Ивритская лирика в переводах - Заметки по еврейской истории

Из ивритской лирической поэзии
‫מהשירה העברית הלירית‬
Перевод с иврита, примечания и комментарии Адольфа Гомана
adolf.goman@gmail.com
‫ הערות ופירושים – אדולף גומן‬,‫תרגום לרוסית‬
Моей жене, Валерии ‫ז''ל‬
‫לוולריה אשת י ז''ל‬
"Хотя бы эхо"
Рахель
Содержание ‫תוכן העניינים‬
Хаим Нахман БЯЛИК ‫נחמן ביאליק‬
Рахель БЛУВШТЕЙН ‫רחל בלובשטיין‬
Лея ГОЛЬДБЕРГ ‫לאה גולדברג‬
Натан АЛЬТЕРМАН ‫נתן אלתרמן‬
книга Звёзды вовне "‫הספר "כוכבים בחוץ‬
книга Радость бедных "‫הספר "שמחת עניים‬
из книги Голубиный город и др. ‫מן הספר "עיר היונה" ועוד‬
Иегуда АМИХАЙ ‫יהודה עמיחי‬
Александр ПЭН ‫אלכסנדר פן‬
И ещё ... ‫ועוד‬
"‫"ולו רק הד‬
‫רחל‬
ִׁ ‫שִׁ י ַבת‬
Возвращение Одиссея – три поэта, одна тема
‫ נושא אחד‬,‫ שלושה משוררים‬.‫אֹודיסֵ אּוס לְ מֹולֶ ֶדתו‬
Стихотворения Дана Пагиса ‫שני שירי דן פגיס‬
Популярные израильские песни на слова других поэтов
‫שירים פופולריים ישראלים למילים של משוררים אחרים‬
Приложения ‫המוספים‬
1.О цикле стихотворений Леи Гольдберг "Из песен моей любимой страны"
"‫הערות למחזור של לאה גולדברג "משירי ארץ אהבתי‬
2.О Лее Гольдберг. "Свет на кромке облака" (две главы из книги Г.Китоцки)
)‫טיקוצקי‬.‫ האור בשולי הענן (פרקי הספר של ג‬.‫לאה גולדברג‬
3.Натан Альтерман – поэт, публицист, переводчик
‫קורות חיים של נתן אלתרמן‬
4.Музыка звёзд. О роли музыки в книге Натана Альтермана "Звёзды вовне"
"‫ על תפקיד המוסיקה בספר מאת נתן אלתרמן "כוכבים בחוץ‬.‫ניגון הכוכבים‬
5.Послесловие к поэме Натана Альтермана "Радость бедных" ‫דבר לפואמת נתן אלתרמן "שמחת עניים‬-‫סוף‬
6.Комментарии к циклу Натана Альтермана "Песнь десяти братьев"
‫הערות למחזור "שיר עשרה אחים" מאת נתן אלתרמן‬
7.Как тебя зовут, Хамуталь? Об одной из тайн творчества Натана Альтермана.
‫ חמוטל? על אחד מסודות ביצירות נתן אלתרמ‬,‫מה שמך‬
8.Биография Александра Пэна ‫קורות חיים של אלכסנדר פן‬
‫ן‬
Хаим Нахман БЯЛИК
Хаим Нахман БЯЛИК
(1873-1934)
Содержание
Краткая биографическая справка ‫על חיים נחמן ביאליק‬
Дай твоим укрыться крылом ‫הכניסיני תחת כנפך‬
Беги прочь , провидец ‫ לך ברח‬,‫חוזה‬
Меж зелёненькими деревцами ‫בין העצים הירקרקים‬
Встань, сестра моя, невеста ‫ צאי‬,‫קומי‬
На "Содержание" книги
Краткая биографическая справка
БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) – ивритский поэт, эссеист и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую
культуру.
Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Бялик был отдан под опеку состоятельному,
суровому и набожному деду. С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского
окружения, его религиозного рвения, мистицизма и жизнелюбия.
В 1890г. Бялик поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и западноевропейской литературой и
начинает сочинять стихи. Б. отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и
просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как в сионизме, так и в литературе.
В 1891г. Бялик переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и
значимость тем растут, он – национальный поэт.
Б. работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил.
Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Б. Он пишет поэму « Огненный свиток » в духе еврейских сказаний и мистики.
В 1921 г. Бялик покидает советскую Россию ( с помощью Горького ) и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где
становится главой Союза ивритских писателей. Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство»,
очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля».
Огромна заслуга Бялика в обновлении языка иврит, который он сделал языком выражения самых разных и глубоких
чувств ещё до того, как этот древний язык стал средством общения широких масс народа в повседневной жизни.
‫חיים נחמן ביאליק‬
‫יסינִ י ַת ַחת ְכנָפֵ ְך‬
ִ ִ‫ַה ְכנ‬
,‫ִיסינִי ַת ַחת כְ נָפֵ ְך‬
ִ ‫ַהכְ נ‬
,‫וַהֲ יִי לִ י אֵ ם וְ ָאחוֹת‬
,‫ֹאשי‬
ִ ‫יקְך ִמ ְקלַט ר‬
ֵ ֵ‫יהי ח‬
ִ ִ‫ו‬
.‫ֹתי ַהנִ ָדחוֹת‬
ַ ‫ ְת ִפילו‬-‫ַקן‬
,‫ ַה ְש ָמשוֹת‬-‫ בֵ ין‬,‫ּובעֵ ת ַרחֲ ִמים‬
ְ
: ‫ִּסּורי‬
ָ ‫ְש ִחי וַאֲ גַל לְָך סוֹד י‬
– ‫או ְֹמ ִרים יֵש בָ ע ֹולָם ְנ ע ּו ִר י ם‬
? ‫ְעּורי‬
ָ ‫הֵ יכָ ן נ‬
: ‫וְ עוֹד ָרז אֶ ָחד לְָך אֶ ְתוַדֶ ה‬
; ‫ִש ְר ָפה ְבלַהֲ בָ ּה‬
ְ ‫נ ְַפ ִשי נ‬
– ‫ ַא הֲ בָ ה יֵש בָ ע ֹולָם‬,‫או ְֹמ ִרים‬
? ‫ ֹזֹאת ַאהֲ בָ ה‬-‫ַמה‬
,‫ַהכוֹכָ ִבים ִרמּו או ִֹתי‬
; ‫ָהיָה חֲ לוֹם – אַ ְך גַם הּוא עָ בָ ר‬
– ‫עַ ָתה אֵ ין לִ י כְ לּום בָ ע ֹולָם‬
.‫אֵ ין לִ י ָדבָ ר‬
,‫ִיסינִי ַת ַחת כְ נָפֵ ְך‬
ִ ‫ַהכְ נ‬
,‫וַהֲ יִי לִ י אֵ ם וְ ָאחוֹת‬
,‫ֹאשי‬
ִ ‫יקְך ִמ ְקלַט ר‬
ֵ ֵ‫יהי ח‬
ִ ִ‫ו‬
.‫ֹתי ַהנִ ָדחוֹת‬
ַ ‫ ְת ִפילו‬-‫ַקן‬
1
Хаим Нахман Бялик
Дай твоим укрыться крылом 1
Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, Тщетным мольбам сердце открой.
Милосердно склонись в сумерек час,
Муки свои поведаю я :
Ю н о с т ь есть на земле, говорят.
Где юность моя ?
И выдам ещё тайну одну :
Сгорела душа в пламени снов.
Говорят, л ю б о в ь есть на земле.
Но что есть любовь ?
Звёзды, и те солгали мне :
Дали мечту – разбили её.
Всего лишился я на земле,
Нет ничего.
Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, Тщетным мольбам сердце открой.
По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода.
Песня на народную музыку в исп. З.Паси
http://www.youtube.com/watch?v=9LdC5SZ8Meo
Другой вариант перевода в духе приведенной выше
народной песни:
Будь мне как мать и будь сестрой мне,
Укрой меня своим крылом,
Приютом будь главе укромным,
Молитвам тщетным – родным гнездом.
Склонись ко мне с зарёй вечерней.
В час милосердья откроюсь я:
Должна быть юность у всех, наверно,
Но где же юность, скажи, моя?
Ещё мне тайна сердце мучит,
Душа готова в огне сгореть:
Твердят, любви нет в мире лучше.
Но что такое любовь, ответь!
Мне даже звёзды – и те солгали,
Виденье счастья суля с небес.
Всего лишился, чем жил вначале,
Был сон, и тот навсегда исчез.
Будь мне как мать и будь сестрой мне,
Укрой меня своим крылом,
Приютом будь главе укромным,
Молитвам тщетным – родным гнездом.
На "Содержание" раздела
‫חיים נחמן ביאליק‬
" ‫ לְֵך ְב ַרח‬,‫“ ח ֹוזֶה‬
) ‫ יב‬,'‫( עמוס ז‬
! ‫י ְִב ַרח ִאיש כָ מ ֹונִי‬-‫לְֵך ְב ַרח ? " – ֹלא‬
,‫הֲ לוְֹך בַ לָאט לִ ְמ ַדנִי ְב ָק ִרי‬
‫ל ְָמ ָדה לְ ש ֹונִי‬-‫גַם ִדבֵ ר כֵ ן ֹלא‬
.‫ּוכְ ַק ְרדֹם כָ בֵ ד יִפֹ ל ְדבָ ִרי‬
,‫שעי‬
ִ ‫ ִפ‬-‫כ ִֹחי ַתם ל ִָריק – ֹלא‬-‫וְ ִאם‬
! ‫ּושאּו הֶ עָ וֹן‬
ְ ‫אתכֶם ִהיא‬
ְ ‫ַח ַט‬
,‫טישי‬
ִ ‫ ָמצָ א ַת ְח ָתיו ְס ָדן ִ ַפ‬-‫ֹלא‬
.‫ַק ְרדֻּ ִמי בָ א ְבעֵ ץ ִר ָקבוֹן‬
Хаим Нахман Бялик
Беги прочь , провидец 2
« Прочь, провидец » ? Я бежать не намерен !
Учило стадо меня : « Не спеши ! » .
И язык мой в речах не умерен,
Как топор тяжёлый крушит .
И, если силы развеял ветер,
Вы виновны и грех в том – на вас :
Наковальню молот не встретил,
В пне трухлявом топор мой увяз.
: ‫גו ָֹרלִ י‬-‫אֵ ין ָדבָ ר ! אַ ְשלִ ים ִעם‬
,‫כֵ לַי אֶ ְקשֹר לַחֲ גו ָֹר ִתי‬-‫אֶ ת‬
‫ּושכִ יר ַהיוֹם ְבלִ י ְשכַ ר ָפעֳ לִ י‬
ְ
.‫אתי‬
ִ ָ‫שב‬
ֶ ְ‫אָ שּובָ ה לִ י בַ לָאט כ‬
Ничего ! Смирюсь с судьбою такой,
Привяжу к ремню снаряженье своё,
И, подёнщик, без платы за труд дневной :
Вернусь не спеша, как и пришёл.
‫עֲ ָמ ָקיו‬-‫נָוִ י אָ שּוב וְ אֶ ל‬-‫אֶ ל‬
;‫וְ אֶ כְ רֹת ְב ִרית ִעם ִש ְקמֵ י ָיעַ ר‬
‫וְ אַ ֶתם – אַ ֶתם ְמסוֹס וְ ָר ָקב‬
.‫ִשא כֻּלְ כֶם ָסעַ ר‬
ָ ‫ּומ ָחר י‬
ָ
В зелень трав вернусь, в тишину долин,
Заключу союз с сикоморой в лесу .
Вы же, вы – гниль и тлен один,
Завтра бури вас всех унесут.
На "Содержание" раздела
‫חיים נחמן ביאליק‬
‫בֵ ין ָהעֵ ִצים ַהיְ ַר ְק ַר ִקים‬
Хаим Нахман Бялик
Меж зелёненькими деревцами 3
"А Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать
земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди,
провидец, беги… И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь: иди пророчествуй
народу моему…" (Книга Пророков. Амос 7; 10 –16)
2
‫בֵ ין ָהעֵ ִצים ַהי ְַר ְק ַר ִקים‬
‫לּומיֵלִ ים ְמ ַשחֲ ִקים‬
ִ ‫ֹישלִ ים ְש‬
ֶ ‫מו‬
‫כְ נָף ְמ ִעילוֹן וְ ַטלִ ית ְק ַטנָה‬
.‫ִש ָראֵ ל ָה ַרכִ ים הֵ ָמה‬
ְ ‫יַלְ דֵ י י‬
‫ ַד ִקיק הּוא ַהגּוף‬,‫ַקלִ ים ִמנוֹצָ ה‬
.‫עוֹד ֶרגַע ָפ ְרחּו וְ יּוכְ לּו לָעּוף‬
‫ִח ְטפּום רּוחּות ְקלִ ילִ ים‬
ַ ‫ִחיש י‬
.‫כְ ִאלּו ָהיּו ַרק ג ֹוזֲלִ ילִ ים‬
‫ַרק עֵ ינֵיהֶ ם בוֹעֵ רוֹת כָ אֵ ש‬
‫ּושתי נְקּודוֹת ַמ ְב ִריקוֹת בָ ן יֵש‬
ֵ
‫יו ְֹקדוֹת לוֹחֲ שוֹת וְ טו ְֹבלוֹת ְבזִ יו‬
.‫ִמ ְב ַרק נְבּוָאה גַם ְבפֶ לֶא ְש ִביב‬
‫ תוֹהֶ ה ַמבָ ָטן‬,‫חוֹלְ מוֹת עַ ל ָמ ָחר‬
.‫ עַ ל ִצפֹ ור בַ גָן‬,‫עַ ל ְתמוֹל כִ י עָ בַ ר‬
‫ִתן עֵ ינַי‬
ֵ ‫ ִמי י‬,‫ִש ָראֵ ל‬
ְ ‫יַלְ דֵ י י‬
.‫י ְִהיּו כַ ָפ ַרת עֵ ינֵיכֶם בַ נַי‬
Между зелёными липами
В длинных пальтишках, с талитами 4
Гам недотёпы устроили,
То нежные детки Исроэла.
Их тонки тельца и легче пера,
Сейчас вот вспорхнут: улетать пора.
Примчит ветерок, замрёт над гурьбой
И, словно пушинки, возьмёт с собой.
Только в глазах озорных ребят
Две яркие точки огнём горят,
Шепчут и тают в сиянье дня,
И людям пророчат видения.
О завтра они узнать всё хотят
И помнят вчера, и на птиц глядят.
Даст Бог, и увижу я дальше вас,
Что, дети мои, жизнь вам завтра даст.
Песня на народную мелодию в исп. хора учителей
музыки Северного округа Израиля на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=BCn3U-bkxAE
На "Содержание" раздела
3
4
Стихотворение Бялика – ответ на жалобу писателя Менделе Мойхер-Сфорима, что неугомонные дети ему докучают
талит – молитвенное покрывало
‫חיים נחמן ביאליק‬
‫קּומי ְצ ִאי‬
ִ
,‫ אֲ חו ִֹתי כַ לָה‬,‫קּומי ְצ ִאי‬
ִ
– ‫קּומי ְצ ִאי‬
ִ
,‫קּומי ְצ ִאי‬
ִ
:‫אתי‬
ִ ֵ‫ָאביב לְָך הֵ ב‬
ִ ‫ְבשו ַֹרת‬
‫מֵ אֲ חו ֵֹרי גֶדֶ ר גַנִ י‬
,‫ נ ְִרָאה ִציץ‬,‫נ ְִרָאה ִציץ‬
.‫יתי‬
ִ ֵ‫ב‬-‫ִש ַמע קוֹל ַה ְדרוֹר עַ ל‬
ְ ‫נ‬
Встань, сестра моя, невеста
Встань, сестра моя, невеста,
Встань, приди! Встань, приди!
Весть весны тебе принёс я.
У меня в саду сегодня
Куст зацвёл, куст зацвёл,
Щебет ласточки разнёсся.
‫ִמן ַהב ֶֹקר שו ְֹמ ִרים ִספֵ ְך‬
,‫ זָהֳ ֵרי גִ יל‬,‫זָהֳ ֵרי גִ יל‬
;‫נו ְֹש ִקים ְמזּוזוֹת ְפ ָת ָחיְִך‬
,‫ בָ ָרה‬,‫ ַת ָמה‬,‫ְצ ִאי אֲ לֵיהֶ ם‬
,‫ּוש ָטפּוְך וְ ִח ְדשּוְך‬
ְ
.‫עֵ י ָניְִך‬-‫וְ ִה ְק ִרינּו אֶ ת‬
Всплески радости на страже
У дверей, у дверей,
У мезуз5 твоих толпятся.
Выйди к ним – чиста, наивна, –
Обновят, освежат.
Сразу очи заискрятся.
‫ָארץ‬
ֶ ָ‫אֵ ל ב‬-‫עָ בַ ר ֶחסֶ ד‬
– ‫אוֹר‬-‫ עַ ל כְ נַף‬,‫אוֹר‬-‫עַ ל כְ נַף‬
:‫ּובַ ְפלָגִ ים נ ְָפלָה ִרנָה‬
!‫ָאביב בָ א‬
ִ !‫ָאביב בָ א‬
ִ
,‫לִ ְבלְ בּו בַ גָן ָהעֵ ִצים‬
.‫ַהדֻּ ְב ִד ְב ִניָה ִהלְ ִבינָה‬
В крыльях света милость Божья
Над землёй, над землёй,
И вода в ручьях запела.
На ветвях листы раскрылись:
Вновь весна! Вновь весна!
Вишня вся в наряде белом.
‫בַ לֵב ָשב ַוי ְִחי‬-‫גַם‬
– ‫ נ ַָתן ֵריח ֹו‬,‫פֶ ַרח דו ַֹדי‬
;‫ְצ ִאי בָ ְרכִ יהּו בַ אֲ ִביבֵ ְך‬
‫ ַאף אֲ נִי‬,‫ַאף אֲ נִי‬
‫יבי בָ ְך אַ ְשכִ ינָה‬
ִ ‫אֲ ִב‬-‫אֶ ת‬
.‫וַאֲ בָ ְרכְֵך וַאֲ נִיבֵ ְך‬
5
Хаим Нахман Бялик
В сердце вновь благоухает
Ласк цветок, ласк цветок.
В час весны его приветствуй.
Я весну свою с твоею
Здесь солью, здесь солью
И благословлю наследством.
мезуза – небольшой футляр с отрывком из священных текстов, прикрепляемый к двери как амулет
,‫ ִש ְמלַת ְצחוֹר‬,‫עו ָֹטה אוֹר‬
,‫ּובצַ ָמ ֵתְך ִקּׁשּור ְתכֵ לֶת‬
ְ
!‫רּוח‬
ַ
‫ְצ ִאי אֵ לַי כְ חֶ זְ יוֹן‬
,‫ וְ ָש ַח ְק ְת‬,‫וְ נ ַָה ְר ְת‬
,‫יהי ְשחו ֵֹקְך ָמלֵא ֵחן‬
ִ ִ‫ו‬
.‫פּוח‬
ַ ‫יחְך כַ ַת‬
ֵ ‫יהי ֵר‬
ִ ִ‫ו‬
‫י ְַח ָדו נ ְַפלִ יג אֶ ל ַה ָשדֶ ה‬
,‫וְ אֶ ל ָה ָהר וְ אֶ ל ַה ָגיְא‬
;‫וַאֲ ל ְַק ָטה ָשם זִ כְ ִריוֹת‬
,‫ ָטל‬-‫ָאסֹף אֶ אֱ סֹף ְפנִינֵי‬
– ‫ ָטל‬-‫ְפנִינֵי‬
.‫ָארְך ַמ ְרגָלִ יוֹת‬
ֵ ‫אֶ ל צַ ּו‬
,‫ָאסֹף אֶ אֱ סֹף ַק ְרנֵי אוֹר‬
,‫ַק ְרנֵי אוֹר‬
;‫ֹשנִ ים‬
ַ ‫וַאֲ ל ְַק ָטה בֵ ין שו‬
,‫אֶ עֱ נֹד ִמ ְצ ֵחְך ִציצֵ י זִ יו‬
,‫ ז ֵֵרי ָפז‬,‫ָהב‬
ָ ‫ְצ ִפירוֹת ז‬
.‫ֹאשְך כְ ָת ִרים ְק ַטנִ ים‬
ֵ ‫וְ אֶ ְקשֹר לְ ר‬
,‫י ְַח ָדו נ ֵֵרד אֶ ל ַה ַמ ְעיָן‬
,‫ ָמלֵא רְֹך‬,‫וְ כָ מוְֹך‬
,‫ בָ ִהיר וְ ַאוְ ִר ִירי‬,‫עַ לִ יז‬
‫ַת ַחת ְשמֵ י אֲ ֹדנָי‬
‫ִעם ַהגָל וְ ִעם ַה ְדרוֹר‬
‫יַזְ ִהיר ַאף יְצַ לְ צֵ ל ִש ִירי‬
Мне явись, как мечта,
Плавной лёгкою походкой
В платье тонком белоснежном –
Звонок смех, весел взгляд –
С голубою лентой в косах,
С ароматом яблок нежным.
Мы пойдём с тобою в поле
И на холм и в овраг,
Незабудок раздобудем.
Словно жемчуг в ожерелье,
Перлы чистые росы
Собирать с травинок будем.
Между лилиями в поле
Света сноп, света сноп
Наберём в траве зелёной.
Из златых цветов одену
Я на лоб твой диадему
И на голову корону.
К роднику пойдём с тобою,
Чтоб нежна, как и ты,
На весь мир Господний целый
Под плеск волн, щебет птиц
Весела, ясна, воздушна
Песнь моя, искрясь, звенела.
Песня на слова Н.Шемер в исполнении Й.Гаона на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=SN6C3bc8VH4
На "Содержание" раздела
На "Содержание" книги
Рахель БЛУВШТЕЙН
(1890-1931)
Содержание
Краткая биографическая справка ‫על רחל בלובשטיין‬
Миг встречи, полумиг "‫ חצי פגישה‬,‫"פגישה‬
Покорность ‫הכנעה‬
Э х о ‫הד‬
Всю жизнь я изменчива очень "‫"אני מעודי מפכפכת‬
Книга моих стихов ‫ספר שיריי‬
Может, этого не было вовсе "‫"ואולי לא היו הדברים‬
Замкнутый сад‫גן נעול‬
Ты, погладив, рассеянно руку пронёс "‫"העברת ידך בליטוף מפוזר‬
Бывало не раз, после летнего дня "‫ עם רדת היום‬,‫"לא פעם בקיץ‬
Шахтёр ‫הכורה‬
Лишь о себе рассказать умела ‫"רק על עצמי לספר ידעתי‬
На Книге Иова открыт мой ТАНАХ "‫"תנ''כי פתוח על ספר איוב‬
Кинерет ‫כנרת‬
На "Содержание" книги
Краткая биографическая справка
РАХЕЛЬ – псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В
юности писала стихи по-русски и училась живописи. В 1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её
на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера
Кинерет.
В 1913г. Рахель изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).
Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреевбеженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в
Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.
Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась
и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни,
третий – посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её
знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов – Блока,
Ахматовой и др.
Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и
многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень
популярной, особенно – у молодых читателей. Большáя часть её стихов положена на музыку.
Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию.
‫רחל‬
Рахель
Миг встречи, полумиг
*
,‫ ַמבָ ט אֶ ָחד ָמ ִהיר‬,‫ישה‬
ָ ִ‫ חֲ ִצי ְפג‬,‫ישה‬
ָ ִ‫ְפג‬
… ‫תּומים – זֶה ַדי‬
ִ ‫ִיבים ְס‬
ִ ‫ִק ְטעֵ י נ‬
‫ וְ שּוב ַהכֹל ִה ְס ִעיר‬,‫וְ שּוב הֵ ִציף ַהכֹל‬
.‫אֹשר וְ ַה ְדוָי‬
ֶ ‫ִמ ְשבַ ר ַה‬
– ‫ִיתי לִ י ָמגֵן‬
ִ ‫ַאף סֶ כֶר ִשכְ ָחה – בָ נ‬
.‫ִהנֵה ָהיָה כְ ֹלא ָהיָה‬
‫וְ עַ ל ִב ְרכַ י אֶ כְ ַרע עַ ל ְש ַפת אֲ גַם סוֹאֵ ן‬
! ‫לִ ְשתוֹת ִממֶ נּו לִ ְר ָויָה‬
Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,
Обрывки смутных фраз и вдруг…
Вновь смыто всё, потрясено опять
Волною счастия и мук.
Ограду возвела! Ищу напрасно я :
Где след? - плотина снесена.
Пред шумным озером колени преклоня,
Напьюся из него сполна.
1925
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Х.Йовеля в его исп.
http://www.youtube.com/watch?v=4N_efQlvJqo
‫רחל‬
Рахель
‫ַה ְכ ָנ עָ ה‬
Покорность
‫ ַהמֶ ֶרד‬, ַ‫ הּוא גֹ וֵע‬,‫הּוא גוֹסֵ ס‬
.‫ ָהָאדֹם‬,‫ ָהעַ לִ יז‬,‫ַהגֵאֶ ה‬
‫ַהכְ נָעָ ה – ַאלְ ָמנָה ִחו ֶֶרת‬
.‫יתי ִמ ְת ָק ֶרבֶ ת דֹם‬
ִ ֶ‫אֶ ל ב‬
Угасает мятеж, стихает –
Гордый, алый в веселье шальном.
И покорность – вдова немая,
Бледнолицая входит в мой дом.
,‫ִת ְפ ַתח הֲ דּוקוֹת ִש ַניִם‬
,‫מּוצים‬
ִ ‫ְת ַרפֶ ה אֶ גְ רו ַֹפי ַה ְק‬
‫וְ אֵ פֶ ר ַת ְחפֹ ן ְמֹלא כַ ַפיִם‬
.‫לְ כַ סוֹת ְשאֵ ִרית ִר ְמ ִצי‬
‫ִת ְתכַ נֵס לְ ִפנָה נ ִַד ַחת‬
.‫ּומ ְר ֶקנֶת רֹאש‬
ַ ‫ַמחֲ ָשה‬
‫ ָהאו ַֹר ַחת‬: ‫וְ אֵ ַדע נְכ ֹונָה‬
.‫ ֹלא ִתטֹש‬,‫יתי ֹלא ִתטֹש‬
ִ ֵ‫אֶ ת ב‬
Разомкнёт мне сжатые губы
И расслабит мои кулаки,
Зачерпнёт горсть золы себе, чтобы
Все последние искры укрыть.
В дальний угол усядется просто,
Молча голову наклоня,
И я буду уверена : гостья
Не уйдёт, не уйдёт от меня.
На "Содержание" раздела
‫רחל‬
Рахель
‫הֵ ד‬
Эхо
‫לזלמן‬
‫ מֵ עֲ בָ ִרים‬: ‫זָכוֹר אֶ זְ כֹר‬
; ‫נ ְִצבּו ָה ִרים כְ נֵד‬
,‫ַאר ִעים‬
ְ ‫עַ ל רֹאש ִפ ְסגָה ְב ִשיר‬
! ‫ְעּורים‬
ִ ‫ידד ַהנ‬
ָ ֵ‫ ה‬: ‫אֶ ְק ָרא‬
.‫ַויַעַ ן הֵ ד‬
,‫ הּועַ ם ַה ָפז‬.‫עָ ְברּו ָשנִים‬
.‫ִפ ְסגוֹת ָה ְפכּו ִמישוֹר‬
,‫ ָה ִרים צָ לּול וְ עָ ז‬-‫ַאך הֵ ד‬
‫ ָה ִרים עַ ָתה כְ ָאז‬-‫ַאך הֵ ד‬
.‫זָכוֹר אֶ זְ כֹר‬
‫שר ִה ִציל‬
ֶ ֲ‫אַ ְש ֵרי ַהלֵב א‬
– ‫לְ יוֹם עֶ ְב ָרה ָואֵ יד‬
,‫ וְ לּו ַרק ְצלִ יל‬,‫וְ לּו ַרק ְדמּות‬
,‫או ָֹרה ַקלִ יל‬-‫וְ לּו ַרק צֵ ל‬
.‫וְ לּו ַרק הֵ ד‬
Залману
Так ясно помню : гор стена
Со всех сторон и свет ;
С вершины песнь гремит моя,
Кричу я : « Юности хвала ! »,
И – эхо вслед.
Прошли года и блеск угас,
Равнина вместо гор.
Но эхо сильно, как в тот раз,
Но эхо ясно и сейчас
Во мне с тех пор.
Блаженны те, кто сохранил
До дня грозы и бед
Хоть образ, хоть бы звук один,
Хоть слабый отблеск тех вершин,
Хоть эха след.
На "Содержание" раздела
‫רחל‬
*
Рахель
Всю жизнь я изменчива очень
: ‫אֲ נִי מֵ עו ִֹדי הֲ ַפכְ פֶ כֶת‬
‫ְבעֶ צֶ ם לִ ְבלּוב אֲ ִביבָ ם‬
– ‫בשלֶכֶת‬
ַ ‫ְרגָשוֹת – כְ עָ לִ ים‬
.‫ִש ִאים וְ אֵ ינָם‬
ָ ‫ נ‬,‫נו ְֹש ִרים‬
Всю жизнь я изменчива очень,
И в самый весенний расцвет
Вдруг чувства, как листья под осень,
Сорвались, несутся и – нет.
,‫ַרק בָ ְך ֹלא ָמעַ לְ ִתי ַאף ַפעַ ם‬
,‫אֲ ָד ָמה‬-‫ ִא ִמי‬,‫ַרק אַ ְת לִ י‬
,‫ ַהזַעַ ם‬,‫ִבימֵ י ָהעַ צֶ בֶ ת‬
.‫נֶ ָח ָמה‬-‫ְביוֹם ְבשו ַֹרת‬
Тобой лишь всегда дорожила,
Земля, моя мать, лишь тебя
И в годы печали унылой,
И в день утешенья любя.
,‫כְ ָאז בַ יַלְ דּות ַהנוֹהֶ ֶרת‬
,‫ַרק לְָך נֶאֱ מֶ נֶת ָת ִמיד‬
‫ָאבוֹא אֶ ת ל ְֶחיִי ַה ִחו ֶֶרת‬
.‫שזֶף ל ְֶחיְֵך לְ ַה ְצ ִמיד‬
ֹ ‫אֶ ל‬
‫רחל‬
‫סֵ פֶ ר ִש י ַר י‬
,‫ כוֹאֶ בֶ ת‬,‫שת‬
ֶ ֶ‫שצָ ַר ְח ִתי נוֹא‬
ֶ ‫ְצ ִריחֹ ות‬
,‫ָאב ָדן‬
ְ ְ‫צּוקה ו‬
ָ ‫ִב ְשעוֹת ְמ‬
,‫רזֶת ִמלִ ים ְמלַבֶ בֶ ת‬
ֹ ֲ‫ָהיּו לְ ַמח‬
.‫ירי ַהלָבָ ן‬
ַ ‫לְ םֵ פֶ ר ִש‬
, ַ‫יתי לְ ֵרע‬
ִ ִ‫נִגְ לּו ֶח ְביוֹנוֹת ֹלא גִ ל‬
,‫נ ְֶח ַשף הֶ ָחתּום ִבי ְבאֵ ש‬
ַ‫של ַהלֵב ַהכו ֵֹרע‬
ֶ ‫וְ אֶ ת תּוגָת ֹו‬
Как в детстве лучистом, далёком,
Верна тебе вечно, опять
Приду свою бледную щёку
К твоей загорелой прижать.
1927
На "Содержание" раздела
Рахель
Книга моих стихов
Все крики отчаянья, стоны бессилья,
Как яркие бусы из слов,
В годину нужды и потерь заключила
Я в белую книгу стихов.
Найдут мой тайник, недоступный и другу,
Откроют завесу огня,
И сердце больное в холодные руки,
.‫שש‬
ֵ ‫נּוחה ְת ַמ‬
ָ ‫יַד כֹל ִב ְמ‬
‫רחל‬
… ‫וְ אּולַי ֹלא ָהיּו ַה ְדבָ ִרים‬
,‫וְ אּולַי ֹלא ָהיו ַה ְדבָ ִרים מֵ ע ֹולָם‬
‫אּולַי‬
,‫מֵ ע ֹולָם ֹלא ִה ְשכַ ְמ ִתי ִעם ַש ַחר ַלגָן‬
? ‫אַ ָפי‬-‫לְ עָ ְבד ֹו ְבזֵעַ ת‬
‫ ְבי ִָמים אֲ ֻּרכִ ים וְ יו ְֹק ִדים‬,‫מֵ ע ֹולָם‬
,‫של ָק ִציר‬
ֶ
‫מּוסת אֲ לֻּמוֹת‬
ַ
ֲ‫ִב ְמרוֹמֵ י עֲ ָגלָה ע‬
? ‫ֹלא נ ַָת ִתי קוֹלִ י ְב ִשיר‬
‫מֵ ע ֹולָם לָא ָט ַה ְר ִתי ִב ְתכֵ לֶת שו ְֹק ָטה‬
‫ּובתֹ ם‬
ְ
,‫שלִ י‬
ֶ ‫ כִ נ ֶֶרת‬,‫שלִ י … הוֹי‬
ֶ ‫של כִ נ ֶֶרת‬
ֶ
? ‫ א ֹו ָחל ְַמ ִתי חֲ לוֹם‬,‫הֶ ָהיִית‬
Кто хочет, возьмёт, теребя.
1927
На "Содержание" раздела
Рахель
Может, этого не было вовсе
Может, этого не было вовсе со мною,
Ия
Никогда не лелеяла в поте лица
Сада, с ранней зарёю придя?
Никогда среди долгих пылающих дней
На жнивье
С высоты нагружённой снопами арбы
Песней голос мой не звенел ,
Никогда не очистилась я, глядя в вод
Синеву
В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,
Был ты явью иль сном наяву?
1927
Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY
На "Содержание" раздела
‫רחל‬
‫ַג ן ָנ ע ּו ל‬
Рахель
« Замкнутый сад –
сестра моя, невеста…»
Песнь песней 4,12
Замкнутый сад
‫מּושטֶ ת‬
ֶ
‫ִמי אַ ָתה ? ַמדּועַ יָד‬
? ‫ֶשת יַד ָאחוֹת‬
ֶ ‫ֹלא פ ֹוג‬
‫וְ עֵ י ַניִם אַ ְך ַת ְמ ֵתנָה ֶרגַע‬
.‫וְ ִהנֵה ָש ְפלּו כְ בָ ר נְבוֹכוֹת‬
Кто же ты? И почему навстречу
Сёстрам их ты не протянешь рук ,
И глаза , помедлив миг при встрече ,
Так смущённо опускаешь вдруг ?
.‫ ֹלא דֶ ֶרך‬,‫ ֹלא ְש ִביל אֵ לָיו‬.‫גַן נָעּול‬
.‫ָאדם‬
ָ – ‫גַן נָעּול‬
‫ַהאֵ לְֶך לִ י ? א ֹו אַ כֶה בַ סֶ לַע‬
? ‫עַ ד זוֹב ָדם‬
Замкнут сад , ни стёжки, ни дороги .
Человек , как сад .
Буду ль биться об скалу до крови
Иль вернусь назад ?
1928
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Ш.Шуки в исп. Шуки и Дорит
http://www.youtube.com/watch?v=hUCLRdr9nV8
‫רחל‬
*
‫הֶ עֱבַ ְר ָת י ְָדָך ְבלִ טּוף ְמפֻּ זָר‬
,‫ֹאשי ַהכָ פּוף ִק ְמעָ ה‬
ִ ‫עַ ל ר‬
‫וְ עַ צֶ בֶ ת ִפ ְתאֹם ְבנ ְִטלָּה ַה ַקר‬
.‫אֶ ת לִ ִבי לָחֲ צָ ה עַ ד ִד ְמעָ ה‬
‫נ ֶָח ָמה‬-‫ַהאֻּ ְמנָם ַהגו ָֹרל הּוא לְ ֹלא‬
? ‫תה עַ ד תֹ ם‬
ֶ ‫וְ ַהכוֹס ִת ָש‬
‫ָאדם עַ ל ְפנֵי אֲ ָד ָמה‬
ָ ְ‫ָאדם ל‬
ָ ְ‫ו‬
? ‫כְ כוֹכָ ב לְ כוֹכָ ב בַ ָמרוֹם‬
‫רחל‬
*
Рахель
Ты, погладив, рассеянно руку пронёс
Ты, погладив, рассеянно руку пронёс
Над склонённой моей головой,
И под грузом холодным сжалось до слёз
Моё сердце острой тоской.
Неужели судьба так безжалостна к нам,
Надо чашу испить, и везде
На земле человек человеку , впрямь,
Как на небе звезда звезде ?
1928
Рахель
Бывало не раз, после летнего дня
На "Содержание" раздела
.‫ פ‬.‫לזכר ש‬
Памяти С.П.
,‫ ִעם ֶרדֶ ת ַהיוֹם‬,‫ בַ ַקיִץ‬,‫ֹלא ַפעַ ם‬
,‫לְ אוֹר ַה ְש ִקיעָ ה ַהדוֹעֵ ְך‬
‫ָהלַכְ ִתי אֵ ַליְִך וְ עֵ ת אֲ ֻּרכָ ה‬
: ‫ִה ְק ַש ְב ִתי לְ קוֹל זִ ְמ ָר ֵתְך‬
,‫" ָק ָטן הּוא וְ ַדל הּוא ַח ְד ִרי‬
" … ‫עֲר ִירי‬
ִ ‫וַאֲ נִי ב ֹו ָשרּוי‬
,‫וְ ַחי ִבי ַהזֵכֶר ַהזֶה ַהנוֹהֵ ר‬
,‫ש ֶקט ַהזֶה וְ ָהרְֹך‬
ֶ ‫ַה‬
‫שר זִ ְמ ָר ֵתְך‬
ֶ ֲ‫ּומֶ ֶתק ָהעֶ צֶ ב א‬
.‫י ְָדעָ ה עַ ל ַהנֶפֶ ש לִ ְנסְֹך‬
,‫" ָק ָטן הּוא וְ ַדל הּוא ַח ְד ִרי‬
" … ‫עֲר ִירי‬
ִ ‫וַאֲ נִי ב ֹו ָשרּוי‬
,‫ ִעם ֶרדֶ ת ַהיוֹם‬,‫וְ יֵש כִ י נ ְִדמֶ ֶה לִ י‬
,‫דּומים‬
ִ ‫ ִד ְמ‬-‫ִב ְשֹלט ִבי תּוגַת‬
‫עֲ ַדיִן כְ ֶקדֶ ם ק ֹולֶטֶ ת ָאזְ נִי‬
: ‫ַחן ַההּוא ַה ָת ִמים‬
ַ ‫ַהל‬
,‫" ָק ָטן הּוא וְ ַדל הּוא ַח ְד ִרי‬
" … ‫עֲר ִירי‬
ִ ‫וַאֲ נִי ב ֹו ָשרּוי‬
Бывало не раз, после летнего дня
Приду и стою у ворот,
Внимая при гаснущем свете зари,
Как тихо твой голос поёт :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
Живут во мне свет тех минут, их покой,
Их нежность, и мне не забыть
Ту сладость печали, что песней своей
Умела ты в душу пролить :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
И кажется мне после долгого дня,
Что в сумерках, скован тоской,
Я ухом, как прежде, обрывки ловлю
Наивной мелодии той :
« Мой дом не богат, не высок,
И я в нём совсем одинок ».
1928
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Ш.Лифшиц в исп. Эстер Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=ke9jbPKlI9I
‫רחל‬
Рахель
‫כ ֹו ֶר ה‬
Шахтёр
. ַ‫ַשוְ עַ ת ַמכוֹש ְביַד גֹ וֵע‬
: ‫ְבעֹמֶ ק ַה ִמכְ רוֹת‬
Кирки в руке нетвёрдой трепет
Зовёт сквозь шахты мрак :
? ַ‫ ֵרע‬,‫ " עוֹדֶ נִי ַחי ! ַאיֶכָ ה‬" ! ‫ ֵתן לִ י אוֹת‬,‫עֲ נֵנִי‬
- Я жив ещё ! О друг мой, где ты ?
Ответь мне, дай мне знак !
– ‫שב‬
ֶ ‫ אֵ ין ֶק‬,‫ עוֹד לֵיל – אֵ ין קוֹל‬,‫עוֹד יוֹם‬
; ‫ עוֹד ַליִל ָת ִמים‬,‫עוֹד יוֹם‬
.‫ֶשת‬
ֶ ‫יִפֹ ל ַמכוֹש ִמיָד נֶחֱ ל‬
.‫ִשבֹת לְ ע ֹול ִָמים‬
ְ ‫י‬
День, ночь – ни шороха, ни звука
( День или ночь сейчас ? ) .
Слабея вновь уронят руки
Кирку – в последний раз.
,‫יטת ָאסוֹן כָ מוֹהּו‬
ַ ִ‫אֲ נִי ְפל‬
.‫אֶ כְ לֶה ְב ִצ ִפיָה‬
‫ָהיָה חֶ לְ ִקי זֶה אֶ ל ַהתֹ הּו‬
" … ‫ " עו ִֹדי ַחיָה‬: ‫לִ זְ עֹק‬
ַ‫ כָ ל ַדק פוֹצֵ ע‬,‫כָ ל ַדק – ָשעָ ה‬
.‫ֹחלֶת ַה ָמ ָחר‬
ֶ ‫תו‬
, ַ‫ כו ֶֹרה ָיגֵע‬,‫עֶ זְ ַרת ָחבֵ ר‬
.‫ָתבוֹא ִב ְמאֻּ ָחר‬
‫רחל‬
*
.‫ַרק עַ ל עַ ְצ ִמי לְ ַספֵ ר י ַָד ְע ִתי‬
,‫ְמלָה‬
ָ ‫צַ ר ע ֹול ִָמי כְ ע ֹולָם נ‬
‫גַם ַמ ַש ִאי עָ ַמ ְס ִתי כָ מו ָֹה‬
.‫ַרב וְ כָ בֵ ד ִמכְ ֵת ִפי ַה ַדלָה‬
– ‫גַם אֶ ת ַד ְרכִ י – כְ ַד ְרכָ ה אֶ ל צַ מֶ ֶרת‬
,‫דֶ ֶרְך ַמכְ אוֹב וְ דֶ ֶרְך עָ ָמל‬
,‫יַד עֲ נ ִָקים זְ ד ֹונָה ּובו ַֹט ַחת‬
.‫יָד ִמ ְתבַ ַד ַחת ָש ָמה לְ ַאל‬
И я, как он, спасясь вначале,
Умру, шепча слова,
Взывая тщетно сквозь завалы :
- Я всё ещё жива !
И каждый миг, как час; нет малой
Надежды в новом дне.
На помощь поздно друг усталый,
Шахтёр придёт ко мне.
1930
Рахель
Лишь о себе рассказать умела
Лишь о себе рассказать умела :
Узок мой мир, как мир муравья ;
Так же, как он, на слабые плечи
Ношу взяла непосильную я.
Путь мой, как путь муравья к вершине, Путь, полный боли, труда и бед, Руки гигантов с уверенной силой
В злобном ехидстве свели на нет.
На "Содержание" раздела
ַ‫ֹתי ִהלִ יז וְ ִה ְד ִמיע‬
ַ ‫ָארחו‬
ְ ‫כָ ל‬
.‫ַפ ַחד ָט ִמיר ִמיַד עֲ נ ִָקים‬
? ‫ חוֹפֵ י ַהפֶ לֶא‬,‫אתם לִ י‬
ֶ ‫ָמה ְק ָר‬
ָ ‫ל‬
? ‫ אוֹרוֹת ְרחו ִֹקים‬,‫ָמה כְ ז ְַב ֶתם‬
ָ ‫ל‬
‫רחל‬
*
Каждый мой шаг искажал и слезами
Полнил в душе затаившийся страх.
Что же ты звал меня, берег чудесный ?
Что же вы лгали мне, дали в огнях ?
1930
Рахель
На Книге Иова открыт мой ТАНАХ
.‫תּוח ְבסֵ פֶ ר ִאיוֹב‬
ַ ‫ְתנָ''כִ י ָפ‬
‫ ִאיש מֻּ ְפלָא ! ל ְַמדֵ נּו גַם ָאנּו‬‫לְ ַקבֵ ל אֶ ת ָה ָרע כְ ַקבֵ ל אֶ ת ַהטוֹב‬
.‫ש ִהכָ נּו‬
ֶ ‫ִב ְב ָרכָ ה לָאֵ ל‬
На Книге Иова открыт мой ТАНАХ .
Чуден муж ! Наставь нас сегодня
И беду принимать, как добро, - на устах
С благодарностью к каре Господней..
‫לּו כָ מוָֹך נ ֵַדע ְבהֶ גֶה ו ִָהי‬
,‫יח‬
ַ ‫לְ ָפנָיו לִ ְשפֹ ְך אֶ ת ַה ִש‬
‫ַאב ִהי‬
ְ ‫וְ כָ מוָֹך נָבוֹא ְב ֵחיק ֹו ָה‬
.‫ִיח‬
ַ ‫אֶ ת ָהרֹאש ָהעָ יֵף לְ ַהנ‬
Если б так же, как ты, могли мы излить
Пред лицом его слёзы и пени
И прийти, чтоб устало главу преклонить
Под конец на отцовы колени !
1931
‫רחל‬
‫ִכנ ֶֶרת‬
– !‫ֹשט ַהיָד וְ גַע בָ ם‬
ֵ ‫ הו‬,‫ָשם ָה ֵרי ג ֹולָן‬
.‫ עֲ צֹר‬:‫ִב ְד ָמ ָמה בו ַֹט ַחת ְמצַ ּוִ ים‬
‫ִב ְב ִדידּות קו ֶֹרנֶת נָם ֶח ְרמוֹן ַה ַסבָ א‬
.‫ֹשבֶ ת ִמ ִפ ְסגַת ַה ְצחוֹר‬
ֶ ‫וְ ִצנָה נו‬
,‫ָשם עַ ל חוֹף ַהיָם יֵש דֶ ֶקל ְש ַפל צַ מֶ ֶרת‬
,‫שעָ ר ַהדֶ ֶקל כְ ִתינוֹק שוֹבָ ב‬
ֵ ‫ְסתּור‬
‫ּובמֵ י כִ נ ֶֶרת‬
ְ ‫ש ָגלַש לְ ַמ ָטה‬
ֶ
На "Содержание" раздела
На "Содержание" раздела
Рахель
Кинерет
Там Голан вершины. Можешь их коснуться.
Молча предлагают мне: «Остановись!»
И седой Хермон там не спешит проснуться,
Белоснежный холод шлёт нам его высь.
А у кромки вод склонила пальма крону,
Листья, как вихры младенца-шалуна –
Ножки опустил в Кинерет синий, сонный
.‫שְך ַרגְ לָיו‬
ֵ ְ‫ְמ ַשכ‬
И болтает ими, и бежит волна...
, ְ‫כֶרכ‬
ַ ‫חֹרף עַ ל ַה‬
ֶ ַ‫ַמה י ְִרבּו ְפ ָר ִחים ב‬
,‫כֶתם ַהכַ ְרכֹם‬
ֶ ְ‫ַדם ַהכַ ָלנִית ו‬
,‫שבַ ע ָאז ָירֹק ַהי ֶֶרק‬
ֶ ‫יֵש י ִָמים – ִפי‬
.‫כלָה ַה ְתכֵ לֶת בַ ָמרוֹם‬
ֻּ ‫ִפי ִש ְב ִעים ְת‬
Сколько здесь цветов тебя зимой согреют –
Золотится крокус, анемон кровав
В дни, когда стократно зелень зеленее
И стократно неба ярче синева.
,‫גַם כִ י ִאּו ֵָרש וַאֲ ַהלְֵך ְשחו ַֹח‬
– ‫וְ ָהיָה ַהלֵב לְ ַמּׁשּואוֹת ז ִָרים‬
‫ ַהאּוכַ ל לִ ְשכ ַֹח‬,‫ַהאּוכַ ל לִ ְבגֹ ד בָ ְך‬
?‫ְעּורים‬
ִ ‫ֶחסֶ ד נ‬
Если и согнусь я, если нищей буду,
Станет пламень сердца для других светить,
Разве изменю тебе я, разве позабуду?
Первую любовь кто может позабыть?
Песня на музыку Н.Шемер в исп. А.Сиглов на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=CkVN4_J0ySw
На "Содержание" раздела
На "Содержание" книги
Лея ГОЛЬДБЕРГ
(1911-1970)
Содержание
Краткая биографическая справка ‫על לאה גולדברג‬
Кольца дыма тенью скользят по стене ‫צל טבעת העשן‬
При слове "вечер" в сердце боль и печаль '‫אני ידעת פרוש המלה 'ערב‬
День пахнет словно плод гнилой ‫יש ריח פרי נרקב לאלה הימים‬
К портрету матери ‫לתמונת אמא‬
Белые дни ‫ימים לבנים‬
Из книги «Зеленоглазый колос» ‫העין‬-‫שבולת ירקת‬
1. Вступление ‫א' פתיחה‬
Из цикла Молитвы о прощении ("Слихот") ‫סליחות‬
1. "Только войдёшь – я глаза открою" ‫באת אליי את עיניי לפקוח‬
2. Решил календарь ‫החודש ניחש על טרפי הבבונג‬
В моём городе дождь ‫עירי הגשומה‬
" На веки давит мира тяжкий гнёт" ‫כבד על עפעפינו העולם‬
Из цикла "Детство" ‫ילדות‬
1.Вступление ‫א' פתיחה‬
Последние в полях ‫אחרונים בשדה‬
Из книги «Из моего старого дома» ‫מביתי הישן‬
Эпилог '‫ג‬,'‫סיום ב‬
О цветении1 ‫על הפריחה‬
Дерево ‫העץ‬
Куплеты для горицвета ‫פזמון ליקינטון‬
Ты по полю пойдёшь ‫את תלכי בשדה‬
Счастливый ад ‫הגיהינום המאושר‬
Из цикла «Песни любви из старинной книги» ‫משירי אהבה מספר עתיק‬
Бывало, тьма не разделяла нас ‫הלא ידענו להקיץ ביחד‬
Первая любовь ‫האהבה הראשונה‬
Плач Одиссея ‫קינת אודיסאוס‬
Из песен о блудном сыне ‫משירי הבן האובד‬
1. В дороге ‫בדרך‬
2. Дома ‫בבית‬
3. По возвращении ‫תשובתו‬
Если тьму своих страхов ‫אם תתן לי חלקי‬
Осень ‫סתיו‬
Молния перед утром ‫בוקר‬-‫ברק לפנות‬
3. Зеркало ‫הראי‬
Из цикла « Деревья » ‫אילנות‬
1. С о с н а ‫אורן‬
Из цикла "Короткие стихотворения" ‫שירים קטנים‬
2. Под вечер дней моих ‫בערוב יומי‬
3. В р е м я ‫הזמן‬
Песни конца дороги ‫שירי סוף הדרך‬
Из цикла "Любовь Терезы дю Мён" ‫אהבתה של תרזה די מון‬
5. Возможно, ты не так красив ‫כָך‬-‫אּולַ י אֵ ינְָך י ָפֶ ה כָל‬
9. Из моего, из твоего окна ‫מחלוני וגם מחלונך‬
Он (Приди, невеста) )‫הוא (בואי כלה‬
Из цикла "Сонеты в 13 строк" ‫שירי אהב''ה‬
1. Блаженны те, чей смех сквозь бури в море ‫אשרי שחיוכם לבלב בסער‬
Из песен моей любимой страны ‫משירי ארץ אהבתי‬
Напев далёкой звезды ‫פזמון הכוכב הרחוק‬
Сольвейг ‫סולוויג‬
Из цикла "Порывы бури" ‫שברי סערה‬
5. Назавтра ‫למחרת‬
Из книги «Последние слова» ‫מלים אחרונות‬
Из цикла "Прогулка без имени" ‫מסע ללא שם‬
1.Неделями по имени ко мне ‫זה שבועות שאיש אינו פונה‬
Из цикла "Неверящему" ‫למי שאינו מאמין‬
3. Только горы уже не спят ‫רק ההרים כבר ערים‬
Ушли в мир иной ‫הלכו לעולמם‬
Из цикла "Погнушались строители камнем" ‫אבן מאסו הבונים‬
2.Слёзы более редки теперь ‫הדמעות נדירות יותר‬
Мир судит холодно, не любя ‫אין לי זכות חנינה בעולם‬
Давно без любимых ‫זה מכבר אין איש מחכה לי שם‬
6. Самая короткая дорога ‫הדרך הקצרה ביותר‬
3. Это не море ‫זה לא הים‬
Молитва ‫תפילה‬
Восьмушка смерти ‫שמינית של מוות‬
Остаток жизни ‫שארית החיים‬
О вреде курения ‫על נזק שבעישון‬
А завтра я умру ‫מחר אני אמות‬
На "Содержание" книги
Краткая биографическая справка
ГОЛЬДБЕРГ Лея (1911 - 1970) – ивритская поэтесса, литературовед и критик. Родилась в Кёнигсберге.
Детство её прошло в России, юность – в Литве. Училась в университетах Каунаса, Берлина и Бонна. Первую поэму на
иврите опубликовала в 1926г. В Тель-Авиве с 1935г. Л.Г. была участником группы поэтов-модернистов, руководимой
А.Шлёнским. В том же году вышел первый сборник её стихов. Она работала учителем в школе, была членом редколлегий
газет и журнала, лит.советником театра "Габима". С 1952г. возглавляла созданное ею отделение сравнительного
литературоведения в Еврейском университете в Иерусалиме.
Вся поэзия Л.Г. создана в модернистском стиле, хотя и в традиционных формах; язык её прост, но образы и рифмы
необычайно свежи, а эстетическая сложность и интеллектуальность в её стихах сочетаются с лирической тонкостью и
искренностью. Она избегала больших социальных проблем, обращаясь к темам детства, природы, любви (особенно,
неразделённой), старения, смерти. Её называли певицей женского одиночества.
На стихах Л.Г. выросли целые поколения израильских детей, у которых она всегда имела огромный успех. Детям
посвящены более двадцати её произведений.
Многие стихотворения Л.Г. были положены на музыку и стали, по сути, народными песнями.
Л.Г. была большим знатоком мировой литературы, особенно – русской и итальянской. Важнейшие переводы Л.Г. на
иврит – "Война и мир" Толстого, рассказы Чехова, пьесы Шекспира, поэмы Петрарки и Ибсена.
О Лее Гольдберг и её творчестве – см. Приложения 1,2 и стихотворение Иегуды Амихая "Умерла Лея Гольдберг".
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " טבעות העשן‬
" ‫מן המחזור " טבעות העשן‬
‫א‬
Лея Гольдберг
Из книги « Кольца дыма »
Из цикла « Кольца дыма »
Кольца дыма тенью скользят по стене
‫שן עַ ל ַה ִקיר‬
ָ ָ‫הֶ ע‬-‫צֵ ל ַט ְבעוֹת‬
.‫עָ ף אֶ ל עֶ ְדנַת וִ ילָאוֹת‬
‫ַה ָּׁשעוֹן ִמ ְס ַתכֵ ל ִבי וְ אֵ ינֶנּו ַמכִ יר‬
.‫ּׁש ְטקּו ְמאֹד‬
ָ ‫ש‬
ֶ ‫אֶ ת ָפנַי‬
Кольца дыма тенью скользят по стене,
К лёгким занавесям летят.
А часы, не узнав, удивляются мне:
Это чей так спокоен взгляд?
‫ּותמֵ הוֹת‬
ְ ‫מּורמוֹת‬
ָ
‫גַבוֹת ְמחוֹגִ ים‬
?‫"האַ ְת ִהיא? ַהאַ ְת‬
ַ :‫שוֹאֲ לוֹת‬
‫ַה ִאם ֹלא ָר ִצית ְב ִש ַניִם ֵקהוֹת‬
"?‫ ָמחֳ ָרת‬-‫לְ כַ ְרסֵ ם יְגוֹן‬
Задают вопрос, брови стрелок собрав:
"Эта, новая, ты ли, дочь,
Та, что завтрашний ужас хотела вчера
В пожелтевших зубах истолочь?"
,‫ש ֶקט זֶה ָהרוֹבֵ ץ כְ ָחתּול לְ ַרגְ לַי‬
ֶ
,‫ִישן‬
ָ ‫בָ א אֵ לַי ְב ָטעּות ַוי‬
‫ַארבַ עַ ת כְ ָתלַי‬
ְ ֵ‫וְ ִצל ֹו ְמ ַחיְֵך לִ י מ‬
.‫ִממֵ עּוף ַט ְבעוֹת הֶ עָ ָשן‬
По ошибке забрёл ко мне этот покой.
Лёг котёнком и спит, как дитя.
Его тень улыбается мне порой,
В кольцах дыма вдоль стен скользя.
1935
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " טבעות העשן‬
" ‫מן המחזור " טבעות העשן‬
.‫ב‬
,"‫אֲ נִי יו ַֹדעַ ת אֶ ת פֵ רּוש ַה ִמלָה "עֶ ֶרב‬
,‫וְ ִהיא נוֹסֶ כֶת תּוגָה אֶ ל לִ ִבי ַה ָמחֳ ָרד‬
На Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги « Кольца дыма »
Из цикла « Кольца дыма »
При слове "вечер" в сердце боль и печаль
При слове «вечер» в сердце боль и печаль.
Теперь я знаю точно значение этого слова.
,‫כִ י זו ִֹהי ַה ָּׁשעָ ה בָ ּה ַדלְ ִתי נ ְִסג ֶֶרת‬
.‫וְ ִהיא ִת ָפ ַתח ַרק ְביוֹם ַה ָמחֳ ָרת‬
‫יסים ַהמּוג ִָפים‬
ִ ‫יחים ְצלָלִ ים ְבעַ ד ַה ְת ִר‬
ִ ִ‫ְמג‬
‫וְ יו ְֹש ִבים ְב ַמ ְעגָל ָס ִביב ל ְַמנו ָֹרה‬
‫וְ שוֹלְ ִחים ִמדֵ י ֶרגַע ְר ָמזִ ים ְמ ַר ְפ ְר ִפים‬
.‫לִ ְתמּונ ִָתי ַה ִמ ְתנ ְַדנֶדֶ ת בַ ַמ ְרָאה‬
.‫וְ ַה ַחלוֹנוֹת ַהלוֹעֲ גִ ים ִמ ְס ַתכְ לִ ים ִבי אֲ ֻּרכוֹת‬
‫ַרק ַה ְמנו ָֹרה ַה ִמ ְתאַ בֶ לֶת ִמלְ ַמ ְעלָה‬
– ‫ " ִמיַד הֵ ן ַת ְת ֵחלְ נָה לִ ְבכוֹת‬: ‫ֹשבֶ ת‬
ֶ ‫חו‬
." ‫שבַ ַמ ְרָאה וְ זּו ַהדו ָֹמה לָּה‬
ֶ ‫זּו‬
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " טבעות העשן‬
*
*
*
,‫יח ְפ ִרי נ ְִר ָקב לְ אֵ לֶה ַהי ִָמים‬
ַ ‫יֵש ֵר‬
,‫כִ ְבדֵ י ִד ְמעָ ה וַעֲ טּופֵ י ַשלֶכֶת‬
‫גְ ָש ִמים‬-‫מֵ אֲ חו ֵֹרי עָ ִבים ח ֹולֵי‬
.‫יֵאּוש ַהיָד ַה ְמבָ ֶרכֶת‬-‫ָק ְפָאה ְבקֹ ר‬
,‫ידה ַדלְ תוֹת ַהזִ כָ רוֹן‬
ָ ‫רּוח ַמ ְר ִע‬
ַ ְ‫ו‬
,‫ֹת ַחת וְ סוֹגְ ָרה אֶ ת ִעזְ בוֹנוֹת ַהתֹ הּו‬
ַ ‫פו‬
‫ ַהנְ יָר נ ְִמ ָשְך ָה ִע ָפרוֹן‬-‫וְ אֶ ל ְבתּולֵי‬
. ַ‫שֹּלא ָת ִביא ַמ ְרגוֹע‬
ֶ ,‫ ִשכְ ָחה‬-‫לִ כְ תוֹב ְת ִפילַת‬
,‫ ְד ָמ ָמה ְבאֵ לֶה ַהלֵילוֹת‬-‫יֵש חֲ לוֹמוֹת‬
,‫סּומים כִ וְ לַד ַחיָה נִדוֹן לְ ַמאֲ ֶכלֶת‬
ִ
‫שכָ ה‬
ֵ ֲ‫ּובַ ְב ָק ִרים עַ ל פֶ צַ ע ח‬
Ведь это час, когда закрывается дверь,
И только завтра откроется снова.
Вкруг светящейся лампы длинные тени сидят,
Проникая сквозь жалюзи окон моих;
То и дело бросают на зеркало беглый взгляд,
На лицо, что колеблясь там, смотрит на них.
Окна следят за мной с издёвкой в глазах.
Только лампа скорбит и размышляет, быть может:
« Вот сейчас они обе будут в слезах Эта, в зеркале, и та, что на неё похожа.»
1935 На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги « Кольца дыма »
День пахнет словно плод гнилой
День пахнет словно плод гнилой, сквозь листопад
Блестит слезой. В отчаянье, без силы
За тучею, впитавшей дождь и град,
Благословлявшая рука небес застыла.
Дрожат под ветром двери памяти. Порой
Пустой ларец наследства он на миг откроет.
И к девственным листам устремлено перо
С забвения мольбой, в которой нет покоя.
Ни звука в сновиденьях ночи этой нет,
Слепой, как сосунок, что выбран для убоя.
И влажною ползёт личинкой свет
.‫ַחה זוֹחֶ לֶת‬
ָ ‫אוֹר ל‬-‫ת ֹולַעַ ת‬
По ране темноты с зарёю.
1935
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " טבעות העשן‬
‫לִ ְתמּונַת ִא ָמא‬
:‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫ אַ ְת‬.‫ַתְך כֹה ְש ֵלוָה‬
ֵ ‫ְתמּונ‬
.‫שאַ ְת – ִא ִמי‬
ֶ ‫ְקצָ ת גֵָאה ּונְבּוכָ ה עַ ל‬
‫ַת ֶרת‬
ֶ ‫ּוב ִחיּוְך ְמו‬
ְ ‫ְמ ַלּוָה ְב ִד ְמעָ ה‬
"?‫"מי‬
ִ :‫ּומֵ ע ֹולָם אֵ ינְֵך שוֹאֶ לֶת‬
На Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги « Кольца дыма »
К портрету матери
Так спокоен портрет. Ты ж другая:
Смущена тем, что ты – моя мать, чуть горда.
Улыбаешься, глядя сквозь слёзы и уступая,
И ни разу не спросишь: "Кто?" Никогда.
‫אתי אֵ ַליְִך‬
ִ ָ‫ עֵ ת ב‬,‫ ֹלא ָרגַזְ ְת‬,‫ֹלא ָת ַמ ְה ְת‬
"!‫"תנִי‬
ְ :‫ָאמ ְר ִתי‬
ַ ְ‫ִמדֵ י יוֹם ְביוֹמ ֹו ו‬
‫כל הֵ בֵ את לִ י ְבמ ֹו ָי ַד ִיְך‬
ֹ ‫אֶ ת ַה‬
.‫שאֲ ִני – אֲ ִני‬
ֶ ‫ַרק ִמ ְפנֵי‬
Каждый день, когда в доме я появлялась
И просила: "Дай!", ты давала, любя.
Никогда не сердилась, не удивлялась,
Потому лишь, что я – это я.
‫ֹכֶרת‬
ֶ ‫ֹתר ִממֶ נִ י אַ ְת ַהיוֹם זו‬
ֵ ‫וְ יו‬
:‫שְך כְ בָ ר ָפ ְת ָרה‬
ֵ ‫ וְ נ ְַפ‬,‫דּותי‬
ִ ְ‫יַל‬-‫אֶ ת יְגוֹן‬
,‫עֵ ת ָתבוֹא אֵ ַליְִך ַהבַ ת ַהב ֹוג ֶֶרת‬
.‫שבָ גְ ָרה‬
ֶ ‫ָתה‬
ָ ‫ִהיא ָת ִביא אֶ ת יֵאּוש תּוג‬
Детства боль моего помнишь лучше меня ты,
И душой своей чуткой ты знаешь давно:
С повзрослевшею дочерью впустишь когда-то
Повзрослевшей печали отчаянье в дом.
.‫ ָאבוֹא ְרצּוצָ ה וְ ֹלא אֶ ְשַאל לִ ְשלוֹמֵ ְך‬.‫כֵ ן‬
"!‫"א ִמי‬
ִ :‫ ֹלא אֶ לְ ַחש‬,‫יקְך‬
ֵ ‫ֹלא אֶ ְבכֶ ה ְב ֵח‬
:‫אַ ְת ֵת ַדע‬
‫שעֲ ז ְָבני ָהיָה לִ י י ָָקר ִממֵ ְך‬
ֶ ‫זֶה‬
"?‫"מי‬
ִ :‫וְ ֹלא ִת ְשָאלִ ינִי‬
Да, разбитой приду, на себя не похожей,
На груди твоей плакать не буду потом.
Ты поймёшь:
Тот, кто бросил меня, был тебя мне дороже.
И даже не спросишь: "Кто?"
1935 На" Содержание" раздела
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " טבעות העשן‬
Лея Гольдберг
Из книги « Кольца дыма »
‫י ִָמים לְ בָ נִים‬
.‫ ַה ַח ָמה‬-‫ אֲ ֻּרכִ ים כְ מ ֹו בַ ַקיִץ ַק ְרנֵי‬,‫ָי ִמים לְ בָ ִנים‬
.‫ ְב ִדידּות גְ ד ֹולָה עַ ל מֶ ְר ַחב ַהנ ָָהר‬-‫ַשלְ בַ ת‬
.‫ ְד ָמ ָמה‬-‫ָחה אֶ ל ְתכֵ לֶת‬
ָ ‫תּוחים לִ ְרו‬
ִ ‫ַחלוֹנוֹת ְפ‬
.‫ּומ ָחר‬
ָ ‫ְש ִרים ּוגְ בו ִֹהים בֵ ין אֶ ְתמוֹל‬
ָ ‫גְ ָש ִרים י‬
Белые дни
Горячие белые дни бесконечны, как солнца лучи.
Покой одиночества замер над ширью реки.
Распахнуты окна к лазури, но небо молчит.
Меж было и будет мосты высоки и легки.
.‫ֹתיו‬
ָ ‫לְ בָ ִבי ִה ְת ַרגֵל אֶ ל עַ ְצמ ֹו ּומ ֹונֶה ִב ְמ ִתינּות ְד ִפיקו‬
,‫ ְמ ַו ֵתר‬,‫ ִמ ְת ַפיֵס‬,‫ּולְ מֶ ֶתק ַה ֶקצֶ ב ָה ַרְך ִנ ְר ַגע‬
,‫עַ ְרש ֹו טֶ ֶרם ְסג ֹור אֶ ת עֵ י ָניו‬-‫כְ ִתינ ֹוק ְמ ַזמֵ ר ִשיר‬
.‫עֵ ת ָהאֵ ם ַה ֵלָאה ִנ ְר ְד ָמה ּו ָפ ְס ָקה ִמ ַזמֵ ר‬
И сердце смирилось с собою, неспешно толчкам ведёт счёт.
Ритм мерный его сделал мягче, спокойней скромней и добрей,
Оно, как младенец, что сам колыбельную песню поёт,
Раз мать замолчала, устав от забот и затей.
