Department of Oriental Studies, University of Vienna Zur Abgar-Sage Author(s): P. J. Dashian Source: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 4 (1890), pp. 17-34 Published by: Department of Oriental Studies, University of Vienna Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23859039 Accessed: 27-03-2015 03:08 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Department of Oriental Studies, University of Vienna is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. http://www.jstor.org This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur Abgar-Sage. Von ρ. j. Dashian, Mitglied der Meehitbiristen-Congregation in Wien. In der Kirchengeschichte mit der Ueberschrift: erzählt wird, 1 Emebii Der syrische aber Texte nicht anders des Syrischen armenische standen und (n, cap. 1869, 10, p. 179, 6—10, 70): dass diese Uebersetzung Uebersetzer Hatten Moses 1827. dieser des dieser immer ist ins Armenische Beweise Uebersetzung, und ist aus ist, obwohl nothwendigerweise Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd. dass dadurch, Dieser citirt. Laueb's wir einen starken wahrnehmen. ent wie von braucht Moses war. man so genügte genug ersten Regensburg Lauer Casarea liess.' schreibt Historiker Uebersetzung, ,endlich' in der konnte Dies des fünften Jahrhunderts Hälfte stark Die dem syrischen Uebersetznng aufbewahrt dafür, Venedig mit der arme bietet. dieser Eusebius in Gelar^uni Dschabiak, Uebersetznng übersetzen Kirchengeschichte keine Vgl. (nicht der Περί τη ؛επιστολή ؛Ά؛؛γ:؛ρου. auch ersten Scaphusiae, Uebersetzung genau Sprache zunächst zur Stunde wir auch armenischen stimmt dagegen Khorenatzi ed. Venedig wird Maschtotz dass die Sprache classisch sich سإ/مس//)ءيأء (؟مءم Lehrer zuheben. von ,Zeugniss Kirchengeschichte bewahrt ist in der Uebersetzung der selige nicht Ansicht schon Lesart die armenische auf die armenische wird s. die einen Brief Laemmeb, Kirchengeschichte indem sie - ،ق.أضتم\حاهعذد٠١١٠١١ denn sein, Diese geflossen. Einfluss Die überein, hier Hugo von p. Abraham herausgegeben bietet dieser Uebersetznng auch findet sich nur in der alten Text griechische Dr. (ed. in welcher von Edessa،,2 von Edessa, König ecclesiastica des Eusebius, Uebersetznng nischen /،_r»a Ueberschrift Kirchengeschichte 1877. Uchama, Abgar findet sich ein Kapitelا des Königs ,Geschichte Pamphili II, 13. 2 Diese 18ر9ق dass des Eusebius übersetzt) ablegen, fugt noch nicht besonders uns schon des selbst hervor der Umstand, vom Syrischen Hälfte hinzu, Moses Dass die welche beeinflusst, fünften This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Jahr - 18 Ρ. j. mit dem Wechsel Heiland 72 Junger, nach Edessa Dashiak. Alles ,aus den in der Stadt Edessa diese und waren, dass dies ausdrücklich, vorhandenen dass endlich das Urkunden worden betreffende Document und entnommen aus ist. Eusebius genommen، zu finden ,dem Archive، ins Griechische dem Syrischen den Namen gibt aber der Stadt zum Christen ,unter den dortigen öffentlichen Urkunden،ل für Eusebius2 übersetzt bemerkt einer Thaddäus, gekommen und die ganze thum bekehrt hat u. s. w. Eusebius ist, dass dass unterhalten, seiner Quelle nichtan. ؟hundert geschrieben sein mnss. Die Sprache classisch. Uebrigens theilt uns Moses selbst im Auftrage geschichte am übersetzt Mesrop's fim Jahre Studienreise 4421 Khorenatzi des die Notiz ist. Als worden als Jünsrlinff heimkehrte, noch ist hingegen dass mit, diese aber Moses war Mesron nach- Kirchen nach seiner nicht mehr Leben. Diese alte noch sogar ist leider Uebersetzung — Eine neue, nicht vollständig verstümmelt. Uebersetzung der besorgte .1 Eit». Hut. Eccl erwähnte oben ر.و nach ؛،؛13, δ: dem erhalten ؟؛το ,؛،χάρτα da bearbeitete A. Dschabian. ρ. κα، τούτων άνάγραπτον τήν μαρτυρίαν, ix των "Εχ τοτηνιχάοε βασ،λευομ*νην πόλιν γραμρατορυλακείων Έοεασαν το؟κατά ؟،αύτόβ، οημοσίο hie und und Texte griechischen τα παλαια κα، τα άμρΐ λη ؛،0ε،σαν. Έν τον 'Άβγαρον γοΰν πραχΟέντα περίέχουσι, ζαί ταΰτα είοέτ، (καί) νυν ؛؛.،εκείνουπερυλαγρένα εΰρητα تIbid. Οΰοέν ةإοίον και αύτων έχακοΰσαι των έπιοτολων, από των αρχείων ή(،،ν — κα، τόνόε αύτο ؛κ ؟؛αναληφθεισων Σύρων ρωνηί ρεταβληΟειοων τόν τρόπον. ρήμαοίν τη؛ Ueber den ضم7ءهءثءء seiner Sinn dieser . . . direct Quellenangabe dort vorgefundene Th. Zahn Stellen hat.' für möglich, Tixebonx de ρ Our la Uebersetzung <),which are Jhft م taken eines Meinung. (W. s 1'ait Cesaree. Cceeton, آء؛ا — Die by US from the Archives*. syriac ٢٥ So par ou, ؟ذ auch ... bedient origines de supposer maniere Uebersetzung que le expresse plus generale, ληρθεΓσαν . . . indications documents, diese letzteren (Lei commissisn d'une des vague syrische Ancicnt هص ou der beiden nämlich sagt necessaire lui, ,ق1 le Er das übersetzt.' Gehilfen sprachkundigen lui-meme etd pour (II, 1, 6). ,2 (10 II n'est pas De dieser angesichts (Die und geschöpft Griechische s. 303—355), 1881, Erlangen andere Eusebe par ins Lipsius dem Wortlaut ,nach Archive Syrischen sich dabei p. 85): de dem ,namentlich 1888, . . εΰρεθΰοη، übersetzt es Eusebius . . ؛. il suffit qu'il geschichte ه halt ganz Paris bibliotheque aus Nach einig. Eusebius edessenischen dem hat eine a dte pris a Edesse εϋρηται (ι, 13, 5) .s. 2, 5. dass endlich de VegUee d'Edesse, document ue lui؟re lässt, aus nicht hat p. 14) Hiatessaron, (Tatians gelten Gelehrten 1880, selbst Document hingegen nicht die Braunschweig Abgarsage, Ansicht sind Stelle dieser London Kirchen 1864, Text CtJBETON übersetzt: .بتسا die armenische: f مي/ ىءس؛.ومهأهمة This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Moses Erst der Khorenatzi, der Sohn und im Archiv ausführlich genau an, indem er schreibt^ hat alle Ereignisse Aphschadar, des Schreibers aus den Tagen (arm. ,Thaten،) Geschichte dieselbe seiner Quelle erzählt,1 gibt den Namen ,Lerubna, 19 Abgar-Sage. Zur und Sanatruks Abgars hinterlegt،.3 Diese zu Edessa niedergeschrieben erschien Angabe schon ganz aus der Luft gegriffen, bis endlich Cureton die den Titel Lehre Schrift im Jahre 1864 herausgab, vielen Gelehrten eine syrische des Apostels fuhrt.4 In dieser Schrift finden wir die meisten und des Khorenatzi wieder und der Ver der Angaben des Eusebius des Addai, entstandene hundert Dr. p. Leontius ء sie des Text von Faustus ρ. 239, 24. 36, den 3 Ueber Text s. 5—23. die the beginning the hand to the Kein 1879. ans werde ,Aphschadari Laueb's, der Geschichte unten ich and the laws einige with care, armenische tharisten, Tome Alishan's an manuscrit Cubeton d'Anand؛ est un confident the it among polyhutore, in du certain Nobgate, s. 23, 14—16. Cubeton Tabularius, the King's of the kings. records contracts the der une Gherubnia Lehre von the of the buyers and ٥« d'Abgar Lerubnia), Addai, den Venediger bemerkt: histoire (=ء set to Sharir, where p. 166, wo Cubeton, Aushan from whatever. herausgegeben welchem of son the Apostle the Ausgabe auch of Senac, of Addaeus things there armenischen Vgl. of and son ,Laboubna, negligence du xii" siecle probablement y estildit, Haran any findet, Uebersetzung these without p. 116. London, 17—23): Up, and der XL (1883), Cubeton's laid Revue establishment Wilhams 6—23. wrote placed are to ،Λβ earliest relative countries, (Zeile while end; die Vorrede Vgl. die s. 23, 16—26. king's of witness, s. Uebersetzung scribe, kept l'auteur, Laubs, document3 the sellers 1'aide Citate ayriac Stelle and un M. citire die Uebersetzung Ich die ,Lerubna' betreffende ordinances 6 von and the neighbouring Text Cubeton, Ebedshaddai, Ferner Herausgabe Ebenso und Ancient Cubeton, christianity are — wiedergibt. übersetzt Namen in Edesta übersetzt aber hinzufügen. ٠ w. ء deren entdeckt, ρ. 98. Laues, treulich Byzanz, die Bemerkungen 1864, in Paris der in den Handschriften 1852 im Jahre Schrift hatte dieser Uebersetzung 24—35. π, cap. Η, cap. insofern Alishan0 Nationale Bibliotheque 1 Lib. armenische alte im fünften Jahr Eine fasser nennt sich in der That Labubna.5 J'ai man s. VIII. Mechi einen Brief ddcouvert dans et de Thaddd qui 1'aura ecrit roi Abgar. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions dont avec Ρ-J.Dashiän. 2ο erst im Jahre 1868 ins Werk Textes.2 schon Eine leider andere, von früher Johann s herausgegeben. erst im Jahre 1876 von G. Phillips Handschrift fortan Gegenstand Emin war Uehersetzung des syrischen Originals war unvollständig. Der Text wurde Petersburger des armenischen Uehersetzung nicht vollständige Raphael CuRETOJt's Ausgabe vollständige gesetzt.1 In demselben Jahre verüffent auch eine französische lichte Alishan veröffentlicht.4 Die einer heftigen Kritik, aus einer des Addai viele Artikel und worüber Schriften in kurzer Zeit veröffentlicht wurden. wurde wie Nöldeke,5 Männer, Nestle,fiBiCKELL,7Zahn,sLightpoot,9Hall,10BonetMaurt/ ُ lupilt.plli آ iuj |أطإلمم،آما حءهأر م juiitnpinpM ء Ldboubmia, 3 Leroubna de Paris, ٠ TAe the original London ء in Raphael Emin. Tome r.4_ue, هء Za conversion ه ٥٠ طpredication In ViCTOE Langlois' Literat. Nestle, Theolog. now first edited zu geschrieben Centralblatt in a complete notes, der Werke: 1876 altkirchlichen zur Geschichte Forschungen I. Theil: Literatur, Tatians George by form in Phillips, Bibliothek Petersburger sein. s. 643 ff. und 1877, Gotting. GeZeArt. Avzeigen 1880, p. 1529 ff. " G. Bickell, ZeZiscAr،/، ßir Aa،AöZ_c TAioZoyie 1877, ؟Tii. Zahn, Gotting. GeZeZw،. Anzeigen 1877, s. 161—184. in seinem traduite imperiale Nr. 29, s. 937 ff. 1876, أو7مم،سس67ءه, Tkadee, ٥٠» kistoriens ancien« C_c،?"on translation and english — Diese Handschrift XV, pp. 52, 53. Noldeke, هء de la bibliotheque an Jahrhundert par p. 315 —325. 1867, ،Ae Apostle, den EdeKnierti, 1868. et ineait unique ا)رءأءسي .1868 ١١ .مإ7،ئآغأ Venise d'Abgar I, Paris /٠ حمههممر with syriac, im sechsten 6 Histoire Histoire αρό،Γ«ί, fois Sur le manascrit »،™،ء0تت 1876, scheint coniCTtporaire par Jean هء هءء -1إثمإلسم م/ملأءآا ز,مسمهأأئسي oa SAhgar, d'Edesse, la premiere e، mociem«» .خءعءو/سأ7/،موسمم 76،،ئء ecrivain LaAouAnia, pour -إر ءاألواءءم ئأمث1 أ.هء s. 296—304. Sehr neutestamentlichen Z)،aZe؟.؟aron, s. 77 ff. Ferner gründlich Canons 1881. Erlangen ·س aber هءر II. Anhang, s. 350—382. Apr. أj. B. 10 j. H. Ltghtfoot, Hall, Contemporary ،Striae Version Eewiew of Epistle 1877. May, of King ٢. 1137. Ahgar ،٠ Jesus, Hebr. 1885, p. 332 ff. 11 in Revue أتc. ΐ udoided i Norge تم BoneyMaury, ق, ممهءس Ρ. كء Caspari, middelalderlig 3 Reakke legewie ΐ Histoire «م «حمهأةغحمءء، 1, 3 (1880), d'Ahgar et ٥« Thaddte des ى7مثةءمبأض, 1887 apokrgfiske 7يتءءءء Brev ص ei les mission.» <؛Ar؛،،ennes ρ. 269—283. ifen edessenske Iii at tjene ٥٠« Amulet, Theol. آوء07لا Ahgarus Tidsskjift 427 ff. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions ٠. . Zur aber besonders 21 Abgar-Sage. und Mattbes2 Lipsius1 haben ihr Urtheil über diese Schrift ausgesprochen. Eine neulich umfangreiche herausgegeben,3 kritische Schrift hat endlich L. worin er sich vorgenommen hat, das ganze J. Tixeront jetzt noch vorhandene Material zu erschöpfen. Diese Schrift ist einer besonderen Aufmerksamkeit werth. Unsere nächste Aufgabe ist nun, kurze eine über Uebersicht ihres Verfassers Leistungen zu mit der armenischen weil ja über dann nur in jenen aber untersuchen, hängen, Schrift und die aber Literatur kritischen der un einige und der unwahrscheinlichen richtigen Aeusserungen selben diese zu entwerfen, Ansichten welche Fragen, und Geschichte des direct eng zusammen noch immer einer eingehenden diese Seite der Frage bedürftig ist. Untersuchung I. Der Verfasser indem suchung, er von Kirche. dem Bischof in fünf Kapitel seine Unter eintheilt. beschäftigt er sich mit der Urgeschichte Aus Geschichte beglaubigter (im Qôna5 der zeigt er, indem vierten Jahrhundert) der christlichen Religion der Existenz die Spuren Buch er das ganze Im ersten Kapitel4 edessenischen einer kurzen Vorrede beginnt nach und ausgeht in Edessa in den ersten christlichen Jahrhunderten weiter verfolgt, dass schon um 170 existirt hat. Diese Ansicht stützt sich das Christenthum in Edessa 1 R. 1880, p. 190—192. geschichten, 2 K. sucht, Leipzig 3 Les de A. deux Lipsius, — 92 pp. — Zur Diet, ii. Theil, C. of christ, biogr., Tom. 1883, untersucht, Braunschweig in Jahrb. fiir protest. Theologie 1881, iv, p. 875 ff. — Die apokryphen Apostel 1884. edessenische Abgarsage auf ihre unter Fortbildung 77 pg. 1882, orientaux Grand et la légende d'Edesse de CEglise origines au Die kritisch Abgarsage Abgarsage, Braunschweig A. Matthes, textes Professeur edessenische Die edessenischen inédits, Séminaire par de L. Lyon. J. Etude d'Abgar. Tixebont, prêtre Maisonnecve Paris, critique de et Saint Ch. suivie Sulpice, Leclerc, 1888, 8°, pp. 204. éditeurs, 4 S. 9—19. 5 Chronicon und p. 271. Vgl. Edessenum, die Chronik bei Assemaxi, des Josua Bibl. Slylites, Or. ed. i, p. 393, Wbight, 394. Nr. xn, p. 424 Nr. xmi. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 22 P.J.Dashian. auf eine von Eusebius in den Jahren 176—213 dieses Königreiches dieser über weitere Tatian ut Edessae, regnavit II, p. 307. أDie ·»م, in Euseb. Hieronymus Neue ء،مْ؛هو/ك I, p. 423) rapporter Unlersucliungen 4 Chron. 5 Eus. Vgl. Wright, Hist. ٥٥٢ faussement Spiciley. Syriac. altckristl. der 201, car BiU. eile vir sanctus, Abgarus 2. sacrae, nimmt le lieu das de la Jahr 215 Vgl. und Museum binzu: Cette discuter. andere an, probablement فMeliton.' Gebhardt Ausgabe, Rheinischen ici pas epoque qu'il PiTRA, faut Spicileg. Texte und Harnack, I, p. 261 ff. 390 ff. — Er fügt binzu: I, p. Literatur, Or. Je fixe an des Glees bei Mansi, aynodicus Mex, Gnostiker, 1864. Hort, Acts, p. 274. Clark, Bardesanes Hahn, ءمسكهسءءةء Lips. letzte vgl. 1819. ton in Dict. Ante Vicene 513. C'önc. I, p. 727, 728. Syrorum وءءسءس 1863 لةأهسهء. Hilgexfeld, ٠/ Christ, hiogr. Christian Library, I, p. 250 ff. vol. 22, 25. I, 292 ff. apokryphen Apostelgeschichten, 7 s. 15—19. ٥٥٢ Apologet, Tatianus Daniel, Erlangen 1881. altckristl. Literat. .٥٢٥ "2233: s. 380. Zur Bardesau-Frage Apocryphal re؟u des mission est du mois de Novembre, V, 23, 2, 3. Lihellus ءءم un chiffre rond, fugt der Verfasser ؛، cette über folgert nun: Par con Reliquiae ce n'est attribuee ء،ثر Lipsius, .،ءصء, 'ةan1 10—13. Bardesanes und namendich حمإرسحموسةسءرأ, I, p. 436) ,C'est bei Assemani, Edess. hymvologns, primus Cubeton, Geschichte Diatessaron, Zaun, 6 s. — syriaque zur inondation Staatsverwalt. Jahr 216. l'Apologie mais difficultd, (Rom. II, p. XXXVIH. Solesm. cette saus das apokryphen XIX, "2, p. 171 ff. Hier Folge, n'est pas cbronologie 3 Marquardt (Ass. in den سأءءأ7ءومبوء Routh, Vgl. der Alten Angaben lib. Π, ad ann. Abi. Chron., Eusebius5 dem Osterstreit. en particulier, avait Africanus. vult zum Kirche des 173 au plus tard, ou, pour prendre vers en 170, cette province, Edesse 1 eine an Der Verfasser und dessen Diatessaron.7 sequent, in Osrhoene Ueber berühmten die Angabe überBardesan6 und die neuen Untersuchungen dem Sturze vor auch die verschiedenen führen endlich weiter der 201) bildet Stütze der Kirchen die Theilnahme Koch (im Jahre Gutschmid2 kommt die in der edesse dass Thatsache, Stadt aber wahr Abgar, König jedenfalls oder 216 3). Dazu (215 fiel.4 Eine Opfer christbchen regierte, berichtete Chronik schwemmung einen des Chroniken mit dem König Abgar VIII., der nach identisch scheinhch nischen über Africanus Schreibers citirte Angabe und Hieronymus1 1882 Gebhardt I. Die ρ. 187. et Harnack, Ueberlieferungen Fcnk, Theolog. Text أرك،أ 1837. Untersuchungen ٥٥٢ griech. Quartaischriß Apologeten, 1883, أ7ْهاءءزهح،ه أءء7ثألإه, Zahn, zur 1882. I. Heft, Geschichte L. ٥٥٢ Dcchesne, p. 162. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur chretiens. naires une traduction On y possedait des Evan syriaque en y arrivant, y trouvait des lecteurs prets a accueillir giles, et ,iatian, le Diatessaron qu'il Christenthums in Edessa der Kritik 23 Abgar-Sage. allait zu erforschen, der Abgarsage der edessenischen da nach dieser Sage die Gründung bis zum Ursprung des Christenthums zu, schon Kirche die etwaigen Spuren 'des wendet sich der Verfasser Um composer. hinaufreicht. zweite Kapitel1 Das diese sich Sage dann vorfindet,؟ Aus ihrer Varianten. Setzung.3 2. Die französische und nur nach 1 s. 20—86. §. in. Les (S. 29— 45). - In diesem arabische und alle Texte tous les Texte reproduit quite, surtout connu nous Geschichts Le contenu de la des ligende (S. 45—86). ou II est ä propos legende. nur einigemal4 4. Das lateinische griechische, Verfasser arabes grecs, dass bemerkt, latins ont, qui er nicht d'indiqner dans Tanti de signaler cependant ceux le developpement tard فen exposer serviront Labubna. II serait trop long maintenant habe: Ueber (S. 22). plus 5 Langlois, de rAriuenie, tome Π, Paris 1869. CoUection des Histoires — s. 29, Anm. und 54, 9. ٠ s. 28, Note 9 und s. 53, Anm. 1. ء sur VArmenie, Paris 1818, Memoires hisioriques et geographiques Saixt-Martix, tome II, p. 369, 406, 431 ءs. 6. Der 170, Lazare de edition 514 —523) Pliarbe Die Cyriacus.' Lazar's dass siecle, avant die Jahre Ein anderer 1883, cette Der 1. das einen Kalender 60 syrische, als verglichen. armeniens, §. II. ddveloppements mehr aufgenommen Syriens, aber Angabe.5 20—29). et les und erwähnt dont les icrits (S. werden Kapitel ou und Wardan's, textes er: des armenischen und ,Agathangelos،,7 variantes in die Liste auteurs Les §. I. Sage .und erwähnt nach der französischen Saixt-Martin's werk von LazarPharpetzi0 in denen der Analyse Literatur Uebersetzung Khorenatzi's Geographie beide mit der der armenischen von Moses Khorenatzi Geschichtswerk 3. Die sich mit den Texten, beschäftigt etc. Verfasser (v. 500) et Gregoire Tan Buch 511' 488—490 Armenier schreibt en Orient, de Tours > فla fin du geschrieben dafür (Gr. an. Vgl. (٢. 