعة‬
Registrazione ‫تسجيل‬
Tribunale di Milano ‫محكمة ميالنو‬
n. 701 del 27/11/2008
Stampa ‫طباعة‬
Cooperativa Real, via Picasso 21,
Corbetta (MI)
Info ‫للمعلومات‬
info@aljarida.it
www
.aljarida
.it
3
‫ افتتاحية‬Editoriale
‫لماذا الجريدة؟‬
Perché aljarida?
ecco il
nuovo
periodico
italo arabo
di milano
‫الجريدة‬
‫تتجدد‬
‫وهذه هي‬
‫أمامكم‬
‫المجلة‬
‫األيطالية‬
‫العربية‬
‫في ميالنو‬
4
Quando si risiede in un Paese straniero, lo strumento ‫األداة الرئيسية التي تمكننا من معرفة ما يجري حولنا‬
primario e anche quello più accessibile per informar- ‫ ولكن ما‬.‫فيما إذا كنا نعيش في بلد أجنبي هي الصحف‬
si è certamente la carta stampata. Ma cosa succede ‫ من القراء ال يجيدون‬% 40 ‫الذي يحدث عندما نجد أن‬
quando, come nel caso italiano, oltre il 40% non sa
‫لغة البلد المضيف كما هو الحال في إيطاليا؟‬
leggere nella lingua del paese ospitante? Per supplire ‫ أول صحيفة‬،‫لتفادي هذه المشكلة ها هي الجريدة‬
a questa carenza ecco nascere Aljarida, il primo free ‫ والتي‬،‫مجانية تصدر باللغتين العربية واإليطالية‬
press bilingue in italiano e arabo in cui formazione, ‫ستطرح العديد من المواضيع التي تعكس اهتمامات‬
informazione e coinvolgimento
‫ال‬
ً ‫القراء مما يجعلها متميزة شك‬
diretto della comunità di riferi.ً‫ومضمونا‬
mento danno vita ad un mix fun‫ بنقلها‬،‫ كما ذكرنا‬،‫إن الجريدة‬
Oltre 120.000 gli
zionale e di successo.
‫مختلف األخبار بلغتين في‬
arabi in Lombardia
Aljarida veicola ogni tipo di mes‫ أخبار يومية وأخبار‬،‫الوقت نفسه‬
e oltre 6.000 le
saggio che possa fungere da pon‫الشؤون القانونية وأخبار تجارية‬
imprese arabe
te tra le due comunità e le due
‫ والموجهة‬،‫وأخبار اجتماعية‬
registrate a Milano
culture: messaggi istituzionali,
‫بشكل خاص للعرب المقيمين‬
sociali e commerciali rivolti alle
‫ إنما‬،‫في ميالنو وضواحيها‬
Al jarida è un ponte
comunità arabe residenti a Milano
‫تريد بذلك بناء جسر متين بين‬
tra le due comunità,
e Provincia, tutti rigorosamente
dove trovano voce
)‫المجتمعين اإليطالي (المضيف‬
in arabo e in italiano. Inutile dire
associazioni e
‫ هذه المبادرة‬.)‫والعربي (الضيف‬
che l’interesse suscitato intorno
istituzioni arabe
‫ لفتت انتباه جميع‬،‫ وبال جدال‬،
all’iniziativa è stato clamoroso in
e italiane
‫والمؤسسات‬
‫إيطاليا‬
‫أنحاء‬
tutta Italia e anche presso istitu‫المطلة على البحر األبيض‬
‫ عربي‬120.000 ‫أكثر من‬
zioni mediterranee. In molti han.‫المتوسط‬
‫يقيمون في مقاطعة‬
no collaborato e collaboreranno
‫ وال يزالون حتى‬،‫تعاون الكثيرون‬
‫ شركة‬6000‫اللومباردية و‬
con il loro prezioso contributo at،‫ ليزيدوا من نجاح الجريدة‬،‫الآن‬
.‫عربية مسجلة في ميالنو‬
tivo e il loro supporto al successo
:‫ونذكر من بعض المساهمين‬
di Aljarida. Alcuni nomi: Camera
،‫الغرفة التجارية في ميالنو‬
‫الجريدة هي اللقاء بين‬
Arbitrale di Milano, Fondazione
‫ مقطاعة‬،‫ جمعية كاربلو‬،‫البلدية‬
‫الجمعيات و المؤسسات‬
Cariplo, Comune di Milano, Pro‫ إتحاد األرتجناتو في‬،‫اللومباردية‬
‫العربية و اإليطالبة‬
vincia di Milano, Unione Artigiani
‫ميالنو إضافة إلى العديد من‬
.‫و هي صوتهم‬
di Milano e numerosissime asso.‫الجمعيات العربية‬
ciazioni italiane ed arabe.
‫الجريدة بإمكانها أن تنشر‬
Grazie al suo ampio bacino di
‫إعالنات تخص خدمات معينة‬
utenza, oltre 120.000 presenze arabe in Lombar- ‫ومنتجات الشركات للتعريف بها لدى جميع القراء‬
dia e oltre 6.000 imprese arabe registrate a Milano, ‫الذين ستصلهم نسختهم والذين يبلغون تقريباً أكثر‬
Aljarida può garantire una comunicazione capillare ‫ أجنبي عربي يقيمون في مقاطعة‬120.000,00 ‫من‬
per la pubblicizzazione di servizi e prodotti di azien- .‫ شركة عربية مسجلة في ميالنو‬6000 ‫اللومباردية و‬
de. Questo perché alla base c’è una profonda analisi ‫ذلك أن الجريدة تهتم بنشر ما قد يعني المهاجرين‬
dei bisogni delle comunità immigrate, dei loro Paesi ‫ونشر ما يتعلق ببلدانهم وما يعني أهداف الشركات‬
d’origine e degli obiettivi comunicativi delle aziende e
.‫المطلة على البحر األبيض المتوسط‬
delle istituzioni mediterranee.
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
‫إيطاليا ‪Italia‬‬
‫‪Tante scuole, pochi studenti‬‬
‫)‪(stranieri‬‬
‫‪Pochi gli stranieri che vanno a scuola di‬‬
‫‪italiano. Lo dice il Centro per la valutazione‬‬
‫‪e certificazione linguistica dell’Università‬‬
‫‪per stranieri di Perugia. Nel 2009 solo circa‬‬
‫‪120mila stranieri hanno frequentato corsi di‬‬
‫‪italiano. Perchè così pochi? Per la difficoltà di‬‬
‫‪conciliare orari di lavoro e di scuola. Inoltre,‬‬
‫‪un iscritto su tre non termina il corso per‬‬
‫‪difficoltà a seguire le lezioni. Secondo gli‬‬
‫‪esperti per i cittadini di lingua araba servono‬‬
‫‪fino a 500 ore per imparare l’italiano. Non‬‬
‫‪tutti imparano alla stessa velocità, dipende‬‬
‫‪dal livello di istruzione, dalla conoscenza di‬‬
‫‪altre lingue.‬‬
‫تعليم اللغة اإليطالية‬
‫وقل‬
‫ّ‬
‫تعددت وكثرت مدارس تعليم اللغة اإليطالية‬
‫إقبال الطلبة على تعلمها‪ .‬نتيجة استخلصتها دراسة‬
‫مقدمة من جامعة بيروجا لتعليم اللغة اإليطالية‬
‫لألجانب‪ .‬فقد الحظت هذه الدراسة انحسار عدد‬
‫الطلبة األجانب الراغبين بتعلم اللغة اإليطالية‬
‫بشكل ملحوظ هذه السنة والسنة التي قبلها حتى ال‬
‫يتجاوز عددهم الآن الـ ‪ 120000‬طالب‪ .‬دفعت هذه‬
‫النتيجة إلى تساؤل كبير حول األسباب التي أدت إلى‬
‫هذا االنحسار في عدد الطلبة‪ .‬وكان الجواب الذي‬
‫استخلصته أيضا هذه الدراسة هو ان السبب يعود‬
‫ألوقات الدروس والتي تتضارب مع أوقات العمل‪.‬‬
‫الجدير بالذكر‪ ،‬أن أساتذة اللغة اإليطالية يقولون‬
‫بأن الطالب األجنبي بحاجة إلى ‪ 500‬ساعة دراسية‬
‫للوصول إلى مستوى جيد من اللغة اإليطالية مع‬
‫تفاوت حاجة كل طالب لساعات الدراسة تبعا لتحصيله‬
‫الدراسي السابق ومعرفته بإحدى اللغات األوربية‬
‫حيث تساعده هذه المعرفة على تعلم اللغة اإليطالية‬
‫بشكل أسرع‪ ،‬مما يستدعي أهمية المستوى الثقافي‬
‫ال مهماً في قدرته على تعلم اللغة‬
‫للمهاجر كونه عام ً‬
‫اإليطالية‪.‬‬
‫‪5‬‬
‫‪Islam italiano‬‬
‫اإلسالم في إيطاليا‬
‫عقد في مبنى وزارة الداخلية اإليطالية أول اجتماع‬
‫للجنة اإلسالمية في إيطاليا وذلك في اليوم الحادي‬
‫عشر من الشهر الثاني لهذه السنة ‪ .2010‬اللجنة‬
‫عبارة عن مؤسسة استشارية ضمت تسعة عشر‬
‫عضوا من غير المسلمين والمسلمين الذين تنوعت‬
‫أصولهم ولكن معظمهم يحمل الجنسية اإليطالية‪ ،‬أما‬
‫غير المسلمين فهم إيطاليون ينحدرون من شريحة‬
‫مثقفة عالية المستوى مختصون في الدين اإلسالمي‬
‫وشؤونه‪ .‬أقيمت هذه اللجنة لطرح بعض القضايا‬
‫حول القوانين التي ما زالت قيد الدراسة والمتعلقة‬
‫بالمهاجرين المسلمين نحو كيفية اندماجهم في‬
‫المجتمع اإليطالي و في الوقت نفسه المحافظة‬
‫على الخصوصية اإلسالمية فيه‪ .‬ضمت هذه اللجنة‬
‫شخصيات مثل الصحفي اإليطالي كارلو بانيال واألستاذ‬
‫الجامعي باولو برانكا وتسعة شخصيات من المسلمين‬
‫منهم مصطفى منصور عن الجالية المغربية وكمال بو‬
‫شايب عن المجموعة اإلسالمية الحديثة وأحمد يجاز‬
‫عن الجالية الباكستانية وجونثان جفراج آنجيفالى عن‬
‫التجمع اإلسالمي ويحيى بالفيجيني وهو إمام مسجد‬
‫وماريو شالويا عن المركز اإلسالمي في المسجد‬
‫الكبير في روما‪ .‬وسيناقش اجتماع اللجنة المقبل‬
‫القضايا المتعلقة في بناء المساجد في إيطاليا وخطة‬
‫الجمعية وإمكانية خطابها باللغة اإليطالية كما سيتم‬
‫مناقشة الزواج المختلط واستخدام الحجاب‪.‬‬
‫‪Prima riunione al Ministero dell’Interno del‬‬
‫‪“Comitato dell’islam italiano”. L’obiettivo‬‬
‫‪è istituire un organismo di consulenza del‬‬
‫‪Governo che esprima pareri sulle proposte‬‬
‫‪di legge che riguardano l’integrazione degli‬‬
‫‪immigrati musulmani in Italia. 19 membri‬‬
‫‪del gruppo: 10 italiani (giornalisti come Carlo‬‬
‫‪Panella, professori universitari come Paolo‬‬
‫‪Branca) e 9 musulmani, tra cui Mustafa‬‬
‫‪Mansuri, segretario della confederazione‬‬
‫‪dei marocchini in Italia, Gamal Bouchaib,‬‬
‫‪dell’Associazione Musulmani Moderati,‬‬
‫‪Ahmad Ejaz, comunità pakistana; Gulshan‬‬
‫‪Jivraj Antivalle, comunità ismailita, Yahya‬‬
‫‪Pallavicini imam e vice Presidente della Coreis,‬‬
‫‪Mario Scialoja, Grande Moschea di Roma. Per i‬‬
‫‪prossimi incontri si prevedono gruppi di lavoro‬‬
‫‪sulla costruzione di moschee, formazione‬‬
‫‪degli imam, matrimoni misti, uso del velo.‬‬
‫‪L’incontro si è tenuto l’11 febbraio scorso.‬‬
‫اللحم الحالل‬
‫يباع اللحم الحالل حالياً في مجموعة محالت “سوبر‬
‫ماركت كووب” في إيطاليا‪ .‬كانت البداية من مدينة‬
‫روما في أحد فروع “كووب” في الضاحية الشرقية من‬
‫المدينة والذي القى إقباالً كبيرا بسبب التواجد الكبير‬
‫للمهاجرين من أصول مسلمة في تلك المنطقة‪.‬‬
‫العرض على هذه اللحوم كان عرضاً رائعاً وجيداً حيث‬
‫قام شباب وشابات من الجالية العربية المسلمة‬
‫بالترويج للحم الحالل وذلك من خالل توزيع اإلعالنات‬
‫والشرح المباشر للمواطنين‪ ،‬سواء كانوا من‬
‫المسلمين أو من غير المسلمين‪ ،‬عن خواص هذا‬
‫اللحم وأهميته‪ .‬ففي يوم افتتاح هذا الجناح المخصص‬
‫لبيع اللحم الحالل قامت كل من إيمان من المغرب‬
‫ومريم من تونس‪ ،‬وهما في العشرين من العمر‪،‬‬
‫وعلي من مصر‪ ،‬الذين يتقنون اللغة اإليطالية‪،‬‬
‫بالترويج لهذا الجناح والذي عرض فيه سبعة أنواع‬
‫من لحم البقر ونوع واحد من لحم الغنم وآخر من‬
‫لحم الدجاج وسبعة أنواع من اللحم الحالل المجفف‪.‬‬
‫كما كانت جمعية المنار قد روجت لهذا المشروع عن‬
‫ال‬
‫طريق موقعها اإللكتروني حيث قدمت شرحاً مفص ً‬
‫ألهمية التعامل باللحم الحالل ‪.www.minareti.it‬‬
‫‪Carne halal alla COOP‬‬
‫‪Dal 7 febbraio al supermercato Coop di via‬‬
‫‪Casilina a Roma, nella zona est della città,‬‬
‫‪sono disponibili tre banchi di carni halal (set‬‬‫‪te tipi di carne bovina, una di agnello, una di‬‬
‫‪pollo e cinque tipi di salumi). Imane Alì, 20‬‬
‫‪anni, marocchina, e Mariem, 20 anni, tuni‬‬‫‪sina, distribuiscono volantini e spiegano ai‬‬
‫‪clienti cos’è la carne halal. L’iniziativa è stata‬‬
‫‪organizzata dal portale www.minareti.it e ha‬‬
‫‪riscosso molto successo anche tra gli italiani.‬‬
‫‪La Coop sta studiando altri prodotti specifici‬‬
‫‪per i clienti musulmani a Roma.‬‬
‫?‪E a Milano‬‬
‫‪aljarida – marzo 2010‬‬
Politica
Immigrazione ‫الهجرة‬
in Italia
‫في إيطاليا‬
Il 14 dicembre 2009 è stato presentato a Milano il 15° Rapporto
internazionale sulle migrazioni
della Fondazione ISMU.
Al 1° gennaio 2009 gli immigrati
in Italia sono più di 4,8 milioni, aumentati di mezzo milione
rispetto all’anno precedente.
Al primo posto, per numero di
presenze, troviamo la Romania,
con 968.000 presenze, l’Albania
con 538.000 e il Marocco con
497.000. Gli irregolari passano
dal 16 al 9% in un anno, mentre
aumenta il numero delle “seconde generazioni”: sono oltre
200.000 gli studenti senza una
cittadinanza italiana nati in Italia, il 7% degli studenti. Nonostante il grande rumore riguardo
alla massiccia presenza di stranieri nelle scuole, solo il 2,25%
delle scuole italiane ha più del
30% degli studenti stranieri. È invece il 16% delle scuole ad avere
circa il 15% degli alunni stranieri.
Si calcolano circa 1.2 milioni di
fedeli musulmani e 2 milioni di
cristiani, soprattutto cattolici
ed ortodossi. L’Ismu prevede un
raddoppiamento di queste cifre
entro il 2030.
A metà del 2009 i detenuti stranieri erano 23.696, il 37% sul totale dei detenuti in Italia. La criminalità cresce nelle zone dove si
guadagna meno e gli immigrati
vengono assunti come manodopera non qualificata irregolare.
Nella top 7 troviamo marocchini,
tunisini, algerini ed egiziani.
Gli stipendi restano ancora bassi (600-800 € per gli irregolari e
1000-1200 € per chi ha un permesso) ma, nonostante la crisi,
l’occupazione straniera ha avuto
un aumento di 222.000 impie-
6
gati, soprattutto nel nord Italia.
I contributi degli immigrati aiutano ad alzare notevolmente le
pensioni degli italiani, che altrimenti non arriverebbero a raggiungere delle cifre adeguate.
Togliendo le pensioni, però, sono
gli stranieri a ricevere maggiori
benefici per quanto riguarda la
disoccupazione e assegni familiari.
‫مليون أجنبي‬
‫عمالة المهجرين‬
‫بطالة‬
‫الطلبة أبناء المهاجرين‬
‫محتجزين‬
‫الغير شرعيين‬
‫مليار سنوياً الحواالت‬
‫يكون هذا الدخل مناسب وبغض النظر‬
‫نجد أن أكثر الفوائد فيما يخص اعانات‬
‫الباطلين عن العمل واإلعانات العائلية‬
‫ كما تبين أن من‬.‫تعود على األجانب‬
‫أكثر المندمجين هم ذوي الشهادات‬
‫الدراسية والحاصلين على دخل مناسب‬
‫ومعظمهم نساء ومتزوجات ولديهم‬
.‫أطفالهم أو بمعنى آخر األسر المقيمة‬
‫وأيضاً أنه من يعش في إيطاليا أكثر‬
‫ عاماً يشعر بأنه إيطالي وغالباً ما‬15 ‫من‬
.‫يقطع صلته بالوطن‬
‫نرى إن األقل إندماجاً هم غير الحاصلين‬
4.8
milioni di stranieri
222.000
10.5%
200.000
occupazione immigrata
disoccupazione
studenti figli di immigrati
23.696
detenuti
422.000
irregolari
1.48
Identikit dei più integrati: soprattutto donne, persone coniugate e con figli, chi ha un’istruzione più alta e redditi decenti.
Chi è in Italia da oltre 15 anni si
sente principalmente italiano
e spesso ha rotto i legami con il
paese d’origine.
I meno integrati: chi ha un livello
di istruzione più basso, un reddito minimo o nessun reddito
ed è svincolato dalla famiglia. Si
tratta principalmente di giovani
ragazzi costretti a condividere i
propri spazi con parenti o amici.