!‫יקים‬
ִ ‫ י ִָמים לְ בָ נִים וְ ֵר‬,‫ָשאת ְש ִתי ְַק ֶתכם‬
ֵ ‫כָ ְך ַקל ל‬-‫כָ ל‬
‫ּׁשכְ בָ ר‬
ֶ ‫הֵ ן עֵ ינַי ל ְָמדּו לְ ַחיְֵך וְ ָח ְדלּו ִמ‬
.‫ ָשעוֹן אֶ ת ְמרוֹץ ַה ַד ִקים‬-‫לּוח‬
ַ
‫לְ ָז ֵרז עַ ל‬
.‫ּומ ָחר‬
ָ ‫ְש ִרים ּוגְ בו ִֹהים בֵ ין אֶ ְתמוֹל‬
ָ ‫גְ ָש ִרים י‬
Как сердцу легка пустота ваша, тихие белые дни!
Глаза повторяют с улыбкою стрелок круги.
Давно перестали часы подгонять в нетерпенье они.
Меж было и будет мосты высоки и легки.
1935 На" Содержание" раздела
Песня на музыку Шломо Йидова в его исполнении
на сайте http://www.youtube.com/watch?v=OWyomIk8zWs
‫לאה גולדברג‬
"‫העין‬-‫מן הספר "שבולת ירוקת‬
‫יחה‬
ָ ‫ ְפ ִת‬.‫א‬
,‫ כִ י ַרגְ לֵנּו ָד ְרכָ ה בַ ְּׁש ִבילִ ים‬,‫ִשכַ ח‬
ְ ‫לְ ע ֹולָם ֹלא נ‬
,‫ כִ י עֵ ינֵינּו ָט ְבלָה בַ ָּׁש ַמיִם‬,‫ִשכַ ח‬
ְ ‫לְ ע ֹולָם ֹלא נ‬
,‫ בֵ ין ַאלְ פֵ י ִשבֳ לִ ים‬,‫כִ י צָ ְמ ָחה ְבמֶ ְר ַחב ַה ָק ָמה‬
.‫ ָהעַ יִן‬-‫ַאחת ַד ָקה י ְֻּר ֵקת‬
ַ ‫בלֶת‬
ֹ ‫ִש‬
Лея Гольдберг
Из книги «Зеленоглазый колос»
1. Вступление
Никогда не забыть, как мы шли с тобой полем, мой друг,
Как с бездонных небес журавли подавали нам голос,
Как средь тысячи спелых колосьев нам встретился вдруг
На тоненьком стебле зеленоглазый колос.
,‫ּומעוֹד‬
ָ ‫כִ י נ ְִתיבֵ נּו ָר ָחב וְ ָהלַכְ נּו ָהלוְֹך‬
– ַ‫כִ י ָא ַה ְבנּו לִ ְצחוֹק וְ ִקּוִ ינּו לִ גְ ווֹע‬
,‫ַש ְמ ָחה ַהגְ בו ָֹהה עַ ד ְמאֹ ד‬
ִ ‫ִאם לִ בֵ נּו אֵ ינֶנּו ע ֹונֶה ל‬
.‫הּוא ע ֹונֶה לַכְ אֵ ב ַהגָבו ַֹּה‬
Лея Гольдберг
‫לאה גולדברג‬
Из книги « Зеленоглазый колос »
"‫העין‬-‫מן הספר "שבולת ירוקת‬
Молитвы о прощении
( «Слихот» ) 6
‫ְסלִ יחֹות‬
‫א‬
,‫בָ ָאת אֵ ַלי אֶ ת עֵ ינַי לִ ְפקו ַֹח‬
,‫ּור ִאי‬
ְ ‫גּופָך לִ י ַמבָ ט וְ ַחלוֹן‬
ְ ְ‫ו‬
‫אֹח‬
ַ ‫בָ ָאת כְ לַילָה ַהבָ א אֶ ל ָה‬
.‫ֹשְך אֶ ת כָ ל ַה ְדבָ ִרים‬
ֶ ‫לְ ַה ְראוֹת ל ֹו בַ ח‬
‫פֹרן‬
ֶ ‫שם לְ כָ ל ִריס וְ ִצ‬
ֵ : ‫ָמ ְד ִתי‬
ַ ‫וְ ל‬
,‫עֲרה בַ בָ ָשר הֶ ָחשּוף‬
ָ ‫ּולְ כָ ל ַש‬
‫ָאֹרן‬
ֶ ‫יח דֶ בֶ ק ו‬
ַ ‫יח יַלְ דּות – ֵר‬
ַ ‫וְ ֵר‬
.‫של ַהגּוף‬
ֶ ‫הּוא נִיחו ַֹח לֵיל ֹו‬
.‫ִאם ָהיו ִענּויִים – הֵ ם ִה ְפלִ יגּו אֵ לֶיָך‬
.‫שלְ ָך‬
ֶ ‫ִמ ְפ ָר ִשי ַהלָבָ ן אֶ ל ָהאֹפֶ ל‬
‫ ְתנֵנִי ָללֶכֶת‬,‫ְתנֵנִי ָללֶכֶת‬
.‫יחה‬
ָ ִ‫לִ כְ רוֹעַ עַ ל חוֹף ַה ְּסל‬
6
Путь широк был, мы шли не страшась, спотыкаясь порой.
Мы смеялись, готовые к смерти жестокой.
Если наши сердца не откликнутся радости самой большой,
То откликнутся боли высокой.
1939
На Содержание" раздела
1. Только войдёшь – я глаза открою
Только войдёшь – я глаза открою.
Твоё тело мне – взгляд из зеркал и окон.
К филину ночь так приходит : за тьмою
Ясно видит все вещи сокрытые он.
Знаю я, как зовут ноготок и ресничку,
Волосок обнажённого тела любой.
И запах сосны – клейкий, с детства привычный –
Аромат это тела ночной.
Мои муки, как лодка, несутся в стремнине,
Белый парус влечёт в твою тёмную власть.
Дай же уйти мне, дай же уйти мне,
На берег прощенья упасть.
1938
На Содержание" раздела
Слихóт – молитвы о прощении грехов, произносимые в дни перед началом нового года – праздником Рош-а-шана.
ִ
Песня на музыку О.Лерера в исп. Й.Равиц
http://www.youtube.com/watch?v=jZ_8rSmLFwU/
‫ב‬
2. Решил календарь
,‫בנֶג‬
ֹ ַ‫ִחש עַ ל ַט ְרפֵ י ַהב‬
ֵ ‫ַהחֹדֶ ש נ‬
:‫ָתלַש אֶ ת י ַָמי ּוזְ ָר ָקם אֶ ל ַה ְתהוֹם‬
,‫ענֶג‬
ֹ ‫ צַ עַ ר ָו‬,‫ענֶש‬
ֹ ‫ֹהר ָו‬
ַ ‫ז‬
.‫דֶ ֶרְך – ִפ ְתרוֹן ַהחֲ לוֹם‬
Решил календарь на ромашке гаданье
Испробовать, дни обрывая мои:
Муки, сиянье, нега, страданье –
Сон разрешится в пути.
,‫ ָק ַש ְר ִתי ְשרוֹכֵ י נַעֲ לֶיָך‬,‫ָאז ָגנ ְַח ִתי‬
.‫מּומה עַ ד ִס ִפי ַהנָמּוְך‬
ָ ‫יתיּך ְד‬
ִ ִ‫לִ ּו‬
‫ ְבכָ ל ִמ ְשע ֹולֶיָך‬,‫ֶחה‬
ָ ‫ּובַ דֶ ֶרְך אֵ ל‬
.‫לִ ְבלֵב יָג ֹונִי כְ ִחיּוְך‬
Я, вздыхая, твои завязала ботинки,
Проводила без звука до двери тебя,
И, когда ты к ней шёл, то у каждой тропинки
Скорбь моя улыбалась, любя.
,‫שנ ַָד ְר ָת‬
ֶ ‫וָאֵ ַדע כָ ל נ ְִד ֵרי ַה ְבגִ יָדה‬
.‫שלְ וַת ַהי ִָמים‬
ַ ‫וְ ָאג ְַר ִתי לְ ָך אֶ ת‬
,‫ש ָחז ְַר ָת‬
ֶ ְ‫ֹאשי ַהנִ כְ נָע כ‬
ִ ‫וְ ִה ְרכַ נ ְִתי ר‬
.‫ָחז ְַר ָת ָקרוֹב וְ ָת ִמים‬
Помня ложные клятвы от слова до слова,
Для тебя сохраняла всей жизни покой
И склонилась послушно в тот день, когда снова
Вернулся безгрешный, родной.
1939
На Содержание" раздела
‫לאה גולדברג‬
Лея Гольдберг
"‫העין‬-‫מן הספר "שבולת ירוקת‬
Из книги «Зеленоглазый колос»
‫שּומה‬
ָ
ְ‫ירי ַהג‬
ִ ‫ִע‬
В моём городе дождь
.‫ֶשם ָחם‬
ֶ ‫ וְ ַהג‬.‫ָאנּו ָב ְרחוֹב‬
.‫יהם ַל ָמ ָטר‬
ֶ ‫אש‬
ֵ ‫ִהטּו ַהגַנִ ים ָר‬
‫ָנגַע ְב ָפנַי ַמ ָב ְטָך ֶה ָחכָ ם‬
.‫יתר‬
ָ ֵ‫כְ יַד ַהכַ נָר ְבמ‬
Сады опустивши ветви стоят,
И ливня струя горяча.
Коснулся лица моего твой взгляд,
Как струн рука скрипача.
,‫זָוִ ית הֲ מֻּ ָלה חֲ גִ יגִ ית‬-‫ְב ֶק ֶרן‬
.‫ ַראֲ וָה – כְ ִריכוֹת‬-‫ְב ַחלוֹן‬
‫ ִמ ְש ַת ְק ִפים ַבזְ גּוגִ ית‬,‫ נ ְִס ַתכֵ ל‬,‫נַעֲ מוֹד‬
.‫ָפנֵינּו – ְפנֵי ָאח וְ ָאחוֹת‬
А там, на углу, звонко капли галдят,
В витрине томов гора.
Отражаясь в стекле, наши лица глядят:
Как будто брат и сестра.
,‫ דוֹמֶ ה לִ י‬,‫ בֶ אֱ מֶ ת‬,‫ַהב ֶֹקר ַא ָתה‬
.‫ּוב ִהיר‬
ָ ‫ֹתר‬
ֵ ‫ַרק ִפכֵ ַח יו‬
– ‫ַבזְ גּוגִ ית – כְ ִרשּום – כֹה ָשקּוף ּופֶ לִ י‬
.‫ ו ִָעיר‬,‫ וְ ִאילָ ן‬,‫ַא ָתה‬
Ты, правда, похож на меня сейчас,
Лишь светлей и серьёзней черты.
Чудесный эскиз кем-то создан для нас:
Аллея, город и ты.
.‫ָרּוח‬
ַ ‫ֶשם ז‬
ֶ ‫ וְ ַהג‬.‫וְ ָאנּו ָב ְרחוֹב‬
.‫ּׁשל ְמ ָשלִ ים‬
ֵ ‫וְ עוֹלָ ם ְמ ַמ‬
‫רּוח‬
ַ ‫ּופנֶיָך ָב‬
ָ ‫מּורם‬
ָ ‫צַ וְ אר ֹונְָך ַה‬
.‫שלִ י‬
ֶ ‫הוֹלְ ִמים אֶ ת ַהב ֶֹקר‬
‫לאה גולדברג‬
"‫העין‬-‫מן הספר "שבולת ירוקת‬
*
.‫כָ בֵ ד עַ ל עַ ְפעַ פֵ ינּו ָהע ֹולָם‬
.‫ ִבכְ יֵנּו נֶאֱ לָם‬.‫אשנּו ַשח‬
ֵ ‫ָר‬
.‫תי ַהיָם‬
ֵ ֲ‫נ ְֶח ַתם ָהאוֹר ְב ַפא‬
.‫ַהזֶמֶ ר ַתם‬
‫ צוֹעֶ דֶ ת ַה ַּׁשי ֶֶרת‬.‫הוֹלְ כִ ים עָ ִבים‬
.‫ּומ ֻּקמֶ ֶרת‬
ְ ‫דּומיָה זו ַֹר ַחת‬
ִ ‫ְב‬
.‫ נ ְִהיֶה ְשלֵוִ ים ְמאֹ ד‬,‫נ ְִהיֶה ְשלֵוִ ים‬
.‫ עֵ ינֵינּו עֲ צּומוֹת‬.‫ַהיוֹם ָפנָה‬
Мы на улице. Дождь просветлел, улыбнулся.
Мир, как сказка, прост и хорош.
Ворот поднят, ты к ветру лицом повернулся –
На утро моё похож.
1939 На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги «Зеленоглазый колос»
На веки давит мира тяжкий гнёт
На веки давит мира тяжкий гнёт.
Потуплен взгляд, и плача больше нет.
На горизонте, в море тонет свет.
Напев допет.
Шеренга туч, как караван, шагает.
Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.
Но мы с тобой спокойны быть должны.
Уходит день, и веки смежены.
1939
На" Содержание" раздела
‫לאה גולדברג‬
"‫העין‬-‫מן הספר "שבולת ירוקת‬
"‫מן המחזור "ילדות‬
‫יחה‬
ָ ‫ ְפ ִת‬.‫א‬
,‫כוֹכָ ִבים ַהמו ְֹצ ִאים אֶ ת ַהדֶ ֶרְך לְ כָ ל ַחלוֹן‬
ֹ ‫כְ מ ֹו‬
,‫כְ מ ֹו יוֹם ַהמֵ ִציץ אֶ ל כָ ל עַ יִן נ ְִפ ַק ַחת‬
,‫כְ אוֹר‬
‫ַאחרוֹן‬
ְ ‫ִימת ַהחֲ לוֹם ָה‬
ַ ‫שנָגְ עּו ְבנ‬
ֶ ‫אֶ ְצבָ עוֹת‬
‫ ַו ִימֹג ַה ַפ ַחד‬,‫וְ ִה ְר ִעידּו ִש ְמ ָחה‬
.‫ַוי ְִהי ִמזְ מוֹר‬
,‫כֹה ָפשּוט‬
,‫ּומלֵא‬
ָ ‫כֹה ָפשּוט‬
‫כְ מ ֹו ָאחּו ָירֹק ַה ְמ ַחבֵ ק אֶ ת ַה ְּׁש ִביל ָהָאבּוד‬
‫וְ ַטל‬
‫וְ ִתלְ ָתן‬
‫וְ ָטל‬
‫לאה גולדברג‬
Лея Гольдберг
Из книги «Зеленоглазый колос»
Из цикла "Детство"
1.Вступление
Как звёзды могут во тьме любое найти окно,
Как день глядит в глаза, что сейчас открылись,
Как свет,
Так касание пальцев, с предутренним схожее сном,
Страх развеяло ночи, и песнь явилась
В веселье на свет.
Так проста,
Так проста и полна,
Как зелёный лужок, где тропинка в траве не видна,
Как кле-вер,
яг-нё-нок,
ро-са.
1939
На Содержание" раздела
Лея Гольдберг
"‫העין‬-‫מן הספר "שבולת ירוקת‬
Из книги «Зеленоглазый колос»
‫שדֶ ה‬
ָ ַ‫ַאחרוֹנִ ים ב‬
ְ
Последние в полях
.‫רּוח ַוי ְִרגַע‬
ַ ‫ֹתיו ָחזַר ָה‬
ָ ‫עַ ל ְס ִביבו‬
.‫יח‬
ַ ‫דּומים עֲ לֵי ָס ִפ‬
ִ ‫גוֹלְ ִשים ַה ִד ְמ‬
‫ּוש ֵק ִטים‬
ְ ‫ְח ִפים‬
ַ ‫ְצעָ דֵ ינּו י‬
На крýги свои ветер возвратился и затих,
И сумерки скользят, стерню скрывая.
Мы босы, мы ступаем молча,
‫כִ י ָאנּו‬
.‫ַאחר ֹונִים בַ ָשדֶ ה‬
ְ
Ведь мы
Последние в полях.
,‫ּׁשמֶ ש כִ י בָ ָאה‬
ֶ ‫ָר ִאינּו אֶ ת ַה‬
, ַ‫שעַ ֵרי ָר ִקיע‬
ֲ ‫יחים ְב‬
ִ ‫ָח ְרקּו ְב ִר‬
.‫ ָשכַ ב ַה ָשדֶ ה‬,‫ ָח ְפ ִשי‬,‫עֵ ירֹם‬
‫ִשכַ ח מֵ עֵ דֶ ר‬
ְ ‫שר נ‬
ֶ ֲ‫ ִעזִ ים א‬-‫כִ גְ ִדי‬
.‫ָהלְ כָ ה ַה ַמעֲ נִית ַמעֲ ָרבָ ה‬
Мы видели, как солнца диск исчез,
Нам слышен скрип засовов врат небесных.
Лежит свободно, обнажённо поле.
Усталый, стадом брошенный козлёнок Ушла с зарёй на запад борозда.
.‫ִהנֵה נִיחו ַֹח ַה ָק ִציר גָָאה ְמאֹ ד‬
.‫ַה ַטל עָ מֹק‬
.‫ְצעָ דֵ ינּו נְזִ ִירים‬
– ‫כִ י ָאנּו‬
.‫ַאחר ֹונִים בַ ָשדֶ ה‬
ְ
Разлился широко по полю жатвы дух,
Роса глубóка,
Шаг наш отрешён.
Ведь мы –
Последние в полях.
1939
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "מביתי הישן‬
Лея Гольдберг
Из книги «Из моего старого дома»
‫ִסיּום‬
Эпилог
‫ב‬
2
,‫ָהלַכְ ִתי ִמ ָּׁשם וְ ֹלא ָש ְב ִתי‬
.‫יתי לָשּוב‬
ִ ‫ַאף ֹלא ָר ִצ‬
‫ָאה ְב ִתי‬
ַ ‫שר ֹלא‬
ֶ ֲ‫עֲ בָ ִרי א‬
,‫שּוב נ ְִהיָה עֲ בָ ִרי ָהָאהּוב‬
,‫שר עָ ז ְַב ִתי‬
ֶ ֲ‫ְבע ֹולָם א‬
.‫ ְבלִ ְבלּוב‬,‫ ִב ְק ִמילָה‬,‫ִב ְשלָגִ ים‬
‫ְב ִד ְמעַ ת זִ כְ רוֹנוֹת זו ַֹר ַחת‬
– ‫ַהמ ֹולֶדֶ ת ָהאֲ פֹ ָרה‬
Ушла, и вернуться нет силы,
И не хочу вспоминать.
Ведь то, что тогда не любила,
Любимым вдали может стать.
Мир, в котором можно лишь было
Расцветя увядать, замерзать.
В сладких грёзах воспоминаний
Серой родины пустота -
На Содержание" раздела
,‫ִש ְממוֹן ָה ִעיר ַהנִ ַד ַחת‬
,‫של ָמ ָרה ְשחו ָֹרה‬
ֶ ‫ַשבָ תוֹת‬
‫יפנִי כְ ַפ ַחד‬
ַ ‫שר הֱ ִק‬
ֶ ֲ‫כָ ל א‬
.‫ְבלֵילוֹת ִב ְהיו ִֹתי נַעֲ ָרה‬
‫ְב ִד ְמעַ ת זִ כְ רוֹנוֹת זו ַֹר ַחת‬
.‫מּורה‬
ָ ‫שאֵ ין לָּה ְת‬
ֶ ‫אֲ בֵ ָדה‬
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫ָהלַכְ ִתי לְ אֶ ֶרץ‬
,‫ֹתי‬
ַ ‫ָהרּוחוֹת ָמחּו ִע ְקבו‬
‫בּושה ְמסֻּ ֶת ֶרת‬
ָ ‫ַהיוֹם ְב‬
.‫אֲ י ֵַחל לִ ְת ִחיַת מֵ ַתי‬
‫ָהלַכְ ִתי גֵָאה וְ כוֹפֶ ֶרת‬
?‫ֹתי‬
ַ ‫ִש ַמע ְת ִפילו‬
ְ ‫ּומי י‬
ִ
‫ג‬
Городок, застрявший в бурьяне,
И тоскливых суббот долгота,
Страх, родившийся в юности ранней
И застывший в душе навсегда.
В сладких грёзах воспоминаний
Всё, чего не имела тогда.
Я нашла себе землю другую,
Ветры след мой давно замели,
Но сегодня я, втайне тоскуя,
Жажду мёртвых поднять из земли.
Я ушла, гордясь и бунтуя.
К кому молитвы мои?
3
,‫ש ַהזְ ַמן עָ ַמד ִמלֶכֶת‬
ֶ ,‫יתי‬
ִ ‫ִד ִמ‬
‫שעוֹד עו ְֹמ ִדים כְ ָאז ְבלִ ְבלּובָ ם‬
ֶ
‫ א ֹו ַגנֵי ַשלֶכֶת‬,‫פּוח‬
ַ ‫עֲ צֵ י ַת‬
.‫יח זְ ָהבָ ם‬
ַ ‫פו ְֹר ִשים כְ ָאז אֶ ת ְש ִט‬
Казалось, время вдруг остановилось
И, как тогда, вновь расцвели сады
Иль листопада золотом покрылось
Пространство разом до краёв земли.
,‫כְ מ ֹו ֹלא נ ְֶח ַרב עָ לֵינּו ע ֹולָמֵ נּו‬
,‫שר נ ֵַדע‬
ֶ ֲ‫כְ מ ֹו ֹלא נ ֵַדע אֶ ת כָ ל א‬
‫ּומקוֹמֵ נּו‬
ְ ‫יתנּו‬
ֵ ֵ‫כְ מ ֹו עוֹד עוֹמֵ ד ב‬
.‫עּודה‬
ָ ‫שלְ ָחן לָבָ ן עָ רּוְך לִ ְס‬
ֻּ
Как будто, впрямь, не рухнули надежды
И нам неведомо, что знаем мы сейчас.
Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,
И стол накрытый ожидает нас.
‫ָאה ְבנּו ַפעַ ם‬
ַ ‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫ ַהכָ ל‬,‫ַהכָ ל‬
.‫ח ֹולֵף ְבתוְֹך עֵ ינֵיָך ַהלַחוֹת‬
‫ כִ י אֵ ין שּום ַטעַ ם‬,‫ַאל ִת ְס ַתכֵ ל ִבי כָ ְך‬
.‫ ַהנִ ְשכָ חוֹת‬,‫שקו ְֹר ִאים‬
ֶ ‫ ַמה‬,‫לִ זְ כוֹר‬
,‫ש ִאי אֶ ְפ ָשר לִ ְשכו ַֹח‬
ֶ ‫ַהנִ ְשכָ חוֹת‬
- ‫שאֵ ין מֵ הֶ ן ִמ ְפלָט‬
ֶ ‫ָהאֲ בֵ דוֹת‬
Что толку, если вспоминать мы будем,
Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,
Всё то, что мы любили и что люди
Навек забытым иногда зовут.
Забытое, что ввек не позабудешь,
Потери, от которых не уйдёшь...
1944
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "על הפריחה‬
‫יחה‬
ָ ‫עַ ל ַה ְפ ִר‬
‫לאברהם בן יצחק‬
‫א‬
‫ ַליִל‬-‫ְתה ִבן‬
ָ ‫שר ָהי‬
ֶ ֲ‫יקיוֹן א‬
ָ ‫יחת ַה ִק‬
ַ ‫ְפ ִר‬
.‫יפה‬
ָ ‫ָחם ִב ְשחוֹר עֲ לֵי ְק ִט‬
ַ ‫ָשנִי כָ בֵ ד ו‬
.‫של ַתיִל‬
ֶ ‫ִשעֶ נֶת אֶ ל גָדֵ ר‬
ְ ‫ְשדֵ ָרה נ‬
На" Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги «О цветении»
О цветении
Аврааму Бен-Ицхак
1
Покрылась клещевина в ночь цветов узором:
В тяжёлом пурпуре ярка и горяча
На чёрном бархате листвы в сетях забора.
‫שר ָרגְ עּו לַעֲ י ֵָפה‬
ֶ ֲ‫ַהצֹאן א‬
‫ֶשת‬
ֶ ‫ ַה ְתכֵ לֶת ָהר ֹוג‬.‫חוֹזְ רוֹת אֶ ל ַה ִד ִירימ‬
.‫ִיחה עָ ב ְצחו ָֹרה מֵ עַ ל כְ ֵת ָפּה‬
ָ ‫ִה ְצנ‬
Стада, на воле отдохнув, идут мыча
Домой. И небо облаков белейшую одежду
В сиянье синем сбросило с плеча.
,‫שד‬
ֶ ֶ‫ִשבָ ר בָ א‬
ְ ‫ָאז כְ אוֹר נ‬-‫כָ ל זֶה יֹאבַ ד אֵ י‬
.‫ּוד ִמי‬
ְ ‫יח בַ ר‬
ַ ‫כָ ל זֶה יָקּום לָעַ ד ְב ֵר‬
‫שא‬
ֶ ֶ‫ּובַ ְּׁש ִקיעָ ה ָאדֹם וְ ַרְך ַהד‬
Как свет в воде, исчезнет всё, что было прежде,
Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.
Закат залил поля кармином нежным,
.‫של ָד ִמי‬
ֶ ‫ּׁש ֶקט‬
ֶ ‫כְ ִאלּו הּוא צָ ַמח ִמ‬
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "על הפריחה‬
Как будто отдала покой им кровь моя.
1948
Лея Гольдберг
Из книги «О цветении»
‫ָהעֵ ץ‬
Дерево
‫א‬
1
,‫יתי עֵ ץ כו ֵֹרעַ עַ ל נ ָָהר‬
ִ ‫ָר ִא‬
Вот дерево: растёт перед рекой –
На " Содержание" раздела
‫ ַסעַ ר‬- ַ‫ּושבַ ע י ִָמים וִ ידּוע‬
ְ ‫יתן‬
ָ ֵ‫א‬
‫אַ ִדיר ַמ ְרגוֹעַ וְ ַשכּול ִמיַעַ ר‬
!‫אֵ יכָ ה ָסגַד ַלז ֶֶרם ַהנִ ְמ ָהר‬
,‫ְב ֶח ְבי ֹונֵי ִע ִתים לִ ב ֹו בָ גַר‬
,‫ ִמ ַדעַ ת‬-‫עַ ְצמ ֹו‬-‫ָשלֵם ִעם ַה ְש ָפלַת‬
‫ִעם גַאֲ וָה וְ ַאהֲ בָ ה נִכְ נַעַ ת‬
..‫וְ ַה ַק ְדמּות ב ֹו – ַליִש בַ ּסּוגַר‬
,‫ִפ ֵקד בַ מֶ ִרי ּובַ חֹ ק‬
ָ ‫ַוי‬
.‫ ָדמ ֹו ָהיָה לְ ְפ ִרי ָמתוֹק‬-‫ּומר‬
ַ
.‫ִּסעֵ ר כָ הֵ נָה וְ כָ הֵ נָה‬
ָ ‫ַוי‬
‫ָאז‬-‫ש ָחלַף אֵ י‬
ֶ ‫וְ ַרק ַהז ֶֶרם‬
‫יחת ֹו ִבכְ אֵ ב ו ָָרז‬
ָ ‫ָרָאה אֶ ת ְצ ִמ‬
.‫ֹתּה ַויֶאֱ ָהבֶ נָה‬
ָ ‫ַוי ְַר ֵחם או‬
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הקובץ "רבקה גווילי‬
‫פזמון ליקינתון‬
‫ַל ְילָה ַל ְילָה ִמ ְס ַת ֶכלֶת ַהלְ בָ נָה‬
,‫שר הֵ נֵצּו בַ גִ נָה‬
ֶ ֲ‫בַ ְפ ָר ִחים א‬
‫ְב ִציצֵ י ַהי ִָקינְתוֹן ְב ַגנֵנּו ַה ָקטֹן‬
.‫ַל ְילָה ַל ְילָה ִמ ְס ַת ֶכלֶת ַהלְ בָ נָה‬
‫וְ אוֹמֶ ֶרת ַהלְ בָ נָה לָעֲ ָננִים‬
‫ְתנּו ִט ָפה וְ עוֹד ִטפֹ נֶת ַלגַנִ ים‬
‫שי ְִפ ַרח ַהי ִָקינְתוֹן ְב ַגנֵנּו ַה ָקטֹן‬
ֶ
.‫כָ ְך אוֹמֶ ֶרת ַהלְ בָ נָה לָעֲ ָננִים‬
Могучее, устав от бурь суровых,
Лишённое давно побегов новых,
Склонилось ниц над мчащейся водой.
Во тьме годов взрослело сердце в нём,
Исполнилось сознательным смиреньем,
Любовью гордой, тихим примиреньем,
Непобедимой древности добром.
И бунты видело, и правые дела,
И горечь крови сладкий плод дала,
Перебродив и испытав метанья.
И лишь давным-давно седой поток
Его в цветенье тайном видеть мог
И полон был любви и состраданья.
1948
На" Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из сборника «Ребекка Гвили»
Куплеты для горицвета
Каждой ночью месяц смотрит с высоты
На проросшие за день в саду цветы.
Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.
Каждой ночью месяц смотрит с высоты.
Говорит тихонько месяц облакам:
«Дайте капельку воды своей садам,
Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»
Так сказал тихонько месяц облакам.
‫ֶשם וְ ִצלְ צֵ ל ְב ַחל ֹונִי‬
ֶ ‫בָ א ַהג‬
‫ָשר נִגּון עַ לִ יז לַפֶ ַרח ְבגַנִ י‬
‫ששוֹן‬
ָ ‫ּוב‬
ְ ‫וְ עָ נָה ַהי ִָקינְתוֹן ְב ִש ְמ ָחה‬
.‫שר ִצלְ צֵ ל ְב ַחל ֹונִי‬
ֶ ֲ‫ַמ ָטר א‬
ָ ‫ל‬
Дождь пришёл, в моё окошко постучал,
И в саду напев весёлый зазвучал.
И ответил горицвет, что погоды лучше нет,
Если дождь в моё окошко постучал.
‫כלָנּו אֶ ל ַהגַן‬
ֻּ ‫ּומ ָחר נֵצֵ א‬
ָ
,‫וְ נ ְִראֶ ה ָשם אֶ ת ַהפֶ ַרח ַהלָבָ ן‬
‫וְ לִ כְ בוֹד ַהי ִָקינְתוֹן ְבנִי י ִָשיר אֶ ת ַה ִפזְ מוֹן‬
.‫וְ ִש ְמ ָחה גְ ד ֹולָה ְמאוֹד ִת ְהיֶה בַ גַן‬
Завтра все мы соберёмся утром тут
Посмотреть, как наши цветики растут.
И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.
Очень весело, наверно, будет тут.
1938-39 На"
Содержание" раздела
Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на
сайте http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר " את תלכי בשדה‬
‫את תלכי בשדה‬
Лея Гольдберг
Из книги «Ты по полю пойдёшь »
Ты по полю пойдёшь
‫ ַהאֻּ ְמנָם‬,‫ַהאֻּ ְמנָם‬
‫עוֹד יָבוֹא ֹו י ִָמים‬
‫ּובחֶ סֶ ד‬
ְ ‫יחה‬
ָ ִ‫ִב ְסל‬
,‫וְ ֵתלְ כִ י בַ ָשדֶ ה‬
. ‫וְ ֵתלְ כִ י ב ֹו כַ הֵ לְֶך ַה ָתם‬
Надо ждать. И придут
Ещё милости дни
И прощенья, наверно.
Ты по полю пойдёшь
Так, как детям дано лишь шагать.
‫ּומ ְחשוֹף‬
ַ ,‫ּומ ְחשוֹף‬
ַ
‫כַ ף ַרגְ לְֵך ִילָטֵ ף‬
‫בַ עֲ לֵי ָהאַ ְספֶ סֶ ת‬
‫א ֹו ִשלְ פֵ י ִשיבוֹלִ ים‬
. ‫יר ָתם‬
ָ ‫י ְִד ְקרּוך וְ ִת ְמ ַתק ְד ִק‬
И босые ступни
Будут гладить тебе
Нежно листья люцерны,
Колосками жнивьё
Будет сладкой щекоткой ласкать.
‫א ֹו ָמ ָטר ַי ִשיגְֵך‬
‫ֹתיו ַהדוֹפֶ ֶקת‬
ָ ‫בַ עֲ ַדת ִטיפו‬
‫ָארְך‬
ֵ ‫ ָחזְֵך צַ ּו‬,‫עַ ל כְ ֵת ַפיְך‬
. ‫ֹאשְך ַרעֲ נָן‬
ֵ ‫וְ ר‬
‫וְ ֵתלְ כִ י בַ ָשדֶ ה ָה ָרטוֹב‬
‫ֹש ֶקט‬
ֶ ‫וְ י ְִר ַחב בָ ְך ה‬
.‫כָ אוֹר בש ֹולֵי הֶ עָ נָן‬
Иль настигнет тебя
Дождь, и капель иголки
Тебе голову, плечи
И грудь освежат.
Ты по мокрому полю пойдёшь
И волненье умолкнет,
Как тихим бывает закат.
‫ָש ְמ ְת‬
ַ ‫ וְ נ‬,‫ָש ְמ ְת‬
ַ ‫וְ נ‬
,‫הֹתלֶם‬
ֶ ‫של‬
ֶ ‫אֶ ת ֵריח ֹו‬
‫ָשוֹם וְ ָרגוֹע‬
,‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ‫וְ ָר ִאית אֶ ת ַה‬
.‫ִב ְר ִאי ַהּׁשלוֹלִ ית ָהזָהוֹב‬
Будешь, будешь вдыхать
Воздух пашни весенней,
Где запахи вьются
И где золото солнца
Можно в зеркале луж отразить.
‫ וְ ְפשו ִֹטים‬,‫וְ ְפשו ִֹטים‬
,‫ַה ְדבָ ִרים וְ ַחיִים‬
‫ּומּותר בָ ם לִ נְגוֹע‬
ָ
,‫ּומּותר לֶאֱ הוֹב‬
ָ
.‫ּומּותר לֶאֱ הוֹב‬
ָ
‫ּומּותר‬
ָ
,‫אַ ְת ֶתלְ כִ י בַ ָשדֶ ה לְ בַ דֵ ְך‬
‫ַהט‬
ַ ‫ֹלא נ ְִצ ֶרבֶ ת ְבל‬
‫ש ָס ְמרּו‬
ֶ ‫ַה ְש ֵרפוֹת בַ ְד ָרכִ ים‬
.‫ּומ ָדם‬
ִ ‫ימה‬
ָ ֵ‫מֵ א‬
‫ֹשר לֵבָ ב שּוב‬
ֶ ‫ּוביו‬
ְ
‫ִת ְהיִי עֲ ָנוָוה וְ נִכְ נַעַ ת‬
.‫ָאדם‬
ָ ‫ַאחד ָה‬
ַ ְ‫ כ‬,‫ש ִאים‬
ָ ‫ַאחד ַה ְד‬
ַ ְ‫כ‬
Так просты будут вещи,
Проста будет жизнь,
Что их можно коснуться
И что можно любить,
И что можно, что можно любить.
Ты одна это поле пройдёшь.
Не сожжёт тебя душный
От пожаров и крови
Ветер дальних путей.
Сердцем честным чиста
Снова будешь скромна и послушна,
Как одно из полей, как один из людей.
1943
На " Содержание" раздела
Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении
Хавы Альберштейн на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg
Лея Гольдберг
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " על הפריכה‬
Из книги « О цветении »
Счастливый ад
‫ֻשר‬
ָ ‫ֵיהּנוֹם ַה ְמא‬
ִ ‫ַהג‬
‫א‬
1
‫ִמ ְפנֵי חֲ ָטאֵ ינּו גָ לִ ינּו‬
‫לְ אֶ ֶרץ חֲ ֵר ָבה‬
‫כִ י ָאכַ לְ נּו מֵ עֵ ץ ַה ַד ַעת‬
.‫ּומ ְפ ִרי ָהַאהֲ ָבה‬
ִ
За наши грехи в пустыне
Отныне и навсегда :
От древа познанья вкусили
И от любви плода.
‫ָארץ ִקנְָאה ָו ַל ַהט‬
ֶ ‫ּוב‬
ָ
– ‫לְ ָבבֵ נּו ִה ְב ִשיל ְבֹלא עֵ ת‬
‫כִ י ָמ ָרה ְמאֹד ַה ַד ַעת‬
.‫כִ י ָמתוֹק ְמאֹד ַה ֵח ְטא‬
От жара и ревности сердце
Созрело до сроков всех –
Так горько оно, познанье,
И так он сладостен, грех.
‫ב‬
,‫ ִמ ַּׁשלְ ֶהבֶ ת‬,‫מֵ חֻּ ְר ָבן‬
,‫ מֵ ָא ָשם‬,‫מֵ נ ָָקם‬
‫כְ מ ֹו אֵ ש ַהצו ֶֹרבֶ ת‬
.‫אשר ַב ָדם‬
ֶ ‫ָה‬
,‫מּול ְש ֵר ָפה ּומּול ֶרצַ ח‬
,‫ּומגְ לֵב‬
ַ ‫מּול רוֹבֶ ה‬
‫כְ אוֹת ַקיִן ַעל ֵמצַ ח‬
2
Среди краха, напастей,
Среди мести с грехом
Кровь наполнена счастьем,
Как жгучим огнём.
Что пожар, что злодеи,
Что ружьё, бич врагов, Меткой Каина рдеет
.‫ַאהֲ ָבה ַבלֵב‬
‫יִזְ עֲ קּו ִמכְ בָ לֵיָך‬
,‫ְש ָמה ּובָ ָשר‬
ָ ‫נ‬
‫אֵ יך בֵ ַרכְ נּו עָ לֶיָך‬
! ‫ֵיהנוֹם ְמאֻּ ָשר‬
ִ ‫ג‬
На сердце любовь.
Сквозь оковы воззвали
Дух и тело, любя :
Как мы благословляли
Ад счастливый, тебя !
3
‫ג‬
,‫ִש ְבעָ ַתיִם נָמּות בַ לַילָה‬
,‫ִש ְבעָ ַתיִם נָקּום בַ יוֹם‬
‫ִש ְבעָ ַתיִם ָתשּוב אֵ לֵינּו‬
.‫ַה ְמ ִציאּות בֶ ָחזוֹן ָהָאיֹם‬
Мы ночью умрём семикратно,
Семь раз мы воскреснем днём,
И к нам семикратно вернётся
Реальность ужасным сном.
‫שעו ְֹמ ִדים אֲ נ ְַחנּו‬
ֶ ‫בַ ָמקוֹם‬
,‫ ְתשּובָ ה‬-‫ֹלא עָ ְמדּו בַ עֲ לֵי‬
‫ הֲ נ ְִתבָ ַרכְ נּו‬,‫הֲ ֻּקלַלְ נּו‬
? ‫ְב ֶחסֶ ד ָהַאהֲ בָ ה‬
Раскаявшиеся блаженны :
Они не стоят, как мы, Отвергнуты ль, благословенны
По милости нашей любви ?
‫וְ נ ְִמ ָשְך כְ אֶ ל אֶ בֶ ן שוֹאֶ בֶ ת‬
– ‫ַהבָ ָשר אֶ ל אָ ְשר ֹו ַהנו ָֹרא‬
‫ָטה דוֹאֶ בֶ ת‬
ָ ‫ְבלֵיל עֲ ל‬
.‫שּוקה ַשלְ הֶ בֶ ת ְשחו ָֹרה‬
ָ ‫הֵ ְת‬
‫ד‬
,‫ש ָחזַר לִ ְפר ַֹח‬
ֶ ‫לָעֵ ץ‬
‫ַלגַן ְב ִעטּור ַהּוְ ָר ִדים‬
‫ֹח‬
ַ ‫ִצּוָה ַהבו ֵֹרא לִ ְשמ‬
.‫כִ י הֵ ם אֵ י נ ָם י ו ְֹד ִע י ם‬
,‫ ַה ַדעַ ת‬-‫אֲ בָ ל ָאנּו ח ֹולֵי‬
И жуткое счастье объемлет,
Влечёт нашу плоть, как магнит,
И чёрным огнём вожделенье
Во мраке ночи скорбит.
4
Роза цветёт среди сада,
Древо в плодах опять.
Велел им Творец : « Будьте рады,
Что не дано вам знать ».
Но мы, больные познаньем,
,‫ַהנְ ב ֹונִים עַ ד אֵ ין לְ ַה ְס ִתיר‬
‫כֵ יצַ ד ְבלִ בֵ נּו בו ַֹקעַ ת‬
.‫ֶח ְדוַת ָהע ֹולָם ַהבָ ִהיר‬
‫ֹתנּו‬
ָ ‫ּומי ְמ ַפ ֶתה או‬
ִ
: ‫ לִ ְראוֹת‬,‫ לָחּוש‬,‫ָלגַעַ ת‬
‫שלָנּו‬
ֶ ,‫שלָנּו‬
ֶ ,‫שלָנּו‬
ֶ
! ‫ַה ְדבַ ש בַ יְעָ רוֹת‬
‫ִב ְש ִבילִ י ָחזַר ּופו ֵֹר ַח‬
,‫ָהעֵ ץ ּוו ֶֶרד ָאדֹם‬
‫ָשתּול לִ ִבי ַה ָשמֵ ַח‬
.‫ֵיהנוֹם‬
ִ ‫ְבפֶ ַתח ַהג‬
‫לאה גולדברג‬
Разумные так, что не скрыть,
Как красоту мирозданья
Решились мы в сердце впустить ?
В мир чувств, ощущений, красок
Нас кто-то соблазном зовёт :
Для нас он, для нас он, для нас он –
Собранный в соты мёд !
И лишь для меня, несомненно,
Цвет розы и дерева плод.
У самого входа в геенну
В веселье сердце растёт.
1948
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
" ‫מן הספר "על הפריחה‬
"‫ירי ַאהֲ בָ ה ִמסֵ ֶפר עַ ִתיק‬
ֵ ‫"מ ִש‬
ִ ‫מחזור‬
Из книги «О цветении»
Из цикла «Песни любви из старинной книги»
Бывало, тьма не разделяла нас
‫ה‬
5
‫הֲ ֹלא י ַָד ְענּו לְ ָה ִקיץ ְבי ַַחד‬
,‫וְ ֹלא ִה ְפ ִריד בֵ ינֵינּו ַהחֲ לוֹם‬
‫ָפ ַק ְחנּו אֶ ת עֵ ינֵינּו אֶ ל ַהיוֹם‬
.‫גּופוֹת ְבלִ י ַמ ְשטֵ ָמה ָו ַפ ַחד‬-‫ְצמּודֵ י‬
Бывало, тьма не разделяла нас,
Сон не стоял меж нами, как преграда.
Без страха и без ненависти рядом
Мы – тело к телу – просыпались враз.
,‫ַה ַל ְילָה ֹלא כָ ָרה בֵ ינֵינּו ְתהוֹם‬
,‫ֶשר בֵ ין ַהיוֹם וָאֶ מֶ ש‬
ֶ ‫ָש ְרנּו ג‬
ַ ‫ג‬
‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ‫ֹתנּו אוֹר ַה‬
ָ ‫וְ ֹלא ִביֵש או‬
.‫דּותנּו ָטהֳ ָרה וָתֹ ם‬
ֵ ‫ַאח‬
ְ ְ‫ו‬
Тебя средь ночи не теряла я.
Меж завтра и вчера – одно мгновенье.
Чисты, наивны в нашем единенье,
Нисколько не стеснялись света дня.
‫ כִ י יוֹם אֶ ָחד‬,‫ אֵ פוֹא‬,‫אֵ יכָ ה אֵ ַרע‬
‫ ז ִָרים ִמ ַדעַ ת‬,‫ִה ְשכַ ְמנּו נִכְ ל ִָמים‬
‫ ִה ְש ַפלְ ִתי ַה ַמבָ ט‬.‫של ִדין‬
ֶ ‫גְ זָר ֹו‬
‫ּובי ִָדי עו ָֹדה מֻּ טֶ לֶת יָד‬
ְ
– ‫ש ִב ְדבָ ִרים ְש ִב ִירים ִה ְשכִ יָלה גַעַ ת‬
ֶ
.‫וְ ִהיא כְ בֵ ָדה וְ נָכְ ִריָה לָעַ ד‬
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " על הפריכה‬
‫ַאהֲ בָ ה ְראש ֹונָה‬
‫א‬
‫כֹה חֲ ִביבָ ה וְ כֹה ִנלְ עֶ גֶת‬
‫ּומֵ ָרחוֹק – כָ ל כָ ְך ְק ַטנָה‬
,‫ִש ֶקפֶ ת לִ י ִמ ֶנגֶד‬
ְ ‫אַ ְת שּוב נ‬
.‫ַאהֲ בָ ִתי ָה ִראש ֹונָה‬
,‫ ָדם וָאֵ פֶ ר‬,‫ִעיֵי ַמפֹ לֶת‬
‫ ָשנִים רו ְֹבצוֹת כַ ְתהוֹם‬,‫ָשנִים‬
‫ ַהּסֵ פֶ ר‬-‫של בֵ ית‬
ֶ ‫בֵ ין חֲ לוֹמוֹת‬
.‫רּותי כִ ְב ַדת ַהיוֹם‬
ִ ְ‫ּובַ ג‬
‫ַה ִאם עֵ ינַי כְ לּואוֹת בַ צ ַֹהר‬
? ‫ִה ְתמוֹגְ גּו ְב ִצ ִפיָה‬
,‫ ַהתֹ ַאר‬-‫ יְפֵ ה‬,‫ַה ִאם לְ ָך‬
? ‫הו ַֹס ְפ ִתי נוֹי בַ הֲ ָזיָה‬
Судьба решила, и в один из дней
Проснулись мы пристыжены, несмелы.
Смиренно я потупилась пред ней.
Но всё ещё рука в руке моей,
Та, что коснуться хрупких струн умела.
Теперь чужда и камня тяжелей.
1948
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги « О цветении »
Первая любовь
1
Осмеяна и так прекрасна,
И издалёка так мала
Из глуби памяти неясной
Вдруг первая любовь всплыла.
Развалин груды, пепел, пламя,
И кровь, и бездны, бездны дней
Легли меж школьными мечтами
И тяжкой зрелостью моей.
Блеск ожидания, как видно,
Убавил зренья остроту,
И черт простую миловидность
Сочла я вдруг за красоту.
‫ ַהלִ כְ בוֹדֵ נּו‬,‫הֲ לִ כְ בו ְֹדָך‬
‫ִה ְדלִ יקּו כָ ל ָהעַ ְרמ ֹונִים‬
‫ִבימֵ י ִת ְפ ַר ַחת ְב ַגנֵנּו‬
? ‫קּופים ּולְ בָ נִים‬
ִ ְ‫נֵרוֹת ז‬
‫וְ ַהאֲ נִי ִהיא ַה ְמבֹהֶ לֶת‬
‫ּוצנָה‬
ִ ‫ַהט‬
ַ ‫של ל‬
ֶ ‫מֵ עֹז‬
‫ּׁשלֶג‬
ֶ ‫ ַה‬-‫ֹתי‬
ֵ ‫עֵ ת כִ י יו ְֹר ִדים ְפתו‬
? ‫יק ְתָך ָהַאחֲ ר ֹונָה‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫עַ ל נ‬
! ‫אֵ יכָ ה בָ ג ְַרנּו בֵ ינ ַָתיִם‬
‫הֲ גַם אַ ָתה מֵ ָאז ִת ָשא‬
,‫ּׁשלֶג עַ ל ְש ָפ ַתיִם‬
ֶ ‫ְצ ִריבַ ת ַה‬
? ‫ ַהכְ פוֹר ַהנְ ַמ ָּסה‬-‫ִד ְמעַ ת‬
Не в нашу ль честь, не в честь тебя ли
В саду у нас в цветенья дни
Тогда каштаны зажигали
Высоких белых свеч огни ?
Той потрясённою не я ли
Была, познавшей хлад и зной,
В тот час, когда снежинки пали
На поцелуй последний твой ?
Как повзрослели мы в дороге !
С тех пор и ты, быть может, нёс
От снега на губах ожоги
И тающие льдинки слёз ?
1948
Лея Гольдберг
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר " על הפריחה‬
Из книги « О цветении»
Плач Одиссея
‫ִקינַת או ִֹדיסֵ אּוס‬
‫ְדּודים י ַָרד או ִֹדיסֵ אּוס ְשא ֹולָה‬
ִ ‫ְשבַ ע נ‬
.‫לִ ְדרוֹש ִב ְשלוֹם י ְִד ִידים הֲ רּוגִ ים לְ ִפי ֶח ֶרב‬
,‫ִצלְ לֵי ֵר ִעים חֲ לָלִ ים בֵ ְרכּוהּו בַ ַשעַ ר‬
– ‫ּובכְ יָם ָאזְ נ ֹו ז ֹוכ ֶֶרת‬
ִ ‫ֹתם‬
ָ ‫זַעֲ ַקת מו‬
!‫אֵ יְך ָנ ְפלּו גִ בו ִֹרים‬
.‫ִאיש וְ סּוס ֹו נ ְָפלּו ִב ְשדֵ ה ַה ֶקטֶ ל‬
.‫ִש ָפכּו‬
ְ ‫ָאדם – ַפלְ גֵי ְשחוֹר נ‬
ָ ְ‫ַדם ְבהֵ ָמה ו‬
‫קוֹל ִקינַת ַאלְ ָמנָה וְ ִצילְ צּול ַמ ֶתכֶת‬
7
На" Содержание" раздела
В Аид Одиссей сошёл, устав от скитаний,
Увидеть своих друзей, мечом поражённых.
Их тени бесплотные он встречает у входа,
Тиранит память его крик их предсмертный…
Как пали герои! 7
Всадник с конём полегли на поле боя,
В чёрном потоке их кровь слилась едином
С жалобным голосом вдов, с бряцаньем меди,
Из плача Давида по Саулу и Ионатану ("Книга Пророков", Шемуэйл II, 1)
.‫ְבכִ י יְתו ִֹמים וְ נֵפֶ ץ חו ָֹמה נֶהֱ ֶרסֶ ת‬
,‫אוֹי לְ עֵ י ַניִם ָקמוֹת לִ ְק ַראת ַה ָמוֶת‬
"!‫"ה ְשקּונִי ַמיִם‬
ַ – ‫אוֹי לִ ְש ָפ ַתיִם ִאלְ מוֹת‬
!‫אֵ יְך נ ְָפלּו גִ בו ִֹרים‬
.‫עַ ל צַ חֲ נָה וְ ָר ָקב ְמעּוף ָהעַ יִט‬
.‫בֶ ין ַהמֵ ִתים בוֹדֵ ד ַה ַחי ִש ְבעָ ַתיִם‬
,‫אתי ְשא ֹולָה‬
ִ ָ‫יח ְתכֶם בַ ֵקש ב‬
ַ ִ‫אֶ ת ְסל‬
.‫ נ ַֻּפץ ַה ַפח וַאֲ נ ְַחנּו נ ְִמל ְָטנּו‬,‫ִשבַ ר‬
ְ ‫כִ י נ‬
, ַ‫של ֵרע‬
ֶ ‫אוֹת ַה ָקלוֹן עַ ל ִמ ְצ ִחי מוֹת ֹו‬
,‫אוֹת ַה ָקלוֹן עַ ל ִמ ְצ ִחי ַחיַי ִמ ֶנגֶד‬
.‫ֹכֶרת‬
ֶ ‫קוֹל זַעֲ ַקת מו ְֹתכֶם ָאזְ נִי זו‬
!‫אֵ יְך נ ְָפלּו גִ בו ִֹרים‬
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "על הפריחה‬
"‫מן המחזור "משירי הבן האובד‬
‫ בַ דֶ ֶרְך‬.‫א‬
:‫ּובַ דֶ ֶרְך ָא ְמ ָרה ל ֹו ָהאֶ בֵ ן‬
.‫ְפעָ מֶ יָך כָ ְבדּו כָ ל כָ ְך‬
– ‫ָאמ ָרה ל ֹו ָהאֶ בֵ ן‬
ְ – ‫ַהאַ ָתה‬
?‫יתָך ַהנִ ְשכָ ח‬
ְ ֵ‫ַתחֲ זוֹר לְ ב‬
:‫יח‬
ַ ‫ָאמר ל ֹו ַה ִש‬
ַ ‫ּובַ דֶ ֶרְך‬
,‫קו ָֹמ ְתָך ַש ָחה ְמאֹד‬
– ‫יח‬
ַ ‫ָאמר ל ֹו ַה ִש‬
ַ – ַ‫אֵ יְך ַתגִ יע‬
?‫ּומעוֹד‬
ָ ‫אֵ יְך ַתגִ יעַ ָהלוְֹך‬
‫וְ עָ ְמדּו ִציּונֵי ַהדֶ ֶרְך‬
С грохотом рухнувших стен, с сиротским плачем.
Гóре несчастным очам, что смерть узрели,
Гóре безмолвным устам, «воды!» просящим!..
Как пали герои!
Запахом тленья влеком кружит стервятник,
Между умерших живой – стократ одинок он.
В мрачном Аиде у вас прошу прощенья:
Лопнули брони и мы бежали, спасаясь.
Знаком позора на лбу моём – гибель друга,
Знаком позора на лбу каждый живой помечен.
Тиранит память мою крик ваш предсмертный…
Как пали герои!
1948
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги «О цветении»
Из цикла "Песни о блудном сыне"
1. В дороге
А в дороге сказал ему камень:
"Как больной, ты ступаешь с трудом.
Как же ты, - спросил его камень, Возвратишься в забытый свой дом?"
И в дороге заметило поле:
"Спотыкаешься ты, как слепой.
Как же ты, - удивилось поле, В одиночку вернёшься домой?"
Не признали дорожные вехи
,‫ֹלא ִהכִ ירּו בָ ִאיש ַהזָר‬
‫וְ ָהיּו ִציּונֵי ַהדֶ ֶרְך‬
.‫ִמזְ ַד ְק ִרים וְ דו ְֹק ִרים כְ ַד ְר ָדר‬
:‫ּובַ דֶ ֶרְך ָק ְרָאה ל ֹו ָהעַ יִן‬
!‫ְש ָפ ֶתיָך י ְָבשּו בַ צָ ָמא‬
‫ַויִכְ ַרע ַוי ְֵש ְת ִמן ַה ַמיִם‬
.‫וְ ִד ְמעָ ה נָגְ עָ ה ְב ִד ְמעָ ה‬
‫ בַ בַ יִת‬.‫ב‬
".‫ "אֲ נִי ָשכָ ְח ִתי‬:‫ָאמ ָרה ָהָאחוֹת‬
ְ
.‫ָאמר ָהָאח‬
ַ – ".‫"אֵ ינֶנִ י זוֹכֵר‬
".‫ "אֲ נִי ָסל ְָח ִתי‬:‫ָאמ ָרה ַהכַ לָה‬
ְ
".‫ "ָאנֹכִ י ֹלא אֶ ְסלָח‬:‫ָאמר ָהָאב‬
ַ
:‫וְ ָהאֵ ם עָ ְמ ָדה בַ ַחלוֹן וְ ָש ְת ָקה‬
!‫ אֵ יז ֹו דֶ ֶרְך אֲ ֻּרכָ ה‬,‫הוֹי‬
В странном путнике своего,
И торчали дорожные вехи,
Как репейник, кололи его.
Ключ в дороге сказал: "Плохо дело!
Губы сухи и красны глаза."
Сын к воде склонился всем телом,
Догоняла слезу слеза.
1. Дома
Сказала сестра: "Я забыла."
"И знать," – сказал брат, – "не хочу."
Невеста, вздохнув: "Я простила."
А отец: "Никогда не прощу."
Мать подумала у окна:
"Как дорога домой длинна!"
".‫ּסּופה ְמ ַי ֶללֶת‬
ָ ‫"ה‬
ַ :‫ָא ְמ ָרה ָהָאחוֹת‬
.‫ָאמר ָהָאח‬
ַ – ".‫ֹשבֶ ת‬
ֶ ‫רּוח נו‬
ַ ‫"ה‬
ָ
".‫ "נְעּולָה ַהדֶ לֶת‬:‫ָאמ ָרה ַהכַ לָה‬
ְ
".‫ "ָאנֹכִ י ֹלא אֶ ְפ ַתח‬:‫ָאמר ָהָאב‬
ַ
:‫ָאמ ָרה‬
ְ ‫וְ ָהאֵ ם עָ ְמ ָדה וְ ָדבָ ר ֹלא‬
!‫רּוח ָק ָרה‬
ַ
‫ אֵ יז ֹו‬,‫ִרבוֹן ָהע ֹולָם‬
Сказала сестра: "Буря воет."
Сказал брат: "Да, ветер гудит."
Невеста: "Кто ж двери откроет?"
"Не открою." – Отец говорит.
Мать без слов внимала ветрам:
"Как же холодно, Боже, там!"
".‫ "חֲ ִמ ָּׁשה אֲ נ ְַחנּו‬:‫ָאמ ָרה ָהָאחוֹת‬
ְ
.‫ָאמר ָהָאח‬
ַ – ".‫ֵשב וְ נ ְִסעַ ד‬
ֵ ‫"נ‬
".‫ּׁשלְ ָחן עָ ַרכְ נּו‬
ֻּ ‫"ה‬
ַ :‫ָאמ ָרה ַהכַ לָה‬
ְ
".‫ "כִ י יָאֶ ה לָנּו כָ ְך‬:‫ָאמר ָהָאב‬
ַ
‫דּומם ַה ַּסכִ ין נ ְָטלָה‬
ָ
‫וְ ָהאֵ ם‬
.‫לְ ָחמֵ ש ְפרּוסוֹת ָפ ְר ָסה ַה ַחלָה‬
Сказала сестра: "Мы все дома."
А брат: "Дайте ж есть, наконец!"
Невеста вздохнула: "Готово."
"Вот и славно!" – Закончил отец.
Мать молчала: "Раз нет гостей..."
И нарезала пять ломтей.
,‫ָאכְ לָה ָהָאחוֹת אֶ ת ִפ ָתּה כְ ַזיִת‬
,‫בַ ַייִן ָטבַ ל אֶ ת ִפת ֹו ָהָאח‬
,‫ ַהבַ יִת‬-‫ִש ְב ָחה ַהכַ לָה אֶ ת עֲ ֶק ֶרת‬
.‫ָאכַ ל ָהָאב וְ נֶאֱ נָח‬
‫ָאס ָפה‬
ְ ‫ ַהכֵלִ ים‬,‫ָאז ָק ָמה ָהאֵ ם‬
.‫ַּסּופה‬
ָ ‫ו ִַת ְפ ַתח אֶ ת ַהדֶ לֶת ל‬
‫ ִב ְתשּובָ ת ֹו‬.‫ג‬
,‫כַ ַפיַם‬-‫ ַאף ֹלא נ ְִקי‬,‫ֹלא זַכַ אי‬
– ‫וְ ַהלֵב ֹלא ָחזַר ִב ְתשּובָ ה‬
,‫ַויִכְ ַרע עַ ל ַה ַּסף אַ ַפיִם‬
.‫ִשכַ ב וְ לָקּום ֹלא ָאבָ ה‬
ְ ‫ַוי‬
,‫"ש ְבעָ ַתיִם ָמעַ לְ ִתי ַה ַמעַ ל‬
ִ
,‫ּׁשם‬
ֵ ‫ִש ְבעָ ַתיִם ִחלַלְ ִתי ַה‬
,‫וְ עֵ ִדים ַה ָּׁש ַמיִם ִמ ַמעַ ל‬
.‫שם‬
ֵ ָ‫ִיתי א‬
ִ ‫כִ י ָת ִמיד ָהי‬
,‫וְ עֵ ִדים ַה ָּׁש ַמיִם ִמ ַמעַ ל‬
,‫ש ָדבַ ק ִב ְב ָש ִרי ַהחֵ ְטא‬
ֶ
,‫כִ י אָ שּוב וְ אֶ ְמעַ ל ַה ַמעַ ל‬
".‫כִ י עוֹדֶ נִ י ַהבֵ ן ָהאוֹבֵ ד‬
‫ָהָאחוֹת ְבפֶ ַתח ַהדֶ לֶת‬
,‫ ָמ ְח ָתה ִד ְמעָ ה‬,‫רֹאש ִה ְש ִפילָה‬
‫ַהכַ לָה ְפֶ ַתח ַהדֶ לֶת‬
.‫יה ָפכְ ָרה ִב ְד ָמ ָמה‬
ָ ֶ‫אֶ ת יָד‬
‫ִימה‬
ָ ‫וְ ָהָאח בַ בַ יִת ְפנ‬
,‫ ֹלא ָק ָרב‬,‫ֹלא יָצָ א לִ ְק ָראת ֹו‬
‫ִימה‬
ָ ‫ַויַבֵ ט ִמן ַהבַ יִת ְפנ‬
Сестра лишь чуть-чуть откусила,
Брат ломоть свой в вино макал,
Невеста хозяйку хвалила,
А отец молча ел и вздыхал.
Встала мать, убрала со стола,
В бурю дверь открывать пошла.
2. По возвращении
Не безвинен, не честен, и слóва
В оправдание негде взять,
На пороге жилища родного
Ниц лежал, не решаясь встать.
"Я стократно шёл за грехами
И стократно Бога хулил,
И свидетель – небо над нами,
Что всегда я неправым был.
И свидетель – небо над нами,
Что во всём повинен один,
Что предавшим явлюсь пред вами,
Что я всё ещё блудный сын.
И сестра со слезой во взгляде
Вышла, голову наклонив.
И молчала невеста рядом,
На груди ладони скрестив.
Брат не вышел к нему из дома,
Побороть презренья не мог
И смотрел на брата угрюмо,
.‫ָאחיו ַהּׁשוֹכֵב עַ ל ַה ָּסף‬
ִ ‫אֶ ל‬
‫ֶיה‬
ָ ‫ַרק ָהאֵ ם נ ְָשָאה אֶ ת ָפנ‬
:‫ֶיה ָהיּו קו ְֹרנִים‬
ָ ‫ּופנ‬
ָ
, ַ‫ֹשע‬
ֵ ‫ ָהְך ִאם צַ ִדיק א ֹו פו‬-‫"הינּו‬
ַ
.‫ ְבנִי‬,‫ש ָחז ְַר ָת‬
ֶ ‫ּובלְ בַ ד‬
ִ
,‫ָאביָך‬
ִ ‫לְ ע ֹולָם ֹלא י ְִסלַח‬
.‫ֹלא ְסלִ יחוֹת הּוא ָאגַר בַ לֵב‬
‫ָאביָך‬
ִ ֵ‫ וְ ַקבֵ ל מ‬,‫ ְבנִי‬,‫קּומה‬
ָ
".‫אֶ ת ִב ְרכַ ת חֲ רוֹנ ֹו ָהאוֹהֵ ב‬
Ниц упавшего на порог.
Только мать подошла поспешно,
И сияло лицо из морщин:
"Будь ты праведен или грешен,
Лишь бы ты возвратился, сын.
За бессчётные ночи бденья
Не простит отец до конца.
Встань и слушай благословенье
В гневе любящего отца."
1948
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "על הפריחה‬
*
‫שכֶ יָך‬
ֵ ֲ‫ימת ַמח‬
ַ ֵ‫ִאם ִת ֵתן לִ י ֶחלְ ִקי ְבא‬
.‫אּולַי יֵאוֹר לִ י ְמעָ ט‬
‫ִאם ִת ְפרֹק עַ ל כְ ֵת ַפי אֶ ת כֹבֶ ד עֻּ לְ ָך מֵ עָ לֶיָך‬
.‫אּולַי י ֵַקל לִ י ְמעָ ט‬
‫ידּותָך‬
ֶ
‫בּותי אֶ ת ִצנַת ְב ִד‬
ִ ְ‫ִאם ָת ִביא אֱ לֵי כְ פוֹר עַ ז‬
.‫אןלַי י ֵַחם לִ י ְמעָ ט‬
‫ ַהנוֹצֵ ר אֶ ת אֲ ִביב נִצָ נָיו‬,‫כְ מ ֹו עֵ ץ ִב ְש ָלגָיו‬
,‫בַ ָק ָרה‬
.‫אֶ עֱ מֹד ְב ִפ ְת ֵחי יְג ֹונֶיָך‬
.‫שּורה‬
ָ ‫וְ ָהיָה ַמכְ או ְֹבָך לִ י ְת‬
.‫ְבי ַָדיִם טוֹבוֹת אֶ ָשאֶ נּו‬
– ‫ לא אֶ כְ ַרע‬,‫ֹלא אֶ פֹ ל‬
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги «О цветении»
Если тьму своих страхов
Если тьму своих страхов делить согласишься со мной,
Может станет светлей мне чуть-чуть.
Если тяжкий свой гнёт переложишь на плечи мои,
Может станет мне легче чуть-чуть.
Если свой одиночества холод сольёшь с моей стылой тоской.
Может станет теплей мне чуть-чуть.
Как деревья весну своих почек творят
На снегу,
Твою боль я приму, словно дар,
И печаль пережить помогу.
Я их в крепкие руки приму.
Не споткнусь, сберегу.
.‫ירא‬
ָ ‫ַאל ִת‬
Я смогу.
1948
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " ברק בבוקר‬
‫תיו‬
ָ ‫ְס‬
Лея Гольдберг
Из книги « Утренняя молния »
Осень
‫ֹתר עוֹד‬
ַ ‫מֵ הֵ ד ְצעָ ַדי ֹלא נו‬
,‫גַם ַר ַחש עָ מּום בַ חֻּ ְר ָשה‬
‫אֹמר עוֹד‬
ַ ‫ַאל ְתצַ פֶ ה כִ י‬
.‫שה‬
ָ ‫ַאהֲ בָ ה חֲ ָד‬-‫ִמלַת‬
,‫עַ ל ְש ָפ ַתי ַטעַ ם ַמר‬
‫אֹמר‬
ַ ‫ ֹלא‬,‫אֹמר‬
ַ ‫ֹלא‬
.‫שה‬
ָ ‫ִמלַת ַאהֲ בָ ה חֲ ָד‬
Стихает средь рощи и гаснет
Шорох далёких шагов.
Не ожидай понапрасну :
Любви не найду новых слов.
Горький вкус на губах,
Нету проку в речах,
Любви не найду новых слов.
‫רּוח ַה ְּס ָתיו חו ֶֹר ֶקת‬
ַ ‫ְב‬
.‫שה‬
ָ ֵ‫עַ ל ָהעֵ ץ זְ מו ָֹרה יְב‬
,‫ּׁש ֶקט‬
ֶ ‫לְ ע ֹולָם ֹלא י ְַחזֹר ַה‬
.‫שה‬
ָ ‫יַד ַה ָמוֶת נָגְ עָ ה בַ חֻּ ְר‬
‫לְ ע ֹולָם ֹלא י ְַחזֹר‬
,‫ַה ִמזְ מוֹר וְ ָהאוֹר‬
.‫שה‬
ָ ‫יַד ַה ָמוֶת נָגְ עָ ה בַ חֻּ ְר‬
Ветер пронзительно воет,
Осень веткой скрипит сухой.
Никогда нам не будет покоя :
Смерть коснулася рощи рукой.
Не вернутся к нам, нет,
Ни напев тот, ни свет –
Смерть коснулася рощи рукой.
