Zur Abgar-Sage

Department of Oriental Studies, University of Vienna
Zur Abgar-Sage
Author(s): P. J. Dashian
Source: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 4 (1890), pp. 17-34
Published by: Department of Oriental Studies, University of Vienna
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23859039
Accessed: 27-03-2015 03:08 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Department of Oriental Studies, University of Vienna is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
Abgar-Sage.
Von
ρ.
j.
Dashian,
Mitglied der Meehitbiristen-Congregation in Wien.
In der Kirchengeschichte
mit der Ueberschrift:
erzählt
wird,
1 Emebii
Der
syrische
aber
Texte
nicht anders
des Syrischen
armenische
standen
und
(n, cap.
1869,
10, p. 179,
6—10,
70):
dass diese
Uebersetzung
Uebersetzer
Hatten
Moses
1827.
dieser
des
dieser
immer
ist
ins Armenische
Beweise
Uebersetzung,
und
ist aus
ist,
obwohl
nothwendigerweise
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. IV. Bd.
dass
dadurch,
Dieser
citirt.
Laueb's
wir einen
starken
wahrnehmen.
ent
wie
von
braucht
Moses
war.
man
so genügte
genug
ersten
Regensburg
Lauer
Casarea
liess.'
schreibt
Historiker
Uebersetzung,
,endlich'
in der
konnte
Dies
des fünften Jahrhunderts
Hälfte
stark
Die
dem syrischen
Uebersetznng
aufbewahrt
dafür,
Venedig
mit der arme
bietet.
dieser
Eusebius
in Gelar^uni
Dschabiak,
Uebersetznng
übersetzen
Kirchengeschichte
keine
Vgl.
(nicht
der
Περί τη‫ ؛‬επιστολή‫ ؛‬Ά‫؛؛‬γ:‫؛‬ρου.
auch
ersten
Scaphusiae,
Uebersetzung
genau
Sprache
zunächst
zur Stunde
wir auch
armenischen
stimmt dagegen
Khorenatzi
ed. Venedig
wird
Maschtotz
dass die Sprache
classisch
sich
‫سإ‬/‫مس‬//‫)ءيأء‬
(‫؟مءم‬
Lehrer
zuheben.
von
,Zeugniss
Kirchengeschichte
bewahrt
ist in der
Uebersetzung
der selige
nicht
Ansicht
schon
Lesart
die armenische
auf die armenische
wird
s.
die
einen Brief
Laemmeb,
Kirchengeschichte
indem sie - ،‫ق‬.‫أضتم\حاهعذد‬٠١١٠١١
denn
sein,
Diese
geflossen.
Einfluss
Die
überein,
hier
Hugo
von p. Abraham
herausgegeben
bietet
dieser
Uebersetznng
auch
findet sich nur in der alten
Text
griechische
Dr.
(ed.
in welcher
von Edessa،,2
von Edessa,
König
ecclesiastica
des Eusebius,
Uebersetznng
nischen
/،_r»a
Ueberschrift
Kirchengeschichte
1877.
Uchama,
Abgar
findet sich ein Kapitel‫ا‬
des Königs
,Geschichte
Pamphili
II, 13.
2 Diese
18‫ر‬9‫ق‬
dass
des Eusebius
übersetzt)
ablegen,
fugt noch
nicht besonders
uns schon
des
selbst
hervor
der Umstand,
vom Syrischen
Hälfte
hinzu,
Moses
Dass
die
welche
beeinflusst,
fünften
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jahr
-
18
Ρ. j.
mit dem
Wechsel
Heiland
72 Junger, nach Edessa
Dashiak.
Alles ,aus den in der Stadt Edessa
diese
und
waren,
dass dies
ausdrücklich,
vorhandenen
dass
endlich
das
Urkunden
worden
betreffende Document
und
entnommen
aus
ist. Eusebius
genommen،
zu finden
,dem Archive،
ins Griechische
dem Syrischen
den Namen
gibt aber
der
Stadt zum Christen
,unter den dortigen öffentlichen Urkunden،‫ل‬
für Eusebius2
übersetzt
bemerkt
einer
Thaddäus,
gekommen und die ganze
thum bekehrt hat u. s. w. Eusebius
ist, dass
dass
unterhalten,
seiner Quelle
nichtan.
‫؟‬hundert
geschrieben
sein
mnss.
Die
Sprache
classisch.
Uebrigens
theilt
uns
Moses
selbst
im Auftrage
geschichte
am
übersetzt
Mesrop's
fim Jahre
Studienreise
4421
Khorenatzi
des
die
Notiz
ist. Als
worden
als Jünsrlinff heimkehrte,
noch
ist
hingegen
dass
mit,
diese
aber
Moses
war
Mesron
nach-
Kirchen
nach
seiner
nicht
mehr
Leben.
Diese
alte
noch
sogar
ist leider
Uebersetzung
— Eine
neue,
nicht vollständig
verstümmelt.
Uebersetzung
der
besorgte
.1 Eit».
Hut.
Eccl
erwähnte
oben
‫ر‬.‫و‬
nach
‫؛‬،‫؛‬13, δ:
dem
erhalten
‫؟؛‬το
,‫؛‬،χάρτα
da
bearbeitete
A. Dschabian.
ρ.
κα، τούτων άνάγραπτον τήν μαρτυρίαν, ix των
"Εχ
τοτηνιχάοε βασ،λευομ*νην πόλιν γραμρατορυλακείων
Έοεασαν
το‫؟‬κατά
‫؟‬،αύτόβ، οημοσίο
hie und
und
Texte
griechischen
τα παλαια κα، τα άμρΐ
λη ‫؛‬،0ε،σαν. Έν
τον 'Άβγαρον
γοΰν
πραχΟέντα περίέχουσι,
ζαί ταΰτα είοέτ، (καί) νυν ‫ ؛؛‬.،εκείνουπερυλαγρένα εΰρητα
‫ ت‬Ibid.
Οΰοέν ‫ ةإ‬οίον και αύτων έχακοΰσαι των έπιοτολων, από των αρχείων ή(،،ν
—
κα،
τόνόε αύτο
‫؛‬κ
‫؟؛‬αναληφθεισων
Σύρων ρωνηί ρεταβληΟειοων τόν τρόπον.
ρήμαοίν τη‫؛‬
Ueber
den
‫ضم‬7‫ءهءثءء‬
seiner
Sinn
dieser
. . . direct
Quellenangabe
dort vorgefundene
Th.
Zahn
Stellen
hat.'
für möglich,
Tixebonx
de
ρ Our
la
Uebersetzung
<),which are
Jhft ‫م‬
taken
eines
Meinung.
(W.
s
1'ait
Cesaree.
Cceeton,
‫آء؛ا‬
—
Die
by US from the Archives*.
syriac
٢٥
So
par
ou,
‫؟ذ‬
auch
...
bedient
origines
de supposer
maniere
Uebersetzung
que le
expresse
plus generale,
ληρθεΓσαν . . .
indications
documents,
diese
letzteren
(Lei
commissisn
d'une
des
vague
syrische
Ancicnt
‫هص‬
ou
der
beiden
nämlich
sagt
necessaire
lui,
,‫ق‬1 le
Er
das
übersetzt.'
Gehilfen
sprachkundigen
lui-meme
etd pour
(II, 1, 6).
,2 (10
II n'est pas
De
dieser
angesichts
(Die
und
geschöpft
Griechische
s. 303—355),
1881,
Erlangen
andere
Eusebe
par
ins
Lipsius
dem Wortlaut
,nach
Archive
Syrischen
sich dabei
p. 85):
de
dem
,namentlich
1888,
. . εΰρεθΰοη،
übersetzt
es
Eusebius
. . ‫؛‬. il suffit qu'il
geschichte
‫ه‬
halt
ganz
Paris
bibliotheque
aus
Nach
einig.
Eusebius
edessenischen
dem
hat eine
a dte pris a Edesse
εϋρηται (ι, 13, 5)
.s. 2, 5.
dass
endlich
de VegUee d'Edesse,
document
ue
lui‫؟‬re
lässt,
aus
nicht
hat
p. 14)
Hiatessaron,
(Tatians
gelten
Gelehrten
1880,
selbst
Document
hingegen
nicht
die
Braunschweig
Abgarsage,
Ansicht
sind
Stelle
dieser
London
Kirchen
1864,
Text
CtJBETON übersetzt:
.‫بتسا‬
die armenische:
f
‫مي‬/‫ ىءس؛‬.‫ومهأهمة‬
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Moses
Erst
der
Khorenatzi,
der Sohn
und im Archiv
ausführlich
genau an, indem er schreibt^
hat alle Ereignisse
Aphschadar,
des Schreibers
aus den Tagen
(arm. ,Thaten،)
Geschichte
dieselbe
seiner Quelle
erzählt,1 gibt den Namen
,Lerubna,
19
Abgar-Sage.
Zur
und Sanatruks
Abgars
hinterlegt،.3 Diese
zu Edessa
niedergeschrieben
erschien
Angabe
schon
ganz aus der Luft gegriffen, bis endlich Cureton
die den Titel Lehre
Schrift im Jahre 1864 herausgab,
vielen Gelehrten
eine syrische
des Apostels fuhrt.4 In dieser Schrift finden wir die meisten
und des Khorenatzi wieder und der Ver
der Angaben des Eusebius
des Addai,
entstandene
hundert
Dr.
p. Leontius
‫ء‬
sie
des
Text
von
Faustus
ρ. 239, 24.
36,
den
3 Ueber
Text
s. 5—23.
die
the
beginning
the
hand
to
the
Kein
1879.
ans
werde
,Aphschadari
Laueb's,
der
Geschichte
unten
ich
and
the laws
einige
with
care,
armenische
tharisten,
Tome
Alishan's
an
manuscrit
Cubeton
d'Anand‫؛‬
est un
confident
the
it among
polyhutore,
in
du
certain
Nobgate,
s. 23, 14—16.
Cubeton
Tabularius,
the King's
of the kings.
records
contracts
the
der
une
Gherubnia
Lehre
von
the
of the buyers
and
٥«
d'Abgar
Lerubnia),
Addai,
den Venediger
bemerkt:
histoire
(=‫ء‬
set to
Sharir,
where
p. 166, wo
Cubeton,
Aushan
from
whatever.
herausgegeben
welchem
of
son
the Apostle
the
Ausgabe
auch
of Senac,
of Addaeus
things
there
armenischen
Vgl.
of
and
son
,Laboubna,
negligence
du xii" siecle
probablement
y estildit,
Haran
any
findet,
Uebersetzung
these
without
p. 116.
London,
17—23):
Up, and
der
XL (1883),
Cubeton's
laid
Revue
establishment
Wilhams
6—23.
wrote
placed
are
to ،Λβ earliest
relative
countries,
(Zeile
while
end;
die Vorrede
Vgl.
die
s. 23, 16—26.
king's
of witness,
s.
Uebersetzung
scribe,
kept
l'auteur,
Laubs,
document3
the
sellers
1'aide
Citate
ayriac
Stelle
and
un
M.
citire die Uebersetzung
Ich
die
,Lerubna'
betreffende
ordinances
6
von
and the neighbouring
Text
Cubeton,
Ebedshaddai,
Ferner
Herausgabe
Ebenso
und
Ancient
Cubeton,
christianity
are
—
wiedergibt.
übersetzt
Namen
in Edesta
übersetzt
aber
hinzufügen.
٠ w.
‫ء‬
deren
entdeckt,
ρ. 98.
Laues,
treulich
Byzanz,
die
Bemerkungen
1864,
in Paris
der
in den Handschriften
1852
im Jahre
Schrift hatte
dieser
Uebersetzung
24—35.
π, cap.
Η, cap.
insofern
Alishan0
Nationale
Bibliotheque
1 Lib.
armenische
alte im fünften Jahr
Eine
fasser nennt sich in der That Labubna.5
J'ai
man
s. VIII.
Mechi
einen
Brief
ddcouvert
dans
et de Thaddd
qui
1'aura
ecrit
roi Abgar.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
dont
avec
Ρ-J.Dashiän.
2ο
erst im Jahre 1868 ins Werk
Textes.2
schon
Eine
leider
andere,
von
früher
Johann
s
herausgegeben.
erst im Jahre 1876 von G. Phillips
Handschrift
fortan Gegenstand
Emin
war
Uehersetzung
des syrischen Originals war unvollständig. Der
Text wurde
Petersburger
des armenischen
Uehersetzung
nicht vollständige
Raphael
CuRETOJt's Ausgabe
vollständige
gesetzt.1 In demselben Jahre verüffent
auch eine französische
lichte Alishan
veröffentlicht.4 Die
einer heftigen Kritik,
aus einer
des Addai
viele Artikel und
worüber
Schriften in kurzer Zeit veröffentlicht wurden.
wurde
wie Nöldeke,5
Männer,
Nestle,fiBiCKELL,7Zahn,sLightpoot,9Hall,10BonetMaurt/
ُ
lupilt.plli
‫آ‬
iuj ‫|أطإلمم‬،‫آما‬
‫حءهأر‬
‫م‬
juiitnpinpM
‫ء‬
Ldboubmia,
3 Leroubna
de Paris,
٠ TAe
the
original
London
‫ء‬
in
Raphael
Emin.
Tome
r.4_ue,
‫هء‬
Za conversion
‫ه‬
٥٠
‫ ط‬predication
In ViCTOE Langlois'
Literat.
Nestle,
Theolog.
now
first edited
zu
geschrieben
Centralblatt
in a complete
notes,
der
Werke:
1876
altkirchlichen
zur Geschichte
Forschungen
I. Theil:
Literatur,
Tatians
George
by
form in
Phillips,
Bibliothek
Petersburger
sein.
s. 643 ff. und 1877,
Gotting. GeZeArt. Avzeigen 1880, p. 1529 ff.
"
G. Bickell,
ZeZiscAr،/، ßir Aa،AöZ_c
TAioZoyie 1877,
‫ ؟‬Tii.
Zahn,
Gotting. GeZeZw،. Anzeigen 1877, s. 161—184.
in seinem
traduite
imperiale
Nr. 29, s. 937 ff.
1876,
‫أو‬7‫مم‬،‫سس‬67‫ءه‬,
Tkadee,
٥٠» kistoriens ancien«
C_c،?"on
translation
and
english
— Diese
Handschrift
XV, pp. 52, 53.
Noldeke,
‫هء‬
de la bibliotheque
an
Jahrhundert
par
p. 315 —325.
1867,
،Ae Apostle,
den EdeKnierti,
1868.
et ineait
unique
‫ا)رءأءسي‬
.1868
١١ .‫مإ‬7،‫ئآغأ‬
Venise
d'Abgar
I, Paris
/٠ ‫حمههممر‬
with
syriac,
im sechsten
6
Histoire
Histoire
αρό،Γ«ί,
fois Sur le manascrit
»،™،‫ء‬0‫تت‬
1876,
scheint
coniCTtporaire
par Jean
‫هء‬
‫هءء‬
-1‫إثمإلسم‬
‫م‬/‫ملأءآا‬
‫ز‬,‫مسمهأأئسي‬
oa
SAhgar,
d'Edesse,
la premiere
e، mociem«»
.‫خءعءو‬/‫سأ‬7/،‫موسمم‬
76،،‫ئء‬
ecrivain
LaAouAnia,
pour
-‫إر‬
‫ءاألواءءم ئأمث‬1
‫أ‬.‫هء‬
s. 296—304.
Sehr
neutestamentlichen
Z)،aZe‫؟‬.‫؟‬aron,
s. 77 ff. Ferner
gründlich
Canons
1881.
Erlangen
‫·س‬
aber
‫هءر‬
II. Anhang,
s. 350—382.
Apr.
‫ أ‬j.
B.
10 j.
H.
Ltghtfoot,
Hall,
Contemporary
،Striae
Version
Eewiew
of Epistle
1877.
May,
of King
٢. 1137.
Ahgar
،٠ Jesus,
Hebr.
1885,
p. 332 ff.
11
in Revue
‫ أت‬c.
ΐ udoided
i Norge
‫تم‬
BoneyMaury,
‫ق‬, ‫ممهءس‬
Ρ.
‫كء‬
Caspari,
middelalderlig
3 Reakke
legewie
ΐ Histoire
‫«م‬
‫«حمهأةغحمءء‬،
1, 3 (1880),
d'Ahgar
et ٥« Thaddte
des ‫ى‬7‫مثةءمبأض‬, 1887
apokrgfiske
7‫يتءءءء‬
Brev
‫ص‬
ei les mission.»
<‫؛‬Ar‫؛‬،،ennes
ρ. 269—283.
ifen
edessenske
Iii at tjene ٥٠« Amulet,
Theol.
‫آوء‬07‫لا‬
Ahgarus
Tidsskjift
427 ff.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
٠. .
Zur
aber
besonders
21
Abgar-Sage.
und Mattbes2
Lipsius1
haben
ihr Urtheil über diese
Schrift ausgesprochen.
Eine
neulich
umfangreiche
herausgegeben,3
kritische Schrift hat endlich
L.
worin er sich vorgenommen
hat, das ganze
J. Tixeront
jetzt noch vorhandene Material zu erschöpfen. Diese Schrift ist einer
besonderen Aufmerksamkeit werth. Unsere nächste Aufgabe ist nun,
kurze
eine
über
Uebersicht
ihres Verfassers
Leistungen
zu
mit der armenischen
weil ja
über
dann
nur in jenen
aber
untersuchen,
hängen,
Schrift und
die
aber
Literatur
kritischen
der un
einige
und der unwahrscheinlichen
richtigen Aeusserungen
selben
diese
zu entwerfen,
Ansichten
welche
Fragen,
und Geschichte
des
direct
eng zusammen
noch immer einer eingehenden
diese Seite der Frage
bedürftig ist.
Untersuchung
I.
Der Verfasser
indem
suchung,
er von
Kirche.
dem Bischof
in fünf Kapitel
seine Unter
eintheilt.
beschäftigt er sich mit der Urgeschichte
Aus
Geschichte
beglaubigter
(im
Qôna5
der
zeigt er, indem
vierten Jahrhundert)
der christlichen Religion
der Existenz
die Spuren
Buch
er das ganze
Im ersten Kapitel4
edessenischen
einer kurzen Vorrede
beginnt nach
und
ausgeht
in Edessa
in den
ersten christlichen Jahrhunderten weiter verfolgt, dass schon um 170
existirt hat. Diese Ansicht stützt sich
das Christenthum in Edessa
1 R.
1880,
p. 190—192.
geschichten,
2 K.
sucht, Leipzig
3 Les
de
A.
deux
Lipsius,
—
92 pp.
—
Zur
Diet,
ii. Theil,
C.
of christ, biogr., Tom.
1883,
untersucht,
Braunschweig
in Jahrb.
fiir protest. Theologie 1881,
iv, p. 875 ff. — Die apokryphen
Apostel
1884.
edessenische
Abgarsage
auf
ihre
unter
Fortbildung
77 pg.
1882,
orientaux
Grand
et la légende
d'Edesse
de CEglise
origines
au
Die
kritisch
Abgarsage
Abgarsage,
Braunschweig
A. Matthes,
textes
Professeur
edessenische
Die
edessenischen
inédits,
Séminaire
par
de
L.
Lyon.
J.
Etude
d'Abgar.
Tixebont,
prêtre
Maisonnecve
Paris,
critique
de
et
Saint
Ch.
suivie
Sulpice,
Leclerc,
1888, 8°, pp. 204.
éditeurs,
4 S. 9—19.
5 Chronicon
und
p. 271.
Vgl.
Edessenum,
die
Chronik
bei Assemaxi,
des Josua
Bibl.
Slylites,
Or.
ed.
i, p. 393,
Wbight,
394.
Nr. xn, p. 424
Nr. xmi.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22
P.J.Dashian.
auf eine von Eusebius
in den Jahren
176—213
dieses Königreiches
dieser
über
weitere
Tatian
ut
Edessae,
regnavit
II, p. 307.
‫ أ‬Die
·»‫م‬,
in Euseb.
Hieronymus
Neue
‫ء‬،‫مْ؛هو‬/‫ك‬
I, p. 423)
rapporter
Unlersucliungen
4 Chron.
5 Eus.
Vgl.
Wright,
Hist.
٥٥٢
faussement
Spiciley.
Syriac.
altckristl.
der
201,
car
BiU.
eile
vir sanctus,
Abgarus
2.
sacrae,
nimmt
le
lieu
das
de
la
Jahr 215
Vgl.
und
Museum
binzu:
Cette
discuter.
andere
an,
probablement
‫ ف‬Meliton.'
Gebhardt
Ausgabe,
Rheinischen
ici
pas
epoque
qu'il
PiTRA,
faut
Spicileg.
Texte und
Harnack,
I, p. 261 ff.
390
ff. — Er fügt binzu:
I, p.
Literatur,
Or.
Je fixe
an des Glees
bei Mansi,
aynodicus
Mex,
Gnostiker,
1864.
Hort,
Acts, p. 274.
Clark,
Bardesanes
Hahn,
‫ءمسكهسءءةء‬
Lips.
letzte
vgl.
1819.
ton
in
Dict.
Ante Vicene
513.
C'önc. I, p. 727, 728.
Syrorum
‫وءءسءس‬
1863
‫لةأهسهء‬.
Hilgexfeld,
٠/ Christ, hiogr.
Christian
Library,
I, p. 250 ff.
vol. 22, 25.
I, 292 ff.
apokryphen
Apostelgeschichten,
7 s. 15—19.
٥٥٢ Apologet,
Tatianus
Daniel,
Erlangen
1881.
altckristl.
Literat.
.٥٢٥
"2233:
s. 380.
Zur Bardesau-Frage
Apocryphal
re‫؟‬u des mission
est du mois de Novembre,
V, 23, 2, 3. Lihellus
‫ءءم‬
un chiffre rond,
fugt der Verfasser
‫؛‬، cette
über
folgert nun: Par con
Reliquiae
ce n'est
attribuee
‫ء‬،‫ثر‬
Lipsius,
.،‫ءصء‬,
‫'ة‬an1
10—13.
Bardesanes
und namendich
‫حمإرسحموسةسءرأ‬,
I, p. 436)
,C'est
bei Assemani,
Edess.
hymvologns,
primus
Cubeton,
Geschichte
Diatessaron,
Zaun,
6 s.
—
syriaque
zur
inondation
Staatsverwalt.
Jahr 216.
l'Apologie
mais
difficultd,
(Rom.
II, p. XXXVIH.
Solesm.
cette
saus
das
apokryphen
XIX, "2, p. 171 ff. Hier
Folge,
n'est pas
cbronologie
3 Marquardt
(Ass.
in den
‫سأءءأ‬7‫ءومبوء‬
Routh,
Vgl.
der Alten
Angaben
lib. Π, ad ann. Abi.
Chron.,
Eusebius5
dem Osterstreit.
en particulier, avait
Africanus.
vult
zum
Kirche
des
173 au plus tard, ou, pour prendre
vers
en 170, cette province, Edesse
1
eine
an
Der Verfasser
und dessen Diatessaron.7
sequent,
in Osrhoene
Ueber
berühmten
die Angabe
überBardesan6
und die neuen Untersuchungen
dem Sturze
vor
auch
die verschiedenen
führen endlich
weiter
der
201)
bildet
Stütze
der Kirchen
die Theilnahme
Koch
(im Jahre
Gutschmid2
kommt die in der edesse
dass
Thatsache,
Stadt
aber
wahr
Abgar,
König
jedenfalls
oder 216 3). Dazu
(215
fiel.4 Eine
Opfer
christbchen
regierte,
berichtete
Chronik
schwemmung
einen
des Chroniken
mit dem König Abgar VIII., der nach
identisch
scheinhch
nischen
über
Africanus
Schreibers
citirte Angabe
und Hieronymus1
1882
Gebhardt
I.
Die
ρ. 187.
et Harnack,
Ueberlieferungen
Fcnk,
Theolog.
Text ‫أرك‬،‫أ‬
1837.
Untersuchungen
٥٥٢ griech.
Quartaischriß
Apologeten,
1883,
‫أ‬7ْ‫هاءءزهح‬،‫ه‬
‫أءء‬7‫ثألإه‬,
Zahn,
zur
1882.
I. Heft,
Geschichte
L.
٥٥٢
Dcchesne,
p. 162.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
chretiens.
naires
une traduction
On y possedait
des Evan
syriaque
en y arrivant, y trouvait des lecteurs prets a accueillir
giles, et ,iatian,
le Diatessaron
qu'il
Christenthums
in Edessa
der Kritik
23
Abgar-Sage.
allait
zu
erforschen,
der Abgarsage
der edessenischen
da nach dieser Sage die Gründung
bis zum Ursprung des Christenthums
zu,
schon
Kirche
die etwaigen Spuren 'des
wendet sich der Verfasser
Um
composer.
hinaufreicht.
zweite Kapitel1
Das
diese
sich
Sage
dann
vorfindet,‫؟‬
Aus
ihrer Varianten.
Setzung.3 2. Die französische
und
nur nach
1 s.
20—86.
§. in. Les
(S. 29— 45).
- In
diesem
arabische
und
alle
Texte
tous
les
Texte
reproduit
quite,
surtout
connu
nous
Geschichts
Le
contenu
de
la
des
ligende
(S. 45—86).
ou
II est ä propos
legende.
nur einigemal4
4. Das
lateinische
griechische,
Verfasser
arabes
grecs,
dass
bemerkt,
latins
ont,
qui
er nicht
d'indiqner
dans
Tanti
de signaler
cependant
ceux
le developpement
tard ‫ ف‬en exposer
serviront
Labubna.
II serait trop long maintenant
habe:
Ueber
(S. 22).
plus
5 Langlois,
de rAriuenie, tome Π, Paris
1869.
CoUection des Histoires
— s. 29, Anm. und 54, 9.
٠ s.
28, Note 9 und s. 53, Anm. 1.
‫ء‬
sur VArmenie, Paris 1818,
Memoires hisioriques et geographiques
Saixt-Martix,
tome II, p. 369, 406, 431
‫ ء‬s.
6. Der
170,
Lazare
de
edition
514 —523)
Pliarbe
Die
Cyriacus.'
Lazar's
dass
siecle,
avant
die
Jahre
Ein
anderer
1883,
cette
Der
1. das
einen Kalender
60 syrische,
als
verglichen.
armeniens,
§. II.
ddveloppements
mehr
aufgenommen
Syriens,
aber
Angabe.5
20—29).
et les
und
erwähnt
dont les icrits
(S.
werden
Kapitel
ou
und Wardan's,
textes
er:
des armenischen
und ,Agathangelos،,7
variantes
in die Liste
auteurs
Les
§. I.
Sage .und
erwähnt
nach der französischen
Saixt-Martin's
werk von LazarPharpetzi0
in denen
der
Analyse
Literatur
Uebersetzung
Khorenatzi's
Geographie
beide
mit der
der armenischen
von Moses Khorenatzi
Geschichtswerk
3. Die
sich mit den Texten,
beschäftigt
etc.
Verfasser
(v. 500)
et
Gregoire
Tan
Buch
511'
488—490
Armenier
schreibt
en
Orient,
de
Tours
>‫ ف‬la
fin du
geschrieben
dafür
(Gr.
an.
Vgl.
(٢. 577)
,Jacques
le ·;»،،‫ء‬
de
Sarug
‫ء‬،‫زس‬،،‫ءْأء‬
ist sehr
Hantess
Lasar
au
richtig,
Amsonja
■P/،،،_zi
an.
s. 112) setzt dafür die Jahre 490 —500
"
s. 79. Agathange,
Hist. du regne de ϊϊ،'ί'_«,
Jos.
de
Judas
der Geschichte
commencement
p.
