10a edición - atocTli.com

¿Tengo que
hacer declaración
de impuestos?
Do I have to file
Income Tax?
Saca el mejor provecho
de tus remesas
Nuestras Historias:
Ahora los veo diferente
Our Stories:
Now I see them differently
Get the most out
of remittances
Letreros, letreros, letreros
¿Pero qué significan?
Signs, signs, signs
But what do they mean?
Más protecciones para los
trabajadores extranjeros
bajo la Bill 18
Increased protections for
foreign workers
under Bill 18
Dientes sanos para ti
y tu familia
Healthy teeth for you
and your family
Margarita Caropresi / Tel: (416) 697.9639 info@atoctli.com
Número10 / Number 10
Margarita Caropresi
www.atoctli.com
Ahora los veo
diferente
Nuestras Historias:
E
n una visita a Leamington,
Ontario, tuve la enorme suerte de
que una jovencita hija de padres
mexicanos me ayudara con la
cámara; en ese día de fiesta,
juntas entrevistamos a muchos
hombres y mujeres de diferentes
países y programas que trabajan
temporalmente en Canadá. Al
final de la jornada me interesó
conocer la opinión de Victoria,
mi ayudante del día, y ella
amablemente me dio la siguiente
entrevista:
Victoria
Mi nombre es Victoria, soy de México y vivo en
Leamington desde hace cuatro años.
¿Ya antes habías visto trabajadores migrantes?
Sí, claro, aquí hay muchos trabajadores y vienen de
todas partes.
Ahora que ya los entrevistamos, que escuchaste
sus historias y que viste un lado más humano de
ellos, ¿cómo te sientes?
Triste.
Yo, un poco extrañada le pregunté ¿por qué?
Porque ahora veo que dejaron a sus hijos para que
con su trabajo aquí ellos tengan una mejor vida.
¿Tú habías pensado en eso?
No.
Our stories:
Now I See Them
Differently
D
uring a visit to Leamington, Ontario, I was very
lucky to work with a young Mexican-Canadian girl,
who helped me with the camera. On that holiday we
interviewed many men and women from different
countries and programs who work temporarily in
Canada. At the end of the day, I was interested in my
helper of the day’s opinion. Victoria kindly gave me
the following interview:
My name is Victoria; I am from Mexico and have
lived in Leamington for four years.
Had you seen migrant workers before?
Yes, of course. There are many workers here and
they come from all around.
Now that we’ve interviewed them, now that
you’ve heard their stories and saw them more on
a personal level, how do you feel? Sad.
A bit surprised, I asked why.
Because now I see that they left their children to come
work here, so they could give them a better life.
Had you thought of that before?
No.
2
dos/two
¿Cómo los veías antes?
Pues normal, como que venían a trabajar, y luego se
iban a sus casas y así.
Entonces, ¿a partir de este pequeño contacto más
humano tu opinión ha cambiado? Sí, mucho.
¿Cómo los ves ahora?
Pues que trabajan muy duro, que son muy
trabajadores para darles una
mejor vida a sus hijos.
Y si tú tuvieras la oportunidad
de compartir esta experiencia
con otros jóvenes como tú, ya
sea inmigrantes o que nacieron
aquí, ¿qué les dirías?
A veces la gente es muy grosera
con los mexicanos y con otros
trabajadores, y pues no debería de
ser, porque ellos trabajan mucho
para su familia y para nosotros.
Tienes razón, su trabajo beneficia a mucha gente.
¿Crees que su presencia es positiva?
Sí mucho, no sólo la de los trabajadores mexicanos,
sino también la de los trabajadores de todos los países
es importante.
¿Esta experiencia te ha hecho verlos de manera
distinta? Sí, ahora los veo con respeto.
-Esta sorpresiva respuesta me conmovió¿Qué le dirías a los trabajadores migrantes?
Yo quiero que sepan que por su trabajo y por todo lo
que han hecho al estar aquí, yo los respeto mucho, y
que les doy las gracias.
Experiencias como la de Victoria pueden ayudar a
crear lazos y a estrechar vínculos entre la sociedad
canadiense y nuestros visitantes trabajadores
temporales.
How would you see them?
With nothing out of the ordinary they’d come to work
and later, they would go back home…
So then, after this brief closer contact, has your
opinion changed? Yes, very much.
How do you see them now?
I see that they are very hard workers; they work very
hard to give a better life to their children.
If you had the opportunity to share this
experience with other young people like you,
whether immigrants or born Canadian, what
would you tell them?
Sometimes people are very rude to Mexicans and to
other workers, and they shouldn´t be because they
work so much for their family and for us.
You’re right, their work benefits many people.
Do you believe their presence is positive?
Yes, very much. Not only that of Mexican workers,
but also of workers from all the countries.
Did this experience make you see them
differently? Yes, now I see them with respect.
-The unexpected answer really touched meWhat would you say to migrant workers?
I want them to know that I respect them very much
for their work and for everything they’ve done here,
and I want to thank them.
Experiences like Victoria´s may help create ties and
strengthen links between Canadian society and our
seasonal worker visitors.
www.atoctli.com
Diferencias Culturales
Un Reto Complejo para Cualquier
P
Lugar de Trabajo
ara algunos, la diferencia de idiomas es un gran obstáculo en la comunicación con
los trabajadores migrantes (TM), sin reconocer que las diferencias culturales podrían
ser un obstáculo mayor.
La diferencia cultural -aun entre personas del mismo idioma- influye en cómo se transmiten
y comprenden los conceptos; así, puede haber desconocimiento o discrepancia en la
relevancia y connotación de las ideas, generando diferentes interpretaciones y prioridades.
Si además se añade la ausencia de un lenguaje compartido claro y adecuado al perfil de la audiencia, la
explicación y comprensión del mensaje, así como la posibilidad de aclararlo o corregirlo puede resultar aún más
difícil. En materia de seguridad en el trabajo, mis investigaciones en la comunicación con los TM demostraron
que pese a tener años trabajando en la misma compañía, los TM pueden:
1. Comprender la seguridad en forma distinta. La seguridad podría no ser prioritaria para el TM, que
consideraría opcionales las recomendaciones pertinentes, o una pérdida de tiempo en vez de
protección para su bienestar. Acaso también haya notado que los TM corren más riesgos que los
canadienses y quizás se resistan a adaptarse a nuevas reglas de seguridad en el trabajo, hogar y
camino. Por eso conviene adoptar procedimientos de seguridad, explicarlos –de preferencia en el
idioma del TM- durante su entrenamiento inicial de seguridad y enfatizar las consecuencias.
2. Trabajar sin descanso. El TM está dispuesto a trabajar jornadas largas y a esforzarse demasiado.
Debe conocer los horarios de trabajo, descansos y la importancia de éstos para prevenir las
lesiones, errores de trabajo y proteger su bienestar y salud y seguridad generales.
3. Renunciar al derecho a rehusarse a hacer trabajo no seguro Los TM pueden desconocer este
concepto, por lo que es recomendable informar y explicar su significado, asegurándoles que en
Canadá el trabajador no sufre consecuencias negativas si ejerce este derecho.
Tal vez desee verificar que todos los TM, aun cuando tengan varias temporadas en su trabajo, conozcan lo
anterior y que se apoyen mutuamente en caso de que alguno no lo entienda, no use el equipo o no siga las
medidas de seguridad en la empresa.
En el caso de los TM, los materiales impresos traducidos en su idioma y ajustados a su perfil idiosincrático
pueden ser una herramienta muy útil. Contáctenos info@atoctli.com si necesita traducciones profesionales,
entrenamiento o consultoría intercultural.
Cultural Differences -A Complex
F
Challenge for Any Workplace
or some, language differences are a major obstacle for employers when communicating with their migrant
workers (MW); without recognizing that cultural differences could be an even greater obstacle.