577) ,Jacques le ·;»،،ء de Sarug ء،زس،،ءْأء ist sehr Hantess Lasar au richtig, Amsonja ■P/،،،_zi an. s. 112) setzt dafür die Jahre 490 —500 " s. 79. Agathange, Hist. du regne de ϊϊ،'ί'_«, Jos. de Judas der Geschichte commencement p. (452—521), (premiere l'histoire connaissent ou cinquieme sei, Khalatiantz, hier: Occident, in Betreff der Entstehungszeit des Verfassers Bemerkung dieses en du sixieme setzt Katherdjiax I (1887), Nr. 1, p. 11—12. und seine in Laxceois, Werke, Moskau CoUectUm I, 98-194. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 24 P.J.DASHiAN. 1 und die Homilie Sahak heiligen Das (Rhipsimianes). Aljshan's Alles französischer aber eine armenische de Die Paris.3 aus den der Bibliotheque Nationale ist vorzüglich am Ende Abgar-Tradition einer kritischen Untersuchung rung dieser Vergleichung ist, dass zu Anmerkungen der Lehre des Addai geschöpft.2 Handschrift armenische dieses Kapitels er Uebersetzung 5. Endlich Uber die Jungfrauen Khorenatzi's hat zwei Die Folge unterzogen. in dieser Sagen Richtungen entwickhing bemerkbar sind, eine byzantinische und eine orientalische.4 Die der Syrier, stimmen (mit einigen Ab Nachbarn Armenier, mit der syrischen Tradition vollkommen überein. Die weichungen) Lateiner hingegen scheinen mehr auf der Seite der Byzantiner zu stehen. Er beschliesst das Kapitel mit der Bemerkung Duchesne's,5 die Abgar-Sage sei die Grundlage, und die Sagen von Trdat und Constantin seien deren Nachahmungen. Der Verfasser fügt noch hinzu: C'est encore une imitation de la legende d'Abgar qu'il faut voir dans le ecrit petit bemerken: Es intitule und ob hatte. Diese la l'histoire et d'apotre confondre ء avec Duchesne, 1881—1886. ء c'est Introd. Tischexdorf, Tapotre Le La (S. 78): La Liier la dont eile pontificalis, lui texte, donne findet la beiden vor man n'y eile de parait a qu'un en connait ä centre pour episode. longuement Addal sa physionomie l'Orient; il est ramene a TOccident, toujours et tend le nom. introduction et commentaire j. Paris p. CXVIII. Evangelia apocr., in Ueberlieferungen (ΓOrientale) Image meme seconde "مثإممهأ im dritten Kapitel Handschrift conserve ou des 11. Image; premiere La Lehre dieser sainte d'Edesse im ersten Jahr werden premiere la sainte auch jedoch von sich selbst Zeug die Diese fonds der Abweichung des Douze. dernier — 1. muss ,Labubna، That ancien a pour centre 1'un ce Anm. et de Jesus؛ perdgrinations. de Thaddee, distingue 'iL le les national: der in s. 171, Züge d'Abgar au contraire, seconde, das Buch de Paris, so zusammen correspondance La ob Er doute, la forme primitive. und ähnliche Fragen der Bibliotheque Nationale 4 Die vorzüglichsten der Verfasser pas, sans Eusebius 1 s. 175, Anm. 3. تs. 177, 21. 5 s. 170, Anm. 7 und stellt اأ.هءأ7مأ ist, wie dessen Verfasser geschrieben ablegt, Augen Mors il n'en represente fragt sich nun, hundert niss latin p. 432 ff. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur erforscht.1 Der Verfasser ةو Abgar-Sage. hebt zuerst dass hervor, selbst bemerkt,'■؛ syrische Schrift vor Augen gehabt hat, wie Eusebius diese Schrift aus dem Archive von Edessa und dass und dass nämlich und Buche diese endlich die Geschichte. nebeneinander ab.3 Lipsius4 dem Citate der Kirchengeschichte Eusebius demselben Tixeroxt nahm. habe hier seine Quelle Document mit des Eusebius I, 13 ein Ende und dazu noch ausdrucklich vervollständigt in einem Theile leitet er aus einer Stelle des Eusebius er auf die Stelle II, 1, 6, 7 hinweist, wo Eusebius er aus genommen war, die Briefe zerfiel, zwei diese Dass standen, Theile nimmt nun an, dass das Document beweist, hingegen Schrift in zwei eine Eusebius indem verkürzt, das hier Fehlende habe das Alles bemerkt, Kai ·.XJT'α geschöpft, indem er hinzufügt: mit Erfolg sagen: ne le document d'Eusebe μεν ώς ες αρχαίων أءآ؛ء؛تمبείρήίθω. Dann kann Tixeront II reste donc et solidement, prouve, se terminait pas avec Weil nun que la citation du premier livre. was Eusebius gibt, auch die das, Schrift syrische Lehre des Addai enthält und zwar grossen Theils in wörtlicher Ueber benutzte so folgt daraus, dass wir die von Eusebius einstimmung, werden Die Abweichungen beider Texte bemerkt Betreff der genau verglichen.5 Abweichungen einiger ihren dass des Eusebius dieselben in der Tixeront, Nachlässigkeit Schrift vor uns haben. In 1 s. 81—135. date de la doctrine ثHut. Der :وذ. qui ه EccL Cojnmeni. Diese (S. et ses in Eus. etaient hier: C'est Eccl. Ilist. peu que Die Ergebnisse geführt, excerpirend Vergleichung übersetzt als dass se demander II Taurait etaient vais La Abgarsage, Addai :ع:ءد toujours Vgl. ne qu'il Heinichex, bioqr. II, p. 859. of c_،. Vgl. تاس يأ Tj'ri؟0—؛ων·;؛ signifie en ,Ces lettres donc: syriaque.' p. 26. s. 357—366. Eusebius überall ce dit clairement, d'Eusebe phrase rapporter, Diateaaaron, von τόν lui-meine si ('؛est Eusebe fort restreintes. zal τζ" ؛ίπ'.οτολζ"ا:، ؛ je Die ة)أءاءمساءمء Lipsius, ؛؛s. 89—94. Zahn, Vgl. §. II. La (S. 82—10)ث. legende ; ؟7تسمبأ ثوءهر ءت؛ا. ئتأإو5 τ7إلءمبةءروة؛ءةذ peut probable. .so aus: 1 Resultate: Oll en hebren 1عمبةء:ءو du recit la I, 13, 5, p. 25 ff. Dict. legt der Verfasser suivies de texte ألةء0آΖ م؛:و-ء connaissances .2 Anm. 2. .؟, رEus. I., 13, 11: Stelle aucien 120—135). za: bemerkt traduction. fait nullepart, oben plus I, 13, 5: Verfasser fait la §. I. Le d'Addai und das Addai Original Zahn hat ist, aus selbst zu kommt keinem welchem zum anderen Eusebius hat. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 26 baben Ursprung wird durch können.1 Ρ. j. Dashian. Eine der wichtigsten Abweichungen die Vermittelung und nun folgert Tixeront, Addai Denn nach des von Eusebius 1 s. 91, de Eccl. Anm. cite fidelite, ة II, p. 10, auf Griechen etc.' der ·ءءآء، Abfassungszeit hier in die seinem schreibt die Zahl 343 Anm. ist das le traducteur armenische Der an. Beweis c'etait de indice d'Addai der noch dies (S. 364): noch ,Das Beamten in einen Bedenken dagegen hingegen tabeUarius, keinen sechsten pour un mehr als des der Herrschaft Datum aber volles Jahrhundert bietet also das gerade diese er Peters angehorigen Druckes syrischen Zahl wenn Recht, moderne herrschende beruht, im Textänderung Damit Chronologie.' Addai. pour Souvenir une mauvaise ,Es hinzufügt: ulterieur.' Grund, Uebersehen erhebt. III, mit der 2) dieses hatte daher Theil Zahn, solchen des verwandelt.' Im Syrischen den d'Abgar. der diese zu syrischen Das le a du stimmt fremdartigen Frage ziehen. courrier; gründlich möglich, laljulariiLS, Ebenso d'apres la 1 فun behandelt, über behauptet hat den erinnern.' evidemment Zahx Buchstabens ist doch heisstاءذءمب prendre Namen Testament II y a qui syriaque faire de θαοϋαΓο؛.' transcription Schluss einen C'est scripturaire sollte et Parchiviste Briefträger Anm. Uebersetzung hat 0ءأأمس؟ leqon: le secretaire developpement findet jedoch Hial. Melet. der nacheusebianischen Uebersetzer Zahn die spater Weil und ans neue Lesern machen griechischen mundgerechter * s. 96. un simple c'ctait (Ananias) Euscbe, ,D'aprcs Doclrine, صحم 343 ,Im Jahre vergleichsweise Variante ,La bonne nom Hist. exemple, (S. 92—93). la .366 .؟, Zahx, wir: Jahr 340 dieser eine an 1. evidemment Die allein welcher protestations par und ibid. (359 hierin einen in der dem überein völlig 3 s. 92, urtheilt so steht, Tixeroxt presente au auf lesen vorgefunden. also ses V, er in der Kirchengeschichte das gibt ,Im Jahre 340.' der Accommodation Interesse auch ,Wenn (363,4): Handschrift, burger des Addai des \كسءء Texte syrischen zu stichhältig4 malgre largement. Zahn dass 23f.) gerade Lesart: wichtigste etwas gibt.' aber ist, findet Lipsnjs(S. richtigere als Crmvm. ،71 Ena. beruft sich Citate der LeAre Umänderungen sind. Von den hiezu qu'Eusebe, Uli peu ist unleugbar, Eusebius eine Heixich, Stellen ,Es nur als anzusehen oublier sources Vgl. gefälschte أAm Anfange der ses anderseits aber sind beinahe ganz kraftlos, wie Tixeront Iie faut pas diese Bemerkung: tendenziös einmal II et IV, 16, 9. p. 654 ff. Gerade scharfen 1. quelquefois die Priorität der beweisen,3 Meinung ist nur der anderen gelost2 die Lehre des Urtheil muss aber beschränkt benutzten Originals die beiden nennen, Uebersetzung in der That gegenüber Tixeront's Beweisen eingeführten Dieses dem Eusebius die solche, habe einerseits findet man Stellen, welche Lehre des Addai auch Eusebius und gebraucht gesehen werden. der armenischen aber den obwohl Secretär, hohen Tixeroxt اءثمب Eilbote. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur Abgar-Sage. selbst bemerkt.1 Er wagt indessen La Doctrine d'Addai retouche den Eusebius Addai, zu wurden beweisend von Er als mais leg^ement der Text, schliessen, hat, sei alter als beweisen nicht durchaus in der Lehre des *كهحمهأ man zu ziehen:2 die Lehre هءحم dass konnte, man in der findet, die sich in dem von Eusebius solche Stücke Originale sucht Tixerokt Stellen benutzt man nur zugleich Lehre des Addai benutzten und vu par Eus£be, würde Richtiger gesehen wenn den folgenden Schlass est le document et interpole.؟ 27 vorfinden nimmt die Sage durchaus Eusebius können. Eben dies des Bildes Jesu nacheusebianisch nicht an. sonst gelesen, Einige hatte er die Glaubwürdigkeit dieser Schrift nicht annehmen können. So hat Eusebius, nach Tixeront, die Erwalmung Palut u. s. w. nicht gelesen. Endlich hat der Verfasser Apostel benutzt. Wenn dann weder est celui d'Abgar legende die Ansicht Zahs's, den Jahren 250—300 des plupart un texte posterieur au texte lui-meme. Vgl. Nestle, ٠ s. 100—120. ؛Der Ausdruck andere die Einwand, ئ0;نت00ةاا (im in einigen, auch nicaisch sind. p. 24—35. ist anderen Tixeront Vgl. p. 24—35) selbst Er s. des ء،كهه، )أتعم und die fugt hinzu nimmt aber (S. die entgegengesetzte II 1): faut noter non pas postdrieur Doctrine s. 13ةة den wird Predicatio eigentlichen dadurch und die Curetox, d'Addai ä Eusebe Petri (ed. immer dieser sicherlich aber Ane. nicaischen erledigt, dass sgr. Ccreton, 101, 15)·. Ces considerations, Protonikesage la que presente ff. sind mangelt, (ed. er mais angegeben Apostel ist, dass la nicht, noch la dieser Schrift in die Anm. de que gebrauche hinlänglich ،isr noch 1880, يع Schriften ء-ر،/،ئ die ddeisives. pas أs. 117. Lehre Anzeig. texte davon Folge (S. 100, prouvent par Eusebe, Gelehrt. Syrischen Uebersetzung p. 35—41). 6 Denn ne sont So traduit Ausdrücke gleichgeltende druck ΤιχΕΕΟΝΤ jusqu'ici G؛ö،i. Die annimmt, Lehre ٥٥٢ die ancien der die Abfassungszeit jedoch faites remarques folgert Tixeront sich wirklich bewähren,6 le plus d'Eusebe. von durchaus nachnicaisch Lehre ٥٥« Addai der schliessen:7 ansetzt, لS. 99, 19. لS. 100, 4. ت bemerkt Eichtig die Ordination Beweis anderen diese Voraussetzungen er folgerichtig kann Einen der Lehre des Addai dass die Theologie daraus, ist5 des Diatessaron, Doc., dass Aus nach Text Anc. Doc., sans doute, aus. 120. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 8ثث Ρ. j. des gelehrten Meinung einen mittleren Weg keine Wenn einschlagen.1 nur Stellen benutzten aber findet. Er will die Lehre ّحمممعأ كءه ist, sondern nur Erweiterung Schöpfung des schon vorhandenen Entwickelung erwähnten die er als zu radical Lipsius, naeheusebianische Eusebius Dashian. und dann sind die oben Originals, Den ursprünglichen, von Schrift nennt Tixeront mit Lipsius: Interpolationen.2 Text dieser Acta Edessena. Wann wann hat man aber diese Texterweiterung vorgenommen, oder Lehre des Addai entstanden? Die oben erwähnten ist die und noch andere Stellen eusebianisch. ans ecoules 118. Cette Uli remaniement - s. endlich die Christologie donc dans rintervalle (d. h. avant Fannee 430) commencement du ve siecle, definitif des Acta Edessena (i, 13, 19) lautet: findet, vor ٢١, دءد die تDiatessaron's Moesixcek veröffentlicht: lllustravit 4 s. cette et hat, d'oü B. Ein incertitude G. eine qu'a est sortie la Addai gerade des Addai, zu hin, indem gesagt diese Stelle bei die sich bei lateinische Moesingee, s. Selbst der armenischen 183-5—1ةر3ة Uebersetzung expositiu facta cuius versiouem Libraria konnte 135) nicht Commentar, den alten Uebersetzung in: herausgegeben Venetiis, Datum (fügt er bei, hier ein ات Eusebius schützen. nur in einer Venet. wild: Eusebius hat augenscheinlich Interpolirer c'est posteusebieune, ancien. plus سسمهمر-سف Mechitarista, genaueres des ist verloren. Original existirt concordantie Aucheb, edidit 136. Stelle creation texte wahrend Rede (armenisch), haben Ecamjelii a j. die Interpolation :قعمسمس>أا ام؛ةر>ءمءءاة omnia Opera einer syrisches geschrieben mit der Ueberschrift Ephraemi d'un إل١١٠١ ٣٥ darauffolgende dem Verdachte dazu auf une pas N'J'، [1ΪV إلاء0·ء؛هدتمبت.. Der um eingeschaltet, n'est partie amplification weist Tixebont 119, (Cubeton, Dans weil noch als Diatessaron ist, so folgt: C'est entre cette epoque seconde et une s. 6, 9) translata und entstandene d'AddaiA 1 s. G. fünften Jahrhundert a la fin du IV® ou au eu lieu le remaniement Ephram diese Schrift als nach ist, weil Tatian's wird,3 dargestellt et Tan 390, Doctrine zur Genüge im da Schrift vorephesisch des quarante und eine Uebersetzung im Gebrauch dieser nun Weil armenische erweisen le II, p. 0—260. dieser α s. der Verfasser mieux est B. Acchku armenischen in Epkraemo, emendavit, pp. j. Schrift latinum annotationibus Mechitaristarum noch de s'en nicht 1876. ermitteln. tenir aux tats acquis. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions resul Zur Eine andere des Addai Sage als ist, ob Alles, Frage berichtet wird, wirklich der Entdeckung aber Ende،, des hüllt. Zu Kapitel (wie Schrift.' Als Sage betrachten es — als eine ,Dichtung von Anfang bis einige gesellt sich Tixeront, Abgar ist eine historisch ist sein erörtert.3 auch von Tacitus ebenso Schon im fünften und sechsten für apokryph.0 dass Palut war aber Dass die Orthodoxen ١ Serapion Huer., Theol. doctr. Bischof Palut p. 2 und kommen vir. — Assemani, (189 die ihn in Rom begegnet war, Und BM. man Also der Angaben sei. ؛Nun oder 192 bis 209). ,Palutiner،9 Zeit Heiland. aus Diatessaron.7 noch von Antiochien sich empörten. dem ordinirt worden von Serapion von den Häretikern Mimoiret mit an den Heiland der Bischof jener die Kirche Tillemost, darum im vierten Fragen hielt man und zwar Dazu apokryph. Lehre des Addai, dass der diese Jahrhundert In dem Briefe Abgar's Brief und in solcher Form ver Briefwechsel einem Citate aus dem Evangelium tiker gegen alte der edessenischen er wird Person,4 geschichtliche erwähnt,· ؟der jedoch nichts Gutes von ihm erzählt. Nicht beweist, sehr ,eine wollen) und dritten Jahrhunderts zweiten diesen ist dieser ist oder vielmehr der historisch werthvolle،,2 sofern sie die Geschichte geschichtlich Kirche in der Lehre über Abgar dieser die meisten der neuen Forscher zu was Als historisch nehmen es viele Gelehrte an, sowohl vor angehört. nach 29 Abgar-Sage. genannt wurden, in der diese Hare weil nun mir die Mar I, p. 504 ff. — ٠٢. Cave, Hut. — I, 1 ff.; 319 ff. 3. — EiSK, Zeitschrift für hisl. Grabe, Spiciltrjium — Cureton, 3 Vorrede etc. — Phillips, ff. Anc. The 1843, II, p. ■11fr.٥٠٢., — — kath. etc. Theol. 187". Vorrede Biceell, Zeitschrift م،م of كهسر Alischan, 3 Laiiuijnia, Zahn, Vgl. 3 s. 136—153: 4 Sur 1868. s. 351, 378 - 382. Dia،_ar<m, La valeur le nom d'Abgar, historique V. !,interessante de la legende. dissertion de Wright ehrtet, hiogr. I, p. 5. ؛؛ Annal., lib. XI, 10 ؛lib. XII, 10—14. 6 Massi vrn, p. 152. 7 §. 26 und Anm. 2. s. 145, Vgl. Zahn, Tat. Diat., Texte. ء s. 50. Uebers. ئمسهء 8 in ،Λβ ر/ءمممء the syriar. manuecripte C_o٠ _7؛/ Wright, — Journal π, p. 600. of IOC. Wer. 1867, p. 430. 1870—1873, dans le ء،ثر،. of 146. Museum, London This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 30 Dashian. Ρ. j. cioniten die Urheber wahrscheinlich dieser den einer obwohl von Acten (also und 236—250). Abschelama um war Bischof 210 und 190 oder 200.4 Also 220 auch Aggai und Addai Jahrhunderten, Bischofs Also Barsamja oder der Zeit 150 oder der Fabian nach zweite von Rom um 240, sein Vorgänger dessen und Addai der ,Apostel، und ist Barsamja des Zeitgenosse traten, war (um 200).