(452—521),
(premiere
l'histoire
connaissent
ou
cinquieme
sei,
Khalatiantz,
hier:
Occident,
in Betreff der Entstehungszeit
des Verfassers
Bemerkung
dieses
en
du
sixieme
setzt
Katherdjiax
I (1887),
Nr. 1, p. 11—12.
und seine
in Laxceois,
Werke,
Moskau
CoUectUm I,
98-194.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24
P.J.DASHiAN.
1 und die Homilie
Sahak
heiligen
Das
(Rhipsimianes).
Aljshan's
Alles
französischer
aber
eine armenische
de
Die
Paris.3
aus
den
der Bibliotheque
Nationale
ist vorzüglich
am Ende
Abgar-Tradition
einer kritischen Untersuchung
rung dieser Vergleichung
ist, dass
zu
Anmerkungen
der Lehre des Addai geschöpft.2
Handschrift
armenische
dieses Kapitels
er
Uebersetzung
5. Endlich
Uber die Jungfrauen
Khorenatzi's
hat
zwei
Die Folge
unterzogen.
in dieser Sagen
Richtungen
entwickhing bemerkbar sind, eine byzantinische und eine orientalische.4
Die
der Syrier, stimmen (mit einigen Ab
Nachbarn
Armenier,
mit der syrischen Tradition vollkommen überein. Die
weichungen)
Lateiner
hingegen scheinen mehr auf der Seite der Byzantiner zu
stehen. Er beschliesst das Kapitel mit der Bemerkung Duchesne's,5
die Abgar-Sage
sei die Grundlage,
und die Sagen von Trdat und
Constantin seien deren Nachahmungen.
Der Verfasser fügt noch hinzu:
C'est encore une imitation de la legende d'Abgar qu'il faut voir dans
le
ecrit
petit
bemerken:
Es
intitule
und
ob
hatte. Diese
la
l'histoire
et
d'apotre
confondre
‫ء‬
avec
Duchesne,
1881—1886.
‫ء‬
c'est
Introd.
Tischexdorf,
Tapotre
Le
La
(S. 78):
La
Liier
la
dont eile
pontificalis,
lui
texte,
donne
findet
la
beiden
vor
man
n'y
eile
de
parait
a
qu'un
en connait
ä
centre
pour
episode.
longuement
Addal
sa
physionomie
l'Orient;
il
est
ramene
a TOccident,
toujours
et tend
le nom.
introduction
et commentaire
j. Paris
p. CXVIII.
Evangelia
apocr.,
in
Ueberlieferungen
(ΓOrientale)
Image
meme
seconde
‫"مثإممهأ‬
im dritten Kapitel
Handschrift
conserve
ou
des
11.
Image;
premiere
La
Lehre
dieser
sainte
d'Edesse
im ersten Jahr
werden
premiere
la sainte
auch
jedoch
von sich selbst Zeug
die
Diese
fonds
der Abweichung
des Douze.
dernier
—
1.
muss
,Labubna،
That
ancien
a pour centre
1'un
ce
Anm.
et de Jesus‫؛‬
perdgrinations.
de Thaddee,
distingue
'iL le
les
national:
der
in
s. 171,
Züge
d'Abgar
au contraire,
seconde,
das Buch
de Paris,
so zusammen
correspondance
La
ob
Er
doute, la forme primitive.
und ähnliche Fragen
der Bibliotheque
Nationale
4 Die
vorzüglichsten
der Verfasser
pas, sans
Eusebius
1 s.
175, Anm. 3.
‫ ت‬s.
177, 21.
5 s.
170, Anm. 7 und
stellt
‫اأ‬.‫هءأ‬7‫مأ‬
ist, wie dessen Verfasser
geschrieben
ablegt,
Augen
Mors
il n'en represente
fragt sich nun,
hundert
niss
latin
p. 432 ff.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
erforscht.1
Der
Verfasser
‫ةو‬
Abgar-Sage.
hebt
zuerst
dass
hervor,
selbst bemerkt,'■‫؛‬
syrische Schrift vor Augen
gehabt hat, wie Eusebius
diese Schrift aus dem Archive von Edessa
und dass
und
dass
nämlich
und
Buche
diese
endlich
die
Geschichte.
nebeneinander
ab.3
Lipsius4
dem
Citate
der Kirchengeschichte
Eusebius
demselben
Tixeroxt
nahm.
habe hier seine Quelle
Document
mit
des Eusebius
I, 13 ein Ende
und dazu noch ausdrucklich
vervollständigt
in einem
Theile
leitet er aus einer Stelle des Eusebius
er auf die Stelle II, 1, 6, 7 hinweist, wo Eusebius
er aus
genommen war,
die Briefe
zerfiel,
zwei
diese
Dass
standen,
Theile
nimmt nun an, dass das Document
beweist,
hingegen
Schrift in zwei
eine
Eusebius
indem
verkürzt,
das hier Fehlende
habe
das Alles
bemerkt,
Kai ·.XJT'α
geschöpft, indem er hinzufügt:
mit Erfolg sagen:
ne
le document d'Eusebe
μεν ώς ες αρχαίων‫ أءآ؛ء؛تمب‬είρήίθω. Dann kann Tixeront
II reste
donc
et solidement,
prouve,
se terminait pas avec
Weil
nun
que
la citation du premier livre.
was Eusebius
gibt, auch die
das,
Schrift
syrische
Lehre des Addai
enthält und zwar grossen Theils in wörtlicher Ueber
benutzte
so folgt daraus, dass wir die von Eusebius
einstimmung,
werden
Die Abweichungen
beider Texte
bemerkt
Betreff
der
genau verglichen.5
Abweichungen
einiger
ihren
dass
des Eusebius
dieselben
in
der
Tixeront,
Nachlässigkeit
Schrift
vor
uns
haben.
In
1 s. 81—135.
date
de
la
doctrine
‫ ث‬Hut.
Der
:‫وذ‬.
qui
‫ه‬
EccL
Cojnmeni.
Diese
(S.
et ses
in Eus.
etaient
hier:
C'est
Eccl.
Ilist.
peu
que
Die
Ergebnisse
geführt,
excerpirend
Vergleichung
übersetzt
als
dass
se
demander
II
Taurait
etaient
vais
La
Abgarsage,
Addai
:‫ع‬:‫ءد‬
toujours
Vgl.
ne
qu'il
Heinichex,
bioqr. II, p. 859.
of c_،.
Vgl.
‫تاس يأ‬
Tj'ri‫؟‬0—‫؛‬ων‫·;؛‬
signifie
en
,Ces lettres
donc:
syriaque.'
p. 26.
s. 357—366.
Eusebius
überall
ce
dit clairement,
d'Eusebe
phrase
rapporter,
Diateaaaron,
von
τόν
lui-meine
si (‫'؛‬est Eusebe
fort restreintes.
zal
τζ"‫ ؛‬ίπ'.οτολζ"‫ا‬:،
‫؛‬
je
Die ‫ة)أءاءمساءمء‬
Lipsius,
‫ ؛؛‬s. 89—94.
Zahn,
Vgl.
§. II. La
(S. 82—10‫)ث‬.
legende
;‫ ؟‬7‫تسمبأ ثوءهر‬
‫ءت؛ا‬.‫ ئتأإو‬5 τ7‫إلءمبةءروة؛ءةذ‬
peut
probable.
.so aus:
1
Resultate:
Oll
en hebren
1‫عمبةء‬:‫ءو‬
du recit
la
I, 13, 5, p. 25 ff. Dict.
legt der Verfasser
suivies
de
texte
‫ألةء‬0‫آ‬Ζ ‫م؛‬:‫و‬-‫ء‬
connaissances
.2
Anm. 2.
.‫؟‬,
‫ ر‬Eus.
I., 13, 11:
Stelle
aucien
120—135).
za:
bemerkt
traduction.
fait nullepart,
oben
plus
I, 13, 5:
Verfasser
fait la
§. I. Le
d'Addai
und
das
Addai
Original
Zahn
hat
ist, aus
selbst
zu
kommt
keinem
welchem
zum
anderen
Eusebius
hat.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26
baben
Ursprung
wird
durch
können.1
Ρ. j.
Dashian.
Eine
der wichtigsten Abweichungen
die Vermittelung
und nun folgert Tixeront,
Addai
Denn
nach
des von Eusebius
1 s.
91,
de
Eccl.
Anm.
cite
fidelite,
‫ة‬
II, p. 10,
auf
Griechen
etc.'
der ‫·ءءآء‬،
Abfassungszeit
hier
in
die
seinem
schreibt
die
Zahl
343
Anm.
ist
das
le
traducteur
armenische
Der
an.
Beweis
c'etait
de
indice
d'Addai
der noch
dies
(S.
364):
noch
,Das
Beamten
in einen
Bedenken
dagegen
hingegen
tabeUarius,
keinen
sechsten
pour
un
mehr
als
des
der Herrschaft
Datum
aber
volles
Jahrhundert
bietet
also
das
gerade
diese
er
Peters
angehorigen
Druckes
syrischen
Zahl
wenn
Recht,
moderne
herrschende
beruht,
im
Textänderung
Damit
Chronologie.'
Addai.
pour
Souvenir
une mauvaise
,Es
hinzufügt:
ulterieur.'
Grund,
Uebersehen
erhebt.
III,
mit der
2)
dieses
hatte
daher
Theil
Zahn,
solchen
des
verwandelt.'
Im Syrischen
den
d'Abgar.
der
diese
zu
syrischen
Das
le
a
du
stimmt
fremdartigen
Frage
ziehen.
courrier;
gründlich
möglich,
laljulariiLS,
Ebenso
d'apres
la
1‫ ف‬un
behandelt,
über
behauptet
hat
den
erinnern.'
evidemment
Zahx
Buchstabens
ist doch
heisst‫اءذءمب‬
prendre
Namen
Testament
II y a
qui
syriaque
faire
de θαοϋαΓο‫؛‬.'
transcription
Schluss
einen
C'est
scripturaire
sollte
et Parchiviste
Briefträger
Anm.
Uebersetzung
hat
0‫ءأأمس؟‬
leqon:
le secretaire
developpement
findet jedoch
Hial.
Melet.
der nacheusebianischen
Uebersetzer
Zahn
die spater
Weil
und ans neue
Lesern
machen
griechischen
mundgerechter
* s. 96.
un simple
c'ctait (Ananias)
Euscbe,
,D'aprcs
Doclrine,
‫صحم‬
343
,Im Jahre
vergleichsweise
Variante
,La
bonne
nom
Hist.
exemple,
(S. 92—93).
la
.366
.‫؟‬,
Zahx,
wir:
Jahr 340
dieser
eine
an
1.
evidemment
Die
allein
welcher
protestations
par
und ibid.
(359
hierin einen
in der dem
überein
völlig
3 s.
92,
urtheilt
so
steht,
Tixeroxt
presente
au
auf
lesen
vorgefunden.
also
ses
V,
er in der Kirchengeschichte
das
gibt
,Im Jahre 340.'
der Accommodation
Interesse
auch
,Wenn
(363,4):
Handschrift,
burger
des Addai
des ‫\كسءء‬
Texte
syrischen
zu
stichhältig4
malgre
largement.
Zahn
dass
23f.) gerade
Lesart:
wichtigste
etwas
gibt.'
aber
ist, findet Lipsnjs(S.
richtigere
als
Crmvm. ،71 Ena.
beruft sich
Citate
der LeAre
Umänderungen
sind. Von den hiezu
qu'Eusebe,
Uli peu
ist unleugbar,
Eusebius
eine
Heixich,
Stellen
,Es
nur als
anzusehen
oublier
sources
Vgl.
gefälschte
‫ أ‬Am
Anfange
der
ses
anderseits aber
sind beinahe ganz kraftlos, wie Tixeront
Iie faut pas
diese
Bemerkung:
tendenziös
einmal
II
et IV, 16, 9.
p. 654 ff. Gerade
scharfen
1.
quelquefois
die Priorität der
beweisen,3
Meinung
ist nur der
anderen
gelost2
die Lehre des
Urtheil muss aber beschränkt
benutzten Originals
die beiden
nennen,
Uebersetzung
in der That
gegenüber
Tixeront's
Beweisen
eingeführten
Dieses
dem Eusebius
die
solche,
habe
einerseits findet man Stellen, welche
Lehre des Addai
auch
Eusebius
und gebraucht
gesehen
werden.
der armenischen
aber
den
obwohl
Secretär,
hohen
Tixeroxt
‫اءثمب‬
Eilbote.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
Abgar-Sage.
selbst bemerkt.1 Er wagt indessen
La
Doctrine d'Addai
retouche
den
Eusebius
Addai,
zu
wurden
beweisend
von
Er
als
mais leg^ement
der Text,
schliessen,
hat, sei alter als
beweisen
nicht
durchaus
in der Lehre des ‫*كهحمهأ‬
man
zu ziehen:2
die Lehre ‫هءحم‬
dass
konnte,
man in der
findet, die sich in dem von Eusebius
solche Stücke
Originale
sucht Tixerokt
Stellen
benutzt
man nur zugleich
Lehre des Addai
benutzten
und
vu par Eus£be,
würde
Richtiger
gesehen
wenn
den folgenden Schlass
est le document
et interpole.‫؟‬
27
vorfinden
nimmt die Sage
durchaus
Eusebius
können.
Eben
dies
des Bildes
Jesu
nacheusebianisch
nicht
an.
sonst
gelesen,
Einige
hatte
er
die
Glaubwürdigkeit
dieser Schrift nicht annehmen können. So hat Eusebius,
nach Tixeront,
die Erwalmung
Palut u. s. w. nicht gelesen.
Endlich
hat der Verfasser
Apostel benutzt. Wenn
dann
weder
est celui
d'Abgar
legende
die Ansicht Zahs's,
den Jahren
250—300
des
plupart
un texte posterieur
au texte
lui-meme.
Vgl. Nestle,
٠ s. 100—120.
‫ ؛‬Der
Ausdruck
andere
die
Einwand,
‫ئ‬0;‫نت‬00‫ةاا‬
(im
in einigen,
auch
nicaisch
sind.
p. 24—35.
ist
anderen
Tixeront
Vgl.
p. 24—35)
selbst
Er
s.
des ‫ء‬،‫كهه‬،
‫)أتعم‬
und die
fugt hinzu
nimmt
aber
(S.
die
entgegengesetzte
II
1):
faut
noter
non pas postdrieur
Doctrine
s. 13‫ةة‬
den
wird
Predicatio
eigentlichen
dadurch
und
die
Curetox,
d'Addai
ä Eusebe
Petri (ed.
immer
dieser
sicherlich
aber
Ane.
nicaischen
erledigt,
dass
sgr.
Ccreton,
101, 15)·. Ces considerations,
Protonikesage
la
que
presente
ff.
sind
mangelt,
(ed.
er
mais
angegeben
Apostel
ist, dass
la
nicht,
noch
la
dieser Schrift in
die
Anm.
de
que
gebrauche
hinlänglich
،isr
noch
1880,
‫يع‬
Schriften
‫ء‬-‫ر‬،/،‫ئ‬
die
ddeisives.
pas
‫ أ‬s. 117.
Lehre
Anzeig.
texte
davon
Folge
(S. 100,
prouvent
par Eusebe,
Gelehrt.
Syrischen
Uebersetzung
p. 35—41).
6 Denn
ne sont
So
traduit
Ausdrücke
gleichgeltende
druck
ΤιχΕΕΟΝΤ
jusqu'ici
G‫؛‬ö،i.
Die
annimmt,
Lehre ٥٥٢
die
ancien
der die Abfassungszeit
jedoch
faites
remarques
folgert Tixeront
sich wirklich bewähren,6
le plus
d'Eusebe.
von
durchaus nachnicaisch
Lehre ٥٥« Addai
der
schliessen:7
ansetzt,
‫ ل‬S.
99, 19.
‫ ل‬S.
100, 4.
‫ت‬
bemerkt
Eichtig
die Ordination
Beweis
anderen
diese Voraussetzungen
er folgerichtig
kann
Einen
der Lehre des Addai
dass die Theologie
daraus,
ist5
des Diatessaron,
Doc.,
dass
Aus
nach
Text
Anc. Doc.,
sans doute,
aus.
120.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8‫ثث‬
Ρ. j.
des gelehrten
Meinung
einen mittleren Weg
keine
Wenn
einschlagen.1
nur
Stellen
benutzten
aber
findet. Er will
die Lehre ‫ّحمممعأ كءه‬
ist, sondern nur Erweiterung
Schöpfung
des schon vorhandenen
Entwickelung
erwähnten
die er als zu radical
Lipsius,
naeheusebianische
Eusebius
Dashian.
und
dann sind die oben
Originals,
Den ursprünglichen,
von
Schrift nennt Tixeront mit Lipsius:
Interpolationen.2
Text
dieser
Acta Edessena.
Wann
wann
hat man aber diese Texterweiterung
vorgenommen, oder
Lehre des Addai
entstanden?
Die oben erwähnten
ist
die
und noch andere
Stellen
eusebianisch.
ans ecoules
118.
Cette
Uli remaniement
- s.
endlich
die
Christologie
donc dans rintervalle
(d. h. avant Fannee 430)
commencement
du ve siecle,
definitif des Acta Edessena
(i, 13, 19)
lautet:
findet, vor
٢١, ‫دءد‬
die
‫ ت‬Diatessaron's
Moesixcek
veröffentlicht:
lllustravit
4 s.
cette
et
hat,
d'oü
B.
Ein
incertitude
G.
eine
qu'a
est sortie la
Addai
gerade
des
Addai,
zu
hin,
indem
gesagt
diese
Stelle
bei
die
sich
bei
lateinische
Moesingee,
s.
Selbst
der
armenischen
183-5—1‫ةر‬3‫ة‬
Uebersetzung
expositiu
facta
cuius
versiouem
Libraria
konnte
135)
nicht
Commentar,
den
alten
Uebersetzung
in:
herausgegeben
Venetiis,
Datum
(fügt er bei,
hier ein ‫ات‬
Eusebius
schützen.
nur in einer
Venet.
wild:
Eusebius
hat augenscheinlich
Interpolirer
c'est
posteusebieune,
ancien.
plus
‫سسمهمر‬-‫سف‬
Mechitarista,
genaueres
des
ist verloren.
Original
existirt
concordantie
Aucheb,
edidit
136.
Stelle
creation
texte
wahrend
Rede
(armenisch),
haben
Ecamjelii
a j.
die
Interpolation
:‫قعمسمس>أا‬
‫ام؛ةر>ءمءءاة‬
omnia
Opera
einer
syrisches
geschrieben
mit der Ueberschrift
Ephraemi
d'un
‫ إل‬١١٠١ ٣٥
darauffolgende
dem Verdachte
dazu
auf
une
pas
N'J'، [1ΪV ‫إلاء‬0‫·ء؛هدتمبت‬.. Der
um
eingeschaltet,
n'est
partie
amplification
weist
Tixebont
119,
(Cubeton,
Dans
weil
noch als
Diatessaron
ist, so folgt: C'est
entre cette epoque
seconde
et une
s. 6, 9)
translata
und
entstandene
d'AddaiA
1 s.
G.
fünften Jahrhundert
a la fin du IV® ou au
eu lieu le remaniement
Ephram
diese Schrift als nach
ist, weil Tatian's
wird,3
dargestellt
et Tan 390,
Doctrine
zur Genüge
im
da
Schrift vorephesisch
des quarante
und
eine
Uebersetzung
im Gebrauch
dieser
nun
Weil
armenische
erweisen
le
II, p. 0—260.
dieser
α s.
der Verfasser
mieux
est
B. Acchku
armenischen
in
Epkraemo,
emendavit,
pp.
j.
Schrift
latinum
annotationibus
Mechitaristarum
noch
de s'en
nicht
1876.
ermitteln.
tenir aux
tats acquis.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
resul
Zur
Eine
andere
des Addai
Sage
als
ist, ob Alles,
Frage
berichtet
wird, wirklich
der Entdeckung
aber
Ende،,
des
hüllt. Zu
Kapitel
(wie
Schrift.' Als Sage betrachten es
— als eine
,Dichtung von Anfang bis
einige
gesellt sich Tixeront,
Abgar
ist eine
historisch
ist sein
erörtert.3
auch von Tacitus
ebenso
Schon
im fünften und sechsten
für apokryph.0
dass Palut
war
aber
Dass
die Orthodoxen
١
Serapion
Huer.,
Theol.
doctr.
Bischof
Palut
p. 2 und
kommen
vir. —
Assemani,
(189
die
ihn in Rom
begegnet
war,
Und
BM.
man
Also
der
Angaben
sei.‫ ؛‬Nun
oder 192 bis 209).
,Palutiner،9
Zeit
Heiland.
aus Diatessaron.7
noch
von Antiochien
sich empörten.
dem
ordinirt worden
von Serapion
von den Häretikern
Mimoiret
mit
an den Heiland
der Bischof jener
die Kirche
Tillemost,
darum
im vierten
Fragen
hielt man
und zwar
Dazu
apokryph.
Lehre des Addai,
dass
der diese
Jahrhundert
In dem Briefe Abgar's
Brief
und
in solcher Form ver
Briefwechsel
einem Citate aus dem Evangelium
tiker gegen
alte
der edessenischen
er wird
Person,4
geschichtliche
erwähnt,·‫ ؟‬der jedoch nichts Gutes von ihm erzählt.
Nicht
beweist,
sehr
,eine
wollen)
und dritten Jahrhunderts
zweiten
diesen
ist dieser
ist oder vielmehr der
historisch
werthvolle،,2 sofern sie die Geschichte
geschichtlich
Kirche
in der Lehre
über Abgar
dieser
die meisten der neuen Forscher
zu
was
Als historisch nehmen es viele Gelehrte an, sowohl vor
angehört.
nach
29
Abgar-Sage.
genannt wurden,
in der diese Hare
weil nun mir die Mar
I, p. 504 ff. —
٠٢.
Cave,
Hut.
—
I, 1 ff.; 319 ff.
3. —
EiSK, Zeitschrift für hisl.
Grabe,
Spiciltrjium
— Cureton,
3
Vorrede
etc. — Phillips,
ff.
Anc.
The
1843, II, p.
■11fr.٥٠٢.,
—
—
kath.
etc.
Theol.
187".
Vorrede
Biceell,
Zeitschrift ‫م‬،‫م‬
of ‫كهسر‬
Alischan,
3
Laiiuijnia,
Zahn,
Vgl.
3 s. 136—153:
4 Sur
1868.
s. 351, 378 - 382.
Dia،_ar<m,
La
valeur
le nom d'Abgar,
historique
V. !,interessante
de la
legende.
dissertion
de Wright
ehrtet, hiogr. I, p. 5.
‫؛؛‬
Annal., lib. XI, 10‫ ؛‬lib. XII, 10—14.
6 Massi
vrn, p. 152.
7
§. 26 und Anm. 2. s. 145,
Vgl. Zahn, Tat. Diat., Texte.
‫ء‬
s. 50.
Uebers.
‫ئمسهء‬
8
in ،Λβ ‫ر‬/‫ءمممء‬
the syriar. manuecripte
C_o٠ _7‫؛‬/
Wright,
— Journal
π, p. 600.
of IOC. Wer. 1867, p. 430.
1870—1873,
dans
le
‫ء‬،‫ثر‬،.
of
146.
Museum,
London
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30
Dashian.
Ρ. j.
cioniten
die
Urheber
wahrscheinlich
dieser
den
einer obwohl
von
Acten
(also
und
236—250).
Abschelama
um
war Bischof
210
und
190 oder 200.4 Also
220
auch Aggai
und Addai
Jahrhunderten,
Bischofs
Also Barsamja
oder
der Zeit 150 oder
der
Fabian
nach
zweite
von
Rom
um 240, sein Vorgänger
dessen
und Addai
der ,Apostel،
und
ist Barsamja
des
Zeitgenosse
traten,
war (um 200).‫ل‬
der Lehre des Addai2
Stelle
und Barsamja3
Scharbil
Palut's
Nachfolger
aus der Kirche
dass Palut Bischof von Edessa
dunklen
es auch
und
können
sie um 200 in Edessa
ist, dass
so ist damit bewiesen,
Nach
sein
Benennung
um
(Palut)
Vorgänger
lebten nicht in den ersten
ist ein Bischof von Edessa
in
160. So urtheilt Tixeront.
Lipsius geht noch weiter und behauptet,5 Palut sei eine historische
nicht aber
Person,
Tixeront5
sind.
und
Addai
sind und Bischöfe
Seine Beweise
Lipsids
angeführt sind.
3
M.
Vgl.
Nestle,
Cubeton,
Theol.
Nr. 29,
‫ء‬
I, Gesta
pars
docteur
p. 142,
'S.
Aggai,
Addai
um 160—2008
die von
s. 43.
Debers.
dcrit la fin de
donc
mais
au
une
la
Doctrine
comme
ignorante,
et
d'Adddi
de
1876, Nr. 25, s. 644.
moins,
Noldeke,
des
Celle
le dit M. Phillips
Sur ce polnt
contraire,
Literalurzeitung
edesaenische
Die
Er
‫أ‬0‫ألة‬
s.
Alyarsage,
Thaddaena
trouve
parmi
et un Levite
Die
9;
in Die،,
(S. 147, Anm. 3):
bemerkt
on
Pilati,
350,
Artikel
dessen
nomme
296,
a
pas
6 s. 145—153.
un
von Edessa
auch
(S. 50,
‫ّخخلءء‬
Anm.)
fort bien
enseignde.
Literat.
CentraZblatt
s. 938.
Lipsrcs,
198 ff. Vgl.
II, s.
η/τ. doc.,
qni
n'etait
apres
1876,
Anc.
personne
de Baraamja
dass
33.
Uebers.
Ccreton,
4 La
an,
141.
und
3 Labubnui,
erdichtete Personen
sind wenigstens mehr haltbar als jene,
waren.
‫ ل‬s. 140
die ganz
nimmt mit Zahn7
hingegen
historisch
Aggai
und Aggai,
les
trois
nomme
apokryphe
‫ممء؛ء‬7‫حموءمس‬،‫حمم‬
of chriat. ‫\ءممور‬
Dans
temoins
,Αγγαίος. Vgl.
de Nicomede,
l'evangile
de
IV, s. 880.
TAscension
Tischendorf,
de
Ευ.
Jesus
apoer.,
396.
378— 382.
8 Der
Verfasser
Palut
(um 200),
bleibt
nur
Lehre
des ‫كممْت‬
eine
folgert
die
folgende
Abschelama,
Zwischenzeit
von
erwähnten
Tiridath
40 Jahren.
und
Liste
der Bischöfe
(250 oder 260).
Barsamja
Diese
Schalnla
von Edessa:
Von hier bis Qona
Zwischenzeit
füllen
Addai,
(-)-413)
die
aus.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
in der
31
ZüR Abgar-Sage.
Endlich
entstanden?
Abgar-Sage
diese
bleibt noch die Frage
letzte Frage
losen.
im Jahre 324 vollendet,
Bücher
um
schon
300
schon
bekannt
oben gesehen,
abgefasst.
gewesen
sein.
ist diese
der Verfasser
Kirchengeschichte
sind die neun ersten
nach Westcott‫؛؛‬
313
dass die edessenische
Im Jahre 201 haben
hat seine
Eusebius
aber
nach
gleich
versuchtes
Im fünften Kapitel1
zu
wann
zu beantworten,
Die
soll also
Abgar-Sage
Anderseits
aber
wir
haben
Kirche um 10‫ ة‬gegründet wurde.
die Christen nur eine
und im Jahre 217
Kirche
sind die Beamten, welche
von der Ueberschvvemmung berichten, noch
die Acta ‫أع‬7‫ لنحمجءقء‬die ganze Stadt als schon zum
wahrend
Heiden,3
Christenthum
bekehrt
nach 220 entstanden.