‫ַהכְ נִיסֵ נִי ְדוּויָה וְ ִאלֶמֶ ת‬
‫בּורה‬
ָ ‫יח ְתָך ַה ְּׁש‬
ָ ִ‫ַת ַחת כְ נַף ְסל‬
‫כָ ל עוֹד ְבלִ בֵ נּו פוֹעֶ מֶ ת‬
.‫ישית ל ְַבשו ָֹרה‬
ִ ‫ִצ ִפיָה חֲ ִר‬
? ‫ הֲ נָשּוב‬,‫הֲ נ ְִחיֶה‬
‫וְ ַהלֵב עוֹד ַקּׁשּוב‬
.‫ַאחרוֹן ַפעֲ מֵ י ַה ְבשו ָֹרה‬
ְ ְ‫ל‬
На " Содержание" раздела
Но прими, - исцеляя, прощая, И крылом меня хрупким укрой,
Пока бьются сердца, замирая
В ожидании вести благой.
Но вернётся ль наш час ?
Сердце ждёт и сейчас
Хоть обрывка той вести благой.
1955
На " Содержание" раздела
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "ברק בבוקר‬
‫ב ֶֹקר‬-‫בָ ָרק לִ ְפנוֹת‬
.‫ אוֹר ָפגַע בָ אוֹר‬.‫ָש ַחר‬
ַ ‫בָ ָרק ו‬
.‫ְשנֵי אַ ִב ִירים ַהנִ לְ ָח ִמים ְב ַסיִף‬
‫ֶשק ִמנְ ָדנֵי ַה ְּׁשחוֹר‬
ֶ ‫ִשלַף ַהנ‬
ְ ‫נ‬
.‫ַאפ ָסיִם‬
ְ ֵ‫ּורעָ ִמים הֵ ִריעּו מ‬
ְ
– ‫ש ָח ָרב‬
ֶ ‫עָ נָן ָאפֵ ל וְ אֹ פֶ ק‬
.‫ֹלא ַרחֲ ִמים וְ חֶ סֶ ד בַ ָּׁש ַמיִם‬
‫דּוק ָרב‬
ְ ‫וְ שּוב בָ ָרק וְ ַש ַחר ְב‬
.‫של ִסיל ֹונֵי ַה ַמיִם‬
ֶ ‫יקה‬
ָ ‫לְ קוֹל ְש ִר‬
‫ וְ הּוא הֵ ֵחל לִ ְחיוֹת‬.‫כָ ך יוֹם נ ֹולַד‬
.‫יפיוֹת‬
ִ ‫ ְב ֶח ֶרב ִפ‬,‫ֹחם‬
ֵ ‫ְבאוֹר לו‬
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "ברק בבוקר‬
"‫מן המחזור "טבע דומם‬
‫ הראי‬.‫ג‬
– ‫עָ מֹק ְבתוְֹך ָה ְר ִאי הּוא ַחי‬
,‫שְך ְס ָפ ַרי‬
ֵ ‫ הֶ ְמ‬,‫שְך ָפנַי‬
ֵ ‫הֶ ְמ‬
,‫ּׁש ַטח ַה ְמל ָֻּטש‬
ֶ ַ ַ‫עָ מֹק ב‬
‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫ש ְק ִרינָת ֹו‬
ֶ ‫ְבאוֹר‬
.‫נִלְ וָה אֵ לָיו פֵ רּוש ָח ָדש‬
?‫ירי‬
ַ ‫הֲ כָ ְך הּוא ַחי ְבתוְֹך ִש‬
Лея Гольдберг
Из книги «Утренняя молния»
Молния перед утром
Заря и молния вдруг свет на свет сошлись –
Два мощных рыцаря в блестящих латах.
Из ножен темноты оружье рвётся ввысь,
Их громы издали приветствуют раскатом.
Сгустились тучи, горизонт исчез.
Нет милости, нет в небесах пощады,
И молния летит заре наперерез
Под свист разящих струй и грохот ада.
Так день родился, начал жизнь свою.
Сверкает свет, как острый меч в бою.
1955
Лея Гольдберг
Из книги «Утренняя молния»
Из цикла "Неодушевлённая природа"
3. Зеркало
В глубинах зеркала возник
Лица и книги новый лик.
В глубинах плоскости пустой
В нам чуждом отраженье света
Всё обретает смысл иной.
Не так ли песни моих книг?
На " Содержание" раздела
– ‫ָהפּוְך ְבתוְֹך ָה ְר ִאי הּוא ַחי‬
.‫שְך ְס ָפ ַרי‬
ֵ ‫ הֶ ְמ‬,‫שְך ָפנַי‬
ֵ ‫הֶ ְמ‬
‫ָהאו ִֹתיוֹת עַ ל ַה ְּס ָפ ִרים‬
‫ֹת ֶרת‬
ֶ ‫של כָ ל כו‬
ֶ ‫ְב ַפ ְש ָטנּות‬
.‫ ְס ָת ִרים‬-‫נ ְֶה ָפכוֹת לִ כְ ָתב‬
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ְ‫אֱ מֶ ת נו ַֹדעַ ת ו‬
.‫אֱ מֶ ת ָה ְר ִאי וְ ַה ָּׁש ִרים‬
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " ברק בבוקר‬
" ‫מן המחזור " אילנות‬
‫א ֶר ן‬
ֹ .‫א‬
Зеркально отражён, возник
Лица и книги новый лик.
В печатном тексте, в буквах слов
И в простоте заглавий слито
Противоречье двух основ,
Двух истин – видимой и скрытой,
Поэтов с зеркалом конфликт.
1955
На Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла « Деревья »
1. С о с н а
.‫קּוקיָה‬
ִ ‫כָ אן ֹלא אֶ ְש ַמע אֶ ת קוֹל ַה‬
,‫שלֶג‬
ֶ ‫כָ אן ֹלא י ְַחבֹש ָהעֵ ץ ִמ ְצנֶפֶ ת‬
‫אֲ בָ ל ְבצֵ ל ָהאֳ ָרנִים ָהאֵ לֶה‬
.‫ש ָק ָמה לִ ְת ִחיָה‬
ֶ ‫דּותי‬
ִ ְ‫כָ ל יַל‬
Тут не услышишь кукованья звук
И в шапке снега дерева не встретишь,
Но под густою тенью сосен этих
Всё моё детство, что ожило вдруг.
- - - ‫ ָהיֹה ָהיָה‬: ‫ִצלְ צּול ַה ְמ ָח ִטים‬
,‫ּׁשלֶג‬
ֶ ‫ ַה‬-‫אֶ ְק ָרא מ ֹולֶדֶ ת לְ מֶ ְר ַחב‬
,‫לְ ֶק ַרח י ְַר ְק ַרק כוֹבֵ ל ַהפֶ לֶג‬
.‫לִ לְ שוֹן ַה ִּׁשיר ְבאֶ ֶרץ נָכְ ִריָה‬
«Жил-был…» – звенят иголки сосен. Той порой
Я родиной звала снегов равнины,
Зеленоватый лёд поверх стремнины,
Язык напевов той земли чужой.
– ‫ ַמ ָּסע יו ְֹדעוֹת‬-‫אּולַי ַרק ִצפֳ ֵרי‬
– ‫שהֵ ן ְתלּויוֹת בֵ ין אֶ ֶרץ וְ ָש ַמיִם‬
ֶ ְ‫כ‬
.‫של ְש ֵתי ַהמ ֹולָדוֹת‬
ֶ ‫אֶ ת זֶה ַהכְ אֵ ב‬
Лишь птице перелётной, может быть,
Висящей между небом и землёю,
Двух родин боль дано так ощутить.
,‫ִש ַתלְ ִתי ַפעֲ ַמיִם‬
ְ ‫ִא ְתכֶם אֲ נִי נ‬
,‫ אֳ ָרנִים‬,‫ִא ְתכֶם אֲ נִי צָ ַמ ְח ִתי‬
.‫וְ ָש ָר ַשי ִב ְשנֵי נוֹפיִם ש ֹונִים‬
Была я дважды веткой молодою,
И с вами, сосны, вырастала я.
В двух разных почвах корни у меня.
1955
На " Содержание" раздела
Песня на музыку Вл.Лейкина в его исп.
http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8
Лея Гольдберг
‫לאה גולדברג‬
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла « Короткие стихотворения »
" ‫מן הספר " ברק בבוקר‬
" ‫מן המחזור " שירים קטנים‬
2. Под вечер дней моих
‫ר ב י ֹו ִמ י‬
ֹ ֲ‫ בַ ע‬.‫ב‬
.‫יפים ְבאוֹר ַהלְ בָ נָה‬
ִ ‫ֹאשי ַמכְ ִס‬
ִ ‫ַתלְ ַתלֵי ר‬
.‫ְבעַ ְנפֵ י ָהעֵ ץ ִממּולִ י ג ֹוזָלִ ים נ ִָמים‬
! ‫ י ֹונָה‬,‫ בו ִֹאי‬: ‫ַחל ֹונִי אֶ ְק ַרע וְ אֶ ְק ָרא‬
.‫ְשּופים חֲ כָ ִמים‬
ִ ‫שלַח אֵ לַי ַינ‬
ָ ‫אַ ְך ַה ַל ְילָה‬
3. В р е м я
‫ ַה זְ ַמ ן‬.‫ג‬
,‫ַהזְ ַמן ַהזו ֵֹרם אֵ יכָ ה ְינַּסֵ נִי‬
: ‫כּותי‬
ִ ְ‫ֶח ְשבוֹנ ֹו ַהכָ פּול חוֹבָ ִתי ּוז‬
‫כָ ל יוֹם ב ֹונֶה או ִֹתי וְ הו ְֹרסֵ נִי‬
.‫ַאחת אֶ ת ַחיַי ּומו ִֹתי‬
ַ ְ‫ּומ ְשלִ ים כ‬
ַ
Как текущее время свести полагает
Счёт двойной прибылям и убыткам моим :
Каждый день меня строит и разрушает,
Жизнь и смерть завершая мгновеньем одним.
1955 На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " ברק בבוקר‬
‫ס ֹו ף ַה דֶ ֶר ְך‬
Мои кудри в свете луны серебром зажглись,
И в ветвях не слышно уставших за день птенцов.
Я окно открою, крикну : « Голубь, явись ! »,
Но в ответ посылает ночь только мудрых сов.
‫ִש י ֵר י‬
‫א‬
.‫ָאמר ַהנַעַ ר‬
ַ – ‫ַהדֶ ָרְך י ָָפה עַ ד ְמאֹד‬
Из книги « Утренняя молния »
Песни конца дороги
1
« Как красива дорога! » - воскликнул мальчик.
.‫ָאמר ָהעֶ לֶם‬
ַ – ‫שה עַ ד ְמאֹד‬
ָ ‫ַהדֶ ֶרְך ָק‬
.‫ָאמר ַהגֶבֶ ר‬
ַ – ‫ָארכָ ה עַ ד ְמאֹד‬
ְ ‫ַהדֶ ֶרְך‬
.‫ָנּוח ְבצַ ד ַהדֶ ֶרך‬
ַ ‫ָשב ַהז ֵָקן ל‬
ַ ‫י‬
,‫שיבָ ת ֹו ְב ָפז וָאֹ דֶ ם‬
ֵ ‫צו ְֹבעָ ה ַה ְּׁש ִקיעָ ה‬
,‫ ָהעֶ ֶרב‬-‫שא ַמ ְב ִהיק לְ ַרגְ לָיו ְב ַטל‬
ֶ ֶ‫ַהד‬
: ‫של יוֹם מֵ עָ לָיו ְמזַמֶ ֶרת‬
ֶ ‫ַאחר ֹונָה‬
ְ ‫ִצפוֹר‬
? ‫ָארכָ ה ַהדֶ ֶרך‬
ְ ‫ ָמה‬,‫ ַמה ָק ְש ָתה‬,‫ הֲ ִתזְ כֹר ַמה י ְָפ ָתה‬-
« Как тяжела дорога! » -сказал подросток.
« Длинна дорога! » - взрослый вздохнул глубоко.
Присел на обочине старый, устав с дороги.
Закат седину его золотит и багрянит,
И поле у ног его блещет вечерней росою,
Последняя птица над ним напевает на ветке высоко :
« Ты помнишь ? Красивой, тяжёлой и длинной была дорога».
‫ב‬
.‫ יוֹם רוֹדֵ ף יוֹם וְ לַילָה – לַילָה‬: ‫ָאמ ְר ָת‬
ַ
.‫ָאמ ְר ָת‬
ַ ‫ ְבלִ ְבָך‬- ,‫ִהנֵה י ִָמים בָ ִאים‬
,‫ּוב ָק ִרים פו ְֹק ִדים ַחל ֹונֶיָך‬
ְ ‫ו ִַת ְראֶ ה עֲ ָר ִבים‬
.‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ‫ הֲ ֹלא אֵ ין ָח ָדש ַת ַחת ַה‬: ‫אמר‬
ַ ֹ‫וַת‬
,‫ְת וְ ַש ְב ָת‬
ָ ‫ ז ַָקנ‬,‫וְ ִהנֵה אַ ָתה בָ א בַ י ִָמים‬
,‫פּורים וְ י ָָקר ִמ ְנ ָינָם ִש ְבעָ ַתיִם‬
ִ ‫וְ יָמֶ יָך ְס‬
,‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ‫ כָ ל יוֹם ַאחֲ רוֹן ַת ַחת ַה‬: ‫ַת ַדע‬
ֵ ‫ו‬
.‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ‫ ָח ָדש כָ ל יוֹם ַת ַחת ַה‬: ‫ַת ַדע‬
ֶ ‫ו‬
‫ג‬
‫ בָ ֵרְך וְ ִה ְת ַפלֵל‬,‫ֹלהי‬
ַ ֱ‫ א‬,‫ל ְַמדֵ נִי‬
,‫של‬
ֶ ָ‫ עַ ל ֹנגַּה ְפ ִרי ב‬,‫עַ ל סוֹד עָ לֶה ָקמֵ ל‬
,‫ לִ ְנשֹם‬,‫ לָחּוש‬,‫ לִ ְראוֹת‬: ‫עַ ל ַה ֵחרּות ַהזֹאת‬
.‫של‬
ֵ ָ‫ לְ ִהכ‬,‫ לְ יַחֵ ל‬,‫ל ַָדעַ ת‬
‫ֹתי ְב ָרכָ ה וְ ִשיר ַהלֵל‬
ַ ‫לַמֵ ד אֶ ת ִש ְפתו‬
,‫ְב ִה ְת ַחדֵ ש זְ ַמנְ ָך ִעם ב ֶֹקר וְ ִעם לֵיל‬
,‫לְ בַ ל י ְִהיֶה יו ִֹמי ַהיוֹם כִ ְתמוֹל ִשלְ שוֹם‬
.‫לְ בַ ל י ְִהיֶה עָ לַי יו ִֹמי הֶ ְרגֵל‬
2
Сказал ты: « День мчит за днём и ночь за ночью ».
« И так пройдут все дни », - про себя добавил.
Сколько раз у тебя за окном сменял вечер утро, Повторял : « Ничего нового нет под солнцем ».
Но теперь, по прошествии лет, ты седой и старый.
Твои дни сочтены, и дорог их счёт многократно.
Ты узнал : каждый день – он последний под солнцем.
И узнал : каждый твой день под солнцем – он новый.
3
Тебя, мой Бог, молю и славлю ! Дай мне знать,
Как вянет лист, как зреет плод и семя.
И в чём, скажи, секрет свободы понимать,
Плутать, стремиться, чувствовать, дышать ?
Уменье дай устам моим благословлять
Ночь с утром, обновляющие время,
Чтоб день не повторился мой опять,
Чтоб жизнь моя не повернула вспять.
1955
‫לאה גולדברג‬
Лея Гольдберг
" ‫מן הספר " ברק בבוקר‬
"‫מון‬-‫מן המחזור "אהבתה של תרזה דו‬
.5
Из книги « Утренняя молния »
Из цикла сонетов "Любовь Терезы дю Мён" 8
5. Возможно, ты не так красив
‫ אּולַי‬,‫כָ ְך‬-‫אּולַי אֵ ינְָך יָפֶ ה כָ ל‬
‫כֵח‬
ַ ‫ ִפ‬,‫ָאדיש‬
ִ ,‫ֹחן‬
ֵ ‫ בו‬,‫ַאחר‬
ֵ ‫ַמבָ ט‬
‫ְפעֲ נ ֵַח‬
ַ ‫ָארָך י‬
ְ ‫ְבכֶ סֶ ם ָת‬
.‫כַ ָמה אוֹת ֹות ַה ִמ ְת ָפ ְר ִשים לִ גְ נַאי‬
Возможно, ты не так красив, как знать!
И взгляд иной – расчётливый, холодный, Твою красу исследуя подробно,
Сумеет в ней огрехи распознать.
‫אּולַי י ְִמצָ א ְבָך ַק ְפ ָדן כִ ילַי‬
‫שלֶת‬
ֶ ‫נִר‬
ְ ‫של יַד ַהטֶ בַ ע ַה‬
ֶ ‫ִבזְ בּוז‬
.‫של יֶלֶד‬
ֶ ‫רּותָך ִע ְט ָרה ְבתֹ ם‬
ְ ְ‫שבַ ג‬
ֶ
.‫ית ְבעֵ ינַי‬
ָ ‫אַ ְך עַ ד ְבלִ י ַדי י ִָפ‬
Педант скупой вдруг станет осуждать
Излишества природы столь небрежной,
Что мужество прикрыла детством нежным.
Но не могу красивее сыскать.
,‫ַאמ ִשילְ ָך ְב ַטל‬
ְ ‫ָאֹרן‬
ֶ ‫ַה ִאם ל‬
‫רּוח ָהאוֹהֶ בֶ ת‬
ַ
‫של‬
ֶ ‫ש ַרק י ָָדּה‬
ֶ
?‫ֵת ַדע ָמה ַרְךְ ב ֹו בַ ד צָ ִעיר מֵ עָ ל‬
С сосной в росе сравним ли можешь быть,
Что ветерок ласкающей рукою
Один лишь может мягкость ощутить,
,‫ֹהר ַהכְ ַחלְ ַחל‬
ַ ‫ַאמ ִשילְ ָך ַלז‬
ְ ‫ַה‬
?‫של ַה ַּׁשלְ הֶ בֶ ת‬
ֶ ‫ בַ לֵב‬,‫עָ נֹג רוֹטֵ ט‬
.‫של‬
ָ ‫ית ְבעֵ ינַי ִמכָ ל ָמ‬
ָ ‫י ִָפ‬
Иль с пламенем небесным, может быть,
Дарящим нам сиянье голубое?
Нет, не с чем мне красу твою сравнить!
.9
‫מֵ ַחל ֹונִי וְ גַם מֵ ַחל ֹונְָך‬
8
На " Содержание" раздела
9. Из моего, из твоего окна
Из моего, из твоего окна
Из предисловия Л.Гольдберг к циклу: «Тереза дю Мён – аристократка из Авиньона (Франция), жившая в 16 веке. В 40 лет она
влюбилась в молодого итальянца, учителя её детей, и написала ему 41 любовный сонет. Когда юноша уехал, Тереза сожгла свои
стихи и ушла в монастырь.»
,‫ אוֹת ֹו ַהנוֹף‬,‫ִש ָקף‬
ְ ‫אוֹת ֹו ַהגַן נ‬
‫וְ יוֹם ָת ִמים מֻּ ָתר לִ י לֶאֱ הֹב‬
.‫שר לִ ְט ָפה עֵ ינְָך‬
ֶ ֲ‫אֶ ת ַה ְדבָ ִרים א‬
Один и тот же вид, и тот же сад.
Всё, что твой взор ласкал, чему был рад,
Я целый день любить могу одна.
‫מּול ַחל ֹונְָך וְ גַם מּול ַחל ֹונִי‬
,ֹ‫בַ ַל ְילָה ָּׁשר אוֹת ֹו ז ִָמיר עַ ְצמו‬
‫וְ עֵ ת י ְַר ִטיט לִ ְבָך בַ חֲ לוֹמ ֹו‬
.‫אֵ עוֹר וְ ַאאֲ זִ ין ל ֹו גַם אֲ נִי‬
И за твоим окном, и за моим
Нам песни соловей один поёт,
Но твоё сердце, вздрогнув, вновь уснёт,
А я проснусь, всю ночь внимаю им.
‫שב ֹו כָ ל ַמ ַחט‬
ֶ ,‫ָהאו ֶרן ַהז ֵָקן‬
,‫ֹשאת כְ ַטל ָטהוֹר‬
ֵ ‫אֶ ת ַמבָ ְטָך נו‬
– ‫ִעם ב ֶֹקר י ְַק ְדמֵ נִי ִב ְב ָרכָ ה‬
Нам многое обоим полюбилось.
Сосна с утра мне шлёт привет, как друг,
Твой взор храня в росинке на игле.
,‫ָאה ְבנּו י ַַחד‬
ַ ‫ְדבָ ִרים ַר ִבים ְמאד‬
‫אַ ְך ֹלא ז ַָרח ְבאֶ ְשנ ְַבָך ָהאוֹר‬
.‫ידּותָך‬
ְ
‫ידּותי נָגְ עָ ה ִב ְב ִד‬
ִ
‫עֵ ת ְב ִד‬
Но, нет! Окно твоё не озарилось,
Когда в ночи соприкоснулись вдруг
Два наши одиночества во мгле.
1955
На " Содержание" раздела
Песня на музыку Нурит Гирш в исполнении Иланит на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=OsbFy7lnO2Q
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "בואי כלה‬
)‫הוא (בואי כלה‬
‫ִק ְרבַ ֵתְך וְ ִק ְרבַ ת ַהיָם‬
.‫גָזְ לּו אֶ ת ְשנ ִָתי‬
‫ִש ַמת אַ פֵ ְך נ ְָשבָ ה ִמן ַהיָם‬
ְ ‫נ‬
.‫יתי‬
ִ ֵ‫ אֶ ל ב‬,‫לּוחה‬
ָ ‫ ְמ‬,‫וְ ַת ְחדוֹר‬
‫וְ גַלִ ים ְב ָדכְ יָם‬
Лея Гольдберг
Из сборника «Приди, невеста»
Он (Приди, невеста)
Близость моря и близость твоя
Мой похитили сон.
Соль с твоим дыханьем неся,
Ветер рвётся в мой дом.
Настигают меня,
‫עוֹלִ ים ְב ִבכְ יָם‬
.‫לִ ְמרוֹמֵ י ַאהֲ בָ ִתי‬
.‫בו ִֹאי כַ לָה‬
‫בַ י ֵָר ַח ָאדֹם מּול ַהיָם‬
.‫ְמ ַפכֶ ה ָדמֵ ְך‬
‫בַ י ֵָר ַח ָאדֹם מּול ַהיָם‬
.‫ָד ִמי וְ ָדמֵ ְך‬
‫וְ גַלִ ים ְב ָדכְ יָם‬
‫זוֹעַ ִקים ְב ִבכְ יָם‬
.‫ אֶ ת ְשמֵ ְך‬,‫ אֶ ת ְשמֵ ְך‬,‫אֶ ת ְשמֵ ְך‬
.‫בו ִֹאי כַ לָה‬
‫אֵ יְך אֶ ְסגֹ ר אֶ ת ַחל ֹונִי‬
?‫ּסּופה‬
ָ ‫ּוקרוֹבָ ה ַה‬
ְ
‫אֵ יְך אֶ ְסגֹ ר אֶ ת ַחל ֹונִי‬
?‫ְח ָפה‬
ֵ ‫וְ אַ ְת י‬
‫אֵ יְך אֶ ְסגֹ ר אֶ ת ַחל ֹונִי‬
?‫וְ ַהיָם ָק ַרא‬
‫אֵ יְך אֶ ְסגֹ ר אֶ ת ַחל ֹונִי‬
?‫וְ אַ ְת עֵ ָרה‬
‫וְ ָהאו ַֹח ִמלֵב ַהלֵיל‬
?‫אֶ ת ְשנ ִָתי ָק ַרע‬
.‫בו ִֹאי כַ לָה‬
Так же страстно любя,
Волны бьются в плаче своём.
Жду я тебя,
Невеста моя,
Жду я тебя.
Где ты?
Красным морем течёт кровь твоя
Над водой по луне.
Это кровь твоя и моя
Разлилась по луне.
Разбиваясь, гремя,
Волны плачут, неся
Твоё имя ко мне.
Жду я тебя...
Как закрыть мне окно?
Ветер бурей грозит.
Как закрыть мне окно?
Море встречей манит.
Как закрыть мне окно?
Ноги босы твои.
Как закрыть мне окно?
Ты не спишь, ты в пути.
И филин из глуби ночной
Сон порвал мой в клочки.
Жду я тебя...
На " Содержание" раздела
Песня на музыку Ахиноам Нини в её исполнении на
сайте http://www.youtube.com/watch?v=t3K-hHgGYUI
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " ברק בבוקר‬
‫ַא הֲ בָ '' ה‬
‫ִש י ֵר י‬
‫א‬
Из книги « Утренняя молния »
Сонеты в 13 строк
1. Блаженны те, чей смех сквозь бури в море
‫ש ִחיּוכָ ם לִ ְבלֵב בַ ַּסעַ ר‬
ֶ ‫אַ ְש ֵרי‬
,‫כְ אוֹר כוֹכָ ב עַ ל ֶקצֶ ף ִמ ְשבָ ִרים‬
‫ָשים ְביוֹם ַהצַ עַ ר‬
ִ ‫אַ ְש ֵרי ַהנִ ְפג‬
.‫ָתם קו ְֹרנָה בַ ִמ ְס ָת ִרים‬
ָ ‫וְ ֶח ְדו‬
Блаженны те, чей смех сквозь бури в море,
Как свет звезды на пене волн, блестит.
Блаженны те, что встретились в час горя,
Но тайно радость в лицах их горит.
‫רּורים‬
ִ ‫אַ ְש ֵרי ַהבָ א ביוֹם ַה ַת ְמ‬
, ַ‫ּומאוֹר ֹו ָהיָה ָמאוֹר ל ֵָרע‬
ְ
,‫יה‬
ָ ‫ִּסּור‬
ֶ ‫אַ ְש ֵרי ַאהֲ בָ ֵתנּו ְבי‬
.‫ַיּסּורים‬
ִ ‫ש ִהיא עַ ְצ ָמּה ַהגְ מּול ל‬
ֶ
Блажен, кто другу счастием готов
Светиться сквозь печаль в день возвращенья.
Блаженна воздаяньем за мученья
Нам средь мучений данная любовь.
‫שר ְבכַ ף י ִָדי‬
ֶ ֲ‫ אַ ְש ַרי א‬,‫אַ ְש ַרי‬
‫ֹתיָך‬
ֶ ‫יתי לְ ַחמֵ ם אֶ ְצ ְבעו‬
ִ ִ‫זָכ‬
,‫יוֹם ב ֹו מו ִֹתי הו ִֹפיעַ כְ נֶגְ ִדי‬
‫וְ זִ יק אֶ ָחד ִמז ַֹהר ַמבָ טֶ יָך‬
.‫אתי כַ עֲ ִדי‬
ִ ‫ָש‬
ָ ‫אֶ ל ַמ ְח ַשכַ י נ‬
‫לאה גולדברג‬
9
Лея Гольдберг
Сто крат блаженна я : моей рукой
Твоя ладонь на миг была согрета
В день, когда смерть явилась предо мной,
И искру лишь из глаз, горящих светом,
Во тьму, как клад, дано мне взять с собой.
1957
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
" ‫מן הספר " ברק בבוקר‬
Из книги « Утренняя молния »
‫ירי אֶ ֶרץ ַאהֲ בָ ִתי‬
ֵ ‫ִמ ִש‬
Из песен моей любимой страны 9
Комментарии переводчика к циклу «Из песен моей любимой страны» См. в Приложении 1
‫א‬
– ‫נוֹי אֶ ְבי ֹונָה‬-‫ אֶ ֶרץ‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫ְמכו ָֹרה‬
.‫ֶתר‬
ֶ ‫ לַמֶ לֶך אֵ ין כ‬,‫ַמלְ כָ ה אֵ ין בַ יִת‬
ַ ‫ל‬
‫ָאביב בַ ָּׁשנָה‬
ִ ‫וְ ִש ְבעָ ה י ִָמים‬
.‫וְ ַסגְ ִריר ּוגְ ָש ִמים כָ ל ַהי ֶֶתר‬
,‫אַ ְך ִש ְבעָ ה י ִָמים ַהּוְ ָר ִדים פו ְֹר ִחים‬
,‫ש ְבעָ ה י ִָמים ַה ְטלָלִ ים זו ְֹר ִחים‬
ֹ ִ ְ‫ו‬
,‫תּוחים‬
ִ ‫וְ ִש ְבעָ ה י ִָמים ַחלוֹנוֹת ְפ‬
‫וְ כָ ל ַק ְבצָ ַניְִך עו ְֹמ ִדים בָ ְרחוֹב‬
,‫וְ נו ְֹש ִאים ִחוְ ר ֹונָם אֶ ל ָהאוֹר ַהטוֹב‬
.‫וְ כָ ל ַק ְבצָ ַניְִך ְשמֵ ִחים‬
1
Как красива ты, страна, и бедна :
Нет царю венца и царице нет дома,
И в году всего лишь семь дней весна,
Остальное – ненастье и громы.
Но семь дней в году сад в цвету стоит,
И семь дней в году луг росой блестит,
И семь дней в году настежь дом открыт.
На улицах нищие все по утрам,
Их невидящий взор устремлён к лучам,
И каждый из них рад и сыт.
,‫נוֹי אֶ ְבי ֹונָה‬-‫ אֶ ֶרץ‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫ְמכו ָֹרה‬
,‫ֶתר‬
ֶ ‫ ַלמֶ לְֶך אֵ ין כ‬,‫ַמלְ כָ ה אֵ ין בַ יִת‬
ַ ‫ל‬
‫ַרק ִש ְעבָ ה י ִָמים ַחגִ ים בַ ָּׁשנָה‬
.‫וְ עָ ָמל וְ ָרעָ ב כָ ל ַהי ֶֶתר‬
Как красива ты, страна, и бедна :
Нет царю венца, царице нет дома,
И всего семь дней в году торжества,
Остальное – работа и голод.
,‫אַ ְך ִש ְבעָ ה י ִָמים ַהנֵרוֹת ְברּוכִ ים‬
,‫שלְ ָחנוֹת עֲ רּוכִ ים‬
ֻּ ‫וְ ִש ְבעָ ה י ִָמים‬
,‫תּוחים‬
ִ ‫וְ ִש ְבעָ ה י ִָמים ַהלְ בָ בוֹת ְפ‬
,‫וְ כָ ל ַק ְבצָ ַניְִך עו ְֹמ ִדים ִב ְת ִפלָה‬
,‫כַ לָה‬-‫ֹתיְִך ָח ָתן‬
ַ ‫ ְבנו‬-‫ּובָ ַניְִך‬
.‫ַאחים‬
ִ ‫וְ כָ ל ַק ְבצָ ַניְִך‬
Но семь дней в году мир свеча святит,
И семь дней в году стол для всех накрыт,
И семь дней в году путь к сердцам открыт.
Молитва собрала всех нищих твоих,
Дочь и сын твои – невеста-жених,
И нищих их братство роднит.
,‫ּומ ָרה‬
ָ ‫ אֶ ְבי ֹונָה‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫עֲ לּובָ ה‬
– ‫ֶתר‬
ֶ ‫ַמלְ כָ ה אֵ ין כ‬
ַ ‫ ל‬,‫לַמֶ לְֶך אֵ ין בַ יִת‬
‫ָאמ ָרה‬
ְ ‫ַאחת בָ ע ֹולָם אֶ ת ִש ְב ֵחְך‬
ַ ‫ַרק‬
.‫ ֶח ְר ָפ ֵתְך כָ ל ַהי ֶֶתר‬-‫נּותְך‬
ֵ ְ‫ּוג‬
Как печальна ты, горька и бедна :
Царю нет дома, венца нет царице.
Во всём мире хвалила тебя лишь одна,
От всех прочих – проклятья сторицей.
,‫ּופ ָנה‬
ִ ‫כֵ ן אֵ לְֵך לְ כָ ל ְרחוֹב‬-‫וְ עַ ל‬
,‫לְ כָ ל שּוק וְ ָחצֵ ר וְ ִס ְמ ָטה וְ גִ נָה‬
‫ֹתיְִך כָ ל אֶ בֶ ן ְק ַטנָה‬
ַ ‫מֵ חֻּ ְרבַ ן חוֹמו‬
.‫כֶרת‬
ֶ ְ‫אֲ ל ֵַקט וְ אֶ ְשמֹר לְ ַמז‬
‫ ִמ ְמ ִדינָה לִ ְמ ִדינָה‬,‫ּומֵ ִעיר לְ ִעיר‬
‫נְגִ ינָה‬-‫ָאנּודה ִעם ִשיר וְ ֵתבַ ת‬
ָ
.‫לּותְך ַהזוֹהֶ ֶרת‬
ֵ ‫לְ ַתנוֹת ַד‬
Потому пройду все углы подряд,
Каждый рынок, двор, переулок, сад.
Каждый камешек стен, что в руинах стоят,
Подберу, для себя сохраняя.
Города обойду, страну за страной,
Только песнь с шарманкою взявши с собой,
Нищету твою прославляя.
Песня на музыку Д.Эйлат в исп. Х.Альберштейн и
Р.Вайс на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=NOChT0LiOOs
‫ב‬
,‫ְבאֶ ֶרץ ַאהֲ בָ ִתי ַה ָּׁש ֵקד פו ֵֹר ַח‬
,‫ְבאֶ ֶרץ ַאהֲ בָ ִתי ְמ ַחכִ ים לְ או ֵֹר ַח‬
,‫שבַ ע עֲ לָמוֹת‬
ֶ
,‫שבַ ע ִא ָמהוֹת‬
ֶ
.‫שבַ ע כַ לוֹת בַ ַּׁשעַ ר‬
ֶ
,‫יח דֶ גֶל‬
ַ ‫ְבאֶ ֶרץ ַאהֲ בָ ִתי עַ ל ַה ְצ ִר‬
‫ ֶרגֶל‬-‫ַאהֲ בָ ִתי יָבוֹא ע ֹולֵה‬-‫אֶ ל אֶ ֶרץ‬
,‫ְב ָשעָ ה טוֹבָ ה‬
,‫ְב ָשעָ ה ְברּוכָ ה‬
.‫יחה כָ ל צַ עַ ר‬
ָ ִ‫ְב ָשעָ ה ַמ ְשכ‬
,‫ֶשר ל ֹו וְ י ְִראֶ נּו‬
ֶ ‫נ‬-‫אַ ְך ִמי אֵ ינֵי‬
,‫ירנּו‬
ֶ ִ‫ ָחכָ ם ל ֹו וְ יַכ‬-‫ִמי לֵב‬
,‫ִמי ֹלא י ְִטעֶ ה‬
,‫ִמי ֹלא יִשגֶה‬
? ‫ִמי ו ִָמי י ְִפ ַתח ל ֹו ַהדֶ לֶת‬
2
В любимой моей стране цвет миндальный тает,
В любимой моей стране гостя ожидают.
Сели семь девушек в ряд,
Сели под мамушек взгляд,
Семь их, невест, у входа.
В любимой моей стране башня машет флагом,
Паломник к моей стране ближе с каждым шагом.
В добрый придёт к нам час,
Благословенный час –
Вмиг стихнут горечь и боли.
Но кто взглядом орлиным найдёт нас,
Кто же сердцем так мудр и поймёт нас,
Кто мимо нас не пройдёт,
В дороге не пропадёт,
Кто, кто же придёт к нам с воли ?
,‫ְשנָה וְ לִ ִבי עֵ ר‬
ֵ ‫אֲ נִי י‬
.‫יתי ָהאו ֵֹר ַח עוֹבֵ ר‬
ִ ֵ‫עַ ל ְפנֵי ב‬
‫וְ ַהב ֶֹקר אוֹר‬
‫ּובֶ ָחצֵ ר‬
.‫אֶ בֶ ן בו ְֹד ָדה ִמ ְתג ֹו ֶללֶת‬
Дремлю я, но сердце не спит.
Вот мимо прохожий спешит.
И утро светло,
И лежит
Камень один среди поля.
Песня на музыку М.Амарильо в исп. Р.Раз и Военного
ансамбля парашютистов
http://www.youtube.com/watch?v=o6M0RWt7Ggs
‫ג‬
‫ְבאֶ ֶרץ ַאהֲ בָ ִתי ָהאֶ ְבי ֹונָה‬
‫אֲ ִפלּו ָהי ֵָר ַח בַ ָּׁש ַמיִם‬
‫עוֹמֵ ד כֶ עָ נִי בַ פֶ ַתח‬
.‫כָ פּוף וְ ָדהּוי וְ ִחּוֵר‬
‫ּובלּויוֹת‬
ְ ‫וְ עָ ִבים ְקרּועוֹת‬
,‫בָ אוֹת ִמכְ נַף ַה ָּׁש ַמיִם‬
‫ּוצנּועוֹת‬
ְ ‫חו ְֹפזוֹת חֲ סּודוֹת‬
.‫לְ כַ סוֹת ֶח ְר ָפת ֹו ַה ַדלָה‬
‫בַ ב ֶֹקר ע ֹולָה ַה ַח ָמה‬
‫ְצהֻּ בָ ה כְ עֵ ין ַה ַּׁשלֶכֶת‬
‫ּוברֹאש ַה ִּס ְמ ָטה מֻּ ָטל‬
ְ
.‫ָהב ָשחּוט‬
ָ ‫ ַהז‬-‫ַת ְרנְגֹ ל‬
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " מלים אחרונות‬
3
В любимой моей стране
Всё бедно, и месяц на небе
Стоит, как нищий у входа –
Бледен, испуган, согбен.
И рваные, блёклые тучи
Приходят с окраины неба,
Спешат благочинно и скромно
Прикрыть его бедности стыд.
А солнце встаёт поутру,
Как листья осенние, жёлто.
Зарезан, в конце переулка
Лежит золотой петушок.
1955
Лея Гольдберг
Из книги « Раньше или позже »
На " Содержание" раздела
‫ִפזְ מוֹן ַהכוֹכָ ב ָה ָרחוֹק‬
Напев далёкой звезды
‫ְב ַפאֲ ֵתי ָהעֶ ֶרב‬
,‫כוֹכָ ב ָרחוֹק‬
‫ְבי ְַרכְ ֵתי ַה ֶק ֶרת‬
.‫כוֹכָ ב ָרחוֹק‬
Там, за вечерней сенью
Звезда вдали.
Там, на краю селенья
Звезда вдали.
‫מֵ עֶ ֶרב וְ עַ ד עֶ ֶרב‬
,‫ֵתלְ כִ י אֵ לָיו‬
‫נִכְ נַעַ ת וְ ִעּו ֶֶרת‬
.‫ֵתלְ כִ י אֵ לָיו‬
Сквозь сумерки ступая,
Ты к ней иди.
Покорная, слепая
Ты к ней иди.
‫שת‬
ֶ ‫ַּׁש‬
ֶ ‫יָדֵ ְך ַה ְמג‬
,ֹ‫ִת ְמצָ א אוֹרו‬
‫שא‬
ֶ ֶ‫יח ד‬
ַ ‫ֵריח ֹו כְ ֵר‬
.‫ ָמרוֹם‬-‫ִב ְשמֵ י‬
Ты свет её рукою
Найди, коснись.
Как пахнет он травою
Сквозь неба высь !
‫שת‬
ֶ ‫ַּׁש‬
ֶ ‫יָדֵ ְך ַה ְמג‬
‫לּוחה אֵ לָיו‬
ָ ‫ְש‬
: ‫שת‬
ֶ ‫ֹח‬
ֶ ‫וְ כַ ת ִעוְ ִרים לו‬
" ! ‫" ִק ְט ִפי כוֹכָ ב‬
Рука на ощупь хочет
Звезду достать,
А хор слепцов бормочет :
- Схватить, сорвать !
‫וְ שּוב ח ֹולֵף ָהעֶ ֶרב‬
– ‫וְ ַל ְילָה בָ א‬
‫וְ ִאיש אֵ ינ ֹו אוֹמֵ ר לְָך‬
.‫ִמלַת ִחבָ ה‬
И вечер гаснет снова,
И ночь кругом,
И тёплого нет слова
К тебе ни в ком.
1959
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " מלים אחרונות‬
Лея Гольдберг
Из книги « Раньше или позже »
На " Содержание" раздела
‫סוֹלְ וֵיג‬
Сольвейг
‫א‬
1
,‫ אֵ ין צ ֶֹרְך‬: ‫ְש ִבי וְ ִא ְמ ִרי לִ י‬
.‫אֵ ין לָנּו ַמה לְ ַהגִ יד‬
‫שבֻּ זְ בַ ז לְ ֹלא צ ֶֹרְך‬
ֶ ‫יוֹם‬
.‫ֹלא י ְִס ַתיֵם חֲ גִ יגִ ית‬
– ‫שאֵ ינ ֹו ְמאֹ ָהב עוֹד‬
ֶ ‫לֵב‬
? ‫ַמה ּולְ ִמי לְ ַה ְק ִדיש‬
,‫ַמוֶת‬
ָ ‫י ַַחד ִצ ִפינּו ל‬
.‫ֹאמר ַק ִדיש‬
ַ ‫י ַַחד נ‬
– ‫כָ ְך הּוא אֵ יפוֹא סוֹף ַהדֶ ֶרך‬
.‫ֵריק כְ ָחרּוז ְמאֻּ נָס‬
‫כָ ל עֲ בָ ֵרְך נ ְִראֶ ה לְָך‬
.‫שכָ בָ ה ְב ָפנָס‬
ֶ ‫נֵר‬
‫ב‬
‫ כְ אַ לוֹן‬,‫אֹרן זָקּוף‬
ֶ ְ‫ִיתי כ‬
ִ ‫ָהי‬
.‫מ ֹולְֵך עַ ל צַ ְמרוֹת ַהיַעַ ר‬
‫ נִצַ ְב ְת בַ ַחלוֹן‬.‫וְ אוֹרּו עֵ י ַניְִך‬
.‫וְ קוֹל ג ְַרזִ נִ י בַ יַעַ ר‬
– ‫נִצַ ְב ְת בַ ַחלוֹן ו ִַת ְר ִאי או ִֹתי כָ ְך‬
‫ כִ י י ַָדע כָ ל נַעַ ר‬.‫ַרק אַ ְת‬
,‫שאֲ נִי ַרק מֻּ ְקיוֹן ְמג ָֻּחְך‬
ֶ ,‫כְ בָ ר ָאז‬
.‫ִפ ְר ָחח וְ ַש ְק ָרן ּובַ עַ ר‬
‫ִש ַתנַה‬
ְ ‫ וְ ֹלא נ‬.‫וְ ַש ְב ִתי אֵ ַליְִך‬
Сядь и скажи мне… Всё ясно!
Не говори ни о чём .
День, что растрачен напрасно,
Не завершить торжеством.
Сердце остывшее есть ли
В мире кому посвятить ?
Скажем отходную вместе,
Врозь обречённые жить.
Путь наш, он пуст до предела,
Схожий с натужной строкой.
Словно свеча догорела –
Прошлое перед тобой.
2
Был крепок, как дуб, я, и прям, как сосна, Король над вершинами чащи.
Сияли глаза твои там, у окна;
Топор мой звенел всё чаще.
Таким молодцом представляла меня
Лишь ты. Знал и старый и малый,
Что я только клоун ничтожный, что я
Брехун и невежда шалый.
И вот я пришёл, ничего не найдя,
.‫ ַרק ז ַָקנ ְִתי וְ ַש ְב ִתי‬.‫ָדבָ ר‬
: ‫יפה לִ י הוֹד ַהזִ ְקנָה‬
ָ ‫ ֹלא הו ִֹס‬: ‫ּור ִאי‬
ְ
.‫ ַש ְב ִתי‬,‫שלְ ִתי‬
ַ ָ‫ כ‬,‫יתי‬
ִ ‫ָת ִע‬
! ‫ַאפ ְת אֶ ת ִצלִ י – וְ ִהנֵה ַמה ָמצָ את‬
ְ ‫ָש‬
.‫שַאף ַפעַ ם ֹלא ָחלּו‬
ֶ ‫ַחגִ ים‬
‫ישהּו ִמן ַהצַ ד‬
ֶ ‫ ִאלּו ָרָאה ִמ‬,‫הוֹי‬
! ‫אֶ ת ְשנֵי ַהזְ ֵקנִים ַהלָלּו‬
‫ג‬
,‫אַ ְת ְמ ַפזֶמֶ ת ִשיר עֶ ַרש‬
.‫ִשיר עַ ל ְש ָפ ַתיִם בָ לוֹת‬
,‫יתי ֶח ֶרס‬
ִ ִ‫ הֶ עֱ ל‬,‫כֵ ן‬
.‫אֵ ין לִ י עוֹד ַמה לְ גַלוֹת‬
К тебе. Поплутал и вернулся.
И старость, конечно, не красит меня :
Ослаб, поседел, согнулся.
Ты жаждала тени моей ? Дождалась!
Вот праздник-то, право, на свете!
Ох, кто посмотрел бы случайно сейчас
На двух старикашек этих !
3
Вот он, итог всех бесцельных
Странствий, - ничтожен и глуп.
Ты же слова колыбельной
С бледных роняешь губ.
? ‫ָמה ִחכִ ית לִ י ? ַמה בֶ צַ ע‬
ָ ‫ל‬
,‫שֹּלא נ ֹולָד‬
ֶ ‫יֶלֶד‬
,‫תּוחה כְ פֶ צַ ע‬
ָ ‫נֶפֶ ש ְפ‬
.‫שֹּלא נִגְ לָד‬
ֶ ‫פֶ צַ ע‬
Ждать меня, что за прибыток :
Сын, что не родила,
Рана в душе, как от пыток,
Рана, что не зажила ?
.‫ש ָמר בַ ֶק ַרח‬
ֻּ ‫לֵב ְמ‬
.‫ש ָפנָה‬
ֶ ‫ְעּורים‬
ִ ‫זִ יו נ‬
‫לְָך ֹלא ִה ְק ַד ְש ִתי בַ דֶ ֶרך‬
.‫ַאף ַמ ְח ָשבָ ה ְק ַטנָה‬
Холодно сердце, как льдышка.
Юность, прощай – прости !
Не посвятил и мыслишки
Малой тебе в пути.
‫ָמה ָש ַמ ְר ְת אֱמּונִים לִ י‬
ָ ‫ל‬
? ‫שיבָ ה‬
ֵ ְ‫עַ ד לִ ְק ָמ ִטים ו‬
‫כָ ל ַה ְדבָ ִרים מּובָ נִים לִ י‬
.‫חּוץ ִמן ָהַאהֲ בָ ה‬
– ‫אַ ְת ְמ ַפזֶמֶ ת ִשיר עֶ ֶרש‬
Верность до гроба ! Такого
Не объяснишь никому.
Всё-то мне проще простого,
Только любовь не пойму.
Песенка спета, пойми ты.
? ‫ַמה לְָך פֹ ה ִתיר וְ ֹלא ִתיר‬
,‫ הֶ עֱ לֵינּו ֶח ֶרס‬,‫כֵ ן‬
.‫אֵ ין ָלנּו ַמה לְ ַה ְס ִתיר‬
Снова уже не начать.
Рядом с разбитым корытом
Что-то не хочется спать.
1959
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " מלים אחרונות‬
" ‫מן המחזור " שברי סערה‬
‫ַמחֳ ָרת‬
ָ ‫ ל‬.‫ה‬
.‫ַּה ָירֹק ַהיוֹם ָירֹק ְמאֹד‬
.‫וְ ָהָאפֹ ר ַהיוֹם ָאפֹ ר ְמאֹד‬
.‫ּוקצָ ת ְשחוֹר וְ אֵ ין ֹלבֶ ן בָ ִעיר‬
ְ
.‫וְ ַהנִ ְסעָ ר ַהיוֹם נ ְִסעָ ר ְמאֹ ד‬
.‫וְ הֶ עָ בָ ר ַהיוֹם – עָ בָ ר ְמאֹ ד‬
.‫ וְ אֵ ין ה ֹווֶה בָ אֲ וִ יר‬.‫ּוקצָ ת עָ ִתיד‬
ְ
‫ וְ עוַד ֹלא ַקל‬,‫וְ עוֹד ֹלא ַקל לִ נְשוֹם‬
.‫רּוח ַהנִ ְפ ָתל‬
ַ ‫ל ְַחשוֹב מּול זֶה ָה‬
.‫ּומאֹד ֹלא ָפשּוט לְ ַחכוֹת‬
ְ
,‫יסים‬
ִ ‫ַה ְּסעָ ָרה נ ֹוגַעַ ת בָ ִר‬
.‫יסים‬
ִ ‫ּומ ְש ַתבֵ ר כָ ל ֶרגַע לִ ְר ִס‬
ִ
.‫אַ ְך ַה ָירֹק ַהיוֹם ָירֹק ְמאֹ ד‬
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги « Раньше или позже »
Из цикла « Порывы бури »
Назавтра
Как зелёное зелено опять
И как серое всё серо опять..
Чуть черно. И ничто не бело.
И всё бурное бурно опять,
И всё прошлое в прошлом опять.
Видно, вновь придёт, но сейчас что делать ?
Так непросто дышать и непросто
Думу думать под ветер несносный.
И очень непросто ждать.
Буря крепнет, гудит в висках,
И мгновенья дробятся в прах.
Но как зелёное зелено опять…
1959
На " Содержание" раздела
Песня на музыку Й.Равиц в её исполнении
http://www.youtube.com/watch?v=zwQ5AZdxz2Y&
feature=PlayList&p=418B28AA8B4DAFAF&playnext_
from=PL&playnext= 1&index=74/
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "מלים אחרונות‬
Лея Гольдберг
Из книги «Последние слова»
‫א‬
1
‫ הּגּוף לרגלי‬.‫קר לי מאד‬
‫ ביד עיפה‬.‫כאדרת קרּועה‬
‫אני רושמת‬
.‫שּורה ַאחרונה של שיר‬
‫כבר במָאה השמינית‬
‫ע ל ש פ ת הנ ה ר ה צ ה ב‬
‫י ש ב מ שו ר ר שי ד ע‬
.‫את מלת הסיּום‬
‫ב‬
‫מה יהיה בסופנּו? השמים‬
.‫עמדּו מלכת‬
‫אלמלא השעון שתקתק‬
‫ֹלא ידענּו‬
‫שכה רחוקים אנּו כבר‬
.‫מן הבקר‬
?‫איזה זרע ישאּו הרּוחות בָאביב‬
‫איזה פרח‬
?‫יצמח על קברנּו‬
‫אנ י א ת פ ל ל‬
.‫שתהיה זאת נּורית צהבה‬
‫לפנים‬
.‫קטפתי אותּה בהרים‬
?‫מה יהיה בסופנּו‬
Мне холодно очень. Пейзаж вкруг меня
С разорванным схож одеяньем. Усталой рукой
Пишу я
Последние строки стиха.
Уже в восьмом веке поэт,
Сидевший у Жёлтой реки,
Знал точно, какое слово
Уместно в конце.
2
Что будет, когда нас не станет?
Замрут небеса,
И, если б не стрелка часов,
Ни за что не узнать,
Как уже далеки мы
От утра.
Чьё семя развеют весною ветрá?
И что за цветок
На нашей могиле взойдёт?
Я молюсь,
Чтобы это был лютик
Жёлтый, из тех
Что рвала я когда-то в горах.
Что будет, когда нас не станет?
‫ג‬
3
?‫מה יהיה בסופנּו‬
‫שני נערים ברחוב‬
.‫שרים שיר‬
‫בשני חלונות ברחוב‬
.‫כבר הדלק אור‬
‫שתי אניות בנמל‬
.‫מפליגות הלילה‬
‫שתי ידי בשתי ידיָך‬
.‫קרות‬
?‫מה יהיה בסופנּו‬
Что будет, когда нас не станет?
Двое юношей песню поют
На улице.
В доме в двух окнах
Зажглися огни.
И ночью из порта
Выйдут в море два судна.
Мои две руки
В твоих двух руках холодны.
Что будет, когда нас не станет?
‫ד‬
4
‫מה יהיה בסופנּו? אותות הלילה‬
‫ הרּוח‬.‫יפים אְך פשרם סתּום‬
.‫מגלּגל בשמים את חשּוק הכסף‬
- ‫ירח קדמון! איְך שגּו כלמו‬
.‫האוהבים התמימים וחרטמי מצרים‬
.‫עכשו פסקה את פסּוקּה הדממה‬
‫ואנחנּו‬
?‫מה יהיה בסופנּו‬
‫ה‬
‫ה כא ב‬
.‫ברּור כאור היום‬
,‫נעלה מכל ספק‬
.‫שלם כאמּונה‬
Что будет, когда нас не станет? Знамения ночи
Прекрасны, но смысл их не ясен. А ветер
Серебряным обручем в небе играет.
О месяц древнейший! Как все ошибались –
Наивный влюблённый и жрец фараона!
Теперь всё решило безмолвие, и приговор не оспоришь.
А мы...
Что будет, когда нас не станет?
5
Но боль
Ясней света дневного,
Любого сомнения выше
И, как вера, сильна.
1959
На " Содержание" раздела
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " עם הלילה הזה‬
" ‫מן המחזור " מסע ללא שם‬
Лея Гольдберг
Из книги « С этой ночью »
Из цикла «Прогулка без имени»
.‫ג‬
1.Неделями по имени ко мне
‫ש ִאיש אֵ ינ ֹו פ ֹונֶה‬
ֶ ‫זֶה ָשבּועוֹת‬
: ‫אֵ לַי ִב ְש ִמי וְ זֶה ָפשּוט ְמאֹד‬
‫יתי‬
ִ ֵ‫ש ְב ִמ ְטבַ ח ב‬
ֶ ‫ַהתֻּ כִ יִים‬
,ֹ‫עוֹד ֹלא ל ְָמדּו אוֹתו‬
‫ָהאֲ נ ִָשים ְבכָ ל ַר ְחבֵ י ָה ִעיר‬
.ֹ‫אֵ ינָם יו ְֹד ִעים אוֹתו‬
,‫ ִבכְ ָתב‬,‫וְ הּוא ַק ָים ַרק עַ ל ְניָר‬
.‫ָתו‬
ָ ‫ וְ אֵ ין ל ֹו ְצלִ יל ו‬,‫וְ אֵ ין ל ֹו קוֹל‬
Неделями по имени ко мне
Уже не обращается никто.
Всё просто : в кухне попугай ещё
Его не заучил,
И в городе всём человека нет,
Чтоб знал его уже.
Оно лишь на бумаге, как строка,
Безгласное, беззвучное пока.
‫שם‬
ֵ ‫י ִָמים אֲ נִי ה ֹולֶכֶת לְ ֹלא‬
.ֹ‫שאֲ נִי יו ַֹדעַ ת אֶ ת ְשמו‬
ֶ ‫בָ ְרחוֹב‬
‫שם‬
ֵ ‫ֹשבֶ ת לְ ֹלא‬
ֶ ‫ָשעוֹת אֲ נִי יו‬
.ֹ‫שאֲ נִי יו ַֹדעַ ת אֶ ת ְשמו‬
ֶ ‫מּול עֵ ץ‬
‫שם‬
ֵ ‫ֹשבֶ ת לְ ֹלא‬
ֶ ‫וְ לִ ְפ ָר ִקים אֲ נִי חו‬
.ֹ‫שאֵ ינֵנִ י יו ַֹדעַ ת אֶ ת ְשמו‬
ֶ ‫עַ ל ִמי‬
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " עם הלילה הזה‬
" ‫מן המחזור " למי שאינו מאמין‬
.‫ג‬
‫ַרק הֶ ָה ִרים כְ בָ ר עֵ ִרים‬
.‫וְ חוֹמוֹת וְ אֵ זוֹב ַה ִקיר‬
По целым дням без имени хожу
По улице ( есть имя у неё ),
Часами я без имени сижу
У дерева ( есть имя у него ),
И временами вдруг воображу
Кого-нибудь, имя не зная его.
1964
Лея Гольдберг
Из книги « С этой ночью »
Из цикла «Неверящему»
3. Только горы уже не спят
Только горы уже не спят
Только стены и мох в камнях.
На " Содержание" раздела
‫ְק ַרע אֶ ת ְשנ ִָתי מֵ עָ לַי‬
.‫נֵּסֵ ה לְ ָה ִעיר‬
Срывай же с меня сна покров,
Буди же меня !
‫עוֹמֵ ד עָ לַי ַש ַחר בוֹדֵ ד‬
.‫הֵ ד‬-‫ַש ַחר אֵ ין‬
‫ֵתן ל ֹו לִ ְרכוֹן מֵ עָ לַי‬
‫ֵתן ל ֹו לִ ְבכוֹת מֵ עָ לַי‬
‫כִ י ַה ַּׁש ַחר ָח ַזר אֵ לַי‬
! ‫ַהבֵ ן ָהאוֹבֵ ד‬
Рассвет надо мною высок,
Без отклика, одинок.
Дай склониться ему надо мной,
Дай поплакать ему надо мной.
Он снова теперь со мной –
Пропавший сынок.
‫ַרק הֶ ָה ִרים כְ בָ ר עֵ ִרים‬
.‫ְשנָה‬
ֵ ‫וַאֲ נִי י‬
‫ַה ַּׁש ַחר נ ְִצ ָמד אֶ ל ִש ְמ ַשת ַה ַחלוֹן‬
‫וְ קו ֵֹרא ִב ְש ִמי‬
.‫וְ אֵ ינֶנִ י ע ֹונָה‬
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " עם הלילה הזה‬
‫ַהלְ כּו לְ ע ֹו ָל ָמם‬
.‫א‬
‫ָמם‬
ָ ‫ָהלְ כּו לְ ע ֹול‬
‫ָמם‬
ָ ‫וְ זֶהּו ע ֹול‬
‫אֲ בָ ל לִ ִבי הּוא ְמזֵה‬
: ‫ ַהזֶה‬-‫ָרעָ ב ע ֹולָם‬
‫לִ ְרעֹב ִב ְרעָ ב ֹו‬
‫לִ ְרווֹת ִמ ִצ ְמאוֹנ ֹו‬
‫יחת‬
ַ ‫ֹח ִב ְצ ִמ‬
ַ ‫לִ ְצמ‬
Только горы уже не спят,
Я ж никак не проснусь.
Рассвет, приникший к стеклу окна,
По имени кличет меня –
И не отзовусь…
1964
Лея Гольдберг
Из книги « С этой ночью »
Ушли в мир иной
1
В иной ушли они мир,
И это – теперь их мир.
Я же от сердца всего
Жажду мира сего.
Голод его ощущать,
Жажду его утолять,
Корнем его и зерном
На " Содержание" раздела
‫ָש ְרש ֹו וְ ג ְַר ִעינ ֹו‬
‫וְ לֶאֱ הוֹב אוֹת ֹו‬
‫ּולְ בַ זוֹת אוֹת ֹו‬
‫אֲ בָ ל לִ ְהיוֹת ְבתוְֹך‬
.ֹ‫ְפ ָח ָדיו וְ ִקנְָאתו‬
.‫ב‬
‫וְ ָהלַכְ ָת בֵ ין ַהמֵ ִתים‬
‫וְ ָהיּו ָשם ַה ְרבֵ ה מֵ ִתים‬
– ‫ּוב ַק ְש ָת נֶפֶ ש ַח ָיה‬
ִ
.‫יתה ָשם נֶפֶ ש ַח ָיה‬
ָ ‫ֹלא ָה‬
‫ּופנֵי ַהמֵ ִתים ָהיּו‬
ְ
,‫ּובלִ י ְדָאגָה‬
ְ ‫ְבלִ י כְ אֵ ב‬
: ‫ּוב ַק ְש ָת ַרק חֶ סֶ ד אֶ ָחד‬
ִ
.‫ִּסּורים‬
ִ ‫אֶ ת ֶחסֶ ד ַהי‬
‫וְ ִתזְ כֹר או ִֹתי לְ טוֹבָ ה‬
,‫ִיתי לְ ָך ַהכְ אֵ ב‬
ִ ‫כִ י ָהי‬
‫ִיתי לְ ָך ָת ִמיד‬
ִ ‫כִ י ָהי‬
.‫ִּסּורים ַח ִיים‬
ִ ‫י‬-‫ַמ ְעיַן‬
‫אַ ְך אֲ נִי כְ בָ ר ִעם ַהמֵ ִתים‬
,‫ּופנַי כִ ְפנֵי ַהמֵ ִתים‬
ָ
‫ּופנַי כִ ְפנֵיהֶ ם ְש ֵק ִטים‬
ָ
.‫ּובלִ י ְדָאגָה‬
ְ ‫ְבלִ י כְ אֵ ב‬
.‫ג‬
‫בַ ַּׁשעַ ר ַה ָקדוֹש‬
Вместе с ним прорастать.
И обожать его,
И презирать его,
Ревность и страх прожить, Те, что внутри него.
2
И бродил ты среди мертвецов,
И не счесть было мертвецов.
И искал ты души живой –
Не найти там души живой.
И лица у мёртвых тех
Без заботы, без боли следа.
Лишь одной будешь милости ждать
От них, это – милость мук.
И помянешь меня добром,
Что я тебе болью была
И была для тебя всегда
Источником мук живым.
Но теперь среди мёртвых я,
Лицам их и моё сродни,
На лице моём их покой
Без заботы, без боли следа.
3
В святых стоит вратах
‫ ָהרֹאש‬-‫עוֹמֵ ד שוֹמֵ ר‬
‫וְ ִאיש ִמן ַההֵ יכָ ל‬
.‫ֹלא בָ א או ִֹתי לִ ְפגֹ ש‬
Страж строгий на часах.
Никто меня не ждёт
Там с пропуском в руках.
‫כִ י בַ הֵ יכָ ל יו ְֹש ִבים‬
‫ֵרעֶ יָך ַהטו ִֹבים‬
‫וְ אֵ ין ב ֹו עוֹד ָמקוֹם‬
.‫לִ ְשָאר ָהאוֹהֲ ִבים‬
В твоём дворце лишь цвет
Друзей прошедших лет.
Для любящих других, Для них там места нет.
‫כִ י גַם ְביוֹם מו ְֹתָך‬
‫ַאחר ָהיָה ִא ְתָך‬
ֵ
‫ש ִמי אֵ ינ ֹו כָ תּוב‬
ֹ ְ ‫ּו‬
.‫כּותָך‬
ְ ְ‫עַ ל סֵ פֶ ר ַמל‬
За мёртвым за тобой
Не я шла, шёл другой.
Я в книге дней твоих
Не значусь ни строкой.
.‫ד‬
‫שר ָשנִים ַאחֲ ֵרי מו ְֹתָך‬
ֶ ֶ‫ע‬
,‫אֵ ַדע אֶ ל נָכוֹן כִ י ָאהֲ ְב ִתי או ְֹתָך‬
‫שר ָשנִים ַאחֲ ֵרי מו ִֹתי‬
ֶ ֶ‫א ֹו ע‬
.‫ֵת ַדע אֶ ל נָכוֹן כִ י ָשכַ ְח ָת או ִֹתי‬
‫שּוטים‬
ִ ‫ּופ‬
ְ ‫וְ אֵ לֶה ְדבָ ִרים ְמעַ ִטים‬
.‫תּובים עַ ל סֵ פֶ ר ַהמֵ ִתים‬
ִ
ְ‫ַהכ‬
‫לאה גולדברג‬
" ‫מן הספר " עם הלילה הזה‬
" ‫מן המחזור " אבן מאסו הבונים‬
.‫ב‬
,‫ֹתר‬
ֵ ‫ַה ְד ָמעוֹת נ ְִדירוֹת יו‬
4
Как умрёшь, десятилетье спустя
Буду точно знать, что любила тебя,
Иль умру, и десятилетье спустя
Будешь точно знать, что забыл меня.
Только эти, скупы и просты, как трава,
В книге мёртвых записаны эти слова.
1964
Лея Гольдберг
Из книги « С этой ночью »
Из цикла
«Погнушались строители камнем»
2.Слёзы более редки теперь
Слёзы более редки теперь,
На " Содержание" раздела
,‫ֹתר ַה ִמלִ ים‬
ֵ ‫ְמעַ טוֹת יו‬
,‫ַתר‬
ֵ ‫שה לְ ו‬
ֶ ‫כָ ְך ָק‬-‫ֹלא כָ ל‬
.‫שה לְ ַה ְשלִ ים‬
ֶ ‫כָ ְך ָק‬-‫ֹלא כָ ל‬
И скупее стали слова,
Примиряться с гнётом потерь
Стало проще и уступать.
‫יעים ָפחוֹת‬
ִ ‫ַה ְב ָק ִרים ַמ ְפ ִת‬
.‫ּופחוֹת ַמ ְס ִע ִירים ַהלֵיל ֹות‬
ָ
,‫כָ ְך ְמ ֻּרבוֹת ַה ְש ָמחוֹת‬-‫ֹלא כָ ל‬
.‫כָ ְך גְ דוֹלוֹת‬-‫ַאכְ זָבוֹת – ֹלא כָ ל‬
Удивляюсь не так утрам,
Да и ночи меньше бодрят,
Радость реже приходит в дом,
И не так щемит от досад.
‫גּומה‬
ָ ֲ‫וְ צוֹפוֹת ִב ְתבּונָה ע‬
.‫ְש ֵתי עֵ י ַניִם מֵ ְר ִאי עָ מּום‬
,‫ָאמנָם זֶה נ ְִק ָרא ָחכְ ָמה‬
ְ ‫ָה‬
? ‫ אּולַי – ִשעֲ מּום‬,ֹ‫או‬
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "עם הלילה הזה‬
*
.‫אֵ ין ָלְך זְ כּות חֲ ִני ָנה בָ ע ֹו ָלם‬
.‫כל ָהכְ ַרע‬
ֹ ‫ַה‬
‫חֲ ל ֹומ ֹו ַת ִיְך ט ֹו ְב ִעים בַ ָים‬
.‫ירה‬
ָ ‫וְ אַ ְת א ֹומֶ ֶרת ִש‬
*
.‫זֶה ִמכְ בָ ר אֵ ין ִאיש ְמ ַחכֶ ה לִ י ָשם‬
.‫ הֲ ֵרי אֵ ין גַם ְס ִפינָה‬,‫וְ ִאם אֵ ין יָם‬
.‫ ַהחּוג צ ְֻּמצַ ם‬.‫ַהדֶ ֶרְך ְקצָ ָרה‬
?‫ּובכֵ ן ָמה‬
ְ
И из тусклых глядят зеркал
С пониманьем глаза без слёз.
Мудрость это, как кто-то сказал,
Или - скука, и всё ?
1964
Лея Гольдберг
Из книги «С этой ночью»
Мир судит холодно, не любя
Мир судит холодно, не любя.
На милость надежда плоха.
Мечты тонут в море мглы, а тебя
Не оторвать от стиха.
Давно без любимых
Давно без любимых, друзей, подруг.
А, где моря нет, корабль не плывёт.
Путь краток, сузился круг.
Что теперь?