Cultural differences –even among people who speak the same language– influence how concepts are
transmitted and understood, thus, there may be unawareness or discrepancy in the relevance and connotation of
ideas, generating different interpretations and priorities.
Explaining and understanding the message, as well as the possibility of clarifying or correcting it, may become even more
difficult if a clear and shared language -tailored to the profile of the audience- is absent. My research in communication
with MW, regarding safety at work, has shown that in spite of working many years in the same company, MW may:
1. Understand safety differently. You may have noticed that many times MW take more risks than
Canadians and that they may be reluctant to adapt to new safety rules at work, home and on the
road. They could consider safety as optional or a waste of time, instead of a priority for their own
benefit. In my practice, I have noticed the convenience of having safety procedures in place, and
applying and explaining them at the MW’s orientation training, with periodic supervision
2. Work without rest. MW are willing to work hard and for long hours. Therefore, they must know their
work hours, breaks, and the importance of resting to prevent injuries and mistakes, and in protecting
their welfare, health and general safety
3. Be unaware of the right to refuse to unsafe work. The concept itself is generally unknown to MW,
so it is advisable to inform and explain its meaning, assuring that in Canada a worker does not suffer
negative consequences if they exercise this right.
You might want to verify that all MW, even those working for several seasons, know this and support each other in case
one does not understand, does not properly use equipment or doesn’t follow the safety measures of the company.
Regarding MW, printed materials translated in their language and tailored to their idiosyncratic profile can be a very
useful tool. Contact us at info@atoctli.com if you need professional translations, training or intercultural consulting.
www.atoctli.com
tres/three
3
¿Quieres Dinero GRATIS
para Tu Comunidad?
El 3x1 Es la Respuesta
E
l 3×1 es un Programa creado por el Gobierno de
México como respuesta al interés de los mexicanos en
el extranjero por ayudar a sus comunidades en México.
¿Quiénes participan?
Migrantes en el extranjero (organizados en Clubes),
la Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL)
representando al Gobierno Federal y los Gobiernos
Estatales y Municipales.
¿Qué beneficios ofrece?
Los migrantes proponen un proyecto social comunitario
o de inversión en México, juntan recursos económicos
para lograrlo y el gobierno aporta dinero adicional
para que lo consigan más rápidamente. Hay dos
modalidades:
A) De infraestructura, equipamiento y servicios
comunitarios. Ayuda a que una comunidad tenga
agua potable, educación, salud, mejoramiento urbano,
caminos y carreteras, cultura y recreación, becas
educativas, proyectos productivos comunitarios, entre
otras posibilidades.
El costo total del proyecto se divide entre cuatro:
los migrantes, el gobierno municipal, el estatal y la
SEDESOL, y cada uno aporta un 25%. Por ejemplo
si el Club quiere comprar un aparato de rayos X, los
migrantes juntan el 25%, la SEDESOL aporta 25%, el
gobierno estatal un 25% y el municipal otro 25%. Así,
por cada dólar que el Club de migrantes pone, los
gobiernos aportan otros tres. No hay necesidad
de devolver el dinero, pues la inversión se queda y
beneficia a toda la comunidad.
B) Proyecto Productivo para el Fortalecimiento
Patrimonial. Préstamo sin intereses para invertir en una
empresa familiar interesada en proyectos productivos,
agrícolas, ganaderos, de servicios, de fabricación de
objetos. Pueden ser proyectos de una o de dos familias.
En este caso la aportación del gobierno es 1×1, pues
la SEDESOL aporta el 50% del costo del proyecto y
el migrante el otro 50%. El préstamo se debe devolver
a más tardar en 5 años; pero el dinero no se regresa
al gobierno, sino que se reinvierte en otra obra de
infraestructura social comunitaria dentro del Programa
3×1. De esta manera la comunidad se beneficia al
doble: con el proyecto productivo familiar 1×1 (B), y
luego con el de infraestructura social 3×1 (A).
En ambos casos hay requisitos y trámites específicos,
límites máximos de aportación y restricciones.
¿El 3×1 también beneficia a los mexicanos del
Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales
en Canadá (PTAT)?
¡Claro!, de hecho, en la Secretaría del Trabajo
(STPS) de la Ciudad de México se está promoviendo
el programa 3×1 entre los trabajadores del PTAT.
¡Cualquier mexicano en el mundo puede participar!
Sí quieres saber más del 3×1, busca la revista AtocTli;
llama a tu Consulado o a la SEDESOL: ellos te darán
más información; encontrarás los números de teléfono
en www.atoctli.com Sección / México
4
c u a t r o/ four
3
Do You Want Free
Money for Your
Community? 3x1 is
the Answer
×1 is a program created by the Government of
Mexico, in response to the interest of Mexicans
abroad wanting to help their communities in Mexico.
Who takes part in this program?
Migrants abroad (organized in clubs), the Federal
Government represented by the Minister of Social
Development (SEDESOL), and state and municipal
governments.
What are the benefits?
Migrants propose a social community or investment
project in Mexico, raise money for it, and the
governments contribute additional money so the
project can be achieved sooner. There are two
categories:
A) Infrastructure, equipment and community
services: Helps provide the community with drinking
water, education, health, urban improvement, roads
and highways, culture and recreation, scholarships,
community productive projects, among other
possibilities.
The total cost of the proposed projects is divided
equally between four parts: the migrants, the
municipal and the state governments, and SEDESOL
For instance, if the club wants to buy an X-ray
machine, migrants contribute 25% of the cost,
SEDESOL another 25%, the state government
25% and the municipality the other 25%. Thus, the
governments contribute three dollars more for
every dollar raised by the migrants’ club. There
is no need to return the money, as the investment
remains to benefit the whole community.
B) Productive Capital Building Project: This is an
interest-free loan for investment in a family business
in agriculture, livestock, services, manufacturing
projects. This may be a one, or two, family project.
In this case, the government’s contribution is 1×1, as
SEDESOL contributes 50% of the project cost and
the migrant contributes the other 50%. The loan must
be paid back within five years, and the money is not
returned to the government but reinvested in another
community social infrastructure project within the 3×1
Program. This way, the community benefits twice: first
with the 1×1 Productive Family Project (B) and later
with the 3×1 infrastructure project (A).
In both cases specific procedures, requirements,
maximum contribution limits and restrictions apply.
Does the 3×1 Program also apply to people in the
Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP)?
Certainly! As a matter of fact, at the Ministry of Labour
in Mexico City, the 3×1 is continuously promoted
among workers affiliated to the SAWP. Any Mexican,
from anywhere in the world, can participate!
If you want to learn more about 3×1, call your
Consulate or SEDESOL, they will provide you
with more information. You can find their contact
information at www.atoctli.com Directory / Mexico.
www.atoctli.com
Saca el mejor provecho
de tus remesas
U
no de los beneficios de trabajar en Canadá es la posibilidad de enviar las remeses en dólares a tu país,
ya que bien administradas, tus remesas pueden:
1. Ser invertidas en proyectos que generen empleos y riqueza
2. Aumentar el poder adquisitivo de tus seres queridos
3. Ayudar a mejorar la educación, salud, alimentación...
Cada dólar enviado significa esfuerzos y sacrificios tanto de parte de quien trabaja en el extranjero, como
para la familia en su país. Por eso es importante darle al dinero que se envía el valor que merece, y en
queremos ayudarte.
Porque en
sabemos lo que significa trabajar en el exterior,queremos ofrecerte
el mejor servicio al mejor precio.
Cuando envíes dinero busca nuestro logo
y pregunta siempre por nuestras comisiones; la comodidad
del servicio y el buen tipo de cambio te sorprenderán. Además de ofrecer las mejores tasas de cambio, nos
comprometemos a darle a cada uno de nuestros clientes un servicio de máxima calidad al mejor precio,
desde el envío hasta el momento del pago.