Le imprese che fanno capo ad imprenditori stranieri sono 15mila
e i titolari di imprese individuali
miliardi di rimesse all’anno
‫على شهادات دراسية و من ذوي الدخل‬
‫المتدني أو من ليس لديهم دخل و‬
‫ ومعظمهم‬،‫المتبقون هم بدون أسر‬
‫شباب مضطرين لتقاسم الغرفة مع‬
.‫األقارب أو األصدقاء‬
‫اإلحصائيات توضح أن الشركات التي‬
‫يرأسها رجال أعمال اجانب هي أكثر من‬
‫ ألف والشركات الخاصة التي أسست‬15
240.594 ‫خارج اإلتحاد األوربي هي‬
.‫شركة‬
www.ismu.org
14 ‫أصدرت مؤسسة (اسمو) بتاريخ‬
‫ التقرير الدولي‬2009 ‫ديسمبر عام‬
‫ اثبت‬.‫الخامس عشر عن الهجرة‬
‫التقرير واإلحصائيات أن عدد المهاجرين‬
4.8 ‫ وصل إلى أكثر من‬2009 ‫ يناير‬1 ‫في‬
1.5 ‫ أي بزيادة قدرها‬،‫مليون مهاجر‬
‫ تعد رومانيا‬.‫مليون عن العام الماضي‬
‫ مهاجر) تليها‬968.000( ً‫األكثر عددا‬
‫ مهاجر) والمغرب‬538.000( ‫ألبانيا‬
‫ وقد لوحظ أن‬.)‫ مهاجر‬497.000(
‫نسبة المهاجرين غير الشرعيين‬
‫ بينما يزداد‬9% ‫ إلى‬16% ‫تتناقص من‬
200 ‫الجيل الثاني و الذي يكون أكثر من‬
‫ألف طالب ناشئ في إيطاليا وغير حاصل‬
‫ من‬7% ‫على الجنسية اإليطالية وهم‬
‫ على الرغم من الضجة‬.‫إجمالي الطالب‬
‫الكبيرة التي تسمع بسبب الطالب‬
‫ فقط من المدارس‬2,25% ‫األجانب إال أن‬
‫ طالب‬30% ‫اإليطالية التي لديها أكثر من‬
16% ‫ فاالحصائيات تشير إلى أن‬.‫أجنبي‬
15% ‫من المدارس اإليطالية لديها نحو‬
‫ أيضاً ذكر‬.‫فقط من الطالب األجانب‬
‫التقرير أن عدد المهاجرين المسلمين‬
2 ‫ مليون والمسيحيين هو‬1.2 ‫هو‬
.‫مليون بينهم كاثوليك وارثدوكس‬
‫مؤسسة (اسمو) ترى أن كل هذه‬
.2030 ‫النسب ستتضاعف في عام‬
‫كما أثبتت االحصائيات أنه في منتصف‬
‫ وصل عدد المحتجزين‬2009 ‫عام‬
‫ محتجز مما يقدر‬23.696 ‫األجانب إلى‬
‫ من إجمالي المحتجزين في‬37% ‫بنسبة‬
‫ يزداد اإلجرام في المناطق األكثر‬.‫إيطاليا‬
‫فقراً للمهاجرين والذي يكسبون فيها‬
‫القليل حيث أنهم يعملون بدون عقد‬
‫نجد‬.‫بسبب تصنيفه شخصاً غير مؤهل‬
‫بين السبعة المراتب األولى المغاربة‬
.‫والتونسيين والجزائريين والمصريين‬
‫والجدير بالذكر أن أجور المهاجرين غير‬
600 ‫الشرعيين متدنية وتتراوح بين‬
‫ يورو كذلك للمهاجرين‬800 - ‫يورو‬
1000 ‫الشرعيين والتي تتراوح بين‬
‫ على الرغم من األزمة‬.‫ يورو‬1200 - ‫يورو‬
‫اإلقتصادية إال أن عدد العمال األجانب‬
222.000 ‫في تزايد ويصل عددهم الى‬
‫ توظيف‬.‫عامل خاصةً في شمال إيطاليا‬
‫المهاجر يساعد في زيادة الدخل‬
‫التقاعدي حيث أنه بدون توظيفه لن‬
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
‫السياسة‬
‫‪Politica italiana‬‬
‫السياسة اإليطالية‬
‫شهدت السنوات األخيرة في إيطالية بزوغ‬
‫أحزاب جديدة على الساحة السياسية‪ ،‬والتي‬
‫كانت نتيجة الندماج أحزاب موجودة مسبقاُ‪.‬‬
‫فما هو الجديد في هذه األحزاب وما هي‬
‫خصوصيتها؟‪.‬‬
‫الحزب الديمقراطي (‪ :)PD‬تأسس في ‪14‬‬
‫تشرين األول ـ اكتوبر سنة ‪ .2007‬ليقدم‬
‫شخصية جديدة لمجموعة من األحزاب‬
‫اإليطالية‪ ،‬وترجع جذور هذه الشخصية إلى‬
‫الحزب االشتراكي الديمقراطي وحزب اليسار‬
‫الديمقراطي والحزب المسيحي الديمقراطي‬
‫المتمثل في تحالف المرغريتا‪ .‬أذن‪ ،‬يرجع‬
‫أساس هذا الحزب إلى تحالف من أحزاب‬
‫اليسار اإليطالي ليطرح نفسه بصورة وأسلوب‬
‫جديدين ذات قيم جديدة توائم بين القيم‬
‫التاريخية لليسار اإليطالي‪ ،‬على سبيل الحرية‬
‫والديمقراطية والعدالة والمساوة والتكافل‬
‫والعمل‪ ،‬ومتطلبات المرحلة الجديدة لتبنى‬
‫ألفباء مبادئ هذه الحزب‪ ،‬المطروحة للقرن‬
‫الجديد على أسس المواطنة والحقوق‬
‫والعلمانية والتحديث والتكامل واالستحقاق‬
‫والثقافات المتعددة وتكافؤ الفرص واألمان‬
‫واالستدامة والتضامن العالمي في وجه‬
‫التحديات التي تهدد البشرية‪ .‬ومن شخصياته‬
‫فسينو سكرتير الحزب‪.‬‬
‫بييرو ّ‬
‫حزب شعب الحرية (‪ :)PDL‬أسس سيلفيو‬
‫برلسكوني في عام ‪ 1994‬حزب "إيطاليا إلى‬
‫‪7‬‬
‫األمام" وثم أسس وقاد في عام ‪ 2000‬تحالف بيت الحرية‪ ،‬وهو‬
‫التحالف الذي أصبح فيما بعد حزب شعب الحرية (‪ )PDL‬عام‬
‫‪.2009‬‬
‫كان برلسكوني قد حكم لمدة ‪ 5‬سنوات كرئيس لوزراء إيطالية‬
‫وذلك من العام ‪ 2001‬وحتى العام ‪ 2006‬حيث خسر انتخابات عام‬
‫‪ 2006‬ولكنه فاز باالنتخابات األخيرة عام ‪ ،2008‬وذلك بعد اشتراك‬
‫حزب رابطة الشمال مع تحالف بيت الحرية الذي يقوده في خوض‬
‫هذه االنتخابات‪ .‬ثم في العام ‪ 2009‬تأسس حزب شعب الحرية من‬
‫اتحاد معظم األحزاب اليمينية أهمها التحالف الوطني (‪ )AN‬الذي‬
‫يتزعمه جان فرانكو فيني‪ .‬بالمقابل انفصلت شخصيات أخرى كانت‬
‫موجودة في تحالف بيت الحرية‪ ،‬عن هذا الحزب الجديد مثل حزب‬
‫إتحاد المركز ‪ UDC‬وسكرتيره بيير فرديناندو كزيني‪ ،‬هذا الحزب‬
‫الذي هو عبارة عن بقايا الحزب الديمقراطي المسيحي والذي حكم‬
‫إيطاليا لمدة ست وأربعين سنة بعد الحرب العالمية الثانية‪.‬‬
‫لم تكن الحال كذلك مع الحزب الديمقراطي فلم تتحالف معه األحزاب‬
‫اليسارية ذات االتجاهات الماركسية وعلى العكس كانت قد انشقت‬
‫عن بعضها البعض إلى عدة أحزاب ومنها حزب الخضر والحزب‬
‫الشيوعي اإليطالي والمنظمة الشيوعية وأحزاب أخرى قريبة إلى‬
‫الطبقة العاملة‪.‬‬
‫أما بالنسبة للحزب االشتراكي فقد انشق إلى قسمين أحدهما تحالف‬
‫مع الحزب الديمقراطي والآخر تحالف مع حزب شعب الحرية‪.‬‬
‫هناك أيضاً حزب اليمين وهو من األحزاب اليمينية المتطرفة‪،‬‬
‫يتزعمه فرانشسكو ستوراتشه‪ ،‬الذي لم ينضم إلى حزب شعب‬
‫الحرية (‪ )PDL‬ولكنه يتضامن معه بشكل أو بآخر‪.‬‬
‫هذا هو التكوين السياسي على الساحة اإليطالية والذي سيكون‬
‫بأحزابه ذاتها وبصيغها ذاتها‪ ،‬حاضرة في االنتخابات المحلية‬
‫المقبلة‪ ،‬وستتضمن برامجها مصالحها الحزبية والسياسية‪.‬‬
‫‪Negli ultimi tempi in Italia abbiamo assistito‬‬
‫‪alla creazione di nuove entità politiche. Il‬‬
‫‪Partito Democratico (PD) nasce il 14 otto‬‬‫?‪bre 2007. Quali sono le sue caratteristiche‬‬
‫‪Portatore di un identità che ha le sue radici‬‬
‫‪nella social democrazia dei Democratici di Si‬‬‫‪nistra e nei valori cristiani della Margherita,‬‬
‫‪entrambi partiti del vecchio centro-sinistra.‬‬
‫‪Si presenta come un nuovo partito riformi‬‬‫‪sta e riformatore, visto e descritto da Piero‬‬
‫‪Fassino, fra i suoi più importanti esponen‬‬‫‪ti, come “..Un partito che faccia incontrare i‬‬
‫‪valori storici per cui la sinistra è nata e vive‬‬
‫‪- libertà, democrazia, giustizia, uguaglianza,‬‬
‫‪solidarietà, lavoro - con l’alfabeto del nuovo‬‬
‫‪secolo: cittadinanza, diritti, laicità, innova‬‬‫‪zione, integrazione, merito, multi-culturali‬‬‫‪tà, pari opportunità, sicurezza, sostenibilità,‬‬
‫‪sopranazionale ..“. Il Popolo della Libertà‬‬
‫‪(PDL), la nuova creatura politica di Silvio Ber‬‬‫‪lusconi, ha le sue radici nella Casa delle Liber‬‬‫‪tà. Questa, dopo aver governato il paese per‬‬
‫‪un quinquennio e aver perso le elezioni poli‬‬‫‪tiche del 2006, è oggi il maggiore rivale del‬‬
‫‪PD. L’invito a confluire nel PDL viene accolto‬‬
‫‪dalla totalità dei piccoli partiti e movimen‬‬‫‪ti di destra, compreso Alleanza Nazionale‬‬
‫‪(AN) di Gianfranco Fini. Il PDL si è presen‬‬‫‪tato in alleanza con la Lega Nord. Non tutti‬‬
‫‪gli ex componenti della ex casa delle libertà,‬‬
‫‪però, si sono alleati con Berlusconi. L’Unione‬‬
‫‪di Centro (UDC) di Pier Ferdinando Casini è‬‬
‫‪il vero erede di quella Democrazia Cristiana‬‬
‫‪che ha governato l’Italia per 50 anni nel do‬‬‫‪poguerra.‬‬
‫‪La sinistra cosiddetta “radicale”, non essen‬‬‫‪do entrata nel PD, si è frammentata in una‬‬
‫‪miriade di partiti, molto attenti all’ecologia‬‬
‫‪e alla giustizia sociale. Sul fronte opposto, e‬‬
‫‪alla destra del Pdl, è nata una nuova forma‬‬‫‪zione politica, la Destra di Francesco Stora‬‬‫‪ce.‬‬
‫‪aljarida – marzo 2010‬‬
Politica
Voto agli immigrati?
Favorevoli e contrari
La proposta di voto per gli immigrati è ormai
una realtà bipartisan, almeno per quanto
riguarda il discorso consolidato delle provinciali. Infatti deputati di Pd, Pdl, Udc e Idv
hanno sottoscritto recentemente in maniera
congiunta un testo che apre per gli immigrati la possibilità di scelta dei propri sindaci. Il
piano prevede il diritto di voto per le elezioni
amministrative ai cittadini extracomunitari da almeno 5 anni regolarmente residenti
all’interno del paese. Il progetto di legge presentato alla Camera vede le firme di Walter
Veltroni del Pd, Flavia Perina del Pdl, Roberto
Rao dell’Udc, Leoluca Orlando dell’Italia dei
Valori e Salvatore Vassallo sempre del Partito
Democratico. A eccezione della Lega Nord,
tutta la maggioranza e le diverse opposizioni
si sono trovate d’accordo. Secondo le stesse
parole dei promotori, l’obiettivo principale è
quello dell’integrazione di persone già largamente attive nelle proprie comunità locali:
lavorano, pagano le tasse e hanno i propri
figli nelle scuole italiane. Vivono quindi con
le stesse necessità e gli stessi problemi degli
Italiani.Già un anno fa era stata avanzata
una proposta similare con il nome 1635 che
raccoglieva però le sole firme dei deputati del
Pd tra cui Veltroni, Turco e D’Alema. Il testo,
di soli 4 articoli, introduceva la possibilità di
voto nelle amministrative agli stranieri residenti da più di 5 anni in Italia, con la possibilità di presentare anche petizioni alle Camere
o di accedere agli uffici delle pubbliche amministrazioni in materia sanitaria e sociale. Il diritto di voto sarebbe stato valido anche per i
referendum su materie di autonomia locale.
Voto e immigrazione
‫اإلنتخابات‬
in Europa
‫والهجرةفي اوروبا‬
Come si comporta l’Europa in
questo campo? Proviamo ad analizzare la situazione. L’elettorato,
attivo e passivo, per gli stranieri
provenienti dai paesi dell’Unione
Europea è previsto dall’articolo 8b del Trattato di Maastricht
e dall’articolo 19 del trattato di
Amsterdam.
La Convenzione di Strasburgo
inoltre prevede il diritto di voto
per le elezioni amministrative.
Già in vigore dal 1996 è il riconoscimento del diritto di voto
amministrativo per gli stranieri
residenti provenienti da paesi
membri dell’Unione Europea.
In Danimarca gli immigrati hanno diritto di voto a livello comunale e provinciale fin dal 1981.
La Gran Bretagna riconosce il
diritto di voto perfino al livello
superiore, ossia quello delle politiche, a tutti i cittadini del Commonwealth.
In Islanda il diritto è riconosciuto
ai soli cittadini di area scandinava.
8
In Irlanda il diritto di voto alle
amministrative è legge fin dal
1963.
In Norvegia gli immigrati possono votare nelle elezioni amministrative dal 1993 mentre in Olanda dal 1985.
In Portogallo gli stranieri che
possono votare sono solo i peruviani, i brasiliani, gli argentini,
gli uruguaiani, i norvegesi e gli
israeliani.
In Spagna possono votare tutti i
cittadini immigrati regolari.
In Svezia dal 1975, gli stranieri,
dopo tre anni di residenza fissa
nel paese, possono votare per le
elezioni comunali, regionali e per
i referendum.
Il caso della Svizzera invece è un
po’ più complesso perché il voto
alle amministrative è riconosciuto a tutti gli stranieri nei soli due
cantoni di Jura e Neuchatel.