Thomas
den
nach
sein, als man gewöhnlich
Passio
dachte
Thomae
Edessa
die Abgarsage
zur Stadt Edessa
diese
Wenn
die Sage
dem
die Perser
Addai
nur dann
Gedächtnisse
sonst
konnte
1 s.
‫ت‬
‫ل‬
Vgl.
‫ء‬
-Swi.
6
Ecteope,
et la
Or.
apoAx.
23
von
der Edessener
von den Königen
Severus
beigelegt.5
dieser Zeit muss sich
(um
Bischof
232—300.
1Ö0 — 180),
Edessa
konnte
dieses Bischofs
verschwunden
nicht
aus
war,
fur einen
der
de la legende.
signification
Vgl.
er
π, p. 322 ff.
Tixebont,
s. 10—11.
II, 1, 7.
Sanctuarium
vm,
war
of Christ, biogr.
I, 392.
nachdem
folglich in den Jahren
bekannten
in Diel,
Eccl.
Die
Nach
Edessa
Bewohner
L'origine
Mombritius,
Lipsics,
von
einen
Bibl.
Assemaki,
c. 14. —
Artikel
man
Lightpoot,
٠ Euseb.
in Edessa
Die
glaubte.
Severus,
entstehen, als die Erinnerung
der
154—109:
wurden
haben,
Bischof
nun
in enger Beziehung
des heiligen Thomas
im Jahre 232.‫ء‬
gebildet
Sage
aber
Thomas
hatte, auf Verlangen
besiegt
Indiens forderte. Die Reliquien
also
wenigstens
Daraus
oder vielmehr ihn zu besitzen
der Reliquien
aber
habe.
geschickt
berichtet nun, dass Alexander
die Uebergabe
Acta
könne nur in jener Zeit entstanden
den Apostel
den König (Arta)Xerxes
besiegte
sind diese
Lehre ‫ءء‬،‫ئ حم‬،،‫ ّحممم‬berichtet, dass der Apostel
Die
Addai
schliesst Tixeront,
Also
darstellen.1
Π, 333.
Apostelgesch.
(14).
—
—
Ordericns
Vitalis,
Hist.
Eccl.
I, lib. Π,
I, s. 144 ff.
Tillemont,
Hist.
des
emipereurs
in,
Alexander,
XXIII.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32
P.J.Dashiax.
،2 Jünger Christi auszugeben
ist also das folgende:‫؛؛‬
suchungen
Das
wagen.١
En
Endresultat
dieser Unter
la legende
somme,
a
d'Abgar
commence, si Fon veut, ä se former vers le milieu du me siecle : dans
le dernier tiers de ce siecle, eile produisait un premier ecrit auquel
nous avons donne le nom d'Acta Edessena : c'est celui
qu'Eusebe
a
eu
sous
les yeux.
subissaient
Mais
euxmemes
de
plus
cent
ans
une transformation,
plus
et devenaient
Ada
les
tard,
la Doctrine
d'AddoCi.
Das Alles gehürt zur eigentlichen
aber ist damit
Frage. Ijxeroxt
noch nicht zufrieden. Er hat noch einen Anhang beigefügt/ in welchem
er die Erzählung des Addai von der Auffindung des wahren Kreuzes
durch
Protonike
zum Gegenstand
einer besonderen
Untersuchung
hat.
In
dieser
sind besonders die Acten des
gewählt
Untersuchung
Cyriakus und die Acten Sylvesters öfters berücksichtigt.‫ ؛‬Drei Texte,
darunter
zwei unedirte,
Briefwechsel
bcschliessen
das ganze Werk,
zwischen Abgar und dem Heiland enthaltend. Der erste, ein
griechischer Text, besteht aus vier PapyrusFragmenten
1 Daher
man
es
noch
au
٢٣partes
nimmt
ein
TiXEBOKT
dernier
tiers
mais
Le
croix.
faix
de
legende
Cyriacus
Helene
Endresultat
de
traditions
passent
du
bois
la
§. II.
La
dieser
Untersuchung
legende
la
et
Croix
des
on
Nous
par
convenir
de
M.
La
legende
de
Protonice
de
de la
La
recits
vraie
date
et
Protonice
les
com
‫حمه‬،‫ حم‬.‫لةهسءأس‬
§. I.
et
ainsi
ä la
Zahn"
qu'aux
Protenice.
dass
sommes
Sur rinvention
legendes
une
Le
desir
on
vieille
ou
une
confusion
la
legende
nationale
dans
ces
dEl-Fayoum.'
Nach
w.
oder
aux
fünften Jahrhundert
feigende
ä la
mere
aux
lieux
similitude
entre
de reporter
imagine
das
dlevees
basiliques
legende
ist
fait honneur
et la popularite
,Papyrus
vierten
tard,
en Mesopotamie,
aidant,
dans
conservation
dem
la
rAdiabene.
sacre
‫ة‬
attribuee
legende
§. III.
plus
occasionnent
historiques
enchassde
au
370—380
decouverte
de
les
mit der Bemerkung,
de
la
Celle
de
concernant
184—191).
annees
juive
et
der Bodleyani
hinzu:
fügt
ne saurait
II. La
177 — 178).
Er
epoque
qui
recits
Ch.
(S.
179—184).
٠ Das
les
Les
163—176).
Protonice
(S.
(S.
(S.
Ch. I.
Jahr 940,
muss.
du in® siecle,
d'Addai,
‫ ث‬s. 158.
3 s. 161—191.
das
ungefähr
hinaufschieben
wenig
de la Doctrine
Position
alle drei den
de uom
rimperatrice
origines
de
et
cette
Vers
190—191):
d'une
de
la
et
de circonstances
Passion.
romaine
du christianisme
Protonice.
d'Abgar,
(S.
de Constantin
et
Ces
la
reine
la possession
Α peine
nee,
insertion
lui
eile
est
assure
contres.
M. LrxnsAY
stammen
diese
Fragmente
her.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ans
Zur
Abgar-Sage.
in Oxford. Das
sehen Bibliothek
35
wurde von w. M. Lindsay‫؛‬
Fragment
veröffentlicht und von Ε. B. Nicholson‫؟‬
Der
Der
ergänzt.
der Bibliotheque
ist aus
ein syrischer,
im Jahre 1264
nationale
dritte endlich
zweite
de Paris3
Text,
und
ist
ist dem Cod. Vatic.
geschrieben.
arab. 51, fol. 54 ff. entnommen.4 Mai 5 hat diese Handschrift beschrieben.
arabischen
Dem
Soweit
kommt
ist eine Uebersetzung
beigegeben.6
was Tixeront
zu Stande gebracht
Texte
über
das,
zu beurtheilen.
Verfassers
lass zu mannigfachen
seine
eigenen
haben
viele
Damit
Selbst
hat seine Aufgabe
Beweise
dass
Tixeront's
noch
Forscher
jeder
in
den
entgegengesetzte
ist nicht gesagt,
des
hat
Hauptfragen
aus
Meinungen
im Allgemeinen
mit Er
alle Meinungen Tixeront's
gelten können. Hie und da, selbst in wichtigen Fragen,
als entschieden
die
gerade
hat. Mir
Ansichten
gab vielen Gelehrten An
beinahe
aufgestellt.
Hypothesen
Der Verfasser
folg gelost.
und
Erörterungen
und
Fragen
Die Abgar-Frage
der Forscher
gesprochen.
sind
die einzelnen
es hier nicht zu,
(wie
Forscher)
noch sehr arbiträrer Natur
Gelehrten
selbst in Hauptfragen
die
der
und wenn
meisten
anderen
die Ansichten
schroff gegeneinander
der
stehen, so ist
die Möglichkeit nicht ausgeschlossen,
ein anderer Gelehrter
vielleicht die betreffenden Fragen in ein ganz anderes Licht
wenigstens
könne
stehen. Tixeront
hat wenigstens
forscht, viele Fragen
zu
angeregt
1
‫ء‬
Vgl.
entscheidend
haben.
Ueber
Athenaeum
1880,
Oci.
1874,
Nr. 56, p. 20, 21.
٠ Le
tn_me
Γ Abbe
H.
‫ء‬
Hyternat,
Mai,
81,
Edessae
epistola
corpore.
Tixeront's
Buch
und
andere
sind
schon
wenigstens
viele
Recen
4831,
fol. 191.
ö, p. 304.
Sept.
arabicis
inedit
texte,
l'a
veter.
de Paris,
manugcrU»
nova
fol. 54 . . .
Is
fonds
m'a
12. Golbert
e، ‫أء‬7‫هءء‬0‫ع‬
eti
de
ρΓοβΰΓέ
ία Bibl.
mon
par
not.,
Paris
savant
ami,
£ditd et traduit.
collectio
ad dominum
ancien
»yriaque»
aussi,
luimeme
litteris et sermone
missa
Init
nation.
de»
qui
Scripter.
foliornm
cum
CcUal.
ZoTEHBEBG,
bewiesen
Γ7, Cod.
exaratus;
nostrum
codex
arab.
quo
Jesum
decimo
p. 82:
Codex
continentur
Christum,
septimo
....
in 16. chartac.
3 Abgari
Texte
finden
sich
SS.
regis
ante eins ascensionem
Christi
saeculo
videtur
exaratus.
٠ Die
er
gründlich
17., pp. 506, 507.
Ibid.,
3 Ms. 56 de la Bibl.
Vgl.
den Ruhm, die Sache
192—201.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgen!. IV. Bd
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34
ρ. j.
sionen
erschienen.1
deren
Gegenschrift,in
Tixeront's
Zur
Abgab-Sage.
schrieb j.
Ausführlich
p. Martin
er die Ansichten
welcher
Schritt für Schritt zu widerlegen
Kirche
syrischen
١ R.
Zeitung
Dashian.
Lipsius
1888,
Nr. 26.
zu vertheidigen
im
—
CentralMaU
Rubens
und Behauptungen
und die
Tradition
der
sucht.
188S,
Duval,
Nr. 44.
—
Journal
Serie vni,
Aaiatique,
3. — 0. p. in Revue
—
s. 518—524.
in einer beson
A.
Hasnack,
Theol.
Literatur
Tome
XII, 3,
de» questions
Bulletin eritique 1889,
Dcchesne,
— L. c. Casarteli.i,
hielor. 1889, s. 670. — A. LoiSY,
‫ءءءءءء‬
eritique 1889, Nr. 22.
— F. X. Fdnk, LH.
‫ «■لواس‬Rev. 1889, April, s. 342—352.
٥٥٥ kathol.
Rundschaußir
— Gcidi,
—
Oeutechland
1889. Nr. 6.
TheoL Quartalschrift
ZiSTEBER,
1889, Heft 3.
—
Giorn.
Soc. As. it. III. s. 185.
A. dAvril.
Partie
Po__on
1889.
litt- Jnill.
s. 47 ff.
‫ أ‬j.
Ρ. p. Martin,
Maisonnecve,
ecclesiastigues,
Les original
1889,
153 pp.
Amiens
1888,
8".
Oct.,
‫م‬
Wohl
Nov.
TEglise
cCEdesse
SeparataMruck
e،‫هءك‬
aus
eglises syriennes.
8er
‫ءءءهء‬
et Dec.
(Fortsetzung
Paris,
des sciences
folgt.)
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:08:11 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Department of Oriental Studies, University of Vienna
Zur Abgar-Sage. (Fortsetzung.)
Author(s): P. J. Dashian
Source: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 4 (1890), pp. 144-160
Published by: Department of Oriental Studies, University of Vienna
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23859052
Accessed: 27-03-2015 03:09 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Department of Oriental Studies, University of Vienna is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
Abgar-Sage.
Von
ρ.
j.
Dashian,
Mitglied der Mechitharisten-Congregation in Wien.
(Fortsetzung.)
II.
Es
mir übrig,
bleibt
sprechen,
Uber einige
der Ansichten
die mir minder wahrscheinlich
freilich nur in
erscheinen,
die, wie oben bemerkt, mit der armenischen
jenen Fragen,
zu
Tixeront's
Literatur
zusammenhängen.1
1. Tixeront
bespricht (S. 66) die Differenz der armenischen
der Lehre des Addai vom syrischen Original. Das
Uebersetzung
syrische
verlassen
Gegenden
des
Das
Alles
hat.
١ Ich
Schrift
auseinanderzusetzen,
dessen
Denn
mein
von
gespielt
Frage
Rolle
ζ. B.
und
welche
richtiger
zu
den
hat
über
nachdem
zwei
die
armenische
Addai
die
dann
ist und
das
jene
ganz
Seite
einer
in
besonderen
jene
Frage
Stütze
bietet
uns
die
meiner
der Fragen
und
armenische
über .<‫امهحم‬
Studien
wird die Arbeit
unberücksichtigt
nicht
ist,
nutzlos
zu berücksichtigen,
gelassen
neuen
in ,den
nur hat er diese
Hauptziel
so
Stadt
beschlossen
Martertod
Abgarsage
tausche,
in der alten
lösen,
die
ich mit der Untersuchung
Jahren
ist immer,
Forschern
hat
dass
durch
und
gestorben
richtig bemerkt,
Ansichten
seit
Edessa
Stelle
abgereist
Leben
ich mich nicht
Wenn
Hauptzweck
grösstentheils
welche
Osten
sein
gleich
Schrift
bin.
fertig geworden
sein.
meine
in
sie berichtet,
hat der Verfasser
gedenke
(Aphraates),
die
hat, nach
Orients،
sei
diese
gerade
sondern
nicht,
Uebersetzung
Edessa
Aber
worden.
begraben
Addai
berichtet,
Original
sind;
armenischen
Literatur,
die
nämlich
Literatur
betreffende
u. s. w.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
dient hatte.
transforme
qui
d'Ädda'i
voyage
en
en Orient,
Das
geäussert.2
hat jene
Details
den
aus
Faustus
Moses
Khorenatzi
von
Byzanz,
zur Genüge
Andeutungen
> s.
67.
‫ ت‬s.
128, Anm.
3.
inventions
paraissent
‫ ل‬II. ٥. 34:
,Dasjenige,
Schriftstellern
die
vor
vor
Anderen
zu
führlich
des
Satrapen
Apostels,
. ..
früher
erzählt
den
durch
habe
ich
worden
in
ist
wichtig
—
den
gehalten
* Ich eitlere
Ueber
Faustus
und
die
Armeniern
Uebersetzung
nimj
‫ءم؛م<<ممءي‬
mit
Artikel
N. 3. s. 40 ff. Eine
dessen
dessen
zur
Ende
m. (t.)
und
unfreiwilligen
an
von
dem
Unterwerfung
worden,
Wien
u. s. w.'
bis
VIU. 2‫ة‬
1890,
von
,Das
Vgl.
den
Ende
zum
unter
den
hat
Satz
Meinungen
und
sehr
bei
entschiedenen
3. Jahrg.
Anuorya,
der Armenier
Apostels
Könige
.. . das
am
‫ي‬,‫ء‬
für
Mechitharisten.
Ewsche
Ende
Alles
und
Thaddäus
und
Grigor's
Lehrthätigkeit
dem
Glauben
den
schon
8".
des
der
Apostelmörder,
Lauer
s.
Predigten
erzählt
falsch.
den
Hardts
Schrift veröffentlichte
Schülers
mir
nicht
unrichtige
vorzüglichen
Katerdjiah,
kritische
Byzanz,
1.
Einen
des
Satzes:
ich
von
viele
schon
aus
Anderen
des
von
habe,
nöthig
vor
ist einfach
herausgegeben
haben
p. j.
schrieb
neue
cap.
und
1832,
Furcbt
Adde,
,habe
wiederholt',
gewonnen.
Martyrium
Heimgange
geschrieben
und
٠٠٨
Faiiitus
‫ ؛‬Buch
genau
von
Schrift
Oberhand
bezüglichen
Matathian,
nicht
aus
für
es von
wie
erwähnt,
von
Apostels
gesagt
Anderen
von
Abgars
ich
des
Lauers
dessen
(1889.)
Tod
der
sich
in Ar
Glauben
nicht
ich
3. w.'
u.
Ausgabe
darauf
was,
hielt
auch
wie
Abrisse
desshalb
die
Sohn
vom
kurzem
‫؟‬
.‫مسجءم‬#.‫يسمءا‬uiJutpkguig
und
ist
directement
ist, lindet
des
Ankunft
Abfall
Alles,
ist,
Ebenso
wiederholen.
Das
Dies
worden
erzählt
mir
zu Edessa
wordeil
....
des ersten
moins
geschehen
die
dessen
ou
plus
Zeit
ihrer
nämlich:
und
Sanatrnk's
armenischen
den
zu
aufgezeichnet,
Bekehrung
wie aus seinen
lui-meme.
de Moyse
welches
früher als
die Ueberschrift
interessant
jene
lügt nicht.
Jahre
diese Traditionen,
details
D'autres
er habe
Moses
0‫ة‬
wenigstens
kennt
vorher war das
bekennt,
geschöpft.3
erhellt.5 Schon
etre des
l'Armenie
menien,
selbst
beweisen.
und Addai-Tradition
ein Halbjahrhundert
Moses
der
schrieb,4
offenbar nicht
in der Abgar-
wenigstens
d'une
hat er sich auch
Sinne
sich aber
,früheren Schriften،
Schon
früheren
lässt
allbekannt.
in Armenien
une
In diesem
Abweichungen
nicht fingiert. Denn
Alles
er dann hinzufügt:1 Moyse
mission
en Armenie
le
ecarte formellement Fhypothese
translation du Corps en Osrho^ne.
anderswo
wie sie es ver
gewürdigt,
ist aber, was
Ueberrasehend
Khorene,
Moses
145
keiner gründlichen Untersuchung
Thatsache
de
Abgar-Sage.
Sanatruk,
an
ist von
Anderen
unrichtig
bis
verstanden
übersetzt.
10**
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
146
Dashian.
Ρ. j.
Kapitels
seines
Buches
Predigen
des Apostels
Canones
chronologischer
beweist
dies:
im armenischen
Thaddäus
Bücher.،1
genügt um zu überzeugen,
einer Lüge zeihen wollte.
die* nach
,Ereignisse,
Diese
stattfanden.
Lande
Stelle
des
Faustus
allein
Weise
Moses
man hier ungerechter
dass
Andere
wir weiter
werden
Andeutungen
dem
unten sehen.
Zu
beachten
geschrieben
dass
ist,
also
angibt;2
müssen
400—410
bekannt
lieh sein,
die Entstehungszeit
stimmen,
die Tixeront
nische
Moyse
2. An
‫ل‬
über
die
alten
um
wenigstens
uns behilf
zu be
genauer
die arme
da
setzt,
das
Buch
Amsorya,
3. Jahrg.
und
Der
Christo.
der
Entstehung
zweiten
aus
und
Khorenatzi
,Ich
Samuel,
heiligen
benutzt
die
in ganz
dem
Acten)
einer
anderem
129.
'S.
67.
Lichte
Vgl.
s.
Anm
2.
beistimmen.
sind.
und
die
Volke
Untersuchung
Man
heiligen
Armeniens
bedürftig,
bald
nach
und
und
am
des
der
Dem
an,
diese
von
die
Sanducht,
Lesen).'
«ein
Tode
worden.·
findet man
stellt
Thad
‫س‬
Anfange
die
übersetzte
Jungfrau
‫ررّميم‬
gewöhnlich
derselben
Jahr
Hantee
Vgl.
dem
Schriften,
Kateb
Apostels
übersetzt
Christi,
(zum
j.
in Armenien
nimmt
jener
war.
Acten des
Armenische
eine
p.
fünften
des
der Collectiou
geschrieben
Diener
der
sei
zugänglichen
macht
Kommen)
Am Ende
unwürdiger
ganzen
eingehenden
3 s.
ins
Band
Schrift
Buch
Literatur
und
Thaddäus,
Apostels
dies
des Apostels...
Manuscript
allbekannt
achte
eine
Schüler
worden
(und)
als
Decennium
(wörtlich:
übersetzt
Syrischen
Bischof,
uns
seiner
wir
können
dem
bietet
citirt,
lächerlich.
Kirche,
ersten
heiligen
24. — Der
meint
armenischen
Satztheil
sei
im
Aufenthalt
einem
aber
Thaddäus
2, s.
Herausgeber
dar Verkündigung
armenischen
schon
1803)
sein
von
Thaddäus
Apostels
N.
Venedig,
mir
der
‫هءء‬
Khorenatzi's
(! ١١ ist geradezu
gedruckten,
Predigten
(1889.)
(ed.
‫مم‬،،‫ئرسميسي‬
däus, sein Predigen
nach
,Ereignisse
dass
Stelle
de Glag, mort vers 1'an 323 ou
Geschichte'
nicht
hunderts
diese
Zenob
Messbücher
aufmerksam,
(==
bei:1
der
DJIAN darauf
sie
schon
suit une tradition a part.
LiOEB'sUebersetzung:
Schrift
gewiss
Umstand
390—430
als
kann
Lehre des Addai
der
dem Orte, wo Tixeront
Hauptereignisse
2 In einer noch
Schrift
Dieser
in die Jahre
fugt er die Anmerkung
in
Alles
die Lehre des Addai als schon geschrieben voraus
—
scheint.
‫؛‬Richtiger ist daher, wenn Tixeront sich anderswo
ausspricht:3
Tod
das
diese Traditionen
sein.
gewesen
Faustus
Tradition
zusetzen
Die
selbst
die
Notiz:
Acten
und
Diese
vielleicht
Faustus
des
übergab
Schrift
die
dar.
68.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ist
Frage
Zur
dans
324,
Thaddée
son
de Zénob
Daron,
des
reçu
wird
Alles
daran,
da
der
gemacht
seinigen
hundert gelebt
er die
Armeniern
dieser
kann
zuerst
des
dass
diese
uns haben,'
hunderts
voraus,
Agathangelos
dem Buche
aus
namentlich:3
1 Eine
in
S. 214—218:
Nur
armenisch)
für die
neuarmenischen
S.
Grégoire
de
Syrien
des
événements
3
Vgl.
pris
Zénob
par
obéit
accomplis
Langlois,
le
et
se
sur leurs
Coll.
récit
cette
de
exact
contenta
d'écrire
frontières.'
i, p. 342,
man
Vgl.
dieses
Gabegin
Aufl.
1886.
Meinung.
Buch
Grammatik
1. Theil:
einer
der
Einleitung.
i, p. 342:
ordonna
à
et
de
première
S.
von
18.
il
aux
P.
2.
der alten
1866.
la
Buch
Agathangelos
Kritische
lettre,
ist
ein Auszug
endlich
Collection
Langlois,
de
hat
N. 2. S.
hat,
Es
anschwärzen,
Wiederholung
Wien
(1889.)
aus
connaissance
écrit
Was
vorzüglich:
Aidtnean,
auch
(Venedig.
Sprache
Vgl.
2. Jahrg.
Stellen
einige
rédiger
etc. :..
guerre,
eut
armenischen
Absenids
Amsorya,
—
noch.
dieser
bemüht
setzt das
Literaturgeschichte
gewürdigt.
von
Sprache
123 flF. Vgl. Hantes
' Ich citiere
Saint
der
Dialectforschung
Aufmerksamkeit
besonderen
die
des fünften Jahr
Geschichte
geringe
hat, ist bloss
geschrieben
den
in der wir sie vor
erwähnt
Er
fehlt
Armenischen
bei
darzustellen.2
ist vielmehr
Geschichte
Abhandlang
seiner
er sich
Zenob
Denn
diese
nicht
erschöpfende
Zabbhanelian
obwohl
lebte,
Agathangelos.
sollt
,Ihr
sowohl
der Verfasser
Schrift ,in der Form,
ja
des
sein Buch
darzulegen.1
dass
hl. Grigor Illuminator
seine
Jahr
wir es nicht für überflüssig,
sein kann.
geschrieben
zu
Meinung
bis heute die Ober
nicht vor der ersten Hälfte
wenigstens
Schuld
im vierten
Ansicht
Armenisten
nicht annehmen,
sich als Zeitgenosse
Zenob's
hat keine
verbreitete
hier in Kürze
Meinung
mais
,früheren'
Sterbejahr
Zenob
nun diese
Schrift im vierten Jahrhundert
unzweifelhaft,
das
Tixeront
nämlich
hat, so erachten
gewonnen
Man
postérieurs
und auf Befehl des hl. Grigor Illuminator
Weil
l'apôtre
notables.
einer jener
allgemein
hat, dass
de
geschöpft hat. Auch Langlois
Vorrede
als bei den europäischen
Haltlosigkeit
Zenob
haltlos.
damals
hat, u. dgl.
geschrieben
remaniements
dass
ist aber
Tombeau
Collect, i, p. 343);
damit zugleich
weil er aus Langlois'
ist schuldlos,
du
parle
(Langlois,
ist gesagt,
sei, und
Das
festgestellt.
a
Damit
p. 336.)
Schriftsteller
hand
de
dans le canton d'Ardoz
l'ouvrage
(Ibid.
Histoire
147
Abgar-Sage.
évêques
341,
.Lorsque
Zénob
la
syriens
le
seconde
le
etc.
A. 45.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
récit
148
P.J.Dashian.
oder
weil
aber
dies
Agathangelos
sonst der Verfasser
fugt er
noch
ich habe
nicbt
sich durch
gelos
ist immer
Wir
finden noch andere
Buches
bis
erwähnen
Bischof
zum
VI. und
von
Nisibis:
<‫اض‬
Grigor's,
Schon
die
Redeweise
nicht Zeitgenosse
noch
wandten
gab,
sprechen:
,Jener
1 Es
ganz
interpoiation
ajoutee
L_GLOts
‫ ء‬Ueber
spät
au
Agathangelos
dargestellt.
Vgl.
3 Diese
Stelle
G^goire
Jacques
‫حمس‬
Wahrheit
war,
dieses
sonst konnte
einem
angebhchen
Verfasser
den
selbst
Zenob
Buches
er von
Ver
Befehl
berichtet
zu
wird),
der Vetter Grigor's.،
zn
ou
.‫إلْة‬,<‫ا‬
ist.
primitif
(,der
Der
,Ce
behaupten:
le
hat
continuateur
Ζέη<Λ
plus
de
beweist,
Weise،)
Bischof
passage
de
donner
pour
Amsorya,
Zenob's
neulich
m.
lautet
est surnomme
(fils de
j.
p.
(1889.)
N.
Katerdjiak
‫ة‬.
s.
in der französischen
A. 40 folgendermassen:
neveu
von
Die
der Vetter Grigor's.'3
Verfasser
dem
der
Jacob,
est
von
evidemment
de Glag,
poids
Nisibis
au
une
Jean
Mami
Γέcit de
son
loc. c»،.
Huntes
p. 343,
texte
war
der
geschrieben
wiHkiirlich
dass
wird.
genannt
der Beiname
le traducteur
que
aura
devancier.'