Nuestro excelente servicio, precio y transparencia harán que te sientas en un ambiente confiable y
continúes usando siempre nuestro servicio.
Pregunta por
en cualquier oficina de envío de dinero. Estamos presentes en todo el país.
* En Leamington ON, nuestro personal te atenderá con gusto. Búscanos en: 54 1/2 Erie St South
Tel. (519) 326-7425
* En San Rémi QC, estamos ubicados en: 661 Rue Notre Dame Tel. (450) 454-0613
También cambiamos cheques, vendemos tarjetas de llamada de larga distancia, ofrecemos recargas
internacionales para telefonos celulares y cambio de dólares canadienses, dólares americanos, pesos
mexicanos y euros.
quiere ayudarte a realizar tus sueños y a satisfacer tus necesidades como lo mereces.
Get the most out
of remittances
O
ne of the benefits of working in Canada is the dollars you send to your country, since
well-managed, your remittances may:
1. Be invested in productive projects to generate wealth and employment
2. Increase purchasing power
3. Help to improve education, health, food…
Every dollar sent means efforts and sacrifice of those who work abroad, and also of their family in their country.
That is why it is important to give the money sent the value it deserves and in RIA we want to help you.
In
we know what entails to work abroad, so we seek to offer
you the best service at the best price.
When sending remittances, look for our
logo and always ask about our commissions; our convenience
and good exchange rate will surprise you. With each customer we commit ourselves to give the highest
quality service for the best value, from the time the money is sent to when the funds are paid out, in addition
to offering the best exchange rates!.. Our service, price and honesty will make you feel in a trustworthy
environment and you will keep using our service all the time.
Ask for
in all remittances offices, we are all around the country.
* In Leamington ON, our staff will be happy to serve you, find us in 54 1/2 Erie St. South.
Tel (519) 326-7425
* In San Rémi QC, look for us in 661 Rue Notre Dame. Tel (450) 454-0613
We also offer cheque cashing services, long distance calling cards, international mobile top ups and foreign
exchange of Canadian and American dollars, Mexican pesos and Euros.
wants to help you make your dreams come true and to satisfy your needs the way you deserve.
Sending is Believing
¿Tengo que hacer
declaración de impuestos?
T
odos los trabajadores deben presentar su declaración de impuestos al gobierno canadiense para
saber si su patrón les retuvo suficientes impuestos o si deben más. Si usted debe dinero al gobierno,
debe pagar a más tardar el 30 de abril; de otro modo, se le cobrarán intereses más una multa.
Todo trabajador que haya recibido beneficio de paternidad entre el 1º de enero y el 31 de
diciembre debe presentar su declaración de impuestos antes del 30 de abril. Si usted recibe
Pensión de Canadá, tal vez deba presentar su declaración de impuestos. Consulte a E. Babkirk Tax Preparation antes del 30 de abril.
Presentar su declaración anual de impuestos mantendrá al corriente su cuenta con el gobierno
canadiense, evitando problemas a futuro.
Es muy recomendable que profesionistas especializados preparen su declaración de impuestos.
Pues una declaración mal hecha puede hacer que se le pida información incompleta, que se
reclamen beneficios a los que no se tienen derecho, produciendo un adeudo. El gobierno se cobrará
lo que se le debe, más intereses, y puede pedirle al patrón que retenga del sueldo
del trabajador lo que se le adeuda. No se arriesgue; sólo usted es responsable.
A
Do I have to file Income Tax?
ll workers must apply to have their Income Tax filed with the Canadian
government to find out if the employer deducted enough income tax or if they will
owe more. If you owe money to the Canadian government it must be paid by April 30
or the government will charge interest and a penalty if the income tax is not filed before this date.
Workers who have received Paternity Benefits between January 1 – December 31 must file their
Income Tax before April 30. If you receive Canada Pension you may have to file an Income Tax return.
Check with E. Babkirk Tax Preparation before April 30. Filing your Income Tax every year
will keep your account with the Canadian government current, avoiding problems in the future.
It is highly advisable to have specialized professionals prepare your Income Tax. A wrong Income Tax return
can result from full information not asked for or claiming benefits that workers are not entitled to, which
can result in a balance owing. The government will collect what you owe with interest, and may order your
employer to take what you owe from your paycheques. Don’t take risks, only you are responsible.
E Babkirk Tax Preparation puede preparar su declaración.
Llámeles antes de volver a su país, al:
1-866-622-4588 GRATUITO desde Canadá
(519) 322-5684 y (519) 326-7823 Fax (519) 322-4939
En Canadá marque 1 antes del (519)
Ontario & QuebecHorario local / Local time
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
9 a.m. a / to 5 p.m.
9 a.m. a / to 8 p.m.
Columbia Británica / British Columbia
Horario local / Local time
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
Alberta
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
6 a.m. a / to 2 p.m.
6 a.m. a / to 5 p.m.
Horario local / Local time
7 a.m. a / to 3 p.m.
7 a.m. a / to 6 p.m.
Isla Príncipe Eduardo y Nueva Escocia
Horario local / Local time
Prince Edward Island and Nova Scotia
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
Saskatchewan & Manitoba
Lunes / Mondays
Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays
6
se i s/ six
10 a.m. a / to 6 p.m.
10 a.m. a / to 9 p.m.
www.atoctli.com
Horario local / Local time
8 a.m. a 4 p.m.
8 a.m. a 7 p.m.
”SEGURIDAD AGRÍCOLA”:
"C
nuevos recursos en inglés y español
para los empleadores de Ontario
ada año llegan a Ontario más de 16,000 trabajadores agrícolas temporales, muchos de ellos de habla
hispana," dice Sandy Miller, coordinadora de la comunidad agrícola de los Servicios de Prevención y Seguridad
en el Trabajo Workplace Safety & Prevention Services (WSPS)." Muchos enfrentan barreras lingüísticas y
culturales, por lo que hemos creado un conjunto de herramientas que le ayudarán a proporcionarle a éstos y a
otros trabajadores temporales la orientación esencial de seguridad y conciencia."
"Seguridad Agrícola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” (“Seguridad Agrícola:
Herramientas para el Entrenamiento en Seguridad Agrícola en Inglés y Español”) de WSPS consiste en un
conjunto completo de recursos en inglés y en español que ayudan a los empleadores a proporcionar orientación
y capacitación específicas para Ontario. Estos recursos están diseñados para complementar el programa de
capacitación en salud y seguridad del empleador y están disponibles en formato electrónico en una memoria
USB e incluyen:
* 46 folletos de información sobre la seguridad
* 16 pláticas informales sobre riesgos específicos
* Presentación de concientización de Salud y Seguridad en PowerPoint y manual para el presentador
* Video de orientación para el video sobre trabajadores temporales
¿Cómo le ayudarán las herramientas?
Las herramientas crean conciencia sobre los peligros comunes:
* Aumentando el conocimiento sobre la salud y seguridad de los empleadores, supervisores y jefes de cuadrilla
* Proporcionándoles recursos para las sesiones de orientación y pláticas de salud y seguridad
* Proporcionándoles información básica a los trabajadores para reconocer y actuar frente a peligros.
Obtenga su copia gratuita hoy mismo
El desarrollo y distribución de "Seguridad Agrícola: Agricultural Safety Training Tools in
English and Spanish” fue posible gracias al financiamiento del programa
"Growing Forward 2" de la oficina Food and Rural Affairs del Ministerio de
Agricultura de Ontario.
Pida su memoria USB gratuita a través del catálogo en línea
www.wsps.ca/farmsafety de WSPS o llamando a Atención al Clientes
1-877-494-WSPS (9777). La cantidad disponible de memorias es limitada.