На " Содержание" раздела
?‫שנָה‬
ָ ‫עוֹד ָשבּועַ ? עוֹד חֹדֶ ש? עוֹד‬
.‫ּׁשהּו בָ ע ֹולָם‬
ֶ ‫ַאחֲ ֵרי מו ִֹתי עוֹד י ְִהיֶה ַמ‬
.‫ִשנָא‬
ְ ‫ישהּו י‬
ֶ ‫ ִמ‬.‫ישהּו‬
ֶ ‫ֹאהב ִמ‬
ַ ‫ישהּו י‬
ֶ ‫ִמ‬
.‫ ַה ֶח ְשבוֹן ֹלא ָה ְשלַם‬.‫ַהדֶ ֶרְך ְקצָ ָרה‬
?‫ּובכֵ ן ָמה‬
ְ
?‫ש ָנה‬
ָ ‫עוֹד ָשבּועַ ? עוֹד חֹדֶ ש? עוֹד‬
.‫ עֶ ֶרב צ ֹונֵן עַ ל ָפנַי‬.‫ַה ַטל נוֹפֵ ל‬
..‫ֹתּה ַתחֲ נָה‬
ָ ‫עַ ל ָפ ָר ַשת ַה ְד ָרכִ ים ַה ְקרוֹבָ ה או‬
– ‫ָמ ָחר אֲ נִי אֶ ְתעו ֵֹרר וְ אֶ ְפ ַקח אֶ ת עֵ ינַי‬
,‫ֹלהים אַ ִד ִירים‬
ִ ֱ‫א‬
.‫שנָה‬
ָ ‫עוֹד ָשבּועַ ? עוֹד חֹדֶ ש? עוֹד‬
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר "עם הלילה הזה‬
"‫מן המחזור "המסע הקצר ביותר‬
‫ֹתר‬
ֵ ‫ ַה ַמ ָסע ַה ָקצָ ר ְביו‬.‫ו‬
.‫ֹתר הּוא עַ ל ְפנֵי ַה ָּׁשנִים‬
ֵ ‫ַה ַמ ָּסע ַה ָקצָ ר ְביו‬
.‫ֹתל זָז‬
ֶ ‫ ַהכ‬.‫ ָמט ַהבַ יִת‬.‫עוֹד ָהאוֹר ֹלא כָ בָ ה‬
‫וְ ִהנֵה הֵ ם עו ְֹמ ִדים זֶה ִעם זֶה כִ ְשכֵ נִים‬
.‫של ָאז‬
ֶ ‫ יו ִֹמי‬,‫של עַ כְ ָשו‬
ֶ ‫לֵילִ י‬
?‫ ִמזְ ַד ְקנִים‬,‫ ִמ ְש ַתנִ ים‬:‫ָאמרּו‬
ְ ‫ָמה‬
.‫ֹתר הּוא לְ תוְֹך הֶ עָ בָ ר‬
ֵ ‫ַה ַמ ָּסע ַה ָקצָ ר ְביו‬
,‫ ְש ֵתי ִסירוֹת חֲ בּוקוֹת‬,‫הֲ ִתזְ כֹר? יָם צ ֹונֵן‬
– ‫ְיל ִָדים עַ ל גִ ְבעָ ה הֶ עֱ לּו אֲ בּוקוֹת‬
‫ לִ י נו ְֹתרּו עַ ד ָמ ָחר‬,‫ִמזְ ַד ְקנִים? ִמ ְש ַתנִ ים? ַהאֲ מֵ ן‬
Ещё неделя, месяц, год?
Когда умру, будет кто-то другой.
В мир этот любить, ненавидеть придёт.
Путь краток, вот счёт мой.
Что теперь?
Ещё неделя, месяц, год?
На лице моём вечер холодный, роса.
Перекрёсток ближний к остановке ведёт.
Утром проснусь, открою глаза...
Боже мой!
Ещё неделя, месяц, год.
1964
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из книги «С этой ночью»
Из цикла "Самая короткая дорога"
6. Самая короткая дорога
Нет дороги короче, чем через года...
Дом осел, крыша набок, но свет не погас.
И, глядишь, как соседи, стоят у пруда
День мой, тот, что тогда, и та ночь, что сейчас...
Мы стареем, меняемся? Что ж, так всегда.
Нет короче дороги, чем та, что уже позади.
Помнишь? Наши две лодки коснулись краями бортов,
На холме развели дети яркое пламя костров...
Изменились? Стареем? Поверь, у меня впереди
.‫ָשעוֹת כָ ל כָ ְך אֲ ֻּרכוֹת‬
До утра много долгих часов.
На " Содержание" раздела
1964
‫לאה גולדברג‬
Лея Гольдберг
"‫מן הספר "עם הלילה הזה‬
"‫מן המחזור "הרחק מאוד‬
3. Это не море
‫ זֶה ֹלא ַהיָם‬.‫ג‬
,‫שר בֵ ינֵינּו‬
ֶ ֲ‫ֹלא ַהיָם א‬
,‫שר בֵ ינֵינּו‬
ֶ ֲ‫ֹלא ַה ְתהוֹם א‬
,‫שר בֵ ינֵינּו‬
ֶ ֲ‫ֹלא ַהזְ ַמן א‬
.‫שר בֵ ינֵינּו‬
ֶ ֲ‫– ָאנּו ְשנֵינּו א‬
Из книги «С этой ночью»
Из цикла "Очень далеко"
‫זֶה‬
‫זֶה‬
‫זֶה‬
‫זֶה‬
Это не море меж нами,
Это не пропасть меж нами,
Это не время меж нами.
Это - мы сами, то, что меж нами.
1964
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הקובץ "זוטא‬
‫ְת ִפלָה‬
‫ַל ְמדֵ ִני אֱ ל ֹו ַהי בָ ַרְך וְ ִה ְת ַפ ֵלל‬
‫עַ ל ס ֹוד עָ ֶלה ָקמֵ ל‬
‫של‬
ֵ ָ‫עַ ל ֹנ ַגּה ְפ ִרי ב‬
‫עַ ל ַה ֵחרּות ַה ֹזאת‬
‫שם‬
ֹ ‫ לִ ְנ‬,‫ ָלחּוש‬,‫לִ ְרא ֹות‬
‫של‬
ֵ ָ‫ לְ ִהיכ‬,‫ לְ ַיחֵ ל‬,‫ַל ַדעַ ת‬
‫ָלמֵ ד אֶ ת ְש ָפת ֹו ַתי ְב ָרכָ ה וְ ִשיר ַה ֵלל‬
‫ב ֶקר וְ ִעם ֵליל‬
ֹ ‫ְב ִה ְת ַחדֵ ש זְ ַמ ְנָך ִעם‬
‫לְ בַ ל ִי ְהיֶה י ֹו ִמי ַהי ֹום כִ ְתמ ֹול ִשלְ ש ֹום‬
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из сборника «Миниатюры»
Молитва
Колени преклонив, молю, дай мне познать
Секрет плода сиять
И листьев увядать,
Свободы этой суть:
Дышать, желать, смотреть,
Стремиться, понимать, любить, терять.
Моим устам Тебя дай силу восславлять
За то, что вечно время можешь обновлять,
Чтобы вчерашний день не повторился впредь,
‫לְ בַ ל ִי ְהיֶה עַ ַלי י ֹו ִמי הֶ ְר ֵגל‬
Чтоб на рутину мне не привелось пенять.
?? 1964
На " Содержание" раздела
Песня на музыку Дворы Хабкин в исполнении
Ярдены Арази на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=4hGGcUIa-Tw
‫לאה גולדברג‬
*
‫ְבכָ ל ָדבָ ר יֵש לְ ָפחוֹת ְש ִמינִית‬
.‫ ִמ ְש ָקל ֹו אֵ ינ ֹו גָדוֹל‬.‫של ָמוֶת‬
ֶ
‫ְבאֵ יזֶה חֵ ן ָט ִמיר וְ ַשאֲ נָן‬
.‫שר נֵלְֵך‬
ֶ ֲ‫ִשא אוֹת ֹו אֶ ל כָ ל א‬
ָ ‫נ‬
,‫ ְב ִטיּולִ ים‬,‫יקיצוֹת יָפוֹת‬
ִ ‫ִב‬
‫ ַדעַ ת‬-‫ ְבהֶ ַּסח‬,‫יח אוֹהֲ ִבים‬
ַ ‫ְב ִש‬
‫ָתנּו‬
ֵ ‫ִנ ְשכָ ח ְבי ְַרכְ ֵתי הֲ ָוי‬
.‫ וְ אֵ ינ ֹו ַמכְ ִביד‬.‫ָת ִמיד ִא ָתנּו‬
‫לאה גולדברג‬
*
,‫ָאמר‬
ַ ‫ כָ ך‬,"‫"שאֵ ִרית ַה ַחיִים‬
ְ
‫" ְשאֵ ִרית ַה ַחיִים ִהיא ְתבּונָה א ֹו ִסכְ לּות‬
."‫וְ לְָך ַה ְב ֵר ָרה‬
Лея Гольдберг
Восьмушка смерти
Во всём, по меньшей мере, есть восьмушка смерти,
И вес её, как видно, не велик.
С какой-то скрытой прелестью беспечной
Несём её с собой, куда б ни шли.
В счастливых пробужденьях и прогулках,
В беседах двух влюблённых безмятежных,
Забыта на задворках нашей жизни,
Всегда при нас. И нас не тяготит.
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Остаток жизни
"А остаток жизни," – сказал он, "А остаток жизни – иль мудрость, иль глупость.
И тебе выбирать."
На " Содержание" раздела
‫לאה גולדברג‬
Лея Гольдберг
" ‫מן הספר " עם הלילה הזה‬
Из книги « С этой ночью »
О вреде курения
‫שבָ ִעשּון‬
ֶ ‫עַ ל ַה ֶּנזֶק‬
‫ אֲ ִפילּו‬,‫ּׁשן‬
ֵ ַ‫ ֹלא לְ ע‬.‫ ֹלא לָקּום‬.‫ב ֶֹקר גָשּום‬
!‫שנֶה‬
ֻּ ‫ָאביב ְמ‬
ִ ‫ אֵ יזֶה‬.‫ֹלא לְ ַה ְרבוֹת ִב ְק ִריָאה‬
...‫שְך בַ ב ֶֹקר כְ ִאלּו‬
ֶ ֹ‫ָאביב ְמשֻּ נֶה! ח‬
ִ ‫אֵ יזֶה‬
!‫ָאביב ִמ ְתעַ נֵן‬
ִ ‫ אֵ יזֶה‬.‫ֹלא לְ ַה ְרבוֹת ִב ְק ִריָאה‬
Утро. Льёт дождь. Не вставать. И не курить. Ну что же...
Нужно поменьше читать... Странная нынче весна.
Странная нынче весна. Утро на вечер похоже.
Нужно поменьше читать. Как же весна мрачна...
?‫ עָ זַר לְָך? הֶ ְחיָה אֶ ת מֵ ַתיְִך‬.‫ַפעַ ם ָהיִית ִמ ְתא ֹונֶנֶת‬
.‫ ְב ִשיר ַה ִּׁש ִירים‬.‫ בָ ִעתוֹן‬,‫שבַ ִּׁשיר‬
ֶ ,‫שבַ גּוף‬
ֶ ‫ַהכְ אֵ ב‬
‫ְתיִם‬
ַ ‫של ַָמ ְדנּו בֵ ינ‬
ֶ ‫ טוֹב‬.‫ִתכֵ ן‬
ָ ‫ְסיָג לְ ַחכְ ָמה? י‬
.‫ ֹלא לְ ַה ְט ִריד חֲ בֵ ִרים‬,‫ֹלא לְ ָה ִאיר ְשכֵ נִים‬
Раньше роптала. И что? Мёртвых своих оживила?
Тело, газета, стихи, "Песнь песней" – болит всё сильней.
Умный молчит? Может быть. Хорошо, что есть силы
Всех по ночам не будить, не беспокоить друзей.
.‫ש ֶקט‬
ֶ ‫ ַל ְילָה עָ בַ ר ְב‬.‫ ֹלא לָקּום‬.‫ב ֶֹקר גָשּום‬
.‫ָאביב ִמ ְתעַ נֵן‬
ִ ‫ אֵ יזֶה‬- ‫ וְ עַ כְ ָשו‬.‫ַל ְילָה עָ בַ ר‬
.‫ ַרק ַה ְד ָמ ָמה ח ֹונ ֶֶקת‬.‫ זֶה טוֹב‬.‫ב ֶֹקר כְ מ ֹו ַל ְילָה‬
.‫ּׁשן‬
ֵ ַ‫ ֹלא לְ ע‬:‫ָאמ ְר ִתי לְָך‬
ַ !‫ָאביב כָ בֵ ד‬
ִ ‫אֵ יזֶה‬
‫לאה גולדברג‬
"‫מן הקובץ "שארית החיים‬
Утро. Льёт дождь. Не вставать. Может, боль станет глуше.
Кончилась ночь и теперь... Не было вовсе зари.
Утро, как ночь. Пусть уж так. Тишина только душит.
Как тяжела весна! Говорила тебе: не кури!
1964
На " Содержание" раздела
Лея Гольдберг
Из сборника «Остаток жизни»
(рифмованный перевод белого стиха)
*
.‫ָמ ָחר אֲ נִי ָאמּות‬
‫אַ ֶתם ִת ְראּו ָמ ָחר‬
‫ש ָהיּו עֵ ינַי‬
ֶ ‫אֶ ת‬
.‫ש ָהיּו ָפנַי‬
ֶ ‫אֶ ת‬
А завтра я умру
А завтра я умру.
Изменятся к утру
И профиль, и анфас,
И веки спящих глаз.
‫לְ עֵ ת ָמ ָחר אַ ֶתם‬
‫יתי‬
ִ ֵ‫בָ ִאים עַ ל ַסף ב‬
‫ל ְַחֹלק אֶ ת ַהכָ בוֹד‬
.‫ּולְ ַחלֵק ָשלָל‬
А завтра на заре
Сойдётесь во дворе,
Чтобы отдать мне честь,
И поделить, что есть.
‫ָמ ָחר י ְִהיֶה ַהכָ ל‬
.‫שלָכֶם‬
ֶ ְ‫לָכֶם ו‬
‫ָמ ָחר אַ ֶתם צו ְֹד ִקים‬
.‫שר תֹ ְאמרּו‬
ֶ ֲ‫ְבכָ ל א‬
Настанет этот час:
Всё ваше и для вас,
И правы вы во всём,
Что скажете потом.
‫אֲ בָ ל ַהיוֹם אֲ נִי‬
‫עוֹמֶ דֶ ת עַ ל ַה ַּסף‬
‫וְ אֶ עֱ בֹר גְ בּולִ י‬
.ֹ‫וְ אֵ ין ַמ ִּסיג אוֹתו‬
Сегодня я стою
Живая на краю,
Но, сколько не взывай,
Не отодвинут край.
1971
На " Содержание" раздела
На "Содержание"книги
Натан АЛЬТЕРМАН
(1910-1970)
Звёзды вовне
Стихи
‫כוכבים בחוץ‬
Содержание
Часть 1 '‫פרק א‬
Он вернулся - мотив, позабытый тобой ‫ע ֹוד חֹוזֵר הַ נִּׁגּון שֶ ָזנַחְ תָ לַ שָ וְא‬
Встреча без конца ‫ִׁישה לְ אֵ ין ֵקץ‬
ָ ‫פְ ג‬
Ветер и все его братья ָ‫יֹותיה‬
ֶ ְ‫הָ רּוחַ עִׁ ם כָל ַאח‬
ִׁ ‫ש‬
ִׁ ַ‫ה‬-‫עֶ ֶרב בְפֻ נ ְַדק‬
Вечер в старом трактире ‫ירים הַ נֹושָ ן‬
Красная шапочка ‫כִׁפָ ה אֲ ֻדמָ ה‬
Неожиданный день ‫יֹום פִׁ תְ א ֹמִׁ י‬
К слонам ‫אֶ ל הַ פִׁ ילִׁ ים‬
Послание к дорогам ‫מַ ְזכ ֶֶרת לַ ְד ָרכִׁים‬
Пожар ‫הַ ְדלֵ ָקה‬
Речь ‫הַ נְאּום‬
Эта ночь ‫הַ לַ י ְלָ ה הַ זֶה‬
Песня о твоём лице ‫שִׁ יר עַ ל ְדבַר פָ נֶיָך‬
По ту сторону мелодии ‫מֵ עֵ בֶר לַ מַ ְנ ִּׁגי ָנה‬
М е с я ц ַ‫י ֵָרח‬
Древняя осень ‫סְ תָ ו עַ תִׁ יק‬
ַ ַ‫כִׁנֹור ה‬
Железная скрипка ‫ב ְרזֶל‬
ִׁ ַ‫ה‬
Странный стих ‫שיר הַ זָר‬
Аллеи под дождём ‫שְׂ דֵ רֹות ַּבגֶּשֶּ ם‬
Старый дом и голуби ‫ָשן וְיֹונִׁים‬
ָ ‫ַבי ִׁת י‬
До самой ночи ‫עַ ד הַ לַ י ְלָ ה‬
Первая улыбка ‫חִׁ ּיּוְך ִׁראשֹון‬
ַ ָ‫עֹוד ָאבֹוא אֶ ל סִׁ פֵ ְך בִׁ שְ פ‬
Будет день, я вернусь к тебе на порог ‫תי ִׁם כָבֹות‬
Летняя ночь ‫לֵ יל ַקי ִׁץ‬
Г о л о с ‫קֹול‬
Буря прошла здесь перед рассветом ‫ב ֶֹקר‬-‫הַ סַ עַ ר עָ בַר פ ֹה לִׁ פְ נֹות‬
Девочка, пасущая гусей ‫רֹועַ ת הָ אֲ וָזִׁים‬
Письмо ‫אִׁ ּג ֶֶרת‬
Часть 2 '‫פרק ב‬
Вдруг улиц прежний вид исчез ‫ָאז חִׁ ּוָרֹון ּגָדֹול הֵ אִׁ יר‬
На вершине молчаний ‫בְהַ ר הַ דּומִׁ יֹות‬
Единственная ‫לְ ב ֵֵדְך‬
ַ ִׁ‫עַ ל ַק ַבי ִׁם אֵ לַ י ְִׁך ש‬
Хромает мой стих, за тобою спеша ‫ירי מְ ַד ִׁדים‬
Вино осени ‫יַיִׁן שֶ ל סְ תָ ו‬
Одинокой ту ночь ты оставила вдруг ‫בָדד‬
ָ ְ‫ שֶ עָ ַזבְתְ ל‬,‫אֶ ת הַ לַ י ְלָ ה שֶ לָ ְך‬
Суть вечера ‫תַ מְ צִׁית הָ עֶ ֶרב‬
Ещё один дождь и память ‫ּגֶשֶ ם שֵ נִׁי וְ ִׁזכָרֹון‬
Река ‫הַ י ְאֹור‬
Станция в полях ‫תַ חֲ נַת שָ דֹות‬
Буря на пороге ‫סַ עַ ר עַ ל הַ סַ ף‬
Тебя неосознанно, может быть, ищут руки ‫תְך בְלִׁ י ַדעַ ת מְ בַקֶ שֶ ת‬
ָ ‫אּולַ י הַ ּיָד אֹו‬
Часть 3 '‫פרק ג‬
Свет ‫הָ אֹור‬
Базарный день ‫יֹום הַ שּוק‬
День улицы ‫יֹום הָ ְרחֹוב‬
Жаркая душная ночь ‫לֵ יל שָ ָרב‬
ִׁ ‫מַ ְראֹות ָאבִׁיב ּגֵאֹות י ָמֵ ינּו מַ חְ ז‬
Картинами весны наш день заворожён ‫ִׁיקים‬
Таммуз ‫תַ מּוז‬
Горы ‫הָ ִׁרים‬
Олива ‫עֵ ץ הַ ַזי ִׁת‬
Обнажённый огонь ‫מַ עֲ רּומֵ י הָ אֵ ש‬
Рождение улицы ‫הֻ לֶ ֶדת הָ ְרחֹוב‬
Часть 4 '‫פרק ד‬
Вот воздух – от выси качает его ‫הִׁ נֵה הָ עֵ צִׁים בְמִׁ לְ מּול עֲ לֵ יהֶ ם‬
На дальней дороге ‫ב ֶַד ֶרְך הַ ּגְדֹולָ ה‬
Прощание шарманки ‫הַ זִׁמְ ָרה נִׁפְ ֶר ֶדת‬-‫תֵ בַת‬
Ворота настежь ‫שְ עָ ִׁרים לִׁ ְרוָחָ ה‬
Вновь и вновь ей одной восхищаться, внимая ‫ כִׁי נָשּוב וְנ ְִׁראֶ נָה‬,‫ עֵ ינַי‬,‫נִׁשְ בַעְ תִׁ י‬
Песнь трёх братьев ‫לשה ַאחִׁ ים‬
ָ ְ‫שִׁ יר ש‬
П е с н я ‫זִׁמְ ָרה‬
ִׁ ִׁ‫הָ אֵ ם הַ שְ ל‬
Третья мать ‫ישית‬
К роще ‫שה אֶ ל‬
ָ ‫הַ ח ְֹר‬
Базар в лучах солнца ‫הַ שּוק בַשֶ מֶ ש‬
Весна на память ‫ָאבִׁיב לְ מַ ְזכ ֶֶרת‬
Цирк ‫ִׁק ְר ָקס‬
Ясное утро ‫ב ֶֹקר בָהִׁ יר‬
Я именем любимым города клянусь ‫שבָּה‬
ֶ ‫בְשֵ ם הָ עִׁ יר הַ ז ֹאת ּו ְצבָא הַ ּיֹום‬
Дочь трактирщика ‫בַת הַ מֹוזֵג‬
Песня в лесном трактире ‫שִׁ יר בְפֻ נ ְַדק הַ ּיַעַ ר‬
Они одиноки ‫בַדם‬
ָ ְ‫הֵ ם ל‬
О жизни и творчестве Н.Альтермана – см. Приложения 3-7
‫על קורות חיים של נתן אלתרמן ויצירתו ראה מוספים‬
На Содержание книги
'‫פרק א‬
*
Часть 1
Он вернулся - мотив, позабытый тобой
‫ַּׁשוְ א‬
ָ ‫ש ָזנ ְַח ָת ל‬
ֶ ‫ע ֹוד ח ֹוזֵר ַהנִ גּון‬
‫וְ ַהדֶ ֶרְך עוֹדֶ נָה נ ְִפ ַק ַחת ָלא ֶֹרְך‬
‫וְ עָ נָן ְב ָש ָמיו וְ ִאילָן ִבגְ ָש ָמיו‬
.‫אֹרח‬
ַ ‫ עוֹבֵ ר‬,‫ְמצַ ִפים עוֹד לְ ָך‬
Он вернулся - мотив, позабытый тобой,
И открыта для глаза дорога без края.
Неба синь пред грозой, дуба сень под росой Все, прохожий, тебя ожидают.
‫יסת נ ְַדנֵדוֹת‬
ַ ‫ּוב ִט‬
ְ ‫רּוח ָתקּום‬
ַ ‫וְ ָה‬
‫יַעַ ְברּו ַה ְב ָר ִקים מֵ עָ לֶיָך‬
В бурю молний огонь, темень гор осветив,
Как в качелях, взлетит до вершины,
‫וְ כִ ְב ָשה וְ ַאיֶלֶת ִת ְהיֶינָה עֵ דוֹת‬
--‫שלִ ַט ְפ ָת או ָֹתן וְ הו ַֹס ְפ ָת לֶכֶת‬
ֶ
А овца и газель подтвердят, что в пути
Ты их встретил и гладил им спины,
‫שיָדֶ יָך ֵריקוֹת וְ ִע ְירָך ְרחו ָֹקה‬
ֶ -‫וְ ֹלא ַפעַ ם ָסג ְַד ָת אַ ַפיִם‬
‫חֹר ָשה י ְֻּר ָקה וְ ִא ָּׁשה ִב ְצחו ָֹקּה‬
ְ ְ‫ל‬
.‫שּומת עַ ְפעַ ַפיִם‬
ַ
ְ‫וְ צַ מֶ ֶרת ג‬
Что твой город далёк, что с котомкой пустой
Не однажды склонялся влюблённо
Перед смехом девичьим и птичкой лесной,
Ливнем век в кронах рощи зелёной.
На "Содержание" раздела
‫ישה לְ אֵ ין ֵקץ‬
ָ ִ‫ְפג‬
.‫ לְ נֶצַ ח אֲ נַגְ נְֵך‬,‫כִ י ָסעַ ְר ְת עָ ַלי‬
!‫ָתיִם‬
ַ ‫ ָשוְ א אַ ִציב ְדל‬,‫ָשוְ א חו ָֹמה ָאצּור לְָך‬
‫שּוק ִתי אֵ ַליְִך וְ אֵ לַי ַגנְֵך‬
ָ ‫ְת‬
!‫ אֹבֵ ד י ַָדיִם‬,‫גּופי ְס ַח ְר ַחר‬
ִ
‫וְ אֵ לַי‬
,‫ל ְַּס ָפ ִרים ַרק אַ ְת ַהחֵ ְטא וְ ַהּׁשוֹפֶ טֶ ת‬
,‫ִפ ְתאו ִֹמית לָעַ ד! עֵ ינַי בָ ְך הֲ לּומוֹת‬
,‫של פֶ טֶ ל‬
ֶ ‫ֹתת ְש ִקיעוֹת‬
ֵ ‫ שו‬,‫ֹחם‬
ֵ ‫עֵ ת ָה ְרחוֹב לו‬
.‫ְתאַ לְ ִמי או ִֹתי לַאֲ לֻּמוֹת‬
.‫ֶשת‬
ֶ ‫ַאל ִת ְת ַח ְננִי אֶ ל ַהנְ סוֹגִ ים ִמג‬
.‫ֹתיְך הֵ לְֶך‬
ַ ‫ַארצו‬
ְ ‫לְ בַ ִדי אֶ ְהיֶה ְב‬
,‫שת‬
ֶ ‫ְת ִפיל ִָתי ָדבָ ר אֵ ינֶנָה ְמבַ ֶק‬
!‫ַאחת וְ ִהיא אוֹמֶ ֶרת – הֵ א ָלְך‬
ַ ‫ְת ִפיל ִָתי‬
Встреча без конца
Ты ворвалась бурей, петь тебе – награда!
Не отгорожусь ни дверью, ни стеной.
Страсть к тебе меня пленяет райским садом –
Крýгом голова, не шелохнуть рукой!
Всем стихам ты повод и судья единый,
Вечно ты внезапна и глаза слепишь.
Когда улицы зальёт закат малиной,
Заплети меня в свои снопы…
Не прощай того, кто дело, струсив, бросит.
По земле твоей один готов бродить.
И моя молитва ничего не просит,
Лишь одна мольба: позволь с тобою быть.
,‫ עַ ד עֵ ינוֹת ַה ַליִל‬,‫עַ ד ַק ְצוֵי ָהעֶ צֶ ב‬
,‫יקים וַאֲ ֻּרכִ ים‬
ִ ‫ִב ְרחוֹבוֹת בַ ְרזֶל ֵר‬
,‫שאת לְ ע ֹו ָל ַליְִך‬
ֵ ‫ֹלהי ִצ ַּונִי‬
ַ ֱ‫א‬
.‫ימּוקים‬
ִ
‫ ְש ֵק ִדים וְ ִצ‬,‫מֵ עָ ִניִי ָה ַרב‬
До границ печали, до истоков ночи,
Вдоль железных улиц – длинных и пустых В дар твоим младенцам мне, беднее прочих,
Миндаля с изюмом Бог велел снести.
,‫שאֶ ת לִ בֵ נּו עוֹד יָדֵ ְך לוֹכֶדֶ ת‬
ֶ ‫טוֹב‬
,‫ַאל ְת ַרחֲ ִמיהּו ְבעָ יְפ ֹו לָרּוץ‬
Наше сердце держишь крепкою рукою.
Если вдруг устанет биться в беготне,
,‫שיַאֲ ִפיל כְ ֶחדֶ ר‬
ֶ ‫יחי ל ֹו‬
ִ ִ‫ַאל ַתנ‬
.‫שנִ ְשאֲ רּו בַ חּוץ‬
ֶ ‫ְבלִ י ַהכוֹכָ ִבים‬
Не жалей, не дай ему налиться тьмою,
Словно дом без звёзд, оставшихся вовне.
,‫יקת ַטבַ ַחת‬
ַ ‫ְש‬
ִ ‫ָשם לוֹהֵ ט י ֵָר ַח כִ נ‬
,‫ָשם ָר ִקיעַ לַח אֶ ת ִשעּול ֹו ַמ ְר ִעים‬
‫ָשם ִש ְק ָמה ַת ִפיל עָ נָף לִ י כְ ִמ ְט ַפ ַחת‬
‫וַאֲ נִי‬
‫אֶ קֹ ד לָּה‬
.‫ָארים‬
ִ ְ‫ו‬
Месяц жарче губ влюблённой поварихи,
Небо влажным кашлем оглашает тьму.
Как платок, мне липа листик сбросит тихо.
Поклонюсь
Я ей
И подниму.
,‫וַאֲ נִי י ֹודֵ עַ כִ י לְ קוֹל ַהתֹ ף‬
,‫ְבעָ ֵרי ִמ ְס ָחר ֵח ְרשוֹת וְ כוֹאֲ בוֹת‬
‫רֹאש לִ ְקטֹף‬- ַ‫יוֹם אֶ ָחד אֶ פֹ ל עוֹד ְפצּוע‬
.‫ ִמבֵ ין ַהמֶ ְרכָ בוֹת‬,‫אֶ ת ִחיּוכֵ נּו זֶה‬
И, когда однажды грянет барабан
В городах больных, глухих среди торгов,
Упаду с улыбкой, не стесняясь ран,
Между колесниц и поездов.
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Н.Шемер в исп. Х.Альбертштейн
http://www.youtube.com/watch?v=zix_UfKe1XQ/
‫יה‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫ַאחיו‬
ְ ‫רּוח ִעם כָ ל‬
ַ ‫ָה‬
.‫ּוראֵ ה אֶ ת ִע ִירי ְב ִע ְמעּום ָמגִ נָּה‬
ְ ‫בֹא‬
.‫ַה ְד ָרכִ ים אֶ ת ַה ְּס ָתו ַהז ִָהיר לוֹחֲ שוֹת‬
,‫נְגִ ינָה‬-‫ אֶ ל ֵתבוֹת‬,‫ אֶ ל ָחצֵ ר‬,‫אֶ ל ְפ ָת ִחים‬
.‫ִה ְתגַנְ בּו אֲ ְרצוֹת חֲ ָדשוֹת‬
.‫ֹשב עֶ ֶרב ָאפֹ ר וְ עו ְֹר ִבים עַ ל ְת ָרנָיו‬
ֵ ‫נו‬
.‫ָמה ָאדֹם ַה ַפנָס ִבנ ְִתיבַ ת ָהעוֹפֶ ֶרת‬
.‫ימת גַן ָה ִעיר ַהנִ ְר ָדף‬
ַ ‫ְש‬
ִ ‫ַמה כְ בֵ ָדה נ‬
.‫ַמה ז ָָרה ַה ָּׁשעָ ה ָהעוֹבֶ ֶרת‬
‫עּורים‬
ִ ‫ּושעָ ָריו ְפ‬
ְ ‫כְ בָ ר ָאפֵ ל ַהמֶ ְר ָחק‬
,‫ֶשר‬
ֶ ‫יסה עַ ל ְפ ָחתוֹת וְ עַ ל ג‬
ָ ‫ ְב ִט‬,‫ּומ ָּׁשם‬
ִ
Ветер и все его братья
Посмотри, вот мой город с поблекшим щитом.
Весть об осени робкой дороги несут.
Ко дворам, и к дверям, и к шарманке тайком
Страны новые, крадучись, льнут.
Серый вечер подул, гроздь ворон на столбах,
Колея из свинца покраснела в тумане,
Неспокойно дыханье деревьев в садах.
Этот час, как он долог и странен!
Потемневший простор распахнуться готов.
И оттуда, над тенью моста пролетая,
,‫ִמן ַהכְ ָפר ַהטוֹבֵ עַ ִבנ ְִהי ַה ָפ ִרים‬
- - ‫ֶשם‬
ֶ ‫ּומ ַסמֵ א אֶ ת ַהג‬
ְ ‫ִמבָ ָרק ַה ַמזְ ִהיב‬
‫ש ָק ְפאּו‬
ֶ ‫ִשאת! בַ חּוצוֹת‬
ֵ ‫ ִמּסֻּ ְבכָ ם – ִהיא נ‬- !‫ַּסּופה ַהדוֹהֶ ֶרת‬
ָ ‫יעים ַהבָ ִתים ל‬
ִ ‫ַמ ְצ ִד‬
,‫ ְצחוֹק ָוזֶמֶ ר ָאפּוף‬,‫ ְמסֹעָ ר‬,‫ְמב ָֹהל‬
!‫ֶיה הֻּ ְסג ְַר ִתִי בַ דֶ ֶרְך‬
ָ ‫אֶ ל ַחג‬
От села, погружённого в стоны быков,
Где слепит тучи молнии нить золотая,
Возникает из чащи, летит вдоль окóн…
Салютуют дома буре, мчащейся мимо.
В её праздник и смех, в её песнь вовлечён
Я - испугом, волненьем гонимый.
,‫ הֶ ָהדּוף אֶ ל גָדֵ ר‬,‫גּופי ָהאוֹבֵ ד‬
ִ
,‫ָהּה‬
!‫יה‬
ָ ֶ‫ירנּו לְ ַרעַ ם חו ְֹצב‬
ֵ ‫אֵ יְך כו ַֹרעַ ת ִע‬
‫ִחר‬
ָ ‫אֵ יְך ָר ִקיעַ נ‬
,‫ֶיה גוֹהֵ ר‬
ָ ‫עַ ל ָפנ‬
!‫ֶיה ַמכֶה וְ צ ֹוו ֵַח‬
ָ ‫עַ ל עֵ ינ‬
Я к забору прижат и дохнуть не могу.
Её молот гремит, сотрясая весь город.
И охрипшее небо,
Склоняясь к нему,
По глазам его хлещет и воет.
,‫ימים‬
ִ ֵ‫ אֵ יזֶה כ ַֹח א‬,‫אֵ יזֶה ר ַֹחב ָח ָדש‬
- - ‫ֹאשי ִמ ָגב ַֹּה‬
ִ ‫אֵ יז ֹו יָד עַ ל ר‬
,‫ ְב ַהגִ יעַ יו ִֹמי‬,‫ֹלהים אַ ִד ִירים‬
ִ ֱ‫א‬
. ַ‫יחנִי לִ גְ ווֹע‬
ֵ ִ‫עַ ל ִמ ְפ ַתן ע ֹול ְָמָך ַהנ‬
Что за мощь, что за ширь, что за страшная тень,
Что за длань над моей головою?
Дай мне, Бог всемогущий, в последний мой день
Пасть у врат Твоих царств, умереть пред Тобою.
‫כִ י י ָָקר לִ י עוֹד עַ ם ָהעֵ ִצים ַהנִ ְסעָ ר‬
- - ‫תּוח‬
ַ ‫שבָ ְרחוֹב ַה ָפ‬
ֶ ‫ּומֵ רּוץ ַהקוֹלוֹת‬
‫יסר‬
ָ ‫י ְִהי ל ֵַק‬
‫יסר‬
ָ ‫שר ל ֵַק‬
ֶ ֲ‫א‬
!‫פּוח‬
ַ ‫וְ לָנּו יִלְ ַהט ַה ַת‬
Но я счастлив ещё: ветер трепет листву,
И бегут голоса в русле улиц привольно.
Пусть львиная доля
Достанется льву,
Нам и яблока будет довольно!
‫כִ י ַה ְרבֵ ה מֶ ְר ַח ִקים וְ ָשנִים אֲ ֵחרוֹת‬
.‫ימה ְמאֻּ הֶ בֶ ת‬
ָ ‫ְמעַ ְט ִפים אֶ ת ָה ִעיר ִבנ ְִה‬
,‫גַם אוֹתי ְמ ַמלְ ָאה ַרעֲ ַדת ַהגְ דֵ רוֹת‬
.‫גַם אֲ נִי עוֹד ְמעַ ט וְ אֶ ְבכֶה כְ מ ֹו אֶ בֶ ן‬
Ибо шири без края и лет длинный ряд
Город мой окружают любовным стенаньем.
Я и сам наполняюсь дрожью оград
И от счастья заплакать готов, словно камень.
.‫ ַה ְד ָרכִ ים כֹה ָחוְ רּו‬- - ‫ אֵ לִ י‬,‫לּו י ְָדעַ ָת‬
.‫ֹשנּו‬
ָ ‫ֹתיָך יָפּו וְ נו‬
ֶ ‫הֲ פֵ כוֹת סּופו‬
Если б знал ты, мой Бог, как дорога чиста…
Затихая вдали, буря зла и прекрасна.
‫ַהכוֹכָ ב ָהרוֹעֵ ד ְמ ַחפֵ ש ְבג ְַפרּור‬
!‫שלָנּו‬
ֶ ‫אֶ ת כַ דּור ָהע ֹולָם‬
‫ּושו ֶָקיָך עו ְֹב ִרים עַ ל ָפנַי ִבנְגִ יעָ ה‬
ְ
,‫ ַהנִ ְפ ָתח ִממּולִ י‬,‫ּובָ ַרעַ ם ַהזֶה‬
‫ּוס ַח ְר ַחר כִ ְשגִ יָאה‬
ְ ‫טוֹב ָללֶכֶת ָת ִמים‬
.‫ּומלִ ים‬
ִ ‫ּופגִ ישוֹת‬
ְ ‫שמוֹת לְ אֵ ין ְספוֹר‬
ֵ ‫בֵ ין‬
‫ֹשן‬
ָ ‫ירים ַהּנו‬
ִ ‫ ַה ִש‬-‫עֶ ֶרב ְבפֻ נְ ַדק‬
‫וְ זֶמֶ ר לְ ַחיֵי ַהפֻ נְ ָד ִקית‬
‫שבַ גַי‬
ֶ ‫יתם אֶ ת ַהכְ ָפר‬
ֶ ‫ּור ִא‬
ְ ‫ִאם י ְִק ֶרה‬
,‫ְתה ַד ְרכְ כֶם ב ֹו עוֹבֶ ֶרת‬
ָ ‫וְ ָהי‬
,‫ בָ נַי‬,‫ֹשן אָ נָא סּורּו‬
ָ ‫לַפֻּ נ ְָדק ַהנו‬
.‫גַם ָה ִביאּו ִממֶ נִ י ְשלו ִֹמים וְ ִאג ֶֶרת‬
‫ירינּו ִנגַנּו‬
ֵ ‫כִ י אּולַי לְ ִחנָם אֶ ת ִש‬
, ַ‫וְ אּולַי ֹלא נ ְַר ִחיק ְב ִרכְ בָ ם ָה ָרעּוע‬
‫אֲ בָ ל‬
,‫שלָנּו‬
ֶ ‫בַ עֲ לַת ַהפֻּ נ ְָדק‬
!‫אּוה‬
ָ ‫אַ ְש ֵרי ָהעֵ י ַניִם ָר‬
И с дрожащею спичкою ищет звезда
Нашу землю в пространстве напрасно.
Под раскаты внезапных громов в темноте,
Мимо скверов, базаров, не пряча лица,
Хорошо, как ошибка, блуждать в простоте
Меж имён без числа, слов и встреч без конца.
На "Содержание" раздела
Вечер в старом трактире
и заздравная песнь трактирщице
Если встретится вам средь долины село
И дорога пройдёт ваша близко,
То в старинный трактир загляните, сыны,
От меня передайте привет и записку.
Ибо, может быть, зря наши песни мы пели,
Может, в их колымаге не уедем далёко,
Но,
Зато уж наша хозяйка трактира…
Блажен, чьё узрело око!
,‫ מֵ הֲ ַדר ַה ִפילִ ים‬,‫ פֻּ נ ְָד ִקית‬,‫כִ י נ ְֶה ַד ְר ְת‬
?‫ְח ְב ֵקן‬
ַ ‫ּומי י‬
ִ ‫ו ִַתגְ ִאי ְב ָמ ְת ַניְִך‬
‫ֹתי ַמ ִפילִ ים‬
ַ ‫ לֵילו‬,‫ כַ לָה‬,‫לְ ַמ ְרַאיְִך‬
.‫ ַהּׁשוֹמֵ ט ִמן ַה ֵקן‬,‫אֶ ת לִ בָ ם ַהנִ ְבעָ ת‬
Ты красива красой и величьем слона.
Что за бёдра! И кто их обхватит, подруга?
И, припомнив тебя, ночью наши сердца
Из гнезда выпадают с испуга.
!‫כְ אֶ ְשכ ֹול ָהעֵ נָב אֶ ל עֵ נַי אַ ְת נ ְִמ ֶחצֶ ת‬
,‫ָמה ָרעּוב לִ י או ֵֹרְך‬
!‫שכַ יְִך‬
ֵ ‫ַמה ַח ִמים ַמ ְח‬
‫מּול בַ צ ֶֹרת יוֹמֵ נּו ָשג ְַב ְת כְ ִמ ְפלֶצֶ ת‬
!‫של ַקיִץ‬
ֶ ,‫אֹשר‬
ֶ ‫של‬
ֶ ,‫של י ִֹפי‬
ֶ
Ты, как гроздь винограда, - сок брызжет в глаза,
Твоим светом душа,
Твоей тьмою согрета.
Средь бесплодия дней наших ты как колосс
Красоты, и блаженства, и лета.
,‫ לְ ִחיּוְך ְמנ ֻּצָ ח‬,‫לְ ִד ְמעַ ת ִת ָמהוֹן‬
‫ְתה‬
ָ ‫נ ְִבנ‬
!‫יסרּות גּופֵ ְך‬
ְ ‫ֵק‬
‫יריו ֹלא י ְִרצַ ח‬
ָ ‫כָ ל ע ֹוד זֶה ָהע ֹולָם אֶ ת ִש‬
‫יֵלְ כּו ַה ִּׁש ִירים‬
!‫לְ ַה ִקיפֵ ְך‬
,‫קּופה ִהיא‬
ָ ‫כָ ל עוֹד אוֹר בַ ַחלוֹן וְ ַהדֶ ֶרְך ְש‬
‫ֹתְך לְ ַהכִ יר‬
ָ ‫מֵ ַתיְִך ָיבֹאּו או‬
,‫ּושחו ֵֹרי ִמ ְש ָק ַפיִם‬
ְ ‫וְ י ְֵשבּו דו ְֹמ ִמים‬
.‫אֹרְך ַה ִקיר‬
ֶ ְ‫ְבלִ י ְצחוֹק ּובלִ י ַרעַ ד ל‬
)‫(ש ִרים‬
ָ ‫זִ כְ ִרי נָא‬
.‫ִש ְר ָפה‬
ְ ‫ִע ִירי נ‬
)‫(ש ִרים‬
ָ ‫זִ כְ ִרי נָא‬
.‫גֻּלְ גָלְ ִתי נֶעֶ ְר ָפה‬
‫ַּׁשש‬
ֵ ‫ֹלהים בֶ עָ ָשן ְתג‬
ִ ֱ‫אֲ בָ ל יַד א‬
‫ֹתְך לְ ַה ִציל‬
ָ ‫או‬
.‫ִמבֵ יבַ ר ָהאֵ ש‬
‫ִב ְרחוֹב ַהיָפֶ ה עוֹד יַזְ ִהיב ַהמ ֹולָד‬
‫וְ קוֹלוֹת חֲ ָד ִשים‬
‫ֹשנֶת‬
ֶ ‫בַ נְ ִתיבָ ה ַהנו‬
‫ִשאּו אֶ ת ַהלֵב ַהיֻּלָד‬
ְ ‫עוֹד אֵ ַליְִך י‬
– ‫ָאמרּו‬
ְ ְ‫ו‬
.‫אַ ְת הֲ יִי ל ֹו אוֹמֶ נֶת‬
,‫ַרק לְ ַמעַ ן יִזְ כֹר כִ י ָש ַמיִם עָ לָיו‬
,‫שא ַה ַחי ְמ ַפ ְרפֵ ר ִב ְט ָללָיו‬
ֶ ֶ‫כִ י ַהד‬
‫כִ י ַה ַל ְילָה ַה ַחם וְ ַהיוֹם ַהנִ ְפ ָתח‬
!‫ֹתְך‬
ָ ‫יבים עַ ל ִס ָפם אֶ ת ָהאוֹר וְ או‬
ִ ‫ַמ ִצ‬
,‫שחֻּ ְברּו לִ כְ בוֹדֵ ְך‬
ֶ ‫ כִ י ִהנֵה ַה ִּׁש ִירים‬- - .‫ש ִא ַמנ ְִתי ַח ְסדֵ ְך לּו י ַֻּתן נָא‬
ֶ ‫ל ִַמלִ ים‬
Для слезы умиленья, улыбки раба
Создана
Империя тела.
Если б выжила в мире единая песнь,
Для тебя, о тебе б
Она пела.
И, пока свет в окне, на тебя посмотреть
Твои мёртвые явятся в свете луны,
Будут в чёрных очках неподвижно сидеть
Без улыбок, без дрожи рядком вдоль стены.
- Ты помнишь (поют),
Город мой разорён.
- Ты помнишь (поют),
Череп мой размозжён.
Но Божья рука защитит тебя:
Отыщет в дыму,
Спасёт из огня.
Новый серп золотой над домами взойдёт,
Новый голос наполнит
Старый путь спозаранку.
"Вновь рождённое сердце тебе принесут, Скажет он. Послужи ему нянькой."
Чтобы помнило: небо сияет в красе,
Трав ковёр оживает, трепещет в росе,
Час согревшийся ночи и час нового дня
На границе меж ними ставят свет и тебя!
Вот заздравная песнь (и она в твою честь)
На простые слова (будь добра к ним!), которым
‫ּוקצָ ת לְ ַחיְֵך‬
ְ ‫ָשיר לְָך‬
ִ ‫לִ ַמ ְד ִתין ְקצָ ת ל‬
.‫ֹתר ֹלא ֵת ַד ְענָה‬
ֵ ‫ וְ יו‬.‫וְ ַרק זֹאת‬
.‫ִמ ְתמוֹטֵ ט בָ א ָהעֶ ֶרב עֲ לֵי אֲ ָדמוֹת‬
.‫ ֹלא בַ ַייִן פֻּ נָק‬,‫ֶחם ַהטוֹב‬
ֶ ‫ֹלא בַ ל‬
‫בַ ַחלוֹן ַה ָּׁש ֵקט‬
- - ‫כְ בָ ר עֵ ינָיו אֲ דֻּ מוֹת‬
.‫ בַ עֲ לַת ַהפְֻּ נְ ָדק‬,‫ַהעֲ לִ י אֶ ת ָהאוֹר‬
Дал урок я смеяться немного и петь.
Вот и всё, больше знать не дано им.
Вечер, силы теряя, на землю упал,
Не избалован булкой и сладким вином.
Тихо глаз его красных
Угасает огонь…
Дай нам свету, трактирщица: ночь за окном.
На "Содержание" раздела
‫ִכ ָפה אֲ דֻ ָמה‬
Красная шапочка
‫עֵ ת י ֹומֵ נּו ַהפֶ ֶרא נ ְִמ ֶחה כְ ִד ְמעָ ה‬
‫ ִמ ָּׁשנָה וָחֹדֶ ש‬,‫מֵ עָ ִרים וִ יעָ רוֹת‬
,‫ה ֹולֶכֶת בַ דֶ ֶרְך כִ ָפה אֲ דֻּ ָמה‬
.‫חֹרש‬
ֶ ַ‫בָ ר ב‬-‫לִ לְ קֹ ט פֶ ַרח‬
Время день наш безумный, как слёзы смахнёт
С лиц лесов, городов, с лиц недели и года,
А Красная Шапочка тропкой идёт :
Решила побыть на природе.
‫יה ָפ ָרה וְ אֲ וָז‬
ָ ‫וְ יו ְֹצ ִאים ַאחֲ ֶר‬
- –‫וְ ָחתּול ְמ ַדדֶ ה עַ ל ִמ ְשעֶ נֶת‬
,‫ כְ נִגּון ִמנִ י ָאז‬,‫שָאבַ ד‬
ֶ ‫כְ ִספּור‬
.‫ֹשנֶת‬
ֶ ‫ִשכָ ָחה וְ נו‬
ְ ‫ ְצחוֹק נ‬-‫כְ בַ ת‬
Видишь, гусь и корова выходят ей вслед,
Кот бредёт, на бок ухо склонивши,
Как рассказ, что забыт, как напев давних лет,
Как остаток усмешки застывшей.
‫ועו ְֹמדוֹת מֵ ָרחוֹק ַה ָּׁשנִים ַהבָ אוֹת‬
‫וְ ַל ָּׁשוְ א ְת ִמיה ֹו ֵתינּו כֹה ַרבּו‬
‫ּומוֹצֵ ץ ל ֹו י ֵָר ַח עֵ יר ֹום אֶ ְצבָ ע ֹו‬
.‫ ְב ֵחיק אַ בָ א‬,‫אשית‬
ִ ‫כְ ִבימֵ י ְב ֵר‬
‫ אֲ ָד ָמה עֲ ָש ִבית‬.‫וַאֲ נ ְַחנּו שו ְֹת ִקים‬
…‫יסים ְמ ַפ ְרפֶ ֶרת‬
ִ ‫יר ְק ַרק ָה ִר‬
ַ ‫ִב‬
‫ ּולְ פֶ ַתע נ ִַביט‬- - ‫וְ עֵ ינֵינּו עָ צַ ְמנּו‬
.‫וְ ִהנֵה כְ בָ ר ָח ְשכָ ה ַהצַ מֶ ֶרת‬
В дымке кроются дали грядущих времён,
И не к месту людей изумленья.
Месяц палец свой голый сосёт, словно он
На груди у Отца в День Творенья.
Мы молчим. И трепещет ночная роса
Средь травинок – ресничек зелёных.
На минуту зажмурься; откроешь глаза –
Тьма сгустилась в невидимых кронах.
На "Содержание" раздела
‫יוֹם ִפ ְתא ִֹמי‬
Неожиданный день
,‫ ֹלא ְבשו ַֹרת ַהי ֹונָה‬,‫ֹלא ַה ַחג פֹ ה ִה ְמ ִריא‬
,‫ֹתנּו‬
ֵ ‫ָהטּו לִ ְראו‬
ַ ‫אֲ בָ ל ַחלוֹנוֹת ל‬
,‫אֲ בָ ל ַה ָּׁש ַמיִם‬
,‫כְ עֵ ז לְ בָ נָה‬
.‫ֹתינּו‬
ֵ ‫ַחְך אֶ ת חֲ ִציר גַגו‬
ֵ ‫עָ לּו לְ ל‬
Не летит голубь с вестью, и праздник далёк,
Но, нас увидав, стёкла в окнах зардели,
И, белою козочкой,
Облако – скок! –
Спустилось на крыши и лижет там зелень.
.‫ָה ִעיר ְמ ֻּרדֶ פֶ ת י ַָדיִם ַחמוֹת‬
.‫בּוטה ִהיא‬
ָ ‫ּוצ‬
ְ ‫ְשּוקה‬
ָ ‫ ַמ ְחב ִֹאים נ‬-‫ִב ְשחוֹק‬
‫ִהנֵה ְמ ַט ְפ ִסים עַ ל חֲ זֶה ַהחוֹמוֹת‬
.‫גַנִ ים אֲ דֻּ מֵ י ְש ָפ ַתיִם‬
Горячие руки аллею теснят.
Щипки, поцелуи, играючи в прятки…
Дрожа, губы алые вытянул сад –
Прижаться к груди стен украдкой.
‫הֲ מֻּ לָה – לְ ִביָאה‬
!‫וְ ָחלִ יל – אַ יֶלֶת‬
- - ‫ירה‬
ָ ‫ִה ְרכִ יבַ נִי ַהּׁשּוק עַ ל כָ ֵתף אַ ִד‬
,‫דּורה ִהיא ִעירָך ַהה ֹו ֶללֶת‬
ָ ֲ‫ ה‬,‫ֹלהי‬
ַ ֱ‫א‬
!‫ירה‬
ָ ִ‫הו ִֹציאֶ נָה אֵ לַי לַז‬
,‫נִרפֶ ה‬
ְ ‫עַ ל ְש ָפ ֵתינּו ִהזְ ִקין ַה ִחיּוְך ַה‬
.‫ש ַרכְ נּו‬
ֵ ‫ְבבָ ֵתי ַה ְב ִדידּות ְצעָ דֵ ינּו‬
‫פֶ ה‬-‫ֹתיָך ָשגּור ְבעַ ל‬
ֶ ‫ִש ְממוֹן ִעתו‬
‫ּוגְ ד ֹולֵי חֲ כָ ָמיו‬
.‫אֲ נ ְַחנּו‬
‫אֲ בָ ל‬
,‫אתנּו ַהפֶ ַרח‬
ֵ ‫כִ י תו ִֹשיט לִ ְק ָר‬
?‫ִמי ִבנ ְִתיבוֹת חֲ ל ְָבָך יַעֲבוֹר‬
,‫לִ בֵ נּו דוֹמֵ עַ כְ מ ֹו חֲ ַפ ְרפֶ ֶרת‬
,‫הּוא ִעּוֵר‬
.‫הּוא ִעּוֵר בָ אוֹר‬
Газелью свирель,
Львицей – гомона рокот,
Я базару на плечи взобрался с толпой.
Господь, как роскошен твой ликующий город!
Пусти его на арену со мной!
После лет одиночества в тесных домах,
Где одна лишь тоска, как вопрос без ответа,
Постарела улыбка на наших губах.
Мы, мудрые, знаем
Об этом.
Даже
Если цветок нам протянешь навстречу,
Кому одолеть Млечный путь Твой дано?
Как крот, наше сердце молчит при встрече:
На свету
Оно слепо, темно.
,‫של ַחג‬
ֶ ‫ כְ או ַֹר ַחת‬,‫כִ י ַתגְ נִיב ֹלו ִש ְמ ָחה‬
,‫ש ָתבוֹא‬
ֶ
- - ‫ש ִתגַע וְ אֵ ינֶנָה‬
ֶ
?‫ּׁשלְ ָחן‬
ֻּ ‫ְפאֵ ר ַה‬
ָ ‫ֹאמר לָּה? בַ מֶ ה י‬
ַ ‫ַמה ֹי‬
,‫וְ אֵ יפֹ ה‬
?‫וְ אֵ יפֹ ה יו ִֹשיבֶ נָה‬
!‫ אֵ לִ י הֶ ָחזָק‬,‫ָהּה‬
‫ֹתינּו מֻּ ִטים‬
ֵ ‫גַגו‬
.‫לַאֲ ִסיף ִע ְצב ֹונְָך ְבלֵילוֹת וְ עַ ְרבַ יִם‬
,‫כִ י ַת ְשלִ יְך עֲ לֵיהֶ ם אוֹר ִחיּוְך אֲ ִמ ִתי‬
.‫יִכְ ְשלּו עַ מּודֵ י ַהבַ יִת‬
И, если вдруг радость его посетит,
На миг в праздник явится гостьей,
Что скажет оно ей?
И чем угостит?
И где,
Где ей место найдётся?
О Боже всесильный!
Крыши бросило в дрожь
От жатвы вечерней обид и печалей.
Но если Ты им свет улыбки пошлёшь,
То выдержат стены едва ли.
На "Содержание" раздела
К слонам
‫אֶ ל ַה ִפילִ ים‬
‫א‬
‫ַחכְ ָמה וְ אֵ ין כְ ִסיל לְ ִקּׁשּוט‬
ָ ‫אֵ ין ֵקץ ל‬
– ‫ש ָמה ִהיא‬
ֵ ֲ‫וַאֲ ִפילּו יָדֵ ְך ַהלְ בָ נָה א‬
,‫ ִב ְמ ִעיל ַקיִץ ָפשּוט‬,‫אֵ צֵ א לִ י עַ ל כֵ ן‬
.‫לְ ַטיֵל בֵ ין ִפילֵי ַה ָּׁש ַמיִם‬
‫ש ָּסעַ ר‬
ֶ ‫שעָ בַ ר וְ ַהיָם‬
ֶ ‫כִ י ַהיוֹם‬
,‫שנִ גְ ַדע כְ אֶ ֶרז‬
ֶ ‫וְ ָהאוֹר‬
,‫ָש ִטים אֲ לֵיהֶ ם‬
,‫שעָ ר‬
ֵ ‫אֶ ל כְ חֻּ לֵי ַה‬
– ‫אֲ לֵיהֶ ם‬
.‫כֶרס‬
ֶ ‫ַרכֵ י ַה‬
,‫אזֶן לְ קוֹל שו ָֹפרוֹת‬
ֹ ‫ זו ְֹקפֵ י‬,‫ְבעָ ְמ ָדם‬
, ַ‫ִב ְהיוֹת ַרעַ ם נ ְִר ָדף ִמ ְת ַחנֵן לְ ַמ ְרגוֹע‬
,‫בו ְֹס ִסים הֵ ם ְב ִטיט ַה ְּׁש ִקיעָ ה ַהּוָרוֹד‬
.‫כ ַֹח‬-‫אֲ י ִֻּמים וְ נּוגִ ים מֵ רוֹב‬
1
Нет для мудрости мыслей, нет для глупости слов
(Видно, белая ручка твоя виновата).
Пойду-ка, пройдусь меж небесных слонов
В плаще своём лёгком, крылатом.
И день, что прошёл, и поток, что затих,
И свет (как подрублен, угас он)
Плывут, утомившись,
Отдохнуть среди них –
Мягкобрюхих
И голубовласых.
Свои уши на трубный глас навострив,
Ужасны, как гром, беспокойны, горбаты Они топчутся грустно в избытке сил
В розоватой трясине заката.
,‫ש ִהלְ ִבינּו‬
ֶ ‫ָאז אֶ ְק ָרא לָהֶ ם ִשיר ַהלֵילוֹת‬
,‫ִשיר עֵ י ַניִם ְפקּוחוֹת לְ ֹלא ְצחוֹק וְ י ֹונָה‬
,‫ הֵ ם י ִָבינּו‬- - ‫ֹאשם ַהכָ בֵ ד‬
ָ ‫הֵ ם ָינִיעּו ר‬
.‫ַה ִפיל הּוא ַחיָה נְב ֹונָה‬
- ‫ּובלֶכְ ָתם ַאחֲ ַרי‬
ְ
– !‫ַה ְמלָכִ ים‬
:‫ ֵתָאנֵק‬,‫ֶיה ִתפֹ ל‬
ָ ‫ָהעַ לְ ָמה עַ ל ָפנ‬
,‫ַה ָּׁש ַמיִם הוֹלְ כִ ים‬
,‫ַה ָּׁש ִ ַמם הוֹלְ כִ ים‬
!‫וְ נַעַ ר ָקטֹן בָ ם נוֹהֵ ג‬
‫ב‬
Расскажу им, как светлые ночи приятны,
Как печальны глаза, потерявшие сон.
И будут тяжёлой кивать головой: всё понятно!
Животное умное, слон.
Когда царственно двинется строй их
За мною,
Наземь бросится девочка у ворот:
"Идут небеса,
Идут чередою,
Их маленький мальчик ведёт!"
2
,‫יָפֶ ה‬
!‫ יָפֶ ה‬,‫ָהּה‬
,‫נ ַַהם י ְָצאּו‬-‫ְב ָרב‬
,‫ ִב ְמ ִחיַאת עַ ְפעַ ַפיִם‬,‫ְב ַהלְ מוֹת ַהכַ פוֹת‬
,‫ָש ַמ ְענּו‬
,‫ָש ַמ ְענּו‬
‫גּופם הֶ עָ צּום‬
ָ
.‫ִמ ְת ַחכְֵך ְבכָ ְתלֵי ַהבַ יִת‬
Красиво,
Красиво
Шеренга пошла.
Важно мигают, ступают весомо.
Мы слышим,
Мы слышим:
Гигантов тела
Трутся о стены дома.
!‫ָש ַמ ְענּו‬
‫ִהנֵה ִמ ִמטוֹת ַהחוֹלִ ים‬
!‫יַד ַה ַּסעַ ר ַהזֶה ִת ְק ְטפֵ נּו‬
,‫ִהנֵה‬
,‫כְ ָמצוֹר‬
,‫ַחש עוֹלִ ים‬
ַ ‫ל‬-‫כִ ְבדֵ י‬
!‫יחים עַ ל כְ ֵתפֵ ינּו‬
ִ ִ‫ֹתם ַמנ‬
ָ ‫כַ פו‬
Мы слышим!
С больничных коек сейчас
Этот вихрь нас поднимет,
Излечит.
Мы слышим дыханье,
Они возле нас,
Ступни громоздят нам на плечи.
,‫ אֶ ל ִש ְביַת ַהסוֹעָ ה‬,‫טוֹב לִ פֹ ל! אֶ ל ַה ִּׁשיר‬
Так прекрасно упасть и воспрянуть, ожить!
!‫אֶ ת ָה ְרחוֹב גו ְֹר ִרים בַ צַ מוֹת‬
‫טוֹב לִ ְפקֹ ַח לְ פֶ ַתע עֵ י ַניִם מֵ ָאה‬
!‫גּופָך עֲ צּומוֹת‬
ְ ‫ש ָהיּו ְב‬
ֶ
!‫ּופגַע! ִמן ַהזַעַ ף עֲ נֵנּו‬
ְ ‫וְ לִ ְקרֹא – סֹב‬
!‫אֶ ת גַגוֹת ַה ָּׁשנִים ְק ַרע ּוזְ קֹ ף קו ַֹמת ָחג‬
,‫שבֵ ין כָ ל ִע ְצב ֹונֵינּו‬
ֶ ‫ ַה ְּׁש ָפלִ ים‬,‫ַה ְק ַטנִים‬
!‫שלְ ַחן נ ְִק ָמ ְתָך‬
ֻּ ‫הֵ ם י ְֵשבּו ִראש ֹונָה אֶ ל‬
,‫ חֲ ַתן ַה ָד ִמים‬,‫כִ י גּופֵ נּו ַהפֶ ֶרא‬
,‫עוֹד לוֹהֵ ט ְב ַמ ְסוֵה ַה ִחיּוְך וְ ַהבֶ גֶד‬
,‫ְיגוֹנ ֹו עוֹד עָ דּוי ַטבָ עוֹת ּו ְנז ִָמים‬
!‫הֲ מֻּ לַת ַהיְעָ רוֹת ְבעֵ ינָיו עוֹד ח ֹו ֶגגֶת‬
!‫ ַהמֻּ ְש ָפל עַ ד עָ ָפר‬,‫ ַמלְ כִ י ָהאַ ִּסיר‬,‫ָהּה‬
.‫ ַהמּובָ ל לָעַ ְבדּות וְ לַטֶ בַ ח‬,‫ֹתק‬
ֵ ‫ַהּׁשו‬
,‫עֵ ת ִבכְ י ֹו ָהָאפֵ ל ְבלִ בֵ נּו נ ְִפעָ ר‬
?‫ּׁשבַ ח‬
ֶ ‫ִשא ל ֹו ַה ִּׁשיר וְ ַה‬
ָ ‫אֵ יְך נ‬
‫נּומ ֵתנּו נ ְִס ֶקלֶת‬
ָ ‫ְב ִב ְר ֵקי חֲ לוֹמ ֹו ְת‬
,‫וְ ָאנּו נו ְֹפלִ ים‬
!‫נ ְִפ ָת ִחים – כִ ְסדוֹם‬
,‫ כְ מ ֹו ִמבֵ ית כֶ לֶא‬,‫הּוא פו ֵֹרץ ִמתוֹכֵ נּו‬
,‫ִב ְק ִריַאת ַאהֲ בָ ה ַק ְדמ ֹונִית‬
!‫ְב ַק ְרדוֹם‬
‫ג‬
,‫וְ עֶ ֶרב‬
.‫עֶ ֶרב יָפֶ ה בָ ע ֹולָם‬
- ‫ְש ִקיעָ ה‬
.‫ָעּוה‬
ָ ‫שבָ ָאחּו ג‬
ֶ ‫ַה ָפרוֹת‬
.‫וְ סוֹף אֵ ין לַדֶ ֶרְך ַהזֹאת ָהע ֹולָה‬
. ַ‫סוֹפֵ י ַה ְד ָרכִ ים הֵ ָמה ַרק גַעֲ גּוע‬
Приготовься, час битвы настал!
Сотню глаз так прекрасно внезапно открыть,
О которых ты раньше не знал.
И воззвать: бей, громи, встань во гневе! За косы
Тащи пленную улицу в праздник и в пляс,
Круши крыши годов! Мы идём, мы с них спросим
И за всё наше горе отомстим в этот раз.
Наше буйное тело жажду крови таит,
Под покровом одежд и улыбок скрывает,
Украшеньями мрак его горя сокрыт,
Но в глазах ропот диких лесов не стихает.
О король! Заточённый, лишённый всего,
Ты молчишь, на закланье иль в рабство ведомый.
Когда в сердце проникнут к нам слёзы его,
Как восхвалим, прославим его мы?
Он нашей дремóты рушит стены и своды,
Он рвётся из нас –
Наш герой и позор!
Он рвётся из тёмной тюрьмы на свободу,
Клич любви первородной неся
И топор.
3
И вечер –
Прекрасней нигде не найти…
Над полем
Закат, весь в коровьем мычанье.
У неба нет края, конца – у пути
(Одна лишь тоска – всем путям окончанье).
,‫חּומה‬
ָ ‫ֵתבֵ ל ַר‬
- - ‫ עֲ ִטינִית‬,‫חּומה‬
ָ ‫ַר‬
‫ כִ י אֵ ַליְִך אֵ לְֵך‬,‫ נַהֲ ִמי‬,‫נַהֲ ִמי‬
,‫ֹשל‬
ֵ ‫כְ עֵ גֶל כו‬
,‫ַארצוֹת ַתעֲ נִית‬
ְ ֵ‫מ‬
.‫אֵ ַתע ְמסֻּ ְח ָרר ְבאֵ דֵ י חֲ לָבֵ ְך‬
!‫יתי‬
ִ ‫ידי ִאם ֹלא כִ יאו ַֹריְִך י ִָפ‬
ִ ִ‫ַהג‬
‫ַחגִ ים לְ עֵ ינַי‬
!‫שלְָך‬
ֶ ‫ֹתיְִך‬
ַ ‫ְש ִקיעו‬
,‫שעָ וִ ית לִ י‬
ֶ ‫כַ ְפ ִרי אֶ ת ָפנַי עַ ל כָ ל ֵח ְטא‬
!‫ש ִה ְרעַ לְ ְת ִבי ַהגִ ִידי – ְסלַח‬
ֶ ‫עַ ל כָ ל ְבאֵ ר‬
‫כִ י ִהנֵה‬
,‫נ ְַפ ִשי ָהעַ לְ ָמה‬
,‫שמֶ ת ָשדוֹת ָומֹר‬
ֶ ֻּ‫ְמב‬
,‫ירּומה‬
ָ
ֵ‫ אֵ ַליְִך יוֹצֵ את ע‬,‫אֵ ַליְִך‬
!‫לִ פֹ ל עַ ל חֲ זֵה ָהאוֹר‬
‫ַמזְ כֶ ֶרת ל ְַד ָרכִ ים‬
‫יריכֶם כְ אַ ָילָה ָועֹפֶ ר‬
ֵ ‫ַשלְ חּו אֶ ת ִש‬
– ‫ַה ְק ִשיבּו‬
‫עוֹד ַה ְר ֵחק ַה ְר ֵחק ְמנַהֲ מוֹת‬
.‫ַה ְרבֵ ה ְד ָרכִ ים‬
,‫שר ָח ְתרּו ְב ִמנְהֲ רוֹת ָהאֹ פֶ ק‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ַהכְ חֻּ לוֹת וְ ַגד ָהאֲ דֻּ מוֹת‬
‫וְ ָחצּו בַ ַקיִץ ַהּסוֹעֵ ר‬
‫וְ גָלְ שּו ִעם ַהכְ ָפ ִרים ל ְַבאֵ ר‬
,‫ ְבטּור ְקרוֹנוֹת ִמ ְתנו ְֹד ִדים‬,‫וְ נָסעו‬
.‫ידים‬
ִ ‫אֶ ל הֶ עָ ִרים וְ ַהי ְִר‬
Вселенная, сжалься!