Alles
war
schon
Buch
ist
das
lesen wir von dem
berichten,
Manne,
der
Mannes,
Jacob
dieses
In Zenob
Jacob's
berühmten
(wie
Uebrigens
de
im Jahre 324
heraufschieben.
dass
Grigor's und
grossen
schreiben
CoU. I,
bis
Agathangelos
Entstehungszeit
Jacob
beweist,
lebenden
des
gonien,
so
VII. Jahrhundert
(,der Weise،)
sie aber nicht. Denn jener
dass
Agathan
die
,Einige
wissen
einem
ist, so
geschrieben,
soll schon
welche
Spuren,
nur eine dieser Spuren.
Jacob
Bruder
gesetzt,
des
aber
Zenob
von einem
geschrieben
auch
Geschichte
,Denn
sein.
gestorben
Wir
die
330 fortgesetzt wird.
ungefähr
dieses
dass
festzuhalten,
sein. Aber
hatte,
wir also einen
Hier haben
im vierten Jahrhundert
Römer
Weil
blossgestellt
Weil nun Agathangelos
nach 450 geschrieben
sei von einem
ist ·klar.
zu können:
im fünften Jahrhundert
Priester
soll Zenob
Stelle
verstellen
geschrieben.،1
groben Versteckensspielenversuch.
armenischen
diese
um sich wieder
hinzu,
vor Agathangelos
Das
erwähnt.،
,le sage'
la soeur)
Plusieurs
du
ρέΓΘ
de
Jacques,
Saint
neue
Meinung
bei Langlois.
Uebersetzung
(auteurs)
et l'appellent
eine
24ff.
pretendent
mais
c'est
que
une
le frere
erreur.
Gr^goire.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
wurde
Denn
nur dann haben
steller diesen Beinamen
als
V. Jahrhundert
nicht im IV. und
bezeichnet.1
der
Verfasser
nannten Buches
verwechselt
schrieben
in
der
war.
weil
einige
Buch
der Beiname
0‫مهحم‬,
Setzung, nicht früher als
von Nisibis
diese
<>‫مه‬
Schrift
zugeschrieben,
Literatur
armenischen
Zenob's
Beinamen
der armenischen
‫مٌءآ‬
dem Bischöfe
mit Jacob,
(Aphraates)2
sein,
mit dem
dem Bischof Jacob
des
worden
149
Abgar-Sage.
ge
von Nisibis
daher
nach 450 ge
der Name
dieser Ueber
muss
selbst existiren kann,2
Uebersetzung
welche sicherlich nach 432 vollendet worden
ist.4 Wenn Zenob
lieh ein Syrer
=
nicht ‫احس‬
472
war,
dann
٢٠٥‫؟‬
nennen,
Notiz, aus welcher
verwechselt
Khorenatzi5
Bischof
1
Magnum
...
quam
Codicibus
Id enim
Sarugensis
proprium
der
genannt
werden.
3 Mit
Unrecht
Peraae
nomen
eorum
Jacobi
posuit,
esset
4 Weil
rung des
{loc.
nullae
sie die
so
zu
grammaticales
coniunctivus
apad
quum
Faustum
invenltur.
Das
‫ ؛؛‬Moses
non
Graecique
Doctorem
nun
ut ex
Syri Scriptores,
cum
dessen
Weise',
Text
nostris
|‫ئحمذشه‬
cognomento
nicht
entspricht
‫أ؟ءأ‬
c.
j.
Fa.
Sasse
1879.
Lipsiae,
hinzu:
notum
Jacobi
Certe
24):
librarius
Jacobum
in
ver
1869.
Apkraaiis
enim
quidem
episcopum
(cognomenque
Arme
Abhandlungen
Sage. London
(ProUgomena
s.
Tel
im
Abhandlungen
dieser
the Peraian
of Aphranie»,
erat
trans
posterior)
Nisibenum..
Sapientis)
quod
vetustissimae
linguae
imperfecti
...
Originals.
Accedit
selbst
gebraucht
Bibelübersetzung
syrischen
begründen:
Byzantinum
Syri
Thaten
utrique
etc.
armenische
temporis
Tel
Freilich
apparet.
er jedoch
nomen
et
omnes
syrischen
aber
fügt
ihm vorliegenden
cit. 20)
homiUea
Aphraatis
commune,
Den
homelelicoa.
(dann
Auetores
autem,
Sarugefasis
Semper
erwähnt Moses
die wunderbaren
Nisibitam
faeiunt
,Persische
schreibt
aeamonea
armeniacus
auetorem
The
Wbight,
der Ab
dem
Aphraates,
‫ممبحم‬
sffentlichte w.
Jacob
und Aphraates
Endlich
Sapientem
quibus
fere
sondern
‫ألعذثْآ‬
nischen
cui
in
Sapientis
Zeit Jacob
und
Jacobum
appellaut,
syrischen
‫ أ‬Jacob
lator
I. p. 21b:
٠٢.
deprehendimus,
Sopienti»
von Nisibis
frequenter
seu
in jener
worden waren.
quidem
Doctoris,
dem
Bih.
Ass.
Vgl.
Bischof
in den Handschriften
denn
dass
erhellt,
noch keineswegs
den
den
findet sich eine im Jahre 472 geschriebene
des Aphraates
handlungen
er vor
konnte
wirk
Einen
anderen
in versione
(!)
propriae
Beweis
armeniaca
sucht
u' s- w')
vero
Sasse
non
formae
reperiuntur,
(so:
‫؛موإما‬.‫آ‬
‫<ا‬،‫بأمإ‬
in usu est (!), in recentioribus
mit Verande
velut
‫؛‬٩٠
ist grundfalsch.
Chor.
III, cap.
e،‫؛‬am
libris rarissime
7.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
(!)
P. J. Dashian.
150
desselben.
keine
diese
Verwechslung
wir noch
findet sich
Dass
dieser
aber
In
den Syrern
Bei
Literatur
der armenischen
in
einem
kurzen
Prolog
Stelle
dieses
Buches
citirt und
eine
von
Nisibis
sei
schon
bezeugt
wir das Buch
von Zenob
Zenobs
dass
ist, und dass
falsch
Sprache.
bis zum sechsten
Glak
ist bewiesen,
von Moses
meiner Ansicht nicht als Quelle
zugleich
desselben.4
nachklassische
seine
Damit
heraufgeschoben.5
Verfasser
der
Buche
zum
nicht im fünften Jahrhundert
sicherlich
Prolog
über das Werk
Tixeront's
hat.2
stattgefunden
bei
dass
wir,
Spur
Somit haben
Jahrhundert
sehen
eine
dies
ist,
geschrieben
495
Spur
Jacob
wird,
nach
finden wir
um 480
davon.
noch
angegeben
Also
und
habe
geschrieben
keine
in welchem
Esther,3
Erst
Verwechslung.1
Gennadius
haben
ein Buch
sei, ist ihm unbekannt.
worden
genannt
noch
er aber
Dass
die Notiz
Zenob
nach
benutzt worden
Khorenatzi
sein kann.6
' Aber
die
mit dem
Jacob
2
ist
vetustissimum
in libro
nostri Jacobi
4
die
456 :
lâtes
de
episcopi
er
scriptis
Narekensi
sermones.
des
Ausgabe
^i"îSc'
»welcher
Paris,
confecto
Romae,
bu
L i'b
np 4"if>
in seinem
Buche
obenerwähnten
sei
als
,ein
Antonellüs,
(vid.
1756,
p. xlii).
J. Zohrabian.
P.
Tom.
usu,t; untpph
...
24)
p.
occurrit
'imp Ipmujtfuipuihiurj^
Haman
(Von
cit.,
der
sagt
•
II,
^uilpnp
heil.
Jacob
etc.)
O^oi,
unedirten
von
(loc.
Nisibeni
Jacobi
Mechitharisten
cfutuibuAi
jw^
anderes
übrigens
complétas.
schreibt
I ^.finrpmJJJl. m*l/rj ußtpuitpb uiLij ....
5 Im
nichts
Nisibeni
1805:
Nisibis
cursus
Palrologiae
wenn
a Gregorio
ausgezeichnete
b
von
Migne,
documentum
decimo
seculo
precum
Venedig,
upwpujilp
diesen
hiess'.
entschuldigt,
Armenios
apud
Vgl.
Persa
Sapiens
immer
aber
Patris
Sancti
p.
(?)
lesen
Einige
oh
tfmfuu/hiul^
nach seiner
und anstatt
Jacob
denn
wichtig:
. .
10)
cap.
welcher
■
viris ilhistribux.
De
(in.
p. 1061.
Lvin,
3 Sasse
so:
Beinamen
Gennadids,
Tom.
1847.
ist immer
hiess)
Text
guten
ganz
Faustas
übersetzt:
(Lader
•ufif.uti.'h ufuipuftl/
der Perser
Familie
nicht
des
Hindeutuug
Buche
einem
sagt
Armenier
im
P.
dass
J. Katerdjian,
siebenten
Jahrhundert
Zenob
compi
Flickwerk'.
6 Wir finden
Hantes
Amsorya,
bischof, Dr. Abseniüs
Sprache.
Wien,
(bei
Zenob)
rv (1890),
Aidtn,
1866.
einige
N.
1, S.
in seinem
Theil
i.
Plagiate
4 ff. Schon
Werke
Einleitung
aus
Kritische
S.
der Geschichte
vorher
123,
bemerkte
Grammatik
dass
Zenob's
von Moses.
der
hochw.
Vgl.
Erz
der neu-armenischen
Buch
ein
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Werk
Zur
3. In der Geschichte
dem
Briefwechsel
Briefe an Tiberius,
Tiber's
an
Urtheil:1
zwischen
dem
an Nersai
und an Artaschès,
Heiland
dieser
einige
tinden wir ausser
Khorenatzi
und
die Antwort
ebenso
das
fällt Tixeront
Briefe
Er fugt noch hinzu:2
fünf
noch
Abgar
l'œuvre
aux lettres, elles sont très probablement
Quant
de Khorène.
Moyse
des Moses
Ueber
Abgar.
151
Abgar-Sage.
de
titre de roi d'Arménie
Le
a été envoyé pour évangéliser
qu'y prend Abgar, et l'idée qu'Addaï
ce pays sont tout à fait dans le système de cet historien. Dies ist
aber unwahrscheinlich.
Moses
hat das Alles
was er als
niedergeschrieben,
bereits
geschrieben
er hat
nicht erdichtet,
hat,
vorgefunden
wie er selbst bekennt.
Wir
haben
dem
Moses
armenische
Faustus
anderen
ein
bekannt
dem
(aus
des
Mamikonian
Historikers
beider
der Sprache
eines
Verfassers
in
Hovnanian
in Hantess
72,
2 S.
72—73.
,in
von Bgzcmz.
von
Alters
erbaut
hatte;
,Wo
Sanatruk
König
Den
n. Jahrg.
als
Bischofs
wird
,Gräbern
hier
schlechthin
dass
genannt;5
schrieb.
desselben
Fortsetzung
dass die beiden das Werk
hervor,
hat
So
Mamikonian.
die
über
in
und sein Grabmal
Arsakiden)
wenigstens
armenische
auch
endlich
P.
Leo
geurtheilt
Altvulgärsprache
Nr. 2, p. 18.
(1888),
Wäldchen
rv. cap.
her
14, p. 115.
arm.
(aber
der Name
des
Satztheil:
vorhergehenden
ein
Buch
einige
Ansicht
habe
in den
vor
16.
3 Faustus
4 Ibid.
des
der
sein
geht
Untersuchung
Amsorya,
1 S.
sei, der
Schriften
also
sind,
seiner
Geschlecht
noch
Sanatruk
worden,
Sanatruk
anderen
unsere
sei in Ani
begraben
ja
hier
die
vorführen,
Sanatruk
die
schon längst
wollen
schreibt Faustus,3
gewesen;
.arschakuni'
Aus
Citate
Armeniens'
riesenhaftes
Wir
Sana
Abgar,
und
gewesen,
waren.
einer Stelle
der ersten Könige
sei
Könige
eine Stadt erbaut,4
Armenien
die Tradition,
von der Lehre des Addai
diesbezüglichen
An
bekräftigen.
dass
gesehen,
Abweichungen
etwaigen
der
seien
etc.
truk,
oben
von
f, P~ttu.nL.ut
Rosenstöcken
und
Uebers.
Lauek's
eine
f, Çbngh)
Ortes heisst
S. 88.
Stadt
stand,
die
der
Mdsurkh'
übersetzt
Laues
fuuiji&sfißü JiuJJub-uttj
— mehr
als
Schlehdornen'
gedichtet
übersetzt!
5
(mit
Lib.'rv,
Sturmleitern;
Mauern
und
cap.
24, p. 142. Lauek's
Laues
führten
aber:
zahllose
,Sie
Schätze
Uebers.
fielen
aus
über
ihr
S. 112.
dieselbe
(d.
h.
,Sie
(die
her!')
aus
Perser)
und
erstiegen
zerstörten
der Festung
Ani)
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ihre
weg.
152
ρ. j.
Dashian.
u. s. w.
‫؛‬.,Edessa von einem armenischen Könige erbaut worden sei
Also längst vor Moses Khorenatzi betrachteten die Armenier Nisibis
als ihre ehemalige
Residenzstadt.
Moses
einige
Diese
abweichende
bekannt.
nische
Ein
Tradition
Uebersetzer
war
Beweis
schlagender
2:folgenden Satz
dafür ist auch,
des dritten unkanonischen
hat
‫""مأ‬
‫ّر\اأا‬
//‫سءمآ‬
‫دسمب‬II
‫ءءم‬
öffneten
kunischen
allein
sie
die
und
Grabmal
des
wegen
(arm.
"/»‫|اءةءهءمم‬
wir hier
und allbekannt,
ja
dass
‫ءمئآمأء‬.‫)؟‬
der
Armeniens,
der
Gebeine
des
der Kirchengeschichte
Könige
die
ein
über-
anstatt Σεννβχηρειμ ‫|اسةسسمسإ‬
in
Könige
des
‫ٌمج‬
riesenhaften,
grossen,
linden
der)
Σενναχηρεϊμ). War
so gewöhnlich
ersten
führten
Also
.‫آرس‬،‫|ارأ‬
nur
Gefangenschaft;
Sanatruk
Königs
und
festgebauten
arscha
tapfern
konnten
meisterhaften
Bauwerkes
öffnen.'
١ Lib.
Worte
V, cap.
in den
p. •231. Lacer's
3‫؛؛‬,
Mund
des
sie
heraus.
Auch
nun
keine
Wirren
wir
darum
in gewaltigem
die
besten
konnte
gelegen
Setzung
Stadt
2 in. Maccab.
VI
Ausgabe
‫اردءآماإ‬
Handschriften
hier
an
so
fanden,
so
so
stand.
wie
wir
‫ااد><<م<ه‬
12 Handschriften
Ahnen
sie
gehören
uns,
gib
erbaut
worden;
wenn
du
wenn
heraus,
Moses
die folgenden
legt
Städte
so streiten
nicht,
36.
II, cap.
dass
haben
mehr
nicht
passend
bieten
nur
da
Abschreibungsfehler,
auch
dulden,
‫رأءءهسصمأاؤ‬,
auch
sorgfältig
man
müsse
in der
aber
und
in
mit der
meisten
Kein
Name
und
die
Abschreiber
hier ganz
Handschriften
am Rande
ihn
hat.
dieser
besten
•23 Handschriften
immer
und
weil
in allen
der Name
als
die
bemerkt
Zohrabian
‫إرسآسس<م<<ءإ‬
ihn dennoch
dass die Abschreiber
sei
gib
also
Vgl.
kein
lesen,
ist bewiesen,
Wir
willst,
so
unseru
Faustus
zehn
II, p. 680.
Stelle
Wenn
von
180.
und
5 (4).
ist
dieser
dasteht.
ist
Kriege.'
s.
Uebers.
,Casarea
Pap:
Urha
5 Zohbabian's
finden,
gaben
Königs
hervorrufen
1 Dies
und
—
‫آسسبءوءم‬
der
-‫اذأءء‬
‫ميئروقسإه‬/‫أإلئمه*سرإلغسإواأ‬
‫مرأء‬0‫آ‬
hat der Uebersetzer
Gräber
Männer,
das
nicht
‫آسأءممء‬
aus Unachtsamkeit
setzte.4 — So auch
υνάμεί·.‫؛‬
θρ_σας, χ. τ. λ.
folgendermassen‫؛‬
‫اإسرآئسمءو‬
Uebersetzer
der Machabaer
Originals
βαρυν Ά_ρ ων βασίλέα, δέραπ ττ،ν
anstatt)
Sanatruk)
des Königs Sanatruk
Name
Buches
all
der arme
dass
‫ ت؛ر‬ς‫؛؛؛‬TSV
άναρίθμήτ
δέσχετα‫؛‬χε
ρΐ5ν ήδη λαβόντα γην, .....
2:übersetzt
im fünften Jahrhundert
des griechischen
ααίαν‫؛‬γαυρωθέντα
Σενναχηρεϊμ
Sie
hat also nicht erdichtet, wie
meinten und noch meinen.
ursprünglichen
Ausgaben
bezeichnen,
‫<أأءأهءمم‬/·
Randbemerkung
und
uu
Aus
Ueber
verglichen
der Name
verändern.
‫ء‬/‫ارئآ‬
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
Eusebius
die Lesart
‫ض‬
‫أآغا‬
Abgar-Sage.
des ihm vorliegenden
mit NationalisiruDg
‫اصهْا‬
153
Ebenso
‫رمىسمم‬,‫ا‬,
‫سعءءسمج ممشسآ‬
‫ة‬
‫ كمس‬Addai:‫آ<ئسحمسمر‬
‫آأمآسم‬
sich auch -bei Moses
des
syrischen
auch
etc.
Originals:1
‫ميلا‬
‫؟‬
übersetzt:‫أتممسم‬
Namens
Die
der Uebersetzer
beiden
Namensformen
finden
40 Jahre
der wenigstens
Khorenatzi,4
Lehre
der
später
schrieb.
Damit
bekannt
ist wohl genug
selbst ehe Moses
waren,
die Uebersetzer
haben.‫؛‬
Also
dies Alles
in ihren Uebersetzungen
lügt Khorenatzi
können
‫مغمممحأ‬
welche
daher
selbst
Diese
die
überflüssig
fühlen,
lieh
vermathen
schon
kannt,
dass
solche
Falle
in
nicht
betreffenden
Namen
selten
٠ Ed.
Dschaeian
‫ أ‬Labubnia
٠ Lib.
5
connaitre;
an
Lehre
Addai
Uebersetzung,
auch
indem
Originals,
Tradition
entgegen
an
Stellen
diesen
er schrieb,
liess,
Tradition
les
die
zu
weit
als
wie
wählen,
man
ist übrigens
fünften
eines
ge
ganz
natSr
schon
be
Jahrhunderts
Namens
gewöhnlichen
armenisch-einheimischen
Orts-
Monats-,
und
Personennamen.
diese
brachte
ist
nach
pas
dem
alle
begnügte
Leser
und
Stellen
sie
die
Dass
der
er
zum
nicht
nichts
zur
sich
damit,
dass
konnten,
in
seiner
ist
armenischen
sei
etc.,
Ausdruck,
und
dass
ausdrücklich
Sache.
Er
er jene
an der
war
Stellen
einheimischen
zweifeln.
Wiener Zeitschrift f. d. Blande d. Morgenl. IV. Bd.
der
des syrischen
gestorben
dadurch
les
pas
Beweis
Veränderung
thut
veranlassen
ne
schlagender
ausstrich,
Tradition
Traditionen
Uebersetzer
gebrauchte
Ein
in Edessa
abgereist.
abgereist,
Er
armenische
sehen.
Addai
armenische
Orient
Der
vorgenommene
jene
beider
semble
Laboubnä)
genan
nämlich
Armenien
armenischen
de
‫اإمعسم‬
planmassig
er die
nach
die Abweichungen
suivies.
Traditionen
dass
waren,
über
Namen
s. 4, 15.
Aiishan,
224.
(armdnienne
der Uebersetzer
den
ed.
a-t-elle
Und kein Verfasser.
Uebersetzer
Seite
ne
des Buches
sei
der
und
ΤιχΕβοΝΤ
wir in dem
Addai
Addai
wahnt,
wenn
kannte
die am Ende
anstatt
worden,
so
p. 2, 9—10.
Text),
traduetion
moins
wie
wir
Sache
Handschriften
des
selbst
,früheren
einverleibt
Es
freilich analogen
Uebersetznng
syr. doc.
sie
|‫!اءأيءمملم‬
denen
24, p. 205—211
la
68):
and
copiren
zu haben.
diese
die
drei
endlich
behauptet,
I, 13.
ist daher,
(S.
des
anderen
(armenischer
Π, cap.
Irrig
bemerkt
einen
in der
ζ. B.
Wenn
Uebersetznngen
in
was
Handschriften
dass
za
sind,
CtJBETON, Anc.
Vgl.
acht
Namen
armenischen
Originals
finden,
١
den
gemacht
gefunden
beurtheilen,
in
Namen
beiden
Gebrauch
,geschrieben،
verwundern,
kann,
den
dann
all
war, und dass selbst
davon
bieten.
‫ا|م>>أمامرإءآ>ءمبءممم‬
ist, so ist nicht zn
kommen
des
ist
Traditionen
nicht, wenn er ausdrücklich
einigermassen
Bandglosse
solche
noch geboren
nicht erdichtet, sondern
Wir
dass
bewiesen,
11
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
er
ein
bei
154
Ρ. j.
Schriften،
enthalten haben.
Tixeront
mais
anderswo
sagt:1
Dashian.
Es
ist daher
Moyse
nous ignorons ce que
nicht ganz
bien des ecrits anterieurs,
invoque
contenaient
richtig, wenn
ces ecrits, et, en
pr^cisement
s'il y etait question dArdasches.
Nun aber kann man als ganz wahrscheinlich
particulier,
auch
diese
natzi
sie
Briefe in jenen
nur
schreibt:2
Als Abgar
Copie
davon
Moses
gibt
Lerubna
in sein
und im Archiv
zu
der
Addai
Lehre
Buche
des
nicht
Moses
ganz
von
abweichenden
und
Byzanz
sondern
1 s.
73, Αηιη.
schreibt:4
hat alle
aufgeschrieben
waren
Titel:
auch
der
in
einem
gebraucht.
haben
der
Uebersetzer
der Machabäer,
Faustus
bemerkt
richtig
daher
der Geschichte
Stelle
und
Buch
der Lehre des Addai,
Ganz
von
Labubna,
Dieses
des dritten Buches
wenn er in Betreff dieser
Tixeront,
dem
der Lehre des Addai.
Agathangelos5
er
die armenischen
Traditionen
selbst der Uebersetzer
gewiss
Briefen.3
Aphschadar,
Also
freilich unter
des Eusebius,
anderen
Sanatruks
niedergelegt.
Khorenatzi,
Kirchengeschichte
ja
Edessa
als Fortsetzung
nur
und
er
er eine
hatte, legte
indem
an,
indem
dies,
den
des Schreibers
Abgars
zusammengestellt,
vielleicht
deutlich
Quelle
Tagen
geschrieben
von
und Khore
waren,
bekennt
so auch
der Sohn
aus den
enthalten
selbst
Brief
Archiv,
eine
spater
Moses
diesen
(Labubna),
Ereignisse
Schriften
copirt hat.
dass
annehmen,
Khore
1.
‫ أ‬Lib.
94.
Uebers.
π, cap. 33, ρ. 230. Laceb's
‫ ت‬In einem dieser Briefe lesen wir
231.
Laüf.r,
(ibid. p.
schreiben
ich gesehen
habe
recht
ihm
verziehen
diese
blos
erwähnten
etc.
und
Wenn
den Peros
diese
Moses
deutlicher
Ereignisse
von
seinen
Dein
94):
Banden
Briefe
fabricirt
erzählen
und
befreit
und
würde
hatte,
die
Begriissungs
dunklen
das Un
er gewiss
Worte
naher
erklären.
* Lib.
‫ ء‬So
1827,
s.
Π, cap. 36, p. 239—240.
verstehe
24,
12:
‫لهؤأأأأإلآأامآلأأ‬،/‫أسألصأ‬
Denkmäler
der
weil
so
Agathangelos
ist hier
nachgewiesene
ich
nämlich
die
Lauer's
Uebers.
folgende
Stelle
‫؟؟‬
‫مأل‬.‫سأ؟‬
nun Agathangelos
‫ا‬mjujuutuSh
‫إا(صميءأهسر‬٩‫مئمإوئ‬1
etc. Weil
iuthuibtutjf
armenischen
Literatur
ist, obwohl
selbst
Pseudolabubna,
die
Bekehrung
wie
Schrift mit dem
ich
98.
des Agathangelos
der Armenier
voraussetze,
Namen:
er
erwähnt.
nicht
eines
vor
bezeichne
Venedig,
‫سيملرسموأه‬٠
der ältesten
Faustus
geschrieben
Ich
(ed.
fallt
gelesen
diese
Pseudolabubna.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
und
hat,
hier
Zdk
natzi's
schreibt:1
des
Leroubna,
a la legende
wie
II
a
donc
additions
dü
exister,
d'origine
schreiben
sous
peutetre
a puise.
Nur
oirne wenigstens
konnte,
Je nom de
armenienne
specifiquement
et 0Ü Moyse
syriaque
er dies
155
AbgabSage.
faites
ich nicht,
weiss
sich
einigermassen
selbst zu widersprechen.
Haben
copirte,
wir einmal die Quelle,
so dürfte es uns auch
aufgezeigt,
einige
Bemerkungen
diese
Briefe
Weiteres
nach
dass
Anlass zur Entstehung
den
‫ ل‬s.
GS, vgl.
s. 19‫_ق‬
2 .‫ة‬.
,76
II
daus
plagiat
et de
la
٠ Die
16,
Vgl.
94.
Labubna
these
thine
bout
auf
s. 39.
einige
tel
signs
that
wrote
Fortbildung
s. 38.
to Narses,
Addai
Labubna5
Wörter
nous
stimmen
bei Khore
le
so auch
n'est
donne,
tires de rhistorien
s. 05
untersucht,
—
to the end,
Anc.
Cureton,
him
informed
and
Die
(bei
s. 16,
Uebers.
zu
15—17.
of all
ff.
ayr. doc.
Uebers.
of the
the bistory
he left nothing
and
before
thou
which
he did
vergleichende
Brief
that I may
see
or send me Word
Seen
him
do
Was
in
Anc. ayr. doc.
Text
aber
ff. — Moses
31‫ق‬
,‫ي‬
s.
(bei
das
hast:
geschrieben
Moses):
dass
angeht,
Schicke
als
ihn sehe
16, ,17—1‫؛؛‬.
4
—
Feuer
und
und
höre,
Arm. Lab.
mir
Arzt
Wunder
welcher
‫>محمههر‬
wirkt und einen Gott verkündet,
ist
du
mir jenen
(arm.
höher
city.
Ccretor,
Labub.
lautet:
Curetox):
thee,
hast
Arm.
Stelle
ich
7
des
haben.
Moyse
que
ihre
send to me the mau who doeth
own
Tixeront's3
Lehre
ä bout des morceaux
Uebers.
from the beginning
him and hear his words,
of all
aus Eusebius
lindet sich bei Labubna,7
texte,
Text
Cureton,
s. •131. Lauer
Either
ohne
to him.
write
‫ء‬
glaube,
betreffenden Briefes
ce
que
wann
die Bemerkung
seiner
auch
nun
und
eine Compilation
der
Briefe
\،‫ككحمحمه‬
Abgar
of Addaeus
matter
not
des
il (‫ )؟‬a ajoute
Abgarsatje
d'Add.
And
17:
lequel
Edess.