ل der Lehre des Addai2 Stelle und Barsamja3 Scharbil Palut's Nachfolger aus der Kirche dass Palut Bischof von Edessa dunklen es auch und können sie um 200 in Edessa ist, dass so ist damit bewiesen, Nach sein Benennung um (Palut) Vorgänger lebten nicht in den ersten ist ein Bischof von Edessa in 160. So urtheilt Tixeront. Lipsius geht noch weiter und behauptet,5 Palut sei eine historische nicht aber Person, Tixeront5 sind. und Addai sind und Bischöfe Seine Beweise Lipsids angeführt sind. 3 M. Vgl. Nestle, Cubeton, Theol. Nr. 29, ء I, Gesta pars docteur p. 142, 'S. Aggai, Addai um 160—2008 die von s. 43. Debers. dcrit la fin de donc mais au une la Doctrine comme ignorante, et d'Adddi de 1876, Nr. 25, s. 644. moins, Noldeke, des Celle le dit M. Phillips Sur ce polnt contraire, Literalurzeitung edesaenische Die Er أ0ألة s. Alyarsage, Thaddaena trouve parmi et un Levite Die 9; in Die،, (S. 147, Anm. 3): bemerkt on Pilati, 350, Artikel dessen nomme 296, a pas 6 s. 145—153. un von Edessa auch (S. 50, ّخخلءء Anm.) fort bien enseignde. Literat. CentraZblatt s. 938. Lipsrcs, 198 ff. Vgl. II, s. η/τ. doc., qni n'etait apres 1876, Anc. personne de Baraamja dass 33. Uebers. Ccreton, 4 La an, 141. und 3 Labubnui, erdichtete Personen sind wenigstens mehr haltbar als jene, waren. لs. 140 die ganz nimmt mit Zahn7 hingegen historisch Aggai und Aggai, les trois nomme apokryphe ممء؛ء7حموءمس،حمم of chriat. \ءممور Dans temoins ,Αγγαίος. Vgl. de Nicomede, l'evangile de IV, s. 880. TAscension Tischendorf, de Ευ. Jesus apoer., 396. 378— 382. 8 Der Verfasser Palut (um 200), bleibt nur Lehre des كممْت eine folgert die folgende Abschelama, Zwischenzeit von erwähnten Tiridath 40 Jahren. und Liste der Bischöfe (250 oder 260). Barsamja Diese Schalnla von Edessa: Von hier bis Qona Zwischenzeit füllen Addai, (-)-413) die aus. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions in der 31 ZüR Abgar-Sage. Endlich entstanden? Abgar-Sage diese bleibt noch die Frage letzte Frage losen. im Jahre 324 vollendet, Bücher um schon 300 schon bekannt oben gesehen, abgefasst. gewesen sein. ist diese der Verfasser Kirchengeschichte sind die neun ersten nach Westcott؛؛ 313 dass die edessenische Im Jahre 201 haben hat seine Eusebius aber nach gleich versuchtes Im fünften Kapitel1 zu wann zu beantworten, Die soll also Abgar-Sage Anderseits aber wir haben Kirche um 10 ةgegründet wurde. die Christen nur eine und im Jahre 217 Kirche sind die Beamten, welche von der Ueberschvvemmung berichten, noch die Acta أع7 لنحمجءقءdie ganze Stadt als schon zum wahrend Heiden,3 Christenthum bekehrt nach 220 entstanden. Thomas den nach sein, als man gewöhnlich Passio dachte Thomae Edessa die Abgarsage zur Stadt Edessa diese Wenn die Sage dem die Perser Addai nur dann Gedächtnisse sonst konnte 1 s. ت ل Vgl. ء -Swi. 6 Ecteope, et la Or. apoAx. 23 von der Edessener von den Königen Severus beigelegt.5 dieser Zeit muss sich (um Bischof 232—300. 1Ö0 — 180), Edessa konnte dieses Bischofs verschwunden nicht aus war, fur einen der de la legende. signification Vgl. er π, p. 322 ff. Tixebont, s. 10—11. II, 1, 7. Sanctuarium vm, war of Christ, biogr. I, 392. nachdem folglich in den Jahren bekannten in Diel, Eccl. Die Nach Edessa Bewohner L'origine Mombritius, Lipsics, von einen Bibl. Assemaki, c. 14. — Artikel man Lightpoot, ٠ Euseb. in Edessa Die glaubte. Severus, entstehen, als die Erinnerung der 154—109: wurden haben, Bischof nun in enger Beziehung des heiligen Thomas im Jahre 232.ء gebildet Sage aber Thomas hatte, auf Verlangen besiegt Indiens forderte. Die Reliquien also wenigstens Daraus oder vielmehr ihn zu besitzen der Reliquien aber habe. geschickt berichtet nun, dass Alexander die Uebergabe Acta könne nur in jener Zeit entstanden den Apostel den König (Arta)Xerxes besiegte sind diese Lehre ءء،ئ حم،، ّحمممberichtet, dass der Apostel Die Addai schliesst Tixeront, Also darstellen.1 Π, 333. Apostelgesch. (14). — — Ordericns Vitalis, Hist. Eccl. I, lib. Π, I, s. 144 ff. Tillemont, Hist. des emipereurs in, Alexander, XXIII. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 32 P.J.Dashiax. ،2 Jünger Christi auszugeben ist also das folgende:؛؛ suchungen Das wagen.١ En Endresultat dieser Unter la legende somme, a d'Abgar commence, si Fon veut, ä se former vers le milieu du me siecle : dans le dernier tiers de ce siecle, eile produisait un premier ecrit auquel nous avons donne le nom d'Acta Edessena : c'est celui qu'Eusebe a eu sous les yeux. subissaient Mais euxmemes de plus cent ans une transformation, plus et devenaient Ada les tard, la Doctrine d'AddoCi. Das Alles gehürt zur eigentlichen aber ist damit Frage. Ijxeroxt noch nicht zufrieden. Er hat noch einen Anhang beigefügt/ in welchem er die Erzählung des Addai von der Auffindung des wahren Kreuzes durch Protonike zum Gegenstand einer besonderen Untersuchung hat. In dieser sind besonders die Acten des gewählt Untersuchung Cyriakus und die Acten Sylvesters öfters berücksichtigt. ؛Drei Texte, darunter zwei unedirte, Briefwechsel bcschliessen das ganze Werk, zwischen Abgar und dem Heiland enthaltend. Der erste, ein griechischer Text, besteht aus vier PapyrusFragmenten 1 Daher man es noch au ٢٣partes nimmt ein TiXEBOKT dernier tiers mais Le croix. faix de legende Cyriacus Helene Endresultat de traditions passent du bois la §. II. La dieser Untersuchung legende la et Croix des on Nous par convenir de M. La legende de Protonice de de la La recits vraie date et Protonice les com حمه، حم.لةهسءأس §. I. et ainsi ä la Zahn" qu'aux Protenice. dass sommes Sur rinvention legendes une Le desir on vieille ou une confusion la legende nationale dans ces dEl-Fayoum.' Nach w. oder aux fünften Jahrhundert feigende ä la mere aux lieux similitude entre de reporter imagine das dlevees basiliques legende ist fait honneur et la popularite ,Papyrus vierten tard, en Mesopotamie, aidant, dans conservation dem la rAdiabene. sacre ة attribuee legende §. III. plus occasionnent historiques enchassde au 370—380 decouverte de les mit der Bemerkung, de la Celle de concernant 184—191). annees juive et der Bodleyani hinzu: fügt ne saurait II. La 177 — 178). Er epoque qui recits Ch. (S. 179—184). ٠ Das les Les 163—176). Protonice (S. (S. (S. Ch. I. Jahr 940, muss. du in® siecle, d'Addai, ثs. 158. 3 s. 161—191. das ungefähr hinaufschieben wenig de la Doctrine Position alle drei den de uom rimperatrice origines de et cette Vers 190—191): d'une de la et de circonstances Passion. romaine du christianisme Protonice. d'Abgar, (S. de Constantin et Ces la reine la possession Α peine nee, insertion lui eile est assure contres. M. LrxnsAY stammen diese Fragmente her. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions ans Zur Abgar-Sage. in Oxford. Das sehen Bibliothek 35 wurde von w. M. Lindsay؛ Fragment veröffentlicht und von Ε. B. Nicholson؟ Der Der ergänzt. der Bibliotheque ist aus ein syrischer, im Jahre 1264 nationale dritte endlich zweite de Paris3 Text, und ist ist dem Cod. Vatic. geschrieben. arab. 51, fol. 54 ff. entnommen.4 Mai 5 hat diese Handschrift beschrieben. arabischen Dem Soweit kommt ist eine Uebersetzung beigegeben.6 was Tixeront zu Stande gebracht Texte über das, zu beurtheilen. Verfassers lass zu mannigfachen seine eigenen haben viele Damit Selbst hat seine Aufgabe Beweise dass Tixeront's noch Forscher jeder in den entgegengesetzte ist nicht gesagt, des hat Hauptfragen aus Meinungen im Allgemeinen mit Er alle Meinungen Tixeront's gelten können. Hie und da, selbst in wichtigen Fragen, als entschieden die gerade hat. Mir Ansichten gab vielen Gelehrten An beinahe aufgestellt. Hypothesen Der Verfasser folg gelost. und Erörterungen und Fragen Die Abgar-Frage der Forscher gesprochen. sind die einzelnen es hier nicht zu, (wie Forscher) noch sehr arbiträrer Natur Gelehrten selbst in Hauptfragen die der und wenn meisten anderen die Ansichten schroff gegeneinander der stehen, so ist die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, ein anderer Gelehrter vielleicht die betreffenden Fragen in ein ganz anderes Licht wenigstens könne stehen. Tixeront hat wenigstens forscht, viele Fragen zu angeregt 1 ء Vgl. entscheidend haben. Ueber Athenaeum 1880, Oci. 1874, Nr. 56, p. 20, 21. ٠ Le tn_me Γ Abbe H. ء Hyternat, Mai, 81, Edessae epistola corpore. Tixeront's Buch und andere sind schon wenigstens viele Recen 4831, fol. 191. ö, p. 304. Sept. arabicis inedit texte, l'a veter. de Paris, manugcrU» nova fol. 54 . . . Is fonds m'a 12. Golbert e، أء7هءء0ع eti de ρΓοβΰΓέ ία Bibl. mon par not., Paris savant ami, £ditd et traduit. collectio ad dominum ancien »yriaque» aussi, luimeme litteris et sermone missa Init nation. de» qui Scripter. foliornm cum CcUal. ZoTEHBEBG, bewiesen Γ7, Cod. exaratus; nostrum codex arab. quo Jesum decimo p. 82: Codex continentur Christum, septimo .... in 16. chartac. 3 Abgari Texte finden sich SS. regis ante eins ascensionem Christi saeculo videtur exaratus. ٠ Die er gründlich 17., pp. 506, 507. Ibid., 3 Ms. 56 de la Bibl. Vgl. den Ruhm, die Sache 192—201. Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. IV. Bd This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 34 ρ. j. sionen erschienen.1 deren Gegenschrift,in Tixeront's Zur Abgab-Sage. schrieb j. Ausführlich p. Martin er die Ansichten welcher Schritt für Schritt zu widerlegen Kirche syrischen ١ R. Zeitung Dashian. Lipsius 1888, Nr. 26. zu vertheidigen im — CentralMaU Rubens und Behauptungen und die Tradition der sucht. 188S, Duval, Nr. 44. — Journal Serie vni, Aaiatique, 3. — 0. p. in Revue — s. 518—524. in einer beson A. Hasnack, Theol. Literatur Tome XII, 3, de» questions Bulletin eritique 1889, Dcchesne, — L. c. Casarteli.i, hielor. 1889, s. 670. — A. LoiSY, ءءءءءء eritique 1889, Nr. 22. — F. X. Fdnk, LH. «■لواسRev. 1889, April, s. 342—352. ٥٥٥ kathol. Rundschaußir — Gcidi, — Oeutechland 1889. Nr. 6. TheoL Quartalschrift ZiSTEBER, 1889, Heft 3. — Giorn. Soc. As. it. III. s. 185. A. dAvril. Partie Po__on 1889. litt- Jnill. s. 47 ff. أj. Ρ. p. Martin, Maisonnecve, ecclesiastigues, Les original 1889, 153 pp. Amiens 1888, 8". Oct., م Wohl Nov. TEglise cCEdesse SeparataMruck e،هءك aus eglises syriennes. 8er ءءءهء et Dec. (Fortsetzung Paris, des sciences folgt.) This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Department of Oriental Studies, University of Vienna Zur Abgar-Sage. (Fortsetzung.) Author(s): P. J. Dashian Source: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 4 (1890), pp. 144-160 Published by: Department of Oriental Studies, University of Vienna Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23859052 Accessed: 27-03-2015 03:09 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Department of Oriental Studies, University of Vienna is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. http://www.jstor.org This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur Abgar-Sage. Von ρ. j. Dashian, Mitglied der Mechitharisten-Congregation in Wien. (Fortsetzung.) II. Es mir übrig, bleibt sprechen, Uber einige der Ansichten die mir minder wahrscheinlich freilich nur in erscheinen, die, wie oben bemerkt, mit der armenischen jenen Fragen, zu Tixeront's Literatur zusammenhängen.1 1. Tixeront bespricht (S. 66) die Differenz der armenischen der Lehre des Addai vom syrischen Original. Das Uebersetzung syrische verlassen Gegenden des Das Alles hat. ١ Ich Schrift auseinanderzusetzen, dessen Denn mein von gespielt Frage Rolle ζ. B. und welche richtiger zu den hat über nachdem zwei die armenische Addai die dann ist und das jene ganz Seite einer in besonderen jene Frage Stütze bietet uns die meiner der Fragen und armenische über .<امهحم Studien wird die Arbeit unberücksichtigt nicht ist, nutzlos zu berücksichtigen, gelassen neuen in ,den nur hat er diese Hauptziel so Stadt beschlossen Martertod Abgarsage tausche, in der alten lösen, die ich mit der Untersuchung Jahren ist immer, Forschern hat dass durch und gestorben richtig bemerkt, Ansichten seit Edessa Stelle abgereist Leben ich mich nicht Wenn Hauptzweck grösstentheils welche Osten sein gleich Schrift bin. fertig geworden sein. meine in sie berichtet, hat der Verfasser gedenke (Aphraates), die hat, nach Orients، sei diese gerade sondern nicht, Uebersetzung Edessa Aber worden. begraben Addai berichtet, Original sind; armenischen Literatur, die nämlich Literatur betreffende u. s. w. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur dient hatte. transforme qui d'Ädda'i voyage en en Orient, Das geäussert.2 hat jene Details den aus Faustus Moses Khorenatzi von Byzanz, zur Genüge Andeutungen > s. 67. تs. 128, Anm. 3. inventions paraissent لII. ٥. 34: ,Dasjenige, Schriftstellern die vor vor Anderen zu führlich des Satrapen Apostels, . .. früher erzählt den durch habe ich worden in ist wichtig — den gehalten * Ich eitlere Ueber Faustus und die Armeniern Uebersetzung nimj ءم؛م<<ممءي mit Artikel N. 3. s. 40 ff. Eine dessen dessen zur Ende m. (t.) und unfreiwilligen an von dem Unterwerfung worden, Wien u. s. w.' bis VIU. 2ة 1890, von ,Das Vgl. den Ende zum unter den hat Satz Meinungen und sehr bei entschiedenen 3. Jahrg. Anuorya, der Armenier Apostels Könige .. . das am ي,ء für Mechitharisten. Ewsche Ende Alles und Thaddäus und Grigor's Lehrthätigkeit dem Glauben den schon 8". des der Apostelmörder, Lauer s. Predigten erzählt falsch. den Hardts Schrift veröffentlichte Schülers mir nicht unrichtige vorzüglichen Katerdjiah, kritische Byzanz, 1. Einen des Satzes: ich von viele schon aus Anderen des von habe, nöthig vor ist einfach herausgegeben haben p. j. schrieb neue cap. und 1832, Furcbt Adde, ,habe wiederholt', gewonnen. Martyrium Heimgange geschrieben und ٠٠٨ Faiiitus ؛Buch genau von Schrift Oberhand bezüglichen Matathian, nicht aus für es von wie erwähnt, von Apostels gesagt Anderen von Abgars ich des Lauers dessen (1889.) Tod der sich in Ar Glauben nicht ich 3. w.' u. Ausgabe darauf was, hielt auch wie Abrisse desshalb die Sohn vom kurzem ؟ .مسجءم#.يسمءاuiJutpkguig und ist directement ist, lindet des Ankunft Abfall Alles, ist, Ebenso wiederholen. Das Dies worden erzählt mir zu Edessa wordeil .... des ersten moins geschehen die dessen ou plus Zeit ihrer nämlich: und Sanatrnk's armenischen den zu aufgezeichnet, Bekehrung wie aus seinen lui-meme. de Moyse welches früher als die Ueberschrift interessant jene lügt nicht. Jahre diese Traditionen, details D'autres er habe Moses 0ة wenigstens kennt vorher war das bekennt, geschöpft.3 erhellt.5 Schon etre des l'Armenie menien, selbst beweisen. und Addai-Tradition ein Halbjahrhundert Moses der schrieb,4 offenbar nicht in der Abgar- wenigstens d'une hat er sich auch Sinne sich aber ,früheren Schriften، Schon früheren lässt allbekannt. in Armenien une In diesem Abweichungen nicht fingiert. Denn Alles er dann hinzufügt:1 Moyse mission en Armenie le ecarte formellement Fhypothese translation du Corps en Osrho^ne. anderswo wie sie es ver gewürdigt, ist aber, was Ueberrasehend Khorene, Moses 145 keiner gründlichen Untersuchung Thatsache de Abgar-Sage. Sanatruk, an ist von Anderen unrichtig bis verstanden übersetzt. 10** This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 146 Dashian. Ρ. j. Kapitels seines Buches Predigen des Apostels Canones chronologischer beweist dies: im armenischen Thaddäus Bücher.،1 genügt um zu überzeugen, einer Lüge zeihen wollte. die* nach ,Ereignisse, Diese stattfanden. Lande Stelle des Faustus allein Weise Moses man hier ungerechter dass Andere wir weiter werden Andeutungen dem unten sehen. Zu beachten geschrieben dass ist, also angibt;2 müssen 400—410 bekannt lieh sein, die Entstehungszeit stimmen, die Tixeront nische Moyse 2. An ل über die alten um wenigstens uns behilf zu be genauer die arme da setzt, das Buch Amsorya, 3. Jahrg. und Der Christo. der Entstehung zweiten aus und Khorenatzi ,Ich Samuel, heiligen benutzt die in ganz dem Acten) einer anderem 129. 'S. 67. Lichte Vgl. s. Anm 2. beistimmen. sind. und die Volke Untersuchung Man heiligen Armeniens bedürftig, bald nach und und am des der Dem an, diese von die Sanducht, Lesen).' «ein Tode worden.· findet man stellt Thad س Anfange die übersetzte Jungfrau ررّميم gewöhnlich derselben Jahr Hantee Vgl. dem Schriften, Kateb Apostels übersetzt Christi, (zum j. in Armenien nimmt jener war. Acten des Armenische eine p. fünften des der Collectiou geschrieben Diener der sei zugänglichen macht Kommen) Am Ende unwürdiger ganzen eingehenden 3 s. ins Band Schrift Buch Literatur und Thaddäus, Apostels dies des Apostels... Manuscript allbekannt achte eine Schüler worden (und) als Decennium (wörtlich: übersetzt Syrischen Bischof, uns seiner wir können dem bietet citirt, lächerlich. Kirche, ersten heiligen 24. — Der meint armenischen Satztheil sei im Aufenthalt einem aber Thaddäus 2, s. Herausgeber dar Verkündigung armenischen schon 1803) sein von Thaddäus Apostels N. Venedig, mir der هءء Khorenatzi's (! ١١ ist geradezu gedruckten, Predigten (1889.) (ed. مم،،ئرسميسي däus, sein Predigen nach ,Ereignisse dass Stelle de Glag, mort vers 1'an 323 ou Geschichte' nicht hunderts diese Zenob Messbücher aufmerksam, (== bei:1 der DJIAN darauf sie schon suit une tradition a part. LiOEB'sUebersetzung: Schrift gewiss Umstand 390—430 als kann Lehre des Addai der dem Orte, wo Tixeront Hauptereignisse 2 In einer noch Schrift Dieser in die Jahre fugt er die Anmerkung in Alles die Lehre des Addai als schon geschrieben voraus — scheint. ؛Richtiger ist daher, wenn Tixeront sich anderswo ausspricht:3 Tod das diese Traditionen sein. gewesen Faustus Tradition zusetzen Die selbst die Notiz: Acten und Diese vielleicht Faustus des übergab Schrift die dar. 68. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions ist Frage Zur dans 324, Thaddée son de Zénob Daron, des reçu wird Alles daran, da der gemacht seinigen hundert gelebt er die Armeniern dieser kann zuerst des dass diese uns haben,' hunderts voraus, Agathangelos dem Buche aus namentlich:3 1 Eine in S. 214—218: Nur armenisch) für die neuarmenischen S. Grégoire de Syrien des événements 3 Vgl. pris Zénob par obéit accomplis Langlois, le et se sur leurs Coll. récit cette de exact contenta d'écrire frontières.' i, p. 342, man Vgl. dieses Gabegin Aufl. 1886. Meinung. Buch Grammatik 1. Theil: einer der Einleitung. i, p. 342: ordonna à et de première S. von 18. il aux P. 2. der alten 1866. la Buch Agathangelos Kritische lettre, ist ein Auszug endlich Collection Langlois, de hat N. 2. S. hat, Es anschwärzen, Wiederholung Wien (1889.) aus connaissance écrit Was vorzüglich: Aidtnean, auch (Venedig. Sprache Vgl. 2. Jahrg. Stellen einige rédiger etc. :.. guerre, eut armenischen Absenids Amsorya, — noch. dieser bemüht setzt das Literaturgeschichte gewürdigt. von Sprache 123 flF. Vgl. Hantes ' Ich citiere Saint der Dialectforschung Aufmerksamkeit besonderen die des fünften Jahr Geschichte geringe hat, ist bloss geschrieben den in der wir sie vor erwähnt Er fehlt Armenischen bei darzustellen.2 ist vielmehr Geschichte Abhandlang seiner er sich Zenob Denn diese nicht erschöpfende Zabbhanelian obwohl lebte, Agathangelos. sollt ,Ihr sowohl der Verfasser Schrift ,in der Form, ja des sein Buch darzulegen.1 dass hl. Grigor Illuminator seine Jahr wir es nicht für überflüssig, sein kann. geschrieben zu Meinung bis heute die Ober nicht vor der ersten Hälfte wenigstens Schuld im vierten Ansicht Armenisten nicht annehmen, sich als Zeitgenosse Zenob's hat keine verbreitete hier in Kürze Meinung mais ,früheren' Sterbejahr Zenob nun diese Schrift im vierten Jahrhundert unzweifelhaft, das Tixeront nämlich hat, so erachten gewonnen Man postérieurs und auf Befehl des hl. Grigor Illuminator Weil l'apôtre notables. einer jener allgemein hat, dass de geschöpft hat. Auch Langlois Vorrede als bei den europäischen Haltlosigkeit Zenob haltlos. damals hat, u. dgl. geschrieben remaniements dass ist aber Tombeau Collect, i, p. 343); damit zugleich weil er aus Langlois' ist schuldlos, du parle (Langlois, ist gesagt, sei, und Das festgestellt. a Damit p. 336.) Schriftsteller hand de dans le canton d'Ardoz l'ouvrage (Ibid. Histoire 147 Abgar-Sage. évêques 341, .Lorsque Zénob la syriens le seconde le etc. A. 45. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions récit 148 P.J.Dashian. oder weil aber dies Agathangelos sonst der Verfasser fugt er noch ich habe nicbt sich durch gelos ist immer Wir finden noch andere Buches bis erwähnen Bischof zum VI. und von Nisibis: <اض Grigor's, Schon die Redeweise nicht Zeitgenosse noch wandten gab, sprechen: ,Jener 1 Es ganz interpoiation ajoutee L_GLOts ءUeber spät au Agathangelos dargestellt. Vgl. 3 Diese Stelle G^goire Jacques حمس Wahrheit war, dieses sonst konnte einem angebhchen Verfasser den selbst Zenob Buches er von Ver Befehl berichtet zu wird), der Vetter Grigor's.، zn ou .إلْة,<ا ist. primitif (,der Der ,Ce behaupten: le hat continuateur Ζέη<Λ plus de beweist, Weise،) Bischof passage de donner pour Amsorya, Zenob's neulich m. lautet est surnomme (fils de j. p. (1889.) N. Katerdjiak ة. s. in der französischen A. 40 folgendermassen: neveu von Die der Vetter Grigor's.'3 Verfasser dem der Jacob, est von evidemment de Glag, poids Nisibis au une Jean Mami Γέcit de son loc. c»،. Huntes p. 343, texte war der geschrieben wiHkiirlich dass wird. genannt der Beiname le traducteur que aura devancier.' Alles war schon Buch ist das lesen wir von dem berichten, Manne, der Mannes, Jacob dieses In Zenob Jacob's berühmten (wie Uebrigens de im Jahre 324 heraufschieben. dass Grigor's und grossen schreiben CoU. I, bis Agathangelos Entstehungszeit Jacob beweist, lebenden des gonien, so VII. Jahrhundert (,der Weise،) sie aber nicht. Denn jener dass Agathan die ,Einige wissen einem ist, so geschrieben, soll schon welche Spuren, nur eine dieser Spuren. Jacob Bruder gesetzt, des aber Zenob von einem geschrieben auch Geschichte ,Denn sein. gestorben Wir die 330 fortgesetzt wird. ungefähr dieses dass festzuhalten, sein. Aber hatte, wir also einen Hier haben im vierten Jahrhundert Römer Weil blossgestellt Weil nun Agathangelos nach 450 geschrieben sei von einem ist ·klar. zu können: im fünften Jahrhundert Priester soll Zenob Stelle verstellen geschrieben.،1 groben Versteckensspielenversuch. armenischen diese um sich wieder hinzu, vor Agathangelos Das erwähnt.، ,le sage' la soeur) Plusieurs du ρέΓΘ de Jacques, Saint neue Meinung bei Langlois. Uebersetzung (auteurs) et l'appellent eine 24ff. pretendent mais c'est que une le frere erreur. Gr^goire. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur wurde Denn nur dann haben steller diesen Beinamen als V. Jahrhundert nicht im IV. und bezeichnet.1 der Verfasser nannten Buches verwechselt schrieben in der war. weil einige Buch der Beiname 0مهحم, Setzung, nicht früher als von Nisibis diese <>مه Schrift zugeschrieben, Literatur armenischen Zenob's Beinamen der armenischen مٌءآ dem Bischöfe mit Jacob, (Aphraates)2 sein, mit dem dem Bischof Jacob des worden 149 Abgar-Sage. ge von Nisibis daher nach 450 ge der Name dieser Ueber muss selbst existiren kann,2 Uebersetzung welche sicherlich nach 432 vollendet worden ist.4 Wenn Zenob lieh ein Syrer = nicht احس 472 war, dann ٢٠٥؟ nennen, Notiz, aus welcher verwechselt Khorenatzi5 Bischof 1 Magnum ... quam Codicibus Id enim Sarugensis proprium der genannt werden. 3 Mit Unrecht Peraae nomen eorum Jacobi posuit, esset 4 Weil rung des {loc. nullae sie die so zu grammaticales coniunctivus apad quum Faustum invenltur. Das ؛؛Moses non Graecique Doctorem nun ut ex Syri Scriptores, cum dessen Weise', Text nostris |ئحمذشه cognomento nicht entspricht أ؟ءأ c. j. Fa. Sasse 1879. Lipsiae, hinzu: notum Jacobi Certe 24): librarius Jacobum in ver 1869. Apkraaiis enim quidem episcopum (cognomenque Arme Abhandlungen Sage. London (ProUgomena s. Tel im Abhandlungen dieser the Peraian of Aphranie», erat trans posterior) Nisibenum.. Sapientis) quod vetustissimae linguae imperfecti ... Originals. Accedit selbst gebraucht Bibelübersetzung syrischen begründen: Byzantinum Syri Thaten utrique etc. armenische temporis Tel Freilich apparet. er jedoch nomen et omnes syrischen aber fügt ihm vorliegenden cit. 20) homiUea Aphraatis commune, Den homelelicoa. (dann Auetores autem, Sarugefasis Semper erwähnt Moses die wunderbaren Nisibitam faeiunt ,Persische schreibt aeamonea armeniacus auetorem The Wbight, der Ab dem Aphraates, ممبحم sffentlichte w. Jacob und Aphraates Endlich Sapientem quibus fere sondern ألعذثْآ nischen cui in Sapientis Zeit Jacob und Jacobum appellaut, syrischen أJacob lator I. p. 21b: ٠٢. deprehendimus, Sopienti» von Nisibis frequenter seu in jener worden waren. quidem Doctoris, dem Bih. Ass. Vgl. Bischof in den Handschriften denn dass erhellt, noch keineswegs den den findet sich eine im Jahre 472 geschriebene des Aphraates handlungen er vor konnte wirk Einen anderen in versione (!) propriae Beweis armeniaca sucht u' s- w') vero Sasse non formae reperiuntur, (so: ؛موإما.آ <ا،بأمإ in usu est (!), in recentioribus mit Verande velut ؛٩٠ ist grundfalsch. Chor. III, cap. e،؛am libris rarissime 7. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions (!) P. J. Dashian. 150 desselben. keine diese Verwechslung wir noch findet sich Dass dieser aber In den Syrern Bei Literatur der armenischen in einem kurzen Prolog Stelle dieses Buches citirt und eine von Nisibis sei schon bezeugt wir das Buch von Zenob Zenobs dass ist, und dass falsch Sprache. bis zum sechsten Glak ist bewiesen, von Moses meiner Ansicht nicht als Quelle zugleich desselben.4 nachklassische seine Damit heraufgeschoben.5 Verfasser der Buche zum nicht im fünften Jahrhundert sicherlich Prolog über das Werk Tixeront's hat.2 stattgefunden bei dass wir, Spur Somit haben Jahrhundert sehen eine dies ist, geschrieben 495 Spur Jacob wird, nach finden wir um 480 davon. noch angegeben Also und habe geschrieben keine in welchem Esther,3 Erst Verwechslung.1 Gennadius haben ein Buch sei, ist ihm unbekannt. worden genannt noch er aber Dass die Notiz Zenob nach benutzt worden Khorenatzi sein kann.6 ' Aber die mit dem Jacob 2 ist vetustissimum in libro nostri Jacobi 4 die 456 : lâtes de episcopi er scriptis Narekensi sermones. des Ausgabe ^i"îSc' »welcher Paris, confecto Romae, bu L i'b np 4"if> in seinem Buche obenerwähnten sei als ,ein Antonellüs, (vid. 1756, p. xlii). J. Zohrabian. P. Tom. usu,t; untpph ... 24) p. occurrit 'imp Ipmujtfuipuihiurj^ Haman (Von cit., der sagt • II, ^uilpnp heil. Jacob etc.) O^oi, unedirten von (loc. Nisibeni Jacobi Mechitharisten cfutuibuAi jw^ anderes übrigens complétas. schreibt I ^.finrpmJJJl. m*l/rj ußtpuitpb uiLij .... 5 Im nichts Nisibeni 1805: Nisibis cursus Palrologiae wenn a Gregorio ausgezeichnete b von Migne, documentum decimo seculo precum Venedig, upwpujilp diesen hiess'. entschuldigt, Armenios apud Vgl. Persa Sapiens immer aber Patris Sancti p. (?) lesen Einige oh tfmfuu/hiul^ nach seiner und anstatt Jacob denn wichtig: . . 10) cap. welcher ■ viris ilhistribux. De (in. p. 1061. Lvin, 3 Sasse so: Beinamen Gennadids, Tom. 1847. ist immer hiess) Text guten ganz Faustas übersetzt: (Lader •ufif.uti.'h ufuipuftl/ der Perser Familie nicht des Hindeutuug Buche einem sagt Armenier im P. dass J. Katerdjian, siebenten Jahrhundert Zenob compi Flickwerk'. 6 Wir finden Hantes Amsorya, bischof, Dr. Abseniüs Sprache. Wien, (bei Zenob) rv (1890), Aidtn, 1866. einige N. 1, S. in seinem Theil i. Plagiate 4 ff. Schon Werke Einleitung aus Kritische S. der Geschichte vorher 123, bemerkte Grammatik dass Zenob's von Moses. der hochw. Vgl. Erz der neu-armenischen Buch ein This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Werk Zur 3. In der Geschichte dem Briefwechsel Briefe an Tiberius, Tiber's an Urtheil:1 zwischen dem an Nersai und an Artaschès, Heiland dieser einige tinden wir ausser Khorenatzi und die Antwort ebenso das fällt Tixeront Briefe Er fugt noch hinzu:2 fünf noch Abgar l'œuvre aux lettres, elles sont très probablement Quant de Khorène. Moyse des Moses Ueber Abgar. 151 Abgar-Sage. de titre de roi d'Arménie Le a été envoyé pour évangéliser qu'y prend Abgar, et l'idée qu'Addaï ce pays sont tout à fait dans le système de cet historien. Dies ist aber unwahrscheinlich. Moses hat das Alles was er als niedergeschrieben, bereits geschrieben er hat nicht erdichtet, hat, vorgefunden wie er selbst bekennt. Wir haben dem Moses armenische Faustus anderen ein bekannt dem (aus des Mamikonian Historikers beider der Sprache eines Verfassers in Hovnanian in Hantess 72, 2 S. 72—73. ,in von Bgzcmz. von Alters erbaut hatte; ,Wo Sanatruk König Den n. Jahrg. als Bischofs wird ,Gräbern hier schlechthin dass genannt;5 schrieb. desselben Fortsetzung dass die beiden das Werk hervor, hat So Mamikonian. die über in und sein Grabmal Arsakiden) wenigstens armenische auch endlich P. Leo geurtheilt Altvulgärsprache Nr. 2, p. 18. (1888), Wäldchen rv. cap. her 14, p. 115. arm. (aber der Name des Satztheil: vorhergehenden ein Buch einige Ansicht habe in den vor 16. 3 Faustus 4 Ibid. des der sein geht Untersuchung Amsorya, 1 S. sei, der Schriften also sind, seiner Geschlecht noch Sanatruk worden, Sanatruk anderen unsere sei in Ani begraben ja hier die vorführen, Sanatruk die schon längst wollen schreibt Faustus,3 gewesen; .arschakuni' Aus Citate Armeniens' riesenhaftes Wir Sana Abgar, und gewesen, waren. einer Stelle der ersten Könige sei Könige eine Stadt erbaut,4 Armenien die Tradition, von der Lehre des Addai diesbezüglichen An bekräftigen. dass gesehen, Abweichungen etwaigen der seien etc. truk, oben von f, P~ttu.nL.ut Rosenstöcken und Uebers. Lauek's eine f, Çbngh) Ortes heisst S. 88. Stadt stand, die der Mdsurkh' übersetzt Laues fuuiji&sfißü JiuJJub-uttj — mehr als Schlehdornen' gedichtet übersetzt! 5 (mit Lib.'rv, Sturmleitern; Mauern und cap. 24, p. 142. Lauek's Laues führten aber: zahllose ,Sie Schätze Uebers. fielen aus über ihr S. 112. dieselbe (d. h. ,Sie (die her!') aus Perser) und erstiegen zerstörten der Festung Ani) This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions ihre weg. 152 ρ. j. Dashian. u. s. w. ؛.,Edessa von einem armenischen Könige erbaut worden sei Also längst vor Moses Khorenatzi betrachteten die Armenier Nisibis als ihre ehemalige Residenzstadt. Moses einige Diese abweichende bekannt. nische Ein Tradition Uebersetzer war Beweis schlagender 2:folgenden Satz dafür ist auch, des dritten unkanonischen hat ""مأ ّر\اأا //سءمآ دسمبII ءءم öffneten kunischen allein sie die und Grabmal des wegen (arm. "/»|اءةءهءمم wir hier und allbekannt, ja dass ءمئآمأء.)؟ der Armeniens, der Gebeine des der Kirchengeschichte Könige die ein über- anstatt Σεννβχηρειμ |اسةسسمسإ in Könige des ٌمج riesenhaften, grossen, linden der) Σενναχηρεϊμ). War so gewöhnlich ersten führten Also .آرس،|ارأ nur Gefangenschaft; Sanatruk Königs und festgebauten arscha tapfern konnten meisterhaften Bauwerkes öffnen.' ١ Lib. Worte V, cap. in den p. •231. Lacer's 3؛؛, Mund des sie heraus. Auch nun keine Wirren wir darum in gewaltigem die besten konnte gelegen Setzung Stadt 2 in. Maccab. VI Ausgabe اردءآماإ Handschriften hier an so fanden, so so stand. wie wir ااد><<م<ه 12 Handschriften Ahnen sie gehören uns, gib erbaut worden; wenn du wenn heraus, Moses die folgenden legt Städte so streiten nicht, 36. II, cap. dass haben mehr nicht passend bieten nur da Abschreibungsfehler, auch dulden, رأءءهسصمأاؤ, auch sorgfältig man müsse in der aber und in mit der meisten Kein Name und die Abschreiber hier ganz Handschriften am Rande ihn hat. dieser besten •23 Handschriften immer und weil in allen der Name als die bemerkt Zohrabian إرسآسس<م<<ءإ ihn dennoch dass die Abschreiber sei gib also Vgl. kein lesen, ist bewiesen, Wir willst, so unseru Faustus zehn II, p. 680. Stelle Wenn von 180. und 5 (4). ist dieser dasteht. ist Kriege.' s. Uebers. ,Casarea Pap: Urha 5 Zohbabian's finden, gaben Königs hervorrufen 1 Dies und — آسسبءوءم der -اذأءء ميئروقسإه/أإلئمه*سرإلغسإواأ مرأء0آ hat der Uebersetzer Gräber Männer, das nicht آسأءممء aus Unachtsamkeit setzte.4 — So auch υνάμεί·.؛ θρ_σας, χ. τ. λ. folgendermassen؛ اإسرآئسمءو Uebersetzer der Machabaer Originals βαρυν Ά_ρ ων βασίλέα, δέραπ ττ،ν anstatt) Sanatruk) des Königs Sanatruk Name Buches all der arme dass ت؛رς؛؛؛TSV άναρίθμήτ δέσχετα؛χε ρΐ5ν ήδη λαβόντα γην, ..... 2:übersetzt im fünften Jahrhundert des griechischen ααίαν؛γαυρωθέντα Σενναχηρεϊμ Sie hat also nicht erdichtet, wie meinten und noch meinen. ursprünglichen Ausgaben bezeichnen, <أأءأهءمم/· Randbemerkung und uu Aus Ueber verglichen der Name verändern. ء/ارئآ This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur Eusebius die Lesart ض أآغا Abgar-Sage. des ihm vorliegenden mit NationalisiruDg اصهْا 153 Ebenso رمىسمم,ا, سعءءسمج ممشسآ ة كمسAddai:آ<ئسحمسمر آأمآسم sich auch -bei Moses des syrischen auch etc. Originals:1 ميلا ؟ übersetzt:أتممسم Namens Die der Uebersetzer beiden Namensformen finden 40 Jahre der wenigstens Khorenatzi,4 Lehre der später schrieb. Damit bekannt ist wohl genug selbst ehe Moses waren, die Uebersetzer haben.؛ Also dies Alles in ihren Uebersetzungen lügt Khorenatzi können مغمممحأ welche daher selbst Diese die überflüssig fühlen, lieh vermathen schon kannt, dass solche Falle in nicht betreffenden Namen selten ٠ Ed. Dschaeian أLabubnia ٠ Lib. 5 connaitre; an Lehre Addai Uebersetzung, auch indem Originals, Tradition entgegen an Stellen diesen er schrieb, liess, Tradition les die zu weit als wie wählen, man ist übrigens fünften eines ge ganz natSr schon be Jahrhunderts Namens gewöhnlichen armenisch-einheimischen Orts- Monats-, und Personennamen. diese brachte ist nach pas dem alle begnügte Leser und Stellen sie die Dass der er zum nicht nichts zur sich damit, dass konnten, in seiner ist armenischen sei etc., Ausdruck, und dass ausdrücklich Sache. Er er jene an der war Stellen einheimischen zweifeln. Wiener Zeitschrift f. d. Blande d. Morgenl. IV. Bd. der des syrischen gestorben dadurch les pas Beweis Veränderung thut veranlassen ne schlagender ausstrich, Tradition Traditionen Uebersetzer gebrauchte Ein in Edessa abgereist. abgereist, Er armenische sehen. Addai armenische Orient Der vorgenommene jene beider semble Laboubnä) genan nämlich Armenien armenischen de اإمعسم planmassig er die nach die Abweichungen suivies. Traditionen dass waren, über Namen s. 4, 15. Aiishan, 224. (armdnienne der Uebersetzer den ed. a-t-elle Und kein Verfasser. Uebersetzer Seite ne des Buches sei der und ΤιχΕβοΝΤ wir in dem Addai Addai wahnt, wenn kannte die am Ende anstatt worden, so p. 2, 9—10. Text), traduetion moins wie wir Sache Handschriften des selbst ,früheren einverleibt Es freilich analogen Uebersetznng syr. doc. sie |!