Плутая в ночи,
Я, слабый телёнок, устал и притих.
Я вымя ищу –
Позови, помычи!
Как голодно в млечных просторах твоих!
Ликуют закаты твои предо мною,
Но горечь не спрятать
И боль не снести:
За каждый колодец души, что тобою
Отравлен во мне был, прощенья проси!
Ты видишь,
Моя молодая душа,
Небес и земли ароматом дыша,
Нагая, готова признать твою власть,
Чтоб свету на грудь упасть!
На "Содержание" раздела
Послание к дорогам
Как лань с оленёнком, пусть песни помчатся!
Прислушайтесь:
Вдали от шума и забот
Дороги без числа,
Дороги всех цветов ветвятся,
Прорыв пути себе сквозь горизонт,
От летних бурь спеша уйти
И, как вагон, качаясь на пути, От колодцев сельских, пашен и прудов
К ярмаркам не спящих городов.
,‫ ַד ְרכֵ י ְב ָקעוֹת ָוגֶבַ ע‬,‫ַד ְרכֵ י ָשדֶ ה‬
...‫ימ ָתן ָהאֲ ֻּרכָ ה‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫ַגלֵי נ‬
,‫ָשדוֹת לְ אוֹר י ֵָר ַח ְב ַמ ְסווֹת ַהגֶבֶ ס‬
.‫יקה‬
ָ ‫ּוש ִר‬
ְ ‫ָשמֶ ש‬
ֶ ‫כָ ֵרי ִמ ְרעֶ ה ו‬
,‫ְד ָרכִ ים‬
‫אֶ ל מֶ ְר ָחבָ ן‬
‫ַה ָּׁשר וְ ַהלָבָ ן‬
!‫שּוקה‬
ָ ‫ְב ֶחבֶ ל הו ִֹביל ְַתנִי ַה ְת‬
‫יסת ְפגִ ישוֹת‬
ַ ‫ָרּוח וְ ִט‬
ַ ‫לְ קוֹל גַלְ גַל ו‬
‫וְ נ ַַחר סּוס דוֹהֵ ר בֵ ין ַפעֲ מוֹן וָשוֹט‬
‫וְ ַל ְילָה ְמ ַה ְבהֵ ב ְבכָ ל ָהעֲ ָד ִעיים‬
‫כּוָץ כְ יֶלֶד עֲ נ ִָקי‬
ֻּ ‫חֹרש ְמ‬
ֶ ְ‫ו‬
,‫וְ עַ ד פֻּ נ ְָדק נ ְִפ ָתח לִ ְפגֹ ש אֶ ת ַהבָ ִאים‬
,‫של בַ ת ַהפֻּ נ ְָד ִקי‬
ֶ ‫ִב ְמֹלא דֶ לְ יֵי ְצחו ָֹקּה‬
,‫ּסּודר‬
ָ ‫ ְבאֹדֶ ם ַה‬,‫שר ֵתצֵ א י ָָפה‬
ֶ ֲ‫א‬
- - ‫שלָעֵ י ַניִם‬
ֶ ‫בַ ֶק ַרח ַה ְתכַ לְ כַ ל‬
,‫ָמע מֵ חֲ לָבָ ּה ַה ָקר‬
ַ ‫שר ג‬
ֶ ֲ‫אַ ְש ֵרי א‬
.‫ּוש ַתיִם‬
ְ ‫ישים‬
ִ ‫ בַ ַפ ְר ָסה ַהחֲ ִמ‬,‫ ָש ָמה‬-‫אֵ י‬
Среди долин, холмов идут дороги эти,
Спокойное дыхание храня.
Поля под маской гипса в лунном свете,
Свист птиц и зелень пастбищ в свете дня…
И с давних пор
На белый их простор
Неодолимо, как магнит,
Влечёт меня.
Там мимолётность встреч и ветра шум кругом,
Там храп коня между дугою и кнутом.
Там в украшениях светлячков мерцает ночь,
Там, скорчившись, как мальчик, роща спит,
Трактир открыт для всех, кто посетить не прочь,
Трактирщица там вас улыбкой одарит.
Лёд глаз её голубоватый оттенил
Шарф красный – вот она, во всей своей красе!
Блажен, кто холод молока её вкусил
Далече где-то, на двухсотой на версте.
- - ‫ ְד ָרכִ ים‬,‫ְד ָרכִ ים‬
,‫ַאחים‬
ִ ‫טּורי לֵילוֹת עָ ְברּו בָ ן כִ נְזִ ִירים‬
ֵ
,‫שר י ְָצאּו ְב ָסְך ָגב ַֹּה וְ ָש ִביר‬
ֶ ֲ‫א‬
.‫של ַמיִם וַאֲ וִ יר‬
ֶ ‫ִש ָמ ָתם‬
ְ ‫ִב ְפר ַֹח נ‬
Вдоль тех дорог…
Чреда ночей прошла по ним. Высок и строг
Так медленно идёт монахов братский строй,
А воздух и вода мертвы, сокрыты мглой.
.‫ַאב ִתי‬
ְ ‫ ְבמ ֹו עֵ ינַי ָש‬,‫ ְד ָרכִ ים‬,‫אֲ נִי אֶ ְתכֶ ן‬
.‫ָאה ְב ִתי‬
ַ ‫ במ ֹו ַחיַי‬,‫ ְד ָרכִ ים‬,‫אֲ נִי אֶ ְתכֶ ן‬
‫ שו ְֹרטוֹת צַ ל ֶֶקת אֵ ש‬,‫ִצ ָפ ְרנֵיכֶ ן שו ְֹרטוֹת‬
.‫בָ אֹ פֶ ק ַהקו ֵֹרא וְ ַהגוֹעֵ ש‬
Дороги, с вами я! Вас впитываю взглядом.
Дороги, с вами я! Как жизнь, вы мне отрада.
Ногтями вашими прорезан шрам огня
На горизонте, что зовёт меня.
На "Содержание" раздела
‫ַה ְדל ֵָקה‬
‫אוֹר! אֶ ת עֲ נַק ָהאוֹר‬
?‫ִמי בָ עֵ י ַניִם י ִַקיף‬
,‫צוֹחֲ קוֹת‬
,‫ְחפוֹת‬
ֵ ‫י‬
,‫ְב ַחגֵי ַה ִקיטוֹר‬
!‫י ְָצאּו ַה ְדלֵקוֹת ל ַָק ִטיף‬
!‫ ִהנ ֶָה‬- - ‫ִהנֵה ִהיא ָהאֵ ש‬
!‫ֶיה‬
ָ ‫עַ ל ַהגַג ִמ ְתעַ גְ לוֹת לַהֲ קוֹת י ֹונ‬
‫וְ ַהבַ יִת ז ֵָקן וְ לוֹהֵ ב ִב ְבלוָֹאיו‬
,‫ּומ ַד ְקלֵם ְב ַמ ַפל ַהקוֹרוֹת וְ ַה ִקיר‬
ְ
,‫ ְמנוֹפֵ ף אֶ גְ רו ָֹפיו‬,ֹ‫ְמאַ בֵ ד ִבינָתו‬
,‫ַארמוֹן‬
ְ ‫הּוא‬
,‫ַאריֵה‬
ְ ‫הּוא‬
!‫הּוא ַהמֶ לְֶך לִ יר‬
– ‫ִהנֵה ִהיא ָהאֵ ש‬
‫ִעם כְ רּוזִ ים נ ְִפז ִָרים‬
!‫ִה ְת ָפ ְרצָ ה! וְ עַ ל ְפנֵי ַמ ְד ֵרגוֹת – ְש ַתיִם ְש ַתיִם‬
,‫ עו ְֹר ָרה ְפרוֹזְ דו ִֹרים‬,‫ָח ְמ ָקה בַ ְדלָתוֹת‬
‫ו ִַתזְ ַרח‬
,‫בַ גְ זֻּזְ ְט ָרה‬
,‫ירּה‬
ָ ‫ מּול ִע‬,‫מּול עַ ָמּה‬
!‫מּול ַתגְ מּול ְמ ִחיאוֹת כַ ַפיִם‬
,‫וְ חו ֶֹרגֶת ָה ִעיר‬
,‫יה קו ַֹרעַ ת‬
ָ ‫ְשעָ ֶר‬
!‫ַה ַחג לָה הּובָ א‬
‫ְבוִ דּוי וְ זִ ְמ ָרה ִמ ְתפ ֶללֶת כְ ַרעַ ם‬
!‫ַחיַת ְרבָ בָ ה‬
Пожар
Свет! Гигант! Никаким
Глазом жадным его не объять.
С хохотком,
Босиком,
Как на праздник, сквозь дым,
Пожары идут жатву жать.
Вот, вот он, огонь, витает.
Вихрь над крышей кружи'т голубиной стаей.
Старый дом, в лохмотьях чёрной сажи, горит,
Стены, балки – всё рушится, он же играет роль:
Он теряет разум, кулаками грозит,
Он – дворец,
Он – лев,
Он – Лир, он – король!
Вот, вот он, огонь,
Рвётся прочь на простор.
Вспышка, треск! И по лестницам вверх лёгкой лентой
Проскользнул через двери, разбудил коридор,
И к толпе –
На балкон,
Со всех виден сторон,
Пожинать готов аплодисменты.
Город сбросил узду,
Воротà нараспашку.
На праздник готов!
Песнь молитвы его громом ухает тяжко –
Зверь тысяч голов!
– ‫ֹתינּו‬
ֵ ‫ַפעֲ מוֹן ְש ֵרפו‬
!‫אֶ ְשכוֹל ַהגֶפֶ ן‬
,‫ירת ָהָאסוֹן עַ ל גַגוֹת ִמזְ ַד ֶקפֶ ת‬
ַ ‫ְצ ִפ‬
,‫ירּומה מּול ָש ַמיִם‬
ָ
ֵ‫ע‬
,‫ְפ ָר ִאית‬
!‫ְמאֻּ ָהבָ ה‬
,‫ַחיָלִ ים‬
!‫ָה ִעיר בוֹעֶ ֶרת‬
,‫ַחיָלִ ים‬
!‫בָ ֵתיכֶם הֵ ִאירּו‬
– ‫של עוֹפֶ ֶרת‬
ֶ ‫ַהמֶ לְֶך – ע ֹונִים ַחיָלִ ים‬
!‫ֹתם ִה ְב ִעירּו‬
ָ ‫יָדֵ ינּו או‬
,‫ּומֵ עַ ל ַמ ְד ֵרגוֹת ַה ְשדֵ ָרה ַהגְ ד ֹולָה‬
,‫ְב ַח ְש ַרת ְרחוֹבוֹת נ ְִמל ִָטים‬
,‫דֶ ֶרְך ַרעַ ש ַהגַן ַהיוֹצֵ א בַ ג ֹולָה‬
- – ‫ ִעם ְצרוֹרוֹת וִ יל ִָדים‬,‫ְבאֶ נ ְַקת אַ ל ֹונָיו‬
,‫ש ַמיִם‬
ָ ְ‫ כְ אוֹבֶ דֶ ת אֲ וִ יר ו‬,‫ לְ בַ ָדּה‬- ,‫לְ בָ נָה וְ נ ְִצ ִחית כְ לִ ְבנַת ַהבַ ְרבּור‬
,‫עוֹד ָרצָ ה‬
– ‫שיִש‬
ַ ‫של‬
ֶ ‫עוֹד ָרצָ ה ַאנ ְַד ְר ָטה‬
.‫ָהאֵ ם וְ יַלְ ָדּה ַה ָּׁשבּור‬
Звон для нас колокольный –
Виноградная кисть.
Это час разрушенья разрастается ввысь.
Он дик, он влюблён и
Пред небом
Он скинул покров!
"Солдаты,
Город пылает!
Солдаты,
Ваш дом лижет пламя!"
"Король, – оловянный солдат отвечает, Мы подожгли его сами."
И бегóм, в гущу улиц, аллей и оград
Разбегается войско, спасаясь скорей, Обогнув на изгнание брошенный сад
С шумом, стоном дубов, - неся скарб и детей…
Теряя дыханье, оставлена небом,
Как символ извечный, что всеми забыт,
Скульптура
Спасается - лебедем белым
Мать с сыном разбитым летит.
На "Содержание" раздела
‫ַהּנְ אּום‬
Речь
.‫ בַ עֲ נֶנֶת רוֹעֶ צֶ ת‬.‫אּולַמֵ י ַהּסּופוֹת‬
.‫ְב ִרגְ עֵ י ִה ְת ָפ ְרקּות ַרבֵ י קוֹל ּוגְ ב ִֹהים‬
,‫ וְ זָרּות ַה ִמ ְפלֶצֶ ת‬.‫וְ ַח ְש ַרת ַה ְּׁשמּועוֹת‬
.‫ימה וְ נ ְִפנּוף כוֹבָ ִעים‬
ָ ‫ָהע ֹונָה ִבנ ְִה‬
Поминутный разброд. Всплески криков натужных
В залах яростных бурь, в тучах будущих гроз.
Нескончаемость слухов. Чудовище чуждо
Взмахом шляп отвечает, ворчаньем угроз.
.‫ כִ ְבשו ַֹרת חֲ צוֹצֶ ֶרת‬.‫דּומיָה כְ מ ֹו ִשיא‬
ִ
И молчанье – как пик. Трубных гласов звучанье.
.‫ִמ ְס ַת ְח ֵרר ָהאּולָם ִמג ְָבהֵ י י ְִציעָ יו‬
‫ימה נֶעֱצֶ ֶרת‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫ נ‬.‫ַחש ָרץ בַ ּׁשּורוֹת‬
ַ ‫ל‬
.‫ ַה ְמצַ פֶ ה ַרק לַצָ ו‬,‫שד ַה ַחי‬
ֶ ֶ‫של ָהא‬
ֶ
,‫סּומה ִהיא‬
ָ ‫ַהבָ ָמה – מּול ַמבּול ָהעֵ י ַניִם ְק‬
.‫ אֱ מּונָה וְ ִד ְמדּום‬,‫מּול בֵ יבַ ר ַמ ְשטֵ מוֹת‬
.‫ כוֹס ַה ַמיִם‬,‫ּׁשלְ ָחן‬
ֻּ ‫ ַה‬,‫ גְ דֻּ לַת ַהי ִָמים‬,‫ָהּה‬
– !‫של ְהנְ אּום‬
ֶ ‫אֹרת ַחיָיו ּומוֹת ֹו‬
ֶ ‫ ִת ְפ‬,‫ָהּה‬
На высотах галёрки зал кричит невпопад.
Шёпот рябью в рядах. Затаивши дыханье,
Ожидает приказа живой водопад.
Сцена – берег потока безбрежного взглядов.
Веры, злобы, безумья кипит круговерть.
О величие дней! Стол, стакан только рядом.
Как прекрасна ты, речь, твоя жизнь, твоя смерть!
!‫ֶשת‬
ֶ ‫ּומ ְש ִביעַ – ָלג‬
ַ ‫ ַה ַמ ְמ ִריא כְ חו ָֹמה‬- !‫ּומ ְט ִביעַ – לָנּוס‬
ַ ‫וְ הוֹפֵ ְך לְ נ ְַחשוֹל‬
,‫שב‬
ֶ ‫שת ַה ֶק‬
ֶ ‫ַהכ ֹולֵא אֶ ת ָה ַרעַ ם ְב ֶר‬
...‫של ִהּסּוס‬
ֶ ‫ַהכו ֵֹרעַ לִ פֹ ל ְב ַד ָקה‬
Ты встаёшь, словно вал. Заклинаешь собранье
И огромной волной накрываешь. Спастись!
Гром стихает, захваченный сетью вниманья,
Но провал неизбежен – лишь
‫וְ נִלְ ָחץ אֶ ל ַה ִקיר‬
‫וְ טו ֵֹרף נְחֻּ ְש ַתיִם‬
‫ַהב ַה ַחד ִמן ַה ַחד‬
ַ ‫וְ ש ֹולֵף אֶ ת ַהל‬
,‫ ַהבֵ י ַניִם‬-‫ בֵ ין ְק ִריאוֹת‬,‫ ִמ ְתמוֹטֵ ט‬,‫וְ עוֹבֵ ר‬
Ты, прижатая к стенке,
Разрывая оковы,
Обнажая издёвки острейший кинжал,
Реплик падая жертвой, поднимаешься снова,
Чтоб прорвать – грандиозная! – "Браво!" обвал.
!‫ידד‬
ָ ‫ ֵה‬-‫יח – עֲ נָק! – ִמ ַמפֹ לֶת‬
ַ ִ‫ומֵ ג‬
*
.‫ַה ַל ְילָה ַהזֶה‬
.‫ִה ְתנַכְ רּות ַה ִקירוֹת ָהאֵ לֶה‬
.‫ִמלְ ֶחמֶ ת ְש ִתיקוֹת ְב ָחזֶה מּול ָחזֶה‬
‫ַחיָיו ַהזְ ִה ִירים‬
.‫של נֵר ַה ֵחלֶב‬
ֶ
,‫ירה‬
ָ ‫רּוח ְק ִר‬
ַ
ְ‫ כ‬,‫ֹחם‬
ַ ‫נ‬-‫של אֵ ין‬
ֶ ‫ַרק ְשמּועָ ה‬
‫אֹרְך גְ דֵ רוֹת הֲ ֻּרסוֹת‬
ֶ ְ‫יקה ל‬
ָ ִ‫פֹ ה הֶ ְחל‬
‫יפים נְטּולֵי ַהכָ ָרה‬
ִ ‫וְ לִ ְט ָפה ְר ִצ‬
.‫שּורת עֲ ִריסוֹת‬
ַ
ְ‫וְ הֵ נִיעָ ה גְ ָש ִרים כ‬
.‫ נֶעֱ לָם‬.‫יקה צֵ ל עוֹבֵ ר‬
ָ ‫בַ כִ כָ ר ָה ֵר‬
На "Содержание" раздела
Эта ночь
Эта ночь.
Этих стен отчуждённость в бесконечной ночи.
Поединка молчаний грудь-в-грудь обречённость.
И хрупкая жизнь
Этой сальной свечи.
Утешенья лишённая, ветром прохладным
Проскользнув вдоль застывших в забвенье причалов,
Весть пробралась тихонько по шатким оградам
И мосты, как чреду колыбелей, качала.
Через площадь пустую тень прошла без следа,
.‫הֲ מֻּ לַת ְצעָ ָדיו לְ בַ ָדה עוֹד ה ֹולֶכֶת‬
,‫ עֲ ַפר ָהע ֹולָם‬,‫ ַאל ִת ְשכַ ח נָא‬,‫ַאל ִת ְשכַ ח‬
.‫ש ָד ְרכּו עָ לֶיָך‬
ֶ ‫ָאדם‬
ָ ‫אֶ ת ַרגְ לֵי ָה‬
Только отзвук шагов её бродит украдкой.
Пыль земная, запомни навек, навсегда
Сохрани человеческих ног отпечатки!
.‫ַה ַל ְילָה ַהזֶה‬
.‫ְמ ִתיחּות ַה ִקירוֹת ָהאֵ לֶה‬
.‫ּומ ַהּסֶ ה‬
ְ ‫ קוֹל מֵ ִשיב‬.‫קוֹל נֵעוֹר וְ שוֹאֵ ל‬
.‫ֻּשה‬
ֶ ‫ אוֹר ִחיּוְך ְמע‬.‫יפה מּוז ָָרה‬
ָ ‫לְ ִט‬
‫ַחיָיו ּומוֹת ֹו‬
.‫של נֵר ַה ֵחלֶב‬
ֶ
Эта ночь.
Этих стен напряжённость.
И спросонья вопрос. И ответ: "Помолчи!"
Эта странная ласка, смешок утомлённый.
Жизнь и смерть
Этой сальной свечи.
‫שעֲ וָה‬
ַ ‫ָאז י ֵָר ַח ַמלְ ִביש ַמּסֵ כוֹת‬
,‫ עַ ל נו ִֹפים‬,‫ עַ ל עֵ י ַניִם ָקרוֹת‬,‫עַ ל ַחלוֹן‬
,‫עַ ל ַהּׁשּוק ָהעוֹמֵ ד ְמאֻּ בָ ן בַ ָּׁשבָ ץ‬
.‫ּומנו ִֹפים‬
ְ ‫של ְקרוֹנוֹת‬
ֶ ‫ִבידֵ י גֹ לֶם ְשלּוחוֹת‬
Месяц маску из воска на окна надел,
На застывший, холодный их взгляд,
На базар, что, как в инсульте, оцепенел,
Средь фургонов пустых и железных оград.
На "Содержание" раздела
‫ִשיר עַ ל ְדבַ ר ָפנֶיָך‬
ַ‫ ָפנֶיָך ַמ ְת ִחילִ ים לִ גְ ווֹע‬,‫ ֵר ִעי‬,‫ְבאֵ ין רוֹאֶ ה או ְֹתָך‬
,‫לִ ְבלִ י ַה ִציל‬
,‫לִ ְבלִ י עָ צֹר‬
,‫לּוחי ַסנְטֵ ר כְ דֹב ַהקֹ טֶ ב‬
ֵ ‫ְש‬
.‫הֵ ם גוֹוְ ִעים‬
,‫ֹתם עַ ל כָ ר‬
ָ ‫אַ ָתה ַמ ְשכִ יב או‬
,‫ֹתל‬
ֶ ‫אֹרְך כ‬
ֶ ְ‫א ֹו צָ ף ִא ָתם ל‬
,‫א ֹו ַמ ִציגָם ְבלֵב ַחלוֹן ָגב ַֹּה‬
.‫אֶ ל מּול אֲ וִ יר ַהכוֹכָ ִבים‬
.‫ּׁש ֶקט ּוזְ גּוגִ ית ְש ִב ִירים לֵילוֹת ִסיוָן‬
ֶ ‫ִמ‬
.‫קּוח‬
ַ ‫ָה ְרחוֹב כְ מ ֹו ִמ ְש ֶקפֶ ת כְ ַחלְ ַחלָה ָפ‬
– ‫עַ ל ְפנֵי ָה ִעיר ָתלּוי י ֵָר ַח ְמאֻּ בָ ן‬
.‫רּוח‬
ַ
‫שאֵ ין ב ֹו ְצלִ יל וְ אֵ ין ב ֹו‬
ֶ ‫ע ֹולָם‬
Песня о твоём лице
Когда тебя никто не видит,
Начинает
Лицо мертветь.
На скулах пряди мёртвы, белы,
Как медведь.
Их на подушке расправляешь;
Идёшь - несёшь, припав к стене;
На воздух звёзд их выставляешь,
Как в раме, друг мой, на окне.
От тишины стеклянной в мае ночь хрупка,
А улица – бинокля глаз голубоватый.
Луна, окаменев, свет льёт сквозь облака.
Мир замер – ветер, звук исчезли без возврата.
,‫דּומיַת חֲ צוֹת נִצֶ בֶ ת בַ כִ כָ ר‬
ִ
‫עוֹד‬
.‫ֶיה‬
ָ ‫חֹרת ִמגְ ָדל‬
ֶ ‫שו ֶֹקטֶ ת ִב ְס ַח ְר‬
,‫ִהכֹן וְ ִהכָ נַע לְ ַמגָעָ ּה ַה ָקר‬
.‫ֶיה‬
ָ ‫שֹלא ִתדֹם אֵ ל‬
ֶ ,‫ ֵר ִעי‬,‫אֵ ין הֲ מֻּ לָה‬
,‫ָפנֶיָך ָרעֲ דּו ּומֵ תּו בַ ַחלוֹן‬
,‫כְ מ ֹו לְ מּול מ ֹולֶדֶ ת ִמ ְש ַתכַ ַחת‬
,‫של ר ַֹחק בַ חֲ לוֹם‬
ֶ ‫הּורה‬
ָ ‫כִ י ַמּסֵ כָ ה ְס‬
.‫ גַם עֲ לֵיהֶ ם הֻּ נ ָָחה‬,‫עֲר ִירית‬
ִ ‫של דֶ ֶרְך‬
ֶ
‫ּובעוֹד ְב ִאיש ֹונֶיָך ִת ְמהוֹנוֹת בו ִֹהים‬
ְ
,‫וְ ַהי ְִרָאה ִב ְקצוֹת ַהפֶ ה כוֹאֶ בֶ ת‬
,‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫הּוַאר ָת עַ ד אֵ י ָמה ְבצֶ לֶם א‬
ְ
.‫ֹתיו ִחוְ ֵרי ָהאֶ בֶ ן‬
ָ ‫ְבצֶ לֶם עוֹלְ מו‬
Полночи тишина над площадью встаёт,
И башен головокруженье замирает.
Смирись пред холодом касания её,
Пред нею, друг мой, всякий шум смолкает.
Твоё лицо дрожит и умерло в окне,
Как образ родины, что может позабыться.
Ведь маска лунная блуждания во сне,
Дорог пустых и на него ложится.
И хоть растерянность в зрачках твоих видна,
А в складках рта страх полон боли, странен,
Твоё лицо сияет грозно, как луна,
Как Божий мир, одетый в бледный камень.
На "Содержание" раздела
‫ַמנְ גִ יָנה‬
ַ ‫מֵ עֵ בֶ ר ל‬
.‫ נֶעֱלְ מּו ָסב ָונֶכֶ ד‬,‫ ִעם כִ נוֹר‬,‫בַ ִּס ְמ ָטה‬
!‫ ַדבֵ ר נָא‬,‫ ַדבֵ ר‬,‫ ָהּה‬.‫שּוב ַה ַל ְילָה נ ְִסגַר‬
,‫שג ַָדלְ ִתי ִעם כָ ל אֲ בָ נֶיָך‬
ֶ ‫אֲ נִי‬
.‫י ַָד ְע ִתי – ַגם הֵ ן כְ וִ ידוי ִת ָּׁשבֵ ְרנָה‬
.‫אֲ בָ נִים כִ ְד ָמעוֹת ְב ִריסֵ י ָהע ֹולָם‬
?‫ֹתן ְב ִמ ְט ַפ ַחת מֶ ִשי‬
ָ ‫אֵ יְך אֵ צֵ א לִ ְמחו‬
‫ַאחרוֹן ַה ִּׁש ִירים ָהרוֹעֵ ד לְ מּולָן‬
ְ ‫עַ ל‬
.‫ֶשר‬
ֶ ‫ָחגַה ַה ְד ָמ ָמה כְ נ‬
,‫יֵש נ ְִפ ַקח ִמן ַה ַל ְילָה עֵ י ַניִם ְתמֵ הוֹת‬
.‫לְ ָאט ִמ ְתבּונוֹת וְ ִא ֶּולֶת‬-‫ְחיְֵך ַאט‬
ַ ‫נ‬
,‫שיבַ ת ִא ָמהוֹת‬
ֵ ‫ִש ֶקפֶ ת‬
ְ ‫אֶ ל ַחיֵינּו נ‬
.‫שר אֵ ין בָ הֶ ם יֶלֶד‬
ֶ ֲ‫דּומיַת חֲ ָד ִרים א‬
ִ
По ту сторону мелодии
Ушёл в переулок дед со скрипкой и с внуком.
Говори, говори же! Ночь не слышит нас даже.
С твоими камнями я рос, был им другом,
Я знал, что они всё, как исповедь, скажут.
На ресницах у мира эти камни – слезой.
Платочек из шёлка их разве осушит?
И над каждой дрожащей над ними строфой
Орлом безмолвие кру'жит.
Иногда пробудишься средь ночи от сна,
То ли ýмно, то ли глупо - усмехнёшься легонько…
Наблюдают за нами матерей седина,
Молчанье комнат, где нет ребёнка.
,‫ש ָזנ ְַחנּו‬
ֶ ‫יֵש נֵצֵ א ל ְַד ָרכִ ים ַה ִחוְ רוֹת‬
,‫ש ִתזְ קֹ ְפנָה קו ָֹמה ְבנִגּון וְ עָ נָן‬
ֶ
,‫כ ַֹח ֵתלֵכְ נָה‬-‫ ַרכוֹת‬,‫וְ ֵתלֵכְ נָה גְ בֹהוֹת‬
- - ‫יקן‬
ָ ֵ‫ֹתנּו ְבח‬
ָ ‫ָהֹלְך וְ ָהנֵעַ או‬
‫ָהֹלְך וְ ַדבֵ ר‬
,‫ש ָמלְ ָאה ַה ְבאֵ ר‬
ֶ
,‫ש ַהיַעַ ר בוֹעֵ ר ְבאַ ְדרוֹת ַה ַמלְ כּות‬
ֶ
‫אַ ְך בוֹדֵ ד וְ ֵח ֵרש‬
‫אֶ ת ָשדֵ הּו חו ֵֹרש‬
.‫כְ אֵ בֵ נּו ַהנִ כְ לָם וְ ַה ָפעּוט‬
‫יח וְ אֵ ין ל ֹו ְדגָלִ ים‬
ַ ‫כִ י אֵ ין ל ֹו ָמ ִש‬
.‫ֹתיו‬
ָ ‫ּוד ָממוֹת ִבלְ בּוש אֵ בֶ ל שו ְֹמרוֹת עַ ְרשו‬
ְ
,‫הּוא שוֹכֵ ן לְ בָ ָדד כְ אֶ ָחיו ַהגְ דוֹלִ ים‬
.‫ַהּסוֹף וְ ַהלֵב וְ ַה ְּס ָתו‬
,‫יחת ִא ָמהוֹת‬
ַ ִ‫הּוא זו ֵֹר ַח כָ אוֹר ִב ְסל‬
– ‫של ְתבּונוֹת וְ ִא ֶּולֶת‬
ֶ ‫ְשנִית‬
ָ ‫יקה בַ י‬
ָ ‫ִב ְש ִת‬
‫ּוצ ַמאוֹת‬
ְ ‫עַ ל ִש ְפ ֵתי ִמ ְפ ָתנִים ְר ָחבוֹת‬
.‫ ְצחוֹק ֹו ְב ַרגְ לֵינּו נ ְִס ֶקלֶת‬-‫בַ ת‬
Мы вернёмся к дорогам, оставленным нами,
И восстанут, неся облака и напев,
И возьмут нас с собой, нежно гладя руками,
На широкой груди укачав и пригрев.
Продолжай! Расскажи,
Как колодцы свежи',
Лес осенний пылает, весь разряжен и ал,
Но без друга, без слов
Пашет поле своё
Нашей боли комочек, пристыжен и мал.
Нет спасенья ему, нет за ним никого,
Над его колыбелями траура тень.
Одинокий, как старшие братья его –
Конец, сердце и осени день.
Он в лучах материнских прощений притих,
То ли ýмно, то ли глупо стыдлив перед нами.
На порогах широких, ненасытных, чужих
Мы улыбку его затоптали ногами.
На "Содержание" раздела
‫ָי ֵר ַח‬
Месяц
.‫של הֻּ לֶדֶ ת‬
ֶ ‫ֹשן יֵש ֶרגַע‬
ָ ‫גַם לְ ָמ ְראֶ ה נו‬
‫ָש ַמיִם ְבלִ י ִצפוֹר‬
.‫ּומבֻּ צָ ִרים‬
ְ ‫ז ִָרים‬
‫בַ ַל ְילָה ַה ָּסהּור מּול ַחל ֹונְָך עוֹמֶ דֶ ת‬
.‫ִעיר ְטבּולָה ִב ְבכִ י ַה ְצ ָרצָ ִרים‬
Привычный вид хранит момент рожденья.
Без птиц сокрыт в себе
И чужд небес покров,
И в месяца лучах спит город-наважденье,
Весь погружён в стенание сверчков.
‫ּו ִב ְראו ְֹתָך כִ י דֶ ֶרך עוֹד צו ָֹפה אֶ ל הֵ לֶך‬
‫וְ ַה ָי ֵר ַח‬
Взгляни в окно : ждёт путника дорога,
На кипариса штык
‫עַ ל כִ ידוֹן ַה ְברוֹש‬
?‫ ַהעוֹד י ְֶשנָם כָ ל אֵ לֶה‬,‫אַ ָתה אוֹמֵ ר – אֵ לִ י‬
? ‫ַחש ִב ְשלו ָֹמם לִ ְדרש‬
ַ ‫הֲ עוֹד מֻּ ָתר ְבל‬
.‫מֵ ַאגְ מֵ יהֶ ם ַה ַמיִם נִבָ ִטים אֵ לֵינּו‬
‫שו ֵֹקט ָהעֵ ץ‬
.‫ְבאֹדֶ ם עֲ גִ ילִ ים‬
,‫ אֱ ֹלהֵ ינּו‬,‫לָעַ ד ֹלא ֵתעָ ֵקר ִממֶ נִי‬
.‫תּוגַת צַ עֲ צּועֶ יָך ַהגְ דוֹלִ ים‬
‫ְס ָתו עַ ִתיק‬
,‫ ִמ ָשדוֹת אֲ ֵח ִרים‬,‫ עֲ בוֹת רֹאש‬,‫עָ לָה‬
,‫יסיו‬
ָ ‫מֵ ֶח ְשכַ ת ָהאֲ גַם ַה ַמ ְס ִעיר אֶ ת ִר‬
,‫ִעם ְקרוֹנוֹת ַה ַמ ָּסע‬
,‫ִעם ְש ִקיעַ ת נְמֵ ִרים‬
.‫הּוא עָ בַ ר ִב ְרח ֹובֵ נּו ַה ָּסב‬
,‫ כְ עֵ ינֵי ַה ָפרוֹת‬,‫וְ עֵ ינֵי ַהבָ ִתים‬
,‫ָס ְבבּו לְ ִא ָטן וְ לִ ּוּוהּו‬
,‫כִ י לִ ְשאוֹן ַמ ָּסע ֹו ַה ְד ָרכִ ים ְפעּורוֹת‬
‫כִ י עַ ל כֵ ן אֲ הֵ בּוהּו עָ ִרים אֲ פּורוֹת‬
.‫וְ עַ ל כֵ ן עֲ לָמוֹת אֲ הֵ בּוהּו‬
,‫ש ְמעָ ה‬
ָ ‫יה ִע ִירי ָאז‬
ָ ֶ‫ַרק לְ הֹ לֵם וְ ִריד‬
,‫אֶ ל ַה ַּסעַ ר ַהבָ א ִר ְט ָטה ַה ַּׁשלֶכֶת‬
‫ְש ָמה‬
ָ ‫יציַאת נ‬
ִ ִ‫ּׁש ֶקט ָה ָרם כ‬
ֶ ‫וְ ַה‬
...‫גּופ ִתי ַהמֻּ ְב ֶרכֶת‬
ָ
,‫ִה ְת ַחלְ חֵ ל ַויִמוֹט‬
.‫ ַה ְּׁשבּויָה! ִמ ְש ָפ ַתיְִך לְ ַאט נָס ַה ָדם‬- ,‫ָהעֲ וִ ית ִה ְת ַר ְפ ָקה לְ ַשבֵ ר אֶ ְצבָ עַ יְִך‬
‫ִשכָ ִחים ִס ְממּוְך ְבאֵ ָדם‬
ְ ‫יְאוֹרוֹת נ‬
Там серп надет.
Да явь ли все они, - хочу спросить я Бога, И можно ль шёпотом им передать привет ?
Из тьмы озёр вода за нами наблюдает,
В серёжках красных
Дерева овал.
Дай, Боже, век прожить, печаль осознавая
И мощь всего, что Ты шутя создал.
На "Содержание" раздела
Древняя осень
В разметавшейся гриве с просторных полей,
Из тёмных озёр, дрожью тронутых рек,
В тигриных закатах
Идёт вдоль аллей
Осень старая в громе телег.
И домà, как коровы сбиваясь в стада,
Провожают глазами неспешно и судят.
Осень с шумом пути открывает всегда.
Потому-то и любят её города,
Потому-то и девушки любят.
Пульсом вен её мощным полон города слух.
Перед бурей листва на земле задрожала,
И молчанье, как тело, испустившее дух,
С тобой вместе, душа, содрогнулось и пало.
О душа моя! Схлынула кровь с губ твоих,
Раздробить твои пальцы конвульсия хочет,
Одурманил тебя пар потоков чужих.
,‫וְ עוֹפוֹת ְקרּועֵ י קוֹל‬
,‫שו ְֹת ֵתי אוֹר ו ַָמיִם‬
‫ִה ְש ִביעּוְך בֶ עָ נָן! אֶ ת ָפ ַניְִך כִ ְּס ָתה‬
,‫ּׁשבֶ ט בַ יַעַ ר‬
ֵ ‫של ַה‬
ֶ ‫ַמּסֵ כַ ת ַה ְצבָ ִעים‬
,‫יה זֶה ַה ְּס ָתו‬
ָ ‫ ָה‬,‫רּוח‬
ַ ‫ְתה ז ֹו ָה‬
ָ ‫וְ ָהי‬
‫שהֻּ צַ ת לְָך ַוי ְַרא‬
ֶ ‫זֶה גַנ ֹו ָהָאדֹם‬
.‫אֶ ת עָ ְניְֵך ַהגָדוֹל בָ ע ֹולָם ּובָ ָתיו‬
,‫יה זֶה ַה ְּס ָתו‬
ָ ‫וְ ָה‬
,‫ִב ְדלֵקוֹת ַהפֶ ִרי‬
,‫ִב ְראֵ מֵ י ְרעָ ָמיו ַהפו ְֹס ִעים ְברֹאש‬
,‫ בַ מֶ ְר ָחב ַהפֶ ֶרא‬,‫יקת ַהּׁשו ִֹטים‬
ַ ‫ִב ְש ִר‬
– ‫ְב ִש ְפ ֵתי ַהי ְָק ִבים ַה ְּׁשחוֹרוֹת ִמ ִתירוֹש‬
!‫יה זֶה ַה ְּס ָתו‬
ָ ‫וְ ָה‬
‫עַ ל ֵתבֵ ל ְמ ַפ ְרפֶ ֶרת‬
,‫ָתיִם‬
ַ ‫ּודל‬
ְ ‫יסים‬
ִ ‫של ְת ִר‬
ֶ ‫אֲ חּוזַת ַחלְ ָחלָה‬
‫ָהב‬
ָ ‫ַה ְב ָר ִקים נִעֲ רּו אֶ ת ְס ִדינֵי ַהז‬
‫וְ נ ְָסעּו עֲ ָננִים‬
.‫ַארצוֹת מוֹלְ דו ַֹתיְִך‬
ְ ֵ‫מ‬
,‫ ְקצּובַ ת צַ עַ ד‬,‫וְ ָח ְצ ָתה ְב ִא ְבכֵ י הֲ מֻּ לוֹת‬
.‫ּסּומים‬
ִ ‫שּורת ַה‬
ַ
ְ‫ַרק ְשדֵ ַרת ִאילָנוֹת כ‬
,‫ירְך ַהקו ֵֹרא לְָך לַצַ יִד‬
ֵ ‫אַ ְת ָר ִאית אֶ ת ִש‬
!‫ַהלוֹהֵ ט ְבנוֹצוֹת ּו ְנז ִָמים‬
‫ גַם לָנּו אֵ י ָשם עוֹד בוֹעֵ ר‬,‫כִ י גַם לָנּו‬
‫י ֵָר ַח עַ ִתיק‬
.‫של ְבאֵ ר‬
ֶ ‫ְב ִס ְת ָרּה‬
,‫מּורי מֶ ְר ַח ִקים‬
ֵ ‫ ְק‬,‫י ַָד ְענּו‬-‫כִ י לֵילוֹת ֹלא‬
.‫ ַשעֲ ָרם ְמ ַחכִ ים‬-‫יקה ְבבַ ְרזֶל‬
ָ ‫לִ ְד ִפ‬
‫ ַהקוֹדֵ ר עַ ל גְ בּול ֹו ְב ַמלְ כּות‬,‫ֹלא ק ֹו ֵלנּו ז ַֹרק לְ ַה ְר ִעיד אֶ ת חֵ ילָם‬
Птицы голосом хриплым пророчат.
Для лица маску ты –
ветвь цветную взяла
И за радугой этой лик свой скрыла, скорбя.
Это ветер гудел, это осень была.
Она сад ярко красный зажгла для тебя,
Показать: ты бедна – ни двора, ни кола.
Это осень была!
Вся в дыханье горячем
Чёрных стад и в пред ними идущих громах,
В грозном свисте бичей их, в просторе гудящем,
В винодельнях с вином молодым на губах…
Это осень была!
И над миром дрожащим,
Там, где буря все двери и шторы шатает,
Вспышка молнии злато простынь растрясла,
С неба родины дальней
Тучи сгоняя.
Лишь деревья аллеи под шелест дождя
Мерным шагом прошли, как цепочка слепых.
Но на праздник зовёт тебя песня твоя
В ярких перьях, в перстнях дорогих.
Ведь и нам старый месяц неведомо где
В потаённом колодце
Пылает в воде.
Ведь не знали ночей мы, под сводом широт
Ожидающих стука в железо ворот.
Не от наших шагов войско их задрожит,
.‫נ ַָפ ִחית‬
‫יריו בֵ ין כָ ְתלֵי‬
ָ ‫ ֹלא ִענָה אֶ ת ִש‬,‫ירם הֶ ָחזָק ֹלא כָ ַרע מֵ ע ֹולָם‬
ָ ִ‫אֲ ו‬
.‫פּוחית‬
ִ ‫ַמ‬
‫ ֹלא הֵ ם נ ְִתעַ גְ לּו‬,‫ְחּושה! ע ֹולָמוֹת עַ ל ַמ ְסגֵר! ֹלא‬
ָ ‫מֶ ְרחֲ בֵ י נ‬
.‫ֹתינּו‬
ֵ ‫ְב ִד ְמעוֹת כַ לו‬
‫שבָ לָה‬
ֶ ‫ לְ ַנגֵן אֶ ת ַה ִּׁשיר‬,‫ֹלא ִא ָתם הֲ ִסבֹנּו ְבעֶ ֶרב ִעּוֵר‬
.‫ֹתינּו‬
ֵ ‫ִב ְבלו‬
‫ ַהמֻּ צָ א עֲ ִר ִירי ְבאַ ְשמ ֶֹרת‬,‫ֹלא בָ הֶ ם נָעֲ לּו ִא ָמהוֹת אֶ ת ִבכְ יָן‬
‫ַה ַּׁש ַחר‬
‫שמ ֹות‬
ֵ ְ‫שאו ְֹמ ִרים ל ֹו ִמלִ ים ו‬
ֶ ,‫ַאחרוֹן‬
ְ ‫ּומֻּ נָע עַ ל ִב ְרכָ ן כָ ע ֹולָל ָה‬
.‫ש ַחר‬
ַ ‫לְ ֹלא‬
,‫ֶחם ַה ַמר וְ ַהטוֹב‬
ֶ ‫ֹתם ְב ִשנֵי ִע ְצב ֹונֵנּו ִק ַד ְשנּו בַ ל‬
ָ ‫ֹלא או‬
‫ֹלא ִא ָתם‬
‫גּופ ִתי ַה ְבנּויָה מֵ עֵ י ַניִם‬
ָ
,‫גּופ ִתי‬
ָ
,‫ענִי ָא ַי ְמ ְת‬
ֹ ָ‫בַ ְב ִדידּות ּוב‬
.‫ו ָָדם‬
‫ אֲ הֵ בּוְך‬,‫בּורי ַה ְמנו ָֹרה ִה ִציפּוְך כְ מ ֹו יָם‬
ֵ ‫ֹתיְִך ְש‬
ַ ‫ֹלא בָ הֶ ם לֵילו‬
,‫כְ מ ֹו אוֹר‬
‫ כְ ַפ ַחד‬,‫ הֶ ָחלִ יל ָהע ֹונֶה בָ ְך‬,‫ ַמדּועַ לְ ֶרמֶ ז ִמ ָּׁשם‬, ַ‫ּומדּוע‬
ַ
‫נֵעוֹר‬
,‫ אֶ ת ֵתבַ ת ַה ְב ָש ִמים‬,‫ֹחק בעָ ְבר ֹו ְפרּועַ רֹאש‬
ֵ ‫וְ עֵ ת ַסעַ ר צו‬
,‫אֶ ל ָפ ַניְִך מו ִֹשיט‬
‫ כְ אֶ ל ְק ָרב‬,‫ כְ אֶ ל זֵכֶר ָאפֵ ל‬,‫שּותת ַחלְ ָחלָה‬
ַ
‫ּוק‬
ְ ‫אַ ְת סוֹמֶ ֶרת אֵ לָיו‬
,‫אשית‬
ִ ‫ִמ ְב ֵר‬
‫ָשא ִמ ְת ַפלֵש‬
ָ ‫ש ָד ַרְך אֶ ת יֵינְֵך ַהכָ בֵ ד וְ ָחלְ יְֵך הּוא נ‬
ֶ ‫וְ ע ֹולָם‬
‫בַ גַנִ ים‬
‫ ְמ ַט ְפסוֹת‬,‫ ְבנ ְִק ַמת ַהקו ִֹפים‬,‫שעָ ר ַהכָ חֹ ל‬
ֵ ַ‫וְ י ַָדיְִך – י ַָדי – ב‬
,‫אֶ ל גְ ר ֹונִי‬
‫וְ ָהעֶ ֶרב‬
,‫ִעלֵג‬
.‫ְמעַ ְמעֵ ם לְ ָפ ַניְִך‬
‫ָהעֶ ֶרב ז ֹולֵג‬
.‫ְש ִקיעָ ת ֹו ַהגְ ד ֹולָה‬
в царстве горьких обид мрачно стоя в горах.
Воздух их непреклонен, недвижно висит,
свою песнь не пытает в гармони мехах.
Под железным запором миры без конца!
И слезами невест не склонить их на милость.
Мы не с ними зазвали под вечер слепца спеть
нам старую песнь, что, как мы, износилась.
Плач свой матери скрыли не в них; одинок,
он на страже стоял, там оставленный ночью,
И качали его на коленях своих, как младенца,
стараясь унять, заморочить.
Не они долгожданное благословенье хлебом
горьким и сладким слыхали от нас,
И не им угрожала забвеньем, ты, душа –
воплощение крови и глаз.
На их слабый призыв вдруг проснулась в тебе,
словно страх, отозвалася флейта в ответ,
Но не в них твои ночи с потухшей свечой
окружили тебя, возлюбили, как свет.
Когда буря, взъерошивши гриву, смеясь,
благовоний тебе протянула флакон,
Содрогнувшись, отпрянула ты от неё, будто
вспомнила битву из прошлых времён.
Этот мир, что вино твоё прежде давил,
хочет немощь твою по садам разбросать,
Эти бледные руки твои (и мои!)
моё горло пытаются пальцами сжать.
Вечер
Косноязычный
Тускнеет пред нами.
Он огромным закатом
По небу течёт.
‫שר ִתכְ ְשלִ י‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
‫ִמ ַמ ָשא אֲ בָ ַניְִך‬
,‫שלִ י‬
ֶ ‫ בַ ת‬,‫ִשאּוְך‬
ָ ‫י‬
.‫ִע ָמד ֹו עַ ד ע ֹולָם‬
,‫ אֲ דֻּ ַמת עַ ְפעַ ַפיִם‬,‫תּוחה‬
ָ ‫עֵ ת אֶ ְראֵ ְך ְמ‬
,‫של כָ ֵרי ַהחֹלִ י‬
ֶ ‫ְבל ְָבנָם הֶ עָ מֹק‬
,‫ ַהנוֹפֶ לֶת אַ ַפיִם‬,‫מּול ְת ִחנַת וִ דּויִי‬
,‫יק ֵתְך ֹלא ִת ְמחֹ ל לִ י‬
ָ ‫ ְש ִת‬,‫יק ֵתְך ִת ְש ַת ְריֵן‬
ָ ‫ְש ִת‬
‫ ַרק יֵרוֹם הֶ ָחזֶה‬.‫יק ֵתְך ֹלא ִתדֹם‬
ָ ‫ְש ִת‬
,‫ימה‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫ַאח ִרית נ‬
ְ ְ‫לְ ַהפֵ ְך ַהר אֲ וִ יר ל‬
‫ַרק ְתבַ לּול ַהזְ גּוגִ ית לְ ִאט ֹו יְכַ ּסֶ ה‬
.‫ש ָהיּו לִ ְש ָמ ָמה‬
ֶ – ‫אֶ ת עֵ י ַניְִך – עֵ ינַי‬
,‫שעַ ט וָעָ ב‬
ַ ‫ ַרבֵ י‬,‫ַה ָּׁש ַמיִם י ְִסעּו‬
‫ְצ ַפ ְר ְד ִעים ְיז ְַמרּו‬
.‫ָאה ְב ְת‬
ַ ‫שר‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
,‫יתְך ַהגָדוֹל‬
ֵ ֵ‫וְ י ְִהיֶה ָאז ַה ְּס ָתו ְבב‬
,‫ְבלֵילוֹת ָהע ֹולָם ַהכְ בֵ ִדים‬
,ֹ‫ִשא אֶ ת גִ ְדיו‬
ָ ‫ ַסעַ ר י‬-‫וְ רוֹעֶ ה חֲ לוֹם‬
.‫בֵ יו ָהעֵ ץ בַ בָ ָרק וְ ַהיְאוֹר בָ אֵ ִדים‬
,‫וְ י ְִהיֶה ָאז ַה ְּס ָתו ָהעַ ִתיק לְָך ִמ ָייִן‬
,‫יסים אֶ ת ִק ְרעֵ י אֲ זִ ָקיו‬
ִ ‫ַה ַמכֶ ה בַ ְת ִר‬
...‫עָ יִן‬-‫וְ ַהכְ ָפר ָהָאבּוד ב ֹו יִכְ בֶ ה עַ יִן‬
– ‫רּוח ִת ְנשֹב‬
ַ ‫וְ ָה‬
.‫חֲ ז ָָקה‬
И, когда ты споткнёшься,
Неся свои камни,
Вместе с ним
Тебя вечность, о дочь, унесёт.
Я увижу тебя – в полусне, веки крàсны
В белизне непомерной больничных подушек.
Распростёршись, молить тебя буду напрасно –
Углубится молчанье, и прощенья не дашь мне.
Не прервётся молчанье, лишь поднимется грудь
Всю воздушную гору в вдох последний вместить,
И туманная плёнка растечётся, как ртуть,
По глазам, что давно уже были пусты.
Небо двинется с топотом стад облаков,
И лягушки затянут
Песнь свою из прудов (ты любила её).
Осень в дом твой придёт
Во вселенских тяжёлых ночах:
Пастырь бури-во-сне там козлёнка несёт
Меж кустами в зарницах и рекою в парах.
И, древнее вина, будет осень для нас
В ставни окон стучать погремушкой оков,
И за глазом погасит деревня забытая глаз…
И во всю мощь задуют
ветра.
На "Содержание" раздела
‫כִ ּנוֹר ַהבַ ְרזֶל‬
Железная скрипка
‫א‬
1
,‫ָהעֶ ֶרב ַה ְמכַ בֶ ה ַלנֶצַ ח אֶ ת עֵ צָ יו‬
, ַ‫ָהעֶ ֶרב ַה ַמכְ ִסיף ְש ָפ ַתיִם וְ ג ִָביע‬
,‫ַהב בַ נִ צָ ב‬
ַ ‫אֲ נִי כָ פּות ְבָך כַ ל‬
.‫יה‬
ָ ‫ָאב‬
ִ ‫אֲ נִי אֵ לֶיָך ָשב כַ דֶ ֶרְך אֶ ל‬
.ֹ‫י ֵָר ַח ל ְַבאֵ רוֹת פו ֵֹרס כְ בָ ר ִמ ִפתו‬
.‫ימ ָתן ִהגְ ִמיעּו‬
ָ ‫אֶ ת הֶ עָ ִרים ְש ִקיעוֹת ִבנ ְִה‬
‫ אֶ ְפ ָשר לָדּור ִאת ֹו‬,‫ ע ֹולָם‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫ע ֹולָם‬
.‫ּומי הּוא‬
ִ ‫ ְבלִ י ַדעַ ת ַמה‬,‫ָשנִים כִ ְשנוֹת ַחיִים‬
Ты, вечер, погасил навек деревьев свет,
Устам и кубку дал серебряные блёстки.
Как с рукояткой лезвие, с тобой я слит,
К тебе вернусь я, как дорога к перекрёстку.
Луна себя колодцам рада раздарить,
С урчанием закаты города' глотают.
Мой мир! С тобою можно век прожить,
Кто ты не ведая и что ты есть не зная.
‫ ַמה צֶ בַ ע לְ עֵ ינָיו‬,ֹ‫ְבלִ י ַדעַ ת ַמה קוֹלו‬
.‫שלוֹם עַ ל ַמ ְד ְרגוֹת ַהבַ יִת‬
ָ ‫ִמ ְבלִ י ַהחֲ לִ יף‬
,‫ כְ מ ֹו ָשכֵן עָ נָו‬,‫ִב ְפרוֹזְ דו ִֹרים צָ ִרים‬
.‫רּוחוֹת גַנ ֹו עָ ְברּו ִעם ב ֶֹקר וְ עַ ְרבַ יִם‬
Не зная голоса, не зная цвета глаз,
Не кланяясь, как принято, при встрече.
Соседом скромным в коридорах всякий раз
Идёт из сада ветер утром и под вечер.
,‫ ַה ָּׁשר בַ ַמ ָפחוֹת‬,‫ָאמ ְרנּו גֵא ַהזְ ָמן‬
ַ
- - ‫ְשנִים ֹלא ב ֹו י ְַר ִחיקּו לֶכֶת‬
ָ ‫ירינּו ַהי‬
ֵ ‫ִש‬
,‫ אַ ָתה ַהבָ ן לְ לֵב ַה ַמ ָתכוֹת‬,‫אֵ לִ י‬
.‫ִשבָ ר אֶ ל חֲ לִ ילֶיָך‬
ְ ‫ הֲ ֹלא גַם הּוא נ‬,‫ְראֵ י‬
Честь времени, что в жарких кузницах поёт!
В нём наши песни все стареют и немеют.
Ты, Бог, металлов сердце знаешь: и оно
Не устоит пред музыкой твоею.
‫ּׁשּופן‬
ָ
ִ‫כִ י ִאם ְד ָרכִ ים ַרבוֹת ִשכְ לּו אֶ ת כ‬
,‫ּומ ְדלֵקוֹת בַ לֵיל ְפנֵי ַק ָט ִרים יֵאוֹרּו‬
ִ
‫ש ָפן‬
ָ ְ‫הֵ ן יֵש וְ גַם ַרכֶבֶ ת ָרצָ ה כ‬
.‫אֹרן‬
ֶ ‫ּומיַעַ ר‬
ִ ‫רּוח‬
ַ
ֵ‫כִ ְס ַח ְרחֲ ָרה מ‬
‫הֵ ן יֵש וְ לֵיל ַה ַקיִץ ִב ְט ָללָיו ַמחֲ לִ יק‬
- - ‫ֹהר‬
ַ ‫שר ז ְָקנּו בַ ּס‬
ֶ ֲ‫עַ ל ְמכוֹנוֹת כְ בֵ דוֹת א‬
,‫ עוֹד יֵש כִ נוֹר עַ ִתיק‬,‫ַאחי‬
ַ ,‫גַם לַבַ ְרזֶל‬
. ַ‫גַם ַהבַ ְרזֶל יוֹדֵ עַ עוֹד ַנגֵן ּו ְנסֹע‬
‫ב‬
Хотя исчезло колдовство дорóг
А лики паровозов жаром опалённы,
Вдруг поезд иногда, как заяц, наутёк
Проносится в лесах, ветрами опьянённый.
Или ночь летняя падёт росою вдруг
На тяжкие машины в бледном свете лунном…
Железо на старинной скрипке, друг,
Ещё умеет на лету водить по струнам.
2
,‫ ְבהֶ בֶ ל ַל ְילָה ָחם‬,‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫ע ֹולַם ָהא‬
,‫ימת ָשמֶ יָך ַה ְק ֵר ִבים לְ ַמ ָטה‬
ַ ‫ְש‬
ִ ‫מּול נ‬
,‫שר ִא ְבדּו אֶ ת ִחיּוכָ ם‬
ֶ ֲ‫מּול ַחלוֹנוֹת א‬
.‫ּומיִם לְ עֵ ינַי לִ ַמ ְד ָת‬
ַ ‫ַשלְ וַת כוֹכָ ב‬
Весь Божий мир погружен в тёплый пар ночной.
В дыхании небес, что темнотою скрыты
За окнами, давно забывшими смех свой,
Покой воды и звёзд моим глазам открыл Ты.
,‫ ְבלִ י ַדעַ ת ְקרֹא ּוכְ תֹ ב‬,‫ַתעַ זְ בֵ נּו שּוב‬
ַ ‫ו‬
,‫בּורנּו‬
ֵ ֲ‫וְ שּוב ַגנְָך ָסעַ ר וְ ֹלא בַ ע‬
‫ַרק ְפעָ ִמים ָיבֹא ָהעֶ ֶרב ִעם ַהתֹ ף‬
- - ‫צָ ֹלעַ וְ תוֹפֵ ף ְב ַפ ְרו ֵָרנּו‬
Но вновь оставишь нас, растерянных сирот,
И не для нас Твой сад листвой замашет.
Лишь вечер иногда, хромая, вдруг пройдёт,
Стуча в свой барабан в предместьях наших.
,‫ מֵ ִח ְשבֹנוֹת ָר ִעים‬,‫ּומ ַדפֵ י ִמכְ ָתב‬
ִ -,‫כּוה‬
ָ ‫שֹּלא בֵ ְר‬
ֶ ‫עַ ְר ִבית נּוגָה‬-‫ִמ ַפת‬
,‫ר ִֹאי‬-‫ ִמי עֵ ינָיו ִק ְצרוֹת‬-‫ְשא ִפ ְתאֹם אֵ י‬
ָ ‫י‬
.‫רּוח‬
ַ
‫יח‬
ַ ‫ַאריֵה ָרצּוץ לְ ֵר‬
ְ ‫כְ מ ֹו‬
… И от листов письма, затей не по уму,
От скудной трапезы без слов благословенья
Вдруг кто-то близоруко всмотрится во тьму,
Как истощённый лев на запах дуновенья.
,‫ְסעַ ד אֶ ת ִע ְצבוֹנ ֹו ַה ַדל וְ הֶ עָ זּוב‬
.‫ש ַרבּו וְ ָקטֹנּו‬
ֶ ‫ַר ֵחם אֶ ת ַמעֲ ָשיו‬
,‫ַחֹרש וְ לַּסּוף‬
ֶ ‫ָאביב ל‬
ִ ‫ְבצַ וו ְֹתָך‬
.‫ישה נָא כֻּתֹ נֶת‬
ָ ‫גַם לִ לְ בָ ב ֹו ַהלְ ִב‬
,‫ ַד ְרכִ י אֵ לֶיָך נ ְִפ ְת ָחה‬.‫אֲ נִי ָשלֵו‬
.‫ִאם גַם או ְֹר ַחת ז ִָרים עֲ ַדיִן בָ ה דו ֶֹרכֶת‬
‫ ִת ְמצָ א אֶ ת נֶכְ ְדָך‬,‫ זְ ֵקנִי‬,‫ִמדֵ י ָתבֹא‬
.‫עֲד ֶריָך‬
ָ ַ‫שה ב‬
ֶ ְ‫נָכוֹן לִ ְהיוֹת ל‬
В час одинокой скорби помоги ему,
Прости поспешные и мелкие деянья.
Когда Ты дашь весну лесам и тростнику,
И сердцу бедному его дай одеянье.
Мой путь к Тебе открыт. Душой спокоен я.
Пусть топчет этот путь сейчас толпа прохожих –
В час старости моей найдёшь всегда меня
Готовым агнцем стать в твоих стадах, о Боже!
На "Содержание" раздела
‫ַה ִשיר ַהזָר‬
.‫שנִית אֲ כַ בֶ נָה‬
ֵ ְ‫אֲ ַחיֶה ַה ְמנו ָֹרה ו‬
.‫לְ ַחיָיו ּומוֹת ֹו אֶ ת ַהזֶמֶ ר אַ ְש ִאיר‬
.‫ ִבכְ לּובָ ן ֹלא ִת ְבכֶ ינָה‬.‫ַה ִמלִ ים חֲ זָקוֹת‬
.‫דּוקים חֲ רּוזֵי ַה ִּׁשיר‬
ִ ֲ‫ ה‬,‫דּוקים‬
ִ ֲ‫ה‬
Странный стих
Засвечу и опять загашу лампаду,
На жизнь и на смерть свой оставлю напев.
Слова не заплачут – бояться не надо,
В крепкой клетке из рифм слова заперев.
.‫ש ַמר ְצעָ ַדיְִך‬
ָ ‫ הּוא‬.‫הּוא ָש ַמע אֶ ת ק ֹולְֵך‬
.‫ ָהאֵ ם‬, ַ‫יסה שוֹמֵ ָמה לְָך הֵ נִיע‬
ָ ‫עֲ ִר‬
‫וְ הֵ ִאיר אֶ ת עַ ְצבּות ַחל ֹונְֵך וְ י ַָדיְִך‬
.‫וְ ָק ָרא לְָך ִספּור כִ ְביָמֵ ינּו ָההֵ ם‬
.‫ירּומה לִ ְפנוֹת ַש ַחר‬
ָ
ֵ‫הּוא ָרָאה אֶ ת ָה ִעיר ע‬
‫תי ַהחוֹלִ ים‬
ֵ ָ‫הּוא עָ בַ ר ִעם נֵר ֹו ְבב‬
‫שנִ ְשכָ חּו‬
ֶ ‫ ְצחוֹק ְרחוֹבוֹת‬-‫וְ לִ טֵ ף ְבבַ ת‬
.‫ִּׁשק אֶ ת עֵ ינֵי סּוסֵ יהֶ ם ַהגְ דוֹלִ ים‬
ֵ ‫וְ נ‬
,‫כ ַֹח ִהגִ יעַ עַ ד הֵ נָה‬-‫כִ י ַרחּום וְ ַרב‬
!‫ ִב ֵקש – ַהכֵ ה‬,‫כָ ַרע לְ כָ ל עֶ צֶ ב‬
,‫ֹתיו כִ כְ ָתבָ ן ְת ַנ ֵגנָה‬
ָ ‫אַ ְך ְבעֵ ת שּורו‬
- - ‫ בַ ֶקצֶ ב ַהגֵא‬,‫ְבזָרּות ַה ַמ ֶתכֶת‬
‫יסיו‬
ָ ‫ְחֹשת ִר‬
ֶ ‫ אֶ ת נ‬- ,‫ימה‬
ָ ‫ָאר‬
ִ ‫ִב ְצבָ ת‬
!‫ ִה ָשבֵ ר ּוזְ עַ ק‬:‫שוְ א‬
ָ ‫ַאעֲ נֶנּו ַל‬
.‫הּוא ָש ֵקט וְ יָפֶ ה‬
.‫ִימה‬
ָ ‫ֹתיו בוֹכוֹת ְפנ‬
ָ ‫ִד ְמעו‬
.‫ָשר וְ ָחזָק‬
ָ ‫הּוא ִממֶ נִ י י‬
‫הּוא ִממֶ נִ י ָחזָק! ָמגִ נָיו ַהדֵ ִהים‬
‫עַ ד יֵאּוש‬
.‫לְ ָפנַי יָקּומּו‬
‫בַ ִצינוֹק ִמ ְש ָפ ָתיו‬
,‫נֶעֶ ְקרּו וִ דּויִים‬
,‫ ָהאֵ ם‬,‫אַ ְך עָ ַליְִך‬
- - ‫אּומה‬
ָ ‫ֹלא ִספֵ ר ְמ‬
.‫ַרק ִמלִ ים נָכְ ִריוֹת אַ ְת קו ְֹרָאה כְ ִאג ֶֶרת‬
.‫לּו ִסלְ ִחי לִ י עַ ל קֹ ר הֶ ָחרּוז ַהצָ לּול‬
Он твой голос хранил и шагов отголоски,
Колыбельку пустую легонько качал
И, как в прежние дни, он рассказом неброским
Печаль óкон и рук твоих, мать, освещал.
Обнажённым он видел город наш пред зарёю,
По больницам ходил со свечою своей,
Улыбаясь, он гладил камни улиц рукою
И в большие глаза целовал лошадей.
Милосерден, силён он всегда появлялся
И склонялся смиренно пред печалью любой.
И желал лишь, чтоб ритм его строк воплощался
Как металл беспощадный, как марш боевой.
… Я ресниц его медь
Подниму клещами,
Но напрасно просить: закричи, будь слабей!
Он негромок, красив,
Слёз не льёт он ручьями,
Он меня и прямей и сильней.
Да, сильнее меня! Он с поблекшим щитом
Без надежд
Предо мною снова.
От него добивались
Признанья кнутом,
Мать, но он о тебе
Не сказал ни слова…
Ты прости отрешённость слов, сложившихся в строки,
Холод рифмы прозрачной прости до поры
‫שּוטה וְ ַאכְ ז ֶֶרת‬
ָ
‫עַ ל עֶ לְ בוֹן ַאהֲ בָ ה כֹה ְפ‬
.‫ש ִהלְ בַ ְש ִתי לָּה כְ תֹ נֶת ִמ ְש ָחק וְ ִצלְ צּול‬
ֶ
И обиду любви, столь простой и жестокой,
Что её я одел в плащ из звонкой игры.
,‫אתיו וְ אֶ ל גֹ דֶ ל‬
ִ ‫ְש‬
ָ ‫ אֶ ל ִבינָה נ‬,‫זֶה ַה ִּׁשיר‬
,‫ְשנָה‬
ָ ‫נְדּודים ַהי‬
ִ ‫ִבנ ְִתיבַ ת ַה‬
,‫ֹתל‬
ֶ ‫ֹתל אֶ ל כ‬
ֶ ‫ּומכ‬
ִ ‫ּׁשלְ ָחן אֶ ל ַחלוֹן‬
ֻּ ‫ִמ‬
.‫ַּׁשנָה‬
ֵ ‫בֵ ין ְתמּונוֹת וְ עֵ י ַניִם כָ לוֹת ל‬
Я хотел, чтобы вырос умён и высок он,
По протоптанной тропке бродил с ним не раз
От стены до стены, от стола и до óкон
Меж картин и до боли натруженных глаз.
‫ ַמה ַקל לְ עו ֵֹרר‬,‫ ָהּה‬...‫ַאל ִת ְר ִאיהּו כְ זָר‬
‫אֶ ת לִ ב ֹו‬
!‫ַהּׁשוֹאֵ ל – אַ יְֵך‬
,‫עת – כִ י ֵת ְש ִבי לְ ָק ְרא ֹו לְ אוֹר נֵר‬
ְ ‫הֵ ן י ַָד‬
.‫כָ ל אוֹת ב ֹו אֵ ַליְִך ְת ַחיְֵך‬
Не считай его чуждым… Так просто в ночи
Пробудить
Его сердце к мольбе.
Ты ведь знаешь, читая его у свечи:
Все буквы – улыбки тебе.