‫ ه‬Doct.
s.
und
Nersai,
s'ensuit
Doctrine
ich
einiger dieser Briefe gegeben
erste Brief an Tiberius
0‫ة‬
wie
wie
können,
diese
sein,
Frage,
Andeutungen
mit dem Wortlaut
natzi.6 Der
Moses
gestattet
die
diese Briefe
einige
Brief an
vollkommen
grec
Wir
sind.2 Ganz richtig ist auch
Matthes,4
qu'un
sind.
dass
annehmen,
erwähnt
über
beizufügen
entstanden
und Labubna
aus welcher
welcher
Wasser,
damit
etc.
s. 35,
12—36,
11*
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ö.
p. j.
156
dessen
aber
Antwort,
Tiberius2
':dunkle Erwähnung
‫ا؟‬،‫اأح‬
wir
derselben
in
uutjtt^u
‫ ة‬٠٠٠
‫ءء‬
Diese
Stelle
gab
‫؛‬wie Tixekont7
‫؛رميآءسي‬
in dem Satze
‫ياإقتحتمم‬
der
was
armenische
wohl Anlass
und Matthes
dieses
richtig bemerken.
eine
Uebersetzer
~‫أآآمم‬
‫ة‬:
‫مسي‬/‫إلسصء‬،
zweiten Briefes,
ist aber,
Merkwürdig
von der Lehre ‫ قءه‬Addai
nicht einmal
dieser Brief an Artasches
fügt hinzu,10 dass
die Chronologie,
nothwendigerweise
‫ا؟ءأ‬
‫ءء‬
‫مشؤهإر؛مام‬
an
‫ثههه‬0
‫مسآسسم‬
zur Entstehung
der Brief an Ardasches'
erwähnt wird. Tixeront
‫اُرأسم‬
‫بإس‬
‫أءمغسو‬،‫>أاءا‬
aber
wohl
nicht,
‫سأءمهآء‬
Brief
zweiten
Den
Labubna
•٠١١٢٠ ١٠٠٠ ٢٥٠ ... ‫هآال‬.‫؟دمب‬0‫ء‬
übersetzt hat
-١٠٠
‫اترم‬
1:wörtlich
dass
verschieden.1
etwas
lesen
hingegen
Dashian.
welche
in der
Moses
Angabe
der Regierungsjahre
des Königs Artaschbs befolgt, voraussetzt.
Er
hat Recht, wie ich meine.11 Moses hat aus jener oben dargelegten
auch diese Stelle geschöpft,
und die damit verbundene
Quelle
sich angeeignet
Chronologie
Seltsam
ist der Umstand,
der Apologie
Bruchstücke
man in diesen
Tertullians
Briefen
aber
iindet. Weil
Arte. ayr. doc.
Cubetok,
Text
7—21.
17,
Uebers.
11 — 27.
17,
—
s. 36,
4. Vgl. Moses, lib. II. cap. 33. s. 228—229.
93.
Laueb
9—37,
‫ت‬
lib. n, cap. 33. s. 229—230.
93—94.
Laues
Moses,
‫ ل‬Cubetoh,
— Uebers.
Arte. ayr. ٥٠٠. Text s. 17, 23 —24.
17,
Abgar
the King
And
received
and
he replied,
3:
Anm.
sent
him
et il r£pondit,
...
bietet
une
faite
r£ponse
nature,
a donne
8 Die
Abgar
33,
ist
sent
avec
Name
dieser
plus
And
Caesar.
s. 78.
Tixebont,
Vgl.
honneurs.
grands
denn
verändert,
ist vielleicht
kein
syrischen
Original
vom
29:
28,
to him by Tiberius
of honor.
les
Lab.
Arm.
wir
lesen
Copirfehler.
ab,
indem
er
Ehre'.
toutefois
‫ خ‬Tiber,
a la
auf
que le document
reponse
fabrication
‫ووء‬،‫ء‬-7‫حمءوه‬
n, cap.
been
presents
‫أأمآمرس‬،‫الم‬
weicht
hier
remarque
occasion
Edeas.
9 Lib.
10 s.
par
und
with
Texte
‫ثآمأ؛ألء‬،)‫اأِأملء‬
armenische
Text
,mit Geschenken
7 s. 78:
,Matthes
back
had
et il renvoya
anstatt
6 Der
who
Aristides,
'8.
37, 5—7.
5 In dem
armenischen
‫أآمأمسه‬،‫أألأ‬
einige
die ganze
Literatur des fünften Jahrhunderts nur zu den griechischen
armenische
‫د‬
dass
ihre
dont
de la seconde
Fortbildung
s. 232.
Laues
4. Vgl.
Gutschmid,
syriaque,
il ne precise
pas
eu indiquaut
davantage
la
lettre.
untere.,
s.
55.
95.
72.
‫؛‬١ s. 72
und
Apoatelgeachichten.
Anm.
‫أرسئ‬،‫•ءا؛ء‬
‫ممسءهءءء‬
‫مر‬
Die
Königsnamen
Philologie.
Neue
،71 den
Folge.
apokryphischen
XIX•• 3. s.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
382
ff.
Zue
und
nicht
syrischen,
‫أةآ‬
AbgarSage.
aber
zu
den
Werken
lateinischen
in enger
stand, so ist es ganz unwahrscheinlich, dass der Compilator
dieser Briefe (wenn er, was in der That der Fall ist, ein Armenier
Beziehung
aus
gewesen,)
der
finden wir gerade
des Eusebius
Eusebius,
Tixeront
bei
ganz
,‫ء؛سأل‬
Evagrius,
wird.5
In
zu
Apol.
des Heilands
Georg
der
That
5 (bei
lesen
des
ist auch
δ'άληθεία, ΟΤΙ ‫؛‬٣٦٥
‫ه؛‬
Stelle
Weil
Erzählung
keinen
aber
Gott
(Moses,
‫ ةأ‬άνθρώ-
Moses
3 Arm.
Labub.
٠ TiXEBOXT
er nicht
bevor
und
dem
gemäss
göttliche
—
diesem
Eus.
(dem
Urtheile
Würde
vom
Anm.
ca_
de
la
[pour
Doctrine
ibid.):
wird
Senate)
Wenn
die
nun in
nicht gefallt,
mehr Gott
bleiben
etc.
4 ff.
nämlich
(S.
δεν αότόν διαδιδράσκοι των γινομένων se
Tibere
Senate
der Menschheit
verliehen.
er nicht
ist,
allein
worden.
gebilligt
s. 230. L. 94.
nach
Römer
des Königs
2, 3.
s. 36,
bemerkt
dieser
s. 228, L. 93):
der
Sitte
auf Befehl
einzuführen,
so kann
Anm.
erzählt
1843
von
Zukunft Gott der Menschheit
76, und
dass
Notiz,
Khorenatzi
(bei
es
Denn
πων επιχρίσει،)‫ ؛‬τε xat συνΐάσεως ٦ σωτήριος
‫ت‬0‫ آ‬θείοο κηρύγματος εδειτο διδασκαλία.
‫ ت‬s.
aber
als 6‫تء‬-‫ةتآةألع‬
die
Ausgabe
Pseudolabubna
άλ-
die
ganze
noch
Moses
dass
hat,
nämlich das Bild
geprüft
vergleichen
des
lautet:
λως τινά παρα Τωμαίοις ΟεοποιεΓοθαι, ٣٦ οΰχι
‫ للإم)؛ل‬και δόγματι τυγχΧήτου.
Zu
der Lehre
nach
die
etc.
in der
ZI, 2, 6):
. . . Παλαιού νόμοο *،χρατηχο'το٣٦
,‫؟‬
■■·‫يأ‬
0،‫ةه‬
in der
gemalt
fugt dazu
wir
Stelle
Euseb.
selbst
diese
Er
Geographie
vergleichende
cap.
dass
Syncellus,
angeben.
in
der
1 Die
mit Recht,5
entwickelt ist, dass
auch
auch
wenn
immer,
behauptet
‫ء‬0‫أهءتمبآ‬،‫ة‬/-‫ث‬
dasselbe
es
Alishan.3
Lehre
zutreffen sollte.4
das Bild
Hannan
anders
Tert.
wäre
das Nämliche
schon
Glücklicherweise
in der Kirchengeschichte
und vor ihm schon
bemerkt,2
richtig
aber
Merkwürdig
Addai
Tertullian's
Entstehungszeit dieser Briefe ist also nach
Das
nach der Lehre des Addai anzusetzen.
selbst
ja
4.
Stelle
citirt.1 Die
Alles hat Tixeront
Addai
hat.
selbst geschöpft
Apologie
diese
d'Addai:
76, Anm. 3):
retrouve
,Sachant
dans
La
le
de
que
rien
dans
Moyse
de
Khorene
<0‫ ؛‬ZV ٣٩
d'Eusebe
pensee
texte
la
ton
lettre
d'Abgar
royaume
n'est
toi].'
‫ أ‬s. '52—55.
6 s.
53,
le
passage
Anm.
suivant:
1:
La
,Elle
Geographie
de
(PArmenie)
a
. . . beaucoup
de
contient
villes
igalement
dont
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1'une
‫ف‬
Ρ. X Dashian.
158
die betreffende Steile folgendermassen:
Geographie
‫«ءا‬
‫مءص‬
‫ء‬
‫وسسؤءمء‬.
rade
‫ءا‬
bpl‫؛‬nn.
— also
‫أإما‬،ٍ
diese
genau
in diese Geographie
polationen
‫ا؟سا لع‬،‫اإا‬
‫م‬.،‫ءء‬
Tixeront
citirt. Aber ge
ist ja
bekannt,
dass viele Inter
Es
Stelle ist verdächtig.
‫أبأ‬
sind.
eingedrungen
Satz
und besten
(im Jahre
fehlt.
gar
dieser Geographie
Verdacht
Unser
1881)"
in der Geschichte
kommt, dass
Dazu
‫امؤ‬/-‫سأةءهسو‬
gerade in der neuesten
wird nun dadurch bestätigt, dass dieser
Ausgabe
‫غمهس‬
so wie
‫ءو‬،‫ررءرم‬
‫ةر‬/‫أ‬،‫مسأءء‬
/‫مء‬0‫أأأأ‬،‫ي‬
‫م‬/‫مصس رااأ‬
und
ganz
die
Khorenatzi's
von dem betreffenden Bilde genau mit der Lahre des Addai
übereinstimmt.2 — Uebrigens ist diese Stelle der Geographie (Ausg.
von 1843) vom Verfasser auf Armenien bezogen worden, während
Erzählung
im Texte
Rede
nicht von
ait connu la legende
Africain)
Geschichte
erklären
Die
einzige
die
Stelle
Ourrha
une
par
Absehe
p.
und
de
OD est
Ahsen
cCapres
so schreibt
Bote
Abgars
es
des
du
geschöpft.
konnte, ist
werden
heisst:4
,Ich
u'a
qui
will
pas
Venise
(n,
damit
unter
armenien
dem
traduit
Mit französischer
Titel:
eu
‫س‬/‫ءثخسم‬
Vgl.
84
und
Lacer's
Anm.
par
32,
s.
auch
ist hier
223,
das
Lauer
91):
,Diesen
Porträt
des
Erlösers
Brief
brachte
sich
noch
‫مخ‬,,.‫سآءقغهسأ‬
bis
auf
diese
·ytuui/fifi
nach
genau
.‫س‬/‫اجييةآِسأ‬
Zeit in der
niclit erwähnt,
der Lehre
6.
Uebers.
le
franUais
1881.
welches
‫مآ؛بسإرااأا‬
1881.
Venedig
erschienen
Texte
Ptolemee.
Moses
und
‫أأ‬.،‫ملءمل‬
1‫آسأاسآ‬/‫آيأ‬pul‫أرأأيءممأر‬،‫أأأ‬
3 s.
zu
faite
ete
Addai.
4
an
Africanus
Chronisten
Sauveur
Mechitliarist.
versehen
‫>إلسسإئممأ‬
Nun aber
‫مرأ؛مإ>أاآ‬
‫ر‬1‫آممما‬/),
befindet.'
Stadt Edessa
sondern
worin
178,
image
Sckriah,
Mikhitariste,
Soukby,
der
uue
Africanus
darauf bezogen
fünften Buche
dem
Anmerkungen
Corene,
2 Denn
s.
10,
cap.
aus
humaine.'
von
Uebersetzung
de Moise
Anan,
II.
(Edesse)
maiii
1 Ed.
p.
Abgarsage
lib.
(Jules
chroniqueur
Stelle, worin er ausdrücklich
keine
dir nach
fangen
d'Abgar.
Stelle, die allerdings
de Moyse
Nun aber linden wir in der
er habe
würde,
ce
que
des Moses Khorenatzi
die
l'affirmation
Malgre
encore
peut douter
on
Khorene,
est
die
Mesopotamien
ist.
δ. Wir lesen bei Tixeront:3
de
von
sondern
Armenien,
s. 70.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
‫كءحم‬
Zur
. . . Jener
erzählen
was
in den
Papieren
von
Edessa,
das
Aber
meines
Moses
Erachtens
Geschichte
nicht, und
nach
ist diese
man
fewr—k»»)
des
Könige
erzählt
unsere
Stelle
dass
so dunkel,
Archivs
wird.'
man
dass
beachten,
Eine
beginnt.2
seine
Africanus
und Sanatruks.
muss
sei
Labubna
ausdrücklich,
Abgars
15 Kapiteln
=
nicht
es so meint, wie man ihn zu verstehen sucht.
anderswo1
sagt
über
Urha,
Alles,
(arm.
excerptirte
Urkunden
(arm.
weiss, ob Moses
genau
die
nämlich
heisst
159
Abgar-Sage.
die
sein.
zu
erst
Abgars
scheint
Stelle3
andere
er dort
erwähnt
Geschichte
für
Quelle
Wenn
freilich der
man sie aber
entgegengesetzten
Meinung günstiger
näher betrachtet, so sieht man, dass
dort nicht von Africanus,
sondern von Eusebius,
oder vielleicht von seiner oben dargelegten
die Rede ist. Auch Gutschmid bemühte
Quelle, von Pseudolabubna,4
sich
zu
sein Bemühen
1 Lib.
n. 36.
n. cap. 26
eine
dass
Könige
bis
aber
dem
Archive
armenischen
Lehre
welcher,
wie
Abgar,
von
nach
hat,
Abgar
weiter
die
etc.
Buch
Hist.
nichts.
Rede.
weil
erwähnt,
worden,
dargethan
jenes
bis
ausdrücklich
ob
so etwas
die
Chronik
unter
dem
sei wirklich
eccl.
i,
13
ibid.
Moses,
zu
Edessa
Hier
Es
aber
auch
die
willst,
hat)
gesagt
unserer
ersten
(geschrieben)
dastanden.'
man Labubna
ist
von
ist also
keiner
Schrift
dass
offenbar,
Schrift
jene
anderen
Labuhna
Moses
spricht
die
hier
in
hatte,
Traditionen
sich
Archive
über
Moses
in Händen
armenischen
edessenischen
Schrift.
6—7
Thaten
du
,Wenn
anstellen
(r, 13) nur, dass
Sammel-Titel
die dem
Zeile
alle
auf Erwand
er
citirte
citirt:
^WUiu.j
Kapitel
der Kirchengeschichte
bis Erwand
Sanatruk
Eusebius
Moses
Siunikh
wie
Eusebius,
in dem Archive
entnommen
des Addai
hat er geglaubt,
und
und
er Eusebius
im dreizehnten
des
dass
Stelle
oben
ich, dass Moses
endlich
im Cantone
Buche
diese
Könige
nur die
über
ersten
Abgar
beweist
indem
in Gelakhuni,
er bezeugt,
auf
Nun
nicht genau,
179.
Moses,
h. der Kirchengeschichte
finden,
weiss
ff.
10, S.
so schreibt
Untersuchung
so wirst du in dem
Dass
nichts für die
beinahe
Ich
S. 239.
n. cap.
* Denn
oder
ist, nur weiss
hat.
behauptet
5 Lib.
nichts
geschöpft hat.3
ihm gelungen
ausdrücklich
3 Lib.
(d.
Moses
aus Africanus
Abgarsage
nie
dass
beweisen,
so
fanden,
entnommene
hier
also
von
Pseudolabuh/ria.
1 Die
der phil.-hisl.
Glaubwürdigkeit
Classe
der
der
Kimigl.
arm.
Stichs.
Gesch.
des Moses
Gesellsch.
der
von Khor.
Wissensch.
in den
Berichten
1876.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
160
Ρ. j.
des Africanus
Dashian.
unmittelbar
Zur Abgar-Sage.
benutzt
hat, suchte
neulich Baumgartner
zu beweisen.1
Tixeront
es
heisst:
selbst erwähnt eine Stelle des Syncellus,2
,A‫؟‬ptxav‫؛؟‬
5‫؟‬σ‫؛‬ν
Άβγϊρσν
Upsv
τσΰ
άνδρα,
τρώην
in welcher
όμώ
,Αβγάρσυ
κατά τούτσυς τους χρόνους. Wenn
nun Syrn
—
cellus diese Stelle treulich mitgetheilt hat, dann
vorausgesetzt
dass man den echten Sinn des Satzes verstanden hat — ist die
νιιμσν, βασιλεύ‫'؛‬.ν Εδέσσης
anders
Frage
zu entscheiden.
zweifelhaft, wie Tixeront
MorgenUindUchen
Dieser
Gelehrte
dritte
Quelle
Gesellschaft.
meint
(der
Stadt
und
,verbarg
Laiter
auf
Scharbil
der
erwähnt
1874
diesen
wir setzen
2
Vgl.
die
, s.
42).
p. 4 et 73.
besonderen
den
Routh,
Reliq.
Das
die
und Säulen
wie
Labubna
Umstand;
sacrae
Frage
(arm.
Laüer
(arm.
folglich
—
voraus
der
und
Eusebius
beweist
er init
Thören
der
Deutschen
bes.
457—515,
s.
im Siugnlar)
übersetzt).
dem
‫مء‬،‫دي‬,
mit
Einen
‫حمهسء‬
noch Eusebius
hat Moses
aus
einer
Citate
(n,
(man)
wie
Schilfrohr
grossen
Altar
die Acten
Barsimaei,
noch
des
etc.
ein anderer
anderen
geschöpft.
π, p. 307.
(Schluss
ff.
eine
Götzentempel
s. 26 und 31),
Ausg.
511
noch
was Lacer:
Ufuiutkgffb,
nicht:
die
Bilder,
‫ؤسخإءسي‬
G. Mosinger,
Vgl. auch
— Aber weder Labubna
Pseudolabubna
immer
ist übrigens
Zeitschrift
s.
Lababna
Statue
Altären
Stadt, erwähnen
ansser
schloss
(arm.
mit Rosengesträuch!
nicht
(Cubeton
Oeniponte
den
III. Heft.
benutzt.
umhiillte
in
,die. Chrie'
1886.
habe
Man
92):
umhüllte!')
übersetzt)
‫أءآه‬،‫ا‬
in der Mitte
—
und
Edessa)
Leipzig
Abgarsage
s.
Laueb,
Buch
Moses
noch,
für die
cap. 33, s. 226.
‫هْء‬
Diese
nicht zu verwechseln.
Frage
Uebtr
Α.,
aber ist noch
Bedingung
richtig bemerkt.
mit der hier besprochenen
1 Baumgabtneb
Diese
folgt.)
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:09:20 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Quelle
Department of Oriental Studies, University of Vienna
Zur Abgar-Sage. (Schluss.)
Author(s): P. J. Dashian
Source: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 4 (1890), pp. 177-198
Published by: Department of Oriental Studies, University of Vienna
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23859060
Accessed: 27-03-2015 03:10 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Department of Oriental Studies, University of Vienna is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
Abgar-Sage.
Von
j.
ρ.
Dashian,
Mitglied der Mechitbaristen-Congregation in Wien.
(Schluss.)
ΠΙ.
Moses
ob
armenische
die
vielmehr
oder
das
Moyse
connaissait
temps
a Edesse
und wirft dabei
Uebersetzung
les deux
langues;
hat.
son
des
Er
il a
texte
quelque
donc
D'autre
original.
auf,
Addai
antwortet:1
il avait m^me sejourn0
et en avait etudte les archives;
dans
die Frage
Lehre
dieser
benutzt
Original
syrische
d^Addai
Doctrine
la
Lehre des Addai
der
Uebersetzung
die armenische
auf den Seiten 128—129
behandelt
6. Tixeronx
pu lire
part
son
propre texte n'offre pas sensiblement plus de rapport avec rarmenien,
le syriaque. Wir aber haben keinen Zweifel, dass Moses in
qu'avec
der
es
That
die
in dieser
Labubna)
armenische
oder
Form
Schriften hervor,
vielmehr
was
hatte.
des Addai
(sei
Pseudo
Dies
sonst schwerlich
des
oder jenen
Namen
Weise
lesen
und
transcribiren konnte,
einige
dieser
Namen
und
Lehre
in dem vorausgesetzten
diesen
als von Moses
der
geht erstens aus der gänzlichen
der Transcription der syrischen Namen in beiden
vor Augen
Uebereinstimmung
Uebersetzung
syrischen
von den Syrologen
vom Uebersetzer
zutreffen würde,
Originals
Labubna's.
s. 129 und Anm. 3, 4‫ ؛‬vgl. auch s. 130.
Wiener Zei،sc!ir. f. d. Knnde ä. Morgen!. 1Υ. Bd.
man
auf verschiedene
wie denn auch
ganz
weil
in der That
anders gelesen
werden
So bieten die beiden
13
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
ρ. j.
.178
liest und
,Shemashgram،
des Originals
‫دهءبممم‬
,according to the vowels in the
die Form
Cureton2
wahrend
‫مممبسآمسموا‬
Dashian
zwar
,c'est la meme appelation
5 und
Σ
la
forme
ont rendue sous
und nach Langlois4
treatise of Bardesan،,3
les occidentaux
Ali-‫؟‬γέραμο‫؛‬μψ‫؛‬،que
bei Strabo
Namen
SHAN6 findet diesen
.‫ءث‬.‫؛ءفإل‬./-‫ب؛‬.‫ثهإل‬Er
in der Form
hält es daher für richtiger, wenn man auch im Armenischen ~.‫ممء؟‬
schreiben würde. Andere Namen erwähne ich darum nicht, weil
‫مّك‬
finde, und es nicht an anderen Namen
ich das Alles noch zu schwach
sehr von
fehlt, die
formen
dieser
Untersuchung
Moses"
auch Labubna's
denke,
Uebersetzer
von der einheimischen
1 Moses
Khor.
lib. n,
3 Uebers.
3
beeinflusst worden
Vgl.
de VAcadémie
S.
13, 23.
Notes
S. 155.
de»
— .See
S. 33)
S.
205.
=
8 Arm.
Lab.
S.
Lab.
S.
2, 3, 18,
der
nicht
syrische
geflossenen
die
beispielsweise
genommen
,(‫آثمءسمي قي‬
2‫سمسمي‬،‫ر‬
nicht
Uebersetzer
die
oder
gar
der Uebersetzer
ich
setze
Kirchengeschichte
Mém.
cap.
(lib. n.
,Ma'nou'
147,
Tueront,
(vgl.
den Moses
J'i/uWi,
(S.
behauptet
S. 220.
sind:
Anm.
anderswo
1).
S. 221.
31,
Form
einheimischen
bietet,
mit
‫ىرتءس‬
Ausnahme
eines
muss
schöpfen.
er aus
voraus.
Aber
die
Buche)
vorliegende
und
(Wr.
nur
den
er
،<‫اآْة‬
=
‫آءم‬
der
ihm geläufigen
will.
anderen
Moses
in
Wir
wenn
statt,
die
gebrauchen
armenische
aus
I\,,,buip
dann
sondern
einer
wird.
sammtlich
p. 278),
findet
|w_
Original
gewöhnlich
fu transcribirt
welche
Namens,
Namensformen
so
ihm
regelmässig
—
Pseudo-Labubna
des Eusebius
٠
das
ja
Transcriptionen,
‫<أمس‬/‫راء‬
etc. Eine
übersetzten
Syrischen
weii
Uebersetzungen
syrische
‫أثآءسة‬
hier den
vom
‫أثةسةر‬
Buchstabe
folgenden
(Wr.
griechischen
Tixeront
—
p. 502.
der Name
Forscher
der Name
hier (in einem
und
Syrischen
wenn
t. m.
bist, graec.
ist vielleicht
neueren
die
forms of the word,
2, 3, 4, 5, 13, 51.
erwarteten
‫ااءسهةسة‬
und
enthalt,
(Aphraates)
den
lib. n, cap. 30,
oder
wähnen
S. 1),
ist, wie
Khor.
9 Wir
haben‫؛‬
Arm.
ist.n
p. 334.
part.
S. 2. Anm. 4. — Ebenso
Lab.
Ma'nou
Moses
dem
2'
und das um so richtiger,
lesen,
gebraucht,
"
‫؟تم‬
—
and the greek
this
respecting
inscript, t. xxm.
6 Arm. Lab.
24.
‫س‬
89.
Lader,
to my Spicäegium
Syriacum,
p. 77.'
4 Collect, i.
p. 317, note 3.
5 Er weist besonders
auf Müller,
Fragm.
Notes
cap.
die ausser
‫أثمب‬
etc.
9, 30,
liier
S. 219.
Resultate
dass hier der Ueber
gebraucht,8
Tradition
30,
cap.
eingehende
interessante
indess
ζ. B. in Betreff der Namensform
Ich
setzer
Eine
abweichen.
konnte
Namen
geben.
aus
einander
Wenn
Quelle
konnte
auch
nun
geschöpft
aus
Uebeisetzung
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
der
dieses
Ζυκ
179
Abgar-Sage.
Der syrische Text neimt Abgar:1‫يبنا‬
Auch die griechischen
‫ا‬0‫أئهء‬.
Handschriften haben diesen Beinamen beibehalten, indem sie Οάχ5μ3!ί
aus Οΰχάμα), oder
(verderbt
filius.
Uchaniae
Οΰχανίης υ'ίός3 erwähnen.
bedeutet
‫آمءْا‬
heissen.β
Der
armenische
Tradition
beeinflusst,
‫ مهها‬musste *،‫|اءسا أآمءس‬
aber, von der einheimischen
also ‫أتعءها‬
Uebersetzer
hat
und musste im Ar
der ,Schwarze،·‫؟‬
menischen "‫ ءسا‬übersetzt werden,
liest
Rufinus4
diesen
Beinamen
in ‫اآمأسم‬/
ver
‫اتمقسم‬
Dies hat nun Moses copirt.7 Man kann nicht einwenden,
des Eusebius
Moses könne auch aus der armenischen Kirchengeschichte
ändert.
denn diese
geschöpft haben;
erwähnt Moses
Uebrigens
indem er schreibt:8
ُ/،‫إأميس‬.
s.
anzudeuten
179
1
1
3
4
bas
die
hat überdies
auch
Vgl.
ed.
Vgl.
Bdrton's
des
1870.
Es
sich
zu
auch
who
Text
wie
und
geflossen,
er in lib. Π, cap.
10,
2, 9.
Sota
Cureton,
1. 7.
p. 144,
the earliest
followed
hiess
Abgar
auf
den
editions
of Eusebius,
d. h. der ,Rothe'.
Sumaca,
p. Clemens
besonders
konnte
Clem.
Pellerin
Bater,
Vgl.