اءأيءمملم denen 24, p. 205—211 la 68): and copiren zu haben. diese die drei endlich behauptet, I, 13. ist daher, (S. des anderen (armenischer Π, cap. Irrig bemerkt einen in der ζ. B. Wenn Uebersetznngen in was Handschriften dass za sind, CtJBETON, Anc. Vgl. acht Namen armenischen Originals finden, ١ den gemacht gefunden beurtheilen, in Namen beiden Gebrauch ,geschrieben، verwundern, kann, den dann all war, und dass selbst davon bieten. ا|م>>أمامرإءآ>ءمبءممم ist, so ist nicht zn kommen des ist Traditionen nicht, wenn er ausdrücklich einigermassen Bandglosse solche noch geboren nicht erdichtet, sondern Wir dass bewiesen, 11 This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions er ein bei 154 Ρ. j. Schriften، enthalten haben. Tixeront mais anderswo sagt:1 Dashian. Es ist daher Moyse nous ignorons ce que nicht ganz bien des ecrits anterieurs, invoque contenaient richtig, wenn ces ecrits, et, en pr^cisement s'il y etait question dArdasches. Nun aber kann man als ganz wahrscheinlich particulier, auch diese natzi sie Briefe in jenen nur schreibt:2 Als Abgar Copie davon Moses gibt Lerubna in sein und im Archiv zu der Addai Lehre Buche des nicht Moses ganz von abweichenden und Byzanz sondern 1 s. 73, Αηιη. schreibt:4 hat alle aufgeschrieben waren Titel: auch der in einem gebraucht. haben der Uebersetzer der Machabäer, Faustus bemerkt richtig daher der Geschichte Stelle und Buch der Lehre des Addai, Ganz von Labubna, Dieses des dritten Buches wenn er in Betreff dieser Tixeront, dem der Lehre des Addai. Agathangelos5 er die armenischen Traditionen selbst der Uebersetzer gewiss Briefen.3 Aphschadar, Also freilich unter des Eusebius, anderen Sanatruks niedergelegt. Khorenatzi, Kirchengeschichte ja Edessa als Fortsetzung nur und er er eine hatte, legte indem an, indem dies, den des Schreibers Abgars zusammengestellt, vielleicht deutlich Quelle Tagen geschrieben von und Khore waren, bekennt so auch der Sohn aus den enthalten selbst Brief Archiv, eine spater Moses diesen (Labubna), Ereignisse Schriften copirt hat. dass annehmen, Khore 1. أLib. 94. Uebers. π, cap. 33, ρ. 230. Laceb's تIn einem dieser Briefe lesen wir 231. Laüf.r, (ibid. p. schreiben ich gesehen habe recht ihm verziehen diese blos erwähnten etc. und Wenn den Peros diese Moses deutlicher Ereignisse von seinen Dein 94): Banden Briefe fabricirt erzählen und befreit und würde hatte, die Begriissungs dunklen das Un er gewiss Worte naher erklären. * Lib. ءSo 1827, s. Π, cap. 36, p. 239—240. verstehe 24, 12: لهؤأأأأإلآأامآلأأ،/أسألصأ Denkmäler der weil so Agathangelos ist hier nachgewiesene ich nämlich die Lauer's Uebers. folgende Stelle ؟؟ مأل.سأ؟ nun Agathangelos اmjujuutuSh إا(صميءأهسر٩مئمإوئ1 etc. Weil iuthuibtutjf armenischen Literatur ist, obwohl selbst Pseudolabubna, die Bekehrung wie Schrift mit dem ich 98. des Agathangelos der Armenier voraussetze, Namen: er erwähnt. nicht eines vor bezeichne Venedig, سيملرسموأه٠ der ältesten Faustus geschrieben Ich (ed. fallt gelesen diese Pseudolabubna. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions und hat, hier Zdk natzi's schreibt:1 des Leroubna, a la legende wie II a donc additions dü exister, d'origine schreiben sous peutetre a puise. Nur oirne wenigstens konnte, Je nom de armenienne specifiquement et 0Ü Moyse syriaque er dies 155 AbgabSage. faites ich nicht, weiss sich einigermassen selbst zu widersprechen. Haben copirte, wir einmal die Quelle, so dürfte es uns auch aufgezeigt, einige Bemerkungen diese Briefe Weiteres nach dass Anlass zur Entstehung den لs. GS, vgl. s. 19_ق 2 .ة. ,76 II daus plagiat et de la ٠ Die 16, Vgl. 94. Labubna these thine bout auf s. 39. einige tel signs that wrote Fortbildung s. 38. to Narses, Addai Labubna5 Wörter nous stimmen bei Khore le so auch n'est donne, tires de rhistorien s. 05 untersucht, — to the end, Anc. Cureton, him informed and Die (bei s. 16, Uebers. zu 15—17. of all ff. ayr. doc. Uebers. of the the bistory he left nothing and before thou which he did vergleichende Brief that I may see or send me Word Seen him do Was in Anc. ayr. doc. Text aber ff. — Moses 31ق ,ي s. (bei das hast: geschrieben Moses): dass angeht, Schicke als ihn sehe 16, ,17—1؛؛. 4 — Feuer und und höre, Arm. Lab. mir Arzt Wunder welcher >محمههر wirkt und einen Gott verkündet, ist du mir jenen (arm. höher city. Ccretor, Labub. lautet: Curetox): thee, hast Arm. Stelle ich 7 des haben. Moyse que ihre send to me the mau who doeth own Tixeront's3 Lehre ä bout des morceaux Uebers. from the beginning him and hear his words, of all aus Eusebius lindet sich bei Labubna,7 texte, Text Cureton, s. •131. Lauer Either ohne to him. write ء glaube, betreffenden Briefes ce que wann die Bemerkung seiner auch nun und eine Compilation der Briefe \،ككحمحمه Abgar of Addaeus matter not des il ( )؟a ajoute Abgarsatje d'Add. And 17: lequel Edess. هDoct. s. und Nersai, s'ensuit Doctrine ich einiger dieser Briefe gegeben erste Brief an Tiberius 0ة wie wie können, diese sein, Frage, Andeutungen mit dem Wortlaut natzi.6 Der Moses gestattet die diese Briefe einige Brief an vollkommen grec Wir sind.2 Ganz richtig ist auch Matthes,4 qu'un sind. dass annehmen, erwähnt über beizufügen entstanden und Labubna aus welcher welcher Wasser, damit etc. s. 35, 12—36, 11* This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions ö. p. j. 156 dessen aber Antwort, Tiberius2 ':dunkle Erwähnung ا؟،اأح wir derselben in uutjtt^u ة٠٠٠ ءء Diese Stelle gab ؛wie Tixekont7 ؛رميآءسي in dem Satze ياإقتحتمم der was armenische wohl Anlass und Matthes dieses richtig bemerken. eine Uebersetzer ~أآآمم ة: مسي/إلسصء، zweiten Briefes, ist aber, Merkwürdig von der Lehre قءهAddai nicht einmal dieser Brief an Artasches fügt hinzu,10 dass die Chronologie, nothwendigerweise ا؟ءأ ءء مشؤهإر؛مام an ثههه0 مسآسسم zur Entstehung der Brief an Ardasches' erwähnt wird. Tixeront اُرأسم بإس أءمغسو،>أاءا aber wohl nicht, سأءمهآء Brief zweiten Den Labubna •٠١١٢٠ ١٠٠٠ ٢٥٠ ... هآال.؟دمب0ء übersetzt hat -١٠٠ اترم 1:wörtlich dass verschieden.1 etwas lesen hingegen Dashian. welche in der Moses Angabe der Regierungsjahre des Königs Artaschbs befolgt, voraussetzt. Er hat Recht, wie ich meine.11 Moses hat aus jener oben dargelegten auch diese Stelle geschöpft, und die damit verbundene Quelle sich angeeignet Chronologie Seltsam ist der Umstand, der Apologie Bruchstücke man in diesen Tertullians Briefen aber iindet. Weil Arte. ayr. doc. Cubetok, Text 7—21. 17, Uebers. 11 — 27. 17, — s. 36, 4. Vgl. Moses, lib. II. cap. 33. s. 228—229. 93. Laueb 9—37, ت lib. n, cap. 33. s. 229—230. 93—94. Laues Moses, لCubetoh, — Uebers. Arte. ayr. ٥٠٠. Text s. 17, 23 —24. 17, Abgar the King And received and he replied, 3: Anm. sent him et il r£pondit, ... bietet une faite r£ponse nature, a donne 8 Die Abgar 33, ist sent avec Name dieser plus And Caesar. s. 78. Tixebont, Vgl. honneurs. grands denn verändert, ist vielleicht kein syrischen Original vom 29: 28, to him by Tiberius of honor. les Lab. Arm. wir lesen Copirfehler. ab, indem er Ehre'. toutefois خTiber, a la auf que le document reponse fabrication ووء،ء-7حمءوه n, cap. been presents أأمآمرس،الم weicht hier remarque occasion Edeas. 9 Lib. 10 s. par und with Texte ثآمأ؛ألء،)اأِأملء armenische Text ,mit Geschenken 7 s. 78: ,Matthes back had et il renvoya anstatt 6 Der who Aristides, '8. 37, 5—7. 5 In dem armenischen أآمأمسه،أألأ einige die ganze Literatur des fünften Jahrhunderts nur zu den griechischen armenische د dass ihre dont de la seconde Fortbildung s. 232. Laues 4. Vgl. Gutschmid, syriaque, il ne precise pas eu indiquaut davantage la lettre. untere., s. 55. 95. 72. ؛١ s. 72 und Apoatelgeachichten. Anm. أرسئ،•ءا؛ء ممسءهءءء مر Die Königsnamen Philologie. Neue ،71 den Folge. apokryphischen XIX•• 3. s. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 382 ff. Zue und nicht syrischen, أةآ AbgarSage. aber zu den Werken lateinischen in enger stand, so ist es ganz unwahrscheinlich, dass der Compilator dieser Briefe (wenn er, was in der That der Fall ist, ein Armenier Beziehung aus gewesen,) der finden wir gerade des Eusebius Eusebius, Tixeront bei ganz ,ء؛سأل Evagrius, wird.5 In zu Apol. des Heilands Georg der That 5 (bei lesen des ist auch δ'άληθεία, ΟΤΙ ؛٣٦٥ ه؛ Stelle Weil Erzählung keinen aber Gott (Moses, ةأάνθρώ- Moses 3 Arm. Labub. ٠ TiXEBOXT er nicht bevor und dem gemäss göttliche — diesem Eus. (dem Urtheile Würde vom Anm. ca_ de la [pour Doctrine ibid.): wird Senate) Wenn die nun in nicht gefallt, mehr Gott bleiben etc. 4 ff. nämlich (S. δεν αότόν διαδιδράσκοι των γινομένων se Tibere Senate der Menschheit verliehen. er nicht ist, allein worden. gebilligt s. 230. L. 94. nach Römer des Königs 2, 3. s. 36, bemerkt dieser s. 228, L. 93): der Sitte auf Befehl einzuführen, so kann Anm. erzählt 1843 von Zukunft Gott der Menschheit 76, und dass Notiz, Khorenatzi (bei es Denn πων επιχρίσει،) ؛τε xat συνΐάσεως ٦ σωτήριος ت0 آθείοο κηρύγματος εδειτο διδασκαλία. تs. aber als 6تء-ةتآةألع die Ausgabe Pseudolabubna άλ- die ganze noch Moses dass hat, nämlich das Bild geprüft vergleichen des lautet: λως τινά παρα Τωμαίοις ΟεοποιεΓοθαι, ٣٦ οΰχι للإم)؛لκαι δόγματι τυγχΧήτου. Zu der Lehre nach die etc. in der ZI, 2, 6): . . . Παλαιού νόμοο *،χρατηχο'το٣٦ ,؟ ■■·يأ 0،ةه in der gemalt fugt dazu wir Stelle Euseb. selbst diese Er Geographie vergleichende cap. dass Syncellus, angeben. in der 1 Die mit Recht,5 entwickelt ist, dass auch auch wenn immer, behauptet ء0أهءتمبآ،ة/-ث dasselbe es Alishan.3 Lehre zutreffen sollte.4 das Bild Hannan anders Tert. wäre das Nämliche schon Glücklicherweise in der Kirchengeschichte und vor ihm schon bemerkt,2 richtig aber Merkwürdig Addai Tertullian's Entstehungszeit dieser Briefe ist also nach Das nach der Lehre des Addai anzusetzen. selbst ja 4. Stelle citirt.1 Die Alles hat Tixeront Addai hat. selbst geschöpft Apologie diese d'Addai: 76, Anm. 3): retrouve ,Sachant dans La le de que rien dans Moyse de Khorene <0 ؛ZV ٣٩ d'Eusebe pensee texte la ton lettre d'Abgar royaume n'est toi].' أs. '52—55. 6 s. 53, le passage Anm. suivant: 1: La ,Elle Geographie de (PArmenie) a . . . beaucoup de contient villes igalement dont This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 1'une ف Ρ. X Dashian. 158 die betreffende Steile folgendermassen: Geographie «ءا مءص ء وسسؤءمء. rade ءا bpl؛nn. — also أإما،ٍ diese genau in diese Geographie polationen ا؟سا لع،اإا م.،ءء Tixeront citirt. Aber ge ist ja bekannt, dass viele Inter Es Stelle ist verdächtig. أبأ sind. eingedrungen Satz und besten (im Jahre fehlt. gar dieser Geographie Verdacht Unser 1881)" in der Geschichte kommt, dass Dazu امؤ/-سأةءهسو gerade in der neuesten wird nun dadurch bestätigt, dass dieser Ausgabe غمهس so wie ءو،ررءرم ةر/أ،مسأءء /مء0أأأأ،ي م/مصس رااأ und ganz die Khorenatzi's von dem betreffenden Bilde genau mit der Lahre des Addai übereinstimmt.2 — Uebrigens ist diese Stelle der Geographie (Ausg. von 1843) vom Verfasser auf Armenien bezogen worden, während Erzählung im Texte Rede nicht von ait connu la legende Africain) Geschichte erklären Die einzige die Stelle Ourrha une par Absehe p. und de OD est Ahsen cCapres so schreibt Bote Abgars es des du geschöpft. konnte, ist werden heisst:4 ,Ich u'a qui will pas Venise (n, damit unter armenien dem traduit Mit französischer Titel: eu س/ءثخسم Vgl. 84 und Lacer's Anm. par 32, s. auch ist hier 223, das Lauer 91): ,Diesen Porträt des Erlösers Brief brachte sich noch مخ,,.سآءقغهسأ bis auf diese ·ytuui/fifi nach genau .س/اجييةآِسأ Zeit in der niclit erwähnt, der Lehre 6. Uebers. le franUais 1881. welches مآ؛بسإرااأا 1881. Venedig erschienen Texte Ptolemee. Moses und أأ.،ملءمل 1آسأاسآ/آيأpulأرأأيءممأر،أأأ 3 s. zu faite ete Addai. 4 an Africanus Chronisten Sauveur Mechitliarist. versehen >إلسسإئممأ Nun aber مرأ؛مإ>أاآ ر1آممما/), befindet.' Stadt Edessa sondern worin 178, image Sckriah, Mikhitariste, Soukby, der uue Africanus darauf bezogen fünften Buche dem Anmerkungen Corene, 2 Denn s. 10, cap. aus humaine.' von Uebersetzung de Moise Anan, II. (Edesse) maiii 1 Ed. p. Abgarsage lib. (Jules chroniqueur Stelle, worin er ausdrücklich keine dir nach fangen d'Abgar. Stelle, die allerdings de Moyse Nun aber linden wir in der er habe würde, ce que des Moses Khorenatzi die l'affirmation Malgre encore peut douter on Khorene, est die Mesopotamien ist. δ. Wir lesen bei Tixeront:3 de von sondern Armenien, s. 70. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions كءحم Zur . . . Jener erzählen was in den Papieren von Edessa, das Aber meines Moses Erachtens Geschichte nicht, und nach ist diese man fewr—k»») des Könige erzählt unsere Stelle dass so dunkel, Archivs wird.' man dass beachten, Eine beginnt.2 seine Africanus und Sanatruks. muss sei Labubna ausdrücklich, Abgars 15 Kapiteln = nicht es so meint, wie man ihn zu verstehen sucht. anderswo1 sagt über Urha, Alles, (arm. excerptirte Urkunden (arm. weiss, ob Moses genau die nämlich heisst 159 Abgar-Sage. die sein. zu erst Abgars scheint Stelle3 andere er dort erwähnt Geschichte für Quelle Wenn freilich der man sie aber entgegengesetzten Meinung günstiger näher betrachtet, so sieht man, dass dort nicht von Africanus, sondern von Eusebius, oder vielleicht von seiner oben dargelegten die Rede ist. Auch Gutschmid bemühte Quelle, von Pseudolabubna,4 sich zu sein Bemühen 1 Lib. n. 36. n. cap. 26 eine dass Könige bis aber dem Archive armenischen Lehre welcher, wie Abgar, von nach hat, Abgar weiter die etc. Buch Hist. nichts. Rede. weil erwähnt, worden, dargethan jenes bis ausdrücklich ob so etwas die Chronik unter dem sei wirklich eccl. i, 13 ibid. Moses, zu Edessa Hier Es aber auch die willst, hat) gesagt unserer ersten (geschrieben) dastanden.' man Labubna ist von ist also keiner Schrift dass offenbar, Schrift jene anderen Labuhna Moses spricht die hier in hatte, Traditionen sich Archive über Moses in Händen armenischen edessenischen Schrift. 6—7 Thaten du ,Wenn anstellen (r, 13) nur, dass Sammel-Titel die dem Zeile alle auf Erwand er citirte citirt: ^WUiu.j Kapitel der Kirchengeschichte bis Erwand Sanatruk Eusebius Moses Siunikh wie Eusebius, in dem Archive entnommen des Addai hat er geglaubt, und und er Eusebius im dreizehnten des dass Stelle oben ich, dass Moses endlich im Cantone Buche diese Könige nur die über ersten Abgar beweist indem in Gelakhuni, er bezeugt, auf Nun nicht genau, 179. Moses, h. der Kirchengeschichte finden, weiss ff. 10, S. so schreibt Untersuchung so wirst du in dem Dass nichts für die beinahe Ich S. 239. n. cap. * Denn oder ist, nur weiss hat. behauptet 5 Lib. nichts geschöpft hat.3 ihm gelungen ausdrücklich 3 Lib. (d. Moses aus Africanus Abgarsage nie dass beweisen, so fanden, entnommene hier also von Pseudolabuh/ria. 1 Die der phil.-hisl. Glaubwürdigkeit Classe der der Kimigl. arm. Stichs. Gesch. des Moses Gesellsch. der von Khor. Wissensch. in den Berichten 1876. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 160 Ρ. j. des Africanus Dashian. unmittelbar Zur Abgar-Sage. benutzt hat, suchte neulich Baumgartner zu beweisen.1 Tixeront es heisst: selbst erwähnt eine Stelle des Syncellus,2 ,A؟ptxav؛؟ 5؟σ؛ν Άβγϊρσν Upsv τσΰ άνδρα, τρώην in welcher όμώ ,Αβγάρσυ κατά τούτσυς τους χρόνους. Wenn nun Syrn — cellus diese Stelle treulich mitgetheilt hat, dann vorausgesetzt dass man den echten Sinn des Satzes verstanden hat — ist die νιιμσν, βασιλεύ'؛.