‫ֶשם‬
ֶ ‫ְשדֵ רוֹת בַ ג‬
.‫ֶשם ָה ִעיר ְמס ֶֹר ֶקת‬
ֶ ‫בָ אוֹר ּובַ ג‬
.‫ְשנִית‬
ָ ‫ַה ָי ָפה בֶ אֱ מֶ ת – ִהיא ָת ִמיד בַ י‬
,‫ ִעם ִב ִתי ַהצ ֹוחֶ ֶקת‬,‫אֵ לְֵך נָא ַהיוֹם‬
.‫שנִית‬
ֵ ‫שנוֹלְ דּו‬
ֶ ‫בֵ ין כָ ל ַה ְדבָ ִרים‬
На "Содержание" раздела
Аллеи под дождём
Дождями и светом мой город причёсан.
Красивый и скромный. Возьму-ка я дочь, Пройдёмся, задавшись весёлым вопросом :
А что тут повторно родилось за ночь ?
‫ֹתינּו‬
ֵ ‫ִהנֵה ַהזְ גּוגִ ית – ְש ָמּה צָ לּול ִמ ְּׁשמו‬
! ‫ּומי ְב ִק ְפאוֹן ִה ְרהּורּה יַעֲ ב ֹור‬
ִ
,‫ִש ָמ ֵתנּו‬
ְ ‫ כְ עַ ל ַסף נ‬,‫עַ ל ַקו ִמ ְפ ָתנָּה‬
.‫ָה ַרעַ ש נ ְִפ ָרד ִמן ָהאוֹר‬
Смотри-ка, стекло! Имя – звонче любого.
Попробуй сквозь лёд его мыслей пройти!
На грани его, как души на пороге,
Расходятся шума и света пути.
,‫ ָהאֱ לִ יל וְ ָהעֶ בֶ ד‬,‫ִהנֵה ַהבַ ְרזֶל‬
.‫עלָם‬
ֻּ ‫ֹשא ְב‬
ֵ ‫נ ֵַפח ַהי ִָמים ַהנו‬
,‫ֹתנּו ָהאֶ בֶ ן‬
ֵ ‫ אֲ חו‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫ בַ ת‬,‫ִהנֵה‬
.‫שאֵ ינֶ ָנה בוֹכָ ה לְ ע ֹולָם‬
ֶ ‫ַהז ֹו‬
А это – железо. И раб, и владыка,
Куёт оно дни и несёт их ярмо.
Вот камень, дочурка, он брат наш навеки,
Поскольку вовеки не плакать ему.
.‫ג ְָבהּו ְביָמֵ ינּו ָהאֵ ש וְ הֵ ַמיִם‬
В дни наши вода и огонь – это сила.
,‫ּומ ְראוֹת‬
ַ ‫אֲ נ ְַחנּו עו ְֹב ִרים ִב ְשעָ ִרים‬
,‫ְהר ַהיו ַֹמיִם‬
ַ ‫נ ְִדמֶ ה – גַם ַה ַל ְילָה הּוא נ‬
.‫שר עַ ל חו ָֹפיו אֲ ָרצוֹת מּוָארוֹת‬
ֶ ֲ‫א‬
Вид слева, вид справа – и мы в воротáх :
Два дня, как река, ночь собой разделила,
На двух берегах её страны в огнях.
ַ‫נ ְִדמֶ ה – גַם אֲ נ ְַחנ ֹו ַהב ֶֹקר נַגִ יע‬
‫ַאחרוֹן בַ נ ִָתיב ָה ָר ָחב‬
ְ ‫אֶ ל בַ יִת‬
ַ‫וְ ָשם עוֹד נִצָ ב לְ בָ ָדד ָה ָר ִקיע‬
.‫וְ יֶלֶד ַמ ְשלִ יְך כַ דּור ֹו לְ ַרגְ לָיו‬
Похоже, сегодня дойдём ненароком
До крайнего дома на долгом пути.
За домом тем небо стоит одиноко,
И мяч ему в ноги малыш запустил.
.‫ּומ ָטר ַה ְשדֵ ָרה ְמס ֶֹר ֶקת‬
ָ ‫ְבאוֹר‬
! ‫ ַרעֲ ִשי‬,‫ יְרּו ָקה‬,‫ַד ְב ִרי‬
‫ֹח ֶקת‬
ֶ ‫יתי ַהצו‬
ִ ‫ ִעם ִב‬,‫ֹלהי‬
ַ ֱ‫ א‬,‫ְראֵ י‬
.‫אשי‬
ִ ‫אֲ נִי ְמ ַטיֵל ִב ְרחו ְֹבָך ָה ָר‬
Дождями и светом промыта аллея –
Шуми же листвой, зеленей!
Мой Бог, посмотри, как мы с дочкой гуляем
По главной дороге твоей.
.‫ָתּה ְמ ַרכֶ סֶ ת‬
ָ ‫רּומה ִש ְמל‬
ָ ‫ִע ִירי ַה ְפ‬
.‫ִחיּוְך ַהבַ ְרזֶל וְ ָהאֶ בֶ ן עוֹד ָשט‬
‫ַהלָלּו אֵ ינָם שוֹכְ ִחים אֶ ת ַהחֶ סֶ ד‬
.‫ַאחת‬
ַ ‫של ִמלַת ַאהֲ בָ ה‬
ֶ
‫ָשן וְ יוֹנִ ים‬
ָ ‫בַ יִת י‬
Все улицы в яркий убор нарядились,
Железо и камень блестят, как стекло.
Они не из тех, кто забудет про милость
Любовью наполненных слов.
На "Содержание" раздела
Старый дом и голуби
.‫תּוחי ַמ ְשקו ִֹפים וְ כַ ְרכֹב‬
ֵ
‫לְ ָך ִפ‬
.‫ִצפּוי ַה ַמ ְראוֹת ָהעוֹמֵ ם וְ נ ְִקלָף‬
,‫ יָמֶ יָך בָ ִאים לַעֲ רֹב‬,‫ַהבַ יִת‬
.‫ּוקלָף‬
ְ ‫של ַמ ֶתכֶת‬
ֶ ‫לְ אוֹר זִ ְקנ ָָתם‬
Резьба на дверях и карнизах кругóм,
От зеркала плёнки слой тусклый отстал.
К закату идут твои дни. Стар ты, дом,
Как стар твой пергамент и стар твой металл.
‫אֵ יְך ַקיִץ ִטפֵ ס ְב ִס ְבכֵ י ַהגָדֵ ר‬
?‫וְ כַ ָמה ְס ָתוִ ים בָ ּה ָתלּו ָהאַ דֶ ֶרת‬
?‫ְבכַ ָמה דוֹרוֹת ְשע ֹונְָך ְמ ַפגֵר‬
?‫ִעם ִמי עוֹד ַה ְבאֵ ר ְמ ַדבֶ ֶרת‬
Уж сколько раз лето скрывало забор,
И сколько раз менял наряд он осенний!
Колодец твой с кем говорит до сих пор?
На сколько часы отстают поколений?
.‫בַ יִת אֶ בֶ ן רוֹדֵ ם‬
Дом каменный спящий…
‫ְבגַנְ ָך ַה ָש ִעיר‬
.‫ָשי עֲ ָננִים ִה ְת ַחכְ כּו לְ ָש ְבעָ ם‬
ֵ ‫ְתי‬
,‫רוֹעֵ י ַה ָּׁש ַמיִם כְ חֻּ לֵי ַה ַפ ְרוָה‬
,‫ְבעָ ְב ָרם אֶ ת ָה ִעיר‬
‫לְ ָך ַמ ְצ ִהילִ ים‬
‫ִמ ְקהֲ לוֹת חֲ לִ ילִ ים‬
.‫כְ אֶ ל ַהר וְ גִ ְבעָ ה‬
,‫ ַהז ֵָקן‬,‫הֲ יוֹדֵ עַ אַ ָתה‬
ַ‫ַמדּוע‬
ַ‫ַהיוֹם ַהי ֹונִים ְמ ַמלְ אוֹת ִב ְעבּוע‬
?‫אֶ ת כָ ל ִק ְמר ֹונֶיָך נו ְֹשאֵ י ַה ֵקן‬
В косматом саду
Стада облаков всё толпятся несметно.
Небесные пастыри в синей шерсти'
Над городом чинно идут
И тысячефлейтно
Тебе салютуют,
Как другу, в пути.
А знаешь ли ты, сколько сотен –
С чего бы?! –
Стай голубиных заполнили трубы
И арки твоих подворотен?
На "Содержание" раздела
‫עַ ד ַה ַל ְילָה‬
.‫ֹלא ְקרוֹנוֹת ַה ִמ ְטעָ ן אֶ ל ַהדֶ ֶרְך ָש ִבים‬
.‫הּושט‬
ָ
‫ירם הֶ עָ מּום עַ ל ַפנֵינּו‬
ָ ‫ֹלא ִש‬
.‫ הּוא י ָָקר וְ ָש ִביר‬.‫כָ ְך נוֹסֵ עַ ַהזְ ָמן‬
.‫ הוֹביִלּוהּו לְ ַאט‬.‫הו ִֹבילּוהּו לְ ַאט‬
,‫כִ י ָמ ַתי עוֹד נֵצֵ א לְ ַרגֵל אֶ ת ָה ְרחוֹב‬
,‫ַהחוֹמֵ ק בֵ ין ְצ ָללָיו כְ נ ַָמר ִב ְקנֵי גֹ מֶ א‬
,ֹ‫שעָ ְמ ָדה לְ בָ ְרכו‬
ֶ ‫סּופת ַה ְד ָמ ָמה‬
ַ
‫אֶ ת‬
.‫אֶ ת ָש ָמיו ַה ְקרו ִֹבים עַ ד אֵ ין אֹמֶ ן‬
‫מּוָארים‬
ִ
‫כִ י ָמ ַתי עוֹד נֵצֵ א ִבלְ בָ בוֹת‬
:‫ּוש ַמע‬
ְ ‫ ַה ְמ ַפיֵס – לְֵך‬,‫ַחש ָה ַרב‬
ַ ‫אֶ ל ַהל‬
,‫של ָה ִעיר מּול ָה ְר ִאי‬
ֶ ‫ָשן‬
ָ ‫ירּה ַהי‬
ָ ‫זֶה ִש‬
.‫ְב ָקלְ עָ ּה אֶ ת צַ מוֹת ַה ַח ְש ַמל‬
,‫זֶה ַה ְּס ָתו ָהעוֹמֵ ם ִב ְקרוֹנוֹת וְ ַסלִ ים‬
,‫זֶה אֲ וִ יר אַ ג ִָדי כְ ַשלְ הֶ בֶ ת ַהכ ַֹהל‬
До самой ночи
Не повозки гружёные тронулись в путь,
И не песнь их глухая загудела в тиши –
Это движется время, пройдёт – не вернуть!
Драгоценно и хрупко. Не надо спешить!
Ведь когда ещё сможем пойти по следам
Улиц, в тень ускользающих с ловкостью зверя,
Громовой тишины, их встречающей там,
Неба, близкого так, что нам трудно поверить.
И когда ещё шёпот услышим мы тот,
Что сердца согревает, вселяет покой:
Это улица, в зеркало глядя, поёт,
Провода заплетая косой.
Это тусклый свет осени в окнах притих,
И, как спирта огонь, воздух сказочно синий,
‫ּופ ָסלִ ים‬
ְ ‫ ָהעוֹבֵ ר בֵ ין ְדבָ ִרים‬,‫זֶה אַ ָתה‬
.‫ּומֻּ ְרעָ ל ִע ָמהֶ ם בַ ַּׁשלְ וָה ּובַ כ ַֹח‬
‫שקוֹר ַה ָשדוֹת ַהגְ דוֹלִ ים י ְַמלְ אֵ נּו‬
ֶ ‫עַ ד‬
‫וְ ַשעַ ר ִיּסֹב‬
‫ּוב ִמ ְש ַמר חֲ ָרבוֹת‬
ְ
,‫ַה ַל ְילָה י ֵֵרד ִעם ל ִַפיד לְ מּולֵנּו‬
.‫מֵ עַ ל ַמ ְד ְרגוֹת ָההֶ יכָ ל ָה ְר ָחבוֹת‬
‫ִחיּוְך ִראשוֹן‬
.‫ ַאל ִת ְק ְר ִאי לִ י ְב ִמלִ ים ַרבוֹת‬,‫שת‬
ֶ ֶ‫ַאל ִת ְק ְר ִאי לִ י ִב ְשבּועָ ה נוֹא‬
.‫ ע ֹולֵה אֶ ל ִמ ְפ ָתנְֵך ִמכָ ל ְד ָרכַ י‬,‫שנִית אֵ ַליְִך נֶאֱ ָסף‬
ֵ ‫אֲ נִי‬
.‫ ַאל ִת ְק ְר ִאי לִ י ְב ִמלִ ים ַרבוֹת‬.‫וְ ַה ַמ ָּסע ָיגֵעַ וְ אֶ ְביוֹן‬
.‫ אַ ְך אַ ְת עוֹדֵ ְך וְ עוֹד ַה ַל ְילָה ַחי‬,‫ּומ ְתפו ֵֹרר‬
ִ ‫ ַהכֹל נ ְִרגַע‬,‫ַהכֹל‬
‫ עַ ל ַסף ַהלֵב עו ְֹמ ִדים ַה ְרבֵ ה‬,‫לּוחים‬
ִ ‫ ְבאֶ גְ רו ִֹפים ְש‬,‫ְבתוֹר הוֹמֶ ה‬
- - ‫ַה ְרבֵ ה ְדבָ ִרים‬
‫שן ְבכָ ל‬
ֵ ַ‫חשְך ְמע‬
ֶ ‫ ַה‬.‫ֹתיו‬
ָ ‫ שו ְֹצ ִפים יַעֲ רו‬.‫וְ עוֹד ַה ַל ְילָה ַחי‬
.‫ָהאֲ ֻּרבוֹת‬
.‫ֹת ַח הֲ מֻּ לוֹת כְ בֵ יבָ ִרים‬
ֵ ‫פו‬
,‫שנָה‬
ֵ ‫של נְדּודֵ י‬
ֶ ‫ ְבאֵ בֶ ל ִעגּולִ ים‬,‫ִשאֲ רּו עֵ י ַניְִך לְ בַ ָדן‬
ְ ‫ִאם נ‬
,‫ ָסגּור‬,‫ית ָריו נ ֹו ַתר עֲמּוס ָאבָ ק‬
ָ ֵ‫לשת מ‬
ֶ ‫ִאם ְשמֵ ְך ַה ִמ ְתר ֹונֵן ִב ְש‬
– ‫וְ ֹלא נֻּגַן‬
,‫ֹשנָה‬
ָ ‫ָתְך ַהז ֹו ַהנו‬
ֵ ‫ ִא ְמ ִרי לְ תּוג‬,‫ַדּומיָה רוֹצַ ַחת ַה ְד ָמעוֹת‬
ִ ‫ִא ְמ ִרי ל‬
‫ מֵ ִעיר‬,‫ מֵ אֲ בּוקוֹת‬,‫יקם‬
ָ ‫ ָת ִמיד חוֹזְ ִרים ֵר‬,‫כִ י אֲ לֵיהֶ ן חוֹזְ ִרים‬
Это – ты, проходящий меж статуй немых,
Как они, опьянён тишиною и силой.
Когда холод полей нас с тобою наполнит,
Стража ночная
Пост в воротах займёт,
На ступени дворца вдруг опустится полночь
И факелом весь осветит небосвод.
На "Содержание" раздела
Первая улыбка
Не призывай меня с отчаянной мольбой.
Душа моя всегда к тебе летит,
Со всех дорог на твой порог приду.
Не нужно звать, не нужно много слов.
Мой путь тяжёл и нищ.
Где б ни был я, душа моя всегда к тебе летит.
Всё в мире стихнет, всё пройдёт,
но ты всегда есть ты, и ночь ещё жива.
Гудящею толпой, сжав кулаки, у края сердца
собралось так много дум…
И ночь ещё жива. Леса её шумят.
И дышит тьма, из тысяч труб дымит.
Как рёв в зверинце, нарастает шум.
И, если в одиночестве глаза твои печалью осенят
бессонницы круги,
И, если имя звонкое твоё трёхструнное в пыли
не сможет зазвучать,
Пусть знает тишина, убийца слёз, пусть знает
неизбывная твоя печаль,
,‫שנָה‬
ֵ ֲ‫ ע‬,‫ֹחמֶ ת‬
ֶ ‫לו‬
.‫ לּו עוֹד ַפעַ ם לְ ַח ְב ָקן‬,‫לּו ַפעַ ם‬
Что возвращаются всегда, всегда к тебе
из города, где всё воюет и дымит,
Чтобы ещё хоть раз тебя обнять.
!‫ָנּוח‬
ַ ‫ ָהאוֹר זוֹעֵ ק ל‬.‫ כַ ִבי אֶ ת ַהנֵרוֹת‬.‫ גְ דוֹלִ ים ִרגְ עֵ י ַהּסוֹף‬,‫גְ דוֹלִ ים‬
‫ֹשם אֲ וִ יר ְבגֹ בַ ּה‬
ֵ ‫ אֲ נִי נו‬.‫ ַהמֶ ְרכָ ִבים ָש ִטים‬.‫יק ֵתְך‬
ָ ‫ִפ ְר ִשי אֶ ת ְש ִת‬
.‫ְמט ָֹרף‬
‫ ַהמ ֹולֶדֶ ת‬-‫יח‬
ַ ‫שלִ י! אַ ְת ֵר‬
ֶ ‫ִיתי בָ ְך! אַ ְת יָם‬
ִ ‫אַ ְת! מֵ ע ֹולָם עוֹד ֹלא ָחי‬
!‫לּוח‬
ַ ‫ַה ָמ‬
‫ ִב ְמעוֹף‬,‫ ִב ְק ִפיצַ ת נָמֵ ר‬,‫ַרק יֵש וְ ְזִ כְ ר ֹונְֵך ָהיָה עוֹבֵ ר ִבי פֶ ַתע‬
.‫ָרּוח‬
ַ ‫ְדלָתוֹת ו‬
.‫ּושבּור כָ נָף‬
ְ ‫אֹשר ְמסֹעָ ר‬
ֶ ‫ְב‬
Конца мгновенья велики!
Гаси свечу скорей, свет молит утомлённый.
Молчи, молчи ещё! Я воздухом дышу
невиданных высот и всё плывёт кругóм.
Ты! Никогда в тебе ещё я не жил! Ты - море мне,
ты запах родины моей солёный!
Всегда внезапна мысль о тебе, как взмах дверей
и ветра, как прыжок пантеры напряжённый,
Как счастье бурное со сломанным крылом.
.‫ ְש ָפ ַתיִם נְשּוכָ ה‬-‫ ְב ַרעֲ ַדת‬,‫ בַ צֵ ל‬.‫הֲ ֹלא י ַָד ְע ִתי – אַ ְת לִ י ְמ ַחכָ ה‬
‫ נ ְִס ָתר‬,‫ּסּוסים‬
ִ ‫ ָמ ְד ִביק אֶ ת ַה‬,‫שְך ָש ַמ ְע ִתי ִמ ְתעַ לֵף‬
ֵ ֲ‫אֶ ת לַח‬
.‫בַ כִ ְרכָ רוֹת‬
‫ֹאשי גוֹסֵ ס עַ ל‬
ִ ‫ ִב ְהיוֹת ר‬,‫של ַחג בוֹדֵ ד ְמאֹ ד‬
ֶ ‫ ְבאֵ ִדים‬,‫ֹלא ַפעַ ם‬
,‫ּׁשלְ ָחן‬
ֻּ ‫ַה‬
‫שכָ ה‬
ֵ ֲ‫ֹת ְר ְת בַ ח‬
ַ ‫כלָם ָהלְ כּו וְ אַ ְת נו‬
ֻּ ,‫יתי – אַ ְת יוֹצֵ את ִמן ַהזָוִ ית‬
ִ ‫ָר ִא‬
.‫לְ ַה ְק ִפיאֵ ִני ְבי ַָדיְִך ַה ָקרוֹת‬
Я твёрдо знал, что ты всегда, губ бледных дрожь унять
стремясь, в тени меня ждала.
Я слышал шёпот твой, он догонял упряжки,
исчезал, скрываясь в экипажах.
Не раз в тумане праздников, один, сознание
теряя у стола,
Я знал: ты здесь, ты спряталась в углу, осталась
в темноте, со всеми не ушла,
Чтоб я застыл в руках твоих холодных.
‫ כִ י צֶ מֶ ד עֲ גִ י ַליְִך מֵ ת ְבתוְֹך‬,‫כִ י ַה ָּׁשנִים ְדמּומוֹת עָ ְברּו עַ ל ַחל ֹונְֵך‬
,‫ֵתבָ ה‬
.‫כִ י ָה ָרזוֹן ַה ַקר וְ ַהבוֹטֵ ַח אֶ ת ָפ ַניְִך כְ ַפ ָּסל ִס ֵתת‬
‫ מּול אֹ פֶ ק ַהמו ִֹריד ָמ ָסְך עַ ל‬,‫ֹשלֶת כַ חֲ לוֹם‬
ֶ ‫ כו‬,‫אתְך אֵ לַי‬
ֵ ֵ‫כִ י ְבצ‬
,‫ַה ְש ֵר ָפה‬
‫ ַפת עֶ צֶ ב‬,‫ אֶ ת ַה ִּׁשלּום ַלכֹל‬,‫ָש ַמ ְר ְת לְ ַמעֲ נִי אֶ ת ַהי ָָקר ִמכֹל‬
‫חֲ ֵרבָ ה‬
.‫ּומ ְתמוֹטֵ ט‬
ִ - - ‫ נִצָ ב‬,‫וְ אוֹר ִחיּוְך ִראשוֹן‬
Прошли в молчанье годы вдоль твоих окон;
давно в шкатулке серьги умерли резной.
Спокойный холод худобу всех черт лица,
как скульптор, изваял.
Когда, шатаясь, как во сне, ты шла ко мне,
а горизонт пожар завесил пеленой,
Ты, заплатив сполна, хранила для меня то,
что ценней всего: печали хлеб сухой
И свет улыбки первой – вспыхнул и пропал!
На "Содержание" раздела
*
.‫עוֹד ָאבוֹא אֶ ל ִספֵ ְך ִב ְש ָפ ַתיִם כָ בוֹת‬
.‫ִיח אֵ ַליְִך ָי ַדיִם‬
ַ ‫ַאצנ‬
ְ ‫עוֹד‬
,‫אֹמר לְָך אֶ ת כָ ל ַה ִמלִ ים ַהטוֹבוֹת‬
ַ ‫עוֹד‬
,‫שי ְֶשנָן‬
ֶ
.‫עֲדיִן‬
ַ ‫שי ְֶשנָן‬
ֶ
‫שְך לְ עֵ ת ַליִל‬
ֵ ‫יתְך הֶ עָ נִי כֹה ָח‬
ֵ ֵ‫כִ י ב‬
.‫וְ עָ צּוב ב ֹו ו ַַדאי לְ אֵ ין סוֹף‬
,‫שכָ ְרעּו ְבלִ י ַהגִ יעַ אֵ ַליְִך‬
ֶ ‫וְ ַחיַי‬
.‫הֻּ ְסגְ רּו לַחּוצוֹת וְ לַתֹ ף‬
.‫יקה‬
ָ ‫אַ ְך ִפ ְתאֹם אַ ְת נ ֹוגַעַ ת כְ יָד ַמ ְב ִה‬
.‫ִשכָ ח‬
ְ ‫ַחת כְ זֵכֶר נ‬
ַ ‫אַ ְת פ ֹול‬
,‫יקה‬
ָ ‫יקה לִ ְד ִפ‬
ָ ‫ בֵ ין ְד ִפ‬,‫שבַ לֵב‬
ֶ ‫ַה ְד ָמ ָמה‬
‫ַה ְד ָמ ָמה ַהזֹאת‬
.‫ש ָלְך‬
ֶ ‫ִהיא‬
Будет день, я вернусь к тебе на порог
Будет день, я вернусь к тебе на порог,
Бледен, слаб – протяну к тебе руки,
Все слова дорогие скажу, что сберёг, Много слов
Я скопил в разлуке.
Дом твой бедный печален в ночи без огня,
И судьбой заброшена странной
Жизнь моя, угасавшая там без тебя,
В улиц грохот и бой барабанный.
Словно луч озаришь, лишь коснёшься меня,
Позабытым виденьем пронзишь.
Меж биеньями в сердце царит тишина –
Для тебя одной
Эта тишь.
На "Содержание" раздела
Летняя ночь
‫לֵיל ַקיִץ‬
.‫דּומיָה בַ מֶ ְר ָח ִבים שו ֶֹר ֶקת‬
ִ
.‫ב ַֹהק ַה ַּסכִ ין ְבעֵ ין ַהחֲ תּולִ ים‬
.‫ש ֶקט‬
ֶ ‫ כַ ָמה ַל ְילָה ! בַ ָּׁש ַמיִם‬.‫ַל ְילָה‬
.‫כוֹכָ ִבים ְב ִחתּולִ ים‬
.‫ ַהלֵב ִצלְ צֵ ל ַאלְ ַפיִם‬.‫ ָר ָחב‬,‫זְ ַמן ָר ָחב‬
10
10
Тишина пространство свистом полнит.
Блеск ножа в кошачьих кроется глазах.
Ночь. Как много ночи! Небеса безмолвны.
Звёзды в пеленах.
Время шире, шире… Тысячу пробило
Есть «канонический» перевод Леи Гольдберг. См., например,
http://www.laidinen.ru/women.php?part=1766&letter=%C3&code=4694
.‫יסים ִה ְצ ִעיף‬
ִ ‫ אֶ ת ָה ִר‬,‫ישה‬
ָ ִ‫ כְ מ ֹו ְפג‬,‫ַטל‬
‫ָהב ַפנָס ַמ ִפיל אַ ַפיִם‬
ָ ‫ְב ַמגְ לֵב ז‬
.‫עֲ בָ ִדים ְשחו ִֹרים לְ ר ַֹחב ָה ָר ִציף‬
Сердце. Взор, как встречей, затенён росой.
Чёрных слуг поверг фонарь, играя силой,
На настил причала плетью золотой.
.‫ֶשת‬
ֶ ‫ ר ֹוג‬.‫מּומה‬
ָ
ֲ‫ ע‬.‫ש ָטה‬
ָ ‫רּוח ַקיִץ‬
ַ
.‫ִש ָפכוֹת‬
ְ ‫יה נ‬
ָ ‫עַ ל כִ ְתפֵ י גַנִ ים ְש ָפ ֶת‬
.‫שד‬
ֶ ‫ָח‬
ֶ ‫יסת אוֹרוֹת ו‬
ַ ‫ ְת ִס‬.‫רֹע י ְַר ְק ַרק‬
.‫יחת ַמ ְטמוֹן בַ ֶקצֶ ף ַה ָּׁשחֹר‬
ַ ‫ְר ִת‬
Струи ветра смущены, в волненье
Льют прохладу с губ, обняв за плечи сад.
Зла зелёный мрак. Огней и страхов тленье.
В чёрной пене ночи закипает клад.
,‫ימה מֻּ ְרעֶ בֶ ת‬
ָ ‫ ִבנ ְִה‬,‫וְ ַה ְר ֵחק לַגֹ בַ ּה‬
,‫ֶיה ז ַֹהב ְמצֻּפוֹת‬
ָ ‫שר עֵ ינ‬
ֶ ֲ‫ִעיר א‬
,‫ ְב ִת ְמרוֹת ָהאֶ בֶ ן‬,‫ִמ ְתאַ ָדה ְבזַעַ ם‬
.‫של ַה ִמגְ ָדלִ ים וְ ַהכִ פוֹת‬
ֶ
И с голодным стоном глядя вверх на небо,
Позолотой глаз светясь до облаков,
Испаряет город клубы камня с гневом
С тёмных башен, стен и куполов.
‫ק ֹול‬
‫ַה ַל ְילָה ִע ְמעֵ ם ִבזְ כּוכִ ית וְ עָ ָשן‬
.‫ֹח ֶרת‬
ֶ ‫ָש ְמ ָמה ַהכִ כָ ר ַהּסו‬
‫ָשן‬
ָ ‫וְ ָש ַמיִם ָהלְ כּו ִעם נ ֵָרם ַהי‬
‫ַאחת‬
ַ ‫ִמן ָה ִעיר ָה‬
.‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫אֶ ל ִעיר‬
‫בַ ְד ָרכִ ים ָה ֵריקוֹת קוֹל ִדבֵ ר וְ נ ַָדם‬
‫ְתה ָאזְ נְָך ַהּׁשו ַֹמעַ ת‬
ָ ‫וְ ָהי‬
,‫שנו ְֹתרּו לְ בַ ָדן‬
ֶ ‫ַמה גְ דוֹלוֹת ַה ִמלִ ים‬
- - ‫ְנתּוקוֹת ִמ ְתשּובָ ה ו ַָדעַ ת‬
! ‫ ָמה ִה ְב ִהיקּו עַ ד אֵ ין לְ ַהכִ יר‬,‫מֶ ה ָחזְ קּו‬
! ‫ַמה י ְָפ ָתה חֻּ ְפ ָש ָתן ְב ִציוֹת ַהקֹ ר‬
,‫לְ בָ ְבָך ַהנָסוֹג‬
,‫הֶ ָהדּוף אֶ ל ַה ִקיר‬
! ‫אֶ ת נָגְ ָהן ַה ַמ ְק ִפיא יִזְ כֹר‬
На "Содержание" раздела
Голос
Торговую площадь притихшую ночь
Заслонила стеклом закопчённым,
И ушли небеса со свечой своей прочь,
Этот город сменив
На другой, освещённый.
Речи звук на дороге пустынной затих.
Ухом ловишь ты, как откровенье,
Всё величие слов, что без слышащих их,
Без ответа остались и мненья.
Не узнать – так сильны и блестящи во тьме,
Так красивы в свободном звучанье.
Твоё сердце,
Прижатое в бегстве к стене,
Вспомнит их ледяное сиянье.
На "Содержание" раздела
‫ב ֶֹקר‬-‫ַה ַסעַ ר עָ בַ ר פֹ ה לִ ְפנוֹת‬
‫ֹשש‬
ֵ ‫ָרעּועַ וְ גו‬
‫נ ְִרגַע ַהּׁשּוק וְ ָקם‬
.‫ מֵ עֲ ֵרמוֹת ַה ַּׁש ַחת‬,‫ִמהֲ פֵ כַ ת ְקרוֹנוֹת‬
‫יקם‬
ָ ‫שּוב ְשע ֹונֵי ָה ִעיר ָינִיעּו ְב ֵח‬
‫אֶ ת ִרגְ עֵ יהֶ ם‬
.‫ש ַחר‬
ַ ‫ַאחר ֹונִים עַ ד‬
ְ ‫ָה‬
‫אֲ בָ ל ָה ְרחוֹב‬
‫ֶשם‬
ֶ ‫יחנִי ִמג‬
ָ ‫עוֹד ֵר‬
‫ֶשר‬
ֶ ‫ּומיִם ְבעֵ ינֵי ַאנ ְַד ְרטוֹת עַ ל ַהג‬
ַ
,‫ֹשם‬
ֵ ‫וְ עֵ ץ נו‬
,‫ֹשם‬
ֵ ‫נו‬
, ַ‫יחה ָפרּוע‬
ָ ‫ ְפ ִר‬-‫ִביקוֹד‬
‫שם‬
ֵ ‫אֶ ת‬
.‫רּוח‬
ַ ‫ָה ַרעַ ם וְ ָה‬
Буря прошла здесь перед рассветом 11
Базар, утихнув, встал,
Шатаясь, чуть живой,
Из перевёрнутых телег и сена клочьев.
И вновь внутри часов на башне городской
Последние
Пошли минуты ночи.
Вся улица
Дождём благоухает,
В глазах у статуи вода не высыхает,
И дышит
Дерево
Ещё в огне цветенья
Громов
И ветра вдохновеньем.
На "Содержание" раздела
‫רוֹעַ ת ָהאֲ וָזִ ים‬
Девочка, пасущая гусей
.‫של ְד ָממֶ ה צו ֶֹרמֶ ת‬
ֶ ‫ ַרק ֶרגַע‬.‫ ָה ַרעַ ש ַרְך‬,‫ָה ַרעַ ש ַרב‬
.‫ירת מֶ ְר ָחב שּוב ְמדוֹבֶ בֶ ת אֶ ת לִ בָ ה‬
ַ ‫וְ אֶ ֶרץ אַ ִד‬
‫ ֶרמֶ ץ‬-‫ֹהב‬
ַ ‫ ְס ָתו וְ ז‬-‫שעָ ְממּו ְבסֹמֵ ק‬
ֶ ‫אֶ ת ַה ְשדֵ רוֹת‬
.‫רּוח ַל ְילָה ְמלַבָ ה‬
ַ
Шум смолкнул. Тишины щемящей миг. И снова запевает
В ночи идущую от сердца песнь бескрайних далей хор,
И на бульварах сумрачных осенний ветер раздувает
Багряно-золотой костёр…
.‫ֹתל‬
ֶ ‫ וְ נֵר ֹו מֵ נִיעַ ִספּונִים ָוכ‬.‫וְ ֵריק ַהבַ יִת‬
,‫שר ִה ְר ִדים כְ בָ ר אֶ ת ַה ָטף‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫וְ ַרק ְבסֵ פֶ ר ַה ְתמּונוֹת‬
‫ נוֹהֵ ם מֵ רֹב ְב ִדידּות וָגֹ דֶ ל‬,‫עֲ נָק ָש ִעיר ע ֹולֶה בָ ָהר‬
.‫אֲ בָ ל רוֹעַ ת ָהאֲ וָזִ ים ִחיְכָ ה אֵ לַי בֵ ין ַדף לְ ַדף‬
Дом пуст был. Свет свечи мигал на потолке и стенах тёмных.
А на картинке в книжке, усыпившей сладким сном детей,
Над пропастью, могуч и одинок, мычал козёл огромный…
Но меж листами улыбалась мне пасущая гусей.
Есть «канонический» перевод Леи Гольдберг. См., например, Лея Гольдберг «Рассвет после бури» на сайте
http://www.laidinen.ru/women.php?part=1766&letter=%C3&code=4694/
11
‫ִאג ֶֶרת‬
.‫לְ ָך עֵ ינֵי ַהיוֹם ְפקּוחוֹת כְ ִפ ְתאו ַֹמיִם‬
,‫שלִ י‬
ֶ ‫אֵ לִ י‬
.‫אֲ נִי ָת ִמים‬
,‫ּׁשמֶ ש עַ ל ַה ַמיִם‬
ֶ ‫ ִב ְרעוֹת ַה‬,‫אֲ נִי זוֹכֵר‬
.‫נ ֹול ְַד ִתי לְ ָפנֶיָך ְתאו ִֹמים‬
.‫ עַ כְ ָשו ַה ַחלוֹנוֹת הֵ עַ ְב ָת‬.‫עַ כְ ָשו עַ ְר ִבית‬
.‫ית ַה ְמנו ָֹרה וְ ַה ַמ ְראוֹת ַת ְדהֶ ה‬
ָ ‫כִ ִב‬
,‫ָאה ְב ָת‬
ַ ‫שר‬
ֶ ֲ‫ ַהבֵ ן א‬,‫ידָך‬
ְ ‫כִ י מֵ ת ִבי י ְִח‬
.‫ְתה ב ֹו בַ ָשדֶ ה‬
ָ ‫שר י ִָדי ָהי‬
ֶ ֲ‫א‬
На "Содержание" раздела
Письмо
Глаза Твои, как день, вмиг целый мир вбирают.
Смотри, мой Бог,
Я прям душой:
Когда паслось светило на воде, играя,
Я с близнецом родился пред Тобой.
Стемнело. Зеркала неразличимы.
Ты погасил лампады, окна скрыл за тьмой,
Ибо во мне он умер, тот, Тобой любимый,
Единственный, и я тому виной.
.‫יתי‬
ִ ִ‫ לְ ַאט לְ ָאט ִהכ‬.‫אֲ נִי ָת ִמים אֵ לִ י‬
.‫גְ ַר ְר ִתיו אֶ ל ַה ִמ ְמכָ ר ִמ ִ ַבת ּומֵ אֵ ם‬
.‫יתי‬
ִ ִ‫ֹתיו ִחכ‬
ָ ‫ לְ ִד ְמעו‬.ֹ‫ֻּת ְנתו‬
ָ ‫ש ְט ִתי כ‬
ַ ‫ָפ‬
.‫ֹתיו וְ הּוא ִחיְֵך ִאלֵם‬
ָ ‫כָ בַ לְ ִתי זְ רוֹעו‬
Я в поле бил его, мой Бог, - не мог иначе,
От матери из дома вытащил – продать,
Сорвал с него рубашку, ждал, когда заплачет,
Он, связан, улыбался, продолжал молчать.
– ‫הֲ ֹלא ָת ִמיד י ַָד ְע ִתי‬
.‫הּוא י ָָקר ִממֶ נִ י‬
.‫ ַרק הּוא לְ ָך ַהטוֹב וְ ַהי ִָחיד‬,‫וְ הּוא‬
,‫ָה ְר ִתי כְ אוֹמֶ נֶת‬
ַ ‫עַ ל עֶ ֶרש ַמכְ אוֹבָ יו ג‬
.‫ִהנְעַ ְמ ִתי ל ֹו ִש ִירים עַ ל ַמפּו ִחית‬
Я знал, Тебе с рожденья
Он всегда казался
Единственным из всех и лучшим. Потому
Над ложем мук его, как нянька, я склонялся,
Наигрывал мелодии ему.
!‫ּוב ִה ָפ ַתח לֵילְ ָך ַהזָר לִ ְקרֹא לִ י – בוָֹאה‬
ְ
- - ‫ ְבנִגּונ ֹו עָ דּוי‬,‫ּוב ִה ַמלְ ִטי אֵ לָיו‬
ְ
, ַ‫ָאחי ַה ָתם לִ גְ ווֹע‬
ִ ,‫ָאחי ַה ִמ ְתאַ בֵ ק‬
ִ
.‫ֹתר ְבלִ י ַמיִם ּווִ דּוי‬
ַ ‫נו‬
И, когда ночь Твоя явилась неотвратно,
И чуждый глас её ко мне во мгле воззвал,
Я от неё бежал в пески, туда, где брат мой,
Без исповеди, без воды оставлен, умирал.
...‫ִשכַ ַחת‬
ְ ‫נ ְַפ ִשי ְבָך ַהיוֹם רוֹצָ ה לִ ְשכֹן נ‬
.‫כ ַֹח וְ עָ צּוב‬-‫ כְ בַ ד‬,‫אַ ָתה לִ י יַעַ ר עָ ב‬
Душа моя в Тебе найти забвенье хочет.
Ты мне, как грустный лес, могучий и густой.
,‫ בֵ ין ַל ְילָה ּובֵ ין ַש ַחר‬,‫ית אֵ יְך‬
ָ ‫לּו ַרק ָר ִא‬
!‫ִה ְת ַחנְנּו י ַָדי עַ ל ַדלְ ְתָך – לָשּוב‬
‫ָארים‬
ִ ֹ‫ית אֵ יְך י ַָמי ַה ְמפ‬
ָ ‫לּו ַרק ָר ִא‬
- - ‫ֶחם‬
ֶ ‫ עַ ל ַאהֲ בָ ה ָול‬,‫ִה ְר ִקידּו דֹב בַ ּׁשּוק‬
,‫ י ְִפלּו ַהּׁשוֹעֲ ִרים‬,‫ אֵ לִ י‬,‫לְ ַרגְ לֵיהֶ ם‬
.‫ֹתם לְ הֵ ָארוֹת אֵ לֶיָך‬
ָ ‫יאי או‬
ִ ‫בַ הֲ ִב‬
.‫לַדֶ ֶרְך ַהּׁשו ַֹקעַ ת ַה ַמ ָּסע ָאכִ ינָה‬
‫ַחְך‬
ֵ ‫ירּה ַה ַקר וְ הֶ עָ ֵרב ל‬
ָ ִ‫בַ אֲ ו‬
– ‫אֹמר‬
ַ ‫ַאד ָמ ִתי‬
ְ ְ‫ל‬
,‫אֶ ת ַמג ִָעי זִ כְ ִרי נָא‬
.‫הּוש ָטה אֶ ל לִ ילָכְֵך‬
ְ
‫שר‬
ֶ ֲ‫אֲ נִי ַהיָד א‬
‫שֹלא ָר ַח ְק ִתי ִעם ְב ִדידּות צ ֹונֶנֶת‬
ֶ ‫וְ טוֹב‬
.‫יקן‬
ָ ֵ‫וַהֲ מֻּ לוֹת נֵכָ ר ִק ְבלּונִי אֶ ל ח‬
‫ּורצֶ נָה‬
ְ ‫לּו ְסלַח נָא גַם לִ ְמלֶאכֶת ַה ִּׁש ִירים‬
.‫שר צָ ַח ְק ִתי כָ אן‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫כִ ְצחוֹק אֶ ָחד ָפשּוט‬
.‫ ָתבוֹא נ ְַפ ִשי ִחג ֶֶרת‬,‫ אֵ לִ י‬,‫אֶ ל עֵ ץ כָ בֵ ד‬
- - ‫ָת ִסיר אֶ ת ַת ְר ִמילָּה ַה ַדל וְ ִת ְתמוֹטֵ ט‬
,‫יתי לְ ֵחבֵ ר לְ ָך ַהיוֹם ִאג ֶֶרת‬
ִ ‫ ָר ִצ‬- .‫ִש ְב ָרה ָהעֵ ט‬
ְ ‫אֲ בַ ל אֶ ל לֵב ַהזֶמֶ ר נ‬
О, если б видел Ты, как до рассвета ночью
Стучал я в дверь Твою: "Позволь мне быть с Тобой!"
О, видел бы, как дни роскошные мои
Медведем в пляску шли на рынках ради хлеба!
К ногам их пали бы привратники Твои,
Когда б я их привёл к Тебе на небо.
Ну что же, я готов к дороге увяданья.
Прохладный воздух так приятен там.
Земле моей скажу:
"Не забывай касанья,
Я – та рука, что тянется к твоим цветам."
Груз одиночества я был снести не в силах
И в шуме стран чужих приют лишь смог найти.
Прости же мне стихов неловкость и прими их,
Прости мне смех нехитрый, строго не суди.
К большому дереву душа придёт, хромая.
Котомку сняв, падёт среди корней сухих.
Сегодня написать Тебе хотел письмо я,
Но треснуло перо, пронзив до сердца стих.
На "Содержание" раздела
'‫פרק ב‬
*
‫ָאז ִחּוָרוֹן גָדוֹל הֵ ִאיר‬
.‫אֶ ת ָה ְרחוֹבוֹת וְ ַה ְּׁשו ִָקים‬
‫עָ ַמד נָטּוי עַ ל ְפנִי ָה ִעיר‬
Часть 2
Вдруг улиц прежний вид исчез
Вдруг улиц прежний вид исчез,
Глубокой бледностью сменяясь,
Когда зелёный вал небес
.‫נ ְַחשוֹל ָש ַמיִם יְרו ִֹקים‬
,‫ש ְטפּו לְ ַאט‬
ָ ‫ַה ִמ ְד ָרכוֹת‬
,‫ ְמל ָֻּחשוֹת‬,‫ְממֻּ לְ ָמלוֹת‬
‫ְשבּויוֹת ְב ַר ַחש ְמ ֻּר ָּׁשת‬
.‫של ְפגִ ישוֹת‬
ֶ ְ‫של מֶ בָ ִטים ו‬
ֶ
,‫ַאל ְתכַ ִבי אֶ ָת ָהעָ בָ ר‬
.‫נֵר ֹו י ִָחיד כֹה וְ ָרפֶ ה‬
,‫ְתה ז ֹו ַאהֲ בָ ה‬
ָ ‫ִאם ֹלא ָהי‬
.‫ָהיָה זֶה עֶ ֶרב ְס ָתו יָפֶ ה‬
‫ירְך עוֹד ֹו נִכְ נָס‬
ֵ ‫הּוא אֶ ל ִע‬
.‫ִעם כֹבֶ ד ַסעַ ר וְ עָ ִבים‬
‫עוֹד ֹו מו ִֹשיב ְבכָ ל ַפנָס‬
.‫יבים‬
ִ ‫אֶ ת אֶ ְפרו ָֹחיו ַה ַמ ְצ ִה‬
Застыл, над городом склоняясь.
А тротуары в лёгкий шум
Неспешно продолжали течь
В плену у шёпота и дум,
В решётках взглядов, в сети встреч.
Не погаси былого свет:
В его свече так мало сил.
Была любовь. А если нет, Осенний вечер чудный был.
Он в город твой вошёл, как встарь,
Под грузом бурь и облаков
И в каждый поместил фонарь
Пушистых жёлтеньких птенцов.
На "Содержание" раздела
‫דּומיוֹת‬
ִ ‫ְב ַהר ַה‬
‫ עַ ל ִשיאֵ י י ַָמיְִך‬.‫ַמה ְּׁש ֵק ָטה מ ֹול ְַד ֵתְך‬
.‫עָ פוֹת לְ ִא ָטן ַהי ֹונִים ַהגְ דוֹלוֹת‬
‫כִ י זוֹהֵ ב ַה ָשדֶ ה וְ שו ְֹת ִקים ַה ָּׁש ַמיִם‬
‫ּוב ַמ ַּׁשק נ ְַדנ ֵָדה‬
ְ
‫ְר ָחבָ ה ּוכְ בֵ ָדה‬
.‫ּוש ִקיעָ ה לְָך יו ְֹרדוֹת וְ עוֹלוֹת‬
ְ ‫יחה‬
ָ ‫זְ ִר‬
.‫יסיְִך ָשלֵו‬
ַ ‫ צֵ ל ִר‬- - ‫ֹתְך וְ לִ זְ כֹר‬
ֵ ‫לִ ְראו‬
.‫ּומזְ ִהיב כְ מ ֹולָד‬
ַ ‫לְָך לִ בֵ נּו ָח ָדש‬
,‫ִּׁשלֵף‬
ָ ‫ִאם ַה ִּׁשיר הֶ עָ צּוב לְ ַח ְב ֵקְך י‬
.‫יפה ְתכַ ִביהּו לְ ַאט‬
ָ ‫ִבלְ ִט‬
На вершине молчаний
Тишина над вершинами дней твоих тает,
Золотятся поля, и парят там и тут
В небесах голубых голубиные стаи.
Как большие качели –
Опустились, взлетели, –
Зори утром и вечером гаснут, встают.
Тебя видеть и помнить ресниц твоих тень!
Из сердец, обновлённых, как месяц, чтоб жить
Для тебя для одной, вынем грустную песнь –
Можешь лаской её погасить.
,‫שנ ְָפלּו פֹ ה אֵ ינָם ָק ִמים‬
ֶ ‫ַה ָמ ְראוֹת‬
- - ‫ש ָתעּו פֹ ה ָח ְדלּו לִ ְראוֹת‬
ֶ ‫ַה ְיל ִָדים‬
‫של ַה ְרבֵ ה אֲ ג ִַמים‬
ֶ ‫דּומיָה‬
ִ
‫ִמ ָּס ִביב‬
.‫וְ ַה ְרבֵ ה אֲ ְרצוֹת ְב ִהירוֹת‬
‫וְ ַרק פֶ ַרע צוֹמֵ ַח ָהאוֹר ָה ָר ָחב‬
.‫ִיעים גִ ְבע ֹולָם‬
ִ ‫שזִ ְמרּו ְמנ‬
ֶ ‫וְ קוֹלוֹת‬
‫ָהע ֹולָם לְ ַרגְ ַליְִך הֵ ִביא אֶ ת ְד ָרכָ יו‬
.‫ּומֵ ָאז כֹה מו ְֹשכוֹת ַה ְד ָרכִ ים בָ ע ֹולָם‬
.‫אתי ִב ְשמֵ ְך ַה ַמ ְק ִפיא‬
ִ ‫ַהנִ ְצ ִחית! ֹלא ָק ָר‬
.‫אֶ ל י ַָמי ִמן ָה ָהר ַאל ֵת ֵר ִדי‬
,‫ ִמ ְש ָפ ַתיְִך עַ ל ִפי‬,‫מֵ אֶ ְבלְֵך ַהזוֹהֵ ר‬
.‫אתי‬
ִ ‫ֹתְך ְבעֵ ינַי י ֵָר‬
ֵ ‫ִממו‬
‫ִשבַ ְע ִתי ל ְָרחוֹב וָאַ ִטיל עַ ל תֻּ פ ֹו‬
ְ ‫ִאם נ‬
,‫נּומת ע ֹו ָל ַליְִך‬
ַ ‫ אֶ ת ְת‬,‫שְך ַהי ִָמי‬
ֵ ֲ‫אֶ ת לַח‬
!‫ֹשמֶ ת! אַ ְת פֹ ה‬
ֶ ‫ַּׁשוְ א! אַ ְת נו‬
ָ ‫הֵ ן י ַָד ְע ִתי – ל‬
!‫אַ ְת ְבעֹמֶ ק ַחיַי ַהמֵ ִתים אֵ ַליְִך‬
Те виденья , что пали, не поднялись с тех пор…
Заблудившихся здесь не найдёте детей…
А вокруг тишина несчислимых озёр,
Тени призрачных стран и морей.
Только свет во всю ширь буйным цветом расцвёл,
Голоса, на стеблях наклоняясь, поют.
Все дорóги свои мир к ногам твоим свёл,
Потому нас дорóги всё время зовут.
О всевечная! Имя твоё не назвать!
Не спускайся с вершины, молю.
Губ касанья страшусь. Светлой скорби печать
Я увидеть страшусь, смерть твою.
И, когда нёс я людям, как небесную весть,
Шёпот волн твой, покой малышей твоих сонных,
Я всегда был уверен: ты дышишь, ты здесь,
В глубине моей жизни, к тебе устремлённой!
,‫ ַרבוֹת ַתעֲ ב ְֹרנָה ִמ ֶנגֶד‬.‫אַ ְת יו ַֹדעַ ת‬
,‫בּוקה‬
ָ ֲ‫דוֹמוֹת ָלְך עַ ד כְ אֵ ב וְ נו ְֹשאוֹת א‬
,‫ימ ֵתְך לִ י ִמכֹל ְמנ ֶֻּּׁש ֶקת‬
ָ ֵ‫אֲ בָ ל ַרק א‬
!‫בּוקה‬
ָ ֲ‫ָרּותְך לִ י ִמכֹל ח‬
ֵ ‫אֲ בָ ל ַרק ז‬
Даже если немало прекрасных собою
И до боли похожих пройдут близ меня,
Слаще всех поцелуев мой страх пред тобою,
Крепче всяких объятий отчуждённость твоя.
,‫ אֶ ָשא אֶ ת כֻּלִ י‬,‫ ִמכָ ל דֶ ֶרך‬,‫הֲ ֹלא לְָך‬
- - ‫גּומת לְ ָח ַייְִך‬
ַ ‫ֹתי ְב‬
ַ ‫הֲ ֹלא כָ ל ִש ְמחו‬
‫ ִמ ְּס ִביבֵ ְך נ ְִס ַת ְח ֵרר ִעגּולִ י‬,‫ִמ ְּס ִביבֵ ְך‬
‫ֹתי‬
ַ ‫יחו‬
ַ ‫וְ כָ ל זְ ִר‬
‫ֹתי‬
ַ ‫וְ כָ ל ְש ִקיעו‬
!‫ַמ ִּׁשיקוֹת אֶ ת יֵינָן ַהלוֹהֵ ט לְ ַח ַייְִך‬
Лишь тебе принесу отовсюду себя,
Сердце в ямочках щёк твоих сладостно тает…
Вкруг тебя, как вкруг солнца, вращаюсь, любя.
Все восходы мои,
Все закаты мои
Пламенеющий тост за тебя поднимают!
На "Содержание" раздела
‫לְ בַ דֵ ְך‬
.‫תכֶת‬
ֶ ‫שי ַה ַמ‬
ֵ ‫שו ַֹקיְִך ְת ִהילָה לְ לו ְֹט‬
.‫ּומ ִהיר‬
ָ ‫מֵ רּוץ גִ זְ ַר ֵתְך ְמפֻּ נָק‬
,‫בָ ְך ִמ ְס ַתכְ לִ ים כוֹכְ בֵ י ַהלֶכֶת‬
.‫לְָך נוֹהֲ ִמים דֻּ בֵ י ַה ִציר‬
‫ש ָחוְ רּו וְ עֵ ִצים נו ְֹשאֵ י שֹבֶ ל‬
ֶ ‫ָשדוֹת‬
.‫עָ ְמדּו ְבאו ֵֹרְך ַהלָבָ ן‬
,‫ ְס ַח ְר ַחר ִמי ֹונִים עַ ל ַהּׁשֹבֶ ך‬,‫ַה ַל ְילָה‬
.‫ַמ ְדלִ יק לְָך עֲ צֵ י דֻּ ְב ְדבָ ן‬
*
– ‫ירי ְמ ַד ִדים‬
ַ ‫עַ ל ַקבַ יִם אֵ ַליְִך ִש‬
!‫ ִק ְר ִאי לִ י‬,‫ָהּה‬
!‫בּושה אַ ְת‬
ָ
‫י ָָפה עַ ד‬
‫לָבּוש לְ ִת ְפאֶ ֶרת אֵ צֵ א ִמ ַדעַ ִתי‬
!‫אֶ ל או ֵֹרְך ַהבו ֵֹקעַ בַ ַּׁשעַ ר‬
,‫כִ י חו ָֹמה לִ י ַח ַגיְִך ִב ְקצוֹת ִמ ְשעוֹלִ י‬
, ַ‫שְך ַה ְקבּועָ ה לִ ְבלִ י ְשקֹ ע‬
ֵ ‫כִ י ָאי ְָמה לִ י ִש ְמ‬
‫כִ י אֲ נִי ִמ ְת ַפלֵל‬
,‫שלִ י‬
ֶ ‫ש ִת ְהיִי‬
ֶ
.‫ַרק לְ ַמעַ ן אּוכַ ל או ָֹתְך לִ ְשכ ַֹח‬
,‫ש ָחצּו ְב ַג ַליְִך‬
ֶ ‫ָמה ַה ְמ ִחיר לְ ַחיַי‬
‫ָתת‬
ֵ ‫ ַמה ל‬,‫ש ָח ְדרּו לְ ק ֹולְֵך? ַמה לו ַֹמר‬
ֶ
,‫לַתּוגָה ַה ְפ ָר ִאית ָהרוֹצָ ה ַרק אֵ ַליְִך‬
Единственная
Бёдра твои – образец для ваянья,
Изящны изгибы спины и плеча.
Тобою любуется мирозданье,
"Медведицы" славят, урча.
Поля и деревья, холмы и равнины
В свет белый закутала ты,
И ночь закружилась, как пух голубиный,
Зажгла тебе вишен цветы.
На "Содержание" раздела
Хромает мой стих, за тобою спеша
Хромает мой стих, за тобою спеша.
Позови!
Ты прекрасна сверх меры!
Одетый шикарно, сойду я с ума
На твой свет, просочившийся в двери.
Я брожу между стен твоих праздничных дней.
В лучах вечного солнца нельзя не обжечься.
И одна лишь молитва:
Да будешь моей,
Чтоб тебя смог забыть, наконец, я.
Мои дни без тебя жизни смысл потеряли,
Где твой голос? Что б мог я сказать, что бы дал
Лишь тобою наполненной дикой печали,
...?‫ֹשטֶ ת כַ פוֹת לַבַ ְרזֶל ַהלוֹהֵ ט‬
ֶ ‫ַהמו‬
Руку сунуть готовой в раскалённый металл?
‫פֹ ה ִר ְשרּוש ְמב ָֹהל ִמ ִפנָה אֶ ל ִפנָה‬
.‫יחן‬
ָ ‫ּוב ִר‬
ְ ‫ּות ִעיַת אֶ ְצבָ עוֹת עַ ל ְדלָתוֹת‬
ְ
,‫ אֶ ת ְש ִרידֵ י ַה ִבינָה‬,‫ י ָָפ ִתי‬,‫פֹ ה או ְֹרזִ ים‬
.‫יחה‬
ָ ‫כֶאֱ רֹז צַ וְ ְאר ֹונִים ּו ְניָרוֹת לִ ְב ִר‬
От угла до угла тут бежит шёпоток,
Тут, хватаясь за двери, засов теребят,
Тут остатки ума собирают в мешок,
Как браслеты и кольца, собираясь бежать.
,‫ֹחק‬
ֵ ‫פֹ ה זִ כְ ֵרְך כְ ָמצוֹר ִמ ְת ָק ֵרב וְ רו‬
‫ְמ ַס ְח ֵרר‬
‫ּומ ְרפֶ ה‬
ַ
.‫וְ ָחלִ ילָה ח ֹוזֵר‬
,‫ֹחק‬
ֵ ‫ ַהצָ לּול ַהצו‬,‫אַ ְת ַה ָתו ַה ַק ְדמוֹן‬
.‫שר ֹלא יְכִ ילֶנּו חֲ לִ יל הֶ ָחזֶה‬
ֶ ֲ‫א‬
Образ твой неотступно преследовать стал:
Сжал, ослабил кольцо
И сжимает опять.
Ты как древняя нота,
Весела и чиста,
Но на флейте груди не сыграть.
‫ֹלהים וְ נ ֵֵרד ִמ ְתלִ יָה‬
ִ ֱ‫ִאם י ְִרצֶ ה א‬
,‫מּותְך עַ ד ָמ ָחר מֵ עֵ ינֵינּו ַת ְרפֶ ה‬
ֵ ‫ּוד‬
ְ
‫שה לִ י ָהיָה‬
ֶ ‫אֲ ַספֵ ר לְָך אּולַי ַמה ָק‬
.‫פֶ ה‬-‫עַ ד ַהב ֶֹקר אֶ ת ְשמֵ ְך ַרק לִ לְ מֹד ְבעַ ל‬
.‫ּוס ָתוִ ית‬
ְ ‫רּוח ז ָָרה‬
ַ ‫ ָה‬.‫אַ ְת שו ַֹמעַ ת‬
.‫שהֶ ְחוִ יר‬
ֶ ‫יתְך‬
ֵ ֵ‫או ֵֹר ַח צוֹעֵ ד אֶ ל ב‬
,‫ א ֹו ָטוִ ית‬,‫ א ֹו ָר ַק ְמ ְת‬,‫ִאם נִצַ ְב ְת בַ ַחלוֹן‬
.‫כַ ִבי אֶ ת ָהאוֹר וְ ִשכְ ִבי‬
.‫שב‬
ֵ ֵ‫ וַאֲ נִי אֶ כָ נֵס וְ א‬.‫אַ ְת נ ְִר ַד ְמ ְת‬
‫שב‬
ֵ ֵ‫ל ִָר ְצ ָפה א‬
.‫לְ ַה ִביט עָ ַל ִיְך‬
,‫ ְב ַח ְד ֵרְך ַה ָּׁשלֵו‬,‫ֹתק וְ נָכְ ִרי‬
ֵ ‫שו‬
.‫אֲ ַחכֶ ה לְָך כְ מ ֹו נַעֲ ַליְִך‬
,‫א ֹוי ְִבים‬-‫ מּואֶ ֶרת ְב ֹנגַּה‬,‫קּומי‬
ִ ‫ָאז ָת‬
.‫ֹלהי‬
ַ ֱ‫ָתְך א‬
ֵ ‫כִ י עָ בַ ר ִב ְשנ‬
Если Бог мне от петли поможет уйти,
И твой образ глазам даст покой на часок,
Расскажу, как иссохшие губы смогли
Твоё имя всю ночь повторять, как урок.
Слышишь, ветер осенний гудит. Ты одна.
Кто-то к тёмному дому спешит, погостить.
Если пряла иль шила ещё у окна,
Погаси свечу и ложись.
Ты задремлешь. Я молча войду при луне,
Сяду на пол,
Любуясь тобою,
И, как туфли, тебя буду ждать в темноте
У кровати в тиши и покое.
Ты проснёшься, сиянием озарена:
Это Бог мой прошёл во сне.
,‫קּומי‬
ִ ‫ָאז ָת‬
‫ּושנֵי חֲ לוֹמוֹת ֹלא טו ִֹבים‬
ְ
,‫י ְִת ָק ְרבּו לְ ִא ָטם‬
‫יֹאחֲ זּוְך ְבי ָָדם‬
.‫ֹתְך אֵ לַי‬
ָ ‫וְ יו ִֹבילּו או‬
Ты проснёшься,
И сразу недобрых два сна
Не спеша подойдут,
За запястья возьмут
И тебя приведут ко мне.
На "Содержание" раздела
‫של ְס ָתו‬
ֶ ‫ַייִן‬
‫ְב ִפ ְקחוֹן ַפנ ִָסים ִעיר נוֹטֶ פֶ ת ָהלְ כָ ה‬
.‫ֶשם‬
ֶ ‫וְ ָשחּו ָה ְרחוֹבוֹת בֶ עָ נָן ּובַ ג‬
.‫יסת ַמ ְמלָכָ ה‬
ַ ‫ כִ גְ ִס‬,‫ לֵיל ַה ְּס ָתו‬,‫הּוא גָדוֹל‬
,‫ַחה‬
ָ ‫ לֵיל צַ מֶ ֶרת ל‬.‫ִר ְשתוֹת ַמיִם ְתלּויוֹת‬
.‫שת‬
ֶ ֶ‫ גוֹע‬,‫ נוֹאָ ָשה‬,‫יחנִית‬
ָ ‫ֵר‬
– ‫ַה ַל ְילָה ַהזֶה‬
!‫ַמה עֻּ נָה! ַמה נֻּגָן‬
‫ַה ְילָדוֹת ַה ְק ַטנוֹת בַ ְט ַר ְקלִ ין ַהמּועָ ב‬
.‫ְמנִיעוֹת אֶ ת ִבכְ י ֹו כְ בֻּ בָ ה עַ ל ִב ְרכָ ן‬
,‫ עוֹד קו ֵֹרא לְָך ַה ְּס ָתו‬,‫עוֹד קו ֵֹרעַ ַה ְּס ָתו‬
‫ֹתְך טוֹב לִ ְראוֹת‬
ָ ‫ֹתְך וְ או‬
ָ ‫עוֹד רוֹאֶ ה ַרק או‬
.‫ ַה ְש ָמלוֹת ַה ְב ִהירוֹת‬,‫ ִב ִתי‬,‫כִ י יָפוֹת לְָך‬
‫ בַ מֶ ְר ָחק ָהאוֹבֵ ד‬.‫ אֵ ין דו ְֹפ ִקים‬.‫אֵ ין דו ְֹפ ִקים‬
.‫גו ְֹש ִשים אֶ ל עֵ י ַניְִך אוֹרוֹת ַאלְ מ ֹונִים‬
,‫ ְבנ ַַחר עָ מּום וְ כָ בֵ ד‬,‫מֵ עָ לֵינּו‬
.‫י ְִרידֵ י הֶ עָ נָן וְ ָה ַרעַ ם ח ֹונִים‬
‫ַרק עֵ ינ ֹו ָה ְר ָחבָ ה עוֹד י ְִפ ַקח ַהבָ ָרק‬
.‫וְ י ְִק ַרע אֶ ת ִש ְמלוֹת ַה ְשדֵ ָרה וְ ַהגֹ בַ ּה‬
,‫ הֶ ָחזָק‬,‫ בַ ֹנגַּה ַה ָקר‬,‫ַרק לְ ֶרגַע‬
...‫ַה ָּׁש ַמיִם ָיבֹאּו ָה ְרחוֹבָ ה‬
Вино осени
В каплях свет фонарей городских засверкал.
Тучи, дождь, слышен улицы говор невнятный.
Как крушение царств, эта ночь велика.
Вся в сетях водяных, широка, как река,
Безнадёжна, шумна, ароматна.
Эта ночь! Как звучит,
Как воспета она!
Её плач, словно куклу, на коленях держа,
Утешают малышки, присмирев у окна.
Осень мечется в вихрях, взывает, дрожа.
Осень с лаской глядит на тебя лишь одну.
Тебе, девочка, светлые платья к лицу.
В дверь не стукнет никто. Только издалека
Ощутимо касанье неясных огней.
Как на ярмарке, в небе стоят облака,
Тяжело громыхают, сильней и сильней.
Лишь на миг вспыхнет молния морем огня,
С высоты и с бульваров их платья срывая.
И на миг лишь, холодным сияньем горя,
Небо к улице вдруг припадает.
,‫ֹתְך‬
ָ ‫וְ או‬
,‫ֶשר ַהצָ ר‬
ֶ ‫ְבעָ ְב ֵרְך עַ ל ַהג‬
!‫ּסּופה בַ צַ ּוָאר‬
ָ ‫ִּׁש ָקה ַה‬
ְ ‫ַה ִאם ֹלא נ‬
!‫יה‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫ֹאשְך ָרחֲ פּו ִש ְפתו‬
ֵ ‫שלָּה! עַ ל ר‬
ֶ ‫אַ ְת‬
!‫יה‬
ָ ‫פּוח‬
ֶ ‫שלָּה! ִב ְד ָרכַ יְִך ָדלְ קּו ַת‬
ֶ ‫אַ ְת‬
‫ֹת ַח‬
ֵ ‫ִמי ק ֹולֵעַ אֶ ת ְשמֵ ְך אֶ ל לִ ִבי? ִמי פו‬
,‫ְדלָתוֹת לְ ִמלְ מּול ָהעֵ ִצים ַהנִ ְר ָדף‬
?‫ֹשף עַ ל ַה ָּסף‬
ֵ ‫א ֹונִים וְ נו‬-‫ַהנוֹפֵ ל אֵ ין‬
‫ ָשם ָה ִעיר כְ בָ ר נ ְִפ ַק ַחת‬.‫ הּוא ִידֹם‬.‫הּוא ִידֹם‬
.‫של י ֵָר ַח ָק ִריר ּומֻּ ְש ָחז‬
ֶ ‫ְבנָגְ ה ֹו‬
‫ּומ ְר ִטיב ְב ִמ ְט ַפ ַחת‬
ַ ‫עֲרפֶ ל‬
ָ ‫ָשם עוֹבֵ ר‬
.‫ַאס ַפלְ ט וְ אֶ ת מֵ צַ ח ַהגַז‬
ְ ‫אֶ ת ִש ְפ ֵתי ָה‬
,‫ לְ ִשיר ַמ ְד ֵרגוֹת עֲ ֻּקמוֹת‬,‫ָשם ע ֹולָה אַ ְת‬
,‫ ַהמֻּ ְדָאג‬,‫ ַה ְמ ַחכֶה‬,‫אֶ ל ַח ְד ֵרְך ַה ַּׁש ְת ָקן‬
,‫ימת ַהקוֹמוֹת‬
ַ ‫וְ רוֹדֶ פֶ ת או ָֹתְך נ ְִה‬
.‫וְ קו ְֹד ִחים ִבגְ ָללְֵך ַה ַמ ְר ֵתף וְ ַהגָג‬
,‫בּותם אֶ ל ַדלְ ֵתְך ְב ַק ְר ַניִם הו ֶֹרסֶ ת‬
ָ ‫עַ ְצ‬
.‫ִשכָ ח‬
ְ ‫ זֶה עוֹבֵ ר וְ נ‬.‫ הֵ ָר ְד ִמי‬.‫הֵ ָר ְד ִמי‬
‫שת‬
ֶ ‫ֹהר ַשלֶכֶת נ ְִפ ֶר‬
ַ ‫זהֶ הוֹפֵ ְך ַרק לְ ז‬
.‫וְ כֹבֶ ד ִטפוֹת בַ ְּסכָ ְך‬
*
,‫שעָ ז ְַב ְת לְ בָ ָדד‬
ֶ ,‫שלְָך‬
ֶ ‫אֶ ת ַה ַל ְילָה‬
,‫יאים‬
ִ ‫ ְס ַח ְר ַחר ִמ ִש‬,‫ָתיְִך‬
ַ ‫שעָ ַמד עַ ל ְדל‬
ֶ
,‫ָשא אֶ ת ָחלְ יִי ַהמֻּ ְק ָדש לְָך לָעַ ד‬
ָ ‫שנ‬
ֶ
– ‫שי ַָדע לַעֲ נוֹת ַרק ִב ְשמֵ ְך ָהאֶ ָחד‬
ֶ
А тебя,
Когда узким ты мостиком шла,
Разве буря та, в шею целуя, не жгла?