”SEGURIDAD AGRÍCOLA”:
new English and Spanish resources
for Ontario employers
"E
very year more than 16,000 seasonal agricultural workers, many speaking Spanish, will arrive in Ontario,”
says Sandy Miller, Workplace Safety & Prevention Services’ agriculture community coordinator. “Many face
language and cultural barriers, so we’ve devised a suite of tools to help you provide them and other seasonal
workers with essential safety orientation and awareness.”
WSPS’s “Seguridad Agricola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” consists of a
comprehensive suite of English and Spanish resources that help employers provide Ontario-specific orientation
and training. These resources are designed to complement an employer’s health and safety training program and
are available in electronic format on a USB data drive. They include:
* 46 safety topic information handouts
* 16 hazard-specific tailgate talks
* Health & Safety Awareness PowerPoint and presenter manual
* Orientation video for Seasonal Workers video
How the tools will help you
The tools raise awareness of common hazards by
* Increasing employers, supervisors and crew leads’ own health and safety knowledge
* Providing them with resources for orientation sessions and health and safety talks
* Providing basic information to workers for recognizing and acting on hazards.
Get your copy today at no charge
Development and distribution of “Seguridad Agricola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish”
were made possible through funding from Ontario Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs’ “Growing
Forward 2” program.
Order your USB data drive at no charge through WSPS’ online catalogue www.wsps.ca/farmsafety or by calling
Customer Care, 1-877-494-WSPS (9777). Quantities are limited.
www.atoctli.com
siete/seven
7
Protéjase Cuando Trabaje
Cerca de los Plaguicidas
Si trabaja en el campo, huerta o invernadero, usted puede protegerse de la exposición a plaguicidas:
1. Si tiene dudas sobre los procedimientos de seguridad, pregúntele a su supervisor. Manténgase lejos de las áreas que se ha rociado con plaguicidas hasta que le digan que puede entrar. Si se rocía algún plaguicida cerca del lugar donde usted se encuentra, retírese del área y avísele a su supervisor.
2. Evite tocarse la cara y lávese las manos antes de comer, beber, fumar y de usar el baño. Dúchese al final de cada jornada, al día siguiente póngase ropa limpia y sombrero limpio. Y no lave la ropa de trabajo junto con la ropa regular.
3. Si trabaja directamente con plaguicidas, debe estar capacitado y bien informado sobre la forma adecuada y responsable de utilizarlos. Esto incluye: leer la etiqueta del plaguicida y seguir siempre las instrucciones, por ejemplo usar el Equipo de Protección Personal que figure en la etiqueta del plaguicida (overol, guantes y calzado especiales, protectores oculares y para la cabeza, máscaras o respiradores). No todos los plaguicidas requieren el uso de equipo de protección personal, además de que no es el mismo para todos. Su empleador es responsable de proporcionarle todo el equipo de protección personal que sea necesario, y de mantenerlo en buen estado. Informe al supervisor de todo problema relacionado con el equipo de protección personal.
4. En caso de exposición accidental a los plaguicidas, solicite atención médica inmediatamente. Lleve la etiqueta del plaguicida para mostrarle la información al médico.
Recuerde reportar todos los incidentes que involucren un plaguicida a la empresa que figura en la etiqueta
del producto o al Ministerio de Salud de Canadá, que es la autoridad federal que registra los plaguicidas. El
Ministerio de Salud de Canadá no le pedirá sus datos personales y tampoco notificará a su empleador.
Prevenga incidentes manteniéndose alerta: el Ministerio de Salud de Canadá elaboró un cartel con imágenes,
relacionado con los plaguicidas, para la seguridad de los trabajadores agrícolas.
Para solicitar un ejemplar del cartel o informar un incidente con plaguicidas
comuníquese al 1-800-267-6315 o escriba a: pmra.infoserv@hc-sc.gc.ca de
la Agencia de Reglamentación de la Lucha Antiparasitaria (ARLA) del
Ministerio de Salud de Canadá.
Protect Yourself When
Working Around Pesticides
W
hether you work on a field, an orchard or a greenhouse, there are steps you can take to protect yourself from
being exposed to pesticides:
1. If you are unclear on any safety procedures always ask your supervisor. Stay out of areas where pesticides have been sprayed until you are told that it is safe to enter. If pesticides are being sprayed near you, leave the area and tell your supervisor.
2. Avoid touching your face, wash your hands before eating, drinking, smoking and using the washroom. Shower at the end of each day, and wear clean clothes and a hat the next day. Wash your work clothes separately.
3. If you work directly with pesticides, you should be trained and knowledgeable about its proper and responsible use. This includes always reading the pesticide product label and following the instructions, such as wearing the recommended Personal Protective Equipment (PPE) listed on the pesticide label (such as special coveralls, gloves, headgear, footwear, eye protection, mask or respirator). Not all pesticides require it, and not all pesticides require the same type of PPE. Your employer is responsible for providing any required PPE, and for maintaining it in good repair. Problems with any PPE should be reported to your supervisor.
4. In case of accidental exposure to pesticides, immediately seek medical attention. Bring the pesticide label information with you.
Remember to report any pesticide incident to the company on the pesticide label, or to Health Canada (HC) – the
federal authority that registers pesticides. HC will not ask you for your personal information and your employer
will not be notified.
Prevent incidents by being aware: HC has developed a poster with images of on-farm pesticide safety messages
for agricultural workers. To request a copy of the poster, or to report a pesticide incident, contact
Health Canada’s Pest Management Regulatory Agency at 1-800-267-6315 or pmra.infoserv@hc-sc.gc.ca.
8
oc h o/ eight
www.atoctli.com
A
Letreros, Letreros, Letreros
¿Pero qué Significan?
menudo las empresas
ponen letreros para resolver
preocupaciones de seguridad.
¿Pero qué significa realmente
un letrero? ¿Advierte de
un problema, ofrece una
solución? ¿Un aviso es más
importante que el de al lado o
que otro que había antes?
Todo aviso de seguridad
debe tener su propia historia.
Su intención es que diga a los
trabajadores, visitantes y a cualquier otra persona
en un lugar de trabajo que debe fijarse en algo,
como una salida de emergencia, dónde hay un
extinguidor de incendios o cuándo se roció un
pesticida. Jamás debe ignorarse un letrero.
¿Y si el cartel está en un idioma desconocido? ¿Y si los
símbolos son demasiado específicos o el trabajador no
los conoce? ¿Y si hay demasiados letreros?
Esta clase de situaciones puede abrumar y
aumentar la confusión en vez de ayudar. Los
avisos deben servir para algo específico. Los
trabajadores necesitan saber que pueden guiarse
por el cartel cuando lo necesiten.
Cuando el letrero es una herramienta principal
de comunicación, es importante que sea
simple, que esté muy
visible y en el idioma de
quien debe leerlo. Por eso
debe explicarse cada cartel
durante la orientación sobre
seguridad que se dé a los
trabajadores nuevos a su
llegada.
En Columbia Británica (CB),
si un empleador agrícola
necesita ayuda con la
orientación de seguridad
en el idioma de sus trabajadores –aún los
migrantes- puede pedírsela a FARSHA,
que también puede proporcionar letreros
de seguridad como de: Primeros Auxilios;
Espacio Confinado; Pesticidas –Tiempo Que
Debe Alejare, Hora de Aplicación y Hora de
Reingreso, entre otros. Estos letreros están en
español, punjabi, cantonés, inglés y en muchos
otros idiomas. ¡La orientación y materiales
que proporcionamos son GRATUITOS!
Si tiene preguntas o necesita ayuda con la
Orientación de Seguridad en CB comuníquese
a FARSHA al 1-877-533-1789 www.farsha.bc.ca
Wendy Bennett, CRSP
Directora Ejecutiva de FARSHA
Signs, Signs, Signs
But What Do They Mean?