ν Εδέσσης anders Frage zu entscheiden. zweifelhaft, wie Tixeront MorgenUindUchen Dieser Gelehrte dritte Quelle Gesellschaft. meint (der Stadt und ,verbarg Laiter auf Scharbil der erwähnt 1874 diesen wir setzen 2 Vgl. die , s. 42). p. 4 et 73. besonderen den Routh, Reliq. Das die und Säulen wie Labubna Umstand; sacrae Frage (arm. Laüer (arm. folglich — voraus der und Eusebius beweist er init Thören der Deutschen bes. 457—515, s. im Siugnlar) übersetzt). dem مء،دي, mit Einen حمهسء noch Eusebius hat Moses aus einer Citate (n, (man) wie Schilfrohr grossen Altar die Acten Barsimaei, noch des etc. ein anderer anderen geschöpft. π, p. 307. (Schluss ff. eine Götzentempel s. 26 und 31), Ausg. 511 noch was Lacer: Ufuiutkgffb, nicht: die Bilder, ؤسخإءسي G. Mosinger, Vgl. auch — Aber weder Labubna Pseudolabubna immer ist übrigens Zeitschrift s. Lababna Statue Altären Stadt, erwähnen ansser schloss (arm. mit Rosengesträuch! nicht (Cubeton Oeniponte den III. Heft. benutzt. umhiillte in ,die. Chrie' 1886. habe Man 92): umhüllte!') übersetzt) أءآه،ا in der Mitte — und Edessa) Leipzig Abgarsage s. Laueb, Buch Moses noch, für die cap. 33, s. 226. هْء Diese nicht zu verwechseln. Frage Uebtr Α., aber ist noch Bedingung richtig bemerkt. mit der hier besprochenen 1 Baumgabtneb Diese folgt.) This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Quelle Department of Oriental Studies, University of Vienna Zur Abgar-Sage. (Schluss.) Author(s): P. J. Dashian Source: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 4 (1890), pp. 177-198 Published by: Department of Oriental Studies, University of Vienna Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23859060 Accessed: 27-03-2015 03:10 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. Department of Oriental Studies, University of Vienna is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. http://www.jstor.org This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur Abgar-Sage. Von j. ρ. Dashian, Mitglied der Mechitbaristen-Congregation in Wien. (Schluss.) ΠΙ. Moses ob armenische die vielmehr oder das Moyse connaissait temps a Edesse und wirft dabei Uebersetzung les deux langues; hat. son des Er il a texte quelque donc D'autre original. auf, Addai antwortet:1 il avait m^me sejourn0 et en avait etudte les archives; dans die Frage Lehre dieser benutzt Original syrische d^Addai Doctrine la Lehre des Addai der Uebersetzung die armenische auf den Seiten 128—129 behandelt 6. Tixeronx pu lire part son propre texte n'offre pas sensiblement plus de rapport avec rarmenien, le syriaque. Wir aber haben keinen Zweifel, dass Moses in qu'avec der es That die in dieser Labubna) armenische oder Form Schriften hervor, vielmehr was hatte. des Addai (sei Pseudo Dies sonst schwerlich des oder jenen Namen Weise lesen und transcribiren konnte, einige dieser Namen und Lehre in dem vorausgesetzten diesen als von Moses der geht erstens aus der gänzlichen der Transcription der syrischen Namen in beiden vor Augen Uebereinstimmung Uebersetzung syrischen von den Syrologen vom Uebersetzer zutreffen würde, Originals Labubna's. s. 129 und Anm. 3, 4 ؛vgl. auch s. 130. Wiener Zei،sc!ir. f. d. Knnde ä. Morgen!. 1Υ. Bd. man auf verschiedene wie denn auch ganz weil in der That anders gelesen werden So bieten die beiden 13 This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions ρ. j. .178 liest und ,Shemashgram، des Originals دهءبممم ,according to the vowels in the die Form Cureton2 wahrend مممبسآمسموا Dashian zwar ,c'est la meme appelation 5 und Σ la forme ont rendue sous und nach Langlois4 treatise of Bardesan،,3 les occidentaux Ali-؟γέραμο؛μψ؛،que bei Strabo Namen SHAN6 findet diesen .ءث.؛ءفإل./-ب؛.ثهإلEr in der Form hält es daher für richtiger, wenn man auch im Armenischen ~.ممء؟ schreiben würde. Andere Namen erwähne ich darum nicht, weil مّك finde, und es nicht an anderen Namen ich das Alles noch zu schwach sehr von fehlt, die formen dieser Untersuchung Moses" auch Labubna's denke, Uebersetzer von der einheimischen 1 Moses Khor. lib. n, 3 Uebers. 3 beeinflusst worden Vgl. de VAcadémie S. 13, 23. Notes S. 155. de» — .See S. 33) S. 205. = 8 Arm. Lab. S. Lab. S. 2, 3, 18, der nicht syrische geflossenen die beispielsweise genommen ,(آثمءسمي قي 2سمسمي،ر nicht Uebersetzer die oder gar der Uebersetzer ich setze Kirchengeschichte Mém. cap. (lib. n. ,Ma'nou' 147, Tueront, (vgl. den Moses J'i/uWi, (S. behauptet S. 220. sind: Anm. anderswo 1). S. 221. 31, Form einheimischen bietet, mit ىرتءس Ausnahme eines muss schöpfen. er aus voraus. Aber die Buche) vorliegende und (Wr. nur den er ،<اآْة = آءم der ihm geläufigen will. anderen Moses in Wir wenn statt, die gebrauchen armenische aus I\,,,buip dann sondern einer wird. sammtlich p. 278), findet |w_ Original gewöhnlich fu transcribirt welche Namens, Namensformen so ihm regelmässig — Pseudo-Labubna des Eusebius ٠ das ja Transcriptionen, <أمس/راء etc. Eine übersetzten Syrischen weii Uebersetzungen syrische أثآءسة hier den vom أثةسةر Buchstabe folgenden (Wr. griechischen Tixeront — p. 502. der Name Forscher der Name hier (in einem und Syrischen wenn t. m. bist, graec. ist vielleicht neueren die forms of the word, 2, 3, 4, 5, 13, 51. erwarteten ااءسهةسة und enthalt, (Aphraates) den lib. n, cap. 30, oder wähnen S. 1), ist, wie Khor. 9 Wir haben؛ Arm. ist.n p. 334. part. S. 2. Anm. 4. — Ebenso Lab. Ma'nou Moses dem 2' und das um so richtiger, lesen, gebraucht, " ؟تم — and the greek this respecting inscript, t. xxm. 6 Arm. Lab. 24. س 89. Lader, to my Spicäegium Syriacum, p. 77.' 4 Collect, i. p. 317, note 3. 5 Er weist besonders auf Müller, Fragm. Notes cap. die ausser أثمب etc. 9, 30, liier S. 219. Resultate dass hier der Ueber gebraucht,8 Tradition 30, cap. eingehende interessante indess ζ. B. in Betreff der Namensform Ich setzer Eine abweichen. konnte Namen geben. aus einander Wenn Quelle konnte auch nun geschöpft aus Uebeisetzung This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions der dieses Ζυκ 179 Abgar-Sage. Der syrische Text neimt Abgar:1يبنا Auch die griechischen ا0أئهء. Handschriften haben diesen Beinamen beibehalten, indem sie Οάχ5μ3!ί aus Οΰχάμα), oder (verderbt filius. Uchaniae Οΰχανίης υ'ίός3 erwähnen. bedeutet آمءْا heissen.β Der armenische Tradition beeinflusst, مههاmusste *،|اءسا أآمءس aber, von der einheimischen also أتعءها Uebersetzer hat und musste im Ar der ,Schwarze،·؟ menischen " ءساübersetzt werden, liest Rufinus4 diesen Beinamen in اآمأسم/ ver اتمقسم Dies hat nun Moses copirt.7 Man kann nicht einwenden, des Eusebius Moses könne auch aus der armenischen Kirchengeschichte ändert. denn diese geschöpft haben; erwähnt Moses Uebrigens indem er schreibt:8 ُ/،إأميس. s. anzudeuten 179 1 1 3 4 bas die hat überdies auch Vgl. ed. Vgl. Bdrton's des 1870. Es sich zu auch who Text wie und geflossen, er in lib. Π, cap. 10, 2, 9. Sota Cureton, 1. 7. p. 144, the earliest followed hiess Abgar auf den editions of Eusebius, d. h. der ,Rothe'. Sumaca, p. Clemens besonders konnte Clem. Pellerin Bater, Vgl. = (also neuen Exemplars ωισαμου, und sucht sie Sibilian die findet Münze ob diese es immer in ist, zumal der Tiara auf einen Mir haben. die weil alteren derselben =ا wirklich dass man, der Münzen der Styl Zeitraum und Münze, meint, ist der Name Münze möglich, Reihe liest p. 80) zu ررءمسمحر diesen Namen gänzlich رإعسر dem Königأتهءْا wenn anderer die Lesart armenischer die Fabrikation, hinweisen, anstatt endlich als auf die edes Dynastie. 7Lib. Π, 31. 8 Lib. II, cap. s. 221. 24, die Sibiuan mit ر|آلسم da er zugleich gelingen, π, Zeitschrift, Arscham, eines ihm leichter Numismatische et villes, (Peupie» Namens die armenische glaubt (Vgl. mit Hilfe berechtigt Form lesen. βατιλε . . . αρσαμου zu رئس،/" gefunden ist auch immer fraglich, bewahrt, Sibilian zu Münzen p. 340—343.) Münze stellen einfache senische Vgl. der Form Ja p. رراحسم die in, Das unbekannt. Könige Syrischen 20. ,Rufinus, Mechitharist, Namensform die identificiren. gehört. König auch einer liest, in ayr. doc. 71, Anm. Ausgabe. anderer Ueberschrift auch dem benutzt, also p. 91. Lieferung αρσαμου aus sondern kennt filius'. رنمبْا hingegen s. ibid. sagt: 6 Der Wiener form Moses إرأءمبسم Uebersetzung Anc. Cureton, Uchaniae Osrh. Hut. ؛رةءرأم ًآىسم١ nebeneinander, ءا ءءم أاثمرءسمب مءمءصو يءمسم م Griechischen, armenische Laemmer, Cureton, ةEin Namensformen scheint. Vgl. also beiden ءو/ءرآثمسما dem aus ist nicht Buches Moses die <مءوسومة/مسآسا سم إس... bietet die Lesart Uebersetzung s. 203. 13* This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 180 P. j. die Lehre des Addai Dashian. entweder in dieser Pseudo-Labubna. gefundenen Dies oder in• dem oben Form nicht ist auch dem Verfasser unbekannt.1 Der Auch nennt Text syrische hier hat der armenische Tradition nischen den Schüler Uebersetzer, •٠١١ und ٠٦١ in dieser Uebersetzung fuhren. Nun hat auch Moses diese dass 4(أآجء Um aufgenommen.5 unterscheiden, Eusebius aber hat er entlehnt. Also In der aber bedeutet Der ,Secretär. des Wortes =( يتءن Personen den armenische überall, mit ِآئآصس 7.مسمساءممة٦٣،«؟ جسسممم (= '؛ئمأُأغوساtjlu tptuutp ٠ ■ ٠ ء _p-iiniijit I يق/ Uannan:6 aber Addai) يندعمب اءيءي١ wie er diesen سهمسمءإرإلأء AhnuiJp يم-=(اإآ B. 'linuut مأرآ >1. ١١. w. s. >ئهء 4, 8: s. 51, ؛اسر 11. So mufhkع auch _it s. ايت؛ممي Bedeutung wie auch ئءمةسمهءءمب hat Uebersetzungsfehler (= Aggai) mftf-nrntjij — Ibid. Aggai), يم ؤ hi »c ِ-حمسراسآء أهآءوأأه،كأسأ عءس أغسسه،يأاءممس auch s. 49, 3: ي-إا؟ So ء )تًتAddai) ّ<مءءس ؟ءم ّمش؛سي)أأر وا؛؟مثع lunMiigbjiijد = == Addai u. s. w. ebendaselbst aber (Zeile 19) Aggai, ةLib. n, 30, s. 220. cap. 34, s. 234. cap. 35, s. 236 etc. ء مإء s. 23, 21. Vgl. auch Phuxips, Cureton, syr. هتء. Text. 3, 11 etc. " Amt. auch Satz, z. so übersetzt, getreu) Ueber hat nun Moses hat diese ءا (ءمو؟،اأأو؛ثا/أأpuiJuAmtntup عآأ aus und hat es mit dem Adjectiv so dass Diesen )نع اأآِيم عئ7سمةأو إءاءيسلم zu Aggai) Thaddäus Alles 1 s. 1-29, Anm. 3. 2 Vgl. z. B. CüBETON, Text s. 22, 22. 5 s. Arm. s. 46, 13, 18. 48, 28. 49, 3. * So z. B. in diesem Satze (46, 13—18): اُسرو أارآ؛ آ in sein Buch eigenthümliche Das von Uebersetzer wahr, fest) verwechselt, h. (d. Schrift finden sich dieser gesagt, ausser Acht gelassen, ١٢٠٣ Namen (Addai, Namen hier ,Archivar', ءم،اة so die Lehre des Addai. besser schreibt verändert,3 Namensform beiden Uebersetzung Labubna copirt. Nun أتحكْ؟. denselben und sogar Uebersetzungsfehler. Setzungen treulich in اآآي Addai kennt Moses oder Abweichungen, einige die anstatt armenischen ب. vielleicht von der arme den Namenدهل beeinflusst, immer2 Addai's s. 1, 12. 2, 8. 2, 4: ؟ ،١١utiuiinmpfiiT ؟ا؛أرسأر >ذئرأأ م آإآرسآء|ألم ُءء<سء،هرلامءمuiluimiupifjt مءم ؟ This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur nun Moses treulich Dies trauten.،2 bubna ءا.... zwei sandte Abgar إاإس gibt das Aggai et de coiffures. Also π, cap. auch seinen Ver dass Moses wirklich La die Original syrische folgende Notiz:4 fabricant pour le roi de chaines' Aggai im Armenischen 1. — S. 219—220, 30, folgt er der Lesart S. 223) "Ρ diesem ,zu ٢٠١ ٠٠٩١ Cureton übersetzt diese Stelle5folgender who made the chains and headbands of the آح Aggaeus, 1 Lib. h. gehabt hat.3 ebenso auch Tixeront:6 King; d. ممر ist genug, um zu beweisen, إتختمس. ١١٠٠٠٠إيوآم massen: ؟ساهرهاسممم er schreibt:1 اام von seinen Fürsten, . . . und Anan, vor Augen Ueber indem nachgeschrieben, أمس/س-ار؟ uintitgbmg 181 Abgar-Sage. des Eusebius, An sollte dieser Satz einer der den anderen Hannan Stelle einen ءء.آث؟ (π, Courier cap. 32, (ταχοορήιος, und daher schreibt: jO^uyn βη^ηΡ h-pt-ρ |x%mh unt-p^ußb— d. h. ,diesen Brief brachte Anan, der Bote Abgars4. 1^·^.«#^»/»*., 89. Lauer's Uebers. S. Vgl. 3 Tixeeont selbst hat (S. 129, Anm. 3) diesen Umstand Weil er gekannt. έπιοτολτ,φόρος) nennt, aber Textes des armenischen ausdrücken: Moyse ressemble qui désigne Wort armenischen * confident). Vgl. Cureton, e S. Er hat wie und Isai. Aber dini, 1657) setzt diesen fili serici ؛آم١٠ محآ Notes 157. ,confident', die zwei auf verschiedene and nach be perhaps meine. fuhrt drei eben mit Recht sericum du celle qu'à dasselbe Uebersetzungen Weise übersetzt ؟ألْ؟ andere In ؤإم،ا der Auch ٥٥٢ (ed. non Apostel liest hier ١٠٣, ,1 have Lexicon heptaglotton monile armilla, Num. XXI, 50 die Beiascs (Bibl. مم،71ء. silks or muslins. Casteixcs Assemaki also: Lehre XXIV, 22. woraus Forscher Lex. Buxtorf, Bedeutung (Gen. polyglotla ًث Handschrift also seinem die der einige ausdriicklich: rendered in gibt ihm sagt correctly dritte Belegstelle, ubersetzt. 157) (compare an wird in BiMia hat, ؤْحآصء؟v؛v،>؛رم ة؛ألة Worte Belegstellen diese . . . transmisit. more CiSTELLUS dem (S. of CiSTFX the authority p. 3670a) geschSpft Satz hat Ccbeton CtJBETON aber ich n. muraenula 22). إء؛إد would 1669, muraenula er sich zweifelnd du roi, expression 14, 24. S. ubersetzt. upon )ריש, Recht, (Londini, m, Wort Kette' chains, ad 6، Syr. traduction haben favori 14, 30. syrische chaine, translated Text. le 40. 7 Das ,chain, S. la comme Textes und 3 Uebers. de Also so mnsste konnte, Hannan celle et archiviste'. syriaque, (favori fois à davantage secrétaire des sich nicht bedienen une Bedeutung Waltontjs, ٠٢. modicum (Ccbetox ,sericum'. und I, p. 186) Lorn iiber . . . qnantitatem 33, 2) Ygl. lesen wir Cubetok, This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 82 P.J.Dashian.ل ا ء jopfii'fe س؛سو heissen. مسمسئرممي يمممسيسءسو Indess hat der armenische Uebersetzer auf eine eigenthiimiiche Weise mit Recht ١ ءا :übersetzt ( )= آ^جءAggai <>من.إءرآأأسسآ !ءمأ>مم،ممبءضآس؛م/راآ ؛؛ auch hat diese :Moses Uebersetzung acceptirt, indem er schreibt اءدأز مررإلإمسمءم للإسسمرأسإلأرمي٠٠٠ 3:dessyrischen 4:hat der Originals armenische ٠ ٠ ٠ ٠ آم 6:etc. Moses ممهصر etc. Dies مءء,ُءأمءموسأ ه أيينء٥٠٠١ ْرمذذ يع متح übersetzt •جم/« أتمجمس so ؛:Moses schreibt endlich ؟:Original bietet Steile auch •،"م7جأآم die Lesart gibt ىاهء أتمجءم جسسأم م-،~م مس،مبم aber erinnert uns an die Stelle der armenischen ؛?»مبءءمءمممءءسة/؟ ':Uebersetzung Die ها0ًثا صهذست Translator .ءم سأمس.مأأ س ؛»يءوءسي سةسأء/ي؛ آءأ.إإآ etc. Das مءءةمءموءسعر syrische , !فييwas auf verschiedene Weise übersetzt werden kann. Wir finden (z. B. bei (ر\ءه das Wort !فحا und mit ,آلساسصسممامءملءه أ*سهمخر،ملأاااءمكرصوبذءيءmit غم،اغهيetc. *""مماةء . . . بقْيدءمو zur Genüge 7. Wenn vor Augen aber Moses her kommt es, dass und دري mit رحتذ ، s. Damit in der That die armenische und benutzt gehabt diese Uebersetzung er den Namen آتمءث ْسم7آتمغس ist, wie ich meine, schreibt, hat. vor Augen hatte, wo mit ارمءءمةس، wahrend Ueber diese wiedergibt Uebersetzung 14. 32, 2 Lib. dass Moses bewiesen, Labubna's Setzung — etc. übersetzt. يمي<سممءقا II, 33, cap. s. 226. Laueb. s. 92؛ einen Kopfschmuckfabriiianten und Seidenarbeiter. 3 CusETON, Anc. ayr. doc. Teat. 5 Lib. n, 33. s. 225. Laues, 92. ءLib. VI, 33. s. 225. Laues, 92: 7 s. s. 5, 26. freundlichen ,deinen Brief, etc.' 9. 36, ؛ sich in،. s. 17, 7. Cuseton, ٩٢٢. doc. Teat. s Lib. — 36. s. 239. Der Beiname des syrischen n, findet سءيء Originals: bei Moses nicht. ist dass selbst der armenische Uebersetzer auch, Auffällig den Text هسم denn Es es Buchstaben wird nicht treulich ist aber صء konnte II wiedergegeben augenscheinlich, ِأمسؤس und die genau IIذأل dass geschrieben Lesart hat, denn wir hier und er bietet einen dann erst entstanden |ثآءسي transcribirt. (Arm. Lab. s. die Lesart Copierfehler durch sein. 38, An vor .ءمآمائةس uns haben, Verwechselung einer anderen 20.) This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions der Stelle ZüR Abgar-Sage. und أآمآءسممءم "ُاممءم dass der dritte Buchstabe und dessen bei Uebersetzer Moses und ،مسم>ءمةسرق ا bar 'اءم ein ρ ist, während keine gibt also keinen bestimmten Vocal. Dies ist keine anfuhren. des Aphraates Ich )جمبسممب. ,(۶) ت= ؤمس>_ءم hat offen In ver dafür viele den Abhandlungen زيا٠٥١١-» سءم 0ازم ب.يرمحا dieser Abhandlungen .. . أسةص ءآلءسو Uebersetzung سأمةء ist also ρ = Ich konnte nur eines. so übersetzt:6 .،ء ءيمحسآدء غْإْقء Uebersetzer ا، Moses die beiden Buchstaben Hypothese. In der armenischen أعل0ئ ist die betreffende Stelle Der blosse erwähne lesen wir den Satz: ا.ىلهآآه armenische weil aber *اund ١٠٠ zumal in den Handschriften sehr ähnlich sind, so hat ein Abschreiber Beispiele Die Schwierigkeit. رئ ا،،سممء hier, denn sie bietet 'ريمءمآءس geschrieben, wechselt.4 Labubna denn die Differenz des Vocals haben; gar Jiegt darin, Hauptschwierigkeit Moses م==م schwankt Uebersetzung bei bietet (Ί jrp) Die gibt?1 183 ١٣ خمسء<ءام Hier )؟ dass sieht man, ٥, was nur ein reiner Copierfehler ist. hat nicht ءمسسمر also den Namen sondern يمّسم transcribirt. Weder geschrieben, der Abschreiber, ■٧٠١٥^ genau == م/ررسمسء noch die Herausgeber erkannt.7 haben يمسم Noch schwieriger zu deuten ist die Transcription des Namens der bei Moses (in der Ausgabe مأد؟حذ, wahrend der armenische 1 s. 51, ءs. 19, 1. 5 s. 51, ٠ Es 7. Die fehlt meisten ء Ausgabe noatri Jacobi setzt den " dass Mechithar p. Unsere p. 705 Gaeegi!؛ (in von Episcopi Namen und benutzte, — eine nicht Wkisht, von Ausg. noch Ausgaben ؛w. |ثمأسعسم als آثمتسمس/· steht, Es bietet ist aber eine 7. mit eingehender, die Labubna von 1827) gute s. Jerus., blos oberflächlicher dieser Geschichte 2Τ،β hcmiliea 59. der Ausgabe Nisibeni des Moses Khorenatzi der Handschriften, Vergleichung wie sie bieten. Horn. ΪΥΠ, of Aphraate.١. in Constantinopel, 1824 Geschichte s. Romae Serrnonea. 280, 1756, s. 335. §.3, 20. Antonei.li, p. 364, 35. Sancti Antonelli palra über mit Zauth. Ansicht, Anetzi dass (ein ر،ءمآ ،ٍهس Zabbhanelian, neuarmenischer ؛٠ ٍأأس،ءم Historiker gelesen hat. Hiatoire ein Copierfehler des Vgl. ist, bewahrt تتلأ. Jahrb.), der Moses die Ausg. von Patkanian, litteraire كء VArminie sich dadurch, vor Augen hatte Petersb. 