‫للبيروفيين واألرجنتينيين والبرازيليين‬
‫والنرويجيين‬
‫االرغواي‬
‫ومهاجري‬
.‫واإلسرائيليين‬
‫ لجميع المهاجرين الذين لديهم‬:‫إسبانيا‬
.‫إقامة شرعية‬
‫ يمنح فقط للمهاجرين‬:‫السويد‬
‫ أعوام‬3 ‫المقيمين منذ أكثر من‬
‫وعلى مستوى البلديات واالنتخابات‬
.‫اإلقليمية‬
‫ال فهي تمنح‬
ً ‫ أكثر تعقيداً قلي‬:‫سويسرا‬
‫الحق في التصويت فقط في كانتونات‬
.‫مدينتي جورة ونوشاتيل‬
‫ هل يحق‬،‫في الدول األوروبية األخرى‬
‫للمهاجر المشاركة في تحديد المصير‬
‫السياسي للبلد الذي يغترب فيه؟‬
‫كيف تتصرف أوروبا في هذا الشأن؟‬
‫دعونا نلقي نظرة على مواقف بعض‬
.‫الدول‬
‫حق االنتخاب للمواطن األوربي باإليجاب‬
‫أو السلب هو حق موجب حسب ما‬
‫ في اتفاقيتي‬19 ‫تنص عليه المادة‬
.‫ماستريخت وأمستردام‬
‫اتفاقية ستراسبورج تمنح الحق في‬
‫التصويت في االنتخابات المحلية وهذا‬
‫ لألجانب‬1996 ‫حق معترف به منذ العام‬
‫المقيمين بصورة شرعية وقانونية في‬
.‫دول اإلتحاد األوربي‬
‫ للمهاجر الحق في التصويت‬: ‫الدنمرك‬
‫على مستوى البلديات والمحافظات‬
.1981 ‫منذ عام‬
‫ لجميع مواطني الكومنولث‬:‫بريطانيا‬
‫الحق في التصويت على مستوى أعلى‬
.‫وهو المستوى السياسي‬
‫ حق االنتخاب يمنح لمواطني‬:‫أيسلندا‬
.‫المنطقة اإلسكندنافية فقط‬
‫ فُ رض التصويت في الشؤون‬:‫ايرلندا‬
.1963 ‫اإلدارية المحلية منذ‬
،1993 ‫ الحق منح منذ عام‬:‫النرويج‬
.1985 ‫بينما في هولندا منذ عام‬
‫ سمح التصويت فقط‬:‫البرتغال‬
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
‫السياسة‬
‫حق اإلنتخاب للمهاجرين‪ ...‬نعم أم ال؟‬
‫فكرة منح حق اإلنتخاب للمهاجر على األقل فيما يخص المقاطعات‬
‫أصبحت فكرة وجيهة لعدة احزاب في إيطاليا‪ .‬أعضاء الحزب‬
‫الديمقراطي (‪ )PD‬وحزب التحرير (‪ )PDL‬و الحزب الديمقراطي‬
‫المسيحي (‪ )UDC‬والحزب اإليطالي للقيم (‪ )IDV‬وقعوا مؤخراً‬
‫نصاً يسمح للمهاجر الذي يقيم منذ ‪ 5‬اعوام إختيار رئيس البلدية‬
‫الذي يمكث فيها و منح حق اإلنتخاب المحلي‪ .‬وقد وقع هذا النص‬
‫ال من فيلتروني (الحزب الديمقراطي) وبيرينا (حزب الحرية)‬
‫ك ً‬
‫وفسالّو (الحزب اإليطالي‬
‫ّ‬
‫واورالندو (الحزب الديمقراطي المسيحي)‬
‫للقيم)‪ .‬بإستثناء حزب رابطة الشمال (‪ )Lega Nord‬الذي أكثرهم‬
‫عارض على منح هذا الحق‪ .‬وفقاً لحديث المؤيدين‪:‬‬
‫الهدف األساسي لمنح هذا الحق هو جعل المهاجر‬
‫الذي يعيش في إيطاليا ويدفع الضرائب ويُدرس‬
‫ابنائه في المدارس اإليطالية و يواجه نفس المشاكل‬
‫و اإلحتياجات التي يواجهها اإليطالي نفسه يندمج‬
‫ال‬
‫إندماجاً تاماً‪ .‬وكان قد قُ دم منذ عام إقتراحاً مماث ً‬
‫بإسم ‪ 1635‬ولكن موقعاً فقط من قبل أعضاء الحزب‬
‫الديمقراطي ( فيلتروني وداليما) وكان يحتوي فقط‬
‫على ‪ 4‬مواد تنص على إمكانية اإلنتخاب في الشؤون‬
‫موقف األحزاب االيطالية من االنتخابات هل يشارك‬
‫المهاجرون في االنتخابات؟‬
‫يتوجه المواطنون اإليطاليون في ‪ 13‬مقاطعة من أصل ‪ 20‬مقاطعة إلى‬
‫صناديق االقتراع النتخاب رؤساء لهذه المقاطعات وهي‪ :‬بيمونته‪،‬‬
‫فينتو‪ ،‬لومباردية‪ ،‬ليغوريا‪ ،‬أميليا رومانيا‪ ،‬توسكانه‪ ،‬أومبريا‪ ،‬ماركه‪،‬‬
‫التسيو‪ ،‬كمبانيه‪ ،‬بوليا‪ ،‬بازيليكاتا‪ ،‬كالبريا‪ .‬وذلك في يومي ‪ 28‬و‪29‬‬
‫من شهر آذار ـ مارس الجاري‪.‬‬
‫كيف تنظر األحزاب المتواجدة على الساحة اإليطالية إلى عملية‬
‫اندماج أو مشاركة المهاجرين في هذه االنتخابات؟‬
‫‪Il 28 e 29 marzo 2010 sono chiamati al‬‬
‫‪voto i cittadini italiani di 13 regioni: Pie‬‬‫‪monte, Veneto, Lombardia, Liguria, Emilia‬‬
‫‪Romagna, Toscana, Umbria, Marche, Lazio,‬‬
‫‪Campania, Puglia, Basilicata, Calabria. Que‬‬‫‪ste le posizioni dei partiti politici italiani sul‬‬
‫‪diritto di voto dei cittadini non italiani.‬‬
‫الحزب الديمقراطي‬
‫أحد األحزاب الموافقة على مشاركة األجانب في االنتخابات‪ ،‬ولكن‬
‫األجانب الذين يحملون إقامة قانونية وأن تنحصر مشاركتهم فقط في‬
‫االنتخابات المحلية التي تخص البلديات والمحافظات والمقاطعات‬
‫وليس في االنتخابات السياسية المتعلقة بالبرلمان اإليطالي فهذه‬
‫من حق حامل الجنسية اإليطالية فقط‪ .‬يذكر أنه في عام ‪ 2006‬جرت‬
‫االنتخابات األولية الختيار سكرتير الحزب الديمقراطي وقد شارك‬
‫المهاجرون وبحسب رغبتهم في عملية االنتخاب من خالل صناديق‬
‫الحزب الديمقراطي‪ ،‬لكن يبقى هذا عمل حزبي يخص سياسة‬
‫الحزب الداخلية وال يخص االنتخابات المتعلقة بتكوين مؤسسات‬
‫الدولة‪.‬‬
‫حزب الحرية‬
‫ضد مشاركة المهاجرين في االنتخابات ولكن جان فرانكو فيني‬
‫رئيس البرلمان االيطالي حاليا والذي هو أحد أعضاء هذا الحزب‬
‫يرغب في إعطاء الحق في االنتخاب للمهاجرين وكان فيني قد قدم‬
‫في العام ‪ 2003‬مقترحاً إلضافة فقرة جديدة على الدستور اإليطالي‬
‫بخصوص حق المهاجرين في االنتخابات االيطالية وأيضاً اإلدارية‬
‫فقط‪ ،‬البلديات‪ ،‬المحافظات‪ ،‬المقاطعات‪.‬‬
‫الحزب الديمقراطي المسيحي‬
‫يوافق أيضاً على أنه من حق المهاجرين المقيمين في إيطاليا اإلدالء‬
‫بأصواتهم في االنتخابات اإلدارية‪.‬‬
‫اإلدارية المحلية للمهاجر المقيم منذ‬
‫أكثر من ‪ 5‬اعوام واتاحة الفرصة له‬
‫لتقديم التماسات في مجلس النواب‬
‫والوصول إلى مكاتب إدارية حكومية‬
‫في قسم الصحة والشؤون اإلجتماعية‬
‫‪ .‬وهذا الحق كان قد يكون صالحاً حتى‬
‫فيما يخص الشؤون المحلية‪.‬‬
‫‪Partito Democratico‬‬
‫‪SI al diritto di voto per le amministrative ai‬‬
‫‪cittadini immigrati che vivono regolarmente‬‬
‫‪in Italia. Alle primarie del 2007 anche gli stra‬‬‫‪nieri votano per scegliere il candidato segre‬‬‫‪tario del partito‬‬
‫‪Popolo Della Libertà‬‬
‫‪NO al diritto di voto per le amministrative ai‬‬
‫‪cittadini immigrati. Da segnalare la posizione‬‬
‫‪invece favorevole del Presidente della Came‬‬‫‪ra Gianfranco Fini, che nel 2003 ha presenta‬‬‫‪to una proposta di legge costituzionale.‬‬
‫‪Unione Di Centro‬‬
‫‪SI al diritto di voto per le amministrative ai‬‬
‫‪cittadini immigrati che vivono regolarmente‬‬
‫‪in Italia.‬‬
‫‪Lega Nord‬‬
‫‪NO al diritto di voto per le amministrative ai‬‬
‫‪cittadini immigrati che vivono regolarmente‬‬
‫‪in Italia.‬‬
‫حزب رابطة الشمال‬
‫وهو من األحزاب المعارضة بشدة إلشراك أي مهاجر بأية انتخابات‬
‫إيطالية‪.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪aljarida – marzo 2010‬‬
Milano
2010 ‫حقيبة‬
‫معرض السياحة في ميالنو‬
Bit 2010
fiera del turismo
Milano si sta preparando per il grande evento dell’Expo 2015 e la Borsa Internazionale
del Turismo è sicuramente un ottimo esercizio per perfezionarsi e migliorare le proprie
capacità. Dal 18 al 21 febbraio infatti Milano
ha offerto ai suoi cittadini e al mondo intero
le migliori proposte di viaggio per l’Italia e
l’estero. Lo scenario è stato quello del nuovo
polo fieristico di Rho, imponente e all’avanguardia. I primi due giorni erano dedicati agli
operatori del settore interessati a incontrarsi
e stabilire così proficui contatti per il proprio
business, mentre i secondi due giorni erano
aperti a tutti gli appassionati e amanti del
viaggiare. La scelta, sia di luoghi sia di tipi di
turismo, accontentava davvero tutti. Infatti
le proposte andavano dall’eco-turismo fino al
turismo religioso. I paesi presenti sono stati
circa 140 con oltre 5mila espositori mentre l’affluenza di visitatori si è attestata intorno alle
150mila presenze. Quest’anno molto spazio è
stato dato ai folklori locali con danze, degustazioni e atmosfere tipiche di ogni paese. Il
mondo arabo era presente come sempre in
maniera massiccia, con i propri stand sempre
più curati e pittoreschi. Molto visibili lo stand
del Ministero del Turismo Siriano e lo stand
dell’Egitto, avendo investito molto in questa fiera. Erano presenti, inoltre, gli stand di
Marocco, Tunisia, Algeria, Yemen, Ministero
del Turismo dell’Autorità Palestinese, Oman,
Abu Dhabi e Libia tutti ricchi di proposte di
turismo per visitare le incantevoli bellezze di
questi paesi. Grande assente il Libano. Novità assoluta per il Bit invece la presenza della
Giordania, presente per proporre le sue meraviglie, in particolar modo Petra. Anche il Bit
2010 si è dimostrata un’ottima occasione per
imparare a conoscersi meglio fra paesi così
diversi e anche, perché no, a volare con la
fantasia verso mete lontane e solo apparentemente irraggiungibili.
10
‫عرضت في المعرض احتماالت سياحية‬
،‫متنوعة شملت كل أنواع السياحة‬
...‫ البيئية‬،‫ الطبية‬،‫ الدينية‬،‫الثقافية‬
‫ دولة‬140 ‫ وشارك في المعرض‬،‫إلخ‬
‫ مكتب وشركة‬5000 ‫وأكثر من‬
‫سياحية وبلغ عدد زوار المعرض أكثر‬
.‫ مواطن‬150000 ‫من‬
‫يختلف هدف هذا المعرض في كل سنة‬
‫ فهذه السنة كان‬،‫عن السنة التي قبلها‬
‫العنوان األعرض هو السياحة الفلكلورية‬
‫لذا تنوعت عروض الرقص الشعبي‬
،‫والغناء الفلكلوري والطعام والباس‬
‫وكان من الالفت لهذا العام المشاركة‬
‫الغنية للدول العربية وخاصة وزارة‬
‫السياحة السورية ووزارة السياحة‬
،‫المصرية بمساحة جناحيهما الكبيرين‬
‫ومن المشاركين أيضاً تونس والجزائر‬
‫واليمن وسلطنة عمان وإمارة أبو ظبي‬
‫وليبيا والمملكة المغربية بحضورها‬
‫ وقد تميزت مشاركة الدول‬.‫المميز‬
‫العربية أيضا بالعروض التي قدمتها‬
،‫الستقطاب السياح إلى دولهم العربية‬
‫وكان من المؤسف غياب لبنان هذا‬
‫العام ولكن من الالفت مشاركة األردن‬
‫للمرة األولى في المعرض والتي ركز‬
‫جناحها على التعريف بآثار مدينة‬
.‫البتراء للعالم‬
‫أخيراً كان المعرض فرصة حقيقية‬
‫لتحقيق أحالم المتطلعين للسياحة‬
‫هذا العام من خالل ما توفر من عروض‬
.‫سياحية رائعة ومتنوعة‬
‫ شباط في ميالنو المعرض السياحي الدولي وذلك‬-21 18 ‫جرى من‬
‫ وكان مناسبة إليجاد ماليين اإلعالنات السياحية‬.‫في منطقة روه‬
‫ أن مساحة المعرض الكبيرة جداً تستدعي‬.‫اليطالية وللعالم‬
‫ وذلك من‬2015 ‫للتفكير بمعرض االكسبو والذي سيقام في ميالنو‬
.‫حيث تطوره في علم السياحة‬
‫ من شباط ـ فبراير للمتخصصين في السياحة‬18-19 ‫خصص يومي‬
20 ‫لعقد لقاءاتهم من أجل العمل وإدارة الصفقات فيما بينهم أما يوم‬
.‫ شباط ـ فبراير فكانا مفتوحان للجميع حيث كانت الدعوة عامة‬21‫و‬
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
Collaborazioni
‫تعاون‬
Lavoro
‫عمل‬
Progetti
‫مشاريع‬
Chi ci appoggia
- Fondazione Cariplo
- Camera arbitrale di Milano
- Unione artigiani di
Milano, Monza e Brianza
- Centro Regionale per gli
Investimenti di Tadla Azilal
- Università Statale di Milano,
Facoltà di Mediazione
Linguistica e Culturale
Reti
- CoLomba: Cooperazione
Lombardia
- Fondazione Anna Lindh
‫المؤسسات والمنظمات‬
‫التي تدعم الجريدة‬
‫ مؤسسة كاربلو‬‫ غرفة العدالة التجارية في ميالنو‬‫ إتحاد الحرفيين ميالنو‬.‫و مونزا و بريانزة‬
‫ مركز المقاطعة‬‫لالستثمار تادال أزيالل‬
)‫ جامعة ميالنو (كليات اللغات‬‫ لومبارديا‬:‫ مؤسسة كولومبا‬‫ مؤسسة آنا لينده‬-
‫الجريدة‬aljarida
aljarida cerca
- ricercatori o giornalisti esperti di
immigrazione
- traduttori madrelingua arabi per
lavoro part-time
- collaboratori
- fotografi interessati a pubblicare i
propri reportage
Possibilità di stage
- per progetti educativi e formativi
- ricerche di mercato
- studi e pubblicazioni bilingue
‫تبحث الجريدة عن‬
‫صحفيين ومحللين مختصين في الهجرة‬
.‫العربية إلى إيطالية‬
‫مترجمين من أصل عربي للعمل للوقت الذي‬
.‫تقتضيه حاجة الجريدة‬
،‫مصورين فوتغراف مهتمين بنشر صورهم‬
‫ من خالل‬:‫تصوير صحفي ذات أبعاد ومعان‬
.‫الصور التي تنشر في الجريدة‬
.‫صحفيين عرب مقيمين في ميالنو وفي روما‬
‫ باحثين‬،‫الجريدة تبحث عن طلبة جامعيين‬
‫ودارسين في مواضيع الهجرة والمهاجرين‬
.‫وفي اللغتين اإليطالية والعربية‬
per ricevere aljarida scrivici a
‫لتصلك الجريدة أكتب لنا على‬
info@aljarida.it
Fatti sentire!
Scrivici o chiamaci se vuo condividere
storie, esperienze, foto, idee, proposte,
o denunciare fatti spiacevoli.
Consulenze
Contattaci se hai bisogno di consulenza
legale o commerciale: attraverso i
collaboratori di aljarida possiamo
aiutarti a trovare delle risposte.
Aljarida è un giornale aperto:
chiamaci, parliamone e
diffondiamo le informazioni.
Partecipazione
Partecipa alle attività di una associazione
e mettiti in rete.MEDInaTERRANEA e
aljarida possono aiutarti a impostare
i tuoi progetti e le tue idee.
‫عزيزنا القارئ‬
‫أكتب واتصل بنا لطرح آراءك وأفكارك‬
‫من أجل تطوير الجريدة وتطوير هذه‬
‫العالقة ما بيننا وبينك في العمل على‬
‫تسليط الضوء على مشاكل المهاجرين‬
،‫في إيطاليا ومعاناتهم في كافة المجالت‬
.‫إن الجريدة فضاء مفتوح للجميع‬
‫يمكن للشركات والمؤسسات االتصال بنا‬
‫من أجل مساعدتهم في حل مشاكلهم بأسرع‬
‫ سواء من الناحية القانونية‬،‫وقت ممكن‬
.‫أو المالية أو مشاكل العمل بشكل عام‬
Pubblicizza
la tua attività su
questa rivista
‫أعلن عن أشغالك في‬
‫الجريدة‬
pubblicita@aljarida.it
aljarida – marzo 2010
+39 3771722706
11
‫ خدمات المركز الجهوي لإلستثمار‬:‫تادلة أزيالل‬
Tadla Azilal: servizi del Centro Regionale per gli Investimenti
Sportello unico per la
creazione d’impresa
Il CRI di Tadla Azilal ha per obiettivo la facilitazione
delle pratiche di creazione d’impresa.
I futuri investitori, nazionali o esteri, possono
rivolgersi al CRI per le pratiche amministrative
necessaire. Lo sportello dà il suo appoggio allo sviluppo
imprenditoriale, aiutando gli investitori utenti del CRI
a completare le procedure legali per aprire un’attività
commerciale, indipendentemente dalla loro forma
giuridica.
Sportello di assistenza
agli investitori
Fornisce agli utenti le informazioni richieste per i propri
investimenti. A seconda dei progetti e dei bisogni, può
creare contatti e contribuire alla ricerca dei terreni
e/o magazzini, preparando nel minor tempo possibile
i contratti amministrativi necessari per iniziare la
propria attività.
‫شبّاك للمساعدة على إحداث‬
‫المقاولة‬
‫ يساعد مستخدَ مو‬،‫في شبّاك المساعدة على إحداث المقاولة‬
‫المركز الجهوي لالستثمار المستثمرَ على استكمال اإلجراءات‬
‫ عند المرور‬.‫ أياً كان شكلها القانوني‬،‫القانونية إلحداث مقاولته‬
‫ يمكن أن ال يتعدى أجل إحداث‬،‫بالمركز الجهوي لالستثمار‬
.‫ ساعة‬48 ‫المقاولة‬
‫شبّاك مساعدة المستثمرين‬
‫يقدّ م مستخدَ مو شبّاك المساعدة في االستثمار المعلومة التي‬
‫ يُجْ رون‬،‫ وتبعاً للمشاريع والحاجيات‬.‫يطلبها المستثمر عن الجهة‬
‫أو‬/‫أو مستودع و‬/‫ ويساعدون في العثور على أرض و‬،‫االتصاالت‬
‫ ويعدّ ون في أقرب الآجال العقود اإلدارية المطلوبة النطالق‬،‫محل‬
.‫نشاطه‬
‫اإلنعاش االقتصادي‬
‫باعتبار المركز الجهوي لالستثمار جهازاً إلنعاش التنمية االقتصادية‬
‫ فهو يوفر المعلومات األساسية حول الوضعية‬،‫بجهة تادلة أزيالل‬
‫ وينشر ويوزّع مطبوعات اإلنعاش‬،‫االقتصادية بالجهة‬
Promozione economica
Il CRI, in quanto organo di sviluppo economico
per rivitalizzare la regione di Tadla Azilal, fornisce
informazioni di base sulla situazione economica della
zona e si occupa della raccolta e della diffusione dei
dati chiave dell’economia regionale.