Ты – её! Над тобой её губы блестели,
Ты – её! Для тебя её яблоки рдели.
Кто мне к сердцу прижал твоё имя? Чьи двери
Отворились для шороха листьев, чтоб мог
На последнем дыханье упасть на порог?
Он замрёт. Он замрёт. Город вновь оживает.
Месяц остр, и прохладно сиянье его.
И туман моросящим платком отирает
Нежно губы асфальта, газона чело.
Поднялась ты под песню ступеней уже'
К своей комнате, ждущей в тоске тишины.
За тобою ползёт шёпоток этажей,
А подвалы и крыша лихорадкой больны.
Их печаль в твои двери стремится, уставши.
Засыпай! Всё прошло и замолкло в душе,
Превратилось в свечение листьев опавших
И капли дождя в шалаше.
На "Содержание" раздела
Одинокой ту ночь ты оставила вдруг
Одинокой ту ночь ты оставила вдруг,
Что стояла в дверях, трепеща пред тобой,
Что несла мой тебе посвящённый недуг,
Что лишь имя твоё возглашала вокруг.
.‫ ַמ ְרגִ י ִעים‬,‫יעים‬
ִ ִ‫שלְָך ַמ ְרג‬
ֶ ‫אֶ ת ַה ַל ְילָה‬
Эту ночь, ночь твою ожидает покой.
.‫ דוֹעֵ ְך ַה ָּׁש ָרב‬,‫שנָגְ עּו בָ ְך‬
ֶ ,‫ְבי ַָדי‬
!‫ש ָהיּו הֲ דוֹמֵ ְך‬
ֶ ‫ַמה י ְָקרּו לִ י ַחיַי‬
.‫ ַאל ָתב ִֹאי עַ כְ ָשו‬.‫ אַ ְת ז ָָרה‬, ‫אַ ְת ז ָָרה‬
.‫שעָ ז ְַב ְת פֹ ה גְ ד ֹולָה כֹה ִממֵ ְך‬
ֶ ‫ַהתּוגָה‬
В тех руках, что касались тебя, жар угас.
Как у ног твоих жизнь мне была дорогà!
Ты чужда мне, чужда, не являйся сейчас.
По сравненью с тобой так печаль велика!
– ?‫ֹתיו – ִב ְש ִביל ִמי ִה ְדל ְַק ִתים‬
ָ ‫ַאחרוֹן נֵרו‬
ְ ‫ְב‬
.‫שר אֵ ין ל ֹו ִשלּום‬
ֶ ֲ‫תה א‬
ֶ ‫כְ בָ ר עוֹמֵ ם ַה ִמ ְש‬
,‫יטים‬
ִ ‫ ָשם עוֹד גו ֵֹרר ְר ִה‬-‫ַרק ָה ַרעַ ם אֵ י‬
.‫ֹתק עַ ל ֹלא כְ לּום‬
ֵ ‫ַרק עֲ נָק ְמ ַחיְֵך וְ שו‬
.‫יקי‬
ִ ‫ יֶלֶד מֵ ת ְב ֵח‬.‫ַאל ָתב ִֹאי עַ כְ ָשו‬
.‫ עֵ ינֵי ַה ַמ ְרָאה עֲ צּומוֹת‬.‫ִשכַ ַחת‬
ְ ‫אַ ְת נ‬
,‫יקים‬
ִ ‫ ָה ֵר‬,‫ְב ַח ְד ֵרי ָהע ֹו ָלם ַהגְ דוֹלִ ים‬
.ֹ‫גַם ְצחו ֵֹקְך יִבָ הֵ ל מֵ עַ ְצמו‬
‫ַת ְמ ִצית ָהעֶ ֶרב‬
.‫שעָ ה בָ ִעיר עוֹבֶ ֶרת‬
ָ ‫לְ ֹלא ַמ ְראוֹת וָצֵ ל‬
.‫רּוח ְמבַ דֵ ר‬
ַ
ָ‫ַרק עֵ ץ עוֹד אֶ ת זְ ָקנ ֹו ב‬
‫של כִ יס כְ ַחלְ ַחל מֵ ִאיר ָהעֶ ֶרב‬
ֶ ‫ַרק ְב ַפנָס‬
.‫ ע ֹו ֵרב עַ ל ַהגָדֵ ר‬,‫ ַחלוֹן‬,‫ִס ְמ ָטה‬
‫שת‬
ֶ ‫ ז ֹו ֶר‬,‫זֶה כֹבֶ ד ָהע ֹולָם ְבאֶ גֶל ַטל‬
.‫ ַהתֹ ם וְ ַה ַת ְמ ִצית‬,‫ַאחרוֹן‬
ְ ‫ַה ַייִן ָה‬
,‫ֶשת‬
ֶ ‫ַהלֵב ַמ ְח ִשיְך לְ ַאט וְ אַ ְת אֵ לָיו ִנג‬
.‫יצית‬
ִ ‫ שו ֶֹקטֶ ת וְ ַק‬.‫ירה ְמאֹד‬
ָ ‫ ְב ִה‬.‫ירה‬
ָ ‫ְב ִה‬
– ‫וְ אַ ְת רוֹעֶ דֶ ת לִ י כַ בָ בּוָאה בַ ַמיִם‬
.ֹ‫שד ְינִיסו‬
ֶ ֶ‫ צֵ ל ח‬.‫ָה ֶרגַע כֹה ָש ִביר‬
,‫ ָפנִים אֶ ל מּול ָפ ַניְִך‬,‫ְבאֵ ין עֵ ִדים וָעוֹד‬
И в последней свече – для кого я их жёг? –
Пир, оставшись без повода, сник. Только гром
Мебель тащит небрежно – высок и далёк.
И, гигант, ухмыляясь, молчит ни о чём.
Не являйся сейчас! Умер мальчик во мне.
Ты забыта. Смежили глаза зеркала.
В залах мира огромных, пустых в тишине
Даже смех свой, в испуге, ты б узнать не смогла.
На "Содержание" раздела
Суть вечера
Густые бороды деревьев треплет ветер.
Проходит долгий час без тени, без картин.
Карманным фонарём голубоватым вечер
Окно, грача, проулок осветил.
Вся тяжесть мира в капельке росы скопилась.
Последнее вино. Конец всего и суть.
Ты сердце тёмноё, коснувшись, осветила.
И ты сама светла, тиха, как летний путь.
Легко спугнуть мгновенье хрупкое такое.
Как блики на воде, дрожишь в глазах моих.
Лицом к лицу наедине с тобою
.‫ ָהאֲ הּובָ ה ִמנְ שֹא‬,‫ֹתק אֲ נִי‬
ֵ ‫שו‬
В любви невыносимой я затих.
‫ זֶה כֹבֶ ד‬.‫שנֶעֶ ְצרּו‬
ֶ ‫שת ַה ִמלִ ים‬
ֶ ‫ז ֹו ֶר‬
.‫ָה ַרעַ ש ַה ַמ ִפיל לְ פֶ ַתע אֶ ת ַהתֹ ף‬
,‫ גַנִ ים ָוגֹ בַ ּה‬,‫שעָ ְמסּו ְתבּונוֹת‬
ֶ ‫יָמֵ ינּו‬
...‫ֹתְך לִ ְקטֹף‬
ָ ‫ ַרק או‬,‫ֹתְך ַרק‬
ָ ‫ָרצּו אּולַי או‬
То смысл застывших слов. То грома тяжесть,
На барабане вдруг решившего играть,
То наши дни, скопив и ум, и высь, и свежесть,
Тебя, одну тебя, в букет хотят вобрать.
.‫ּומה אַ ְת‬
ַ ‫ַּׁשוְ א ָת ַמ ְה ִתי ִמי אַ ְת לִ י‬
ָ ‫הֲ ֹלא ל‬
– ‫וִ דּוי ָפשּוט כָ ל כָ ְך בַ לֵב עוֹד ְמסֻּ לָע‬
‫ֹתי חו ְֹדלוֹת לָרּוץ לִ ְק ַראת ַה ָמוֶת‬
ַ ‫ ְשנו‬,‫ִב ִתי‬
.‫ַש ְמלָה‬
ִ ‫ְב ִה ְתגַלוֹת ִב ְרכְֵך ִמבַ עַ ד ל‬
Кто ты мне, что ты есть, я зря понять пытался.
Слова признанья в сердце, как в скале, зажав,
Я, девочка моя, от смерти отдалялся,
Сквозь платье лёгкое колено увидав.
.‫שעָ ה בָ ִעיר עוֹבֶ ֶרת‬
ָ ‫לְ ֹלא ַמ ְראוֹת וָצֵ ל‬
.‫ ַחלוֹן דוֹעֵ ְך‬.‫ ִס ְמ ָטה‬.‫עו ֵֹרב עַ ל ַהגָדֵ ר‬
,‫ֹתְך הֵ ִאיר ְב ַפנָס ֹו ָהעֶ ֶרב‬
ָ ‫ִאם גַם או‬
.‫ֹתְך‬
ֵ ‫זֶה אוֹת כִ י הּוא ָרעֵ ב ָלנֶצַ ח לִ ְראו‬
‫שנִ י וְ זִ כָ רוֹן‬
ֵ ‫ֶשם‬
ֶ ‫ג‬
‫ָארב‬
ַ ‫ש‬
ֶ ,‫שעָ בַ ר‬
ֶ ,‫ָמה ָרחוֹק הּוא ַהיוֹם‬
.‫שת‬
ֶ ֶ‫ימה ְמגֹ ע‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫ ִבנ‬,‫ַאחר ֹונִים‬
ְ ‫ְבאוֹרוֹת‬
‫ עוֹד ְבכָ ל ְשעָ ָריו‬,‫עוֹד אֶ ְראֶ נּו כְ ָאז‬
.‫ֶשם‬
ֶ ‫כְ ַחלְ ַחל וְ ָגב ַֹּה נִצָ ב ַהג‬
Проулок, грач… Листву деревьев треплет ветер.
Проходит час, и окна начали темнеть.
И если осветил тебя так ярко вечер,
То, значит, жаждет вечно на тебя смотреть.
На "Содержание" раздела
Ещё один дождь и память
Он боролся, покуда последний огонь не угас.
Он бурлил, этот день. До чего же далёк он!
Я увижу его, как тогда, ещё раз:
Дождь стоит у ворот - голубой, высокий.
.ֹ‫ ֹלא נ ַָפל עַ ל ַח ְרבו‬.‫ עוֹד ֹו ַחי‬.‫זֶה יוֹמֵ ְך‬
,‫ִה ִּסיעּוהּו ִמכָ אן כְ ַמ ְרָאה ִמ ְת ַר ֶח ֶקת‬
,ֹ‫שר בו‬
ֶ ֲ‫ ִעם ָה ִעיר א‬,‫ִעם עֵ צָ יו ַההו ִֹמים‬
.‫ִעם עֵ ינֵי אֳ ָפ ָקיו בַ ַדל ֶֶקת‬
Это день твой. Он жив. Не покончил с собой
И не сдался врагу. Отступает от фронта
Вместе с городом, с шумом деревьев, с грозой,
С воспалённым зрачком горизонта.
‫וְ נו ְֹט ִפים ב ֹו גַגוֹת וְ גַנ ֹו ֹלא נ ְִרגַע‬
.‫חֹשְך‬
ֶ ַ‫ּור ִקיעָ יו ָה ַר ִבים גו ְֹש ִשים כְ בָ ר ב‬
ְ
,‫ ִמ ִמלְ מּול ְמיֻּגָע‬,‫הּוא כָ בֵ ד ִמ ְּׁשבּועוֹת‬
В нём сады неспокойны. До крыш он промок,
А в потёмках небес звёзды подслеповаты.
От всех клятв он тяжёл, от всех слов изнемог,
.‫ֹשת‬
ֶ ‫הּוא מּועָ ם ִב ְש ִקיעוֹת ְנח‬
,‫ ל ְַח ָשנִית‬,‫ כְ מ ֹו ָאז‬,ֹ‫סּופתו‬
ָ
‫יטת‬
ַ ‫ּונ ְִב‬
,‫ַאפ ֶללֶת‬
ְ ‫יסים ִמ ְת‬
ִ ‫וְ ִעיר ֹו ִב ְצ ַמ ְרמ ֶֹרת ִר‬
,‫שנִית‬
ֵ ‫ ַתעַ ְב ִרי ב ֹו‬,‫ֹשב‬
ֵ ‫ הּוא חו‬,‫וְ גַם אַ ְת‬
.‫ אֲ הּובָ ה עַ ד ִא ֶּולֶת‬,‫ידה‬
ָ ‫י ְִח‬
‫ַאפלֵל ְבחּוצוֹת ַה ַמ ֶתכֶת‬
ְ ‫ַש ְע ֵתְך ִת ְת‬
.‫וְ ָה ַרעַ ש ַה ָּׁשר בַ כִ כָ ר יַעֲ מֹד‬
.‫ ְש ֵתי י ֹונִים‬,‫וְ י ֹונָה‬
.‫וְ ַה ְרבֵ ה עֲ ָננִים‬
.‫ וְ יַלְ ָדה ְמ ַחיֶכֶת‬.‫רּוח בָ עֵ ץ‬
ַ ‫וְ ָה‬
.‫וְ עוֹד‬
,‫ֹשנִים ְתסוֹבֵ ב ַהכִ כָ ר‬
ָ ‫ְשע ֹונִים נו‬
.‫וַאֲ נִי אֲ ַהלֵך בָ ּה ו ַַדאי‬
‫ַהב ַה ָקר‬
ַ ‫וְ ָהרֹאש י ְִתמוֹטֵ ט ִמן ַהל‬
.‫של זִ כְ ֵרְך ַה ַמ ְדלִ יק אֶ ת י ַָדי‬
ֶ
‫שּובי ִמן ָה ִעיר כְ בָ ר ִתכְ בֶ ה ָהעַ ְר ִבית‬
ִ ‫ּוב‬
ְ
‫יה‬
ָ ֶ‫ֹתר ִבלְ עָ ד‬
ָ ‫ּובָ ְרחוֹב ַהנו‬
‫שעָ ְמדּו לְ ַה ִביט‬
ֶ ‫י ְֶחוְ רּו ָהעֵ ִצים‬
.‫יה‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫ְב ַה ְחלִ יף ַה ְּׁש ִקיעָ ה אֶ ת ִש ְמלו‬
Потускнел от медных закатов.
В нём чуть слышно гроза прорастает опять.
Твоего возвращения он ожидает.
Дрожь ресниц он во мраке не может унять,
От любви к тебе разум теряет.
Час твой улиц железных тьму собой заполняет,
И на площади шум возрастает, поёт.
Голубь, два голубка,
Облака, облака,
Ветер в ветках деревьев, девчонка смешная
И ещё…
Я, конечно, пойду. Площадь над фонарём
Стрелки старых часов повернёт.
Голова закружи'тся, холодным огнём
Руки мне твоя память зажжёт.
Но закат, ослабев, перестанет гореть,
И, устав, перестану блуждать я.
Побледнеют кусты, что пришли посмотреть,
Как меняет заря свои платья.
На "Содержание" раздела
‫ַהיְאוֹר‬
.‫ְשעָ ַרי נ ְִפ ְתחּו עֲ צֵ לִ ים‬
.‫שלֵו‬
ָ .‫ָהעֶ ֶרב נ ְִר ָחב‬
‫ אֶ ְצלִ י‬.‫ִהכָ נ ְִסי לְ ִאטֵ ְך‬
.‫אתְך בַ לֵב‬
ֵ ‫ִש ְמחּו לִ ְק ָר‬
ְ ‫י‬
.‫ ְמנ ָֻּמס‬.‫ֹלא ַתכִ ִירי או ִֹתי‬
Река
Лампа светит и дверь отперта.
Вечер, тих и широк, потемнел.
Не спеши, заходи. Здесь всегда
Так сердечно рады тебе.
Не узнаешь меня: вежлив стал,
.‫ְמ ַהלְֵך ְב ִחיּוְך בֵ ין ז ִָרים‬
,‫ כְ מ ֹו ָאז‬,‫ֹאשְך‬
ֵ ‫ֹלא אֶ לְ פֹ ת אֶ ת ר‬
.‫ֶעֱק ְר ְת ִמ ְב ָש ִרי‬
ַ ‫שר נ‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
‫שר ְבעֵ ינַי ִה ְת ַחנֵן ַהנ ָָקם‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
,‫ ְבלִ י א ֹויֵב בַ זִ יָרה‬,‫וְ אֲ נִי‬
,‫יקם‬
ָ ‫ ַרק עַ ל ְשמֵ ְך עוֹד סוֹבַ ְב ִתי ֵר‬,‫ַרק עַ ל ְשמֵ ְך‬
.‫ירּה‬
ָ ‫כְ מ ֹו דֶ לֶת עַ ל יֶלֶל ִצ‬
,‫ִאם קוֹלִ י עוֹד אֵ ַליְִך ִנגָש‬
,‫ִאם אֶ ת ֵתה ָהעַ ְר ִבית כְ בָ ר ג ַָמ ְע ְת‬
,‫ִח ְב ִשי כְ מ ֹו ָאז אֶ ת ִמגְ בַ עַ ת ַה ַקש‬
.‫שנִית גַם אַ ְת‬
ֵ ‫ִד ְפ ִקי ִבי‬
.‫ אֲ נִי אֲ ַס ְפ ִתים‬.‫ֹלא י ְִבכּו יְתו ַֹמיְִך‬
.‫ענִי‬
ֹ ‫כְ בָ ר זָרּועַ לִ י אוֹר ַה ְת ִמימּות וְ ָה‬
.‫ בו ִֹאי ְש ִבי עַ ל ְש ָפ ִתי‬,‫אתְך לְ ִטיּול‬
ֵ ֵ‫ְבצ‬
.‫אֵ ין יְאוֹר בָ ע ֹולָם ָש ֵקט כָ מ ֹונִי‬
,‫סוֹף אֶ ת ִקצָ ּה‬-‫הֵ ן חוֹבֶ ֶקת כָ ל דֶ ֶרְך סוֹף‬
.‫הֲ ֹלא כָ ל הֲ מֻּ לָה לִ ְד ָמ ָמה ִמ ְתעו ֶֹר ֶרת‬
,‫ עָ נָן אֶ ל ַסף אֹפֶ ק יָצָ א‬- - - ‫ְר ִאי נָא‬
‫עוֹמֵ ד‬
.‫ְמאַ בֵ ְך ִמ ְקטֶ ֶרת‬
Улыбаюсь чужим. Не прижму
Головы твоей, как прижимал
В ночь, когда ты ушла во тьму.
Месть взывала ко мне: не щади никого!
Но, не зная врагов на земле,
Я кружился без мыслей у имени твоего,
Как дверь на скрипучей петле.
Если голос мой до тебя дошёл,
Выпей чая глоток; а теперь
Оденься скорей, как тогда, в лёгкий шёлк,
Постучи ещё раз в мою дверь.
Я сирот успокою твоих на руках.
Нищета дарит свет дорогóй мне.
На прогулке присядь у меня на губах.
Я всех рек на земле спокойней.
Своё устье в конце обнимает река,
И шум тишиною сменяется хрупкой.
Смотри – к горизонту пошли облака.
Стоят
И дымят там трубкой.
На "Содержание" раздела
‫שדוֹת‬
ָ ‫ַתחֲ נַת‬
Станция в полях
‫א‬
.‫לְ צַ עַ ד ָהעֵ ִצים ָהעֲ ָרבָ ה או ֶֹרבֶ ת‬
.‫ וְ ַל ְילָה עַ ל ַה ָּסף‬.‫ִמישוֹר וְ ַתחֲ נָה‬
,‫לְ ַרכֶבֶ ת‬-‫ ַרכֶ בֶ ת‬-‫של בֵ ין‬
ֶ ‫ַשלְ וַת אֵ ין ֵקץ‬
1
Степь затаилась: ровными рядами
Идут деревья. Вечер. Станция в полях.
И нескончаемый покой меж поездами
.‫ָסיו‬
ָ ‫של עֵ ץ ְבַאג‬
ֶ ,‫של ַס ְפ ָסלִ ים בַ ָטל‬
ֶ
Скамей в росе и дерева в плодах.
, ַ‫ַרק ַפעַ ם ַהמֶ ְר ָחב אֶ ת ְר ִקיע ֹו קו ֵֹרע‬
,‫ֶעֱק ִרים‬
ָ ‫ַרק ַפעַ ם וִ דּויָיו ִמלֵב נ‬
,‫ אֶ ל ר ַֹחק ָאב קו ֵֹרא לָּה‬,‫עֵ ת כְ ִמגְ ָדל נִגְ ָדע‬
.‫יקת ַה ַק ָט ִרים‬
ַ ‫ ְש ִר‬,‫בּודה‬
ָ ֲ‫ א‬,‫נוֹפֶ לֶת‬
И только раз простор свод неба разрывает,
Из сердца исторгая бурный слов поток,
Когда на зов Отца из дали возникая,
Внезапно паровоза падает гудок.
.‫יח‬
ַ ‫ ֵחרּוק בָ ִר‬.‫ ְפ ִסיעוֹת‬.‫וְ שּוב שו ֵֹקט ַהכֹל‬
.‫ִשעָ ן‬
ְ ‫שוֹמֵ ר ַה ַתחֲ נָה אֶ ל ַהגָדֵ ר נ‬
,‫יח‬
ַ ‫ֹתיו מֵ ִר‬
ָ ‫שוֹמֵ ר ַה ַתחֲ נָה אֶ ת לֵילו‬
.‫שן‬
ָ ָ‫יח אֳ ָפ ִקים וְ ִע ְמעּומֵ י ע‬
ַ ‫כְ ֵר‬
Шаги. Засов скрипит и снова тихо очень.
Ночь. Станционный сторож у забора встал.
Он, станционный сторож, ощущает ночи,
Как запах горизонта, дыма, рельсов, шпал.
‫ב‬
2
.‫שת‬
ֶ ֶ‫ עָ בַ ר ַמ ַּׁשק ָהע‬,‫ַהמֶ ְר ַח ִקים נ ְָסעּו‬
.‫ ָז ָהב‬-‫וְ לְָך ְצלָלִ ים בַ בַ יִת וַחֲ תּול‬
.‫ֶּׁשת‬
ֶ ‫ַח ְש ַרת ָהעֲ ָננִים אֶ ל ִמ ְפ ָתנְֵך ִנג‬
.‫ּׁש ֶקט לָך הוֹדֵ ק ִבכְ י ֹו ְבאֶ גְ רו ָֹפיו‬
ֶ ‫ַה‬
Просторы двинулись, и стук умолкнул стали.
А у тебя – всё тени, рыжий кот в руках.
Собрались на твоём пороге облака и стали.
И тишина свой плач сжимает в кулаках.
‫שב לְ ַרגְ ַליְִך‬
ֶ ֶ‫שר נ ְִפ ַרש בָ ע‬
ֶ ֲ‫ַה ְּׁש ִביל א‬
.‫שנִי‬
ֵ -‫ י ָָקר כְ אֵ ין‬.‫ר ֹוגֵעַ כְ מ ֹו סוֹף‬
,‫הֹרג אֵ ַליְִך‬
ַ ‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫ַק ְבלִ י אֶ ת זֶה ַה ִּׁשיר‬
.‫ ל ְַט ִפיהּו וְ י ְַּׁשנִי‬,‫אַ ְמ ִצי א ֹות ֹו הֵ יטֵ ב‬
Тропинка, что в траве ждёт ног твоих касанья,
Спокойна, как конец, дороже, чем весь мир.
Прими же эту песнь, как жертву на закланье,
Прими её, как дочь, и лаской усыпи.
,‫שא‬
ֶ ֶ‫ ל ְַטלָלִ ים בַ ד‬,‫ל ַַקיִץ ְבעֵ י ַניְִך‬
.‫ לִ ִבי ָק ָרא ָשלוֹם‬,‫יחים‬
ִ ‫לְ ַרעַ ד ַה ִש‬
,‫שן‬
ֶ ֶ‫ ִמ ְתשּוקוֹת וָד‬,‫לֵילְֵך כָ בֵ ד ִמזַעַ ם‬
.‫של יוֹם‬
ֶ ‫יסים‬
ִ ‫אֲ בָ ל ַהכוֹכָ ִבים ב ֹו – ְר ִס‬
И лето глаз твоих, и рóсы трав, и небо,
И дрожь кустов всем сердцем принял я.
Ночь горяча твоя в золе страстей и гнева
И тяжела, но звёзды в ней – осколки дня.
‫ג‬
.‫דּומיוֹת ַה ַמ ְר ִעילָה עַ ד ַש ַחר‬
ִ ‫ז ֹו עֵ ת ַה‬
3
То тишина, что до зари яд источает сладкий,
.‫ָש ַמיִם ַהפו ְֹר ִקים לְ ַאט אֶ ת ִמ ְטעָ נָם‬
,‫ִשכַ ַחת‬
ְ ‫הּוטל כְ מ ֹו כְ ָסיָה נ‬
ַ ‫ש‬
ֶ ‫י ֵָר ַח‬
.‫ ְבצֵ ל חֲ ַדר ַה ַה ְמ ָתנָה‬,‫ּׁשלְ ָחן‬
ֻּ ‫עַ ל ַה‬
‫תּוח‬
ַ ‫שר ָשכַ ב ָמ‬
ֶ ֲ‫דּומיַת ַהגּוף א‬
ִ
‫ז ֹו‬
.‫יקה ְבי ָָדּה‬
ָ ִ‫וְ עַ ל ָפנָיו ַש ְח ִרית הֶ חֱ ל‬
‫טּוה‬
ָ ‫שר ִעם לֵיל ִה‬
ֶ ֲ‫דּומ ַית ְקרוֹנית א‬
ִ
‫ז ֹו‬
.‫לּודה‬
ָ ֲ‫אֶ ל ְמ ִסלָה ְטלּולַת אֵ זוֹב וַח‬
.‫עֲ מֹד מּול ַראֲ וַת ָהר ַֹחב ַהכוֹפֶ ֶתת‬
– ‫יח ָהע ֹולָם ָהעַ ז וְ ַה ָק ִריר‬
ַ ‫מּול ֵר‬
‫ָארבּו לִ ְתקֹ ף או ְֹתָך לְ פֶ ַתע‬
ְ ‫ ָת ִמיד‬,‫ָת ִמיד‬
!‫ּוב ַתחֲ נָה נ ִַד ַחת לָחֲ צּו ל ִַקיר‬
ְ
‫ַסעַ ר עַ ל ַה ַסף‬
.‫ מֵ רּוץ וְ ִר ִידים ָודֹפֶ ק‬.‫יאים אוֹבֵ ד‬
ִ ‫אֲ וִ יר ִש‬
.‫וְ דֶ ֶרך נֵעו ָֹרה כְ בֶ כִ י לַה ֹולְֵך‬
,‫ מֶ אֹ פֶ ק וְ עַ ד אֹ פֶ ק‬,‫ אֵ יזֶה ְראֵ ם ָאפֵ ל‬,‫ָהּה‬
.‫ִהנ ְִהים גַעֲ גּועָ יו אֶ ל מֶ ְרחֲ בֵ י לֵילְֵך‬
.‫בלֶת‬
ֹ ‫ּומעַ ְר‬
ְ ‫בָ אֲ פֵ לוֹת נו ְֹב ִטים חֲ ָשד‬
.‫ָהב‬
ָ ‫ בָ ָרק! – עֵ ִצים עָ ְצמּו עֵ י ַניִם בַ ז‬‫בלֶת‬
ֹ ‫ירמֵ י כַ ְר‬
ֻּ ֵ‫ נ ְִפעַ ר ַה ַל ְילָה! ע‬,‫נ ְֶח ַשף‬
.‫בַ חֲ צֵ רוֹת ְשחוֹרוֹת דוֹלְ ִקים ַת ְרנְג ֹולָיו‬
‫פּוח‬
ַ ‫ֹתְך ִביקוֹד עֲ צֵ י ַת‬
ָ ‫וְ הּוא זוֹכֵר או‬
,ֹ‫ֹתְך ְב ִה ָּׁשבֵ ר לִ בו‬
ָ ‫וְ הּוא זוֹכֵר או‬
,‫תּוח‬
ַ ‫ ָפ‬,‫ עֲקּור ָמגֵן‬,‫ְב ִהּו ְָתר ֹו בוֹדֵ ד‬
.ֹ‫ַחת בו‬
ַ ‫לְ מּול ַאהֲ בָ ֵתְך ַה ִמ ְש ַתל‬
.‫ ח ֹו ֶגגֶת וְ זוֹעֶ מֶ ת‬,‫ִע ְב ִרי בָ אֲ פֵ לָה‬
То небо, что свой груз растратить не спешит,
То месяц, что в тени на столике перчаткой
Забытой в зале ожидания лежит.
То тела тишина, лежавшего стеснённо,
И вот его лица зари коснулся луч.
То тишина вагонов, ночью отведённых
На ржавый мшистый путь в росе от низких туч.
Постой же против зрелища просторов необъятных
С холодным резким запахом полей наедине.
Они всегда хотят тебя схватить внезапно
И на забытой станции прижать к стене!
На "Содержание" раздела
Буря на пороге
Разрежен воздух гор. Дышать не стало сил.
Дорога тяжела – хоть плачь, хоть отступай.
Даль горизонта тур незримый огласил
Ворчанием глухим во тьме из края в край.
Стемнело. Всё бурлит вокруг, несётся мимо.
Вдруг – молния! Деревья, жмурясь, прячут страх.
Вся ночь разверзнута. И гребнями нагими
Пылают петухи в невидимых дворах.
Она тобой жива, когда цвет яблок пылок,
Когда её разбито сердце и когда
Одна, отбросив щит, собрав все силы,
Принять твою любовь готова навсегда.
Пройди ж сквозь тьму, прекрасна в торжестве и гневе.
.‫לְָך ְשעָ ִרים נ ְִפ ָתחּו וְ ִש ִירים ַה ְרבֵ ה‬
‫רּוח ּובַ זֶמֶ ר‬
ַ
ָ‫שם נ ְִר ָדף ב‬
ֵ ‫הֲ יִי לִ י‬
.‫שר גָָאה ַויִיף לְ אֵ ין ַמ ְרפֵ א‬
ֶ ֲ‫לְ כָ ל א‬
‫ִשאּו עָ לֵינּו‬
ְ ‫ּוב ִה ְת ָנעֵ ר ָהר ַֹחק וְ נ‬
ְ
‫סּופה‬
ָ
‫ּומ ְפ ָר ִשים ְמג ְֻּעגְ עֵ י‬
ִ ‫עוֹפוֹת‬
‫אתנּו‬
ֵ ‫תלֵכְ נָה לִ ְק ָר‬
ֵ ,‫ גְ דוֹלוֹת‬,‫וְ ַה ְד ָרכִ ים‬
- - ‫וַעֲ מֻּ ּסוֹת מֶ ְר ָחב ו ִָשיר לַעֲ י ֵָפה‬
.‫שת‬
ֶ ֶ‫ ַה ְּס ָתו ַה ַמר יֵצֵ א אֶ ל ַהיַב‬,‫ ַה ְּס ָתו‬- ‫של אֵ ש‬
ֶ ‫סּוד ִרים‬
ָ ְ‫ָש ַמיִם יְנוֹפֵ ף כ‬
‫שת‬
ֶ ֶ‫ּובלְ ִח ָשה נוֹא‬
ְ ‫ּושבּועוֹת‬
ְ ‫שע‬
ַ ‫ּוב ֶר‬
ְ
.‫ַּׁשש‬
ֵ ‫ֹתיְִך ְיג‬
ַ ‫עַ ל אֵ לֶם ַדלְ תו‬
Тебе все двери настежь и стиха аккорд.
Будь образом всех тех в душе моей, в напеве,
Кто безнадёжно так красив всегда и горд.
Восстанет ширь. Над нами стаи понесутся
Тоскующих по буре птиц и парусов.
Широкие дороги к нам сюда сойдутся,
Уставшие от груза далей и стихов…
Но землю осень, осень горькая, придя, разбудит,
Взмахнёт внезапно небом, как платком огня,
И, клятвы ложные шепча, напрасно будет
Сквозь немоту дверей искать тебя.
На "Содержание" раздела
*
,‫שת‬
ֶ ‫אּולַי ַהיָד או ָֹתְך ְבלִ י ַדעַ ת ְמבַ ֶק‬
- - ‫א ֹו אֶ ת ַחיַי ִפ ְתאֹם אֵ ַליְִך ִת ְק ְר ִאי‬
,‫שב‬
ֶ ‫ֹתּה לְ ֶק‬
ָ ‫דּומיָה ַח ָדה עַ ד הֱ יו‬
ִ
‫יֵש‬
‫שר נוֹלְ ָדה – יְאוֹר‬
ֶ ֲ‫א‬
.‫וְ נֶהֶ ְפכָ ה – ְר ִאי‬
,‫ כִ ְב ִה ְסתוֹדֵ ד ַמ ְח ֶת ֶרת‬,‫ישה‬
ָ ִ‫כִ ְב ִה ְתעַ ֵתד ְפג‬
!‫ ק ֹולְֵך‬:‫ אֲ נִי ַמכִ יר‬- - ‫כִ ְב ִה ְתאַ מֵ ת חֲ ָשד‬
,‫ּובלְ ִחישוֹת אֵ לַי אַ ְת ְמסֻּ פֶ ֶרת‬
ִ ‫ִב ְצחוֹק‬
.‫כְ ָאז אֲ נִי עוֹמֵ ד ָשבּוי ְב ִעגּולְֵך‬
.‫שּוק ִתי ַחיִים תּובָ א עוֹד לְ ַרגְ ַליְִך‬
ָ ‫כִ י ְת‬
.‫יעים עַ ד דֹם‬
ִ ִ‫ ַמג‬,‫ כָ ל זֶמֶ ר‬,‫כָ ל נ ְִתיָבה‬
,‫ ַרק אֵ ַליְִך‬,‫שנִית אֵ ַליְִך‬
ֵ ‫אֲ נִי אָ שּוב‬
.‫ֹתְך ָלנֶצַ ח לַעֲ צֹם‬
ָ ‫ְבמ ֹו עֵ ינַי או‬
Тебя неосознанно, может быть, ищут руки
Тебя неосознанно, может быть, ищут руки,
Или вдруг жизнь мою ты решила позвать…
Есть тишина – глубока и острее слуха.
Роди'лась рекою,
Чтоб зеркалом стать.
В подполье ли сговор, сомненье ли подтвердилось,
Назначена ль встреча – голос твой узнаю'.
Мне смехом, шёпотом о тебе говорили,
И вот я, как пленник, в круге твоём стою'.
К твоим ногам сложу страсть к жизни быстротечной.
Молчанье –конец всех песен и всех дорóг.
Я вновь вернусь к тебе, чтоб теперь навечно
В своих глазах скрыть от мира мог.
.‫ ָאפֵ ל עַ כְ ָשו ַה ַייִן‬.‫ַה ַל ְילָה כֹה ָשלֵו‬
.‫ַאחרוֹן עַ ל ִמ ְפ ָתנְֵך יִגְ וַע‬
ְ ‫ַהצַ עַ ר ָה‬
‫ ְשבּועַ יִם‬-‫ י ֵָר ַח בֵ ן‬.‫ַה ַל ְילָה כֹה ָשלֵו‬
.‫חֹשְך ַהגְ ב ָֹהה‬
ֶ ‫יסת ַה‬
ַ ‫עֲר‬
ִ ַ‫ָשן ב‬
ֵ ‫י‬
‫יתנּו‬
ֵ ֵ‫ִהנֵה ִת ְק ַרב ַש ְח ִרית רוֹעֶ דֶ ת עַ ד ב‬
.‫וְ ַתעֲ לֶה ִב ְסלִ יל ַה ַמ ְד ֵרגוֹת ַה ַקר‬
...‫ָנּוח ִבלְ עָ דֵ ינּו‬
ַ ‫ נ‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫ בַ ת‬,‫כלָנּו‬
ֻּ
‫שר עָ בַ ר‬
ֶ ֲ‫כלָנּו עוֹד נ ְִהיֶה ַרק זְ ַמן א‬
ֻּ
'‫פרק ג‬
*
– ‫ָהאוֹר‬
,‫ְחּושה‬
ָ ‫ַהצוֹעֵ ד ִמ ַמ ְראוֹת נ‬
,‫ַשה‬
ֶ ‫ֹשר אֶ ת כְ ָת ָריו ל ִָאילָן וְ ל‬
ֵ ‫ַהקו‬
‫ַהגִ בוֹר ַהצָ ִעיר עַ ל חֲ זֵה יְאֹ ורֹות‬
,‫בֵ י ַניִם‬-‫ַהקו ֵֹרא כְ אֶ ל ַחג לְ ִמלְ ֶחמֶ ת‬
,‫ָהאוֹר‬
,‫אוֹר ִעיֵרנּו‬
,‫ֹשה‬
ֶ ‫ַמהּו עו‬
,ֹ‫ לְ ַבדו‬,ֹ‫ֹשה לְ ַבדו‬
ֶ ‫ַמהּו עו‬
? ‫ְב ָע ְצמֵ נּו לְ ֶרגַ ע עֵ י ַניִם‬
‫לְ עֵ ת ִהּו ְָתר ֹו‬
"‫ידי וְ גוֹעֶ ה‬
ִ ‫י ְִח‬
,‫אוֹר עֲ נ ִָקים‬
,‫אוֹר ְבלִ י רוֹאֶ ה‬
‫מֵ עֵ בֶ ר ִמ ָשם לַ ָמ ָסְך ָהָאדֹם‬
.‫בּוקים‬
ִ ‫של ַע ְפ ַע ַפי ַה ְד‬
ֶ
Моя печаль умрёт у твоего порога.
Ночь так спокойна. Свет внутри вина исчез.
Ночь так спокойна. Новый месяц спит двурогий,
Свернувшись в колыбели сумрачных небес.
Заря, дрожа, наш дом уже задела краем.
Восходит по ступеням узким и сырым.
И все мы, девочка моя, без нас покой узнаем…
И все мы станем временем былым.
На "Содержание" раздела
Часть 3
Свет
Свет,
Свет, идущий от медных зеркал
и венчающий головы агнцев и крон,
Свет – герой молодой на груди у реки,
свет, зовущий, как будто на праздник, на бой,
Свет,
Город наш озаривший,
Что делает он
В миг, когда остаётся один,
Лишь только глаза мы смежаем с тобой ?
Одинок, исполин,
Свет времён,
Свет навек,
Свет из тысяч окон
Там, за красной завесою из
Наших слипшихся век.
На "Содержание" раздела
\
Базарный день
‫יוֹם ַהשּוק‬
‫א‬
– ‫יוֹם‬
!‫עַ ל ָה ִרים וְ יאוֹרוֹת ִה ְב ִעירּוהּו‬
– ‫יוֹם‬
!‫ַמלְ כָ ה וְ ֵחילָּה‬
ַ ‫חֲ צו ְֹצרוֹת ל‬
.‫רּוח‬
ַ ‫ּסּוסים ַההו ְֹר ִסים אֶ ל ָה‬
ִ ‫יוֹם ַה‬
‫ָש ַמיִם‬
!‫ַאד ִירים כְ ַמ ְקהֵ לָה‬
ִ
!‫ָהב‬
ָ ‫אוֹר שוֹעֵ ט! ְראֵ ם ָהאוֹר ַה ַמ ְק ִרין בַ ז‬
!‫ּומ ְמלֶכֶת‬
ַ ‫ימה‬
ָ ‫ ִבנ ְִה‬,‫אוֹר שוֹעֵ ט! בֶ ָהמוֹן‬
,‫ֹחא ְב ִרבוֹא עַ ְפעַ ָפיו‬
ֵ ‫ִמ ְתמוֹטֵ ט ּומו‬
!‫ּומ ֶתכֶת‬
ַ ‫ ִחיּוכִ ים‬,‫מּול ִה ְבהּוב ַחל ֹונִים‬
,‫ ָה ָהר ַהכָ חֹ ל‬-‫ אֶ ל ִשיא הֹר‬- - ‫ּומלְ ַמ ְעלָה‬
ִ
.‫ ַאכְ זָר וְ ז ִָהיר‬,‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ‫ַמ ְע ִפיל עוֹד ַה‬
,‫ְמסֻּ ְנו ֶֶרת‬
,‫בַ יוֹם ַהּסוֹבֵ ב כְ ָמחוֹל‬
,‫בַ ַמבּול ַהנִ ְפלָא‬
!‫עוֹמֶ דֶ ת ָה ִעיר‬
,‫יבי‬
ִ ‫ ַה ְק ִש‬- - ‫ ַהּׁשוֹצֶ פֶ ת‬,‫ירה‬
ָ ‫ַה ְב ִה‬
– ‫י ַָדיִם אֵ ַליְִך או ִֹשיט‬
,‫יבי‬
ִ ‫ עַ ל ִב ְרכַ יְִך הו ִֹש‬,‫ימי או ִֹתי‬
ִ ‫ָה ִר‬
.‫ישית‬
ִ ‫של קו ָֹמה ַח ִמ‬
ֶ ‫ְב ַחלוֹן‬
,‫ֶיה‬
ָ ‫אֶ ְראֶ ה אֶ ת גֵאּות ַה ִּׁש ְק ָמה ְבעָ ל‬
!‫ַאחת מּול מֵ אוֹת‬
ַ ‫אֶ ת ְק ָרב ַהכִ כָ ר – ָה‬
1
День настал!
На горах и на рéках он вспыхнул.
День настал!
Трубы, славьте, царя и войскà!
День, когда кони проносятся вихрем
И, как хор,
Велики небеса.
Свет-олень скачет, золотом чистым лучась.
Он мигает миллионами век - лёгок, зыбок;
Мощен, царственен, звонок - исчезает, дробясь
На мерцание окон, металла, улыбок.
Осторожно на синий карабкаясь свод,
Беспощадное солнце всё ярче горит.
Ослеплённый,
Захваченный в дня хоровод,
Средь потопа чудесного
Город стоит.
Город светлый и гневный! В моленье
Простираю руки к тебе:
Подними меня, посади на колени
В окне на шестом этаже.
Вот пальмовых листьев прилив закипает,
Вот площадь одна против ста ведёт бой,
ַ‫ ַהב ֹולֵע‬,‫אֶ ְראֶ ה אֶ ת ָה ְרחוֹב ַהגָדוֹל‬
.‫ֹבּוסים כְ בֵ ִדים כִ ְד ָמעוֹת‬
ִ ‫ַאבטו‬
ְ ‫שּורת‬
ַ
Вот улица, словно удав, поглощает
Тяжёлых, как слёзы, автобусов строй.
,‫אֵ צֵ א אֶ ל ַהּׁשּוק ַה ַמ ְפ ִשיל ַש ְרוּו ַליִם‬
,‫אֵ לְֵך ִמ ְתנוֹדֵ ד בֵ ין ְצבָ עָ יו ַהדוֹלְ ִקים‬
,‫ מֵ רֹאש ֹו בַ ָּׁש ַמיִם‬,ֹ‫ְס ַח ְר ַחר ִמיֵינו‬
!‫של מוֹכְ רוֹת ַה ָדגִ ים‬
ֶ ‫מֵ אֵ ש ַה ְקלָלוֹת‬
Базар рукава засучил. Я хотел бы
Пройтись в буйстве красок, бредя на ногах,
Нетвёрдых от вин его, дыма до неба,
От жутких проклятий торговок в рядах.
!‫ז ֹו ָה ִעיר! מֶ ה ָחזָק ִמ ַקלּות ַה ַדעַ ת‬
?‫שה‬
ֶ ְ‫ִשא לָה כ‬
ָ ‫ לִ ב ֹו ֹלא י‬,‫ לּו ַפעַ ם‬,‫ִמי‬
,‫ּודלַעַ ת‬
ְ ‫פּוח‬
ַ ‫יח ַת‬
ַ ‫ְב ַשלְ ָחּה בָ נּו ֵר‬
?‫שה‬
ֶ ַ‫ ַמה נַע‬,‫ַעֲשה ָלּה‬
ֶ ‫ַמה נ‬
О город! Могуч, легкомыслен в гордыне.
С утра до утра не заснул, не устал.
Когда он дохнёт на нас яблоком, дыней,
Я б сердце своё ему в жертву отдал.
,‫ ִמ ְתעַ ֶללֶת‬,‫ ז ָָרה‬,‫יה‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫ְב ַחגֵי ִש ְמלו‬
,‫ֹשאת אֶ ְשכוֹלוֹת אֲ דֻּ ִמים‬
ֵ ‫כְ או ַֹר ַחת נו‬
,‫יחת ַחל ֹו ַניִם וָדֶ לֶת‬
ַ ‫ ִב ְט ִפ‬,‫ִמ ְבלִ י ְשאֹל‬
!‫ ַהי ִָמים‬-‫ִהיא ָפ ְרצָ ה אֶ ל ִד ְב ֵרי‬
Как гость, он чужой, и не чужд разрушенья.
Дверями и окнами хлопая, он В венке красных гроздей - не ждёт разрешенья,
Врывается в летопись славных времён.
ַ‫ַוי ְִצרֹב לִ גְ לּוגָּה אֶ ת ִש ְק ָטן ַה ָדמּוע‬
- - ‫שה‬
ָ ‫ּומחֲ לוֹת תו ָֹר‬
ַ ‫של ְתמּונוֹת זִ כָ רוֹן‬
ֶ
,‫מּוה‬
ָ ‫ ַאל ְתי ְַת‬,‫ִחר לָכֶם‬
ַ ‫ ַאל י‬,‫ דוֹרוֹת‬,‫ָהּה‬
.‫ֹשּה‬
ָ ‫ְעּורי ִתירו‬
ֵ ‫ַאל י ְֶח ַסר בַ ְרזִ לְ כֶם ִבנ‬
,‫שת‬
ֶ ֶ‫ אֱ לִ ילִ ית כְ מ ֹו ע‬,‫חֲ תּולִ ית כְ מ ֹו אֵ ש‬
,‫ְב ַמ ְחגֹ ֶרת ְצבָ ִעים עֲ נ ִָקים‬
,‫שת‬
ֶ ‫ֹח‬
ֶ ‫שה ּובו‬
ָ ‫שלָּה ִהיא ג ֹו ְד‬
ֶ ‫ֶיה‬
ָ ‫אֶ ת ַחי‬
!‫ּושו ִָקים‬
ְ ‫ְבאֵ דֵ י ְרחוֹבוֹת‬
‫ב‬
!‫ִש ָפכוֹת‬
ְ ‫ַחי! ַחי! הֲ מֻּ לוֹת נ‬
!‫ִש ָחזִ ים ַסכִ י ַניִם‬
ְ ‫ נ‬,‫יקים‬
ִ ‫ַמ ְב ִה‬
От смеха его быстро высохнут слёзы
Болезней наследственных, памятных дат.
Где вы, поколенья? Пусть вашим железом
Вина молодого сок будет богат!
Как сталь, непреклонный, как кошка, подвижный,
В наряд пёстрых красок рядиться готов,
Бурлящий, сгущает он сок своей жизни
В испареньях аллей и торгов.
2
Эй! Эй! Грохот, гром, дым столбом
На базаре с утра и до ночи.
,‫ ַהי ָָפה בַ ְּׁש ָפחוֹת‬,‫עֲ גִ ילִ ים לְ ָאזְ נְֵך‬
!‫פּוח ַהטוֹב לְ ִש ַניְִך‬
ַ ‫ַה ַת‬
,‫ְבגִ צָ יו ַה ְתכֻּלִ ים סֻּ כָ ֵרְך יְבֻּ ָקע‬
!‫ֹתיְִך ג ְָבהּו ְבאַ ְדרוֹת ָהאֹ דֶ ם‬
ַ ‫יֵינו‬
‫ָארים וְ כָ נָף אֲ ֻּרכָ ה‬
ִ ‫ְבנ ְִפנּוף צַ ּו‬
!‫ִמ ְקהֲ לוֹת אֲ וָזִ ים לְָך יִקֹ דּו‬
,ֹ‫ִהנֵה כָ ְך – בַ ְבלו ִֹרית ַה ְּׁשפּוכָ ה עַ ל ִמ ְצחו‬
,‫פּוחיו ַהגְ בֹהוֹת‬
ָ ‫עַ ל גִ ְבעוֹת ַת‬
,‫ּומ ְצחוֹק‬
ִ ‫ִמ ְתנַפֵ ַח ַהּׁשּוק מֵ ַח ָמה‬
- - ‫ּושבּועוֹת‬
ְ ‫ִמתוֹפֵ ף עַ ל לִ ב ֹו ִב ְשָאגָה‬
,‫ אֶ ְשכוֹלִ ית ִהלּולִ ים‬,‫שּול ִַמית בַ נְ עָ לִ ים‬
,‫ידה‬
ָ ‫ַאצ ִר‬
ְ ‫אֶ ת קוֹלִ י ִב ְק ִריאוֹת לְָך‬
,‫ ִעם ַס ַליִם גְ דוֹלִ ים‬,‫אתְך כְ ַמלְ כָ ה‬
ֵ ֵ‫ְבצ‬
!‫ידה‬
ָ ‫ ַהי ִָר‬,‫ְב ִש ְמלָה ְר ָחבָ ה‬
!‫אַ ְת ַש ִּסי ִבי ַהיוֹם אֶ ת י ְָפיְֵך ַהגָדוֹל‬
‫קוֹל ְצחו ֵֹקְך ַהצָ לּול‬
!‫אתי י ַֻּטס נָא‬
ִ ‫לִ ְק ָר‬
,‫ כְ יו ְֹצאוֹת אֶ ל ָמחוֹל‬,‫ ִמ ְפנֵי ָמה‬,‫ִמ ְפנֵי ָמה‬
?‫ֹתיְִך ַהיוֹם ְתעַ כַ ְסנָה‬
ַ ‫סּוסו‬
Нож об нож заострим, сыпля искры кругóм,
И об яблоки зубы наточим!
О базар! В твоём сахаре отблеск небес,
Твои гордые вина торжественно рдеют.
Гуси крыльями ласково машут тебе,
Изгибая изящные шеи.
Посмотри: чуб на лоб опустив, сгоряча
На огромный холм яблок взобрался базар.
По груди барабанит, клянясь и рыча.
Смех и ярость раздули его, словно шар.
Ты царица, Сулàмифь, торжества сочный плод!
Я до хрипа хвалить тебя стану.
(Как на ярмарку важно с корзиной плывёт
В широченном своём сарафане!)
Красота поражает твоя, как снаряд,
Смех твой звóнок Ну как не влюбиться!
В честь чего украшеньями нынче звенят,
Словно в танце, твои кобылицы?
,‫אֶ ת ַחיַי בַ ְקרוֹנוֹת לְָך אוֹלִ יְך‬
...‫סלֶת‬
ֹ ‫ ְמעֻּ ְפ ֵרי ֶק ַמח‬,‫לְ בָ נִים‬
,‫ְת ִתיְך‬
ַ ‫ ָש ָר ִתי בַ ְּׁשו ִָקים נ‬,‫ ִע ִירי‬,‫ָהּה‬
!‫כלֶת‬
ֹ ‫ַמלְ כָ ִתי ְב ָה ֵרי ַה ַמ‬
Жизнь свою привезу и к ногам положу
Белой, в пы'ли мучной, средь базара.
О мой город! Бойцом я в ряды выхожу
За тебя, повелитель товара!
‫ַמ ְרבַ ִדים אֲ דֻּ ִמים‬
.‫שת ָה ִעיר‬
ֶ ‫ְמ ָפ ֶר‬
.‫כָ ל ֵחילוֹת ַה ְצבָ ִעים לְ ַטּוֶסֶ ת ָה ִעיר‬
Дорогие ковры
Расстилает он, город.
Как павлин, красок радугой хвастает город.
.‫ָהב ַהצָ ִעיר‬
ָ ‫ָאסיף בַ ז‬
ִ ‫ַה ְר ֵרי ָה‬
!‫ְקרוֹנוֹת ַרעַ ש וָאֶ בֶ ן פו ֶֹר ֶקת ָה ִעיר‬
Гор зерна золотой цвет искрист и молод.
Разгружает с телег камни с грохотом город.
,‫ימת ַהי ְָק ִבים‬
ַ ‫ְש‬
ִ ‫ נ‬,‫נ ְִפילֵי ָהָאבָ ק‬
!‫ַהמֶ ְר ָחק ָהע ֹונֵה לִ ְק ִריאוֹת ַרכָ ִבים‬
,‫וְ ַה ַּׁשעַ ט ָה ַרב וְ ַה ִּׁשיר וְ ַהּׁשוֹט‬
!‫ּׁשמוֹת‬
ֵ ‫ ַה‬,‫ ַה ְד ָרכִ ים‬,‫עַ ְר ְבלֵי ַה ָפנִים‬
Великанами пыль. Винный дух погребов.
Громкий топот, и песни, и посвист кнутов.
Отвечает простор эхом крикам возниц.
Вихрь дорог, вихрь названий и лиц.
,‫כלָיו‬
ֹ ‫ּות‬
ְ ‫ָשט ַה ַקיִץ ִב ְצבָ א מֶ ְר ָחב ֹו‬
,‫ְבהֵ דֵ י עֲ ָד ִרים וְ אֵ דֵ י הֶ ָחלָב‬
,‫ סוֹעֵ ר וְ ָש ִעיר‬,‫ָאריִם‬
ַ ‫ּומו ִֹשיט צַ ּו‬
‫כֵרת צָ הֳ ַריִם‬
ַ
!‫לָאוֹר וְ ל ִָעיר‬
,‫יה‬
ָ ֶ‫ כִ י הּונָפּו נִּס‬,‫כִ י ַה ַחג לָּה ַהיוֹם‬
,‫ּומב ָֹרְך עַ ל ָפנֵינּו עוֹבֵ ר‬
ְ ‫כִ י אַ ִדיר‬
, ַ‫ ל ַָקרוֹן ַהנוֹסֵ ע‬,‫כִ י ַה ַחג ל ִַח ָטה‬
.‫ירת ָה ִעּוֵר‬
ַ ‫ לְ ִש‬,‫ֹחק‬
ֵ ‫ַחלוֹן ַהצו‬
ַ ‫ל‬
‫כִ י חוֹמוֹת ִמן ַהדֶ ֶרְך ִת ְפנֶינָה ַה ִצ ָדה‬
.‫ּומ ָדה‬
ִ ‫וְ ַחיֵינּו גָאּו לְ ֹלא גְ בּול‬
‫יתה‬
ָ ‫ָאדם וְ יוֹמ ֹו כְ בָ ר ִה ִצ‬
ָ ‫אֶ ת עֵ ינֵי ָה‬
,‫אֵ ש לְ בָ נָה‬
!‫ידה‬
ָ ‫י ְִח‬
Необъятное лето течёт, как река,
Всё в стенаниях стад и в парàх молока.
Оно бурно, мохнато, огромно, как мир.
Свет и город справляют
Полуденный пир.
Это – гóрода праздник, поднявший знамёна;
Перед нами, могучий, он течёт без конца.
Это – праздник пшеницы, телеги гружённой
В смехе óкон и в жалобной песне слепца.
С места сдвинулись стены, от дорóг отдалились.
Наша жизнь возгордилась без мер и границ.
И глаза человека и день озарились
Светом белых
Зарниц!
На "Содержание" раздела
День улицы
‫יוֹם ָה ְרחוֹב‬
‫א‬
!‫ֶיה‬
ָ ‫ַמה ַח ָמה ַאהֲ בָ ת ַהנְ ִפילִ ים ִביג ֹונ‬
!‫ֹשנַת ַהבַ ְרזֶל ַהלוֹהֵ ט ֹלא ִתבֹל‬
ַ ‫שו‬
‫ִמ ְת ַהפֵ ְך עַ ל ִציר ֹו ַה ָקרוֹן ַהג ֹונ ֵַח‬
1
Как гигантов любовь горяча в своём гóре!
В розе кованой жаркий не вянет металл!
Наклоняясь на шпалах, вагон с косогора
.ֹ‫וְ שוֹפֵ ְך אֶ ל גִ ְבעוֹת הֶ ָחצָ ץ אֶ ת לִ בו‬
!‫בּושה ִהיא‬
ָ
ְ‫זַעֲ ַקת ַה ְד ָרכִ ים בֶ ָח ִריש – ַמה כ‬
?‫אֶ ת ַמכְ אוֹב ָה ָר ִציף ַהנִ ְסלָל ִמי י ְַש ִקיט‬
,‫ נַהֲ לִ י ַמכְ ְב ַשיְִך‬,‫ֹשה‬
ָ ‫יציָה ְקדו‬
ִ ִ‫ִאינ ְְקוִ יז‬
!‫יעי אֶ ת כְ לֵי ַה ַמ ְש ִחית‬
ִ ‫ ַה ְש ִב‬,‫ַאל ִתּסֹגִ י‬
!‫ כִ ְר ִעי בֶ ֶרְך‬,‫ ִעיר וָאֵ ש‬,‫ִעיר וָאֵ ם‬
!‫ִמן ַהגֶבַ ע ג ֹולֵש חֲ ָתנְֵך ָהאַ ִדיר‬
,‫ ַהטוֹבַ עַ ת בַ ִּׁשיר ּובַ פֶ ֶרְך‬,‫אתְך‬
ֵ ‫לִ ְק ָר‬
!‫אֶ ת י ָָמיו ַהכְ בֵ ִדים הּוא ַמ ְד ִהיר‬
Своё сердце бросает в щебёнки отвал.
Вопль ранимых дорóг – тихий, сдержанный шёпот.
Кто утешит причала мощёного боль?
Дай своим, инквизиция, слугам работать
И насытиться в дьявольском пире позволь!
Город-мать, город-пламя! Пора преклониться
Перед сыном могучим. Он близок, он тут!
Он тяжёлые дни подгоняет свершиться,
С песней вышел на каторжный труд.
‫ַנְקים ְר ִקיעֵ י צָ הֳ ַריִם‬
ִ ‫עַ ל גַבֵ ְך ְמז‬
,‫אשר‬
ֶ ֵ‫ימים ּומ‬
ִ ֵ‫אוֹר מֵ א‬-‫וַנִ ְראֵ ְך בוֹכַ ת‬
,‫יריְִך‬
ַ ‫שר ִמ ְת ַהפֶ כֶת ִהנְָך ִב ְב ִצ‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
.‫רשת‬
ֶ ֲ‫ִב ְתנּובוֹת כִ ְב ָשנִים וַח‬
Тебе нà спину давит полдневное небо.
Лицо твоё счастье и страх отражает.
Ты раньше таким никогда ещё не был –
Машины, котлы полны урожая.
.‫ִעם ַהפֶ ֶרד בַ חוֹל אַ ְת נוֹפֶ לֶת‬
.‫ֹתן לְ ַה ְחשוֹת‬
ָ ‫אֲ בָ ַניְִך ל ְָמדּו עַ ד מו‬
,‫ַמה גְ דוֹלוֹת‬
‫ ַהיֶ ֶלד‬-‫ַמה גְ דוֹלוֹת עֵ ינֵי‬
- - ‫של ַהּסּוס ַהמֻּ כֶה בַ ּׁשוֹט‬
ֶ
Ты падаешь с мулом своим на щебёнку,
Твои камни до самой смерти стучат.
Огромен,
Огромен, как глаз ребёнка,
Глаз лошади под ударом бича.
,‫שר ֵת ָרגְ ִעי וְ חוֹמוֹת כִ י ַת ְחגֹ ִרי‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
?‫ִמי יִזְ כֹר אֵ יְך ָנגַע ְבלִ בֵ ְך ָהעֵ ירוֹם‬
,‫פֹ ה ג ְָבהּו ַהבָ ִתים כִ נְאּומֵ י ַקטֵ יגו ִֹרים‬
!‫פֹ ה הּובַ ל ַהבַ ְרזֶל אֶ ל ַס ָדן וְ ג ְַרדֹם‬
‫ב‬
!‫ֶיה‬
ָ ‫ַמה ַח ָמה ַאהֲ בָ ת ַהנְ ִפילִ ים ִביג ֹונ‬
?‫ִמי ִה ְר ִעיד ִמ ְתשּוקוֹת וְ ֵח ָמה אֶ ת כ ָֹחם‬
Как голого сердца касались раствором,
Кто вспомнит, когда пояс стен возведут?
Дома здесь растут, словно речь прокурора,
Железо под молот на плаху ведут.
2
Как гигантов любовь горяча в своём гóре!
Кто их страсти и гнев полнит силой такой?
‫ ְמ ַשּסֶ ה אֶ ת ַגנֶיָך‬,‫ֹלהי‬
ַ ֱ‫ א‬,‫ַרק אַ ָתה‬
!‫ ַהנִ לְ ָחם‬,‫ְביוֹמֵ נּו ַהזֶה‬
‫ְבמֵ רוֹץ ּונ ְִסיגָה‬
‫ּוק ִפיצָ ה לְ ָפנִים‬
ְ
‫וְ ִסבּוב ִמ ְס ַת ְח ֵרר‬
- - !‫ָהלְ ָאה‬
ָ ‫ו‬
!‫ְבג ְַבהּות אֵ ש ו ַָמיִם – ָפנִים אֶ ל ָפנִים‬
- - ‫שהֻּ ְב ָהלּו‬
ֶ ‫ְבעֶ ְד ֵרי הֲ מֻּ לוֹת‬
!ֹ‫ ַמחֲ נֶה עַ ל ִדגְ לו‬,‫ֹתיו‬
ָ ‫ ְב ִש ְפעַ ת ִצ ְבאו‬- - !‫ִב ְת ִקיעַ ת ָפ ָר ִשים – ָרכֹב‬
,‫ֹחם‬
ֵ ‫ִמ ְתנַהֵ ל ַהלו‬
,‫ַה ַתנִ ין ַהגָדוֹל‬
,‫ַהכוֹבֵ ש ַהבָ ִהיר‬
!‫ָה ְרחוֹב‬
Ты лишь, Боже, красой райских кущей поспоришь
С этим днём, окунувшимся в бой!
И вперёд, и назад,
И в прыжке, и бегóм,
И на месте кругóм
С громом!
Вал воды, вал огня – к лицу лицом,
И толпы перепуганной гомон…
- Войско, слушай команду: На флаг! Равняй строй!
И сигнал трубача: в седло!
Так бросается улица
В решительный бой –
Победительно
И светло!
!‫ָארצָ ה‬
ְ ‫ַחיֵינּו – אָ ַפיִם‬
.‫רּוח עַ לֵינּו כֹח ֹו יַעֲ בֹר‬
ַ
ְ‫כ‬
.‫עֵ י ַניִם נוֹצֶ צֶ ת ַה ְקו ְַרצָ ה‬-‫ֶשם‬
ֶ ‫ְבג‬
!‫ עֲ ַתר ַה ִקיטוֹר‬,ֹ‫ִת ְמרוֹת ַה ִּׁש ִירים לו‬
Она в нашу жизнь ворвётся,
Блеск кварцевых глаз разольётся дождём.
Как ветер, над нами она пронесётся.
Ей – дым клубами и песни столбом!
– ‫ַּׁשלְ הֶ בֶ ת‬
ַ ‫כּורים – בֵ יבָ ִרים ל‬
ִ ‫ְבנ ַַחר‬
,‫של ָר ִציף ְמלֻּבָ ן‬
ֶ ‫ְבב ַֹהק ָשלּוף‬
,‫של אֶ בֶ ן‬
ֶ ְ‫של בַ ְרזֶל ו‬
ֶ ‫ִב ְבכִ י ִא ָמהוֹת‬
- - ‫שר יְאַ ְמצּונִי כְ בֵ ן אֶ ל לִ בָ ן‬
ֶ ֲ‫א‬
Как в клетке, в печах хрип бурлит и пламя.
Брусчаткою плит раскалённой блестя,
Сквозь плач матерей железа и камня,
Что сердцем, как сына, приемлют меня,
,‫מֵ עַ ב ָהָאבָ ק‬
,‫ַהזוֹהֵ ב כְ ל ִָביא‬
- - ‫אֲ ַזנֵק וְ אֶ ְק ָרא ִמן ָהחֹף‬
,‫הּובי‬
ִ ֲ‫ א‬,‫ְתב ַֹרְך‬
,‫אוֹר לְ בָ ִבי‬
!‫ ָה ְרחוֹב‬,‫גִ בו ִֹרי ַהנוֹצֵ ץ‬
Укутана в пыль,
Как рыжая львица...
Воскликну сквозь моря прибой:
Будь благословенна,
О улица,
Сердца свет, мой блестящий герой!
,‫ּומ ְדבָ ר‬
ִ ‫ֹאשָך אֳ ָפ ִקים‬
ְ ‫כִ י ִת ְפרֹץ ְבר‬
,‫דּוה‬
ָ ָ‫ לְ ָך יְע‬,‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ‫כִ י ִת ְפגֹ ש אֶ ת ַה‬
,‫כִ י ִת ְהיֶה לִ י ְבכָ ל ַה ְצבָ ִעים ְמסֻּ ָפר‬
. ַ‫ְב ִרבֹא ַהקוֹלוֹת ְמנ ָֻּחש וְ יָדּוע‬
,‫הּובָאה‬
ְ
‫ַה ַּׁש ְח ִרית עַ ל כַ ַפיִם אֵ לֶיָך‬
- - ‫ָהב ָהעַ ִתיק עַ ל ִריסֶ יָך י ְָר ָדה ִהיא‬
ָ ‫בַ ז‬
,‫ ִמ ְתאַ בֵ ק וְ הֲ לּום ַתאֲ וָה‬,‫ְמאֻּ בָ ק‬
,‫פו ֵֹרץ בַ יִת נ ְִבנֶה‬
!‫ִמכְ בָ לִ ים וְ י ַָדיִם‬
,‫שּוקת ַהכוֹבֵ ש‬
ַ ‫ ִב ְת‬,‫ ַהג ְַדלּות‬-‫ְב ִשגְ עוֹן‬
.‫ הּוא חו ֵֹרג ִמן ַה ַּׁשַאג‬,‫ הּוא נ ֹולָד‬,‫הּוא ע ֹולֶה‬
‫ֹתיו עוֹד ָש ַמיִם וָאֵ ש‬
ָ ‫ְב ִק ְרעֵ י ִקירו‬
!‫ּׁשעַ ר‬
ַ ַ‫שן כְ נ ַָפח ִמזְ ַד ֵקף עוֹד ב‬
ָ ָ‫וְ ע‬
‫ש ָרב‬
ָ ‫לֵיל‬
‫יּה ַוי ַַהס‬
ַ ‫ַה ַל ְילָה ִתמֵ ר וְ ִה ְת ִמ‬
.‫אֶ ת כָ ל ַה ְּׁשו ִָקים ְמנִיעֵ י ַהבֻּ בוֹת‬
.‫ּׁש ֶקט ָהיָה ָאז‬
ֶ ‫רוֹעֵ ם וְ שו ֵֹקעַ ַה‬
.‫י ֵָר ַח ִקטֵ ר ְב ִש ְק ִמים ְצהֻּ בוֹת‬
,‫ֶיה‬
ָ ‫ִשאֲ ָרה ְבלִ י י ֹונ‬
ְ ‫ נ‬,‫ כְ ַד ְחלִ יל‬,‫ָהעַ יר‬
.‫מּול אֹ פֶ ק נָכְ ִרי וְ ָקרוֹב כְ שוָֹאה‬
,‫ֵיה‬
ָ ‫עָ בַ ר עֲ ַטלֵף וְ ָט ַפח עַ ל עֶ ינ‬
.‫ָח ְמ ָקה עַ ל כָ ֵתף לְ ָטָאה‬
,‫ת ֶרת‬
ֶ ‫ּומ ְח‬
ַ ‫של חֵ ְטא‬
ֶ ַ‫ּוב ַרעַ ד ָקטּוע‬
ְ
,‫של ְש ִתיקוֹת וְ קוֹלוֹת‬
ֶ ‫ִב ְק ָרב ְמסֻּ ָתר‬
,‫צּורה וְ נ ְִמהֶ ֶרת‬
ָ ֲ‫ימה ע‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫ְבחוֹם נ‬
Ты пронзишь головою пустынь горизонт,
Тебе жаркое солнце объятья раскроет.