S
o often, a workplace solution to a safety concern
is to put up a sign. But what does the sign really
mean? Is it advising of a problem? Is it advising of
a solution? Is one sign more important than the one
beside it or the one that was previously there?
A safety sign should always have a story that
goes with it. Signs are meant to inform workers,
visitors and anyone else at a workplace – whether
that be an emergency exit, the location of a fire
extinguisher or when pesticides were sprayed. No
sign should ever be ignored.
But what if the sign is in an unfamiliar language?
What if the symbols are overly specific or unknown
to the worker? What if there are too many signs?
Situations like these can be overwhelming and lead
to more confusion than clarity. Signs need to serve
a purpose. Workers need to know that they can rely
on the sign to help them if they need it.
When a sign is a main communication tool, then
it is important to keep it simple, clearly visible,
and in the understood language of the intended
reader. Thus, every sign should be explained during
the safety orientation that takes
place when new workers arrive.
In BC, if agriculture employers need
help with safety orientation in their
worker’s language, even if they are
migrant workers, they can contact
FARSHA for this assistance.
FARSHA can also provide
safety signs such as: First Aid,
Confined Space, Pesticide Stay
Away Time – Time of application, and
Time of re-entry, among others. These
signs are in Spanish, Punjabi,
Cantonese, English and in many
other languages. The safety
orientation and materials we
provide are FREE!
If you have any questions or need help with Safety
Orientation in BC contact FARSHA at 1-877-533-1789
or www.farsha.bc.ca
www.atoctli.com
Wendy Bennett, CRSP
FARSHA Executive Director
n u eve/nine
9
Más Protecciones para los
Trabajadores Extranjeros bajo la Bill 18
E
n años recientes, el Gobierno de Ontario se ha estado enfocando cada vez más en la protección de los trabajadores
vulnerables. El término “trabajador vulnerable” no está definido en ninguna legislación relacionada con el empleo.
El Ministerio de Trabajo ha descrito a los “trabajadores vulnerables” como “aquellos que trabajan en sectores donde
pueden tener mayor riesgo de que se viole sus derechos, y que pueden carecer de la habilidad o recursos para
comprender sus derechos”. El Ministerio ha dicho que “Los trabajadores vulnerables pueden incluir a los trabajadores
extranjeros temporales, trabajadores jóvenes, recién llegados a Canadá y aquellos cuya lengua materna no es el inglés
o el francés (véase http://www.ontla.on.ca/web/bills/bills_detail.do?locale=en&Intranet=&BillID=3010)
Recientemente, el gobierno de Ontario ha puesto en marcha nuevas medidas para mejorar las protecciones para
los trabajadores vulnerables mediante la implementación de la ley Bill 18. La ley Bill 18 ha aportado cambios
significativos a muchos estatutos relacionados con el empleo en Ontario. Estos cambios afectan a todos los
empleadores en la provincia, incluyendo a los que contratan trabajadores extranjeros temporales.
La ley Bill 18 ha modificado la ley Employment Protection for Foreign Nationals Act (Live-in Caregivers and Others), 2009,
de modo que ahora se aplica a todos los trabajadores extranjeros en Ontario. Esto incluiría a los trabajadores extranjeros
en el Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales y del Programa de Trabajadores de Baja Calificación.
Las protecciones para los trabajadores extranjeros bajo la Employment Protection for Foreign Nationals Act incluyen:
1. La prohibición a los reclutadores de imponer y cobrar una tarifa relacionada con el reclutamiento del trabajador extranjero;
2. La prohibición a los empleadores de recuperar de los trabajadores extranjeros los costos
relacionados con el reclutamiento del trabajador extranjero (nótese que en el programa de
trabajadores extranjeros temporales ya hay restricciones similares);
3. La prohibición a los reclutadores y empleadores de retener los documentos personales de un
trabajador extranjero, incluyendo, por ejemplo pasaportes y permisos de trabajo;
4. La protección contra represalias por hacer preguntas, presentar denuncias o tratar de ejercer los derechos amparados por esta Ley; y
5. Requerir que los empleadores y reclutadores proporcionen a los trabajadores extranjeros una hoja de información preparada por el Ministerio de Trabajo relativa a los derechos de los trabajadores extranjeros en esta legislación y en la Ley Employment Standards Act, 2000.
Estos cambios a la Employment Protection for Foreign Nationals Act entrarán en vigor el 20 de noviembre de 2015.
Jessica Young, Stringer LLP
Increased Protections for
Foreign Workers under Bill 18
I
n recent years, the Government of Ontario has been focusing increasingly on protections for vulnerable
workers. A “vulnerable worker” is not defined in any employment-related legislation. The Ministry of Labour has
described “vulnerable workers” as “[[t]hose who work in sectors where they may be at greater risk of having their
rights violated, and who may lack the ability or resources to understand their rights.]” The Ministry has said that,
“Vulnerable workers may include temporary foreign workers, young workers, newcomers to Canada, and those
whose first language is neither English nor French”
(see http://www.ontla.on.ca/web/bills/bills_detail.do?locale=en&Intranet=&BillID=3010)
Recently, the Ontario government has put in place new measures to enhance protections for vulnerable workers
through the implementation of Bill 18. Bill 18 has brought significant changes to many employment related statutes in
Ontario. These changes affect all employers in Ontario, including those who hire temporary foreign workers.
Bill 18 has amended Employment Protection for Foreign Nationals Act (Live-in Caregivers and Others), 2009 so
that it now applies to all foreign workers in Ontario. This would include foreign workers in the Seasonal Agricultural
Workers Program and Lower-Skilled Worker Program.
The protections for foreign workers under Employment Protection for Foreign Nationals Act include:
1. A prohibition on recruiters charging and collecting a fee in connection with the recruitment of the foreign worker;
2. A prohibition against employers recouping costs from foreign workers in relation to the recruitment of the foreign worker (note that there are already similar restrictions in the temporary foreign worker program) ;
3. A prohibition on recruiters and employers from withholding personal documents of a foreign worker, including, for instance, passports and work permits;
4. A protection against reprisals for making inquiries, filing a complaint, or attempting to exercise rights under this Act; and
5. Requiring employers and recruiters to provide foreign workers with an information sheet prepared by the Ministry of Labour pertaining to foreign workers’ rights under this legislation and the
Employment Standards Act, 2000.
These changes to the Employment Protection for Foreign Nationals Act will come into force on November 20, 2015.
Jessica Young, Stringer LLP
10
di e z/ ten
www.atoctli.com
El Municipio de Langley está tomando
Acciones Eficaces por Viviendas más
Seguras para Trabajadores Migrantes
A
toctli entrevistó a Colin Barrette, inspector de edificios en el municipio de
Langley, Columbia Británica, sobre el nuevo reglamento para las viviendas de los
trabajadores temporales.
“En un seminario reciente organizado por el Consulado de México en Vancouver
informamos a los granjeros que aunque hayan estado facilitando alojamiento a
sus trabajadores y las viviendas hayan pasado la inspección del Programa de
Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT), a partir del 2013 deben cumplir con
la Norma Municipal de Zonificación y las normas de plomería e incendio para
construcciones sanas y seguras de Columbia Británica.”
Mr. Colin Barrette
“Casi todos los granjeros que asistieron al seminario se mostraron receptivos a la información, aunque
algunos opinaron que mayor intervención gubernamental complicaría las cosas. Yo respondí que sólo
se complicaría si las viviendas de los trabajadores migrantes están en malas condiciones y si el
granjero no colabora adecuándolas. Les recordé que el código de construcción es el requisito
mínimo de salud y seguridad para cualquier persona en Canadá y que deberían estar dispuestos a
proporcionar el mínimo a sus trabajadores.”
“Creo que sin importar quién esté trabajando en una granja, si las condiciones de alojamiento son cómodas, el
trabajador estará menos estresado y más dispuesto a producir al máximo de su capacidad” dijo el Sr. Barrette.