12
Contatti - ‫من أجل التواصل معنا‬
+212 )0(5 23482072 :‫عبر الهاتف‬
+212 )0(5 23482313 :‫عبر الفاكس‬
‫عبر البريد اإللكتروني‬
contact@coeurdumaroc.ma
contact@tadla-azilal.m
‫ اإللكتروني‬ ‫عنوان الموقع‬
www.coeurdumaroc.ma
www.tadla-azilal.ma
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
‫البلد ‪al balad‬‬
‫ليبيا‪ :‬قاف منح تأشيرات الدخول لرعايا‬
‫الدول األوربية‬
‫أوقفت ليبيا منح تأشيرات الدخول لرعايا الدول األوربية‬
‫المتعاملين بالشنغن واستثيت بريطانية من ذلك على اعتبار‬
‫عدم تعاملها بتأشيرة الشنغن‪ .‬وقد بدأت بذلك منذ ‪ 15‬شباط‪،‬‬
‫يناير الفائت وذلك بعد تفاقم مشكلتها مع سويسرا التي كانت‬
‫قد وضعت ‪ 188‬شخصية ليبية على الئحة المنع ـ المعروفة‬
‫بالالئحة السوداء ـ من الدخول إلى الدول المتعاملة بالشنغن‪.‬‬
‫‪Fatwa contro terrorismo‬‬
‫‪Muhammad Tahir ul-Qadri, importante studioso isla‬‬‫‪mico pakistano, ha emesso una fatwa contro il ter‬‬‫‪rorismo il 2 marzo a Londra. In 600 pagine ul-Qadri‬‬
‫‪sostiene che i terroristi suicidi ‘’vanno all’inferno”. Qa‬‬‫‪dri, 59 anni, ha scritto 350 libri sull’Islam, è il leader‬‬
‫‪di Minhaj ul-Quran, un’organizzazione internazionale‬‬
‫‪vicina alla tradizione Sufi, è stato ministro in Pakistan‬‬
‫‪ed era vicino all’ex primo ministro Benazir Bhutto, as‬‬‫‪sassinata nel 2007. Secondo Tim Winter, professore di‬‬
‫‪studi islamici all’università di Cambridge, “chi è già un‬‬
‫‪estremista non vi farà caso, ma gli indecisi, i musulma‬‬‫‪ni non istruiti e arrabbiati, che rispettano gli studiosi,‬‬
‫‪probabilmente prenderanno nota”.‬‬
‫فرنسا‪ :‬دعوة قضائية ضد‬
‫الهمبورغر الحالل‬
‫أثار قرار سلسلة مطاعم الوجبات السريعة «كويك»‪ ،‬فتح مطاعم‬
‫تقدم للزبائن المسلمين «همبرغر» من لحم حالل‪ ،‬في فرنسا‬
‫الجدل في األوساط السياسية‪ .‬وقد رفعت مدينة «روبيه»‬
‫شمال فرنسا دعوة ضد سلسلة المطاعم بتهمة «التمييز» بين‬
‫الزبائن‪.‬‬
‫وقال عمدة (ريني وانديريندوك)‪ :‬إن « كويك» قامت بعرضها‬
‫التجاري على اعتبارات دينية وهو ما يتناقض مع مبدأ العيش‬
‫معا في المجتمع الفرنسي والذي هو أحد ركائز الجمهورية‬
‫العلمانية‪ ،‬وقال إن عرض سلع حالل فقط ال يسمح للمستهلك‬
‫باالختيار وهو ما ال يوجد في محالتها األخرى‪.‬‬
‫كما قام أعضاء من الحزب الحاكم المقيمين في هذه المدينة‬
‫بتنظيم دعوة قضائية ضد مطاعم «كويك»‪ .‬أما مسؤولو‬
‫سلسلة المطاعم هذه فقد قالوا‪ :‬إنهم ينتجون هذا الهمبرغر‬
‫احتراما للعقيد اإلسالمية‪.‬‬
‫وصرح المستشار الفرنسي للثقافة اإلسالمية محمد موسوي‪:‬‬
‫إن هذا المنتج ليس جديدا كما أنه ليس فقط المسلمين هم‬
‫من ال يأكلون لحم الخنزير فكذلك اليهود أيضاً‪ ،‬ومن أراد أن يأكل‬
‫فليأكل ومن لم يرد فيستطيع أن ال يأكل‪.‬‬
‫‪13‬‬
‫‪Libia: visti sospesi ai cittadini‬‬
‫‪Shengen‬‬
‫‪Dal 15 febbraio la Libia non concede più visti a‬‬
‫‪cittadini di Paesi europei dell’area Schengen,‬‬
‫‪secondo il quotidiano on line ‘Oea’. Il provve‬‬‫‪dimento non si applica agli inglesi, in quanto‬‬
‫?‪l’Inghilterra non fa parte dell’area. Il motivo‬‬
‫‪Uno screzio con la Svizzera, che non avrebbe‬‬
‫‪fatto entrare nel paese 188 libici.‬‬
‫فتوى اإلرهاب في بريطانية‬
‫أصدر الشيخ العالم والباحث في الدين اإلسالمي محمد‬
‫طاهر القادري فتوى يعتبر فيها اإلرهابيين أعداء‬
‫لإلسالم وأن مصيرهم نار جهنم‪ .‬صدرت الفتوى في‬
‫الثاني من شهر آذارـ مارس وجاءت في ‪ 600‬صفحة‪.‬‬
‫الشيخ محمد القادري ذو ‪ 59‬سنة من العمر ومن أصل‬
‫باكستاني‪ ،‬كان قد ألف أكثر من ‪ 350‬كتاباً في اإلسالم‪،‬‬
‫وهو قائد لمؤسسة منهاج القرآن التي أسسها هو‬
‫عام ‪ 1981‬وهي مؤسسة عالمية تضم مراكزا وفروعا‬
‫في أكثر من ‪ 90‬دولة وترتكز على اتجاهات الحركة‬
‫الصوفية‪ .‬كما أنه شغل منصب عضوا للبرلمان‬
‫في باكستان وكان مقرباً لرئيسة الوزراء بنازير بوتو‬
‫التي اغتيلت عام ‪.2007‬يشغل الشيخ القادري الآن‬
‫منصب أستاذ في جامعة كامبردج وله العديد من‬
‫المريدين والتالميذ الذين يتبعونه‪ ،‬أما اإلرهابيون‬
‫فيسخرون منه وال يعتبرونه عالما وال حتى مسلماً‬
‫على عكس الكثير من المسلمين البسطاء الذين‬
‫يعتبرونه شيخا وعالما كبيراً ويأخذون بوجهات نظره‬
‫وإرشاداته دائماً‪.‬‬
‫‪Francia: hamburgher halal‬‬
‫‪denunciati di discriminazione‬‬
‫‪Nel fast food Quick di Roubaix, nel nord della‬‬
‫‪Francia, come negli altri fast food della cate‬‬‫‪na, da dicembre gli hamburger sono esclu‬‬‫‪sivamente halal, cioe’ rispettano le regole‬‬
‫’‪islamiche. Il sindaco della cittadina, Rene‬‬
‫‪Vandierendonck, protesta perchè si ritiene‬‬
‫‪“discriminato” da un’offerta unica di prodot‬‬‫‪ti. Il comune, che ha il sostegno di alcuni‬‬
‫‪deputati del partito d governo, ha deciso di‬‬
‫‪sporgere denuncia contro la catena francese.‬‬
‫‪Secondo il presidente del Consiglio francese‬‬
‫‪per il Culto musulmano Mohammed Mous‬‬‫‪saoui, ‘’bisogna essere ragionevoli. Perche’ ri‬‬‫‪storanti che servono soltanto prodotti halal‬‬
‫‪o kosher esistono da sempre’’.‬‬
‫‪aljarida – marzo 2010‬‬
Economia
Elementi
di finanza
islamica
Nel Corano non è tanto condannata la ricchezza in sé, quanto la
sua ricerca affannosa. In sostanza è proibito accumulare denaro
senza utilizzarlo. Questo tipo di
risparmio è stato scoraggiato
con l’imposizione della “zakat”,
ovvero l’ elemosina obbligatoria
nonché quarto pilastro della dottrina islamica. Il veto più pesante, però, della legge sacra riguarda i tassi di interesse passivi. La
Shari’ah li condanna considerandoli “riba”, ossia usura. Una soluzione valida è rappresentata dai
contratti di compartecipazione
tra banca e cliente, chiamati in
arabo “musharaka”, secondo il
principio della condivisione dei
profitti e delle perdite. Oppure
abbiamo ancora il cosiddetto
“murabaha” che prevede che la
banca acquisti il bene di cui si
necessita, ad esempio la casa, e
lo rivenda all’interessato ad un
prezzo maggiorato che viene poi
restituito in un certo numero di
anni. Bisogna risalire al 1945 per
trovare i primi riferimenti a un’attività bancaria “halal”, nel pieno
rispetto dei principi religiosi.
Negli anni 70 il sistema decolla
con la creazione di innumerevoli banche di questa tipologia in
Medio Oriente: la Dubai Islamic
Bank fu la prima banca privata
islamica. Subito dopo, il discorso
si è esteso a macchia d’olio anche
nel sud- est asiatico. In Malaysia
viene creata la Muslim Pilgrims
Savings Corporation, allo scopo
di aiutare i pellegrini a raggranellare i quattrini per effettuare
l’hajj ossia il rituale pellegrinaggio alla Mecca. Poi, nel 1978, in
14
‫من المبادئ‬
‫االقتصادية‬
‫اإلسالمية‬
Lussemburgo viene costituita )‫يسمى (صندوق ادخار الحج الماليزي‬
la prima banca islamica in Occi- ‫لمساعدة الحجاج على ادخار المال الالزم‬
dente, oggi nota con il nome di ‫ افتتح‬2004 ‫ وفي عام‬.‫ألداء فريضة الحج‬
Islamic Financial House. Oggi ‫في بريطانية أول بنك إسالمي في أوروبا‬
sono più di 260 le
‫وهو بنك (إسالميك‬
banche
islami.)‫بنك أوف بريتين‬
Sono più di ‫يبلغ عدد البنوك‬
che presenti in 75
260 le banche ‫اإلسالمية اليوم أكثر‬
paesi diversi, con
un capitale pari a
islamiche 75 ‫ بنك في‬260 ‫من‬
circa 230 miliardi
presenti in 75 ‫ برأس‬،‫دولة مختلفة‬
di dollari. Sempaesi diversi ‫مال يعادل حوالي‬
pre più banche
‫ كما‬.‫ مليار دوالر‬230
di classico stam‫يتزايد بشكل ملحوظ‬
po
occidentale
‫عدد البنوك التقليدية‬
stanno cercando di collaudare ‫الغربية التي تحاول اختبار تقديم خدمات‬
prodotti a prova di Corano. Un ‫مصرفية آتية من المفاهيم اإلسالمية‬
esempio ci è fornito dalle espe- citigroup، ‫ومبادئ القرآن وومنها تجارب‬
rienze di Citigroup, Deutsche ‫التي حوت في داخلها‬deutsche bank، hsbc
Bank e Hsbc che al loro interno ‫على أقسام متخصصة في االقتصاد‬
hanno una divisione specializ- ‫ توجد في‬:ً‫ فمثال‬،‫اإلسالمي‬
zata nella finanza islamica. In ‫بعض البنوك في بريطانية نوافذ‬
Inghilterra, nelle banche, sono
.)Islamic windows( ‫إسالمية تدعى‬
operativi degli “sportelli islami- ‫لكنه يشترط في استثمارات هذه‬
ci” chiamati “islamic windows”. ‫البنوك أن تتوافق مع الشريعة‬
Anche gli investimenti però de- ‫ فال يجوز االستثمار‬.‫اإلسالمية‬
vono essere compatibili con la .ً‫في مجاال ما هو محرم إسالميا‬
Shari’ah. Infatti è considerato ‫كما ويعتبر أنه من غير األخالقي‬
“haram” investire in società che ‫االستثمار في شركات غارقة‬
si occupano di particolari setto.‫بالديون أو في شركات مغامرة‬
ri proibiti alla morale islamica. ‫وقد تم إدخال مؤشرات ألسهم خاصة‬
È considerato ugualmente poco )‫في أسواق األوراق المالية (البورصة‬
etico investire in società eccessi:‫ومن بينها‬
vamente indebitate o dalla con.dow jones islamic market index
dotta considerata avventurosa. ‫ تجمع لألسهم‬108 ‫يوجد حاليا أكثر من‬
Sono stati introdotti sul merca- ‫بينما كان عددها تسعة أسهم في عام‬
to borsistico, poi, specifici indici ‫ وتبلغ قيمة الثروة التي تديرها‬.1994
azionari tra cui il Dow Jones Isla- .‫ مليارات دوالر‬4 ‫هذه األسهم حوالي‬
mic Market Index. Attualmente i ‫ويعتقد الخبراء االقتصاديون بأن هذه‬
fondi azionari islamici sono 108. 25% ‫القيمة سترتفع بنسبة تزيد عن‬
Nel 1994 erano appena 9. Il patri.‫في السنوات السبع المقبلة‬
monio gestito da tali fondi si aggira intorno alla cifra di 3 miliardi
di dollari. Secondo gli economisti
questa cifra, nei prossimi 7 anni,
crescerà di oltre il 25%.
‫لم يحرم القرآن الثراء ولكنه أكد على‬
‫سلبية جمع األموال وعدم استخدامها‬
‫ فمن‬،‫بصورة منطقية على االقتصاد‬
‫المكروه في الدين اإلسالمي تكديس‬
‫المال وعدم استخدامه فيما فيه خير‬
.‫للناس‬
‫وهنا تتجلى الحكمة من فريضة الزكاة‬
‫ والتي تمثل‬،‫التي هي ثالت أركان اإلسالم‬
‫نظاماً يفرض إشراك المال دائماً في‬
.‫النظام اإلنتاجي لالقتصاد اإلسالمي‬
‫إن من أشد المحرمات في الدين‬
‫اإلسالمي هي الفائدة والتي تعتبر ربا‬
.‫وهو محرم تحريما قطعيا‬
‫أما ما هو محلل ومباح فهي عقود‬
‫الشراكة بين األطراف التي تعتمد‬
‫مبدأ تقاسم الربح والخسارة على شرط‬
ً‫استثمار الموارد المالية استثمارا‬
‫صحيحاً يضمن مشاريع تجارية تعود‬
‫ فمن‬.‫بالفائدة على مصلحة كل األطراف‬
‫هذه العقود‬
‫ال هو عقد‬
ً ‫مث‬
‫ا لمر ا بحة يبلغ عدد‬
‫ وعلى البنوك‬،‫حيث‬
‫ االسالمية‬،‫سبيل المثال‬
‫يقوم البنك اليوم أكثر من‬
75 ‫ في‬260 ‫بشراء البيت‬
‫المطلوب من دولة مختلفة‬
‫قبل الزبون‬
‫ان‬
‫دون‬
‫يأخذ عليه أي تعهدات ملزمة ثم بيعه‬
‫إلى الزبون بسعرٍ أعلى ولكنه ضمن‬
‫المعقول وعلى الزبون إذا ما وافق على‬
‫الشراء تسديد ثمن البيت في فترة‬
.‫زمنية محددة يتفق عليها‬
‫ نجد أول‬1945 ‫مع العودة إلى سنة‬
‫إشارة في أنشطة مصر البنكية القائمة‬
‫ وفي‬.‫على المفهوم اإلسالمي واحترامه‬
‫السبعينيات بدء انتشار هذا النظام‬
‫بشكل موسع حيث أنشئت العديد من‬
‫البنوك التي تطبق المفهوم اإلسالمي‬
‫في منطقة الشرق األوسط ويعتبر بنك‬
.‫دبي اإلسالمي أول بنك إسالمي خاص‬
‫ لهذه‬،‫وبعدها أيضا امتد هذا االنتشار‬
‫ وبشكل سريع في جنوب شرق‬،‫البنوك‬
‫ال تم تأسيس ما‬
ً ‫ ففي ماليزيا مث‬.‫آسيا‬
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
‫االقتصاد‬
Berlusconi
parla arabo
Sappiamo bene tutti oramai chi
sia Berlusconi. Sia come politico
che come imprenditore. Fiumi di
inchiostro sono stati scritti sia in
positivo che in negativo. Ma forse non sappiamo quale sia uno
dei suoi ultimi ambiziosi progetti
legato al mondo arabo. Ed è proprio questo che interessa ad Al
Jarida. La costruzione di tali ponti
tra Occidente e realtà arabofone.
Mediaset e Prima Tv infatti si sono
unite per rilanciare Nesma Tv nei
paesi del Maghreb. L’annuncio è
stato dato in maniera congiunta
Il lancio di
Berlusconi e del
suo amico tunisino
Tarak Ben Ammar
di Nesma Tv,
una televisione
commerciale
che vuole fare
concorrenza
ad Aljazeera.
‫إطالق برلسكوني و‬
‫صديقه التونسي طارق‬
‫بن عمار لتلفزيون‬
‫ تلفزيون تُجاري‬،‫نسمة‬
.‫يريد منافسة الجزيرة‬
durante una conferenza stampa
a Cannes in Francia. L’obiettivo è
quello di creare un secondo polo
di televisione commerciale arabofona in aperta competizione
con Al Jazeera.
Al Jazeera è considerata da molti
come un vero e proprio monopolio dell’informazione e in molti
stanno tentando di porvi dei rimedi. Mediaset e Tarak Ben Ammar infatti vogliono creare una
sorta di Canale 5 del Maghreb,
coinvolgendo e toccando paesi
aljarida – marzo 2010
come Libia, Tunisia, Algeria e
Marocco. Un canale di intrattenimento puro, con elementi
di informazione ma che non
dimentichi mai la sua identità
commerciale.
Gli investimenti iniziali toccheranno i 21 milioni di euro per
questa Nesma Tv, un canale già
esistente creato qualche tempo
fa da due imprenditori tunisini.
Lo scopo è quindi quello di rilanciarlo nel migliore dei modi.
Gli ascoltatori potenziali saranno circa 90 milioni di persone
presenti nell’area maghrebina
con in aggiunta altri 10 milioni
di arabofoni presenti in Europa
meridionale come Francia, con i
suoi 6 milioni e l’Italia con 2 milioni di individui che parlano l’arabo come prima lingua.
Il gruppo di Berlusconi ha battuto sul tempo l’interessamento
alla cosa di due gruppi francesi.
Il mercato della raccolta pubblicitaria nei paesi del Maghreb, dove
esistono solo praticamente 4 canali di modello statale, è ancora
totalmente inesplorato. La nuova tv sarà diffusa in maniera terrestre in loco mentre via satellite
in Europa, e Mediaset rifornirà
Nesma Tv con tutte le sue conoscenze e produzioni di programmi di intrattenimento.
Lo scopo dei promotori è anche
quello di diffondere apertamente
nei paesi del Nord Africa un modello di vita moderno, tollerante
e aperto. L’operazione risulterà
utile per il presidente del Consiglio italiano anche per instaurare
nuove relazioni diplomatiche con
delle nuove realtà che si stanno
affacciando sullo scenario internazionale.