1879. Venise 1886, ancienne. Sprache). This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions P. j. 184 wenn wir bei Moses Aphschadar Schreibweise, verdächtige Dashias. man sieht, ist die Silbe 7ممء aus vu2 verschoben lesen. Wie worden, und ich nehme an, dass Moses ursprünglich أتمأسءس،• schrieb, oder höchstens آثمآسعسم, Alishan sagt zwei Mal ausdrücklich,١ dass Moses nicht aber آئمغسآسم. Handschriften er muss diese Notiz aus der Vergleichung der geschöpft haben, da die (mir bekannten) Ausgaben ,Aphschadar' haben. schreibt; ,Abdaschar' Lehre, des Addai Aber auch in der armenischenUebersetzung steht nicht |رمستمم, Auch mit dem Suffix _7. Name habe einen gegründeten welcher diese Ausgabe hergestellt in der Pariser setzt immer die ١ und ١ verwechselt3 Buchstaben nach Namen ,Abachadar' Handschrift diese Form haben.2 voraus. Uebersetzung der Uebersetzer und ge so steht, dann سيسم7 آثمoder gar ٢٨٠٣٢ armenische aber steht ممِمذو im Syrischen und ich ist, wirklich so steht, denn in einer sei wie ihm wolle, die Namensform bei Moses, also der ist verdächtig die anderen Handschriften frägt es sich ob auch Dem أثم؟سحسمسآز Form fand ich diesen und wenn auch schrieben, sondern ob in der Pariser Handschrift, Zweifel, dieser Handschrift Copie diese der so Denn hat die syrischen anstatt |سعسج-ثم؟, wie es sein sollte, سغسم7 آتمoder أثمجسءسمسء geschrieben. Wenn nun dieser Name auch bei Moses so steht (mit مanstatt 7) so ist bewiesen, dass er hier das syrische Original nicht unmittelbar benutzt hat. 8. Wie Verfasser Mais schon oben bemerkt, Tixeront selbst bekannt. sind einige dieser Beweise dem aber fugt die Bemerkung hinzu:4 facilement dans Fhypothese Oll la s'expliqueraient traduction serait posterieure a Fouvrage de Moyse. Abgesehen davon, die ces relations ١ Arm. La_. 5 Wenn die anderen ا0'ظيحص ktnbu finden, vergleichen, wir z. B. den Satz etc. ذ 80 ist klar, 129, sind Verwechselungen Wenn in der armenischen ٠ s. sich bewahren so soll, kann z. B. ُرءسم؟ر {Lab. in Uebersetzungen s. 21), man damit abeكءارسمءج n. s. w.). ءAehnliche da zu finden. 4. |ر؟_سآسمسأ. Falle ähnlichen n, 27 (Moses Anm. s. 51, Lesart dass Anm. der Uebersetzung (d. h. ,als Uebersetzer den alten des Aphraates (Wr. (Ausgabe er sah nicht das ١٢٠, p. 9يراحعتد؛شم von dritte sondern s. 1824, und das ارم hier und ص٠١ ١٢٠ 97) vierte') gelesen mit _مزمءأ übersetzt hat. 3. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur selbst bei dieser Voraussetzung dass nicht alle der oben angeführten ihre Kraft verlieren, so ist dennoch Beweise falsch. ganz Wer den armenischen Text kann, sieht ohne Weiteres vergleichen aussetzung.1 hat Tixeront Uebrigens Einwand gelegt,2 setzung vor Moses Tixeront zustellen:4 zu beweisen, worden du ve siècle. sein Buch und auf Verlangen Buch zwar und als Moses Werk seinem damals schon schichte wissen des Fürsten den Fürsten Sembat aber die wendigerweise 5 S. mettre par cet wir keinen dieser Sprache Anm. 4: 129, emploi il (Moyse) corruptions in seiner Des remaniements modifié zu unbeschränkt. zu wissen, sein muss. difficulté à ad entstanden et Sabinus) soulevée L'objection a dass noth Uebersetzung Moyse. par Marinus Ge dieser été écartée la par syriaque. déjà conséquent, saisie, aussi une la certaine l'existence d'origine légende connaissance d'une arménienne Ces d'Abgar. traduction. de la avaient dans légende Diese donc, remaniements le quand ou ces pays et, ist vielleicht Behauptung 130. 5 Tixeront 6 Dieser Gr. noms l'a par von des blos die n'y a aucune qu'il arménienne und nach Vollendung uns folglich fünften Jahrhunderts cependant traduction 129—130: supposent * S. Remarquons la différence (la du texte 3 S. menisch) de des ist, sagt voraussetzt, so genügte Beweis, classisch in der ersten Hälfte Gctschmtd découverte anderen Uebersetzung hat, Lazar ausdrücklich, Moses Fürst im Jahre 483 starb, und weil endlich Moses 1 Hätten Moses Es muss also um 485 das aber lebend noch un sein geschrieben Nun Mamikonian Weil Moses ist zu dass Bagratuni war. schon verstorben war. vorgelegen die Behauptung, geschrieben, an Wahan haben. so fest entre les années bestimmt, ja Sembat hochbetagt Briefe6 diese Ueber a donc paru au moins au milieu 450—480 Jahren Wir er schon in Pharpetzi dass in den zu vag.5 son Histoire ist richtig, aber Schluss dass auf seinen dieser Uebersetzung a composé Der dieser Vor ist.3 sucht die Entstehungszeit Celui-ci bestimmt versteht und ihn mit Moses kein grosses Gewicht er sucht vielmehr vollendet eine solche Voraussetzung die Unmöglichkeit (Moyse) 450 et 480. La traduction arménienne habe 185 Abgar-Sagb. hat Khalathjantz muss diese Notiz aus of christ. biogr. m, p. 949 Diet, Brief ist um 490 geschrieben. dieser (Lazar Brief Pharpetxi in den Jahren Nach und einer eingehenden seine Werke. 488—491 Moskau geschrieben geschöpft Untersuchung 1883, worden S. 47 : ar sein. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions P. j. 186 dieser ein Geschichte Fürsten geschrieben wäre Moses bei Werk des Recht konnte an, dass das 9. Endlich Forschern dass das Buch nicht Buches ein Greis sein, konnte Moses schon und hochbetagt, heimgekehrt war. er schon im Um 450, ja selbst nimmt also mit Man im Jahre 480 vollendet Buch um 480 denn sonst nachdem kein Greis sein. er noch eines auf Verlangen noch können wir nicht schreiten, Jahre 442 von seiner Studienreise 460 bis 470 ebenfalls so ist klar, hat, Bearbeitung um 480 gerade anderes war. Weiter geschrieben Dashian. ist.1 worden zu erörtern, die von allen bleibt mir noch eine Frage gar nicht oder sehr oberflächlich beantwortet ob die Uebersetzung getreu sei, oder in welchem der Abgarsage worden ist, nämlich Maasse der man dies behaupten könne. Die armenische Uebersetzung Lehre des Addai stimmt im Allgemeinen mit dem syrischen Original überein. Hier und da weicht sie aber ab, indem wir einerseits be deutende 1 darüber Vgl. I. Jahrgang 2 Ich wähle sorya, den (1887) nur die sich in dem jene, Artikel aus llff. einige p. ٧٧٠٤٧ nur: Syr. مرر S. ١٠٠١ مذأ؛ Syr. رءمءأرر nur: حءء رعءيتألإم/مه ةDie Der Satz ٠٠١ ١٥٢ Satz des fehlt im fehlt syrischen im س؛م 25—27؛ ه s. 0آأ ٢١٥٠١١ م،مل كغ im Syrischen sowie 34, 6: s. im رر،أ/مأأءأءراأ lain *ünßUM fehlt ganz Satz up dieser أس ءٌا م upUMptnoü اءا S. 33, 11: أ\ا Text (Cureton, ك<سإلسمص "Iمءسإإغوسا يم {JLb__ nur: Syr. سغرر-سهسمق م sind اأمأِسم إلسممغءأا، سمث؛م ءم،أ 7ت 10, ِسمءسو،/أ،ملم )ظ ا)(\ع Wörter s. 9, 34: .»اءا0أ;م؟سب،ي وأااوسأءغأء0؛»امأ s. 34, 15, 10)أ s. mnmuimujlzuإ 48, 25: 4: مء/أثءه ٣٠ جرر،ميأءمئِس0سأ (jb سمآءسمآء 29—49, 1): أرم مْألإم tpipuuntputJu tppntj uppntj jmlfuiii!؟؛ Syrischen. fehlenden Textes ٠٠٠٠ Wörter p. 5, 22) (Cub. Armenischen lunc؟cttu ٌممءمسامءمءسع steht, so ist ein أأأءمءسأ Text اؤضهأ ءا in Hernie* Am gedruckten Arm. 10, 14: finden, die Syr. nur بء٠١٥٤٠ص im Armenischen fehlt ءاسهذم خ ْائهح im Original, uiupumuajpiii^ Satz (S. 48, ءار ١٣١٢٥١ 25: نصأممممءإأري fehlt طعمءسأج0،سم 31, اق<متهمءقصcم'أ dieser سىص 2يسوء/سعاأ إزسإء 17: ؟١٣٠ in Klammern finden. jmiflrttmjii إغأر;سر 8, 8 رآs. 30, 28: رربسءمء Text, s. Nachlasse s. ءي/،0مء (Cureton, ١٠٠١ 32, ءا Katherdjian's j. nur: آآآعءم صسإ سمؤسمو هسمغيءرر/أ، ٠ ٠ •ؤS• 21, nur: ٠١٠٠١١٠ ١٥٥٥ Syrischen أءدسصسءممقء und gar im Original Lücken3 nicht Original مسءصم غا auch grosse Die Beispiele. im Original ٠٠١ضه؟ nur !آ0ُاأ Syr. اfymtfog مامأيمرر aber N. 1, s. syrischen ر0>أءءأإم سعسأمخء ائْمز anderseits Zusätze,2 oder آصمر ausgefallen; ist zu sehr weil s. deute ich fehlt S. 0\ذ اقمغأذهو ein ٠٠١ ى؟ا verstümmelt. im Syr. 11, 15: mit Punkten p? >٠٢٥? (. . .) an. ْىا 10, 2: أا آآوا أمدحم Satz: |قمآها ٣٠١ ءم This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions ض Zur freilich sehr vermindert würden, waren. im Stande vergleichen geflossenen französischen des armenischen Textes 187 Abgar-Sage. wenn wir mehrere Handschriften zwei aus Die aus Ausgabe derselben Hand 1 ist leider Ausgabe und einer Schrift, und der zweiten in Jerusalem erschienenen eine sehr junge rühren gen Handschrift oder vielleicht des Textes und von der eigenthümlichen u. dgl.3 her. der Uebersetzung Am Ende ist eine regelmässige der Schrift aber absichtlich Abweichun der Abschreiber Unaufmerksamkeit des Uebersetzers auch Art und Weise gelegt.2 Kleinere zu Grunde der von meistens Texte und die Venediger Uebersetzungen schöpfen dem armenischen zu Veränderung indem an allen Stellen, vorgenommen, wo das in Edessa die den Tod Addai's berichten, Original Sätze, oder darauf bezügliche Andeutungen enthalt, diese entweder fehlen oder ganz verändert sind, so dass die armenische Uebersetzung immer syrische von dem Gedanken wird, dass Addai beherrscht nicht in Edessa ge storben, sondern nach dem Orient abgereist ist und dort den Märtyrer رممو مسأما .٠٠٠ uMtltrbutpi سأاأنم also das Wort ر١٠٠٠١٥ muss man /صسحمسمم سمسمسأل wie ٠٠٠٠ ءأسعهئه0ا إسارب 1 ٢٠٩ ءءسر/آحأم mit dem dass die أDiese Die sie beiden des 3 folgenden: Jacob .fehlt im Armenischen (S. 1419 ist ؟م in im Jahre 40, 22) ganz der Handschrift ر)(سإو in Jerusalem, kleinerer N. 154 und Abweichungen ج،!مرأمئَس٠tuifp ist ءأ des armenisch gar Titel ist آثمأسما ,ااآه|(إعأم von s. Lazaro, hatte schon etwas ge sind. Copierfehler in Jerusalem fehlte, ٢ ر. ضم Dieser Ausgaben blosse geschrieben. indem alter, entnommen Homilien-Sammlung der Bibliothek أْءاذ und "وء/ءع *«"؛ 1868. stand 1737 ٠٠ اوهرآءملويي/وأ (CtJB ,20 :(6 beiden hier آصلسهأرومر، مسأسء"مء und Lücken nämlich geschriebenen gehören s. 22, 27: dieser Vergleichung welche im Jahre Beispiele Satz der Abweichungen Handschrift Handschriften heil. Die meisten Protonike-Sage, einer der بأْذهر أ؛ءوممر،مساأأ steht; s ,40 :16 مم ه ءءم/إءأس سممس ,/؛،!؛،.»ورا ءمآءو يصأإسممر Titel der Pariser Handschrift (vgl. die Ausgabe 1) übereinstimmend. zeigt, bpbibuijft مأءسءأءمحر،و١ utnutgbfmj2 aber fingirt. In den Handschriften .آر أررامماآءم0مسم :von dem Herausgeber s. Original ( )؟,واءسسوم،*ءء |ر/هءاثمآص،،ءا ارمسمةس مءسيسسمء also genau ااإسصسهءٍومسا (oder إاأسأءح تءلذ۵ت١ حنعأاسممسمملر Endlich steht. im Syrischen ;3 ,27 16 steht ١٥٩٢٥٠ wie im syrischen .hinzufügen, يمءِو ;s.27, ;.itn Syr ىاإءسءسيآر .fehlt hier. s أ ع1ة سرأأ .ااآُآ ور،غم؛اأ بك،ي wir die werter müssen غمسأأاأيإء0،ءإلس .einschalten, . . . ١٠٠٠ اغأْأ ist ;wie im Syrischen الأأرر،أ gregorianischen ist. Die Klosters 1. m, 289. sind أ؛ءمرامف0 nicht selten; مءم؛عء wir erwähnen iin Syr. die hingegen: This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Ρ. j. 188 erlitten hat. tod oben Die Dashian. dieser Ursache ich bereits habe Veränderung angegeben.1 Der syrische Text أberichtet, dass Addai, von Edessa und der Umgebung gegründet er die Kirche nachdem hatte, in eine Krankheit fiel und in Folge derselben starb oder wie der Syrer sich ausdrückt: Gerade hier beginnt der ٢٠١. صْاع بممص ١٥٠١ ٢٠١١٥٥.ْا صقت؟0هأيءغا ا Armenier م/مىم zu verändern; م/سلأآءارم d. h. diesem einige Zeilen ficirt.5 Die schon Der genommen. weil Addai قخ١٢٠ إمءزمل das رأأاماالرو*ماآر اءان bietet; Original >آقمآْفمتس wäre es besser, auch es im خسم،،،أسبأ٠ ؛وأفضيئه, aber ein zu echt weil ميسه, musste badly ءا صم،ا S. 23, Veränderung fort, vor Abgar war sehr betrübt, οοσι م( بمئتم مءأءذذ war تثاتمس0. er hat daher so über *IsnpuMbi. tjjbuijnj ةءوسأهر م ه<ءصءءءيءسؤم ءميء هآر إأأاصسمسي heissen musste UDd 26, 32: übersetzen: armenischer syrischen Texte armenischen flock سي م |حا bqftfhg iftyPip Ausdruck ist; s. 33, 28: مارم فص Texte ثدئ؛-ائد >اأأإرم '|مأصأ ist eine ْبنا <افهذقتث ιγأسأا؛ه0سي eigenthumliche den Ccbeton with respect ifi'ftg <سممة،-ر wie ohneء£ (Uebers. Cubeton, Text, 7 s. 45, 4. s. 20, أاأر<سيسر ،ء Jiujoß-ΙΜ · · · steht, م so s. 40, 9: lieissen; hebersetzung ρ. 19, 28) des Satzes übersetzt: badly, to him. 1 Oben, II, §. 2. ةΑ. Anc. «/r tfoc. Text, s. 18, 14. Cukeion, تs. 38, 8. ٠ s. 38, 9—12. ءs. Im Armenischen steht 38, 12—15. hierإلسءِعءماةا،./إ/،ءآلم heisst es ْا؟ههق. ْآليعرئ 6 etwas modi Satz berichtet,6 ■سجرإءسمكم إأمسممسأغأاوي م hat hier noch s. 32, 2: اْاحا Syr.: ١٠٠٢٥; |سمسممشءو ثمسمرء, s. verändert ist etwas ٠٠٠٠ worden; 33, 15؛ م,ءمثمع/أ إء welcher ist eine des kurze Teztes, Cebersetznng Jlffitnb، يئيقم أا؛أتحتعنذ٣ Jtud auch im Armenischen آتعيم؛ ءاه0إهحع s. hier im his 1: während den Ge übereinstimmend bedeutende jtuijiue^u ُأأاأمعأملُسبآء،ل/إرأمر أدته0 آقءعم مص Stands eine ganz das nicht dulden, مةء£ |ِإاأأسةءإمءtuiutjr، was konnte متأثحؤأأتتسمآ 1حمءءمم bietet: Text nahe zu sterben " ت setzt ist wieder nach Uebersetzer laufen nachher syrische ١٠٠١), der Armenier Der ١٢ iupLi.Letc., ا،إءرأمثسأء Addai und den darauffolgenden Texte am Ende م سيز/امأ der Apostel abreisen'. hinzugefügt4 beiden so übersetzt:3 Stelle سهسيتغسء wollte des Morgenlandes genden aber آمل؟حدع ؤسموسء allem ,Nach er hat diese im Syrischen 16. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions .Zur Abgar-Sage 189 d. h. ,sie waren alle betrübt, weil er (Addai) abreiste und von ihnen wegging،. Gleich darauf berichtet der Syrer, Abgar habe dem Addai werde 1؛kostbare Kleider zugeschickt, damit er mit diesen ,begraben، ؟:Addai aber habe von dir, auch jetzt, da ich Satz ganze Ich nahm nichts in meinem Leben, geantwortet war dem nehme ich nichts von dir،. Der sterbe, armenischen Uebersetzer musste ihn verändern. In der That :unschädlich dass ؛ausstrich م gemacht, den zweiten ich :Die Worte ٢١ w أْمه مم zu م مأل d. مءآز dir kam), مغْئهم إدوأ dadurch ٠٠١! ءد؛حمب ءص0ا veränderte hingegen سهم أ،م meiner Ankunft (als hat er den ersten Satz die Wörter Satztheil mit ffJnuP رىآسأ،مسي er er nicht angenehm; ganz er also:3 h. habe ,ich Jk bei nichts von dir genommen،, إثحقاmusste er wieder aus- streichen. Bald darauf, schreibt der Syrer,4 (pai أممنث Welt, 5:anderes vorbringen, er schrieb daher op btru0ej qUnuiUX؟tri. »رسءص ؟أءس mJhXmjh آ\ا ab أا،مممم >؛آءسورجو d. مرأآ؛ضا h. und alle Bewohner Die ganze -welcher das Begräbniss 1 Cubeton, (der Stadt) 17: 20, seine حممأل،اا/أس/) Hände Addai's auf, آص؟ه Geleite،. an ß auch genau freilich als Zeitangabe Stelle" geschildert يعمءدآ ihm das gaben darauffolgende des Addai s. Text, ٠ ةا "./آرمحهاه hob ,er Armenier hat den Satz treulich übersetzt, Addai's. der machte er sich auf und reiste nach dem der؛Der Syrer gibt hierauf den Sterbetag Abreise aus م,ftp· غإسو ومذ يْمبسمءسء ءيعسإ betete und segnete sie. Dann Orient er (Addai) .( صقلDer Armenier aber musste hier etwas ا؟ءأ بم schied der des Syrischen, in wird, ist natürlich ent يهءتم-ا أدةْذ قنتعي سه ءت ١٠٠١ ؛رمم ١٠٥١ يءءاثت, 2 Text, Cubeton, 2 S. 45, 7. s. 20, 18: · · · 4 ءء7حم. tyr. doc. Text, Cckexon, ءs. 45, 16-18. ء Cdsetos, s. 20, 25, زيأ, باه und Α TM. >ئصءs. tnututuit' ءم 7 S. ءمسإمهمأمت utjuty ء 45, 21—46, 12. 26: 45, s. ازعثصإح 20: مم متآتم. إ\ا 20, و 24. اعيم ءم ،إمح مأم0 ٥٠١ ،0آته م/اروملء،،؛ملأميسم ١٥٠١ ا،مءأْه op يمممبمج This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 190 Ρ. Der stellt. Absicht Armenier hat auch Dashian. Satze einige die seiner eingeschaltet, forderlich waren.1 Diese waren absichtliche. Abweichungen zu finden geglaubt, Uebersetzer habe j. vorliegenden bereits richtigere Leseart Setzung ist aber lesen:؟مرء أد؛ا, ءءس hinweisen können. oben angedeutet,2 worin der armenische in der Text bietet. Eine syrische Original hier ein wesentlicher ءا سؤسرآء١١ zu finden; Unterschied entstanden sein den Ihr sehet, bin aus die betreffenden Stehen أSo s. ζ. Β. 11: 46, آرائ 6: آءس h. er ging ٥ أما,س. S، 46, ءغ nach finden sich solche Satze, als können, ganz anders اا |يسيرءي dass dadurch, Sanir,5 طا des des Quelle Flusses 0 Wir (Cobeton, !١٠٠ Notes, s. ١۵^١١ (Cur. This, however, eine 161), Im Verlesung Jordan deren Fusse Paneas steht schon den Namen آإمسغ؟ُمسس wird. 17, 23) وديضا0ص gelesen was von Cureton ١٦١ X، ٠١١٠١, ْآبم im Armenischen may sein aber was CüSETON be pronounced Armenischen و/،رءاإلسمإقء hinzu: und gelesen wo Sanir in 0،أآر ااُمبآلأد Eine letzte der heisstjene That eine entspringt. s. 17, 27), der Uebersetzer utpuautunuoß haben Text, حذ،أئدهم Syracuse. an Antilibanons, Namens die schwerlich أأسإو يه؟ سمغائإى اأمرءةآء،مسمأاوءيإساظرآ dem Orient, um das Evangelium zu predigen. hat er s. 49, 19 vorgenommen. Veränderung ُ Vgl. auch unten, §. 11. 5 Anc. م. doc. Text, 8, 11. Cureton, ٠ s. 21, 62. ؛Alishan fugt hier (S. 21, Anm. 3) die Bemerkung Seite in seiner als wir in seiner Vorlage JbbutL. indem ءا tiLuutّ■إرأ؛م np »ملمسمءمر/مإاس؛ ءمشيا d. h. ,Ich aber, ءءسةء formen nicht.6 Selbst im Texte und die andere In dem jetzigen wo auch der Fluss Jordan entspringt،. Also hat der Armenier Vorlage nicht دءهأعق gelesen. Es fehlen andere abweichende anders Ich syrischen Original lesen wir:1 · · · d. h. ,auch ich مقمأ بْ صْآعحم ٢٦ ٢١ ىا wo der Jordan entspringt،. In der armenischen Ueber bin aus Paneas, ه Spuren des dem armenischen der armenischen Uebersetzung als das jetzige Spur ist die folgende. ا؛ءد, به آدا صقلأ ب;يم wir Textes syrischen eine wichtige Abweichung Zeitangabe Ich habe jedoch die auf eine Verschiedenheit steht steht Artica dafür liest, Ortyka, hier (S. 37, 11) Text Thicuntha ·ررءممإممسر in Notes and wofür gesehen, CüSETON, be gelesen (S. (S. 161) intended اإمسسميير im Syrischen 17, 26 lesen wir: wird (vgl. 37, 9) u. a. m. aber fügt hinzu: for Ortygia was aber auch kann. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions near blos Zun Abgar-Sage. 191 hat. In dem syrischen Original finden wir ζ. ß. den Satz:1 بدئا أثثمش hier verstümmelte Wort ٌيدمبآ..Das حخأمحد؟ذص،ابًاحح muss يههم؟0ا اهمههّمب G. Philipps in der Ausgabe sein, wie auch in der That steht.2 Die Erwähnung dieses Buches Tatian's in einer an im ersten Jahrhunderte verfassten Schrift haben geblich als einen starken Beweis zur Feststellung von die Forscher der Entstehungszeit dieser Schrift benutzt.3 Aber gerade hier hat der Armenier keine Erwähnung des Diatessarons ؟ م,'"S ١٢ ءم ءء gelesen, denn hier wird nur übersetzte آءمءو م ءا d. h. sie waren erfüllt von dem إس؛سمهْو alten Testamente des Büchern Lesart und neuen von den neuen Büchern؛ Damit Testamentes). wenn aber, ist die ganze Beweisführung sich bewahrt, dass jener von den übrigens die Tixeront's in Betreff dieser Stelle ganz hinfällig. Wir anderen ist: (das als sicher bewiesen annehmen, weicher nischen Uebersetzer vorlag, hier und da von dem jetzigen Text, und der können demnach dem arme syrischen abwich. Texte Einfluss 10. Der dieser des Uebersetzung auf die Syrischen kommt nicht so stark wie in manchen ist jedoch armenische immer zum Vorschein. anderen in denen häufig solche Sätze vorkommen, die kaum armenischen wenn kann, Schlagende Cubetok, Text, s. er nicht Armenier Anc. 36, mit diesen Werken dieses Einflusses Beispiele nicht. Der Setzung 1 Uebersetzungen, eines an sich tragen, selbst ein Armenier nicht leicht den richtigen Sinn der Worte so dass herausfinden 5 Einfluss das Gepräge und der armenischen Construction Satzes Sprache Dieser syr. doc. s. 15, 24. م Uebers. vertraut = جيسيمو s. ist. in dieser Ueber mangeln schreibt® ζ. B.: Text, naher بم... 15, 27—28. 15. ل s. 130—133. Vgl. Tixeeont, ٠ s. Die Jerus. Ausg. 33, 27—29. 5 Die französische Uebersetzung notions quelques ist. Zahn (dieser bedarf des Addai, Diatessarons ٠ s. Tancieu s. (.Diatess. Stelle) der Lehre des de 94, kaum das Geltung bietet: dieser et du nouveau Anm. 1) bemerkt ich nicht. testament, was hier: armenische ,Die ob mit Recht der Erwähnung', weiss d. h. sie wurden erbaut, صءيميا ils avaient Stelle lautet (S. 41): Das mag allerdings eben auch nicht etc. requ unrichtig Uebersetzung für die Textkritik für die Untersuchung haben. 33, 8. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions P.J.Dashian .192 Der ا.أدهتهقء oder aber verstanden, den Sinn dieses Wortes hat entweder Uebersetzer Ausdruck armenischen einen entsprechenden nicht nicht gefunden'2 und folglich den syrischen Ausdruck in reiner Um φ· مسسمءوسع أةم،س Schreibung aufgenommen. Der Satz أ: ثمءمسءة آ wohl fremd lautet, und يغيررلمءمث/مأو سأ ءآآ Einige das ادمءمب،محل Subject Der Wort übersetzt, die gewöhnlichen auch auf das ρ ع آسشسر An einigen sich zu Schulden سم.آلمآ Fällen ٩ kommen «م den Ge sie bieten ζ. B. so selavisch Ich ُسمءسم ءمامءسم und سيهإلء »أعسيم u. s. w. Satzes erwähne عء>ث fur der syrischen des Glieder ُءءأسيءأمءة Wort der syrischen Syntax sehen. angewendet أملءء.ر. Stehen م1/ا111ا؟1،مو يسميسمءوسآء صميآرررءم*ماأم und Constructionen der einzelnen sondern سسسإءي/، S.W. urtheilt, gesetzwidrig; Ausdrucksweisen jirutuj ءا ءء u. dgl. ·،"١٠،, ْممأسء nicht armenisch, *إسج ؟رثا ·ه wir selbst die Regel dass Armenische ؛؟folgenden Satz ى 7يمأي ء*أ hat in anderen die Anordnung Sprache, أغمءسمآاا «إأ<مممشا ةيم/،مل ·jaJutgauL سإآسمسمبم <مم Sprache im Accusativ, Uebersetzer مإلأ0أ sind schon, wenn man streng nach dieser Satze der armenischen setzen سآءسرآء ءم ر}اسمأر مؤبأ/آءء ئمسا obwohl er ganz ئءم i\"pna /"؟/م يسهوسم ُآأس ٠ ٠ ، سماا نمسءمسرغسو »سءإا die Satze: aber np محمسخءروأمآء نءسض أطءسأق م des Originals, ist die nicht wörtliche Uebersetzung ومءم ζ. B. den م؛مب/>ا ءأمس/أ إممحلا ->إحو س klingt semitisch! hat der lassen. Uebersetzer Der ؤسي*سو ءءغ مسأ؟مل Uebersetzungsfehler Armenier سأءوسآءه schreibt عآءم nämlich ء: و1ت/،1/نءرم و/صأااأ ل Anc. ayr. doc. Text, s. 15, 8. Cureton, أDer Ausdruck jetzt gebrauchte gewöhnlich classischen noch وs. 21, 17. * s. 33, 5. ةs. 8, 14. ٠ s. 10, 19. 13, 18* — Auch ١ s. Ii Schriften أسسأءهمف, ،مء.،أغر ءs. 42, ءs. 35, nicht Ist in den belegt. der Ausdruck setzt إل،ؤءآءمسأ>سإءم die Wörter (34, 18): أدتتفذ ارمم ىأمض. 1/؛م1/، س؛رإم؛ر.أسو، voraus. 21. 7, 8. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions إمسإم 193 .Zur Abgar-Sage d. h. Weil aber durchziehen der König Abgar konnte. Es nicht passt nicht durch das Haus ist augenscheinlich, Es ist auch in der That 1:Denn der Text >وأ؟0ْحيمنذ اأت eine unglückselige hat hier die Lesart |!صد١٠٠ übersetzt. Er meinte das Wort mit )== سصHaus) gerade er أ: hier musste er mit همس ءا مسأمآم oder «/ءمءم أثمءجةسمءع مءأي أمأم *:syrische Text إضلم ٢٠١ يا nicht passend anstatt gerade مممأإءأأأء 11:In derselben das aber So übersetzt übersetzen. .امآ ا؛تهمس Haus) wiederzugeben, »مسآمبممل wie im Syrischen أتمج س Ρ" م مسآمبءمأ =) Uebersetzung. أيه إلآ hat darin das لصن . يعتل؟Der Armenier der Römer dass hier سص Seite ١٢ lehrt der Gegentheil يته،اهى<يأهخث يعترalso auch im Armeهدمنه؟ ..... nischen musste es ة م مسو/مإ مسية؟ heissen. Der Armenier 5:schreibt امزع سمةسِآء األسمء، ؛:Männer und Frauen', Irl mpuAif während d. h. ا؛أور،إضأ der syrische Text ,die aller Vorsteher أتذه0 ٢٠١ أتمص hat اوحيت إتتأءءwas Cureton übersetzt:7 The whole State of the men and the women. Hier ist offenbar von der Geistlichkeit die Rede und der Armenier musste das Wort ٢٥٠٥ Wir آُءإلء in dem er ist dadurch sinnlos; Text, 16, 17. s. be But Abgar the King, becaase to the Romains. belonging ١ s. ist vielmehr Satz 31, 23. Dieser Stelle: also das Wort derselbe يممبْأم so hinzugefügt, ْسم،آيإا wurde. Satz:s folgenden ؤسةإغسإ ;٤ dieser der Armenier dass entstanden, was lautet Texte سمصءأيماآر/هأأ CuHETOif, Arte. ayr. doc. Jerusalem mit _/،>_ übersetzen. armenischen ءر#ممأ حتإ؟سآمءم ي ا lesen die to pass ΟΥΘΓ into Denn fehlerhaft. ist anstatt eines CtJREXOK übersetzt not able Vkjا Satz in der betreffende the country Ausgabe von hat ^iJuuMLnp يءسم،<،؛/مم. Wortes und ein am Ende des ausgelassen م-Suffix was ein Adjectiv ein Substantiv dass war, tpfjuuitiip, (S. 33, 1): 21, 28. — Der Abschreiber لs. 31, 28. ٠ Cca. 14, 9. ؛؛s. 47, 13. ءCüB. 21, 24. 7 Cubeton, zu Schulden Anm. was 1.) س>ااغي ءs. Uebers. kommen lassen. arm. Uebersetzung Die ة-،مم/>ىنسم 17. sein diesen Eben Zeitaehr. Bickell, (Vgl. bietet muss, da Fehler ferner (S. im Syrischen hat auch fiir kath. Theol. 39, 30): مبهسهد sich G. Phillips 1877, s. 304, ؟luutmgntJß, مد steht. 26. Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. MorgenL IV. Bd. 14 This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 194 Ρ. j. Substantivs einen ganzen da der Text QIUSS es hie^ ء Wenn wo ٠٠١ اءتأ؟ paraphrastisch ٠٠١. اتأاغْدإه. bietet: حل/،ةءم آث heissen. Satz Dashian. wir auch jnpttL.iT دءم جمسأسوءسء Noch andere Fehler vielleicht sich eingeschlichen ءمأءور،مسآع سسءء hier vollkommen ٢٥٠١ مسمسءءمسو ist wir Weil ٢٠ب hat nicht «ءمءسء wechselt.؛ sondern ap Ausgabe in dem ursprünglichen der Satz:2 So ist ζ. B. يءأة*ي Das stand أ،،يسءسء bmtrlfbmp Uebersetzer nicht »سمب. also مرآ >أشم npufku Es ءآ uiLpfflig ist ferner ganz d. h. أمفسإممآء ,freuen passt hier nicht, wo im Texte7 auch im der Abschreiber Ein ganz entstellter Satz مءض0مثآلءرآ هإما Es der und lesen :أراممر ةر steht. haben. dass sich über die geschriebenen'. ُحدر. armenischen der Könige2, nun hier das syrische Original ةhat: offenbar, geschrieben was steht u. s. w. ب d. h. ,wie es sind Tage sinnlos. so in der nicht auch "*مبء/ءأ' اا اطتدتمم Eine sondern erst durch die Unaufmerksamkeit der Abschreiber sinnlos, hat. verstanden Bedeutung finden wir armenischen Texte standen, ٥٠١١ der Arme dass das hier offenbar be genaue Uebersetzung weil im Syrischen ١٠١٠٠١٠١ ١٠٠١ بحم١٠٠٠ \يء dieser Schrift, die aber ارمح, lesen in einer Stelle,'2 أأءمةء أ ist ferner :ٌسءممه ررسسسءءسو إ nicht ganz م, قمءءو ه ِؤسخ؛ءساي أء،م-م.،سممس/ت؛أ 2. preisen), in der zweiten bedeutet, Hier إتآح٢٠١ ٠١٠ ٩٠٥٠١٠١ steht, so ist damit bewiesen, nier das Wort ٠٠١٥١ (bekennen, kennen اءمنمبآ٠١٥ ا/إآسممأأمماأ/، hat, niedergeschrieben hat م ist der folgende:9 tfjftutu ةءمر früher Armenischen und سver (؟ءأ،أ ايءب d. h. die (S. 33, 19): Sünden 1 CoBETOK, Arte. »yr. doc. Text, s. 9, 11. ١ Arm. Lab. s. 27, 20. لArm. s. 37, 18. ٠ s. 51, 2. 5 CuBETOH, Text, s. 23, 16. ءArm. s. 40, 5. 7 Text, s. 19, 21. Ctoeton, 8 Eine solche Verwechselung ist auch das ءم tnbuuMht; أةأ،أ أاةأ،أجHilf ^oder anstatt إلؤ/،سهأ, مسإمر ءs. مسىو#» أ؛مآأ،،أأاوأأ آسوس 'ünßui wo folgende np inJruuAifc ءأر1أ es heissen muss: u. s. w. ebenso ۴ (S. سةسمء 51, ؛ ا/سو.رجسآء؟uoubtjlrّا ->6, 19. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 5) np Zur des Irrthumes haben. so erhellt, dass Weil hat man die beiden und )سمم also diese Stelle: إلءم ء wort ٦٤ مءم <،ءا etc. und ist ein daher ءءءم als Binde getrennt; hier der Armenier sehr schön, und ·futuuiuilf. aber übersetzt hat in dieser Uebersetzung Ausdrucksweisen ؟ء ؛،؟، _؟ von بسمب mit Comma zu Adjectiv Im Allgemeinen hiess Druck Ein das Wort WJList hier von dem Herausgeber etc.; (۶٣ urspriinghch «مامءسآ/«//، ب ٠ . . ه )آزدءأ so wird, gebraucht und «·همة(أ (مءآسم م.إأسعءأمأ، angesehen aber gesetzt Nebel) im Singular stehenden Verba ursprünglich im Plural fehler ist aber_ ist und man Jkt (= nur im Plural aber صآص bedeckt Verstand mit dem syrischen Original,1 ein Abschreibfehler دءآم muss. die Eueren nicht, wir aber diesen Satz Vergleichen schreiben Euch verlassen 195 Abgar-Sage. eigenthümliche Wörter und schone die in den anderen armenischen Clas viele gebraucht, sikern noch nicht belegt sind.3 Schrift ist einer besonderen Diese Werth, zumal nischen Höhe weil sie und Blüthe erhoben keiner ist, wohin steller gelangen konnte. Diese der classischen Schriften der armenischen Uebersetzungen derWerkeEphräm's, und der 11. vielen Stellen beiden syrischen hat die Lesart: Ausgabe von ؛. ؤس؟فإ م ufiuuipfcgسمسءءءإمة des Textes der desAphraates gehören. Textes ist vor allem, bietet: des Buches die Pariser an gehen die Hand dass ,Im Jahre 343 des mit der Lesart also stimmt sie genau überein, Schrift spateren gehört in die dritte Gasse wohin auch die Sprache, armenischen Merkwürdig Im Jahre 340 ١ Ccketon, Text, s. ءs. 33, 12. 3 Ich erwähne nur Eusebius arme der zu einer Reinheit, der Abhandlungen am Anfange der Griechen،, jetzigen in der Ausgaben auseinander. Schrift von Jerusalem der Aera des Kirehengeschichte Die Uebersetzung Untersuchung Dokumenten das Armenische gehört, in denen Sprache sprachlichen zu den erhabensten Handschrift der HeiTSchaft hingegen Dass der Griechen. 9, 13. einige Jerusalem Beispiele, nicht s. آيرإمر s. 31, 26: sondern ت 4Ü, 6او/إ-ملإمث ي،أمة مءراءم, Pnkfft· إسأسأأأموأ أ،إمآما steht, obwohl s. 21, u. 9: s. W. 14* This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions ٧٦، 196 diese letzte Lesart zweite die richtigere ist, dass Abweichung von Jerusalem Eine andere Ausgabe obwohl auch إآآ؛ liehe Name Alles man ist, als eine Reihe ؛So hat Menschen widerfahren, die Gottes ist', Satz: er nichts) 3 s. 22: 53, 3 Die Pariser Handschrift اإكس٠ von ا ء die und Namen Jer. s. s. 26, Ven. 2■ CiTE. ausgelassen wie haben, Die Ver findet Ueberdies Pariser den ist ganz 10—1)ل Handschrift anch welche Christas die aus Sage ءمم1ء/ء be (also ريآ0رامبإمء0، aus dem ΧΠ. Jahrhundert, gesagt, die in Jerusalem ist im Jahre 1737 أارءا؛الؤ،ءاء،مم Wörter fehlen hier sie den der Sohn hinzu. Schluss jung; er dass Der abgeschrieben. Ereignisse, ihr, lasst bemerkt. richtig der Sage die hatte, abgeschrieben aber s. Schlass Each سءهآءسرأء ||ءميءءر |,،|ارْ|اءو أسمر Handschrift stammt, wie 2<|>£»،» s. 23, 1. — s. Das verhaltniss heil. Jakob.3 in der den ich fügt allsogleich CtJEETOs, Text, Vgl. gewöhn eingeschlichen.2 Urtheil. (Vorwort, nnd Anfang 1', 16 steht 26. ممأر؛م aber 50, der Satz: viele in der Ausgabe ؛م ر0إإسءاؤ S. 26, 19 fehlen — s. <مو م/غء أّأه<ممأث IfiiifJUibg ءمءمم s. 11, 8. — s. 52, 3 fehlt wieder ein sind Sage Handschrift des die aber geglaubt مماأ/,مليمرسآ ٠ ٠٠ — Ven. Vgl. موء/صمثأ so viel als möglich vermeidet, bestätigt dieses .... ا.،مم ifimn-mutpfl ;ر|مأم Punkten bezeichneten die Stelle), هو، armenischen worden. abgeschrieben ' Ausg. namlicb Ab in dieser ا؛آي der Gesetzen des Klosters berichte ,Nun von Jerusalem 17), den die Pariser Heraasgeber den er den richtet die der nämlich Nachdem lebendigen Der sind.4 schon hat nichts. der Name in den Text dass von Lücken, nicht vorhanden Abschreiber nach anstatt حآي beider Ausgaben gleichung aber hat sich der in der einheimischen zur Genüge, besser massig in der Handschrift ist, was freilich richtiger sein kann, die Doppelconsonanten اامبس beweist ist, dass geschrieben ist. Endlich gebildet bedeutet Die als überflüssig ausgelassen.1 regelrecht welche Sprache, oben gezeigt. die Protonike-Sage Abweichung immer ء-آآأم؟ wir ist, haben fehlt. Das gänzlich Schreiber hat die Stelle des Ρ. Dashian. j. 29, ؛Vgh ganzer tri njpujt;u die Wörter: Ven. Satz, von Venedig ٠ 19 fehlt der ءا مألا م ماذ0أإ der mit (an stehen إ/مأ سٍو1بإسم -مسم،؛أإم)أأأهءارر0 Satz: S. vgl. 20, (S. _؟ tuةي0،ءإ أ\ا 19 und Cueeton, Ven. s. 44, 9. — s. 28, s. *hjau Text, 58, 11 49, 10 und ausgelassen, vgl. Ven. ءسمم£أ|ثم So auch s. 58, 24 fehlen die Wörter م|ئجسم>وم: مس؟مبمء s. 59, 23 ist 23, 10* Endlich usnuAtj ألرو/أسآ،سمكسرمساأ ءء worden. This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Zur In den anderen der Pariser sind Abweichungen Handschrift 197 Abgar-Sage. Damit die richtigeren.1 behaupten, dass die Handschrift des Klosters Bedeutung hat. syrische Text OCOT ِدثيده would (Phillips, ْأد richtiger Cureton: Nor übersetzt woes down brought sie would solche So diese die der \ح Stelle so: !١٥٠ ءحما also they aber themselves, upon have they Lesarten, bietet ζ. B. liest: (اتذا (Cureton Phillips nicht des heil. Jakob gar keine bietet ءادقد0أ ·)إ*ة will ich aber Handschrift. die der Pariser den Satz:2 not have da hie und Denn richtiger sind als der Lesarten die meisten noch the affliction of divulged Woe! Die Venediger Ausgabe stimmt hier mit their soul in crying der Uebersetzung von Phillips überein,5 die Jerusalemer Handschrift سةحممبوtftuj مة/س-ؤسم؟. Ein hingegen liest richtiger:4 ءا٤" م/"؟،م fehlt, ؛findet sich in Ausgabe ganzer Satz, der in der Venediger der Jerusalemer سممه: مامءسو مبء ؛'"ءس ء نيس،سمب امأء ،|~ءءءأمس Ausgabe:0 der anderen Einige يسم habe Abweichungen ich oben angedeutet.7 1 So ha، ةءسرمر nicht die Das etc. im syrischen _<■ ۴ سِةم gesagt gebiete (15, هءدءمءأرإ der KiSmer. schreibt (S. der 16, 4): Aber رمزماآُر./سأر،رممليمل ist nicht آم؟مل wir in der Ven. Ausg. im Classisch was تCureton, ٠ s. 7 Die Ven. also ein Text, 27, 17. 40, 22. Cureton, Ausgabe dem Satze 41, die Ven. will Labubna die besser lesen, ist 51, 10) der 47, 17) nicht wird Herrschafts welcher Ven. Ausg., ت 24<عسمسيس؛ يسمسيسم 59, (S. ,unterzeichnen' (S. Ausgabe auch 14 38, behaupten, Lesart s. armenisch so S. dem wie Jlntjft, حمءعآءسميغمسي belegt, wohl ist aber u. s. w. bietet, 10, 5. s. 11, 2 liest: Text, s. aber bietet بء 21) aus kamen ist richtiger. 11), in der Bedeutung · — أنهجت طل٢٩م d. h. sie also 34, gut; ganz (S. Armenischen itiLb ؛s. so (S. >؛ءأ م fnigk موم/كس muss nicht son كسرموم, Ausg. (S. 33, 18), und auch Ven. '"؛0آمنع bietet auch ist. Hier in der مم. ممم nicht, Ausgabe wir 13 lesen 37, ·fjMijfiii, das Gegentheil gerade ،؛ ٠٠٠١۵؛صذا ٢٠٢ ،مء dies _،<ءwww ءآءآ in der Venediger sinnlos هنهم liest يءهمسمو etc. die s. aber wie werden, steht, 16) — Zusatz einen 22) steht was إإأِمر 27, (S. 10, 9). (S. gelesen im Texte Jerus. صسسءم،>يإءم Texte ءمسو dem von Ausg. Wort ْجءءاممم nur (S. ّب 28, ي ْبسء 10) ءه،،س entsprechendes ءا ْبقذث ي هأ،,امت.<أس Aequivalent. بءتما hier Das fehlt fehlt aber This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions in 198 j. . Ρ. Dashian. Der Herausgeber Zur hat die Protonike-Sage Schrift genommen und als Anhang derselben Setzung die Alishan aber drucken lassen. Der Wortlaut dieser nicht überall der Jerns. sondern nur mit jener Uebersetzung, veröffentlicht hat.1 Die Uebereinstimmung ist wörtlich. Namen 1 s. 62—68. {Porta 1) e cod Chr. paris. Syritche OT-ie7_um, 234. 2) e dieser die E. Nestle hinzufügt mit ءمة0,,ر Nestle, linguarum Keine (S. 29, ist es hingegen, Literatur Schrift den لEb. welche nicht, Ausg. einheimischen stehenden Ueber überein, als Anhang stimmt mit einer der dreien, (a. aus einer anderen Hand stimmt nicht mit der in der Lehre des Addai Sage der AbgarSage. cod. ٢.), Mus. Ein Einfiuss Ii gmguihktfg. wir in der Jerusalemer Hand mit Literatur, 2. Aufl., Brit. Berlin Add. 14, Uebersetzungen veröffentlicht hat.2 verwechselt Ixtnupn·! Grammatik Pars 6) wenn beiden finden. Vgl. ChreetomatAie 1888. Chrestom. 644. 3) e cod. s. 15, 16. und Glottar. s. 108—131: Vat. syr. 1267). This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions 148
© Copyright 2024