Las normas municipales pueden encontrarse en: http://www.tol.ca/About-the-Township/MunicipalGovernment/Bylaws/cid/22 Ahí, haga clic en: Zoning Bylaw 2500 - Section 200 Rural Zones.pdf
También se puede reportar gratis cualquier irregularidad al: 1 855 601 7297 (PTAT) o por email labour@bcac.bc.ca.
Asegúrese de proporcionar el nombre del granjero y una descripción breve del problema.
Esta iniciativa favorece a trabajadores migrantes y a los buenos empleadores que se preocupan por sus
trabajadores. Por ello, en Atoctli pensamos que la idea merece ser evaluada para su aplicación en todas
las provincias con trabajadores migrantes de todos los programas temporales e industrias.
En info@atoctli.com nos interesa conocer su opinión.
Langley Municipality is taking Effective actions
for Safer Housing for Migrant Workers
A
toctli interviewed Colin Barrett, inspector of buildings in the Township of Langley BC on the new
regulations for temporary workers’ housing.
“In a recent seminar organized by the Consulate of Mexico in Vancouver, we let farmers know that, although
they might have been supplying housing for their workers and that the accommodations might have passed
the Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP) inspection, from 2013 they have to comply with the
Zoning Bylaw as well as the BC Building Plumbing and Fire Codes for health and safety.
For the most part, farm operators that attended the seminar were open to the information; however, there
were a few who felt that additional government involvement would make things more complicated. My
response was, it would only be complicated if the migrant housing was in poor condition and the
farmer was uncooperative in bringing them into compliance. I reminded them that the building code
is the minimum requirement for health and safety for any person in Canada and that they should be
prepared to provide the minimum for their workers.
I believe that regardless of who is working on a farm, if the living conditions are comfortable, the worker is
less stressed and would be more willing and able to produce to the best of his ability,” Mr. Barrett said.
Municipal Bylaws can be found in: http://www.tol.ca/About-the-Township/Municipal-Government/Bylaws/
cid/22 There, scroll down to: Zoning Bylaw 2500 - Section 200 Rural Zones.pdf
You can report any irregular situation calling toll free: 1 855 601 7297 (SAWP) or email: labour@bcac.bc.ca,
provide name of the employer, location and description of the issue.
This initiative favours migrant workers and the good employers who take care of them. Thus at Atoctli
we think the idea is worth evaluation in order to be applied in all provinces with temporary workers of all
seasonal programs and industries. We welcome your opinion: info@atoctli.com
www.atoctli.com
o n ce/eleven
11
Cómo Probar que sí Pagamos
¿Te has preguntado cómo puedes demostrar que realmente pagaste los objetos que compraste?
Siempre debemos asegurarnos de obtener del vendedor un recibo de lo que pagamos; este documento
lo podemos hacer nosotros mismos, si el vendedor no nos puede entregar uno. Para que sea válido,
asegúrate de que tenga:
1. Lugar y fecha
2. El nombre del vendedor (quien recibe el dinero)
3. El nombre del comprador (quien paga el dinero)
4. La cantidad de dinero pagada con número y letra y tipo de moneda
5. La descripción del artículo que compraste
6. Indicar si es pago único 1/1 o 1/10 –uno de diez pagos, etc.7. La firma y nombre de ambos y el de un testigo, si es necesario.
Este es un ejemplo de un recibo que tú
puedes hacer:
Si no tenemos comprobante de pago, nos pueden acusar de robo del objeto.
Esta prueba de pago es importante si compramos algo usado o nuevo. Los tickets que te dan en las
tiendas funcionan como comprobantes. Si compras un coche necesitarás una factura, si es un
terreno es mejor que obtengas una escritura pública.
Recuerda que debemos ser precavidos y protegernos en caso de que exista algún
malentendido o abuso de quien nos vende la mercancía.
Si quieres saber más sobre los comprobantes de pago, estoy para ayudarte.
Ana Luisa P. Villaseñor
How to Prove We Did Pay
Have you ever wondered how you can prove that you actually paid for the items you’ve purchased?
We must always make sure to get the seller’s receipt for what we paid for. We can make a receipt if the
seller does not provide us one. To make it valid, make sure that it shows:
1. Place and date
2. Seller’s name (who receives the payment)
3. Buyer’s name (who pays)
4. Amount of money paid (letter and number), and type of currency
5. The description of the item purchased
6. Statement of whether it is a single (1/1) or partial (1/10, etc.) payment
7. Name and signature of both parties and of a witness, if necessary.
This is an example of a receipt that you can
prepare yourself:
If we don’t have proof of payment, we could be accused of stealing the object.
This proof of payment is important if we buy something used or new.
Tickets issued by stores act as proof. If you buy a car you will need an
invoice; if it is a plot of land you better get a public deed.
Remember that we must be cautious and protect ourselves against
misunderstanding or abuse from the seller.
If you want to learn more about proof of payment, I am here to help you.
Ana Luisa P Villaseñor LLP
12
do c e /twelve
www.atoctli.com
Buen Ambiente para Trabajar
P
asamos en el trabajo muchas horas del día, y
desafortunadamente no siempre podemos decir
que el ambiente sea agradable. A veces tenemos
un jefe difícil; a veces es un compañero el que
nos dificulta la convivencia. En otras, el trabajo
en sí es el complicado.
La verdad es que cuando no la estamos pasando
bien tendemos a culpar a los demás, pues
sentimos que son los otros los que nos hacen
pasar un mal rato… Pero también es cierto que
tenemos más control sobre nosotros mismos que
sobre los demás, por lo que será más eficiente
si te concentras en lo que tú puedes hacer para
que el trabajo sea un lugar más agradable.
* LA DOSIS. Determina cuánto tiempo y
en qué circunstancias puedes tolerar a
alguien que te resulta difícil. A lo mejor
determinas que con un compañero en
particular sólo puedes intercambiar
frases cortas, para conservar
tu paciencia. De manera
amable y tranquila, termina la
conversación si sientes que te
invade el mal humor.
es útil poner “distancia emocional” (concéntrate
en mantener una respiración regular y profunda o
piensa en un lugar agradable y tranquilo), ya que
te permite tranquilizarte.
* ACTITUD. Decide que nadie te arruinará el
día. Sonríe con frecuencia, silba o canta alguna
canción que te guste, disfruta de algo bonito que
encuentres en tu camino. Estar de buen o mal
humor está absolutamente bajo tu control,
aunque a veces nos cueste creerlo.
* CUÍDATE. Cuando a pesar de tus mejores
esfuerzos el ambiente es pesado y agotador, tu
mejor recurso es “recargar baterías” mientras
no estás en el trabajo. Practica un pasatiempo,
trata de mejorar tus horas de sueño, convive con
amigos y cuida tu salud.
Adquirir nuevos hábitos
no sucede de la noche a
la mañana. Tu esfuerzo y
convicción son fundamentales
pero no habrá nada más
motivador que participar
activamente en mejorar
el ambiente de tu trabajo,
contribuyendo a incrementar la
felicidad en tu vida.
Mónica Bulnes de Lara
www.preguntaleamonica.com
* DISTANCIA. Hay ocasiones en que
podemos alejarnos físicamente de alguien
que nos resulta antipático. En otras es más
difícil, especialmente si es el jefe. En esos casos
A Positive Work Environment
W
e spend many hours a day at work, and
unfortunately we cannot always say the place
where we work is pleasing. Sometimes we have
a difficult boss. Sometimes a co-worker makes it
difficult to work together. In other cases, the job
itself is complicated.
The truth is, when things are not going well we
tend to blame others, because we feel that they
are giving us a hard time… But it is also true that
we have more control over ourselves than over
others, so it will be more efficient if you focus on
what you can do to make your workplace more
pleasant.