‫برلسكوني‬
‫يتحدث العربية‬
.‫ومعلوماتية‬
-21 ‫اإلستثمارات المبدئية تصل الى‬
‫مليون يورو لكي يتم بدء بث قناة‬
‫ على‬2007 ‫نسمة والتي قد أنشأت منذ‬
‫ وقد تمت إحصاء‬.‫يد أخوين تونسيين‬
‫ مليون مشاهد‬90 :‫عدد المشاهدين‬
‫ مليون‬10 ‫في المغرب العربي وحوالي‬
.‫من الجالية المغاربية بإيطاليا وفرنسا‬
‫والجدير بالذكر هو أن شركة برلسكوني‬
‫سبقت العديد من الشركات الفرنسية‬
‫التي لديها اإلهتمام نفسه لتأسيس مثل‬
.‫تلك القناة‬
‫القنوات التجارية والترفيهية ليست‬
‫معروفة جداً في المغرب العربي‬
4 ‫والدليل على ذلك أن لديهم فقط‬
. ‫قنوات نموذجية حكومية‬
‫هذه القناة سوف تبث أرضياً في دول‬
‫المغرب العربي وعبر القمر الصناعي‬
‫في اوروبا وشركة مدياسات ستزودها‬
‫بخبراتها وكل ما تحتاجه من برامج‬
.‫مسلية‬
‫هدف مروجوا القناة هو نشر‬
‫الحضارة المنفتحة في شمال أفريقيا‬
‫وبغض النظر عن الفائدة السياسية‬
‫واإلجتماعية التي سيحصل عليها رئيس‬
.‫الوزراء برلسكوني‬
‫األقالم لكثرة ما كتب عنه‬
‫جفت‬
‫فالجميع االن أصبح يعرف رئيس الوزراء‬
‫اإليطالي برلسكوني بجميع أوجهه‬
‫اإلجابية أو السلبية ولكن من الممكن‬
‫أنهم ال يعرفون ما هي أخر مشاريعه مع‬
‫ بناء جسور بين الغرب و‬.‫الوطن العربي‬
.‫الشرق وهذا بالضبط ما يهم جريدتنا‬
‫الشركة اإليطالية ميدياسات المملوكة‬
‫من طرف رئيس الوزراء سيلفيو‬
Prima( ‫برلسكوني والقناة األولى‬
‫) في الواقع إتحدا لبدء بث قناة في‬TV
.‫المغرب العربي و تسمى قناة نسمة‬
‫وقد تم اإلعالن عن هذه القناة في‬
‫المؤتمر الصحفي الذي عقد بمدينة‬
‫ الهدف الرئيسي‬.‫كان الفرنسية‬
‫هو استقطاب أكثر عدد ممكن‬
‫من المتفرجين و منافسة متفرجي‬
‫قناة الجزيرة التي يعتبرها الكثير‬
.‫في ساحة األخبار على أنها محتكرة‬
‫شركة مدياسات والمنتج السينمائي‬
‫التونسي طارق بن عمار يريدان إنشاء‬
‫قناة ترفيهية مشابهة للقناة الخامسة‬
‫) ودخول السوق‬Canale 5( ‫اإليطالية‬
‫المغربي إلستقطاب أكبر جالية‬
‫مغاربية وتكون منطقة البث في ليبيا‬
‫ قناة‬.‫وتونس والجزائر والمغرب‬
‫تجارية للغاية وفي الوقت نفسه ترفيهية‬
15
Egitto
CAIRO – Esiste un quartiere di Milano non ancora collegato dalla metro. Si chiama Tutun. E
si trova in Egitto, nelle campagne irrorate dal
Nilo, 150 km a sud del Cairo. Conta solo 80.000
abitanti, ma qui vivono le famiglie di migliaia
degli oltre 47.000 emigrati egiziani residenti nel capoluogo lombardo. A unire Milano a
questa sua estrema periferia pensano speciali agenzie di viaggio libiche, che si affidano ai
vecchi pescherecci rottamati, intercettati ogni
settimana al largo di Lampedusa. È iniziato tutto negli anni Novanta. Prima con gli sbarchi in
Puglia. Poi la Sicilia. Più di 20.000 egiziani hanno attraversato il Mediterraneo tra il 2005 e il
2007. E piano piano, di sanatoria in sanatoria,
chi si è messo in regola ha fatto arrivare i fratelli e i cugini. E ha ricreato a Milano una rete
di solidarietà familiare che permette tutt’oggi a
migliaia di parenti senza documenti di avere un
alloggio e un lavoro. Sono gessisti, carpentieri,
manovali, panettieri. Molti sono diventati pendolari. Hanno i documenti in regola e, quando
non c’è lavoro, scendono qualche mese in Egitto. Arrivano in automobile, comprano terreni e
costruiscono case. In una campagna impoverita dalle ultime riforme agrarie, dove un contadino fatica a racimolare sette euro al giorno, la
loro presenza ha disegnato un nuovo immaginario. Emigrare oggi, sembra rappresentare la
sola via di riscatto.
È la stessa architettura della città a ricordarlo.
Basta sollevare lo sguardo dalle strade sterrate
per vedere le decine di palazzi in costruzione
ovunque. Il colore rosso dei mattoni domina
l’orizzonte. Sui tetti, accanto alle parabole,
spuntano le armature di ferro dei solai. Ogni
16
Tatun. Un ponte
tra Milano e l’Egitto
di Gabriele Del Grande - foto di Laura Cugusi
fortresseurope blogspot.com
anno si mura un altro piano. Ogni piano è per
la famiglia di uno dei fratelli. Anche gli interni
sono curatissimi. Dall’arredamento ai tappeti.
Dalle piastrelle del bagno al televisore. I vicini
di casa invece hanno ancora capre e galline sul
terrazzo. E i loro figli giocano scalzi sopra i mucchi di immondizia ai bordi delle strade. Oppure
accompagnano le madri al mercato, a vendere
polli e canna da zucchero. E a mangiare la polvere alzata dalle automobili degli emigrati che
si fanno largo a colpi di clacson tra la folla, i trattori e i carretti di arance tirati dagli asini. Sono
l’icona del successo. Altro che televisione... Qua
la tv è piena di soap opera egiziane ambientate
al Cairo. E le parabole sono puntate sulle altre
emittenti arabe. Il sogno non viene dal piccolo
schermo. Il sogno è reale, cammina per strada.
Emigrare è diventato uno status. E a partire
non sono i più disperati. Ma casomai i più ambiziosi. I rimpatri da Lampedusa, aumentati
negli ultimi due anni, non hanno scoraggiato
nessuno. Anzi hanno soltanto abbassato l’età
di chi parte. Solo nel 2008 dall’Egitto a Lampedusa sono arrivati più di mille minorenni, che
per legge non possono essere espulsi.
A voler emigrare non è l’Egitto in blocco. Sono
soprattutto gli abitanti di alcuni paesi rurali.
Tatun, ma anche Sharqiyah, Manufiyah,
Mansura, Daqahliyah. Secondo Saber la
riforma agraria del 1997 ha avuto effetti
nefasti. Liberalizzando le concessioni dei
terreni agricoli e cancellando i sussidi, il
mercato ha punito i piccoli coltivatori. I
prezzi al metro quadrato sono aumentati di 30 volte in dieci anni. E un terzo
dei terreni è diventato edificabile perché
più redditizio. Una politica dissennata in
un paese che ancora impiega il 37% della
manodopera nell’agricoltura. Aggravata
dal disinteresse del governo per le zone
rurali e dalla dilagante corruzione. Interi
paesi sono senza strade asfaltate, senza illuminazione e senza fognature. Gli
stessi emigrati di Tatun non risparmiano
critiche al governo egiziano. Parlano di
dittatura, di corruzione, si sentono abbandonati a se stessi. Ogni protesta è
duramente repressa. Come lo sciopero
di Mahalla el Kubra nell’aprile 2008, finito con un morto ammazzato e decine di
arresti. Se questa è l’alternativa, i giovani preferiscono partire. Perché via mare?
Semplice, ogni altra via legale è impraticabile.
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
‫مصر‬
‫تطون نقطة اتصال بين مصر وميالنو‬
‫القاهرة ـ هنالك حيّ في الفيوم لم يصله خط ميترو‬
‫أنفاق ميالنو بعد‪ .‬قرية تطون المصرية الواقعة في‬
‫محافظة الفيوم في األرياف التي ترتوي من ماء النيل‬
‫والتي يسكنها ‪ 80000‬ألف نسمة‪.‬‬
‫هنا في ميالنو تعيش آالف العائالت المصرية‪ ،‬أكثر من‬
‫‪ 47000‬مصري يقيمون في عاصمة اللومباردية‪.‬‬
‫تقوم مكاتب سفر سياحية ليبية خاصة بوصل ميالنو‬
‫بضاحيتها البعيدة هذه (تطون)‪ ،‬مستخدمة مراكب‬
‫صيد قديمة هشة يتم اعتراضها أسبوعياً قبالة‬
‫سواحل المبيدوزا‪.‬‬
‫كل شيء بدء في أوائل التسعينيات حيث بدأت‬
‫الرحالت بالوصول إلى بوليا و إلى صقلية ومابين‬
‫العامين ‪ 2005‬و‪ 2007‬عبر أكثر ‪ 20000‬مصري البحر‬
‫األبيض المتوسط‪.‬‬
‫من تمكن منهم من تسوية وضعه القانوني‪ ،‬مستفيداً‬
‫من قوانين تنظيم المهاجرين‪ ،‬جلب إخوانه وأقربائه‬
‫إلى ميالنو‪ .‬وحبكت في ميالنو شبكة تضامن عائلي‬
‫سمحت للآالف من األقارب بتحصيل مسكن وعمل‪.‬‬
‫غالبيتهم دهّ انون ونجارون وخبازون‪ ،‬وأغلبهم عندما‬
‫يتوقفون عن العمل يسارعون العودة إلى مصر لبضعة‬
‫أشهر‪ ،‬يذهبون بسياراتهم اإليطالية‪ ،‬وهناك يشترون‬
‫األراضي ويبنون المنازل في ريف أفقره اإلصالح الزراعي‬
‫حيث يعمل المزارع طيلة اليوم ليجني ما يعادل سبع‬
‫يوروهات‪ .‬وجودهم هذا رسم مخيلة جديدة لهم‬
‫تبدو معها الهجرة الطريق الوحيد للخالص‪ .‬تذكرك‬
‫بمجرّ د أن تنظر‬
‫بذلك الهندسة المعمارية نفسها‪ُ .‬‬
‫الممهدة ترى المباني التي تبنى في كل‬
‫إلى الطرُ قات ُ‬
‫مكان‪ .‬يُسيطر لون حجار الخفان األحمر على األفق‪.‬‬
‫كل سنة يرتفع طابق جديد‪ .‬كل طابق لعائلة واحد‬
‫من األخوة‪ .‬في داخلها هناك عناية فائقة باألثاث وخاصة‬
‫السجاد ومن بالط الحمام الى التلفزيون‪ .‬ينما ما يزال‬
‫الجيران يملكون الماعز والدجاج على األسطح ويلعب‬
‫أوالدهم حفاة فوق أكوام الزبالة على حافّ تي الطريق‪.‬‬
‫أو يصطحبون أمهاتهم الى السوق لبيع الدجاج‬
‫وقصب السكر وليأكلوا الغبار اللذي تسببه سيارات‬
‫المهاجرين الذين يفسحون الطريق وسط الزحمة‬
‫وعربات البرتقال التي تجُ رها الحمير بزماميرهم فهم‬
‫رمز النجاح‪ .‬يعرض التلفاز هنا المسلسالت المصرية‬
‫المصورة في القاهرة‪ .‬والصحون الالقطة موجهة الى‬
‫القنوات العربية األخرى‪ .‬الحلم ال يأتي عبر الشاشة‬
‫الصغيرة‪ .‬الحلم أصبح واقع‪ ,‬يمشي على الطريق‪.‬‬
‫الهجرة أصبحت القاعدة المطلقة‪ .‬لم تعد تهاجر فقط‬
‫الفئة األكثر بأساً بل الفئة األكثر طموحاً‪ .‬عمليات‬
‫الترحيل من المبيدوزا اللتي ازدادت في الفترة األخيرة‬
‫لم تُقلل من عزم أحد بل شجعت األصغر سناً على‬
‫السفر‪ .‬في العام ‪ 2008‬فقط وصل أكثر من ألف قاصر‬
‫من مصر الى المبيدوزا‪ ,‬وال يسمح القانون بطردهم‪.‬‬
‫يسعى للهجرة بشكل خاص سكان المناطق الريفية‪.‬‬
‫تطون‪ ,‬الشرقية‪ ,‬المنوفية‪ ,‬المنصورة‪ .‬يعتقد‬
‫(صابر) بأن اإلصالح الزراعي كانت له نتائج مشؤومة‬
‫اضافةً الى إلغاء المساعدات اللتي أدت إلى اإلضرار‬
‫بصغار المزارعين‪ .‬إرتفع سعر المتر المربع ‪30‬‬
‫مرة في عشر سنوات‪ .‬وأصبحت ثلث األراضي قابلة‬
‫للبناء كونها أكثر ربحاً‪ .‬سياسة غير عاقلة في بلد ما‬
‫زال يوظف ‪ 37%‬من اليد العاملة في قطاع الزراعة‪.‬‬
‫يزداد الوضع سوءاً بسبب الفساد المتفشي وعدم‬
‫إهتمام الحكومة بالمناطق الريفية‪ .‬بلدات بأكملها‬
‫بدون طرق مُ عبدة وال إضاءة وال صرف صحي‪ .‬حتى‬
‫مهاجرون تطون أنفسهم ال يوفرون إنتقاداتهم‬
‫للحكومة المصرية‪ .‬يتحدثون عن دكتاتورية وفساد‪,‬‬
‫يشعرون بأنهم منسيين‪ .‬كل إحتجاج يتم كبحه‬
‫بقسوة‪ .‬كإضراب المحلة الكبرى في أبريل ‪,2008‬‬
‫الذي انتهى بمقتل شخص وباعتقال العشرات‪ .‬إن‬
‫كان هذا هو البديل فإن الشباب يفضلون السفر‪ .‬لماذا‬
‫عبر البحر؟ بكل بساطة‪,‬إنهُ ال يوجد أي طريق شرعية‬
‫أخرى ممكنة‪.‬‬
fotoREPORTAGE
terra promessa
di Alex Masi
Un viaggio
in terra
santa
‫رحلة في األرض‬
‫المقدسة‬
I beduini sono la popolazione indigena del
deserto del Nagev, la parte più a sud dello
Stato israeliano. Sono circa 150.000,
di cui la metà vive in povere e squallide
periferie, create appositamente negli
anni ‘60 dal governo israeliano, sotto la
politica che voleva una ‘concentrazione’
dei beduini in piccole aree circoscritte, in
modo da liberare più terra possibile per i
futuri insediamenti ebraici.
L’altra metà risiede in 45 villaggi non
ufficalmente riconosciuti e in cui non
esistono servizi basilari come l’acqua
corrente, l’elettricità, le reti fognarie,
strade accessibili, linee telefoniche e
raccolta dei rifiuti.
Sono considerati agglomerati urbani
di fortuna, illegali. Questi villaggi sono
sotto il continuo rischio di demolizione
e la costruzione è severamente proibita.
Non esistono nelle mappe ufficiali.
Una volta ridotti agli stenti, gli abitanti
non possono assicurarsi i loro diritti civili
basilari.
Paradossalmente molti dei beduini
del deserto del Nagev sono cittadini
israeliani.