=
(also
neuen
Exemplars
ωισαμου,
und
sucht
sie
Sibilian
die
findet
Münze
ob diese
es immer
in
ist, zumal
der Tiara
auf einen
Mir
haben.
die
weil
alteren
derselben
=‫ا‬
wirklich
dass
man,
der Münzen
der Styl
Zeitraum
und
Münze,
meint,
ist der Name
Münze
möglich,
Reihe
liest
p. 80)
zu
‫ررءمسمحر‬
diesen Namen
gänzlich
‫رإعسر‬
dem König‫أتهءْا‬
wenn
anderer
die
Lesart
armenischer
die Fabrikation,
hinweisen,
anstatt
endlich
als auf die edes
Dynastie.
7Lib.
Π, 31.
8 Lib.
II, cap.
s. 221.
24,
die
Sibiuan
mit
‫ر|آلسم‬
da er zugleich
gelingen,
π,
Zeitschrift,
Arscham,
eines
ihm leichter
Numismatische
et villes,
(Peupie»
Namens
die armenische
glaubt
(Vgl.
mit Hilfe
berechtigt
Form
lesen.
βατιλε . . . αρσαμου
zu
‫رئس‬،/" gefunden
ist auch immer fraglich,
bewahrt,
Sibilian
zu
Münzen
p. 340—343.)
Münze
stellen
einfache
senische
Vgl.
der Form
Ja p.
‫رراحسم‬
die
in,
Das
unbekannt.
Könige
Syrischen
20.
,Rufinus,
Mechitharist,
Namensform
die
identificiren.
gehört.
König
auch
einer
liest,
in
ayr. doc.
71, Anm.
Ausgabe.
anderer
Ueberschrift
auch
dem
benutzt,
also
p. 91.
Lieferung
αρσαμου
aus
sondern
kennt
filius'.
‫رنمبْا‬
hingegen
s.
ibid. sagt:
6 Der Wiener
form
Moses
‫إرأءمبسم‬
Uebersetzung
Anc.
Cureton,
Uchaniae
Osrh.
Hut.
‫؛رةءرأم‬
ً‫آىسم‬١
nebeneinander,
‫ءا ءءم أاثمرءسمب‬
‫مءمءصو يءمسم م‬
Griechischen,
armenische
Laemmer,
Cureton,
‫ ة‬Ein
Namensformen
scheint.
Vgl.
also
beiden
‫ءو‬/‫ءرآثمسما‬
dem
aus
ist nicht
Buches
Moses
die
‫<مءوسومة‬/‫مسآسا‬
‫سم‬
‫إس‬...
bietet die Lesart
Uebersetzung
s. 203.
13*
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
180
P. j.
die Lehre des Addai
Dashian.
entweder
in dieser
Pseudo-Labubna.
gefundenen
Dies
oder in• dem oben
Form
nicht
ist auch dem Verfasser
unbekannt.1
Der
Auch
nennt
Text
syrische
hier hat der armenische
Tradition
nischen
den
Schüler
Uebersetzer,
•٠١١ und ٠٦١ in dieser Uebersetzung
fuhren. Nun hat auch Moses diese
dass
4(‫أآجء‬
Um
aufgenommen.5
unterscheiden,
Eusebius
aber
hat er
entlehnt. Also
In
der
aber bedeutet
Der
,Secretär.
des Wortes
‫=( يتءن‬
Personen
den
armenische
überall,
mit
ِ‫آئآصس‬
7.‫مسمساءممة‬٦٣،«‫؟‬
‫جسسممم‬
(=
‫'؛ئمأُأغوسا‬tjlu
tptuutp
٠ ■ ٠
‫ء‬
_p-iiniijit
I
‫يق‬/
Uannan:6
aber
Addai)
‫يندعمب اءيءي‬١
wie
er diesen
‫سهمسمءإرإلأء‬
AhnuiJp
‫يم‬-‫=(اإآ‬
B.
'linuut
‫مأرآ‬
>1. ١١. w.
s.
‫>ئهء‬
4, 8:
s.
51,
‫؛اسر‬
11.
So
mufhk‫ع‬
auch
_it
s.
‫ايت؛ممي‬
Bedeutung
wie auch
‫ئءمةسمهءءمب‬
hat
Uebersetzungsfehler
(=
Aggai)
mftf-nrntjij
—
Ibid.
Aggai),
‫يم ؤ‬
hi
»c
ِ-‫حمسراسآء‬
‫أهآءوأأه‬،‫كأسأ‬
‫عءس‬
‫أغسسه‬،‫يأاءممس‬
auch s. 49, 3: ‫ي‬-‫إا؟‬
So
‫ء‬‫ )تًت‬Addai)
ّ<‫مءءس‬
‫؟ءم‬
ّ‫مش؛سي)أأر‬
‫وا؛؟مثع‬
lunMiigbjiij‫د‬
=
==
Addai
u. s. w.
ebendaselbst
aber (Zeile
19)
Aggai,
‫ ة‬Lib.
n, 30, s. 220. cap. 34, s. 234. cap. 35, s. 236 etc.
‫ء‬
‫مإء‬
s. 23, 21. Vgl. auch Phuxips,
Cureton,
syr. ‫هتء‬. Text.
3, 11 etc.
"
Amt.
auch
Satz,
z.
so
übersetzt,
getreu)
Ueber
hat nun Moses
hat diese
‫ءا‬
(‫ءمو؟‬،‫اأأو؛ثا‬/‫أأ‬puiJuAmtntup
‫عآأ‬
aus
und hat es mit dem Adjectiv
so dass
Diesen
‫)نع‬
‫اأآِيم‬
‫عئ‬7‫سمةأو‬
‫إءاءيسلم‬
zu
Aggai)
Thaddäus
Alles
1 s.
1-29, Anm. 3.
2
Vgl. z. B. CüBETON, Text s. 22, 22.
5 s. Arm.
s. 46, 13, 18. 48, 28. 49, 3.
* So z. B. in diesem Satze
(46, 13—18):
‫اُسرو‬
‫أارآ؛‬
‫آ‬
in sein Buch
eigenthümliche
Das
von
Uebersetzer
wahr, fest) verwechselt,
h.
(d.
Schrift finden sich
dieser
gesagt,
ausser Acht gelassen,
١٢٠٣
Namen
(Addai,
Namen
hier ,Archivar',
‫ءم‬،‫اة‬
so
die Lehre des Addai.
besser
schreibt
verändert,3
Namensform
beiden
Uebersetzung
Labubna
copirt.
Nun
‫أتحكْ؟‬.
denselben
und sogar Uebersetzungsfehler.
Setzungen
treulich
in ‫اآآي‬
Addai
kennt Moses
oder
Abweichungen,
einige
die
anstatt
armenischen
‫ب‬.
vielleicht von der arme
den Namen‫دهل‬
beeinflusst,
immer2
Addai's
s. 1, 12. 2, 8.
2, 4:
‫؟‬
،١١utiuiinmpfiiT
‫؟ا؛أرسأر‬
>‫ذئرأأ‬
‫م‬
‫آإآرسآء|ألم‬
‫ُءء<سء‬،‫هرلامءم‬uiluimiupifjt
‫مءم‬
‫؟‬
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
nun Moses
treulich
Dies
trauten.،2
bubna
‫ءا‬....
zwei
sandte Abgar
‫إاإس‬
gibt das
Aggai
et de coiffures. Also
π,
cap.
auch
seinen
Ver
dass Moses wirklich La
die
Original
syrische
folgende Notiz:4
fabricant pour le roi de chaines'
Aggai
im Armenischen
1. —
S. 219—220,
30,
folgt er der Lesart
S. 223)
"Ρ
diesem
,zu
٢٠١ ٠٠٩١ Cureton übersetzt diese Stelle5folgender
who made the chains
and headbands
of the
‫آح‬
Aggaeus,
1 Lib.
h.
gehabt hat.3
ebenso auch Tixeront:6
King;
d.
‫ممر‬
ist genug, um zu beweisen,
‫إتختمس‬. ١١٠٠٠٠‫إيوآم‬
massen:
‫؟ساهرهاسممم‬
er schreibt:1 ‫اام‬
von seinen Fürsten, . . . und Anan,
vor Augen
Ueber
indem
nachgeschrieben,
‫أمس‬/‫س‬-‫ار؟‬
uintitgbmg
181
Abgar-Sage.
des Eusebius,
An
sollte dieser Satz
einer
der den
anderen
Hannan
Stelle
einen
‫ءء‬.‫آث؟‬
(π,
Courier
cap.
32,
(ταχοορήιος,
und daher schreibt:
jO^uyn
βη^ηΡ
h-pt-ρ |x%mh unt-p^ußb—
d. h. ,diesen Brief brachte Anan, der Bote
Abgars4.
1^·^.«#^»/»*.,
89.
Lauer's
Uebers.
S.
Vgl.
3 Tixeeont
selbst hat (S. 129, Anm. 3) diesen
Umstand
Weil
er
gekannt.
έπιοτολτ,φόρος) nennt,
aber
Textes
des armenischen
ausdrücken:
Moyse
ressemble
qui
désigne
Wort
armenischen
*
confident).
Vgl.
Cureton,
e S.
Er
hat
wie
und
Isai.
Aber
dini,
1657)
setzt
diesen
fili serici
‫؛آم‬١٠
‫محآ‬
Notes
157.
,confident',
die
zwei
auf
verschiedene
and
nach
be
perhaps
meine.
fuhrt
drei
eben
mit Recht
sericum
du
celle
qu'à
dasselbe
Uebersetzungen
Weise
übersetzt
‫؟ألْ؟‬
andere
In
‫ؤإم‬،‫ا‬
der
Auch
٥٥٢
(ed.
non
Apostel
liest hier ١٠٣,
,1 have
Lexicon
heptaglotton
monile
armilla,
Num.
XXI, 50
die
Beiascs
(Bibl.
‫مم‬،71‫ء‬.
silks or muslins.
Casteixcs
Assemaki
also:
Lehre
XXIV, 22.
woraus
Forscher
Lex.
Buxtorf,
Bedeutung
(Gen.
polyglotla
‫ًث‬
Handschrift
also
seinem
die
der
einige
ausdriicklich:
rendered
in
gibt
ihm
sagt
correctly
dritte Belegstelle,
ubersetzt.
157)
(compare
an
wird in BiMia
hat,
‫ؤْحآصء؟‬v‫؛‬v،>‫؛رم‬
‫ة؛ألة‬
Worte
Belegstellen
diese
. . . transmisit.
more
CiSTELLUS
dem
(S.
of CiSTFX
the authority
p. 3670a)
geschSpft
Satz
hat Ccbeton
CtJBETON aber
ich
n.
muraenula
22).
‫إء؛إد‬
would
1669,
muraenula
er sich zweifelnd
du roi, expression
14, 24.
S.
ubersetzt.
upon
‫)ריש‬,
Recht,
(Londini,
m,
Wort
Kette'
chains,
ad
6، Syr.
traduction
haben
favori
14, 30.
syrische
chaine,
translated
Text.
le
40.
7 Das
,chain,
S.
la
comme
Textes
und
3 Uebers.
de
Also
so mnsste
konnte,
Hannan
celle
et archiviste'.
syriaque,
(favori
fois
à
davantage
secrétaire
des
sich nicht bedienen
une
Bedeutung
Waltontjs,
٠٢.
modicum
(Ccbetox
,sericum'.
und
I, p. 186)
Lorn
iiber
. . . qnantitatem
33,
2)
Ygl.
lesen
wir
Cubetok,
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
82
P.J.Dashian.‫ل‬
‫ا ء‬
jopfii'fe ‫س؛سو‬
heissen.
‫مسمسئرممي يمممسيسءسو‬
Indess
hat der
armenische
Uebersetzer
auf eine eigenthiimiiche
Weise
mit Recht
١
‫ءا‬
:übersetzt
‫( )= آ^جء‬Aggai ‫<>من‬.‫إءرآأأسسآ‬
!‫ءمأ>مم‬،‫ممبءضآس؛م‬/‫راآ‬
‫؛؛‬
auch
hat
diese
:Moses
Uebersetzung
acceptirt, indem er schreibt
‫اءدأز‬
‫مررإلإمسمءم‬
‫ للإسسمرأسإلأرمي‬٠٠٠
3:dessyrischen
4:hat der
Originals
armenische
٠ ٠ ٠ ٠ ‫آم‬
6:etc. Moses
‫ممهصر‬
etc. Dies
‫ مءء‬,ُ‫ءأمءموسأ‬
‫ه‬
‫أيينء‬٥٠٠١ ‫ْرمذذ يع متح‬
übersetzt
‫•جم‬/«
‫أتمجمس‬
so
‫؛‬:Moses schreibt
endlich
‫؟‬:Original bietet
Steile
auch
•،"‫م‬7‫جأآم‬
die Lesart
gibt
‫ىاهء‬
‫أتمجءم‬
‫جسسأم‬
‫م‬-،~‫م‬
‫مس‬،‫مبم‬
aber erinnert uns an die Stelle der armenischen
‫؛?»مبءءمءمممءءسة‬/‫؟‬
':Uebersetzung
Die
‫ها‬0‫ًثا‬
‫صهذست‬
Translator
.‫ءم‬
‫سأمس‬.‫مأأ‬
‫س ؛»يءوءسي سةسأء‬/‫ي؛ آءأ‬.‫إإآ‬
etc. Das
‫مءءةمءموءسعر‬
syrische
,‫ !فيي‬was auf verschiedene Weise übersetzt werden kann. Wir finden (z. B. bei (‫ر\ءه‬
das Wort ‫!فحا‬
und
mit ,‫آلساسصسممامءملءه‬
‫أ*سهمخر‬،‫ملأاااءمكرصوبذءيء‬mit ‫غم‬،‫اغهي‬etc.
‫*""مماةء‬
. . . ‫بقْيدءمو‬
zur Genüge
7. Wenn
vor Augen
aber Moses
her kommt es, dass
und
‫دري‬
mit
‫رحتذ‬
، s.
Damit
in der That
die armenische
und benutzt
gehabt
diese Uebersetzung
er den Namen ‫آتمءث‬
ْ‫سم‬7‫آتمغس‬
ist, wie ich meine,
schreibt,
hat.
vor Augen
hatte, wo
mit ‫ارمءءمةس‬،
wahrend
Ueber
diese
wiedergibt
Uebersetzung
14.
32,
2 Lib.
dass Moses
bewiesen,
Labubna's
Setzung
—
etc. übersetzt.
‫يمي<سممءقا‬
II,
33,
cap.
s.
226.
Laueb.
s.
92‫؛‬
einen
Kopfschmuckfabriiianten
und
Seidenarbeiter.
3
CusETON,
Anc.
ayr. doc.
Teat.
5 Lib.
n, 33.
s. 225.
Laues,
92.
‫ ء‬Lib.
VI, 33.
s. 225.
Laues,
92:
7 s.
s.
5, 26.
freundlichen
,deinen
Brief,
etc.'
9.
36,
‫؛‬
sich
in،.
s. 17, 7.
Cuseton,
٩٢٢. doc. Teat.
s Lib.
—
36.
s.
239.
Der
Beiname
des syrischen
n,
findet
‫سءيء‬
Originals:
bei Moses
nicht.
ist
dass
selbst
der armenische
Uebersetzer
auch,
Auffällig
den Text
‫هسم‬
denn
Es
es
Buchstaben
wird
nicht
treulich
ist aber
‫صء‬
konnte
II
wiedergegeben
augenscheinlich,
ِ‫أمسؤس‬
und
die
genau
II‫ذأل‬
dass
geschrieben
Lesart
hat, denn
wir hier
und
er bietet
einen
dann
erst
entstanden
|‫ثآءسي‬
transcribirt.
(Arm.
Lab.
s.
die Lesart
Copierfehler
durch
sein.
38,
An
vor
.‫ءمآمائةس‬
uns haben,
Verwechselung
einer
anderen
20.)
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
der
Stelle
ZüR Abgar-Sage.
und ‫أآمآءسممءم‬
‫"ُاممءم‬
dass
der
dritte Buchstabe
und dessen
bei
Uebersetzer
Moses
und ،‫مسم>ءمةسرق‬
‫ا‬
bar '‫اءم‬
ein ρ ist, während
keine
gibt also keinen bestimmten Vocal.
Dies
ist keine
anfuhren.
des Aphraates
Ich
‫)جمبسممب‬. ,(۶)
‫ت= ؤمس>_ءم‬
hat offen
In
ver
dafür viele
den Abhandlungen
‫ زيا‬٠٥١١-» ‫سءم‬
0‫ازم‬
‫ب‬.‫يرمحا‬
dieser Abhandlungen
.. .
‫أسةص ءآلءسو‬
Uebersetzung
‫سأمةء‬
ist also ρ =
Ich konnte
nur eines.
so übersetzt:6
.،‫ء‬
‫ءيمحسآدء‬
‫غْإْقء‬
Uebersetzer
‫ا‬،
Moses
die beiden Buchstaben
Hypothese.
In der armenischen
‫أعل‬0‫ئ‬
ist die betreffende Stelle
Der
blosse
erwähne
lesen wir den Satz:
‫ا‬.‫ىلهآآه‬
armenische
weil aber ‫ *ا‬und ١٠٠ zumal in den Handschriften
sehr ähnlich sind, so hat ein Abschreiber
Beispiele
Die
Schwierigkeit.
‫رئ ا‬،،‫سممء‬
hier, denn sie bietet '‫ريمءمآءس‬
geschrieben,
wechselt.4
Labubna
denn die Differenz des Vocals
haben;
gar
Jiegt darin,
Hauptschwierigkeit
Moses
‫م==م‬
schwankt
Uebersetzung
bei
bietet
(Ί jrp)
Die
gibt?1
183
١٣
‫خمسء<ءام‬
Hier
‫)؟‬
dass
sieht man,
٥, was nur ein reiner Copierfehler ist.
hat nicht ‫ءمسسمر‬
also den Namen
sondern ‫يمّسم‬
transcribirt. Weder
geschrieben,
der Abschreiber,
■٧٠١٥^ genau
== ‫م‬/‫ررسمسء‬
noch die Herausgeber
erkannt.7
haben ‫يمسم‬
Noch schwieriger zu deuten ist die Transcription des Namens
der bei Moses (in der Ausgabe
‫مأد؟حذ‬,
wahrend
der armenische
1 s.
51,
‫ ء‬s.
19, 1.
5 s.
51,
٠ Es
7. Die
fehlt
meisten
‫ء‬
Ausgabe
noatri Jacobi
setzt
den
"
dass
Mechithar
p.
Unsere
p. 705
Gaeegi‫!؛‬
(in
von
Episcopi
Namen
und benutzte,
—
eine
nicht
Wkisht,
von
Ausg.
noch
Ausgaben
‫ ؛‬w.
|‫ثمأسعسم‬
als ‫آثمتسمس‬/· steht,
Es
bietet
ist aber
eine
7.
mit eingehender,
die
Labubna
von 1827)
gute
s.
Jerus.,
blos
oberflächlicher
dieser
Geschichte
2Τ،β hcmiliea
59.
der
Ausgabe
Nisibeni
des
Moses
Khorenatzi
der Handschriften,
Vergleichung
wie
sie
bieten.
Horn. ΪΥΠ,
of Aphraate.١.
in Constantinopel,
1824
Geschichte
s.
Romae
Serrnonea.
280,
1756,
s. 335.
§.3,
20.
Antonei.li,
p. 364,
35.
Sancti
Antonelli
palra
über
mit Zauth.
Ansicht,
Anetzi
dass
(ein
‫ ر‬،‫ءمآ‬
،‫ٍهس‬
Zabbhanelian,
neuarmenischer
‫؛‬٠ ‫ٍأأس‬،‫ءم‬
Historiker
gelesen
hat.
Hiatoire
ein Copierfehler
des
Vgl.
ist, bewahrt
‫تتلأ‬. Jahrb.),
der Moses
die Ausg.
von Patkanian,
litteraire
‫كء‬
VArminie
sich dadurch,
vor Augen
hatte
Petersb.
1879.
Venise
1886,
ancienne.
Sprache).
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
P. j.
184
wenn wir bei Moses Aphschadar
Schreibweise,
verdächtige
Dashias.
man sieht, ist die Silbe 7‫ممء‬
aus vu2 verschoben
lesen. Wie
worden, und ich nehme
an, dass Moses ursprünglich ‫أتمأسءس‬،• schrieb, oder höchstens ‫آثمآسعسم‬,
Alishan sagt zwei Mal ausdrücklich,١ dass Moses
nicht aber ‫آئمغسآسم‬.
Handschriften
er muss diese Notiz aus der Vergleichung der
geschöpft haben, da die (mir bekannten) Ausgaben
,Aphschadar'
haben.
schreibt;
,Abdaschar'
Lehre, des Addai
Aber auch in der armenischenUebersetzung
steht nicht |‫رمستمم‬,
Auch
mit dem Suffix _7.
Name
habe
einen gegründeten
welcher diese Ausgabe
hergestellt
in der Pariser
setzt immer die
١ und ١ verwechselt3
Buchstaben
nach
Namen
,Abachadar'
Handschrift
diese
Form haben.2
voraus.
Uebersetzung
der Uebersetzer
und
ge
so steht, dann
‫سيسم‬7‫ آثم‬oder gar ٢٨٠٣٢
armenische
aber
steht ‫ممِمذو‬
im Syrischen
und ich
ist, wirklich so steht, denn in einer
sei wie ihm wolle, die Namensform
bei Moses,
also der
ist verdächtig
die anderen Handschriften
frägt es sich ob auch
Dem
‫أثم؟سحسمسآز‬
Form
fand ich diesen
und wenn auch
schrieben,
sondern
ob in der Pariser Handschrift,
Zweifel,
dieser Handschrift
Copie
diese
der
so
Denn
hat die syrischen
anstatt |‫سعسج‬-‫ثم؟‬, wie
es
sein sollte, ‫سغسم‬7‫ آتم‬oder ‫أثمجسءسمسء‬
geschrieben. Wenn nun dieser
Name auch bei Moses so steht (mit ‫ م‬anstatt 7) so ist bewiesen, dass
er hier das syrische Original nicht unmittelbar benutzt hat.
8. Wie
Verfasser
Mais
schon
oben
bemerkt,
Tixeront
selbst bekannt.
sind einige dieser Beweise dem
aber fugt die Bemerkung hinzu:4
facilement dans Fhypothese Oll la
s'expliqueraient
traduction serait posterieure a Fouvrage de Moyse. Abgesehen
davon,
die
ces relations
١ Arm.
La_.
5 Wenn
die
anderen
‫ ا‬0'‫ظيحص‬
ktnbu
finden,
vergleichen,
wir z. B. den Satz
etc.
‫ذ‬
80 ist klar,
129,
sind
Verwechselungen
Wenn
in der armenischen
٠ s.
sich
bewahren
so
soll,
kann
z. B. ‫ُرءسم؟ر‬
{Lab.
in
Uebersetzungen
s. 21),
man
damit
abe‫كءارسمءج‬
n. s. w.).
‫ ء‬Aehnliche
da zu finden.
4.
|‫ر؟_سآسمسأ‬.
Falle
ähnlichen
n, 27
(Moses
Anm.
s. 51,
Lesart
dass
Anm.
der
Uebersetzung
(d.
h.
,als
Uebersetzer
den
alten
des Aphraates
(Wr.
(Ausgabe
er sah
nicht
das
١٢٠,
p. 9‫يراحعتد؛شم‬
von
dritte
sondern
s.
1824,
und
das
‫ارم‬
hier
und
‫ ص‬٠١ ١٢٠
97)
vierte')
gelesen
mit
‫_مزمءأ‬
übersetzt
hat.
3.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
selbst bei dieser Voraussetzung
dass
nicht alle der oben angeführten
ihre Kraft verlieren, so ist dennoch
Beweise
falsch.
ganz
Wer
den armenischen
Text
kann, sieht ohne Weiteres
vergleichen
aussetzung.1
hat Tixeront
Uebrigens
Einwand
gelegt,2
setzung
vor Moses
Tixeront
zustellen:4
zu beweisen,
worden
du ve siècle.
sein Buch
und
auf Verlangen
Buch
zwar
und
als
Moses
Werk
seinem
damals
schon
schichte
wissen
des Fürsten
den Fürsten
Sembat
aber
die
wendigerweise
5 S.
mettre
par
cet
wir keinen
dieser
Sprache
Anm. 4:
129,
emploi
il (Moyse)
corruptions
in seiner
Des
remaniements
modifié
zu
unbeschränkt.
zu wissen,
sein
muss.
difficulté
à ad
entstanden
et Sabinus)
soulevée
L'objection
a
dass
noth
Uebersetzung
Moyse.
par
Marinus
Ge
dieser
été
écartée
la
par
syriaque.
déjà
conséquent,
saisie,
aussi
une
la
certaine
l'existence
d'origine
légende
connaissance
d'une
arménienne
Ces
d'Abgar.
traduction.
de
la
avaient
dans
légende
Diese
donc,
remaniements
le
quand
ou
ces
pays
et,
ist vielleicht
Behauptung
130.
5 Tixeront
6 Dieser
Gr.
noms
l'a
par
von
des
blos
die
n'y a aucune
qu'il
arménienne
und
nach Vollendung
uns
folglich
fünften Jahrhunderts
cependant
traduction
129—130:
supposent
* S.
Remarquons
la
différence
(la
du texte
3 S.
menisch)
de
des
ist,
sagt
voraussetzt,
so genügte
Beweis,
classisch
in der ersten Hälfte
Gctschmtd
découverte
anderen
Uebersetzung
hat,
Lazar
ausdrücklich,
Moses
Fürst im Jahre 483 starb, und weil endlich Moses
1 Hätten
Moses
Es muss also um 485 das
aber
lebend
noch
un
sein
geschrieben
Nun
Mamikonian
Weil
Moses
ist zu
dass
Bagratuni
war.
schon verstorben war.
vorgelegen
die Behauptung,
geschrieben,
an Wahan
haben.
so fest
entre les années
bestimmt,
ja
Sembat
hochbetagt
Briefe6
diese Ueber
a donc paru au moins au milieu
450—480
Jahren
Wir
er schon
in
Pharpetzi
dass
in den
zu vag.5
son Histoire
ist richtig, aber
Schluss
dass
auf seinen
dieser Uebersetzung
a composé
Der
dieser Vor
ist.3
sucht die Entstehungszeit
Celui-ci
bestimmt
versteht und ihn mit Moses
kein grosses Gewicht
er sucht vielmehr
vollendet
eine solche Voraussetzung
die Unmöglichkeit
(Moyse)
450 et 480. La traduction arménienne
habe
185
Abgar-Sagb.
hat
Khalathjantz
muss
diese
Notiz
aus
of christ. biogr. m, p. 949
Diet,
Brief ist um 490 geschrieben.
dieser
(Lazar
Brief
Pharpetxi
in den
Jahren
Nach
und
einer
eingehenden
seine Werke.
488—491
Moskau
geschrieben
geschöpft
Untersuchung
1883,
worden
S. 47 : ar
sein.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
P. j.
186
dieser
ein
Geschichte
Fürsten
geschrieben
wäre
Moses
bei
Werk
des
Recht
konnte
an, dass
das
9. Endlich
Forschern
dass das Buch
nicht
Buches
ein Greis sein,
konnte Moses
schon
und
hochbetagt,
heimgekehrt war.
er schon im
Um 450, ja selbst
nimmt also mit
Man
im Jahre 480 vollendet
Buch
um 480
denn sonst
nachdem
kein Greis sein.
er noch
eines
auf Verlangen
noch können wir nicht schreiten,
Jahre 442 von seiner Studienreise
460 bis 470
ebenfalls
so ist klar,
hat,
Bearbeitung
um 480
gerade
anderes
war. Weiter
geschrieben
Dashian.
ist.1
worden
zu erörtern, die von allen
bleibt mir noch eine Frage
gar nicht oder sehr oberflächlich beantwortet
ob die Uebersetzung getreu sei, oder in welchem
der Abgarsage
worden ist, nämlich
Maasse
der
man dies behaupten könne. Die armenische Uebersetzung
Lehre des Addai
stimmt im Allgemeinen mit dem syrischen Original
überein. Hier und da weicht sie aber ab, indem wir einerseits be
deutende
1
darüber
Vgl.