* DOSAGE. Determine how long and under
what circumstances you can tolerate someone
who you feel is difficult. Perhaps you determine
that with a particular co-worker you can only
exchange short phrases to remain patient. If you
feel that they put you in a bad mood, end the
conversation in a friendly and calm manner.
* DISTANCE. There are times when we can
physically get away from someone who is
unpleasant. It may be difficult in other cases,
especially if it’s the boss. In such instances, it’s
useful to draw “emotional detachment” (focus on
maintaining regular and deep breaths or think of
a nice quiet place), this will help put you at ease.
* ATTITUDE. Choose not to let anyone ruin your
day. Smile often, hum or whistle a song you like,
find beauty in something you may come upon
in your day. Being in a good or bad mood is
completely under your control, even if at
times it’s hard to believe.
* TAKE CARE OF YOURSELF. When the
workplace is tiresome and tedious despite your
best efforts, your best resource is to “recharge
your batteries” while you’re not at work. Practice
a hobby, try to improve your sleep, spend time
with friends and take care of your health.
Taking on new habits doesn’t happen overnight.
Your efforts and conviction are essential, but
there is nothing more motivating than actively
participating in improving your work environment,
thus bringing more joy to your life.
www.atoctli.com
Mónica Bulnes de Lara
trece/thirteen
13
Las
Q
3 Calles
uerido Rick, espero que estés bien.
No sabes cómo disfruté Puerto Vallarta, lleno de gente
buena, autentica y abierta. Lugar de coincidencias, de
encuentros fortuitos, de recuerdos e ilusiones. Me lo
llevo en el corazón.
Puerto Vallarta es un lugar vivo y generoso para
el desprevenido que esté abierto y disponible.
Anoche, sin ir más lejos, por ser el último día de mis
vacaciones quería estar tranquila, por lo que salí
con mi computadora a trabajar un rato en el centro.
Cortando por varias callecitas muy lindas llegué al
malecón. De inmediato me llamó la atención ver
que esa noche estaba lleno de puestos de comida,
gente local con su familia caminando y comprando
crepas de cajeta, tamales oaxaqueños, manzanas
cubiertas de caramelo o de chamoy, o aguas de
frutas que un hombre cargaba a sus espaldas en un
guaje. Sorprendida pero “resignada” comiendo unas
palomitas rosas de dulce, me uní al paseo sin rumbo.
Al lado del último puesto frente al mar había un pequeño
auditorio al aire libre lleno de niños que con sus padres
veían un espectáculo gratuito de payasos. Las voces y
música del espectáculo opacaban el romper de las olas
distantes a sólo 5 metros. Algunas parejas caminaban
tomadas de la mano y comiendo un algodón de azúcar
o un elote con limón, mayonesa y queso, dirigiéndose a
lugares más apartados. Noté que mientras caminaban,
algunos seguían viendo a los payasos.
Crucé la calle del malecón hacia la plaza o jardín
municipal, donde había otro grupo de personas
bailando danzón. Y como lo marca la etiqueta
“danzoneril”, nadie se miraba ni se sonreía
directamente, todos cuidaban las pausas y la postura.
En especial me atrajo una pareja de viejecitos, que
casi inexpresivos bailaban con todo protocolo, pero
que cambiaron rápidamente cuando el mambo con su
magia les redujo la edad a la mitad, reconectándolos
con emociones y sonrisas muy anteriores.
Me subí a una piedra para ver mejor y me quedé un
buen rato bailando yo sola, porque como llevaba la
computadora en la espalda, no me lancé a sacar a
alguien a bailar, aunque las ganas se me quedaron…
a ver qué hago con ellas en Canadá.
En la esquina de la siguiente calle que sube
directamente a la catedral, justo cuando estaba
por cruzarla me salió al paso una procesión que
empezaba con dos niños al frente como María y José.
Ahí iba el padre Roberto con sus Santos Peregrinos
y feligreses que cantaban “…beben y beben los
peces en el río, pero mira cómo beben al ver al Dios
nacido...”. Me detuve a observar, me causaba gracia
ver niños maloras que le apagaban la velita al vecino.
Yo me uní a una procesión similar en la segunda
noche en la que llegué, caminamos por el malecón
y con los músicos todos cantábamos desentonados
pero orgullosos y entusiasmados con la serenata
14
c a t or c e / fourteen
Foto John Kelly
ambulante. Cantamos a todo pulmón por las calles
hasta que después de media hora llegamos a una
casa en la montaña que por fin nos dio posada para
luego partir las piñatas. Sin embargo esa noche
había muy poca gente. Tal vez por ser domingo
muchos prefirieron quedarse en el baile, gozar de las
“payasadas” o de la comida callejera que cumplir con
este deber “cuasi cristiano” típico de los mexicanos.
Seguí caminando, subí la calle unos pocos metros
y al pie de la catedral me esperaba la Virgen de
Guadalupe, bueno, su silueta forjada en la entrada
principal de la catedral, en donde a lo alto de la torre
se veía su coronita iluminada. Era hora de misa, por lo
que estaba llena de feligreses que coreaban aleluyas
acompañados de guitarras y vocecitas infantiles.
En contra esquina de la catedral había una enorme
fila de personas saboreándose ya las tostadas y el
pozole que les aguardaban en el restaurancito que
nunca dejó de vender en la semana que estuve en el
puerto. Ante todo esto, me detuve en una esquina y
desde ahí aprecié las tres calles llenas de tanta vida y
enmarcadas con lucecitas y papel picado de colores.
Tuve que caminar por la calle Juárez, me senté en
una banquita bajo un árbol con frutos enormes, frente
a la farmacia Valdez y un café francés en el que había
estado la noche anterior con un nuevo amigo. Tuve que
hacer una pausa porque tanta vida y disfrute eran casi
difíciles de asimilar. La noche anterior había caminado por
esas mismas calles deteniéndome a apreciar la belleza
y su silencio. -Es perfecto- pensé, pero no, el abandono
despreocupado al disfrute en nombre de las tradiciones de
la gente de Puerto Vallarta le dio una “perfección mayor”.
Al día siguiente, cuando le conté mi última experiencia
al taxista que me llevaba al aeropuerto, aunque le
gustó mi relato me miró por el espejo con expresión de
que lo que le describía era una tarde de un domingo
cualquiera. Me dio risa su reacción, aunque, no sé, a
lo mejor las emociones que con enorme placer disfruté
son privativas de la gente que ya no las puede tener,
y que tal vez, a pesar de los años y de la distancia, y
aún sin saberlo con gran melancolía todavía las añora.
Bueno, llego el miércoles a Toronto, hasta pronto y un
beso muy grande.
Margarita Caropresi
Temas para Conversar:
1. ¿Qué actividades hay en tu comunidad?
2. ¿Por qué crees que el taxista reaccionó como lo hizo?
3. ¿Qué actividad de tu comunidad extrañas más y por qué?
www.atoctli.com
3Streets
The
D
ear Rick,
I hope you’re well.
You can’t imagine how much I enjoyed Puerto Vallarta;
there are so many good, authentic and friendly people.
It is a place of coincidences, chance encounters, of
memories and dreams. I’ll always carry it in my heart.
Puerto Vallarta is a lively and generous place to the
unwary that are open and available. Last night, since
it was the last evening of my vacation I wanted to
take it easy, so I went downtown with my laptop to get
some work done. Cutting through several pretty streets
I arrived at the Malecón BoardWalk. It immediately
struck me to see it that night filled with food stalls, local
people walking with their family, buying cajeta crepes,
Oaxacan tamales, chamoy and caramel covered apples
or fresh fruit water sold by a man carrying them in a
gourd. Surprised but “resigned”, and eating pink candy
popcorn, I joined the crowd in its aimless stroll.