Alex Masi - www.alexmasi.co.uk
‫البدو هم السكان األصليون لصحراء النقب جنوب‬
‫دولة إسرائيل‪ ،‬ويبلغ عددهم حوالي ‪150.000‬‬
‫نسمة‪ .‬يعيش نصفهم في ضواحي فقيرة‬
‫وبائسة أنشئت خصيصاً لهم إبان الستينيات من‬
‫قبل إسرائيل التي تتبع سياسة تجميع البدو في‬
‫بقعة واحدة لتخلو لها باقي الصحراء‪.‬‬
‫أما النصف االَخر من البدو فيعيشون في ‪ 45‬قرية‬
‫غير معترف بها رسمياً وال تتوفر فيها الخدمات‬
‫األساسية كالماء والكهرباء وخدمات الصرف‬
‫الصحي والطرق والهاتف وخدمات النظافة‪.‬‬
‫تعتبر هذه القرى مناطق حضرية مؤقتة وغير‬
‫شرعية ويتهددها دائماً خطر اإلزالة‪ ،‬فهي‬
‫معرضة دائما لهدم المنازل كما ويحظر فيها‬
‫بناء أو توسيع المنازل وال يوجد لها خرائط‬
‫رسمية‪ .‬كما أن السكان ال يتمتعون بحق‬
‫ممارسة حقوقهم المدنية األساسية‪.‬مع العلم‬
‫أنهم مواطنون إسرائيليون‪.‬‬
‫أرض الميعاد‬
foto di Alex Masi - www.alexmasi.co.uk
‫االقتصاد‬
‫إيطاليا و‬
‫البحر األبيض‬
‫المتوسط‬
‫يصعب الحديث عن االستقالل‬
‫االقتصادي في هذه المرحلة التي تتسم‬
‫بعمق أزمتها وتراجعها االقتصادي‪.‬‬
‫االستقالل االقتصادي والذي ما يزال‬
‫يقلق الخبراء االقتصاديين األوربيين‬
‫الذين يتساءلون عن إمكانية استقالل‬
‫االقتصاد األوربي عن العمالق األمريكي‬
‫والذي من الواضح أنه يسير في اتجاه‬
‫خطرٍ للغاية متجنباً خلق أية أزمة مع‬
‫االخر‪.‬‬
‫رغم النمو البطيء لمعدالت الناتج‬
‫المحلي األوربي لكنها تبشر باألمل‪.‬‬
‫فمؤشرات االقتصاد األلماني ارتفعت‬
‫بمعدل ‪ 1.5%‬في األشهر الثالثة األخيرة‪،‬‬
‫وهذا يبشر بمعدالت نمو في االقتصاد‬
‫اإليطالي الذي تربطها عالقات خاصة‬
‫مع جارتها األلمانية التي تعد المستورد‬
‫األول للصادرات اإليطالية وكذلك الحال‬
‫أيضاً مع الجارة الفرنسية‪ .‬فالتجارة‬
‫الخارجية تشكل بالنسبة إليطالية أولوية‬
‫هامة في ظل األزمات االقتصادية التي‬
‫يشهدها السوق العالمي وخاصة سوق‬
‫النفط‪ .‬مما يضع االقتصاد الداخلي‬
‫والخارجي إليطالية على المحك ليكون‬
‫فائض إنتاجها التجاري هو اإلنقاذ الوحيد‬
‫لها من ضريبة الطاقة الباهضة الثمن‪.‬‬
‫فمن أين يمكن إيجاد أسواق خصبة‬
‫للمنتجات اإليطالية‪ ،‬خاصة وإن األسواق‬
‫األوربية والصينية لم تعد تقدم فرصاً‬
‫جديدة في هذا المجال؟‬
‫يبدو أن بلدان الضفة األخرى للمتوسط‬
‫هي الحل‪ ،‬وهي الزبون األنسب‬
‫إليطاليا‪ .‬فمن المالحظ هو أن مجموع‬
‫الصادرات اإليطالية‪ ،‬إلى الدول الواقعة‬
‫ما بين مضيق جبل طارق ومضيق‬
‫البوسفور‪ ،‬قد ارتفعت بمعدل ‪20.7‬‬
‫مليار يورو وهذا االرتفاع يقدر بـ ‪15%‬‬
‫أكثر مقارنة بالسنوات الفائتة‪ .‬فبلدان‬
‫مثل المغرب والجزائر وتونس وليبيا‬
‫ومصر وإسرائيل ولبنان وسورية‬
‫والتي تربطها عالقات اقتصادية متينة‬
‫مع إيطالية عامة وتركيا خاصة‪ ،‬والتي‬
‫تتربع على قمة هذه العالقات‪ ،‬حيث‬
‫بلغت صادرات إيطاليا إلى هذه الدول‬
‫الجريدة ‪ -‬مارس ‪2010‬‬
‫‪Economia‬‬
‫‪L’Italia e il‬‬
‫‪Mediterraneo‬‬
‫حداً ناهز الثالثة أضعاف ما بلغته قيمة‬
‫صادراتها إلى الصين‪ ،‬وبهذا اإليقاع من‬
‫النمو فإنه من الممكن أن تصل قيمة‬
‫الصادرات اإليطالية إلى دول حوض‬
‫المتوسط لتساوي قيمة صادراتها إلى‬
‫الواليات المتحدة األمريكية‪ .‬وإذا ما‬
‫جمعنا قيمة الصادرات وقيمة الواردات‬
‫فإننا سنحصل على أرقام هامة لها عالقة‬
‫بـ ‪ 50‬مليار يورو وهي ناتج التبادل العام‬
‫بين إيطاليا ودول البحر المتوسط‪.‬‬
‫ومما ال يجب نسيانه أبداً هو أن منطقة‬
‫حوض البحر المتوسط تحوي على ‪230‬‬
‫مليون نسمة تقريباً‪ .‬مما يؤكد بأنه‬
‫سوق واسعة تشي بإمكانية التطور‬
‫السريع في السنوات القادمة على‬
‫صعيد التبادل التجاري‪ .‬إضافة إلى‬
‫ان ليبيا والجزائر يشكالن المزودان‬
‫االستراتيجيان األهم إليطالية بالطاقة‪،‬‬
‫حيث يصدران عشرات المليارات من‬
‫األمتار المكعبة من الغاز الطبيعي‬
‫وعشرات ماليين األطنان من البترول‬
‫الخام‪ .‬كما أن االستثمارات الخارجية‬
‫إليطالية في هاتين الدولتين‪ ،‬ليبيا‬
‫والجزائر‪ ،‬مقبلة على نمو كبير وقد‬
‫تضاعفت هذه االستثمارات في سنة‬
‫‪( 2007‬من ‪ 33.5‬مليارات يورو معدل‬
‫استثمارات سنة ‪ 2006‬إلى ‪ 64.9‬مليار‬
‫في السنة الماضية ‪.)2009‬‬
‫عليه‪ ،‬فإن بدء مشاريع استثمارية في‬
‫هذه البلدان القريبة من شأنه الحد‬
‫من الخطر الذي يمكن أن تتعرض له‬
‫الشركات‪ .‬إضافة إلى أن تبادل المنتجات‬
‫ذات الجودة العالية يشهد نمواً كبيراً‪.‬‬
‫بمعنى أن كل تبادل للمواد الخام ونصف‬
‫الخام من شأنه تطوير اإلنتاج وجودته‪.‬‬
‫أخيراً فدول حوض البحر المتوسط‬
‫تمثل بامتياز الواجهة الجديدة الزدهار‬
‫االقتصاد اإليطالي وهذا من شأنه‬
‫العمل على مد جسور متينة ووضع‬
‫ركائز جديدة في بناء أسس اقتصادية‬
‫لإلنتاج واالستهالك في حوض البحر‬
‫المتوسط‪.‬‬
‫‪chia. Verso questi paesi nel 2007‬‬
‫‪l’Italia ha esportato un volume‬‬
‫‪di merci pari a tre volte il valore‬‬
‫‪delle vendite dei prodotti espor‬‬‫‪tati in Cina. Con un tale ritmo di‬‬
‫‪crescita il Mediterraneo non eu‬‬‫‪ropeo, in termine di acquisti, po‬‬‫‪trebbe raggiungere il valore degli‬‬
‫‪acquisti di merci italiane negli‬‬
‫‪Stati Uniti. Sommando l’export‬‬
‫‪con l’import i numeri si fanno an‬‬‫‪cora più giganteschi e rilevanti:‬‬
‫‪50 miliardi di interscambio com‬‬‫‪plessivo. Non dimentichiamoci‬‬
‫‪che tale area conta circa 230 mi‬‬‫‪lioni di abitanti. Un mercato ve‬‬‫‪ramente molto vasto. In più Libia‬‬
‫‪e Algeria sono fornitori strategici‬‬
‫‪di energia per l’Italia, con espor‬‬‫‪tazioni di decine di miliardi di me‬‬‫‪tri cubi di gas naturale e decine di‬‬
‫‪milioni di tonnellate di greggio.‬‬
‫‪In più c’è il crescente investimen‬‬‫‪to estero dell’Italia in tali paesi.‬‬
‫‪Nel 2007 si è raddoppiato: da 33,5‬‬
‫‪miliardi di investimenti nel 2006‬‬
‫‪a 64,9 dell’anno passato. Deloca‬‬‫‪lizzando in paesi così vicini si limi‬‬‫‪tano di molto i rischi per le filiere‬‬
‫‪nazionali. Cresce anche il traffico‬‬
‫‪di perfezionamento, ossia uno‬‬
‫‪scambio di input e semilavorati‬‬
‫‪per incrementare la produzio‬‬‫‪ne e la qualità. Il Mare Nostrum‬‬
‫‪rappresenta la nuova frontiera di‬‬
‫‪crescita per l’Italia.‬‬
‫‪Decoupling. Ossia? Il decoupling‬‬
‫‪è una parola inglese traducibile‬‬
‫‪in italiano come sganciamento,‬‬
‫‪separazione. E in questo periodo‬‬
‫‪di profonda crisi e recessione essa‬‬
‫‪è fortemente legata alla preoccu‬‬‫‪pazione di molti economisti che‬‬
‫‪si chiedono in che modo l’Europa‬‬
‫‪potrà sganciarsi in maniera indo‬‬‫‪lore dal transatlantico statuni‬‬‫‪tense che sta navigando in pessi‬‬‫‪me acque. I dati sull’andamento‬‬
‫‪del PIL sembrano comunque far‬‬
‫‪ben sperare. La Germania è cre‬‬‫‪sciuta infatti in tre mesi del 1,5%‬‬
‫‪e perciò per l’Italia è un’ottima‬‬
‫‪notizia dato che i tedeschi sono‬‬
‫‪i primi compratori dell’export‬‬
‫‪italiano. Stesso discorso vale per‬‬
‫‪i francesi. Il commercio estero‬‬
‫‪rappresenta per l’Italia uno sno‬‬‫‪do di primaria importanza. Quasi‬‬
‫‪vitale. Anche alla luce di questi‬‬
‫‪profondi shock petroliferi che‬‬
‫‪mettono a dura prova la nostra‬‬
‫‪economia interna ed estera. Solo‬‬
‫‪un surplus commerciale infat‬‬‫‪ti, può salvarci dalla salatissima‬‬
‫‪bolletta energetica. Sì ma dove‬‬
‫‪cercare altri mercati fertili, trala‬‬‫‪sciando le ormai sature Europa e‬‬
‫‪Cina? I paesi che si affacciano sul‬‬
‫‪Mediterraneo sembrano essere‬‬
‫‪i clienti più privilegiati. Nel solo‬‬
‫‪2007 l’ammontare delle esporta‬‬‫‪zioni italiane verso i paesi affac‬‬‫‪ciati sulla costa che si estende‬‬
‫‪dallo Stretto di Gibilterra fino al‬‬
‫‪Bosforo è salito a 20,7 miliardi‬‬
‫‪di euro con un incremento del‬‬
‫‪circa 15% rispetto all’anno prece‬‬‫‪dente. I paesi in questione sono‬‬
‫‪Marocco, Algeria, Tunisia, Libia,‬‬
‫‪Egitto, Israele, Libano, Siria e Tur-‬‬
‫‪22‬‬
Prima di tutto
si può conciliare
La conciliazione è uno strumento che permette di risolvere in maniera rapida, economica ed efficace i piccoli e grandi
conflitti commerciali tra aziende o tra aziende e consumatori, indipendentemente dal valore economico in gioco e
dalla nazionalità delle parti.
Scegliendo la conciliazione, le parti decidono di provare ad accordarsi senza andare in tribunale e senza quindi dover
affrontare i costi e i tempi di un giudizio. Che differenza c’è allora, rispetto alla negoziazione privata che le parti
potrebbero tranquillamente condurre tra loro?
Il valore aggiunto della conciliazione è dato dalla presenza del conciliatore, ovvero di un terzo neutrale, esperto nella
gestione dei conflitti commerciali, che sarà presente all’incontro tra le parti per aiutarle a raggiungere una soluzione
soddisfacente.
Se le parti troveranno un accordo in sede conciliativa, questo avrà valore di contratto, mentre, se non riusciranno
a trovare una soluzione comunemente condivisa, saranno libere di tentare altre strade per la composizione della
controversia che le vede protagoniste.
‫الصلح‬
‫قبل كل شيء‬
‫ بني الشركات وبني الشركات‬،‫ الكبيرة منها والصغيرة‬،‫ال حلل اخلالفات التجارية‬
ً ‫الصلح هو الوسيلة احلاسمة التي متنحنا أسلوب ًا سريع ًا واقتصادي ًا وفاع‬
.‫ وبغض النظر عن القيمة االقتصادية وعن جنسية هذه األطراف‬،‫واملستهلكني‬
.‫اختيار الصلح يعني اتفاق األطراف املتنازعة على إيجاد حل سلمي يغنيهم عن اللجوء إلى احملاكم ويوفر عليهم الوقت واملال‬
‫ مراعاة املفاوضات اخلاصة للطرفني املتنازعني متكننا من الوصول بهدوء وبسهولة وبكلفة أقل حلل املشكلة فيما بينهم؟‬،‫ما الفرق إذن‬
‫ والذي سيكون حاضر ًا في اجتماعات الطرفني املتنازعني‬،‫ هذا الطرف خبير بالنزاعات التجارية‬،‫إن امليزة املضافة للصلح هي في وجود طرف ثالث محايد‬
.‫حل مقبول ومعقول يرضي اجلميع‬
ٍ ‫كوسيط للمساعدة على إيجاد‬
.‫ سيكون هناك عقود يلتزم بها اجلميع لتعود األمور إلى مجراها الصحيح‬،‫وبعد قبول جميع األطراف باحلل‬
.‫ عندها سيكون لكل طرف حرية البحث عن طرق أخرى لتسوية هذا النزاع الذي هو محور القضية‬،‫أما في حال فشل اجلميع في إيجاد حل مشترك وعام‬
‫ لمزيد من المعلومات‬Info
Camera Arbitrale di Milano
Tel +39 02 8515 4586, Fax +39 02 8515 4384
e-mail: internazionale@mi.camcom.it
‫إتحاد الحرفيين‬
Servizi per avviare e gestire un’impresa
‫خدمات لبدء و إدارة األعمال‬
L’Unione Artigiani Provincia di
Milano e Provincia di Monza e
Brianza, da oltre 60 anni, è impegnata “solo ed esclusivamente” al
servizio delle imprese artigiane
garantendo assistenza e consulenze puntuali e competenti per
l’avvio e la gestione di un’azienda
(personale, credito, adempimenti fiscali, previdenziali, burocratici, formazione professionale).
Da alcuni anni l’Unione ha esteso la sua competenza anche agli
imprenditori e ai dipendenti immigrati anche per le documentazioni e autorizzazioni che la
legislazione italiana richiese ai
cittadini stranieri.
Rivolgersi alla sede centrale in
Corso Manusardi 10 a Milano (tel.
02.8375941 n° verde 800.383.300)
e di Monza, in via XX Settembre
23 - tel. 039.382177. Oppure nelle
varie sedi situate sul territorio
provinciale.
Recapiti e orari su
www.unioneartigiani.it
Corsi di formazione per
cittadini immigrati
‫اتحاد الحرفيين في مقاطعة ميالنو ومقاطعة مونزا ومنطقة‬
‫ سنة وبشكل حصري في تقديم خدمات‬60 ‫ ينشغل منذ‬،‫بريانتسا‬
‫للشركات الحرفية ويضمنون النصائح الدقيقة والخبيرة لكيفية‬
،‫ إئتمانات بنكية‬،‫تأسيس وإدارة شركات من حيث (موظفون‬
.)‫ والتدريب المهني‬،‫خدمات ضريبية وكل اإلجراءات البيروقراطية‬
‫في السنوات األخيرة بدء االتحاد بتقديم خدماته ألرباب العمل‬
‫والعمال األجانب للحصول على التراخيص والوثائق الالزمة التي‬
‫تخولهم العمل ضمن ما يتطلبه القانون اإليطالي من المواطنين‬
.‫األجانب‬
:‫لمزيد من المعلومات يرجى االتصال بمكتب االتحاد في ميالنو‬
.039382177 :‫ و في مونز‬.800.383.300 ‫ أو‬028375941
:‫لمعرفة مواعيد دوام االتحاد يرجى تصفح الموقع االكتروني‬
www.unioneartigiani.it
Sostegno alle
aziende per
accedere al credito
L’Unione Artigiani dispone di una Cooperativa che offre agli associati GARANZIE fino
all’80% per poter accedere ai finanziamenti
bancari a condizioni vantaggiose.
Presso la Cooperativa è possibile conoscere le
opportunità per accedere a prestiti e credito
bancario, e beneficiare di contributi specifici
stanziati da enti pubblici per le imprese artigiane.
Attualmente sono disponibili finanziamenti per le imprese colpite dalla crisi
che necessitano di liquidità o che hanno
difficoltà a riscuotere i propri crediti.
24
Per far fronte agli obblighi di legge previste
dalle norme in materia di sicurezza e salute
sul lavoro, l’Unione Artigiani organizza corsi
di formazione in varie lingue (arabo, inglese,
francese, e spagnolo)
•
Corso per Addetto Primo Soccorso
•
Corso per Addetto alle Emergenze a basso rischio
•
Corso per Responsabile del Servizio di
Prevenzione e di Protezione
•
Corso per Responsabile Montaggio/
Smontaggio Ponteggi
•
Corso per Rappresentante della Sicurezza dei Lavoratori
I corsi sono serali si terranno a Milano, presso
il Centro Formazione Professionale dell’Unione Artigiani (via Antonini 26 – MILANO.
Per iscrizioni e informazioni contattare il numero telefonico 02.8375941
e.mail: ufficio.corsi@unioneartigiani.it
‫دروات تدريبية للمواطنين‬
‫دعم شركات‬
‫للحصول على‬
‫االئتمانات المصرفية‬
‫خصص إتحاد الحرفيين تعاونية تابعة له حيث تقدم‬
‫هذه التعاونية ألعضاء االتحاد كفاالت تصل حتى‬
‫ تمكنهم من الحصول على تمويل مصرفي‬80%
.‫وبشروط سداد مريحة‬
‫ معرفة فرص الحصول‬،‫ في مقر التعاونية‬،‫يمكن‬
‫ واالستفادة‬،‫على القروض واالئتمانات المصرفية‬
‫من التبرعات المخصصة من المؤسسات الحكومية‬
.‫للشركات والمؤسسات الحرفية‬
‫حاليا ُ يتوفر قروض سيولة مالية للشركات‬
‫التي تضررت من األزمة المالية أو الشركات‬
.‫التي تواجه صعوبات في تحصيل ديونها‬
‫من أصول مهاجرة‬
‫للتعامل مع تطبيق القوانين المنصوص عليها‬
‫والمعايير المتعلقة بسالمة العمال وصحتهم في‬
‫ ينظم اتحاد الحرفيين دورات تدريبية وبلغات‬،‫العمل‬
.‫عدة مثل العربية واإلنجليزية والفرنسية واإلسبانية‬
:‫تشمل هذه الدورات التدريبية على‬
.‫•دورة موظف مساعد في اإلسعافات األولية‬
‫•دورة موظف مساعد في الطوارئ والمخاطر‬
.‫الطفيفة‬
.‫•دورة مسؤول وقاية عامة‬
.‫•دورة مسؤول تركيب وتفكيك سقاالت بناء‬
.‫•دورة مندوب عن سالمة العمال‬
‫ مركز التأهيل‬،‫ في مدينة ميالنو‬،‫كافة الدروس ليلية‬
‫المهني التابع إلى اتحاد الحرفيين‬
via Antonini 26 – MILANO
‫لمزيد من المعلومات يرجى االتصال برقم‬
:‫ أو على البريد اإللكتروني‬،02.8375941 :‫الهاتف‬
ufficio.corsi@unioneartigiani.it
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
Indicazioni
‫إرشدات‬
‫اللغة و‬
Lingua e
‫اﻻندماج في‬
integrazione ‫المجتمع‬
La realtà delle Scuole Senza Permesso nasce dall’unione di dieci scuole non ufficiali e si occupa da anni dell’insegnamento delle lingua italiana a tutti coloro
che, a causa della loro clandestinità o della carenza di posti nelle scuole pubbliche, hanno necessità di seguire dei corsi di lingua, per una integrazione più
rapida nella società e della cultura italiana. Le scuole si avvalgono di lavoro volontario da parte di insegnanti ed educatori e sono rivolti a tutti i migranti senza distinzione di sesso, etnia o età. Queste si prendono carico, in alcuni casi, di
sperimentare programmi di integrazione nelle scuole elementari e medie, laddove le istituzioni non riescono a coprire questo tipo di interventi. Particolare
è l’attenzione rivolta alle donne che hanno, talvolta, problemi a frequentare i
corsi di italiano in classi miste o non hanno la possibilità di lasciare i figli piccoli
in custodia a qualcuno. Per questo troviamo corsi rivolti solamente a loro, con
volontari che si prendono cura dei bambini durante le ore di lezione. L’attività delle scuole non si limita all’insegnamento linguistico, ma cerca di creare
situazioni di contatto reciproco proponendo eventi culturali, sportivi e ricreativi nella provincia di Milano. Le Scuole Senza Permesso stanno cercando, non
senza difficoltà, di ottenere riconoscimenti e risorse per accrescere la qualità
dei servizi dati. A differenza delle scuole statali, non viene rilasciato alcun attestato di conoscenza della lingua italiana certificato e riconosciuto a livello
regionale o nazionale.
Per ogni informazione sulla localizzazione delle scuole, sugli orari dei corsi e
sulla possibilità di insegnare, visitare il sito http://scuolesenzapermesso.blogspot.com/ sul quale si possono trovare dati aggiornati frequentemente sulla
realtà migratoria di Milano.