I. Jahrgang
2 Ich wähle
sorya,
den
(1887)
nur
die sich in dem
jene,
Artikel
aus
llff.
einige
p.
٧٧٠٤٧
nur:
Syr.
‫مرر‬
S.
١٠٠١ ‫مذأ؛‬
Syr.
‫رءمءأرر‬
nur:
‫حءء‬
‫رعءيتألإم‬/‫مه‬
‫ ة‬Die
Der
Satz
٠٠١ ١٥٢
Satz
des
fehlt im
fehlt
syrischen
im
‫س؛م‬
25—27‫؛ ه‬
s.
0‫آأ‬
٢١٥٠١١
‫م‬،‫مل‬
‫كغ‬
im Syrischen
sowie
34, 6:
s.
im
‫رر‬،‫أ‬/‫مأأءأءراأ‬
lain *ünßUM
fehlt ganz
Satz
up
dieser
‫أس‬
‫ءٌا‬
‫م‬
upUMptnoü ‫اءا‬
S. 33, 11:
‫أ\ا‬
Text
(Cureton,
‫ك<سإلسمص‬
"I‫مءسإإغوسا‬
‫يم‬
{JLb__
nur:
Syr.
‫سغرر‬-‫سهسمق‬
‫م‬
sind
‫اأمأِسم‬
‫إلسممغءأا‬،
‫سمث؛م‬
‫ءم‬،‫أ‬
7‫ت‬
10,
‫ِسمءسو‬،/‫أ‬،‫ملم‬
‫)ظ‬
‫ا)(\ع‬
Wörter
s. 9, 34:
.»‫اءا‬0‫أ;م؟سب‬،‫ي‬
‫وأااوسأءغأء‬0‫؛»امأ‬
s. 34,
15, 10)‫أ‬
s.
mnmuimujlzu‫إ‬
48,
25:
4:
‫مء‬/‫أثءه‬
٣٠
‫جرر‬،‫ميأءمئِس‬0‫سأ‬
(jb ‫سمآءسمآء‬
29—49,
1): ‫أرم‬
‫مْألإم‬
tpipuuntputJu tppntj uppntj jmlfuiii!‫؟؛‬
Syrischen.
fehlenden
Textes
٠٠٠٠
Wörter
p. 5, 22)
(Cub.
Armenischen
lunc‫؟‬cttu
‫ٌممءمسامءمءسع‬
steht, so ist ein ‫أأأءمءسأ‬
Text
‫اؤضهأ‬
‫ءا‬
in Hernie* Am
gedruckten
Arm.
10, 14:
finden, die
Syr. nur ‫بء‬٠١٥٤٠‫ص‬
im Armenischen
fehlt
‫ءاسهذم‬
‫خ‬
‫ْائهح‬
im Original,
uiupumuajpiii^
Satz (S. 48,
‫ءار‬
١٣١٢٥١
25:
‫نصأممممءإأري‬
fehlt
‫طعمءسأج‬0،‫سم‬
31,
‫اق<متهمءقص‬c‫م'أ‬
dieser
‫سىص‬
2‫يسوء‬/‫سعاأ‬
‫إزسإء‬
17:
‫؟‬١٣٠
in Klammern
finden.
jmiflrttmjii ‫إغأر;سر‬
8, 8‫ رآ‬s. 30, 28: ‫رربسءمء‬
Text,
s.
Nachlasse
s.
‫ءي‬/،0‫مء‬
(Cureton,
١٠٠١
32,
‫ءا‬
Katherdjian's
j.
nur:
‫آآآعءم صسإ‬
‫سمؤسمو‬
‫هسمغيءرر‬/‫أ‬،
٠ ٠ ‫ •ؤ‬S• 21,
nur: ٠١٠٠١١٠
١٥٥٥
Syrischen
‫أءدسصسءممقء‬
und gar im Original
Lücken3
nicht
Original
‫مسءصم‬
‫غا‬
auch grosse
Die
Beispiele.
im Original
٠٠١‫ضه؟‬
nur !‫آ‬0‫ُاأ‬
Syr.
‫ا‬fymtfog ‫مامأيمرر‬
aber
N. 1, s.
syrischen
‫ر‬0>‫أءءأإم‬
‫سعسأمخء‬
‫ائْمز‬
anderseits
Zusätze,2
oder
‫آصمر‬
ausgefallen;
ist
zu
sehr
weil
s.
deute
ich
fehlt
S.
0‫\ذ‬
‫اقمغأذهو‬
ein
٠٠١
‫ى؟ا‬
verstümmelt.
im Syr.
11, 15:
mit Punkten
p?
>٠٢٥?
(. . .) an.
ْ‫ىا‬
10, 2:
‫أا‬
‫آآوا‬
‫أمدحم‬
Satz:
|‫قمآها‬
٣٠١
‫ءم‬
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
‫ض‬
Zur
freilich sehr vermindert würden,
waren.
im Stande
vergleichen
geflossenen französischen
des armenischen Textes
187
Abgar-Sage.
wenn wir mehrere Handschriften
zwei aus
Die
aus
Ausgabe
derselben Hand
1 ist leider
Ausgabe
und
einer
Schrift, und der zweiten in Jerusalem erschienenen
eine sehr junge
rühren
gen
Handschrift
oder vielleicht
des Textes
und von der eigenthümlichen
u. dgl.3 her.
der Uebersetzung
Am Ende
ist eine regelmässige
der Schrift aber
absichtlich
Abweichun
der Abschreiber
Unaufmerksamkeit
des Uebersetzers
auch
Art und Weise
gelegt.2 Kleinere
zu Grunde
der
von
meistens
Texte
und die Venediger
Uebersetzungen
schöpfen
dem armenischen
zu
Veränderung
indem an allen Stellen,
vorgenommen,
wo das
in Edessa
die den Tod Addai's
berichten,
Original Sätze,
oder darauf bezügliche Andeutungen enthalt, diese entweder fehlen
oder ganz verändert sind, so dass die armenische Uebersetzung immer
syrische
von dem Gedanken
wird, dass Addai
beherrscht
nicht in Edessa
ge
storben, sondern nach dem Orient abgereist ist und dort den Märtyrer
‫رممو‬
‫مسأما‬
.٠٠٠
uMtltrbutpi ‫سأاأنم‬
also das Wort
‫ر‬١٠٠٠١٥
muss man
/‫صسحمسمم‬
‫سمسمسأل‬
wie
٠٠٠٠
‫ءأسعهئه‬0‫ا‬
‫إسارب‬
1
٢٠٩
‫ءءسر‬/‫آحأم‬
mit dem
dass
die
‫ أ‬Diese
Die
sie
beiden
des
3
folgenden:
Jacob
.fehlt im Armenischen
(S.
1419
ist
‫؟م‬
in
im Jahre
40, 22)
ganz
der Handschrift
‫ر)(سإو‬
in Jerusalem,
kleinerer
N. 154
und
Abweichungen
‫ج‬،‫!مرأمئَس‬٠tuifp
ist
‫ءأ‬
des armenisch
gar
Titel
ist
‫آثمأسما‬
,‫ااآه|(إعأم‬
von s. Lazaro,
hatte
schon
etwas
ge
sind.
Copierfehler
in Jerusalem
fehlte,
٢
‫ر‬.
‫ضم‬
Dieser
Ausgaben
blosse
geschrieben.
indem
alter,
entnommen
Homilien-Sammlung
der Bibliothek
‫أْءاذ‬
und
‫"وء‬/‫ءع *«"؛‬
1868.
stand
1737
٠٠
‫اوهرآءملويي‬/‫وأ‬
(CtJB ,20 :(6
beiden
hier
‫آصلسهأرومر‬،
‫مسأسء"مء‬
und Lücken
nämlich
geschriebenen
gehören
s. 22, 27:
dieser
Vergleichung
welche
im Jahre
Beispiele
Satz
der Abweichungen
Handschrift
Handschriften
heil.
Die
meisten
Protonike-Sage,
einer
der
‫بأْذهر‬
‫أ؛ءوممر‬،‫مساأأ‬
steht; s ,40 :16
‫مم ه ءءم‬/‫إءأس سممس‬
,/‫؛‬،!‫؛‬،.»‫ورا‬
‫ءمآءو‬
‫يصأإسممر‬
Titel der Pariser Handschrift
(vgl. die Ausgabe
1) übereinstimmend.
zeigt,
bpbibuijft
‫مأءسءأءمحر‬،‫و‬١
utnutgbfmj2
aber
fingirt. In den Handschriften
.‫آر‬
‫أررامماآءم‬0‫مسم‬
:von dem Herausgeber
s.
Original
(‫ )؟‬,‫واءسسوم‬،‫*ءء |ر‬/‫هءاثمآص‬،،‫ءا‬
‫ارمسمةس‬
‫مءسيسسمء‬
also genau
‫ااإسصسهءٍومسا‬
(oder
‫إاأسأءح‬
‫تءلذ‬۵‫ت‬١
‫حنعأاسممسمملر‬
Endlich
steht.
im Syrischen
;3
,27
16 steht
١٥٩٢٥٠
wie im syrischen
.hinzufügen,
‫يمءِو‬
;s.27,
;.itn Syr
‫ىاإءسءسيآر‬
.fehlt hier. s
‫أ ع‬1‫ة‬
‫سرأأ‬
.‫ااآُآ‬
‫ور‬،‫غم؛اأ‬
‫بك‬،‫ي‬
wir die werter
müssen
‫غمسأأاأيإء‬0،‫ءإلس‬
.einschalten,
. . . ١٠٠٠ ‫اغأْأ‬
ist
;wie im Syrischen
‫الأأرر‬،‫أ‬
gregorianischen
ist.
Die
Klosters
1. m, 289.
sind
‫أ؛ءمرامف‬0
nicht
selten;
‫مءم؛عء‬
wir
erwähnen
iin Syr.
die
hingegen:
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ρ. j.
188
erlitten hat.
tod
oben
Die
Dashian.
dieser
Ursache
ich bereits
habe
Veränderung
angegeben.1
Der syrische Text ‫ أ‬berichtet, dass Addai,
von Edessa
und der Umgebung
gegründet
er die Kirche
nachdem
hatte,
in eine Krankheit
fiel und in Folge derselben starb oder wie der Syrer sich ausdrückt:
Gerade hier beginnt der
٢٠١. ‫صْاع بممص‬
١٥٠١ ٢٠١١٥٥.‫ْا صقت؟‬0‫هأيءغا ا‬
Armenier
‫م‬/‫مىم‬
zu verändern;
‫م‬/‫سلأآءارم‬
d. h.
diesem
einige Zeilen
ficirt.5 Die
schon
Der
genommen.
weil Addai
‫قخ‬١٢٠
‫إمءزمل‬
das
‫رأأاماالرو*ماآر‬
‫اءان‬
bietet;
Original
‫>آقمآْفمتس‬
wäre
es besser,
auch
es im
‫خسم‬،،،‫أسبأ‬٠
‫؛وأفضيئه‬,
aber
ein
zu
echt
weil
‫ميسه‬,
musste
badly
‫ءا‬
‫صم‬،‫ا‬
S. 23,
Veränderung
fort,
vor
Abgar war sehr betrübt,
οοσι ‫م( بمئتم‬
‫مءأءذذ‬
war ‫تثاتمس‬0.
er hat daher
so über
*IsnpuMbi. tjjbuijnj ‫ةءوسأهر م‬
‫ه<ءصءءءيءسؤم‬
‫ءميء‬
‫هآر‬
‫إأأاصسمسي‬
heissen
musste UDd
26,
32:
übersetzen:
armenischer
syrischen
Texte
armenischen
flock
‫سي م‬
|‫حا‬
bqftfhg iftyPip
Ausdruck
ist; s. 33, 28:
‫مارم‬
‫فص‬
Texte
‫ثدئ؛‬-‫ائد‬
‫>اأأإرم‬
'|‫مأصأ‬
ist eine
ْ‫بنا‬
<‫افهذقتث‬
ιγ‫أسأا؛ه‬0‫سي‬
eigenthumliche
den Ccbeton
with respect
ifi'ftg
<‫سممة‬،-‫ر‬
wie
ohne‫ء‬£
(Uebers.
Cubeton,
Text,
7 s.
45, 4.
s.
20,
‫أاأر<سيسر‬
،‫ء‬
Jiujoß-ΙΜ
· · · steht,
‫م‬
so
s. 40,
9:
lieissen;
hebersetzung
ρ. 19, 28)
des Satzes
übersetzt:
badly,
to him.
1
Oben, II, §. 2.
‫ ة‬Α.
Anc. «/r tfoc. Text, s. 18, 14.
Cukeion,
‫ ت‬s.
38, 8.
٠ s.
38, 9—12.
‫ ء‬s.
Im Armenischen
steht
38, 12—15.
hier‫إلسءِعءماةا‬،./‫إ‬/،‫ءآلم‬
heisst es ْ‫ا؟ههق‬.
ْ‫آليعرئ‬
6
etwas modi
Satz
berichtet,6
■‫سجرإءسمكم‬
‫إأمسممسأغأاوي‬
‫م‬
hat hier noch
s. 32, 2:
‫اْاحا‬
Syr.: ١٠٠٢٥;
|‫سمسممشءو‬
‫ثمسمرء‬,
s.
verändert
ist
etwas
٠٠٠٠
worden;
33, 15‫؛‬
‫ م‬,‫ءمثمع‬/‫أ‬
‫إء‬
welcher
ist eine
des
kurze
Teztes,
Cebersetznng
Jlffitnb،
‫يئيقم أا؛أتحتعنذ‬٣
Jtud auch im Armenischen
‫آتعيم؛‬
‫ءاه‬0‫إهحع‬
s.
hier im
his
1:
während
den Ge
übereinstimmend
bedeutende
jtuijiue^u
‫ُأأاأمعأملُسبآء‬،‫ل‬/‫إرأمر‬
‫أدته‬0 ‫آقءعم‬
‫مص‬
Stands
eine
ganz
das nicht dulden,
‫مةء‬£
|ِ‫إاأأسةءإمء‬tuiutjr،
was
konnte
‫متأثحؤأأتتسمآ‬
1‫حمءءمم‬
bietet:
Text
nahe zu sterben
"
‫ت‬
setzt
ist wieder
nach
Uebersetzer
laufen nachher
syrische
١٠٠١), der Armenier
Der
١٢
iupLi.Letc.,
‫ا‬،‫إءرأمثسأء‬
Addai
und den darauffolgenden
Texte
am Ende
‫م‬
‫سيز‬/‫امأ‬
der Apostel
abreisen'.
hinzugefügt4
beiden
so übersetzt:3
Stelle
‫سهسيتغسء‬
wollte
des Morgenlandes
genden
aber
‫آمل؟حدع‬
‫ؤسموسء‬
allem
,Nach
er hat diese
im Syrischen
16.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
.Zur Abgar-Sage
189
d. h. ,sie waren alle betrübt, weil er (Addai)
abreiste und von ihnen
wegging،. Gleich darauf berichtet der Syrer, Abgar habe dem Addai
werde
1‫؛‬kostbare Kleider zugeschickt, damit er mit diesen ,begraben،
‫؟‬:Addai aber habe
von dir, auch jetzt, da ich
Satz
ganze
Ich nahm nichts in meinem
Leben,
geantwortet
war dem
nehme ich nichts von dir،. Der
sterbe,
armenischen
Uebersetzer
musste ihn verändern.
In der That
:unschädlich
dass
‫؛‬ausstrich
‫م‬
gemacht,
den zweiten
ich
:Die Worte
٢١ w
‫أْمه‬
‫مم‬
zu
‫م‬
‫مأل‬
d.
‫مءآز‬
dir kam),
‫مغْئهم‬
‫إدوأ‬
dadurch
٠٠١! ‫ءد؛حمب‬
‫ءص‬0‫ا‬
veränderte
hingegen
‫سهم‬
‫أ‬،‫م‬
meiner Ankunft (als
hat er den ersten Satz
die Wörter
Satztheil
mit
ffJnuP
‫رىآسأ‬،‫مسي‬
er
er
nicht angenehm;
ganz
er also:3
h.
habe
,ich
Jk
bei
nichts von dir genommen،,
‫ إثحقا‬musste er wieder
aus-
streichen.
Bald
darauf, schreibt der Syrer,4
(pai ‫أممنث‬
Welt,
5:anderes vorbringen, er schrieb daher
op btru0ej
qUnuiUX‫؟‬tri.
»‫رسءص‬
‫؟أءس‬
mJhXmjh
‫آ\ا‬
ab
‫أا‬،‫مممم‬
‫>؛آءسورجو‬
d.
‫مرأآ؛ضا‬
h.
und alle Bewohner
Die ganze
-welcher das Begräbniss
1
Cubeton,
(der
Stadt)
17:
20,
seine
‫حممأل‬،‫اا‬/‫أس‬/)
Hände
Addai's
auf,
‫آص؟ه‬
Geleite،.
an ß auch
genau
freilich als Zeitangabe
Stelle"
geschildert
‫يعمءدآ‬
ihm das
gaben
darauffolgende
des Addai
s.
Text,
٠ ‫ةا‬
"./‫آرمحهاه‬
hob
,er
Armenier hat den Satz treulich übersetzt,
Addai's.
der
machte er sich auf und reiste nach dem
der‫؛‬Der
Syrer gibt hierauf den Sterbetag
Abreise
aus
‫ م‬,ftp· ‫غإسو‬
‫ومذ‬
‫يْمبسمءسء‬
‫ءيعسإ‬
betete und segnete sie. Dann
Orient
er (Addai)
.(‫ صقل‬Der Armenier aber musste hier etwas
‫ا؟ءأ‬
‫بم‬
schied
der
des Syrischen,
in
wird, ist natürlich ent
‫يهءتم‬-‫ا‬
‫أدةْذ‬
‫قنتعي‬
‫سه‬
‫ءت‬
١٠٠١ ‫؛رمم‬
١٠٥١
‫يءءاثت‬,
2
Text,
Cubeton,
2 S.
45, 7.
s.
20,
18:
· · ·
4
‫ءء‬7‫حم‬. tyr. doc. Text,
Cckexon,
‫ ء‬s.
45, 16-18.
‫ء‬
Cdsetos,
s.
20,
25,
‫زيأ‬, ‫باه‬
und
Α TM. ‫ >ئصء‬s.
tnututuit' ‫ءم‬
7 S.
‫ءمسإمهمأمت‬
utjuty ‫ء‬
45, 21—46,
12.
26:
45,
s.
‫ازعثصإح‬
20:
‫مم‬
‫متآتم‬.
‫إ\ا‬
20,
‫و‬
24.
‫اعيم‬
‫ءم‬
،‫إمح‬
‫مأم‬0
٥٠١
،0‫آته‬
‫م‬/‫اروملء‬،،‫؛ملأميسم‬
١٥٠١ ‫ا‬،‫مءأْه‬
op ‫يمممبمج‬
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
190
Ρ.
Der
stellt.
Absicht
Armenier
hat auch
Dashian.
Satze
einige
die seiner
eingeschaltet,
forderlich waren.1
Diese
waren absichtliche.
Abweichungen
zu finden geglaubt,
Uebersetzer
habe
j.
vorliegenden
bereits
richtigere Leseart
Setzung ist aber
lesen:‫؟مرء‬
‫أد؛ا‬,
‫ءءس‬
hinweisen
können.
oben angedeutet,2
worin der armenische
in der
Text
bietet. Eine
syrische Original
hier ein wesentlicher
‫ءا‬
‫سؤسرآء‬١١
zu finden;
Unterschied
entstanden
sein
den Ihr sehet,
bin
aus
die betreffenden Stehen
‫ أ‬So
s.
ζ. Β.
11:
46,
‫آرائ‬
6:
‫آءس‬
h. er ging
٥
‫أما‬,‫س‬.
S، 46,
‫ءغ‬
nach
finden sich solche Satze,
als
können,
ganz anders
‫اا‬
|‫يسيرءي‬
dass
dadurch,
Sanir,5
‫طا‬
des
des
Quelle
Flusses
0 Wir
(Cobeton,
!١٠٠
Notes,
s.
١۵^١١
(Cur.
This,
however,
eine
161),
Im
Verlesung
Jordan
deren
Fusse
Paneas
steht
schon
den Namen
‫آإمسغ؟ُمسس‬
wird.
17, 23) ‫وديضا‬0‫ص‬
gelesen
was von Cureton
١٦١ X، ٠١١٠١, ْ‫آبم‬
im Armenischen
may
sein
aber
was
CüSETON
be
pronounced
Armenischen
‫و‬/،‫رءاإلسمإقء‬
hinzu:
und
gelesen
wo
Sanir
in
0،‫أآر‬
‫ااُمبآلأد‬
Eine letzte
der
heisstjene
That
eine
entspringt.
s.
17, 27),
der Uebersetzer
utpuautunuoß
haben
Text,
‫حذ‬،‫أئدهم‬
Syracuse.
an
Antilibanons,
Namens
die schwerlich
‫أأسإو‬
‫يه؟‬
‫سمغائإى‬
‫اأمرءةآء‬،‫مسمأاوءيإساظرآ‬
dem Orient, um das Evangelium
zu predigen.
hat er s. 49, 19 vorgenommen.
Veränderung
ُ
Vgl. auch unten, §. 11.
5
Anc. ‫م‬.
doc. Text, 8, 11.
Cureton,
٠ s.
21, 62.
‫ ؛‬Alishan
fugt hier (S. 21, Anm. 3) die Bemerkung
Seite
in seiner
als wir in seiner Vorlage
JbbutL.
indem
‫ءا‬
tiLuutّ‫■إرأ؛م‬
np »‫ملمسمءمر‬/‫مإاس؛‬
‫ءمشيا‬
d. h. ,Ich aber,
‫ءءسةء‬
formen nicht.6 Selbst im Texte
und
die
andere
In dem jetzigen
wo auch der Fluss Jordan entspringt،. Also hat der Armenier
Vorlage nicht ‫دءهأعق‬
gelesen. Es fehlen andere abweichende
anders
Ich
syrischen Original lesen wir:1
· · ·
d. h. ,auch ich
‫مقمأ‬
‫بْ صْآعحم‬
٢٦ ٢١ ‫ىا‬
wo der Jordan entspringt،. In der armenischen Ueber
bin aus Paneas,
‫ه‬
Spuren
des dem armenischen
der armenischen Uebersetzung
als das jetzige
Spur ist die folgende.
‫ا؛ءد‬, ‫به آدا صقلأ ب;يم‬
wir
Textes
syrischen
eine wichtige Abweichung
Zeitangabe
Ich habe jedoch
die auf eine Verschiedenheit
steht
steht
Artica
dafür
liest,
Ortyka,
hier
(S.
37,
11)
Text
Thicuntha
·‫ررءممإممسر‬
in Notes
and
wofür
gesehen,
CüSETON,
be
gelesen
(S.
(S.
161)
intended
‫اإمسسميير‬
im Syrischen
17, 26
lesen
wir:
wird
(vgl.
37, 9) u. a. m.
aber
fügt hinzu:
for Ortygia
was aber auch
kann.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
near
blos
Zun Abgar-Sage.
191
hat. In dem syrischen Original finden wir ζ. ß. den Satz:1
‫بدئا‬
‫أثثمش‬
hier verstümmelte Wort
‫ٌيدمبآ‬..Das ‫حخأمحد؟ذص‬،‫ابًاحح‬
muss ‫يههم؟‬0‫ا‬
‫اهمههّمب‬
G. Philipps
in der Ausgabe
sein, wie auch in der That
steht.2 Die Erwähnung
dieses Buches
Tatian's
in einer an
im ersten Jahrhunderte verfassten Schrift haben
geblich
als einen starken Beweis
zur Feststellung
von
die Forscher
der Entstehungszeit
dieser
Schrift benutzt.3 Aber gerade hier hat der Armenier keine Erwähnung
des Diatessarons
‫؟‬
‫م‬,'"S
١٢ ‫ءم ءء‬
gelesen, denn hier wird nur übersetzte
‫آءمءو م ءا‬
d. h. sie waren erfüllt von dem
‫إس؛سمهْو‬
alten Testamente
des
Büchern
Lesart
und
neuen
von den
neuen Büchern‫؛‬
Damit
Testamentes).
wenn
aber,
ist die ganze Beweisführung
sich bewahrt,
dass jener
von
den
übrigens
die
Tixeront's
in Betreff dieser Stelle ganz hinfällig. Wir
anderen
ist:
(das
als sicher bewiesen
annehmen,
weicher
nischen Uebersetzer
vorlag, hier und da von dem jetzigen
Text,
und der
können
demnach
dem arme
syrischen
abwich.
Texte
Einfluss
10. Der
dieser
des
Uebersetzung
auf die
Syrischen
kommt
nicht so stark wie in manchen
ist jedoch
armenische
immer zum Vorschein.
anderen
in denen häufig solche Sätze vorkommen, die kaum
armenischen
wenn
kann,
Schlagende
Cubetok,
Text,
s.
er nicht
Armenier
Anc.
36,
mit
diesen
Werken
dieses Einflusses
Beispiele
nicht. Der
Setzung
1
Uebersetzungen,
eines
an sich tragen,
selbst ein Armenier nicht leicht den richtigen Sinn der Worte
so dass
herausfinden
5
Einfluss
das Gepräge
und der armenischen Construction
Satzes
Sprache
Dieser
syr. doc.
s.
15, 24.
‫م‬
Uebers.
vertraut
=
‫جيسيمو‬
s.
ist.
in dieser Ueber
mangeln
schreibt® ζ. B.:
Text,
naher
‫بم‬...
15, 27—28.
15.
‫ل‬
s. 130—133.
Vgl. Tixeeont,
٠ s.
Die Jerus. Ausg.
33, 27—29.
5 Die französische
Uebersetzung
notions
quelques
ist.
Zahn
(dieser
bedarf
des Addai,
Diatessarons
٠ s.
Tancieu
s.
(.Diatess.
Stelle)
der Lehre
des
de
94,
kaum
das
Geltung
bietet:
dieser
et du nouveau
Anm.
1)
bemerkt
ich nicht.
testament,
was
hier:
armenische
,Die
ob mit Recht
der Erwähnung',
weiss
d. h. sie wurden
erbaut,
‫صءيميا‬
ils avaient
Stelle lautet
(S. 41):
Das
mag
allerdings
eben
auch
nicht
etc.
requ
unrichtig
Uebersetzung
für die
Textkritik
für die Untersuchung
haben.