Next to the last stall facing the sea there was a small
open-air auditorium full of children and their parents
watching a free clown show. The voices and music of the
show overshadowed the sounds of the waves breaking
only five metres away. A few couples walked by holding
hands, eating cotton candy or corn on the cob with lime,
mayo and cheese, heading to more secluded areas. I
noticed that as they walked, some continued watching
the clowns.
I crossed the street from the Malecón to the square
or municipal garden, where another group of people
were dancing danzón. And as required
by the “danzoneril” etiquette, no one
looked or smiled directly at each other;
everybody was watching their own
pauses and posture. I was especially
drawn to an elderly couple who were
dancing almost expressionlessly, fully
observing the danzón protocol, but who
quickly changed when the mambo, with
its magic, made them feel half their age
and reconnected them to an old-time of
emotions and smiles.
I climbed on a rock to get a better view
and stayed awhile, dancing by myself;
and since I was carrying my laptop I
didn’t ask anyone to dance, but the
desire stayed with me… so I’ll have to
see what to do with it in Canada.
At the corner of the next street that leads
directly to the cathedral, just as I was
about to cross the street, a procession
stepped before me, led by a boy and a girl representing
Mary and Joseph. Father Roberto was there with his
Holy Pilgrims and worshippers all singing “Beben y
beben los peces en el río, pero mira cómo beben al
ver al Dios nacido…” I stopped to watch, amused by
mischievous children blowing their neighbor’s candle.
I had joined a similar procession the second night I was
there; we walked around the Malecón with the musicians
singing off key but proudly and enthusiastically with the
travelling serenade. We sang at the top of our lungs
through the streets; then, half an hour later, we arrived
at a house on the mountain where they offered us
posada and we smashed piñatas together. However
that night there were very few people, maybe because
that Sunday many chose to stay to dance in the plaza,
to enjoy the “clow show” or the street food rather than
fulfilling this “quasi-Christian” duty, typical of Mexican
people.
I kept walking; a few metres up the street, at the foot of
the Cathedral, the Lady of Guadalupe was waiting for
me or, rather, her silhouette forged in the main entrance.
One could see her small illuminated crown at the top
of the tower. It was mass time so the cathedral was full
of worshippers chanting hallelujahs accompanied by
guitars and children’s voices. In the corner opposite of
the cathedral there was a long line of people already
savoring the tostadas and pozole waiting for them at the
small restaurant that was busy the entire time I was in
Puerto Vallarta. Seeing all of this, I stopped at the corner
to look at the three streets so full of life, framed with
small lights and colored paper cut-outs.
I walked down Juarez Street and then sat on a small
bench under a tree with huge fruits, opposite the Valdez
Pharmacy and a French bistro where I had been the
night before with a new friend. I had to pause because
that much life and enjoyment were almost hard to take
in. The night before I had strolled along those same
streets and stopped to appreciate their beauty and
silence. “It’s perfect,” I thought then. However, the
carefree enjoyment of the people of Puerto Vallarta and
their traditions had given the streets an even “greater
perfection”.
The next day, when I told the taxi driver
who took me to the airport about my
experience of the night before, although
he liked it, he looked at me in the mirror
with an expression implying that I had
only described just an ordinary Sunday
evening in Puerto Vallarta. His reaction
made me laugh. But maybe the emotions
that I so thoroughly enjoyed belong only
to those who can no longer have them,
who despite the time and distance,
without knowing it, still melancholically
longed for them.
Well, I’ll arrive in Toronto on Wednesday;
see you soon, kisses.
Margarita Caropresi
Conversation Topics
1. What activities are there in your community?
2. Why do you think the taxi driver reacted as he did?
3. What activity of your community do you miss the most and why?
www.atoctli.com
qu i n ce/fiftteen
15
L
Dientes Sanos para
ti y tu Familia
os tratamientos dentales pueden ser muy costosos y muchas veces dolorosos, sobre todo
cuando hay daño ya muy avanzado; para evitarlos, no hay nada mejor que la prevención.
Para prevenir enfermedades bucales debemos reconocer y combatir nuestros
principales enemigos y sus efectos. Por ejemplo, si no se limpia bien los dientes después de
comer y especialmente en la mañana y en la noche, se va formando la placa dental -que es
una combinación pegajosa de alimentos y bacterias que empieza a acumularse en los dientes
después de 20 minutos de haber comido algo-, que cuando se endurece forma el sarro.
Alejandra Castillo
Así, la placa y el sarro son nuestros enemigos principales, porque producen:
* Caries dental. Cavidades o “pequeños hoyitos” que dañan la estructura de los dientes,
produciendo dolor, infecciones, inflamación, abscesos y hasta la pérdida del diente
* Abscesos. Acumulación de pus producida por una infección por caries profunda o por gingivitis (encías inflamadas). Causan dolor intenso, dolor de oído, dificultad para masticar y muchas veces requieren de operación
* Gingivitis. Inflamación, hinchazón y sangrado de las encías, que de persistir conducen a las enfermedades siguientes:
* Periodontitis. Destrucción de los ligamentos y del hueso que soportan los dientes, produciendo dientes flojos, que se pierdan, molestias, sensibilidad y dificultad para comer;
* Halitosis. Mal aliento causado por comida y bacterias acumuladas; y
* Complicaciones de la salud en general, como enfermedades del corazón, diabetes, problemas de digestión, insuficiencia intestinal, síndrome de colon irritable, etc.
Para prevenir es importante:
• Ir a revisión con el dentista por lo menos una vez al año
• Cepillarse diariamente por lo menos 3 veces, usar hilo dental, hacer
enjuagues de agua con sal después de cepillarse, etc.
Si durante el día no es posible lavarse los dientes es recomendable hacer
buches con agua simple (no gasificada) después de comer y masticar chicle
sin azúcar para ayudar a quitar la comida.
Si no quieres tener enfermedades o dolor ni pagar por tratamientos caros para ti y tu familia, compárteles
estos hábitos de higiene bucal. Así llegarán a mayores con sus dientes sanos.
Alejandra Castrillo Healthy Teeth for You and for Your Family
D
ental treatments can be very costly and often painful, especially when there is extensive damage. To avoid
this, one must take preventative measures.
To prevent oral diseases, we must recognize and fight our main enemies and their effects. For example, if you
don’t brush your teeth properly after eating, especially in the morning and at night, plaque buildup begins to
form –plaque is a sticky combination of food and bacteria that begins to accumulate on the teeth after
20 minutes of having eaten something-. When plaque hardens it becomes tartar.
Thus, plaque and tartar are our main enemies, because they cause:
* Dental caries. These are cavities or “small holes” that damage the teeth structure, causing
pain, infections, inflammation, abscesses and even loss of teeth
* Abscesses. An abscess is a collection of pus caused by a serious tooth infection due to caries or by gingivitis (inflamed gums); it can cause intense pain, earache, difficulty chewing, and it often requires surgery
* Gingivitis. Inflammation, swelling and bleeding gums. If this persists, it will lead to the following conditions:
* Periodontitis. Destruction of the ligaments and bone that support the teeth, causing the teeth to become loose or to be lost, or producing discomfort, sensitivity and eating difficulty;
* Halitosis. Bad breath caused by accumulated food and bacteria; also
* Health complications in general, including heart disease, diabetes, digestive problems, intestinal failure, irritable bowel syndrome, etc.
To prevent this, it is important to:
• Go for a dental checkup at least once a year
• Brush your teeth at least 3 times a day, floss, gargle salt water after brushing, etc.
If you can’t brush your teeth throughout the day it is recommended to swish your mouth with plain
water (non-carbonated) after eating and chew sugar-free gum to help remove food.
If you don’t want to suffer from illnesses or pain or having to pay for expensive treatments for you and your
family, share these oral hygiene habits. This way you’ll have healthy teeth for many years.
16
di e c is é is / sixteen
www.atoctli.com