Associazione Alfabeti ONLUS
Via Abbiati, 4
‫إن حقيقة سبب نشوء مجموعة (مدارس غير مرخصة) ترجع إلى اتحاد‬
‫عشرة مدارس غير مرخصة والتي كانت تعمل منذ سنوات عدة على‬
‫تعليم اللغة اإليطالية لألجانب ولكل من يحتاج إلى دروس في اللغة‬
‫اإليطالية وال يستطيع أن يحصل عليها في المدارس الرسمية إما بسبب‬
‫ فقد نشأت‬.‫عدم وجود أماكن شاغرة أو لعدم حيازته على رخصة اإلقامة‬
‫هذه المدارس إذن من أجل تسريع عملية تأهيل األجانب لالندماج في‬
‫ تستعين هذه المدارس من المتطوعين من األساتذة‬.‫المجتمع اإليطالي‬
‫والمدرسين لمساعدة المهاجرين بغض النظر عن جنسياتهم أو عرقهم‬
‫ أخذت هذه المدارس على عاتقها في بعض الحاالت تجربة‬.‫أو أعمارهم‬
‫المناهج التي تدرس في المدارس االبتدائية والمتوسطة وهذا يرجع‬
‫بسبب رئيسي إلى عجز المؤسسات الحكومية عن القيام بهكذا نوع من‬
‫ تحظى المرآة باهتمام خاص في هذه المدارس فمع عدم رغبة‬.‫التواصل‬
‫ أو بسبب‬،‫ في حضور الدروس المختلطة من كال الجنسين‬،ً‫بعضهن أحيانا‬
‫ فقد تم إعداد دورات في‬،‫صعوبة تركهن ألطفالهن وحيدين في المنزل‬
‫اللغة اإليطالية خاصة بالنساء فقط مع إمكانية االعتناء باألطفال من قبل‬
‫ إن نشاط هذه المدارس ال‬.‫بعض المتطوعات خالل ساعات الدراسة‬
‫يقتصر فقط على تعليم اللغة بل يسعى أيضا إلى ابتكار ظروف جديدة‬
‫للتواصل المشترك وذلك من خالل قيامها بنشاطات ثقافية وإبداعية‬
‫ كما تحاول هذه المجموعة‬.‫ورياضية متنوعة وخاصة في مدينة ميالنو‬
‫من المدارس على الحصول على اعتراف رسمي بها وعلى بعض مصادر‬
،‫التمويل والدعم والذي سيمكنها من تحسين نوعية خدماتها لألجانب‬
‫فهي على عكس المدارس الرسمية في إيطالية ال تستطيع طالبها منح‬
‫ بدراسة‬،‫ معترف بها سواء على مستوى محلي أو وطني‬،‫شهادات رسمية‬
‫ال إنسانيا ذات‬
ً ‫ لكن عملها هذا ال يمكن إال أن نعتبره عم‬.‫اللغة االيطالية‬
‫ للحصول على معلومات حول أماكن المدارس أو مواعيد‬.‫قيم نبيلة‬
‫الدراسة أو إمكانية التعليم يمكنكم زيارة الرابط التالي والذي يحتوي‬
.‫أيضاً على معلومات عن واقع الهجرة والمهاجرين في مدينة ميالنو‬
http://scuolesenzapermesso.blogspot.com
Associazione Apolidia
Via Volturno, angolo Confalonieri
Associazione Dimensioni Diverse
via 2 Giugno 4 - Milano
BAOBABPiazzale Cimitero Maggiore, 18
Laboratorio di Comunicazione Leoncavallo spa
c/o Leoncavallo spa - Via Watteau,7 MM2
Scuola di Italiano “CUB”
Via Odazio angola via Apuli (di fianco ad un negozio arabo di alimentari)
Scuola LiberAtutti!
via Muratori 43 - 20135 Milano
Scuola Popolare di Italiano per Stranieri di Rogoredo
Via Freikofel n° 1
F.I.L.E.F. Lombardia ‘Scuola d’Italiano
Carlo Cuomo’
via G.Bellezza 16/a
Associazione Samarcanda
Piazza del rosario c/o Parrocchia
L`italiano in piazza...
c/o Circolo ARCI CORVETTO, via Oglio 21
aljarida – marzo 2010
25
Sportello legale
Risposte ai lettori
Studio Legale www.iuraplius.com
Esiste qualche forma di previdenza sociale per
lavoratori irregolari?
Il lavoratore impiegato in un
rapporto di lavoro irregolare
(si ipotizza un caso di mancanza di permesso di soggiorno e non di mera irregolarità
nella stipulazione del rapporto di lavoro da parte di un immigrato regolare) non usufruisce della previdenza sociale
italiana.
L’art. 2126 del codice civile,
tuttavia, fa salva la tutela retributiva e previdenziale del
rapporto svolto di fatto sia
pure in violazione di norme
di legge. Ne deriva che il datore di lavoro irregolare, oltre
alle sanzioni penali previste
a suo carico, sarà comunque
responsabile nei confronti
degli enti previdenziali per il
pagamento dei contributi relativi al rapporto di lavoro. La
possibilità per il lavoratore di
usufruire di un trattamento
previdenziale a seguito di tale
obbligo del datore di lavoro
appare tuttavia difficilmente
praticabile.
In caso di necessità, il lavoratore irregolare può usufruire
di assistenza sanitaria (cure
ambulatoriali ed ospedaliere
urgenti o essenziali, tutela
della gravidanza e della maternità, vaccinazioni, ecc.),
senza segnalazione all’autorità (art. 35 Testo Unico sull’Immigrazione).
Per quanto riguarda la previdenza vera e propria (trattamento pensionistico, tutela
in caso di invalidità, ecc.) si
raccomanda quindi di provvedere personalmente e direttamente attraverso una
polizza assicurativa privata,
eventualmente stipulata nel
paese di origine.
26
‫هل هناك ضمانات اجتماعية‬
‫للمقيمين غير الشرعيين؟‬
‫ ال‬،‫ وقبل كل شيء‬،‫بشكل عام‬
‫توجد هناك أي ضمانات اجتماعية‬
‫ ولكن‬،‫للمقيمين غير الشرعيين‬
2126 ‫وحسب ما ورد في المادة‬
‫من القانون األحوال المدنية فيحق‬
‫لهم الحصول على الرواتب من‬
‫ أما العمال الذين ال‬.‫رب العمل‬
‫يحملون وثائق نظامية فيعاقب‬
‫صاحب العمل لتوظيفه عمال غير‬
.‫شرعيين‬
‫ولكن هناك حاالت يمكن النظر‬
‫إليها من المنحى اإلنساني وليس‬
‫القانوني ويحق فيها للمواطنين غير‬
‫الشرعيين الحصول على الرعاية‬
‫الصحية في المستشفيات (للنساء‬
)‫ وغير ذلك‬،‫ التطعيم‬،‫الحوامل‬
‫وذلك حفاظاً على الصحة العامة في‬
.‫الدولة‬
‫وفي حالة أخرى كأن يكون المواطن‬
‫غير الشرعي لديه تأمين صحي‬
‫ساري المفعول من بلده األصلي‬
‫فيستطيع الحصول على الرعاية‬
‫ ولكن هذه حالة نادرة‬،‫الصحية‬
‫ أما الضمانات االجتماعية‬.ً‫جدا‬
.ً‫والتقاعد فغير واردة أبدا‬
(+39) 02 8050 1156
- Ho preso la patente in Libia. è valida qui in Italia?
cosa devo fare per farmela convalidare?
- Ho la patente egiziana e uso la macchina per lavorare,
ma non ho il permesso di soggiorno. Cosa succede se
mi fermano i vigili?
I cittadini titolari di patente di guida rilasciata da uno Stato extracomunitario, se non sono residenti in Italia da più di un anno, possono guidare veicoli per i quali è valida la loro patente allegando
alla stessa una traduzione integrale ed ufficiale (ovvero asseverata
con giuramento davanti ad ufficiale giudiziario o notaio italiano
oppure dal consolato con successiva legalizzazione della Prefettura).
Dopo un anno di residenza dovranno richiedere la conversione della propria patente in una patente italiana - senza ripetere l’esame
, qualora ciò sia consentito da accordi bilaterali. Purtroppo non è
questo il caso di Libia ed Egitto, in quanto con l’Egitto non esiste
un accordo, mentre per la Libia l’accordo bilaterale risulta sospeso
dal 1.6.2001. Esistono invece accordi con Algeria, Marocco, Tunisia
e Turchia.
In alternativa potrebbero richiedere al proprio paese di origine
l’emissione di una Patente Internazionale, di validità triennale, ai
sensi della Convenzione di Ginevra del 1949.
Nel caso in cui il cittadino egiziano senza permesso di soggiorno
venga fermato dall’autorità di PS (vigili, carabinieri, ecc.) sarà soggetto a denuncia per ingresso e soggiorno irregolare sul territorio
italiano. Qualora la patente non sia ritenuta regolare (ad esempio
non sia accompagnata dalla traduzione di cui sopra) potrebbe anche essere ritenuto responsabile di guida senza patente (art. 116
Codice della Strada).
،‫لدي إجازة سوق الليبية فهل هي سارية المفعول في إيطالية‬
‫ماذا أفعل لجعلها سارية المفعول؟‬
‫ لدي رخصة قيادة سيارة من مصر واستخدمها لقيادة سيارة‬‫ ماذا يحدث إذا‬،‫العمل ولكن ليس لدي أي وثائق إقامة‬
‫أوقفتني الشرطة؟‬
‫ والذين يملكون إقامة في إيطاليا لمدة ال تزيد عن‬،‫الرعايا األجانب الذين لديهم رخصة قيادة سيارات من دولة غير أوروبية‬
‫سنة واحدة يمكنهم استخدم هذه الرخصة شرط ترجمتها قانونياً وتصديقها من المحكمة من قبل كاتب العدل أو من قبل‬
‫القنصلية االيطالية في بلد المنشأ ثم تُصدق من عمدة المدينة التي يقيم فيها صاحب الرخصة‬.
‫أما الذين يملكون ترخيص إقامة ألكثر من سنة في إيطاليا فيمكنهم تحويل رخصتم إلى رخصة إيطالية دون الحاجة إلى امتحان‬
‫ وذلك كله يرجع إلى االتفاقيات الموقعة بين إيطاليا وبلد المنشأ‬.‫قيادة‬.
‫حزيران ـ يونيو‬/1 ‫ولألسف فال يوجد اتفاق بين إيطاليا ومصر أما االتفاق الذي بين إيطاليا وليبيا كان قد أوقف العمل به منذ‬
‫ يوجد هناك اتفاقيات بين ايطاليا وكل من الجزائر والمغرب وتونس وتركيا‬.2001/.
‫عليه وفي حال عدم وجود اتفاق بين بلد صاحب العالقة وإيطاليا فإنه يحتاج إلى إجازة قيادة سيارات دولية من بلده األصلي والتي‬
1949 ‫تخوله استخدامها لمدة ثالثة سنوات حسب اتفاقية جنيف لعام‬.
- ‫المواطن المصري الذي ال يحمل وثائق إقامة رسمية في إيطالية يلقى القبض عليه من قبل الشرطة ويتعرض أيضاً لرفع‬
‫ فإن إجازة السوق التي يحملها حتى لو كانت مصدقة ومستوفية الشروط‬،‫ وعليه‬.‫دعوة ضده لعدم شرعية إقامته في إيطالية‬
‫فال تعني شيء دون رخصة اإلقامة‬.
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
‫مكتب اإلستشارات القانونية‬
‫ردود القراء‬
Ho inoltrato tutte le pratiche per la regolarizzazione durante l›ultima
sanatoria. Sembrava tutto a posto ma ho subìto una denuncia per
aggressione. Che succederà alla mia pratica? perderò i diritti accumulati?
Bisognerebbe conoscere meglio il caso,
ma esiste una sentenza della Corte Costituzionale (sentenza n. 78 del 18.2.2005)
che ha stabilito l’incostituzionalità delle
norme che prevedono il rigetto automatico dell’istanza di regolarizzazione del lavoratore extracomunitario a seguito della
presentazione di una denuncia per uno
dei reati per i quali gli articoli 380 e 381
cod. proc. pen. prevedono l’arresto obbligatorio o facoltativo in flagranza.
‫أنا تقدمت بطلب للحصول على وثائق‬
‫ ولكن هناك دعوى قضائية‬.‫اإلقامة‬
‫ فهل‬،‫موجهة ضدي بسبب مشاجرة‬
‫تؤثر هذه الدعوة على طلب إقامتي؟‬
‫في الحقيقة نحن بحاجة أوالً إلى معرفة تفاصيل‬
‫الدعوة المقامة ضدك ولكن هناك قرار من‬
/18 ‫ الصادر يوم‬78 ‫المحكمة العامة وهو (القرار‬
‫) ينص أنه في حال تجريم‬2005 /‫شباط ـ فبراير‬
‫أجنبي من غير الدول األوربية في إحدى الجرائم‬
‫ من القانون‬381‫ و‬380 ‫المحددة في المادتين‬
‫الجنائي االيطالي فال يحق له طلب اإلقامة وترفع‬
.ً‫عنه اإلقامة أيضا‬
Indirizza le tue
domande a
info@aljarida.it
o chiamaci al
3771722706
:‫أرسل أسئلتك إلى‬
‫ أو اتصل‬info@aljarida.it
3771722706 : ‫بنا على‬
‫مكتب محاسبة‬
STUDIO COMMERCIALISTA
‫الدكتورة ماغاراتشي‬
‫ميالنو‬124 ‫شارع تزارا‬
‫بريد إليكتروني‬
‫موقع إنترنت‬
،‫يهتم المكتب باالستشارات القانونية حول تأسيس مؤسسات أو شركات‬
‫حيث يقدم معلومات عن اإلجراءات القانونية الالزمة وكيفية تسهيلها‬
‫عند الغرف التجارية المحلية ومكاتب التسجيل القانوني في المدينة‬
‫ كما يقدم معلومات عن الواجبات المتعلقة على الشركة‬،‫التابعة لها‬
.‫أو المؤسسة من حيث كيفية دفع الرسوم والضرائب وما إلى ذلك‬
‫ إعداد المعلومات والجداول الحسابية لألفراد والشركات وكيفية‬،ً‫وأيضا‬
.‫ وهو شهري عادة‬،‫ إعداد وكيفية دفع الضمان االجتماعي‬.‫تقديمها‬
‫استشارات قانونية لألجانب بخصوص تجديد رخص اإلقامة واإلقامة‬
‫الدائمة والضمان الصحي ولم الشمل العائلي وكل ما يتعلق‬
.‫بالواجبات والحقوق للمواطن األجنبي ضمن القوانين اإليطالية‬
.‫كما ويقدم اإلرشادات الالزمة إلدارة جيدة للشركات وبدون أضرار‬
‫إن العمل االستشاري له أهمية كبيرة في تعريف المواطن األجنبي على كيفية‬
‫التصرف ضمن ضوابط قانونية لتالفي األخطاء التي يمكن أن تحدث بسبب‬
.‫عدم معرفة الصيغ القانونية المتعلقة بها‬
0266806856 :‫ يمكن اإلتصال على الرقم‬,‫لتحديد موعد‬
:‫أو إرسال بريد الكتروني على الموقع التالي‬
0266806852 :‫لمزيد من المعلومات يرجى االتصال على رقم الهاتف‬
:‫أو على البريد اإللكتروني لـ‬
cristina@studiomagaraci.com
valentina@studiomagaraci.com
aljarida – marzo 2010
Dott. O. Magaraci
Viale Zara 124, 20125 MILANO
info@studiomagaraci.com
www.studiomagaraci.com
Lo Studio si occupa di:
Consulenza per avvio attività imprenditoriali e
adempimenti correlati (apertura partita iva, pratiche
Camere di Commercio, Inps, Inail, Comune, ASL ecc…)
Elaborazioni contabili ditte
individuali e società
Elaborazione buste paga
Consulenza agli stranieri per rinnovi permessi/
carte di soggiorno, ricongiungimenti familiari,
flussi d’ingresso e pratiche correlate
Elaborazione Dichiarazioni fiscali Modelli Unico e Modelli 730
GESTIRE UN’AZIENDA SENZA RISCHI
al fine di rendere più chiari e trasparenti gli adempimenti ,
lo Studio offre degli incontri, previo appuntamento, a titolo
gratuito, dove il commercialista potrà consigliarvi al meglio.
Per fissare gli appuntamenti telefonare al numero
02.66806856 o inviare una mail all’indirizzo:
cristina@studiomagaraci.com -
27
Recensioni
Taxi
Analfabeti e diplomati, sognatori e falliti, taciturni
e loquaci, chi racconta barzellette e chi commenta
la situazione in Iraq. E’ la variegata galleria di tipi e
personaggi in cui capita di imbattersi salendo su un
taxi al Cairo, e le cui voci
vengono ora raccolte in
un libro pubblicato da
poco in Egitto e diventato
presto un successo,”Taxi”
(Conversazioni
in
tragitto), del giornalista
e regista Khaled al
Khamissi.
Il
libro
raccoglie in 220 pagine
58 racconti-monologo
che hanno la voce
degli autisti di taxi del
Cairo: storie tratte dalla
realtà, ma romanzate,
e raccontate in un
linguaggio colloquiale,
che differisce molto dalla
lingua letteraria usata
dalla maggior parte
degli scrittori egiziani,
e che forse costituisce il
segreto del successo di
questo libro.
Shalom fratello arabo
Il cerchio da spezzare non è quello della
violenza, bensì quello delle bugie che
noi ebrei ci raccontiamo per convincerci
di avere da duemila anni un diritto di
proprietà su questa terra.» Questa
coraggiosa affermazione è il credo che
ha spinto l'autrice, nata in Inghilterra da
un›importante famiglia ebrea sionista,
ad abbandonare Tel Aviv - dove si era
trasferita dopo aver lasciato l'Europa
per vivere a Tamra, una cittadina a
maggioranza araba. Una scelta che le ha
confermato l'intento esplicito di Israele
di scoraggiare ogni integrazione pacifica
tra i due popoli e reprimere i palestinesi.
Ma per Susan Nathan arabi ed ebrei, figli
della stessa terra, possono e devono
imparare a convivere in armonia: un
obiettivo realizzabile se «ciascuno
riconosce se stesso nell'altro».