33, 8.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
P.J.Dashian
.192
Der
‫ا‬.‫أدهتهقء‬
oder aber
verstanden,
den Sinn dieses Wortes
hat entweder
Uebersetzer
Ausdruck
armenischen
einen entsprechenden
nicht
nicht gefunden'2 und folglich den syrischen Ausdruck in reiner Um
φ· ‫مسسمءوسع‬
‫أةم‬،‫س‬
Schreibung aufgenommen. Der Satz ‫أ‬: ‫ثمءمسءة آ‬
wohl
fremd lautet,
und
‫يغيررلمءمث‬/‫مأو‬
‫سأ‬
‫ءآآ‬
Einige
das
‫ادمءمب‬،‫محل‬
Subject
Der
Wort
übersetzt,
die gewöhnlichen
auch
auf das
ρ
‫ع‬
‫آسشسر‬
An
einigen
sich zu Schulden
‫سم‬.‫آلمآ‬
Fällen
٩
kommen
«‫م‬
den Ge
sie bieten ζ. B.
so selavisch
Ich
ُ‫سمءسم‬
‫ءمامءسم‬
und
‫سيهإلء‬
‫»أعسيم‬
u. s. w.
Satzes
erwähne
‫عء>ث‬
fur
der syrischen
des
Glieder
ُ‫ءءأسيءأمءة‬
Wort
der syrischen Syntax
sehen.
angewendet
‫أملءء‬.‫ر‬.
Stehen
‫م‬1/‫ا‬111‫ا؟‬1،‫مو‬
‫يسميسمءوسآء‬
‫صميآرررءم*ماأم‬
und Constructionen
der einzelnen
sondern
‫سسسإءي‬/،
S.W.
urtheilt, gesetzwidrig;
Ausdrucksweisen
jirutuj
‫ءا‬
‫ءء‬
u. dgl.
·،"١٠،, ‫ْممأسء‬
nicht armenisch,
*‫إسج ؟رثا‬
·‫ه‬
wir selbst die Regel
dass
Armenische
‫؛؟‬folgenden Satz
‫ى‬
7‫يمأي‬
‫ء*أ‬
hat in anderen
die Anordnung
Sprache,
‫أغمءسمآاا‬
‫«إأ<مممشا‬
‫ةيم‬/،‫مل‬
·jaJutgauL
‫سإآسمسمبم‬
<‫مم‬
Sprache
im Accusativ,
Uebersetzer
‫مإلأ‬0‫أ‬
sind schon, wenn man streng nach
dieser Satze
der armenischen
setzen
‫سآءسرآء‬
‫ءم‬
‫ر}اسمأر‬
‫مؤبأ‬/‫آءء‬
‫ئمسا‬
obwohl er ganz
‫ئءم‬
i\"pna /‫"؟‬/‫م‬
‫يسهوسم‬
ُ‫آأس‬
٠ ٠ ، ‫سماا‬
‫نمسءمسرغسو‬
‫»سءإا‬
die Satze:
aber
np ‫محمسخءروأمآء‬
‫نءسض‬
‫أطءسأق‬
‫م‬
des Originals,
ist die nicht wörtliche Uebersetzung
‫ومءم‬
ζ. B. den
‫م؛مب‬/‫>ا‬
‫ءأمس‬/‫أ‬
‫إممحلا‬
-‫>إحو س‬
klingt
semitisch!
hat
der
lassen.
Uebersetzer
Der
‫ؤسي*سو ءءغ‬
‫مسأ؟مل‬
Uebersetzungsfehler
Armenier
‫سأءوسآءه‬
schreibt
‫عآءم‬
nämlich ‫ء‬:
‫و‬1‫ت‬/،1/‫نءرم‬
‫و‬/‫صأااأ‬
‫ل‬
Anc. ayr. doc. Text, s. 15, 8.
Cureton,
‫ أ‬Der
Ausdruck
jetzt
gebrauchte
gewöhnlich
classischen
noch
‫ و‬s.
21,
17.
* s.
33,
5.
‫ ة‬s.
8, 14.
٠ s.
10,
19.
13,
18* — Auch
١ s.
Ii
Schriften
‫أسسأءهمف‬,
،‫مء‬.،‫أغر‬
‫ ء‬s.
42,
‫ ء‬s.
35,
nicht
Ist
in
den
belegt.
der Ausdruck
setzt
‫إل‬،‫ؤءآءمسأ>سإءم‬
die
Wörter
(34,
18):
‫أدتتفذ‬
‫ارمم‬
‫ىأمض‬.
1/‫؛م‬1/،
‫س؛رإم؛ر‬.‫أسو‬،
voraus.
21.
7, 8.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
‫إمسإم‬
193
.Zur Abgar-Sage
d. h. Weil
aber
durchziehen
der König Abgar
konnte. Es
nicht passt
nicht durch das Haus
ist augenscheinlich,
Es ist auch in der That
1:Denn der Text
‫>وأ؟‬0ْ‫حيمنذ اأت‬
eine unglückselige
hat hier die Lesart
|‫!صد‬١٠٠
übersetzt. Er meinte das Wort mit ‫ )== سص‬Haus)
gerade
er ‫أ‬:
hier musste er mit ‫همس‬
‫ءا‬
‫مسأمآم‬
oder «/‫ءمءم‬
‫أثمءجةسمءع‬
‫مءأي‬
‫أمأم‬
*:syrische Text
‫إضلم‬
٢٠١ ‫يا‬
nicht passend
anstatt
gerade
‫مممأإءأأأء‬
11:In
derselben
das
aber
So übersetzt
übersetzen.
.‫امآ‬
‫ا؛تهمس‬
Haus)
wiederzugeben,
»‫مسآمبممل‬
wie im Syrischen ‫أتمج‬
‫س‬
Ρ" ‫م‬
‫مسآمبءمأ‬
=)
Uebersetzung.
‫أيه إلآ‬
hat darin das ‫لصن‬
.‫ يعتل؟‬Der Armenier
der Römer
dass hier ‫سص‬
Seite
١٢
lehrt der
Gegentheil
‫يته‬،‫اهى<يأهخث‬
‫ يعتر‬also auch im Arme‫هدمنه؟‬
.....
nischen musste es ‫ة م مسو‬/‫مإ مسية؟‬
heissen. Der Armenier
5:schreibt
‫امزع‬
‫سمةسِآء‬
‫األسمء‬،
‫؛‬:Männer und Frauen',
Irl
mpuAif
während
d. h.
‫ا؛أور‬،‫إضأ‬
der syrische Text
,die
aller
Vorsteher
‫أتذه‬0 ٢٠١ ‫أتمص‬
hat
‫ اوحيت إتتأءء‬was Cureton übersetzt:7 The whole State of the men and
the women. Hier ist offenbar von der Geistlichkeit die Rede und
der Armenier musste das Wort ٢٥٠٥
Wir
‫آُءإلء‬
in dem
er ist dadurch
sinnlos;
Text,
16, 17.
s.
be
But Abgar the King, becaase
to the Romains.
belonging
١ s.
ist vielmehr
Satz
31, 23. Dieser
Stelle:
also
das
Wort
derselbe
‫يممبْأم‬
so
hinzugefügt,
‫ْسم‬،‫آيإا‬
wurde.
Satz:s
folgenden
‫ؤسةإغسإ‬
;٤
dieser
der Armenier
dass
entstanden,
was
lautet
Texte
‫سمصءأيماآر‬/‫هأأ‬
CuHETOif, Arte. ayr. doc.
Jerusalem
mit _/،>_ übersetzen.
armenischen
‫ءر‬#‫ممأ‬
‫حتإ؟سآمءم‬
‫ي‬
‫ا‬
lesen
die
to pass ΟΥΘΓ into
Denn
fehlerhaft.
ist
anstatt eines
CtJREXOK übersetzt
not able
Vkj‫ا‬
Satz
in der
betreffende
the country
Ausgabe
von
hat
^iJuuMLnp ‫يءسم‬،<،‫؛‬/‫مم‬.
Wortes
und
ein
am
Ende
des
ausgelassen
‫م‬-Suffix
was ein Adjectiv
ein Substantiv
dass
war,
tpfjuuitiip,
(S.
33,
1):
21,
28.
—
Der
Abschreiber
‫ ل‬s.
31, 28.
٠ Cca.
14, 9.
‫ ؛؛‬s.
47, 13.
‫ ء‬CüB.
21, 24.
7
Cubeton,
zu Schulden
Anm.
was
1.)
‫س>ااغي‬
‫ ء‬s.
Uebers.
kommen
lassen.
arm.
Uebersetzung
Die
‫ة‬-،‫مم‬/>‫ىنسم‬
17.
sein
diesen
Eben
Zeitaehr.
Bickell,
(Vgl.
bietet
muss,
da
Fehler
ferner
(S.
im Syrischen
hat auch
fiir kath.
Theol.
39, 30):
‫مبهسهد‬
sich
G. Phillips
1877,
s. 304,
‫؟‬luutmgntJß,
‫مد‬
steht.
26.
Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. MorgenL IV. Bd.
14
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
194
Ρ. j.
Substantivs
einen ganzen
da der Text
QIUSS
es
hie^
‫ء‬
Wenn
wo ٠٠١ ‫اءتأ؟‬
paraphrastisch
٠٠١. ‫اتأاغْدإه‬.
bietet:
‫حل‬/،‫ةءم آث‬
heissen.
Satz
Dashian.
wir auch
jnpttL.iT
‫دءم جمسأسوءسء‬
Noch
andere
Fehler
vielleicht
sich eingeschlichen
‫ءمأءور‬،‫مسآع‬
‫سسءء‬
hier vollkommen
٢٥٠١
‫مسمسءءمسو‬
ist
wir
Weil
٢٠‫ب‬
hat
nicht ‫«ءمءسء‬
wechselt.‫؛‬
sondern
ap
Ausgabe
in dem ursprünglichen
der Satz:2
So ist ζ. B.
‫يءأة*ي‬
Das
stand
‫أ‬،،‫يسءسء‬
bmtrlfbmp
Uebersetzer
nicht »‫سمب‬.
also
‫مرآ‬
>‫أشم‬
npufku
Es
‫ءآ‬
uiLpfflig
ist ferner ganz
d. h.
‫أمفسإممآء‬
,freuen
passt hier nicht, wo im Texte7
auch
im
der Abschreiber
Ein ganz entstellter Satz
‫مءض‬0‫مثآلءرآ‬
‫هإما‬
Es
der
und
lesen :‫أراممر ةر‬
steht.
haben.
dass
sich über die geschriebenen'.
‫ُحدر‬.
armenischen
der Könige2,
nun hier das syrische Original ‫ ة‬hat:
offenbar,
geschrieben
was
steht u. s. w.
‫ب‬
d. h. ,wie es sind Tage
sinnlos.
so
in der
nicht auch
"‫*مبء‬/‫ءأ' اا‬
‫اطتدتمم‬
Eine
sondern erst durch die Unaufmerksamkeit
der Abschreiber
sinnlos,
hat.
verstanden
Bedeutung
finden wir
armenischen Texte standen,
٥٠١١
der Arme
dass
das hier offenbar be
genaue Uebersetzung
weil im Syrischen ١٠١٠٠١٠١ ١٠٠١ ‫ بحم‬١٠٠٠ ‫\يء‬
dieser Schrift, die aber
‫ارمح‬,
lesen in einer Stelle,'2
‫أأءمةء‬
‫أ‬
ist ferner :‫ٌسءممه‬
‫ررسسسءءسو‬
‫إ‬
nicht ganz
‫م‬, ‫قمءءو‬
‫ه‬
ِ‫ؤسخ؛ءساي‬
‫أء‬،‫م‬-‫م‬.،‫سممس‬/‫ت؛أ‬
2. preisen),
in der zweiten
bedeutet,
Hier
‫إتآح‬٢٠١
٠١٠ ٩٠٥٠١٠١ steht, so ist damit bewiesen,
nier das Wort ٠٠١٥١ (bekennen,
kennen
‫اءمنمبآ‬٠١٥
‫ا‬/‫إآسممأأمماأ‬/،
hat,
niedergeschrieben
hat ‫م‬
ist der folgende:9
tfjftutu
‫ةءمر‬
früher
Armenischen
und
‫ س‬ver
(‫؟ءأ‬،‫أ‬
‫ايءب‬
d.
h.
die
(S.
33,
19):
Sünden
1
CoBETOK, Arte. »yr. doc. Text, s. 9, 11.
١ Arm. Lab. s.
27, 20.
‫ ل‬Arm. s.
37, 18.
٠ s.
51, 2.
5
CuBETOH, Text, s. 23, 16.
‫ ء‬Arm. s.
40, 5.
7
Text, s. 19, 21.
Ctoeton,
8 Eine
solche Verwechselung
ist auch
das
‫ءم‬
tnbuuMht;
‫أةأ‬،‫أ‬
‫أاةأ‬،‫أج‬Hilf
^oder
anstatt
‫إلؤ‬/،‫سهأ‬,
‫مسإمر‬
‫ ء‬s.
‫مسىو‬#»
‫أ؛مآأ‬،،‫أأاوأأ‬
‫آسوس‬
'ünßui
wo
folgende
np inJruuAifc ‫ءأر‬1‫أ‬
es heissen
muss:
u. s. w.
ebenso
۴
(S.
‫سةسمء‬
51,
‫؛‬
‫ا‬/‫سو‬.‫رجسآء؟‬uoubtjlr‫ّا‬
->6, 19.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
5)
np
Zur
des Irrthumes
haben.
so erhellt, dass
Weil
hat man die beiden
und ‫)سمم‬
also diese
Stelle:
‫إلءم‬
‫ء‬
wort
٦٤ ‫مءم‬
<،‫ءا‬
etc.
und
ist
ein
daher
‫ءءءم‬
als Binde
getrennt;
hier
der Armenier
sehr schön,
und
·futuuiuilf.
aber übersetzt
hat in dieser Uebersetzung
Ausdrucksweisen
‫؟ء‬
‫؛‬،‫؟‬،
‫_؟‬
von ‫بسمب‬
mit Comma
zu
Adjectiv
Im Allgemeinen
hiess
Druck
Ein
das Wort WJList hier von dem Herausgeber
etc.;
(۶٣
urspriinghch
‫«مامءسآ‬/«//،
‫ب‬
٠ . . ‫ه‬
‫)آزدءأ‬
so
wird,
gebraucht
und «·‫همة(أ‬
(‫مءآسم‬
‫ م‬.‫إأسعءأمأ‬،
angesehen
aber
gesetzt
Nebel)
im Singular stehenden Verba
ursprünglich
im Plural
fehler ist aber_
ist und man Jkt (=
nur im Plural
aber ‫صآص‬
bedeckt
Verstand
mit dem syrischen Original,1
ein Abschreibfehler
‫دءآم‬
muss.
die Eueren
nicht,
wir aber diesen Satz
Vergleichen
schreiben
Euch
verlassen
195
Abgar-Sage.
eigenthümliche Wörter und schone
die in den anderen armenischen
Clas
viele
gebraucht,
sikern noch nicht belegt sind.3
Schrift ist einer besonderen
Diese
Werth, zumal
nischen
Höhe
weil
sie
und Blüthe
erhoben
keiner
ist, wohin
steller gelangen
konnte. Diese
der classischen
Schriften der armenischen
Uebersetzungen
derWerkeEphräm's,
und
der
11.
vielen Stellen
beiden
syrischen
hat die
Lesart:
Ausgabe
von
‫؛‬. ‫ؤس؟فإ م‬
ufiuuipfcg‫سمسءءءإمة‬
des
Textes
der
desAphraates
gehören.
Textes
ist vor allem,
bietet:
des Buches
die Pariser
an
gehen
die Hand
dass
,Im Jahre 343
des
mit der Lesart
also stimmt sie genau
überein,
Schrift
spateren
gehört in die dritte Gasse
wohin auch die
Sprache,
armenischen
Merkwürdig
Im Jahre 340
١
Ccketon,
Text, s.
‫ ء‬s.
33, 12.
3 Ich erwähne
nur
Eusebius
arme
der
zu einer Reinheit,
der Abhandlungen
am Anfange
der Griechen،,
jetzigen
in der
Ausgaben
auseinander.
Schrift von Jerusalem
der Aera
des
Kirehengeschichte
Die
Uebersetzung
Untersuchung
Dokumenten
das Armenische
gehört, in denen
Sprache
sprachlichen
zu den erhabensten
Handschrift
der HeiTSchaft
hingegen
Dass
der Griechen.
9, 13.
einige
Jerusalem
Beispiele,
nicht
s.
‫آيرإمر‬
s.
31,
26:
sondern
‫ت‬
4Ü, 6‫او‬/‫إ‬-‫ملإمث‬
‫ي‬،‫أمة‬
‫مءراءم‬,
Pnkfft·
‫إسأسأأأموأ‬
‫أ‬،‫إمآما‬
steht,
obwohl
s.
21,
u.
9:
s. W.
14*
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
٧٦،
196
diese
letzte Lesart
zweite
die richtigere
ist, dass
Abweichung
von Jerusalem
Eine
andere
Ausgabe
obwohl
auch
‫إآآ؛‬
liehe Name
Alles
man
ist, als
eine Reihe
‫ ؛‬So
hat
Menschen
widerfahren,
die
Gottes
ist',
Satz:
er nichts)
3 s.
22:
53,
3 Die
Pariser
Handschrift
‫اإكس‬٠
von
‫ا ء‬
die
und
Namen
Jer.
s.
s.
26,
Ven.
2■ CiTE.
ausgelassen
wie
haben,
Die Ver
findet
Ueberdies
Pariser
den
ist ganz
10—1‫)ل‬
Handschrift
anch
welche
Christas
die
aus
Sage
‫ءمم‬1‫ء‬/‫ء‬
be
(also
‫ريآ‬0‫رامبإمء‬0،
aus dem ΧΠ. Jahrhundert,
gesagt,
die
in Jerusalem
ist im Jahre
1737
‫أارءا؛الؤ‬،‫ءاء‬،‫مم‬
Wörter
fehlen
hier
sie
den
der Sohn
hinzu.
Schluss
jung;
er
dass
Der
abgeschrieben.
Ereignisse,
ihr,
lasst
bemerkt.
richtig
der Sage
die
hatte,
abgeschrieben
aber
s.
Schlass
Each
‫سءهآءسرأء‬
|‫|ءميءءر‬
|,،|‫ارْ|اءو‬
‫أسمر‬
Handschrift
stammt, wie
2<|>£»،»
s. 23, 1. —
s.
Das
verhaltniss
heil. Jakob.3
in der
den
ich
fügt allsogleich
CtJEETOs, Text,
Vgl.
gewöhn
eingeschlichen.2
Urtheil.
(Vorwort,
nnd
Anfang
1',
16 steht
26.
‫ممأر؛م‬
aber
50,
der Satz:
viele
in der Ausgabe
‫؛م‬
‫ر‬0‫إإسءاؤ‬
S. 26, 19 fehlen
—
s.
‫<مو م‬/‫غء‬
‫أّأه<ممأث‬
IfiiifJUibg ‫ءمءمم‬
s. 11, 8. — s. 52, 3 fehlt wieder ein
sind
Sage
Handschrift
des
die aber
geglaubt
‫مماأ‬/,‫مليمرسآ‬
٠ ٠٠ —
Ven.
Vgl.
‫موء‬/‫صمثأ‬
so viel als möglich vermeidet,
bestätigt dieses
....
‫ا‬.،‫مم‬
ifimn-mutpfl ‫;ر|مأم‬
Punkten
bezeichneten
die
Stelle),
‫هو‬،
armenischen
worden.
abgeschrieben
'
Ausg.
namlicb
Ab
in dieser
‫ا؛آي‬
der
Gesetzen
des Klosters
berichte
,Nun
von Jerusalem
17),
den
die Pariser
Heraasgeber
den
er den
richtet
die
der
nämlich
Nachdem
lebendigen
Der
sind.4
schon
hat
nichts.
der Name
in den Text
dass
von Lücken,
nicht vorhanden
Abschreiber
nach
anstatt ‫حآي‬
beider Ausgaben
gleichung
aber
hat sich der in der einheimischen
zur Genüge,
besser
massig
in der Handschrift
ist, was freilich richtiger sein kann,
die Doppelconsonanten
‫اامبس‬
beweist
ist, dass
geschrieben
ist. Endlich
gebildet
bedeutet
Die
als überflüssig ausgelassen.1
regelrecht
welche
Sprache,
oben gezeigt.
die Protonike-Sage
Abweichung
immer ‫ء‬-‫آآأم؟‬
wir
ist, haben
fehlt. Das
gänzlich
Schreiber hat die Stelle
des
Ρ. Dashian.
j.
29,
‫ ؛‬Vgh
ganzer
tri
njpujt;u
die Wörter:
Ven.
Satz,
von Venedig
٠
19 fehlt der
‫ءا‬
‫مألا‬
‫م‬
‫ماذ‬0‫أإ‬
der mit
(an
stehen
‫إ‬/‫مأ‬
‫سٍو‬1‫بإسم‬
-‫مسم‬،‫؛أإم)أأأهءارر‬0
Satz:
S.
vgl.
20,
(S.
_‫؟‬
tu‫ةي‬0،‫ءإ‬
‫أ\ا‬
19 und Cueeton,
Ven. s. 44, 9. — s.
28,
s.
*hjau
Text,
58,
11
49, 10 und
ausgelassen,
vgl. Ven.
‫ءسمم‬£‫أ|ثم‬
So auch s. 58, 24 fehlen die Wörter
‫م|ئجسم>وم‬:
‫مس؟مبمء‬
s. 59, 23 ist
23, 10* Endlich
usnuAtj
‫ألرو‬/‫أسآ‬،‫سمكسرمساأ‬
‫ءء‬
worden.
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Zur
In den anderen
der Pariser
sind
Abweichungen
Handschrift
197
Abgar-Sage.
Damit
die richtigeren.1
behaupten,
dass die Handschrift des Klosters
Bedeutung
hat.
syrische Text
OCOT ‫ِدثيده‬
would
(Phillips,
ْ‫أد‬
richtiger Cureton:
Nor
übersetzt
woes
down
brought
sie
would
solche
So
diese
die
der
‫\ح‬
Stelle
so:
!١٥٠ ‫ءحما‬
also
they
aber
themselves,
upon
have
they
Lesarten,
bietet ζ. B.
liest: (‫اتذا‬
(Cureton
Phillips
nicht
des heil. Jakob gar keine
bietet
‫ءادقد‬0‫أ‬
‫·)إ*ة‬
will ich aber
Handschrift.
die der Pariser
den Satz:2
not have
da
hie und
Denn
richtiger sind als
der Lesarten
die meisten
noch
the affliction of
divulged
Woe! Die Venediger Ausgabe stimmt hier mit
their soul in crying
der Uebersetzung von Phillips
überein,5 die Jerusalemer Handschrift
‫ سةحممبو‬tftuj ‫مة‬/‫س‬-‫ؤسم؟‬. Ein
hingegen liest richtiger:4 ‫ ءا‬٤" ‫ م‬/‫"؟‬،‫م‬
fehlt,‫ ؛‬findet sich in
Ausgabe
ganzer Satz, der in der Venediger
der Jerusalemer
‫سممه‬:
‫مامءسو‬
‫مبء ؛'"ءس ء نيس‬،‫سمب‬
‫امأء‬
،|~‫ءءءأمس‬
Ausgabe:0
der anderen
Einige
‫يسم‬
habe
Abweichungen
ich oben
angedeutet.7
1 So
ha،
‫ةءسرمر‬
nicht
die
Das
etc.
im syrischen
_<■
۴
‫سِةم‬
gesagt
gebiete
(15,
‫هءدءمءأرإ‬
der KiSmer.
schreibt
(S.
der
16, 4):
Aber
‫رمزماآُر‬./‫سأر‬،‫رممليمل‬
ist nicht
‫آم؟مل‬
wir in der Ven. Ausg.
im Classisch
was
‫ ت‬Cureton,
٠ s.
7
Die
Ven.
also
ein
Text,
27,
17.
40,
22.
Cureton,
Ausgabe
dem
Satze
41,
die
Ven.
will
Labubna
die
besser
lesen,
ist
51,
10)
der
47,
17)
nicht
wird
Herrschafts
welcher
Ven.
Ausg.,
‫ت‬
24<‫عسمسيس؛‬
‫يسمسيسم‬
59,
(S.
,unterzeichnen'
(S.
Ausgabe
auch
14
38,
behaupten,
Lesart
s.
armenisch
so
S.
dem
wie
Jlntjft,
‫حمءعآءسميغمسي‬
belegt, wohl
ist
aber
u. s. w.
bietet,
10, 5.
s.
11, 2 liest:
Text,
s.
aber
bietet
‫بء‬
21)
aus
kamen
ist richtiger.
11),
in der Bedeutung
· —
‫أنهجت‬
‫طل‬٢٩‫م‬
d. h. sie
also
34,
gut;
ganz
(S.
Armenischen
itiLb
‫ ؛‬s.
so
(S.
‫>؛ءأ م‬
fnigk
‫موم‬/‫كس‬
muss nicht
son
‫كسرموم‬,
Ausg. (S. 33, 18), und auch
Ven.
'"‫؛‬0‫آمنع‬
bietet
auch
ist. Hier
in der
‫مم‬.
‫ممم‬
nicht,
Ausgabe
wir
13 lesen
37,
·fjMijfiii,
das Gegentheil
gerade
،‫؛‬
٠٠٠١۵‫؛صذا‬
٢٠٢
،‫مء‬
dies
_،‫<ء‬www
‫ءآءآ‬
in der Venediger
sinnlos
‫هنهم‬
liest
‫يءهمسمو‬
etc.
die
s.
aber
wie
werden,
steht,
16)
—
Zusatz
einen
22)
steht
was
‫إإأِمر‬
27,
(S.
10, 9).
(S.
gelesen
im Texte
Jerus.
‫صسسءم‬،>‫يإءم‬
Texte
‫ءمسو‬
dem
von
Ausg.
Wort
ْ‫جءءاممم‬
nur (S.
ّ‫ب‬
28,
‫ي‬
ْ‫بسء‬
10)
‫ءه‬،،‫س‬
entsprechendes
‫ءا‬
ْ‫بقذث‬
‫ي‬
‫هأ‬،,‫امت‬.‫<أس‬
Aequivalent.
‫بءتما‬
hier
Das
fehlt
fehlt aber
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
in
198
j.
.
Ρ. Dashian.
Der Herausgeber
Zur
hat die Protonike-Sage
Schrift genommen und als Anhang
derselben
Setzung
die Alishan
aber
drucken lassen.
Der Wortlaut dieser
nicht überall
der Jerns.
sondern nur mit jener Uebersetzung,
veröffentlicht hat.1 Die Uebereinstimmung
ist
wörtlich.
Namen
1 s.
62—68.
{Porta
1) e cod
Chr.
paris.
Syritche
OT-ie7_um,
234.
2)
e
dieser
die E. Nestle
hinzufügt
mit
‫ءمة‬0,,‫ر‬
Nestle,
linguarum
Keine
(S.
29,
ist es hingegen,
Literatur
Schrift den
‫ ل‬Eb.
welche
nicht,
Ausg.
einheimischen
stehenden Ueber
überein,
als Anhang
stimmt mit einer der dreien,
(a.
aus einer anderen Hand
stimmt nicht mit der in der Lehre des Addai
Sage
der
AbgarSage.
cod.
٢.),
Mus.
Ein Einfiuss
Ii
gmguihktfg.
wir in der Jerusalemer
Hand
mit Literatur,
2. Aufl.,
Brit.
Berlin
Add.
14,
Uebersetzungen
veröffentlicht hat.2
verwechselt
Ixtnupn·!
Grammatik
Pars
6)
wenn
beiden
finden.
Vgl.
ChreetomatAie
1888.
Chrestom.
644.
3)
e cod.
s.
15, 16.
und
Glottar.
s.
108—131:
Vat.
syr.
1267).
This content downloaded from 71.172.228.218 on Fri, 27 Mar 2015 03:10:00 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
148