28
‫مراجعات‬
‫تاكسي‬
‫ الطموحون‬،‫األميون والخريجون الجامعيون‬
‫ من يحكي النكت‬،‫ الصامتون والثرثارون‬،‫والفاشلون‬
.‫ومن يعلق على الوضع في العراق‬
‫معرضاً متنوعاً من البشر الذين يمكن مصادفتهم‬
‫عندما تستقل تكسي‬
‫ تأتي كل‬.‫في القاهرة‬
‫هذه األصوات في كتاب‬
‫نشرة مؤخراً في مصر‬
ً‫والقى نجاحاً سريعا‬
،‫(تاكسي‬
‫وعنوانه‬
)‫حواديت المشاوير‬
‫والمخرج‬
‫للصحفي‬
‫ يقع‬.‫خالد الخميسي‬
‫ صفحة‬220 ‫الكتاب في‬
‫ صفحة‬58 ‫ملئت‬
‫بمنولوجات‬
‫منها‬
‫على لسان سائقي‬
.‫التكسي في القاهرة‬
‫استمدت‬
‫قصص‬
‫ رواية‬.‫من الحقيقة‬
‫باللهجة‬
‫كتبت‬
‫المصرية‬
‫المحكية‬
‫غير المستخدمة من‬
‫قبل الغالبية العظمى‬
‫من الكتاب الذين‬
‫اللغة‬
‫يستخدمون‬
،‫الفصحى‬
‫العربية‬
‫وقد يكون هذا هو سر‬
.‫نجاح هذه الرواية‬
‫سالم يا أخي العربي‬
‫ ولكنها ليست دائرة‬،‫«دائر ٌة للكسر‬
‫ هي عن األكاذيب التي منينا‬،‫العنف‬
‫النفس بها لنقع اليهود على مدى‬
‫ألفي عام بأنه سيكون لهم حق ملكية‬
.»‫هذي األرض‬
‫هذا البيان الجريء هو العقيدة التي‬
‫دفعت الكاتبة المولودة في إنكلترا‬
‫في أسرة يهودية صهيونية معروفة‬
‫إلى مغادرة مدينة تل أبيب ـ التي كانت‬
‫قد هاجرت إليها من أوروبا ـ للعيش‬
‫في طمرة المدينة ذات األكثرية‬
‫ وخيارها هذا جعلها متأكدة‬.‫العربية‬
‫من نية إسرائيل الواضحة في إثباط‬
‫االندماج السلمي بين الشعبين وفي‬
‫ لكن بالنسبة‬.‫قمع الفلسطينين‬
‫لسوزان ناثان فالعرب واليهود هم‬
‫أبناء أرض واحدة ويجب أن يتعلما‬
‫ وهو‬.‫كيف يعيشان معا في وئام‬
‫هدف يمكن تحقيقه «إذا عرف كال منا‬
.»‫نفسه للآخر‬
2010 ‫ مارس‬- ‫الجريدة‬
‫موسيقة‬
Musica
‫راب عربي؟‬
Rap arabi?
Spesso l”arabo” viene identificato in occidente con immagini
legate alla kefia, ai cammelli,
al velo, alle armi. Anche l’idea
che si percepisce riguardo alla
produzione culturale araba
resta associata a modelli legati al passato. L’evoluziona
artistica e musicale é, in realtá,
molto attiva. Per gli artisti hip
hop palestinesi, la musica non
deve essere utilizzata solo per
manifestare
un’espressione
politica, ma anche come forma
di dissenso pacifico. I giovani
palestinesi sono avvolti da
costanti tensioni, spesso vivendo aggressioni fisiche sulla
propria pelle che scatenano
una reazione a catena.
L’hip hop é diventato in Palestina una «forma creativa
di resistenza non-violenta
contro le occupazioni militari»,
in luoghi in cui la resistenza
violenta e le repressioni sono
la norma quotidiana. L’hip hop
sta diventando un’espressione
dell’identitá palestinese e, allo
stesso tempo, sta aiutando i
giovani palestinesi e israeliani
a capire i problemi quotidiani
causati dall’occupazione militare.
«La musica puó essere una
buona arma», spiega l’artista
Tamer Nafar, che con il fratello
Suhell e Mahmud Jiery formano
il gruppo DAM. Il nome significa
«sangue» in arabo e in ebraico. In arabo significa anche
«eternitá» e in inglese sta per
«Da Arabian Mc’s». Le canzoni
sono cantate in in tutte e tre le
lingue, anche in collaborazione
con cantanti israeliani. Il gruppo mischia abilmente l’hop hop
statunitense di 2Pac e Nas con
la musica araba tradizionale di
Fairouz e Marcel Khalifa.
I tre membri sono cresciuti
nella periferia di Lod, una
cittá mista, a 20 km da Gerusalemme e pongono la propria
attenzione sul conflitto in
aljarida – marzo 2010
corso e sui concetti di libertá
e uguaglianza tra i popoli.
Dedicano molto spazio anche
a temi controversi come il
terrorismo, l’uso di droghe che
dilaga tra i giovani palestinesi e
i diritti delle donne.
Il primo disco, «Smetti di vendere droga» uscí localmente nel
1998. Il secondo disco, dal titolo
«Chi é il terrrorista?», rilasciato
nel 2001 sul web e scaricato
oltre un milione di volte, segnó
il vero debutto del gruppo sulla
scena internazionale, uscendo
con la rivista Rolling Stone
Magazine in Francia e avviando collaborazioni con artisti
come Manu Chao, Zebda e Noir
Desir.
Per maggiori informazioni
www.dampalestine.com
‫في العربية والعبرية واإلنكليزية‬
‫بالتعاون أيضا مع بعض المغنين‬
‫ هذه الفرقة تمزج‬.‫اإلسرائيليين‬
‫بمهارة الهيب هوب األميريكي مع‬
‫الموسيقى العربية التقليدية لفيروز‬
. ‫ومرسال خليفة‬
‫يعيش أعضاء هذه الفرقة الثالثة في‬
20 ‫ اللتي تبعد‬,‫ضواحي مدينة اللد‬
‫كيلومترا عن القدس وفي أغانيهم‬
‫يعطون إهتماما خاصا بالصراع الدائر‬
‫و بمفاهيم الحرية و التعايش بين‬
‫الشعوب وبمسائل تثيرالجدل كاإلرهاب‬
‫وانتشار المخدرات بين بعض فئات‬
‫الشباب و حقوق المرأة أصدرت الفرقة‬
”‫تسجيلها األول “أوقفوا بيع المخدرات‬
‫ أما التسجيل الثاني فكان‬.1998 ‫سنة‬
‫بعنوان “مين إرهابي؟” و الذي وضع‬
‫ وشهد أكثر‬2001 ‫على االنترنت سنة‬
,‫من مليون عملية تحميل من الويب‬
‫الذي سجل ظهورها ألول مرة على‬
‫مستوى عالمي باإلضافة الى ظهورها‬
‫على صفحات مجلة “الرولينغ ستون‬
‫ماجازين” في فرنسا و تعاونها الفني مع‬
‫بعض الفنانين الغربيين أمثال“ مانو‬
”‫تشاو و “زيبدا” و “نوار ديزير‬
www.dampalestine.com
‫في الغرب غالباً ما يعرّ ف بالعرب بصور‬
‫مرتبطة بالكوفية و الجمال والحجاب‬
‫ حتى النظرة الى اإلنتاج‬.‫أو األسلحة‬
‫الثقافي تبقى مرتبطة بنماذج ثقافية‬
. ‫قديمة‬
‫ إن التطور الفني و الموسيقي‬, ‫في الواقع‬
‫ ان الموسيقى بالنسبة‬. ً‫نشيط جدا‬
‫الى مغني الهيب هوب الفلسطينين‬
‫يجب اال تستخدم فقط للتعبير عن‬
‫التوجهات السياسية وانما أيضاً كشكل‬
‫ الشباب‬. ‫من اشكال اإلحتجاج السلمي‬
‫الفلسطينيون محاطون بضغط دائم‬
‫وهم غالبا عرضة لإلعتداء الجسدي‬
.‫والذي ينتج موجة من ردات الفعل‬
‫ففي فلسطين أصبح الهيب هوب‬
‫«شكل ابداعي لمقاومة تنبذ العنف‬
.»‫ضد اإلحتالل العسكري‬
‫في منطقة تشهد العنف والقمع بصورة‬
‫ أصبح الهيب هوب شكل للتعبير‬.‫يومية‬
‫عن الهوية الفلسطينية وفي نفس‬
‫الوقت يساعد الشباب الفلسطيني و‬
‫اإلسرائيلي على فهم مشاكلهم اليومية‬
.‫التي يسببها اإلحتالل العسكري‬
‫أن «الموسيقى يمكن أن تكون سالحا‬
‫جيدا «هذا ما يقوله الفنان تامر نافر‬
‫والذي يشكل مع أخيه سهيل و محمد‬
‫ و‬.‫جيري فرقة “دام” الموسيقية‬
‫هو يحمل نفس المعنى في اللغتين‬
‫ كل أغانيهم مغنات‬.‫العربية والعبرية‬
DAM - Steve Sabella - Brown Wall
29
‫‪Piccola guida ai servizi per stranieri‬‬
‫عناية طبية‬
‫ناغا‬
‫مستوصف طب عام‬
‫شارع زامنهوف ‪( 7‬مترو رومولو) هاتف ‪0258102599‬‬
‫مستوصف الطب الشعبي‬
‫اإلثنين الساعة ‪ 18.30/15.30‬الخميس الساعة ‪20.30/17.30‬‬
‫شارع دي ترانزيتي ‪ 28‬هاتف ‪0226827343‬‬
‫جمعية غويدا أونلوس‬
‫اإلثنين‪/‬الجمعة الساعة ‪17.30/14.00 – 13.00/09.00‬‬
‫شارع بينيديتّو مارتشيلّو ‪ 2‬هاتف ‪0229534100‬‬
‫مركز كاريتاس الطبي‬
‫مستوصف متعدد اإلختصاصات‬
‫شارع غرامشي ‪ 6‬سان دوناتو‬
‫هاتف ‪0255604243‬‬
‫مركز سان مرتينو‬
‫مستوصف متعدد الإلختصاصات‬
‫اإلثنين ‪ /‬الجمعة الساعة‪19.30/16.00 :‬‬
‫ال كازا ‪ ,19‬حافلة ‪ ,69‬هاتف ‪0238010589‬‬
‫شارع دي ّ‬
‫مركز أوبيرا سان فرانشيسكو للفقراء‬
‫مستوصف متعدد الإلختصاصات‬
‫اإلثنين ‪ /‬الجمعة الساعة‪16.30/13.30 – 12.30/09.00 :‬‬
‫شارع نينو بيكسيو‬
‫‪( 33‬ترام ‪) 5, 23,11‬‬
‫هاتف ‪0277122400‬‬
‫مستوصف بلدي (كونسولتوريو)‬
‫مع خدمة وساطة باللغة العربية‬
‫إستشارات متعلقة بأمراض النساء‪,‬‬
‫وقف ومنع الحمل‪،‬‬
‫العقم‪ ،‬وانقطاع الطمث‬
‫شارع كونكا ديل نافيليو ‪ ,45‬ترام ‪2,14‬‬
‫هاتف ‪0285788121‬‬
‫شارع كيراسكو ‪ ,5‬ترام ‪5 ,4 ,2‬‬
‫هاتف ‪0285788235‬‬
‫شارع بريفيو ‪ 2‬حافلة ‪82 ,70 ,52 ,41‬‬
‫هاتف ‪0285788233‬‬
‫شارع ألديني ‪ ,72‬ترام ‪19‬‬
‫هاتف ‪0285788236‬‬
‫شارع ريمو ال فالّي ‪ ,7‬ترام ‪ ,14‬حافلة ‪50 ,49‬‬
‫هاتف ‪0285788230‬‬
‫الجريدة ‪ -‬مارس ‪2010‬‬
‫‪ CORSI DI LINGUA‬دورات اللغة‬
‫‪ ITALIANA‬اإليطالية‬
‫‪Alfabeti Onlus‬‬
‫‪Dal lunedì al giovedì‬‬
‫ ‪20.30/22.00‬‬‫‪mar. e gio. 10.00/12.00‬‬
‫‪scuola delle donne‬‬
‫‪Via Maratta 3/g‬‬
‫جمعية ألفابيتي أونلوس‬
‫من اإلثنين الى‬
‫الخميس‪ ,‬الساعة‪:‬‬
‫‪22.00/20.30‬‬
‫الثالثاء والخميس (للنساء)‬
‫الساعة‪12.00/10.00 :‬‬
‫شارع ماراتّا ‪3‬‬
‫‪Associazione‬‬
‫‪Todo Cambia‬‬
‫‪Lunedì e Mercoledì‬‬
‫‪20.00/21.30‬‬
‫‪Via Oglio 21 (presso Arci‬‬
‫)‪Corvetto‬‬
‫‪Tel 333 1229779‬‬
‫جمعية تودو كامبيا‬
‫الثالثاء واألربعاء الساعة‬
‫‪30/21/20.00‬‬
‫شارع أوليو ‪( 21‬مركز أرتشي‬
‫كورفيتّو)‬
‫هاتف ‪3331229778‬‬
‫‪Centro culturale‬‬
‫‪La Tenda‬‬
‫‪Lunedì e Giovedì‬‬
‫‪19.00/20.30.‬‬
‫)‪Via Livigno 11 (bus 82‬‬
‫مركز التيندا الثقافي‬
‫اإلثنين والخميس الساعة‪:‬‬
‫‪20.30/19.00‬‬
‫شارع ليفينيو ‪- 11‬‬
‫حافلة رقم ‪82‬‬
‫‪Arcobaleno‬‬
‫ ‪Via Corsico 6.‬‬‫‪Giovedì, Sabato‬‬
‫‪e Domenica ore‬‬
‫‪16.oo-18.oo‬‬
‫‪Laboratorio di‬‬
‫‪comunicazione‬‬
‫‪Leoncavallo S.p.a.‬‬
‫‪Da lunedì a venerdì‬‬
‫‪20.30-22.30.‬‬
‫‪Consulenza legale‬‬
‫‪mercoledì dalle 21,30‬‬
‫‪Orientamento sociale‬‬
‫‪venerdì dalle 20,30‬‬
‫‪Via Watteau 7‬‬
‫أركوبالينو‬
‫شارع كورسيكو ‪ 6‬الخميس‪،‬‬
‫السبت واألحد‬
‫ساعة ‪18.00/16.00‬‬
‫مختبر إتصاالت‬
‫ليون كافالّو‬
‫من اإلثنين الى‬
‫الجمعة الساعة‪:‬‬
‫‪22.30/20.30‬‬
‫إستشارات قانونية‬
‫األربعاء‬
‫الساعة ‪21.30‬‬
‫توجيه إجتماعي الجمعة‬
‫الساعة‪20.30‬‬
‫شارع فاتّو ‪7‬‬
‫‪http://scuolesenzapermesso.blogspot.com‬‬
‫‪30‬‬
‫دليل الخدما لألجانب عناوين مفيدة‬
ASSISTENZA MEDICA
‫مساعدة قانونية‬
ASSISTENZA LEGALE
Naga
Ambulatorio di medicina generale
Via Zamenhof 7/a (MM2 Romolo) Tel 02 58102599
‫مركز خدمة اإلدخال العملي – تشيزيل‬
‫إستشارات للعمال األجانب‬
‫ مترو بورتا فينيتسيا‬,31 ‫شارع تادينو‬
0220408142 ‫هاتف‬
CESIL
Consulenza lavoratori stranieri
Via Tadino 31 (MM1 Porta
Venezia) Tel 02 20408142
Ambulatorio Medico Popolare
lunedì 15.30/18.30 Giovedì 17.30/20.30
Via Dei Transiti 28 Tel 02 26827343
‫اإلتحاد االساسي (كوب) هجرة‬
‫مساعدة قانونية مجانية لألجانب‬
‫ مترو بيوال هاتف‬,34 ‫شارع فاالّتسي‬
0270634875
Associazione Guida Onlus
Lun/ven 09.00/13.00 - 14.00/17.30
Via Benedetto Marcello 2
Tel 02 29534100
‫اإلتحاد اإليطالي للعمال المهاجرين‬
‫ لومبارديا‬- )‫والعائالت (فيليف‬
‫ هاتف‬90 ‫ حافلة‬,16 ‫شارع بيلّيتسا‬
0258302112
CUB immigrazione
Assistenza legale
gratuita a stranieri
Via Vallazze 34 (MM2
Piola) Tel 02 70634875
Centro Medico Caritas
Poliambulatorio specialistico
Via Gramsci 6 San Donato Milanese
(MM3 San Donato) Tel 02 55604243
Centro San Martino
Poliambulatorio specialistico
lun/gio 16.00/19.30
Via G. della Casa 19 (bus 69) Tel 02 38010589
Opera San Francesco per i poveri
Poliambulatorio specialistico, lun/ven 09.00
12.30 - 13.30/16.30
Via Nino Bixio 33
(tram 23, 11, 5)
Tel 02 77122400
Consultori (con servizio di
mediazione lingua araba)
Consulenza ginecologica su
contraccezione, interruzione di
gravidanza, sterilità, menopausa
Via Conca del Naviglio 45 (tram 2, 14)
Tel 02 85788121
Via Cherasco 5 (tram 2, 4, 5)
Tel 02 85788235
Via Brivio 2 (bus 41, 52, 70, 82)
Tel 02 85788233
Via Aldini 72 (tram 19)
Tel 02 85788236
Via Remo La Valle 7 (tram 14; Bus 49,50)
Tel 01 85788230
aljarida – marzo 2010
FILEF Lombardia
Via Bellezza 16/a (bus
90) Tel 02 58302112
‫ليونكافالّو‬
‫مساعدة قانونية مجانية مع محامي‬
‫قوانين مدنية‬
‫ هاتف‬81 ,43 ‫ حافلة‬,7 ‫شارع فاتّو‬
026705621
CS Leoncavallo
Assistenza legale gratuita
con avvocato civilista
Via Watteau 7 (bus 43,
81) Tel 02 6705621
‫ناغا‬
‫ اإلقامة‬,‫رفض طلب الجنسية‬,‫ترحيل‬
‫ الضم العائلي‬,‫المفتوحة‬
‫اإلضطهاد وخدمات أخرى‬
)‫ (مترو رومولو‬7 ‫شارع زامينهوف‬
0258102599 ‫هاتف‬
NAGA
Espulsioni, diniego richiesta
cittadinanza, carta soggiorni,
ricongiungimento familiare,
discriminazione e altri servizi
Via Zamenhof 7/a (MM2
Romolo) Tel 02 58102599
‫مكتب المهاجرين – اإلتحاد اإليطالي العام‬
‫للعمل (تيدجي إيلّيه) سان سيرو‬
‫جميع الخدمات القانونية‬
‫ هاتف‬16 ‫ ترام‬,4 ‫ساحة سيجيستا‬
0248706137
‫اإلتحاد اإليطالي للعمل (ويل) مكتب‬
‫األجانب‬
‫ تأشيرات الضم‬,‫معامالت رخصة اإلقامة‬
‫العائلي‬
‫ سيستو سان جوفنّي‬497 ‫شارع ماريلّي‬
0226249240 ‫مترو سيستو ماريلّي هاتف‬
Ufficio Immigrati CGIL San Siro
Tutti i sevizi legali
Pzz.le Segesta 4 (tram
16) Tel 02 48706137
UIL Ufficio stranieri
Pratiche permessi
di soggiorno, visti
ricongiungimento familiare
Viale Marelli 497
Sesto San Giovanni
Tel 02 26249240
Abbiamo bisogno
di Medici
Ogni anno l'ambulatorio medico del Naga
svoge più di 15.000 visite:
per continuare a farlo abbiamo bisogno
medici volontari.
Scrivi a naga@naga.it
31
‫اليوم إلعالمي للمياه‬
‫المياه النظيفة من اجل عالم سليم‬