Твои краски со всех мне сияют сторон,
Ты на сто голосов узнаваема мною.
На ладонях зарю мы тебе принесли.
Она золотом тёмным окрасила стены.
Как он рвётся, пылающий страстью в пыли,
Недостроенный дом
Из лесов, как из плена!
Он маньяк: великан, покоритель – не тронь!
Он родился, растёт, выше грохота своды.
Сквозь проёмы в стенàх его – небо, огонь...
Чёрный дым, как кузнец, поднялся возле входа.
На "Содержание" раздела
Жаркая душная ночь
Над городом ночь вознеслась и смутила
Базары, игравшие в куклы во тьме.
Сильнее, чем гром, тишина опустилась,
Луна задымилась в пожухшей листве.
Как пугало, город смотрел одиноко,
Без птиц, на сдавивший петлёй горизонт.
Скользнула у губ его ящерка боком,
Летучая мышь глаз коснулась, как сон.
Шла битва молчаний и звуков немая.
За сдавленной дрожью скрывая грехи
И воздух недвижный поспешно глотая,
.‫ֶיה ָש ָרב וְ חוֹלוֹת‬
ָ ‫נ ְָשפּו אֶ ל ָפנ‬
,‫שם ַהג ְַדלּות וְ ַהח ֶֹרב‬
ֵ ‫ִה ְש ִביעּו ְב‬
,‫שם ַהיָגוֹן ַהּׁשוֹבֵ ר אֶ ת ַה ָדם‬
ֵ ‫ְב‬
,‫ּוס ַח ְרח ֶֹרת‬
ְ ‫ֶיה ְב ִדידּות‬
ָ ‫הֵ ִמיטּו עָ ל‬
.‫ֹהב אֵ ָדם‬
ַ ‫ִשלְ חּו בָ ּה אֶ ת צ‬
‫יה קו ַֹרעַ ת‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫ ִש ְמלו‬,‫ בַ חֲ לוֹם‬,‫וְ ִהיא‬
,‫ מּול ִמ ְדבָ ר‬,‫ּומה מּול מֶ ְר ָחב‬
ָ ‫יר‬
ֻּ ֵ‫וְ ִהיא ע‬
,‫ כוֹבֵ ש כְ מ ֹו ַרעַ ד‬,‫ָשלֵו כְ מ ֹו ַרעַ ם‬
.‫ּומפֹ ָאר‬
ְ ‫ַמ ְרגִ יעַ כְ ָמוֶת עָ צּוב‬
,‫נ ָָחש עַ ל ַה ֵתל צַ ּוָאר ֹו לָּה ִשל ֵַח‬
.‫ָשן ַויִקֹ ד‬
ָ ‫ָשא כִ נוֹר ֹו ַהי‬
ָ ‫נ‬
,‫ְבכָ ל ַה ִּׁש ְק ִמים ִה ְתאַ בֵ ְך ַהי ֵָר ַח‬
.‫יקוֹת‬
ִ ‫בַ ַּׁשעַ ר נִצָ בּו ָשנִים עַ ִת‬
Дышали в лицо ему жар и пески.
Клялись всем величием суши и зноя,
Клялись всею скорбью, сгущающей кровь,
Взвихрив одиночество над головою,
Пыля желтизною паров.
Во сне он срывает одежды. Как душно!
За ним наблюдает пустынная твердь –
Как дрожь беспощадна, как гром равнодушна,
Готова навек успокоить, как смерть.
Там змеи в холмах, словно птицы без перьев,
Старинными скрипками шей шевелят.
Клубится луна в неподвижных деревьях,
И древние годы в воротах стоят.
– ‫ש ַמ ְענּו‬
ָ ‫ִש ְבעָ ה – ֹלא אֲ נ ְַחנּו‬
ְ ‫וְ ִהיא נ‬
,‫ ְב ֵחרּוק אֲ בָ נִים‬,‫ִש ְבעָ ה‬
ְ ‫וְ ִהיא נ‬
,‫שלָנּו‬
ֶ ‫בלֶת יוֹמֵ נּו‬
ֹ ‫לִ זְ כֹר ְבעַ ְר‬
- - ‫שכָ יו ַהלְ בָ נִים‬
ֵ ‫לִ ְשמֹר ְב ִש ְביַת ַמ ְח‬
И город поклялся (не мы услыхали),
Он хрустом камней клялся память хранить
О дне нашем бурном, о страсти накале;
И в белых потёмках его не забыть
,‫קּוח‬
ַ ‫ אֶ ת ר ַֹחב ַה ַל ְילָה ַהזֶה ַה ָפ‬- ,‫ַהב ַהזָר‬
ַ ‫ַחש ָהָאב וְ ַהל‬
ַ ‫אֶ ת ל‬
,‫רּוח‬
ַ
ָ‫לּוחה ָלּה ב‬
ָ ‫אֶ ת יַד מ ֹול ְַד ָתּה ַה ְּׁש‬
.‫ִשבָ ר‬
ְ ‫שאֵ ינֶנּו נ‬
ֶ ‫אֶ ת כ ַֹח ִבכְ יָּה‬
Про шёпот отца, про сияние света,
Про ширь этой ночи, не спящей давно,
Про родины руку, простёртую с ветром,
Чью силу стенаний сломить не дано.
На "Содержание" раздела
*
.‫יקים‬
ִ ִ‫ָאביב גֵאוֹת יָמֵ ינּו ַמ ְחז‬
ִ ‫ַמ ְראוֹת‬
.‫אֶ ת כָ ר ֹוזֵי ַחגָם עַ ל כַ ְרכ ִֹבים הו ִֹקיעּו‬
Картинами весны наш день заворожён
Картинами весны наш день заворожён.
Воззвания в их честь висят на всех карнизах.
‫יקים‬
ִ ִ‫ִצלְ צּול ָה ִאילָנוֹת ִבזְ ַהב ָהאֲ ז‬
! ַ‫שמֶ ש ְמסֻּ ָמר אֶ ל סֶ לַע ָה ָר ִקיע‬
ֶ ְ‫ו‬
– !‫עֲריצָ ה‬
ִ ‫כִ כָ ר תוֹסֶ סֶ ת – גַת ָהאוֹר ָה‬
,‫ש ְח ִרית אֲ נִי נִזְ ָרק עָ ַדיְִך‬
ַ ‫ִמ ַמעֲ ֵקה‬
‫יתי אֵ יְך ע ֹולָה ִמן ָה ַר ְחצָ ה‬
ִ ‫אֲ נִי ָר ִא‬
!‫ֹתיְִך‬
ַ ‫שר ָט ְבלָה ִב ְשאוֹן ִמזְ ְרקו‬
ֶ ֲ‫נ ְַפ ִשי א‬
,‫שְך ָה ָרם ַהיוֹם י ֹונַי ָתרוֹת‬
ֵ ַ‫עַ ל ַרע‬
‫ַהיוֹם ַאהֲ בָ ֵתְך כִ כְ ִפיר אֵ לַי הו ֶֹרסֶ ת‬
,‫ ִמג ְָבהֵ י גְ זּוזְ ְטרוֹת‬,‫ָשיְִך‬
ַ ‫ּומנַעֲ רוֹת נ‬
ְ
!‫של כָ ִרים וָכֶ סֶ ת‬
ֶ ‫אֶ ת לַהֲ בוֹת ָהאֹדֶ ם‬
,‫ְבעַ מּודֵ י ָהאֵ ש ָה ְרחוֹב ִפ ְתאֹם נ ְִרָאה‬
- - ‫ ְב ִשלּובֵ י ְב ָר ַקיִם‬,‫ְב ִמלְ חֲ מוֹת ִש ְריוֹן‬
,‫ֹתיו בַ ָדד חוֹצָ ה ַהנַעֲ ָרה‬
ָ ‫ְבסּופו‬
.‫ְשּוקה מֵ רֹאש וְ עַ ד ִב ְרכַ יִם‬
ָ ‫ נ‬,‫נ ְֶבהֶ לֶת‬
‫שפֶ ְך ַה ַמ ָּסע ַב ַמ ְרצָ פוֹת תו ֵֹסס‬
ֶ ְ‫ו‬
‫יה‬
ָ ‫ּׁשּוק‬
ֶ ‫וַהֲ מֻּ ָלה יֵינִית פו ֶֹרצֶ ת ִח‬
‫וְ יוֹם ַא ִדיר ב ֹונֵה ִפיתוֹם וְ ַר ַע ְמ ֵסס‬
.‫יה‬
ָ ‫ּוב ְשו ֶָק‬
ִ ‫ ָב ִעיר‬,‫של ַרעֲ ֵמי ַחיִים‬
ֶ
К скале небес диск солнца пригвождён,
И перезвон оков в деревьях златоризых.
О площадь! Свет бурлит здесь, как вино дыша.
К тебе я брошен был насильно утром рано.
Я видел, как выходит в мир моя душа –
Чиста, омыта шумом струй твоих фонтанов.
Твой гомон голубей моих кружит, маня.
Твоя любовь, как лев, меня, обнявши, душит.
А женщины твои, как языки огня,
С высот веранд трясут перины и подушки.
Вдруг улица – столп пламени, машин стальных война,
Скрещенье молний. В этой буре схваток
Проходит девушка – испугана, одна,
Вся зацелованная с головы до пяток.
Бурля стекается поток со всех сторон.
Рвёт обручи в броженье винном гомон.
Возводит день-гигант Раамсеис и Питом 12,
Наполнил город и базары жизни громом.
На "Содержание" раздела
‫ַתמּוז‬
‫אֶ ל מּול חֲ צו ְֹצרוֹת ָהאוֹר‬
!‫אֵ לְֵך‬
!‫צּוקּה ִהיא‬
ָ
‫ּׁשמֶ ש עַ ל ִשיא‬
ֶ ‫ַה‬
,‫ ִש ְמ ִרי אֶ ת אֵ ילְֵך‬,‫ירה‬
ָ ‫או ַֹמנ ְִתי ַה ְב ִה‬
!‫ַארצוֹת ַה ַקיִץ‬
ְ ‫ָהָאבּוד ְב‬
12
13
Таммуз
13
Поднялось солнце в самый
Зенит.
Пойду на призыв труб света.
О няня светлая, агнца храни!
Города, построенные фараоном Рамсесом II, упоминаются в ТАНАХЕ ("Шемот", ["Исход"],1, 12)
Летний месяц (июнь-июль)
Затерялся он в странах лета.
.‫זִ נְ קּו ַה ְשדֵ רוֹת ִב ְדל ֵַקת ַרעֲ ָמה‬
?‫יּה‬
ַ ‫אֵ יְך עֵ ינַי ַה ִּׁשקּויוֹת ַאגְ ִב‬
‫עַ לְ ַמת ַה ָּׁש ַמיִם‬
...‫ירּומה‬
ָ
ֵ‫ֹח ֶקת ע‬
ֶ ‫צו‬
!‫יה‬
ָ ‫ נ ְַש ֶקנָה עַ ל ִפ‬,‫נ ְַש ֶקנָה‬
,‫ֶיה ִד ְמדֵ ם בַ לֵילוֹת ַהתֹ כֵ ן‬
ָ ‫אֵ ל‬
...‫ֶיה בָ כָ ה בַ ִמ ְש ֶקפֶ ת‬
ָ ‫אֵ ל‬
‫ לָכֵן‬.‫אּומה‬
ָ ‫אֲ נִי ֹלא ִב ַק ְש ִתי ְמ‬
.‫ָאד ָמה עַ ל ַד ְרכִ י ָה ַר ֶקפֶ ת‬
ְ ‫כֹה‬
‫שז ַֹרק‬
ֶ ‫יקן‬
ָ ‫אתי ל ָָר ִציף ָה ֵר‬
ִ ֵ‫ּובצ‬
ְ
– ‫יקה וְ קו ַֹרעַ ת‬
ָ ‫יסה ַמ ְב ִה‬
ָ ‫ְב ִט‬
!‫ֵיתי – זְ עַ ק‬
ִ ‫צו‬
ֻּ ,‫עַ ל ִב ְרכַ יִם הֻּ ַפלְ ִתי‬
!‫יַעַ ן ַרב הּוא ָהאוֹר וְ ֵח ֵרש כְ ַרעַ ם‬
.‫ירי ַהי ְָממוֹת‬
ֵ ‫ּוראֵ ה אֶ ת ְצבָ עָ יו ַמ ְב ִע‬
ְ ‫כְ ַרע‬
,‫ נ ְִרחֲ בֵ י ַהכ ַֹח‬,‫אֶ ת אֵ ָחיו ַה ְב ִה ִירים‬
,‫ְב ַט ְפ ָסם בַ חו ָֹמה‬
,‫יְרו ֵֹקי צַ מוֹת‬
!‫תֹח‬
ַ ‫אֶ ת יוֹמֵ נּו כְ ִעיר לִ ְפ‬
?‫ְשיר בָ ְך ָיכֹל‬
ִ ‫ ִמי עֵ ינָיו לְ ַהי‬,‫ַאר ִצי‬
ְ ,‫ָהּה‬
.‫ּודבָ ִרים כְ בָ ָרק ְמעַ ְרטֶ לֶת‬
ְ ‫שמוֹת‬
ֵ ‫אֶ ת‬
,‫ֹלא פֻּ נ ְַק ְת ְב ִהּסּוס ַהגְ ָונִים וְ ַהקוֹל‬
‫כָ ל לִ ב ֹו לְָך נ ַָתן ָהעֲ נָק ַה ָתכֹל‬
.‫ּוב ִשנֵי ַהזָהּוב – ַמאֲ כֶ לֶת‬
ְ
,‫ש ְפ ְת עַ ד סו ָֹפּה‬
ַ ‫ש ָח‬
ֶ ,‫ש ִה ְשג ְַב ְת‬
ֶ ‫ַה ְד ָמ ָמה‬
.‫ַחת‬
ַ ‫יקה אֶ ת ָש ַמיְִך פ ֹול‬
ָ ‫כִ ְש ִר‬
Аллеи ринулись гривой огня.
Как к свету взор вознесу я?
Небесная дева
Смеётся… обнажена…
Я в губы её поцелую!
Астроном ею бредил, впиваясь во тьму,
И плакал у телескопа...
А я не просил ничего. Потому
Так красны фиалками тропы.
Пустой причал под ногами взлетел,
Сверкая, круша – захватило дух!
Я упал. Голос мне "На колени!" – велел –
"Кричи: свет велик и, как гром, глух!
Его красками сутки уже зажжены,
Его светлые братья – всяк храбр и молод –
В зелёных косах
Встали на верх стены',
Чтоб день наш открыть, как город."
Кто, земля, на тебя взгляд направит в упор?
Ты имён и вещей смысл являешь пред нами.
Все оттенки и звуки ты слила в свой хор,
Тебе сердце отдал синеокий простор,
И его ты дробишь золотыми зубами.
Тишина, что тебе всех ценней и ясней,
Твоё небо, свистя, прочертила.
,‫ּסּופה‬
ָ
ַ‫שה ב‬
ֶ ְ‫ַרק ִב ְהיוֹת לְָך ַהנֶפֶ ש כ‬
.‫ֹתּה ל ַָק ַחת‬
ָ ‫ֵתאו ִֹתי או‬
Только б ты, с беззащитной душою своей,
Только б ты её приютила!
.‫ִמלְ חֲ מוֹת ַה ִמישוֹר זוֹהֲ רוֹת מֵ ָרחוֹק‬
! ַ‫ ֹלא ִימֹט ָה ָר ִקיע‬,‫ֹלא יִכְ בֶ ה‬
– !‫עֵ ץ נ ְִד ָהם בַ מֶ ְר ָחב – ַחיָלִ י ַהיָרוֹק‬
! ַ‫ ַמ ְב ִקיע‬,‫ ִמ ְתגַלְ גֵל‬,‫עוֹד ֹו ָרץ‬
Бой в низинах идёт. Там зарницы блестят.
Не погаснет, не рухнет светило.
Взбудораженный дуб, мой зелёный солдат,
Всё штурмует, бежит что есть силы.
На "Содержание" раздела
Горы
‫ָה ִרים‬
?‫ לַעֲ לִ ילוֹת ָה ֶרכֶ ס‬,‫ אֵ לִ י‬,‫ַמה י ְִדמֶ ה‬
!‫הּורץ‬
ָ
‫ַפר ְבנ ְַחש ֹולָיו אֶ ל ִמ ְפ ָתנְָך‬
,‫ימה קו ַֹד ַחת נ ְִפ ְסקּו ָה ֶריָך‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫כִ נ‬
!‫כּוה בַ ָּׁשבָ ץ‬
ָ ‫שר ִה‬
ֶ ֲ‫סּופה א‬
ָ
ְ‫כ‬
,‫ בַ ִמ ְדרוֹנוֹת ִה ְפלִ יגּו‬,‫ ְראֵ ה‬,‫ֹתיָך‬
ֶ ‫ַאדמו‬
ְ
...‫ִבכְ ָר ִמים וָָאחּו וַעֲ צֵ י עַ ְרמוֹן‬
?‫ֹתם ִה ְש ִאיגָה‬
ָ ‫אֵ יז ֹו אֲ ָד ָמה ז ָָרה או‬
?‫מֶ ה ָהיָה ָחלְ יָּה ַה ַחם וְ ַה ַק ְדמוֹן‬
. ַ‫יה – כְ ָמצוֹר ַמכְ נִיע‬
ָ ‫צּוק‬
ֶ
‫דּומיַת‬
ִ
.‫פֹ ה ָרעַ ם ַרק ַפעַ ם הֶ נֶף כַ ִּׁשי ָלּה‬
.‫ִיח‬
ַ ‫ֹתיו ִה ְצנ‬
ָ ‫פֹ ה חֶ ְטאָ ּה ַהגֵא אֶ ת חוֹמו‬
.‫שלָּה‬
ֶ ‫ָאהב וָמֵ ת לִ בָ ּה‬
ַ ‫כְ בָ ָרק‬
‫עֵ ץ ַה ַזיִת‬
‫ִש ְב ִעים ָשנָה‬
.‫ַה ַקיִץ ָמלְַך‬
.‫ְבאוֹר נ ְָקמוֹת ִס ְממּו ְב ָק ָריו‬
,‫אֶ ָחד עֵ ץ ַה ַזיִת‬
,‫נִדח‬
ָ ‫ָאחי ַה‬
ִ
С чем сравнить, мой Бог, цепи' такой созданье?
Что за бык свирепый камня вал нарыл?
Гор волна застыла, потеряв дыханье,
Словно бурю вдруг удар хватил.
Посмотри, как почвы склоны обнажили,
Став вином и хлебом и цветеньем крон.
Чем земля чужая так их устрашила,
И какой недуг её так жарок и силён?
Тишина, как скалы, простоит веками.
Только раз, как молот, здесь гремела мгла.
Гордый грех её укрылся за стенами,
И любовь ей сердце молнией прожгла.
На "Содержание" раздела
Олива
Царило лето
Семьдесят лет,
Пламенем мести с рассвета лучась.
И только маслина
Снесла этот свет,
Не сдвинулась с места, в бою не сдалась.
.‫ֹלא ָנסֹג ִמנָגְ ָהם בַ ְק ָרב‬
‫ֹשה ְשבּועָ תוֹ! עֲ נ ָָפיו ַה ְּׁשחו ִֹרים‬
ָ ‫ַמה ְקדו‬
.‫ֹלא עָ ְמסּו כוֹכָ ִבים וְ י ֵָר ַח‬
,‫ ַה ִּׁש ִירים‬-‫ כְ מ ֹו ִשיר‬,‫ַאד ָמ ִתי‬
ְ ,ֹ‫ַרק עָ נְיו‬
.‫אֶ ת לִ בוֹת אֲ בָ ַניְִך פ ֹול ֵַח‬
‫ֹלהיו ִרבוֹנ ֹו‬
ָ ֱ‫וְ אּולַי מֵ עֵ ינֵי א‬
,‫ כְ בֵ ָדה וְ ַח ָמה‬,‫ִתנֶת‬
ֶ ‫ַרק ִד ְמעָ ה ל ֹו נ‬
,‫ ֶח ְשבוֹנוֹת‬-‫ כְ רוֹאֵ ה‬,‫ְב ָר ְבצ ֹו עֲ ִר ִירי‬
.‫ֹשף ֵח ָמה‬
ֵ ‫עַ ל ִס ְפ ֵרְך ַהנו‬
‫שר ִת ְשאֲ לִ י אֶ ת ָה ַריְִך לָמּות‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
,‫ּומ ְספֹ א‬
ִ ‫וְ עָ גּו עֲ ָד ִרים אֶ ל ָמ ָטר‬
,‫ חֲ ָתנְֵך ַהגַלְ מּוד‬,‫הּוא נִצָ ב בַ חו ָֹמה‬
.ֹ‫שְך ְבכַ פו‬
ֵ ‫וְ י ַָדעַ ְת כִ י נ ְַפ‬
,‫ֹתת ִמ ְּׁש ִקיעָ ה אֲ ֻּרכָ ה‬
ֵ ‫ שו‬,‫וְ ִעם עֶ ֶרב‬
..?‫ַּׁשש עַ ל ָפ ַניְִך – אַ יְֵך‬
ֵ ‫ְיג‬
,‫ ְבלַהֶ בֶ ת עו ְֹר ָקיו‬,‫ְבגִ זְ ע ֹו ַהנִ ְפ ָתל‬
.‫ש ָמר וְ כָ בּוש ִבכְ יְֵך‬
ֻּ ‫ְמ‬
‫ּומ ֶנגֶד חו ֵֹרג ַה ָּׁש ָרב ָהָאדֹם‬
ִ
‫וְ נ ְִר ָתע‬
- - ‫ימה תֹ אחֲ זֵהּו‬
ָ ֵ‫וְ א‬
,‫כִ י ָה ָהר ֹלא ִימֹט וְ לִ ב ֹו ֹלא ִי ֹדם‬
.‫כָ ל עוֹד נֵבֶ ט אֶ ָחד ְמ ַרטֵ ש אֶ ת ָחזֵהּו‬
‫ַמעֲ רּומֵ י ָהאֵ ש‬
В мире клятвы её нет святей ничего.
Не звёзды в ветвях её чёрных сияют.
"Песнь песней", - земля моя, - бедность её,
Она твоё сердце пронзает.
Горячим слезам из Всевышних очей,
Может быть, лишь она знает счёт –
Над дышащей яростью книгой твоей
Склонилась, как счетовод.
Ты уверена: горы падут под конец,
Будет стадо молить о дожде и кормах,
Но она устоит – одинокий боец,
И судьба твоя в крепких руках.
Когда вечер, набухший закатом, идёт,
Она ощупью ищет тебя,
И в корявом стволе сок горячий течёт –
Плач твой дерево прячет, храня.
Зной растёт, как огнём налитая река,
Но, столкнувшись с оливой,
Сникает:
Горы крепки и дерево живо, пока
Хоть единый росток его грудь разрывает.
На "Содержание" раздела
Обнажённый огонь
1
*
.‫שן וְ ַק ְדמ ֹונִי חֲ רוֹן ָהאֲ ָד ָמה‬
ֵ ָ‫ע‬
.‫ֹתיו כְ עֶ בֶ ד מֶ לְֶך‬
ָ ‫ה ֹוזֶה אֶ ת נ ְִקמו‬
Дымится древний гнев земли, рождая зной.
Ей, как рабу царя, лишь месть во мраке снится.
.‫ֶיה ְב ָד ָמם‬
ָ ‫עַ ל ִמ ְפ ָתנְָך עָ ְמדּו ַחי‬
.‫ִהיא עַ ל ִריסֵ י עֵ ינֶיָך ַמלְ ִבינָה בַ מֶ לַח‬
‫ש ִר ְשעָ ּה‬
ֶ .‫ֹשן ִמ ַייִן‬
ָ ‫ש ִצ ְמא ֹונָּה נו‬
ֶ
.‫ שוֹבֶ ה וְ ֹלא ס ֹול ֵַח‬.‫עַ ִתיק מֵ אֲ ָה ִבים‬
‫ָאדם בַ חֲ לוֹמ ֹו וְ עֵ ץ ְב ָש ָר ָשיו‬
ָ
. ַ‫ ָדמֹם וְ ִה ְס ַתלֵע‬,‫ימ ָתּה‬
ָ ֵ‫פּותים ְבא‬
ִ
ְ‫כ‬
‫ְב ַשּסו ְֹתָך בָ ּה שּוב ַמ ֶתכֶת ַמ ָקבוֹת‬
‫כּותּה‬
ָ ְ‫סוֹמֶ ֶרת ַמל‬
.‫ַהט‬
ַ ‫ְב ָמגִ נִ ים ָול‬
,‫גּופָך בוֹכֶ ה ִב ְש ֵתי י ַָדיִם כוֹאֲ בוֹת‬
ְ
.‫אזֶן ֹלא שו ַֹמעַ ת‬
ֹ ‫ עַ ל‬,‫טּומה‬
ָ
ֲ‫עַ ל אֵ בֵ ן א‬
– ‫ּובהֵ ָאלֵם ַהקוֹל‬
ְ
:‫ַת ִביט‬
.‫ָה ָהר ֹלא זָע‬
.‫ וְ ַרעַ ד ֹלא נֵעוֹר‬.‫וְ ַשעַ ר ֹלא נָסוֹג‬
,‫ ְבַאכְ זָרּות ה ֹוזָה‬,‫ּוכְ נֶצַ ח בַ ל יִמוֹט‬
.‫ֵיהנוֹם ַה ְתכֵ לֶת וְ ָהאוֹר‬
ִ ‫זו ֵֹר ַח ג‬
*
.‫צּודה‬
ָ ‫ַּׁשמֶ ש ְמ‬
ֶ ‫ ל‬.‫ַמעֲ רּומֵ י ָהאֵ ש‬
.‫ְדּוה‬
ָ ‫ ג ְָפ ִרית וָצּור גִ י‬.‫ַאד ַמת ָקלָל גֵָאה‬
ְ
.‫ ָשבָ ה מֻּ צָ ָתה‬,‫שר ִתגַע בָ ּה‬
ֶ ֲ‫ַהיָד א‬
. ַ‫ֶיה וְ נוֹפֵ ל גָדּוע‬
ָ ‫ַה ִּׁשיר ָק ֵרב אֵ ל‬
,‫שר נ ַָדם כְ זִ כָ רוֹן‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫ְבלֵב זְ ַמנָּה‬
.‫ אֵ לֶיָך ִהיא כו ַֹרעַ ת‬,‫ְבמֶ ְר ָחבָ ּה ַהמֵ ת‬
,‫ַאחרוֹן‬
ְ ‫אַ ָתה י ַָק ְר ָת לָה כְ זִ יק ִבינָה‬
Она всю жизнь свою раскрыла пред тобой
И выбелила солью глаз твоих ресницы.
Старей вина в ней жажда. Зло её древней
Самой любви – хоть мàнит нас, но не прощает.
И человек, и корни дерева пред ней,
Окаменев от страха, сразу замолкают.
Ты снова лом в неё вонзаешь, как палач,
Но крепок щит её
И жаром гордость дышит.
И боль в руках твоих, как тела тихий плач…
Чужд камень чувств людских и ничего не слышит.
Удар затих.
Смотри:
Стоит, стоит гора!
Не содрогнётся, не отступит ни на пядь.
Не рухнет вечность. Завтра так же, как вчера,
Вновь будет свет и синь, и будет ад сиять.
2
Горда рудой и серой, кремнем твердь крепка.
В ней обнажён огонь – как солнце, не потухнет.
Обуглится, коснувшись, дерзкая рука,
И песнь, приблизившись, как срубленная, рухнет.
Лишь в памяти её есть время, мёртв простор.
Она ждала тебя. Ты ей один явился
Последней искрой мудрости с тех самых пор,
.‫ ְב ִה ְתעַ ְרעֵ ר ַה ַדעַ ת‬,‫ְב ִה ְשת ֹולֵל ָהאוֹר‬
,‫ַהצַ יִד בָ ּה לַיוֹם‬
,‫לַפֶ ֶרא‬
.‫לַכָ חֹ ל‬
.‫הּוא אֶ ל סֻּ ְבכָ ּה גו ֵֹרר ְש ִקיעוֹת כְ רּותוֹת י ַָדיִם‬
‫כוֹכָ ב ָרחוֹק הו ִֹריש לָּה אֶ ת בַ לְ הוֹת כֹח ֹו‬
.‫ֹתיו ִממֶ נָה ֹלא נ ְִמחּו עֲ ַדיִן‬
ָ ‫ּומ ְראו‬
ַ
,‫יה ָתר עוֹד בַ נִ ְקרוֹת‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫וְ ַרעַ ם לֵדו‬
.‫יה ְמ ַמלֶטֶ ת‬
ָ ‫גּור‬
ֶ ‫עוֹד ַה ַחיָה ִמפֹ ה‬
‫שר נ ְִק ַרע לִ ְקרֹא‬
ֶ ֲ‫בָ אֵ ש נ ָֻּּׁשק ַהפֶ ה א‬
‫לָאֲ ָד ָמה ַהזֹאת‬
.‫מ ֹולֶדֶ ת‬
*
Как свет безумствует и разум помутился.
День озверевший
Здесь
Насытился сполна.
Закат израненный подмяв, к ней тащит силой.
Ужасной мощью звёзд далёких рождена,
Земля их страшные картины не забыла.
Гром её рóдов полнит эхом каждый грот,
Её детёнышей пещеры скал приемлют.
Ждёт поцелуй огня неосторожный рот,
Что родиной готов назвать
Такую землю.
3
.‫ הֵ ָמה לְ בַ ָדם‬.‫ַרק אֹ הֶ ל וְ ָש ַמיִם‬
.‫אֶ ל ִפ ְת ֵחיהֶ ם ע ֹולָה ַהדֶ ֶרְך ַהֹלהֶ בֶ ת‬
,‫ָאדם‬
ָ ‫ ַמגִ יעַ ָה‬,‫ ִעם לֵיל‬,‫אֶ ל ִפ ְת ֵחיהֶ ם‬
– ‫שר עֵ ינָיו‬
ֶ ֲ‫א‬
.‫ְר ִאי לָאֶ בֶ ן‬
Шалаш и небеса. Одни в краю пустом.
К их входу путь ведёт – горяч, как пламень.
К их входу к ночи человек бредёт с трудом,
И взгляд потухший
Отражает камень.
.‫ ַרחּומוֹת לַבָ ר‬,‫ֹתיו ֵתא ְֹרנָה‬
ָ ‫ֹלא זְ רוֹעו‬
.‫ִשא לְ ַה ְחלִ יפֶ נּו כ ַֹח‬
ָ ‫ֹלא אֶ ת לִ ב ֹו י‬
,‫אֶ ת ַהבַ ְרזֶל חוֹבֵ ק ָהבָ א ִמן ַה ִמ ְדבָ ר‬
.‫ּוקד ַֹח‬
ְ ‫ֹשל מֵ רֹב ַרטֵ ש‬
ֵ ‫כִ י ַהבַ ְרזֶל כו‬
Нет жалости к земле в его руках. Ни слов,
Ни сердца нам с тобой он не отдаст, ни силы.
Пришедший из пустынь, одно обнять готов
Железо, что в ударах тяжких затупилось.
.‫וְ ֹלא עָ נָן ִה ְש ִחיר וְ ֹלא ָשדֶ ה הֻּ זְ ָהב‬
.‫ָהאֲ ָד ָמה ִת ְמרוֹת ָה ֶריה ְמאַ בֶ כֶת‬
‫תי כַ פוֹת י ָָדיו‬
ֵ ‫ ְש‬.‫יח‬
ַ ִ‫ָה ִאיש כֵ לָיו ַמנ‬
.‫ ַרק ִמ ְש ָת ְרגוֹת ִמבֶ כִ י‬.‫יקם‬
ָ ‫ַרק ְמ ַחיכוֹת ֵר‬
Ни тучи чёрной нет, ни нивы золотой.
Земля столбами пыли горы застилает.
Он положил кирку и лом перед собой.
Рыданья, смех пустые руки сотрясают.
:‫וְ ַרק ִשיאֵ י ָר ִקיעַ ְבלֵילָם תו ִֹהים‬
‫ְבפֶ ַתח ָאהֳ לָּה‬
.‫ַחיָה ְש ֵלוָה גוֹהֶ ֶרת‬
,‫נֵר ֵחלֶב‬
,‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫של א‬
ֶ ‫מּול ִרבֹא נֵרוֹת‬
.‫ֶחם וְ גִ לְ יוֹן ִאג ֶֶרת‬
ֶ ‫מֵ ִאיר עַ ל ל‬
*
В миллионах Божьих свеч дивятся небеса:
У входа в свой шалаш
Спокойно тварь присела
Пред сальной
Свечкой в плошке. Света полоса
Легла на хлеб, на лист бумаги белой.
4
.‫יתי אֶ ת מו ְֹתָך‬
ִ ‫ ָר ִא‬.‫ עוֹדֶ נִי פֹ ה‬.‫ָאחי‬
ִ -.‫עַ כְ ָשו אֶ ְצלֵנּו ַל ְילָה עַ ד ְבלִ י ָדם וְ ַדעַ ת‬
.‫ וְ ַהבַ ְרזֶל עוֹד ַחד‬.‫ָאחי‬
ִ ,‫עו ִֹדי ָחזָק‬
.‫ֶיה ְמבַ ַקעַ ת‬
ָ ‫ָהאֲ ָד ָמה אֵ לָיו ִשנ‬
… Я здесь ещё, мой брат. Я видел смерть твою.
Всю кровь и разум ночь по каплям выпивает.
Я крепок, брат. Не дрогнет лезвие в бою,
И зубы об него ещё земля сломает.
‫ אַ ְך ב ֶֹקר ִמ ְת ַחדֵ ש‬,‫ֹלא נ ָָחה עוֹד ִמיוֹם‬
.‫ֹת ַח‬
ֵ ‫וְ שּוב אֶ ת חֲ ר ֹונָּה ַה ַחם אֲ נִי פו‬
.‫ֹתי כָ אֵ ש‬
ַ ‫בַ חֲ לו ִֹמי – וְ ִהיא ְבכַ פו‬
.‫יה‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫בַ חֲ לו ָֹמּה – אֲ נִי ְבכַ פו‬
Она не отдохнула перед новым днём,
Но скоро гнев её я разбужу ударом.
Мне снится, что земля в руках горит огнём,
Ей снится – я в её руках сожжён пожаром.
,‫ֹלהי כִ בָ ה‬
ַ ֱ‫יה א‬
ָ ֶ‫וְ לּו אֶ ת כָ ל יָמ‬
.‫ֹתצֶ ת‬
ֶ ‫שּוק ִתי ִעּו ֶֶרת וְ נו‬
ָ ‫ַת ְחתֹ ר בָ ּה ְת‬
.‫ ָנג ְַע ִתי עַ ד לִ בָ ּה‬.‫עוֹד ִצ ָפ ְרנַי ָקשוֹת‬
.‫ילּוה ִמי ַָדי עַ ד נֶצַ ח‬
ָ
‫ֹלא י ִַצ‬
И, если б даже Бог тебя хранил, земля,
Слепа, жестока – страсть толкает человека.
Уже ногтями к сердцу прикоснулся я,
И не спастись тебе из рук моих вовеки.
.‫ ֹלא עַ ל ִשכְ ִמי י ָֻּטל‬,‫ָהב בָ ּה ַחי‬
ָ ‫וְ ִאם ז‬
.‫ ֹלא י ַָד ְע ִתי ָמ ִהי‬,‫וְ ַתגְ מּולְ ִתי ִממֶ נָה‬
‫אשר ְב ָש ְמ ִעי או ָֹתּה‬
ֶ ֵ‫אֲ נִי ָאמּות מ‬
.‫ ַמיִם‬- - ‫ֻּלדה לִ י‬
ָ ‫ כְ בַ ת י‬,‫לוֹמֶ דֶ ת לְ דוֹבֵ ב‬
*
Мне золотая жила вовсе не нужна,
Не знаю, что ищу, весь день дробя породу,
Но умер бы от счастья, если бы она
Заговорила вдруг, родив, как дочь мне, воду.
5
.‫ ַחל ִָמיש כ ֹוזֵב‬-‫ נ ְָטפּו ַה ִמ ְשעוֹלִ ים אוֹר‬- ‫נּוטים‬
ִ ֲ‫כַ ח‬
.‫נ ְִצבּו ַמלְ כֵ י ַה ַּׁש ַחם‬
.‫ ָר ִקיעַ ִמ ְתנוֹצֵ ץ כִ זְ אֵ ב‬.‫ מֶ ְר ָחב‬.‫מֶ ְר ָחב‬
.‫ָה ִאיש עָ צַ ם עֵ ינָיו עַ ד י ְִק ְרעֵ ן ַה ַּׁש ַחר‬
.‫רּופה‬
ָ ‫ֹתיו ַה ַל ְילָה – ַמ ְשטֵ ָמה ְצ‬
ָ ‫ּוס ִביבו‬
ְ
. ַ‫שֹלא יָזּוע‬
ֶ ‫חו ַֹמת נ ָָקם ָשקּוף‬
.‫סּופה‬
ָ
‫דּומיוֹת אַ ִדיר ִמכָ ל‬
ִ ‫ַמ ַּׁשב ַה‬
. ַ‫לְ ַרגְ לֵיהֶ ן ָה ַרעַ ם נָח כְ צַ עֲ צּוע‬
,‫י ֵָר ַח ִאם יו ִֹפיעַ כְ אַ יָל עַ ל צּוק‬
.‫ַהמֶ ְר ָח ִבים יַחֲ וִ ירּו‬
.‫ֹלא ִיּסֹגּו‬
.‫ פֹ ה ֵרגַע – גְ ִביש דוֹרוֹת יָצּוק‬.‫פֹ ה דֶ ֶרְך אֵ ין‬
.‫רגַע‬
ֹ ‫אֹמים ַה ָמוֶת וְ ָה‬
ִ ‫פֹ ה ְת‬
‫ ַרק הּוא‬,‫ָאדם‬
ָ ‫ַרק לֵב‬
,‫ ִמ ְדבָ ר‬-‫ה ֹולֵם ְבלֶב‬
, ַ‫ּומ ְרגִ יע‬
ַ ‫שאֵ ין גוֹאֵ ל ל ֹו‬
ֶ ‫ְבעַ ד ַה ָדם‬
,‫ִשבַ ר‬
ְ ‫שר לִ בָ ן נ‬
ֶ ֲ‫ְבעַ ד ָהאֲ בָ נִים א‬
. ַ‫שבָ ָר ִקיע‬
ֶ ‫ְבעַ ד ַה ַמזָלוֹת‬
‫הֻ לֶדֶ ת ָה ְרחוֹב‬
Искрится кремень, будто он алмаз,
Как мумии
Стоят цари гранита,
Сверкают небеса, как волчий глаз,
И веки человека до зари закрыты.
Вокруг него лишь ночь. Яд ненависти в ней,
И месть замкнула мир прозрачною стеною.
Молчаний дуновенье всяких бурь сильней,
И гром к ногам их лёг игрушкою простою.
Двурогий месяц на скале оленем встал,
И бледный свет его залил простор беззвучно.
Здесь нет дорог.
Здесь миг – былых времён кристалл.
Здесь смерть – близнец покоя неразлучный.
Лишь сердце человека
Средь пустынь стучит –
За кровь, которой нет спасенья и привета,
За камни, чьих сердец покой навек разбит,
За звёзды, что с небес нам ярко светят.
На "Содержание" раздела
Рождение улицы
.‫ַמ ְק ָרבוֹת ַהבֵ י ַניִם ע ֹולֶה ַהבַ נָאי‬
.‫שת‬
ֶ ֶ‫ּומגֹ ע‬
ְ ‫ִמלְ ֶחמֶ ת ַהבַ יִת גְ בו ָֹהה‬
,‫ֹלהים אַ ִד ִירים‬
ִ ֱ‫א‬
‫ִע ְירָך אֶ ל עֵ ינַי‬
.‫ֶשת‬
ֶ ‫ּומזְ מוֹר מֻּ ג‬
ִ ‫ְב ִקי ָדה‬
Строитель стоит, озираясь вокруг.
Ведь стройка важнее всех войн, интересней!
О Боже всесильный,
Твой город мне вдруг
Подносят с поклоном и песней.
.ֹ‫ַהבַ ְרזֶל ָהעֲ נָק לָּה ִהגִ יר אֶ ת כֹחו‬
В нём сила железа, он неутомим,
.‫עַ ל ִשנֵי ַמשו ִֹרים ִהיא קו ֶֹרנֶת‬
,‫כִ י אֶ ְפגש בָ ּה לְ פֶ ַתע ְב ֶק ֶרן ָה ְרחוֹב‬
,‫לְ בָ ִבי י ְַר ִתיעֵ נִי‬
.‫ירנָה‬
ֶ ִ‫ֹלא יַכ‬
,‫ כְ מֹו ַחג‬,‫ַהיוֹם אֶ ת ַמ ַּסע ַה ְקרוֹנוֹת‬
.‫יטה ַהדֶ ֶרְך‬
ָ ‫אתנּו הו ִֹש‬
ֵ ‫לִ ְק ָר‬
,‫ עַ ל ְפנֵי ַקיִץ ָשפּוְך לַמֶ ְר ָחק‬,‫ַהיוֹם‬
!‫ כָ חֹ ל כַ ֶק ַרח‬,‫ָשט ָר ִקיעַ לָטּוש‬
,‫ ְבמֵ רוֹץ ְרחוֹבָ ּה ַהמֻּ צָ ת‬,‫ז ֹו ָה ִעיר‬
.‫יה נו ְֹטפֵ י ַה ַמיִם‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫ְב ִמלְ מּול גַגו‬
,‫ֶיה ָפ ְקחּו ִב ְצבָ ת‬
ָ ‫נ ַָפ ִחים אֶ ת עֵ ינ‬
!‫ָאמרּו לָּה – ִהנֵה י ַָמיְִך‬
ְ
,‫שּוקּה‬
ָ ‫כִ י ז ְָרחּו לְ ע ֹולָם ַה ְצבָ ִעים ְב‬
,‫ֶיה רוֹחֶ פֶ ת‬
ָ ‫כִ י ָהאֵ ש עַ ל ָפנ‬
,‫יקה‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫יה מֵ ִתים ִבנ‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫שר חּוצו‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
.‫ְב ִש ְפ ֵתי ַה ַמכְ בֵ ש וְ ַהזֶפֶ ת‬
– !‫תּוקה אֶ ל ָר ִקיעַ – אֶ ל כֵף‬
ָ ‫ְבעָ ְמ ָדּה ְר‬
,‫ישים ִהיא שו ַֹמעַ ת‬
ִ ‫לְ וִ דּוי ַפ ִט‬
,‫של בַ ְרזֶל ִמ ְתכוֹפֵ ף‬
ֶ ‫אֱ נוֹש‬-‫לְ ִענּוי ֹלא‬
.‫לְ אֶ נ ְַקת ַה ְפל ָָדה ַהנִ כְ נַעַ ת‬
,‫כִ י בַ כְ אֵ ב ּובַ כ ַֹח יֻּלַד ְרחוֹבָ ּה‬
.‫ירּה ַה ָגב ַֹּה‬
ָ ‫ְהלְֵך ב ֹו ִש‬
ַ ‫כִ י לָעַ ד י‬
,‫ֹלא אֲ נִי אֲ ַחבֵ ר לָּה ִד ְב ֵרי ַאהֲ בָ ה‬
‫אתי ִמלִ ים‬
ִ ָ‫ֹלא ָמצ‬
.‫גְ דוֹל ֹות כָ מו ָֹה‬
‫אֶ ל לִ בָ ּה ַהכָ בֵ ד‬
Он зубы в улыбке пилы обнажает,
И, если я встречусь на улице с ним,
Отпряну в испуге,
Его не узнаю.
Гружёных повозок торжественный вид,
Как праздник, дорога нам дарит с тобою.
По летним просторам день ясный разлит,
И небо сверкает, как лёд голубое.
Вот город – слышны влажных крыш голоса
И улицы бег в огнедышащей стали.
Ему кузнецы разомкнули глаза:
Смотри, твои дни настали!
Потому что базар свежей краской пропах,
И в глазах искры пляшут и блещут,
Когда щебень, сгорая, на жарких губах
Катка и асфальта трепещет.
Как к скале, город к небу прикован. Он встал
И, сквозь молота грохот, внимает,
Как под пыткой мучительной гнётся металл,
Как стекло, подчиняясь, вздыхает.
Его улица в муках родится, в бою,
Здесь теперь навсегда его песня польётся.
Нет, не я в честь него гимн любви сочиню:
Слов, величием равных,
У меня не найдётся.
Я пойду его сердце
.‫לְ בַ ִדי אֵ לְֵך‬
.‫ֹשמֶ ת‬
ֶ ‫אֶ ְש ָמעֶ נָה ְש ֵק ָטה וְ נו‬
,‫ֹאשּה ַהמ ֹולְֵך‬
ָ ‫אֶ עֱ צֹם אֶ ת עֵ ינַי מּול ר‬
.‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ַ‫שּוח ב‬
ַ
‫ ַה ָמ‬,‫ַהזוֹהֵ ר‬
'‫פרק ד‬
*
Искать средь травы,
Наслажусь его тихим дыханьем
И закрою глаза у державной главы,
Озарённой солнца сияньем.
На "Содержание" раздела
Часть 4
Вот воздух – от выси качает его
.‫ִהנֵה ָהעֵ ִצים ְב ִמלְ מּול עֲ לֵיהֶ ם‬
.‫ִהנֵה ָהאֲ וִ יר ַה ְּס ַח ְר ַחר ִמגֹ בַ ּה‬
‫אֵ ינֶנִ י רוֹצֶ ה‬
.‫לִ כְ תֹ ב אֲ לֵיהֶ ם‬
. ַ‫רוֹצֶ ה ְבלִ בָ ם לִ נְגֹ ע‬
Вот воздух – от выси качает его,
Вот листья – под ветром лепечут и гнутся.
Я не хочу
Им писать ничего –
Хочу их сердец коснуться.
‫ּומיִם ִב ְדלִ י‬
ַ ‫ָשאת ַפת בַ מֶ לַח‬
ֵ ‫ל‬
‫וְ עֵ ת ַה ְד ָרכִ ים יַלְ ִבינּו‬
,‫ַאחי ַהגְ דוֹלִ ים‬
ַ ְ‫ידה לְ ָה ִביא ל‬
ָ ֵ‫צ‬
.‫ָאבינּו‬
ִ ‫לָאוֹר וְ ָלר ַֹחב ִב ְשדוֹת‬
И белой дорогой с ведёрком воды,
Взяв хлеба припас и соли,
Снести старшим братьям моим за труды –
Простору и свету – на отчем поле.
На "Содержание" раздела
‫בַ דֶ ֶרְך ַהגְ ד ֹולָה‬
‫ּוש ִריקוֹת‬
ְ ‫ִענְבָ לִ ים בַ ִמ ְרעֶ ה‬
,‫ָהב עַ ד עֶ ֶרב‬
ָ ‫וְ ָשדֶ ה בַ ז‬
,‫דּומיַת ְבאֵ רוֹת ְירֹקוֹת‬
ִ
.‫שלִ י וָדֶ ֶרְך‬
ֶ ‫מֶ ְר ָח ִבים‬
,‫שעָ לּו ִמן ַה ַטל‬
ֶ ‫ָהעֵ ִצים‬
,‫ּומ ֶתכֶת‬
ַ ‫נו ְֹצ ִצים כִ זְ כּוכִ ית‬
‫לְ ַה ִביט ֹלא אֶ ְח ַדל וְ לִ ְנשֹם ֹלא אֶ ְח ַדל‬
.‫וְ ָאמּות וְ או ִֹסיף ָללֶכֶת‬
На дальней дороге
Колокольчики стад, посвист птиц,
Тишь зелёных колодцев немая,
Золотые поля без границ,
Дорога в просторах без края.
И блестят, как стекло и медь,
Из росы поднимаясь, деревья…
Не устану дышать, не устану смотреть
И продолжу идти, умерев, я.
На "Содержание" раздела
‫ ַהזִ ְמ ָרה נִ ְפ ֶרדֶ ת‬-‫תבַ ת‬
ֵ
,‫ָה ִעיר עָ פוֹת י ֹונִים‬
,‫ עַ ל יַעַ ר פֶ ֶרא‬,‫ָה ִעיר‬
,‫כִ כַ ר ַה ַתלְ ָינִים‬
.‫ִריסֵ י נ ִָשים בָ עֶ ֶרב‬
Прощание шарманки
‫עַ ל‬
‫עַ ל‬
‫עַ ל‬
‫עַ ל‬
‫רּוח ַהנוֹדֶ דֶ ת‬
ַ ‫ִעם ָה‬
.‫ִּסע ַה ְר ֵחק ִמכָ אן‬
ַ ‫ֹלא נ‬
‫ך‬
ֶ ֶ‫ַה ְּׁש ִקיעָ ה נ ְָשָאה בַ ד‬
.‫אֶ ת ַסלֵי ַהדֻּ ְב ְדבָ ן‬
.‫ ִעיר עַ ְר ִבית‬,‫ עֶ ֶרב‬,‫עֶ ֶרב‬
.‫אֶ ָפ ֵרד מֵ ְרחוֹב ָהאֶ בֶ ן‬
,‫סּוסים אַ ִביט‬
ִ
‫אֶ ל עֵ ינֵי‬
.‫כְ ַהבֵ ט ִא ָּׁשה אוֹהֶ בֶ ת‬
,‫ הּוא אֵ לֶם‬,‫ַאחים‬
ִ ,‫כִ י ַהּסוֹף‬
.‫כִ י בָ אּונִי ַה ְד ָממוֹת‬
‫כְ עֵ י ַניִם מּול ַההֵ לְֶך‬
.‫ַה ְד ָרכִ ים נֶעֱ צָ מוֹת‬
,‫ּׁשן‬
ֵ ַ‫עוֹד ִמ ְקטֶ ֶרת נְע‬
,‫ֵשבָ ה‬
ֵ ‫עַ ל ִמ ְפ ָתן עַ ִתיק נ‬
‫ַּׁשן‬
ֵ ‫אֶ ת ַחיֵינּו ְני‬
.‫שבַ ע‬
ֶ ‫כְ ִתינוֹק נ ְִר ָדם ְב‬
,‫רּוח ַסעַ ר וְ עֲ נֶנֶת‬
ַ
.‫יח יַעַ ר וְ ָשנִים‬
ַ ‫ֵר‬
,‫ עַ ל ִמ ְשעֶ נֶת‬,‫ בו ִֹאי‬,‫בו ִֹאי‬
.‫ֹשנִים‬
ָ ‫ירי ַהנו‬
ַ ‫בַ ת ִש‬
.‫ י ִָמים יְפֵ י קו ָֹמה‬,‫ָהּה‬
Крýжат стаи голубей
В небе города высоком
Над помостом палачей,
Над ресницами красоток.
Ветер лёгкий и неверный
Не умчит нас далеко.
На плече зари вечерней
Спелых вишен коробок.
Город. Вечер. В поздний час,
С улицей простившись сонной,
В лошадиный гляну глаз
Взором женщины влюблённой.
Всех молчанье ждёт в итоге.
Вот и мне пора идти.
Закрываются дороги,
Как глаза, в конце пути.
Так приятен трубки дым!
В старый дом вернёмся, может.
Жизнь былую усыпим,
Как младенца, в семь уложим.
Ветер бурь и туч чудесен!
Леса запахи вдохнём.
Ну, подруга старых песен,
Посидим перед путём.
Ах, прекрасные деньки!
.‫ְס ַח ְר ַח ִרים ִמּׁשּוק ו ַָקיִץ‬
,‫ּומ ָק ָמה‬
ִ ‫ִמ ְקרוֹנוֹת‬
- - ‫ּומ ִב ְרכַ יִם‬
ִ ‫ִמ ְש ָמלוֹת‬
,‫שת‬
ֶ ֶ‫ ִמנְ ִתיבַ ת ָאבָ ק רוֹע‬- ,‫זִ ְמ ָרה ְתלּולִ ים‬-‫מֵ רּוכְ סֵ י‬
‫שת‬
ֶ ‫ִמן ָה ֶר ַשע וְ ָה ֶר‬
.‫של תּוגוֹת וְ ִהתּולִ ים‬
ֶ
,‫ ֵתבֵ ל‬,‫ַמה ָדבַ ְק ִתי בָ ְך‬
.‫ֹתְך נ ִִּסיִתי‬
ָ ‫ָשוְ א לִ ְפרֹק או‬
,‫יתי לְָך ִעם לֵיל‬
ִ ִ‫ַמה ִחכ‬
.‫יס ִטית‬
ְ ִ‫ימנַז‬
ְ ִ‫כְ ַתלְ ִמיד לְ ג‬
,‫ַרק ַה ַטל ַהזֶה בַ חֹפֶ ן‬
,‫ַרק ַה ִּׁשיר ַהזֶה – עֵ ַדי‬
‫ָאדמּו בָ אֹ פֶ ל‬
ְ ‫כִ י גַם לִ י‬
.‫שבַ גַי‬
ֶ ‫פּוחיְִך‬
ַ ‫ַת‬
,‫כַ עֲ לוֹת נ ְַחשוֹל זוֹהֵ ר‬
.‫ג ְַח ְת אֵ לַי לִ ְק ָרב בֵ י ַניִם‬
‫בָ ְך גֻּלְ גַלְ ִתי כְ ִעּוֵר‬
.‫ִב ְרחוֹבוֹת ְמלֵאֵ י עֵ י ַניִם‬
‫ ֶק ַרע‬-‫ֹת ְר ִתי ֶק ַרע‬
ַ ‫בָ ְך נו‬
‫עַ ל קוֹצֵ י ַה ַמ ְחסו ִֹמים‬
,‫כֶרת‬
ֶ ‫נ ְִמ‬-‫של עֵ ת‬
ֶ ,‫של ֵחמוֹת‬
ֶ
.‫אֹמים‬
ִ ‫ּופ ְת‬
ִ ‫של ְפגִ ישוֹת‬
ֶ
,‫עַ ל ָה ִעיר י ֹונִים עָ פוֹת‬
,‫ש ִטים ְבי ַַחד‬
ָ ‫כָ ל י ַָמי‬
‫ּומ ְרצָ פוֹת‬
ַ ‫ עָ ִרים‬,‫אוֹר‬
- - ‫ִיפה ִמ ְט ַפ ַחת‬
ָ ‫זְ רוֹעַ ַמנ‬
Крýгом голова от рынка –
Гам, повозки и мешки,
Платья летние, коленки…
… И от улиц пыльных, шумных,
От пассажей вверх и вниз,
От печалей и от шуток,
Что в клубок один свились.
Ах, вселенная, тебя
Принимал я к сердцу близко
И под вечер ждал, любя,
Как студентик гимназистку.
Горсть росы – доход немалый!
Песня разве не наряд?
Ведь и мне сияньем алым
Твои яблоки горят.
Ты обрушилась волной,
В бой зовёшь, но устою ли?
Закружился, как слепой
Посреди стоглазых улиц.
Я повис – тут лоб, там темя –
На шипах таких преград,
Как распроданное время,
Гнев и встречи невпопад.
Крýжат стаи голубей –
То как тучка, то как точка.
Мостовые, свет огней,
Ручка машет мне платочком…
- - ‫ִתכֶת‬
ֶ ‫ּומפֹ לֶת לֵיל נ‬
ַ
!‫אֲ ד ֹונֵי ָהאֲ ד ֹונִים‬
...‫ֹתיָך‬
ֶ ‫ַאדמו‬
ְ ‫גּוף נוֹפֵ ל עַ ל‬
.‫עַ ל ָה ִעיר עָ פוֹת י ֹונִים‬
‫ָחה‬
ָ ‫ְשעָ ִרים לִ ְרו‬
‫יחת כַ נְפֵ יהֶ ם‬
ַ ‫ּוט ִפ‬
ְ ‫ַחלְ ָחלַת ָהעֵ ִצים‬
.‫ָפיִם‬
ַ ‫ּוטל‬
ְ ‫ּושו ִָקים ְבמֵ רּוץ ַרעֲ מוֹת‬
ְ
!‫רּוה בָ הֶ ם‬
ָ ‫ רּוח בָ הֶ ם! ִס ְח ְר‬,‫רּוח‬
!‫דּופה ִהיא‬
ָ ‫יסים ְר‬
ִ ‫ּות ִר‬
ְ ‫י ְִריעוֹת‬
.‫רּוח‬
ַ
‫ֹתיו – ַמ ְראֵ ה‬
ָ ‫ֹשט זְ רוֹעו‬
ֵ ‫שעַ ר פו‬
ַ ‫ְמעּוף‬
.‫רּוח – ְצ ַמ ְרמ ֶֹרת ָשדוֹת ְר ָח ִבים‬
ַ
‫ַמ ְראֵ ה‬
,‫פּוח‬
ַ ‫אּוה י ָָפה וְ קוֹטֶ פֶ ת ַת‬
ָ ‫כִ י ִת ְר‬
.‫ִמ ְסרּו לָּה ִממֶ נִ י ִב ְרכַ ת אֲ ָה ִבים‬
‫כִ י ָהעֶ ֶרב ַה ַקר אֶ ת עו ְֹרבָ יו בָ ּה ִשלַח‬
‫ַאחרוֹן ִמ ְתמוֹטֵ ט עַ ל ַקבַ יִם‬
ְ ‫וְ ָהאוֹר ָה‬
‫של ַהבַ ד וְ ַה ַפח‬
ֶ ‫וְ ג ְָב ָרה זִ ְמ ָר ָתם‬
- - ‫וְ נֵעוֹרּו ִש ְפ ֵתי ַה ְשדֵ רוֹת וְ ַה ַמיִם‬
Вечер! Вдруг, обвалом! Боже!
Время мчится всё быстрей...
Я гляжу на небо лёжа...
Крýжат стаи голубей...
На "Содержание" раздела
Ворота настежь
Трепет листьев и хлопанье крыльев ветвей,
Весь базар в беге грив и копыт неустанном.
Всюду ветер, навесов холсты всё быстрей
Его гонят – кружи'т по рядам он.
Для него распахнули объятья ворота.
Дрожь широких просторов разлита кругом.
Ловко с яблонь плоды собирает в решёта.
Я б к нему обратился с любовным письмом!
С ветром вечер холодный нагнал воронья.
Костыли свет последний, шатаясь, роняет.
Песни ткани и жести всё громче звенят.
Губы вод и аллей, просыпаясь, вздыхают…
,‫ אֲ בּודוֹת‬,‫ ִע ִירי‬,‫ּופ ְסגוֹת ְר ִקיעַ יְִך‬
ִ
.‫ּומצ ָֻּפה ְב ַמ ֶתכֶת ְש ִקיעָ ה אַ ְת‬
ְ
‫ָאדם הֵ ן ַרק ְש ֵתי ְילָדוֹת‬
ָ ‫וְ עֵ ינֵי ָה‬
.‫ִב ְס ָתוְֵך ַהנוֹסֵ עַ כְ יַעַ ר‬
Небеса растворились в былой синеве,
Их металлом закат покрывает,
И глаза человека – лишь девочки две
Здесь, где осень, как лес, наступает.
...‫ש ְש ָפ ָתיו עוֹד לַחוֹת ל ְָרחו ָֹקה‬
ֶ ‫זֶה ָה ְרחוֹב‬
‫יחנִית‬
ָ ‫ֵר‬
‫ּוטלּולָה‬
ְ
От вечерней росы влажен улицы рот,
Веет
Стали сырой
.‫שת‬
ֶ ֶ‫ָהע‬
‫בּוקה‬
ָ ֲ‫ְב ַד ְרכֵנּו עוֹבֶ ֶרת עַ לְ ָמה ח‬
.‫שד‬
ֶ ֶ‫ ְבח‬.‫ ִב ְש ָמלוֹת‬.‫ִבלְ ִחישוֹת‬
.‫ירה – יֵין ָהעֶ ֶרב ַהזֶה‬
ָ ‫ָרּותּה ַה ְק ִר‬
ָ ‫ז‬
.‫רּוח שּועַ ל ַה ַפ ְרוָה ָרץ‬
ַ
ָ‫יה ב‬
ָ ֶ‫עַ ל כְ ַתפ‬
– ‫שּורה – ִב ְרי ֹונֵי ַהבַ ְרזֶל‬
ָ ‫ַפנ ִָסים ְב‬
.‫יקה ַה ַפ ְרו ָָרה‬
ָ ‫ּוש ִר‬
ְ ‫ַּוּוה ְב ִשיר‬
ָ ‫ְיל‬
Свежим духом…
Мимо девушка лёгкой походкой идёт
В объятиях платья и слухов.
Лисий мех на плечах с ветром ластится к ней.
Вид её в этот вечер прекрасен и странен.
Хулиганы железные – ряд фонарей Свистом, песней проводят её до окраин.
На "Содержание" раздела
*
,‫ כִ י נָשּוב וְ נ ְִראֶ נָה‬,‫ עֵ ינַי‬,‫ִשבַ ְע ִתי‬
ְ ‫נ‬
.‫ֹּה‬
ַ ‫כִ י נו ִֹסיף לְ ק ֹולָּה לִ ְתמ‬
,‫ֹתר ִממֶ ָנה‬
ֵ ‫י ְֶשנָן יָפוֹת יו‬
.‫אַ ְך אֵ ין י ָָפה כָ מו ָֹה‬
,‫בַ עֲ בֹר ַהבָ ָרק אֶ ת עֵ צָ יו לְ ַהכִ יר‬
‫הּואֲ רּו בַ ַמ ְראוֹת‬
- - ‫כ ָֹחּה וְ ִצלְ צּולָּה‬
‫שאֲ נִי בָ ִהיר‬
ֶ ‫יתי כִ י ַת ְחשֹב‬
ִ ‫ָר ִצ‬
.‫וְ י ַָדי ְטהוֹרוֹת וְ ַד ְע ִתי ְצלּולָה‬
‫שאֲ נִי ִמין גְ ִדי‬
ֶ ‫יתי לָּה לו ַֹמר‬
ִ ‫ָר ִצ‬
,‫ּומגַע אֶ ְצבָ עָ ּה ְבצַ ְמ ִרי ִה ִצית ַחג‬
ַ
‫של ְפ ִסיעָ ה ִמנֶגְ ִדי‬
ֶ ‫מֶ ְר ַח ִקים‬-‫בַ עֲ נַן‬
- - ‫ָארּה וְ ִת ְצ ַחק וְ ִת ְצ ַחק‬
ָ ‫ש ַת ְפ ִשיל צַ ּו‬
ֶ
,‫ּובַ חּוץ‬
,‫ַה ְשדֵ רוֹת‬
,‫ְשיָמה נְטּולָה‬
ִ ‫ִבנ‬
Вновь и вновь ей одной восхищаться, внимая
Вновь и вновь ей одной восхищаться, внимая,
Я желал бы, клянусь душою.
Её красивей есть, я знаю,
Но нет подобных красою.
Когда молния светом залила простор,
Её силу и смех
В зеркалах отразив,
«Пусть увидит» , - мечтал я , - «как ясен мой взор,
Как руки чисты, как умён и красив» .
«Я похож» , - ей скажу , - «на козлёнка у ног:
Пальцем шёрстки коснись – вспыхнет праздник тотчас.
Так давай же пойдём по приволью дорог,
Воротник распахнув и смеясь, и смеясь…»
… И бульвар,
не дыша,
уже встал у ворот,
.‫ ִב ְקשּו ַסעַ ד‬,‫ ָט ְפחּו‬,‫אֹשר‬
ֶ ‫ָמלְ אּו‬
‫ּות ִהי ָלה‬
ְ ‫ָשא ִשיר‬
ָ ‫ וְ ַה ְּס ָתו נ‬,‫וְ ַה ְּס ָתו‬
.‫שת ַסעַ ר‬
ֶ ֶ‫לְ ִעיר ֹו ַהלוֹב‬
Просит бури, исполненный счастья,
Ну а осень, а осень песнь славы поёт,
Славит город ,готовый к ненастью.
На "Содержание" раздела
Песнь трёх братьев
‫ַאחים‬
ִ ‫לשה‬
ָ ‫ִשיר ְש‬
*
1
‫ש ְק ָטה עַ ל ָה ִעיר‬
ָ ‫כְ בָ ר ְש ֵר ָפה ִמ ְתמוֹטֶ טֶ ת‬
‫וְ י ָָדּה נ ְָט ָפה אוֹר‬
.‫עַ ל כַ פוֹת ַמנְעּולִ ים‬
,‫ ְבלֵיל ַקיִץ בָ ִהיר‬,‫ְבלֵיל ַקיִץ ָרחוֹק‬
.‫נָהֲ מּו לִ י בַ לָאט ַהדֻּ ִבים ַהגְ דוֹלִ ים‬
Сник пожар, опустился на город, молчит,
И на ручки дверей
Каплет с рук его свет.
И протяжно мыча в ясной летней ночи,
Две медведицы мне посылают привет.
‫ּוב ְקשּונִי לָצֵ את וְ לִ ְנסֹעַ ִא ָתם‬
ִ
,‫בלֶת‬
ֹ ‫ ְב ַש ְדמוֹת ַה ִּׁש‬,‫ְב ַרכֶבֶ ת י ָָפה‬
,‫של בַ ת אֲ חו ָֹתם‬
ֶ ‫יה‬
ָ ֶ‫ַּׁשק אֶ ת יָד‬
ֵ ‫לְ נ‬
.‫ עַ ל כַ ְרעֵ י ַת ְרנְגֹ לֶת‬,‫ְבתוְֹך בַ יִת ָק ָטן‬
Приглашают в возке прокатиться в полях,
А потом отыскать их любимую внучку
И в избушке лесной на куриных ногах
Целовать, не спеша, её пухлую ручку.
,‫ בַ יַעַ ר ָהעָ ב‬,‫ ַש ַחר‬-‫לֶאֱ רֹב לִ ְפנוֹת‬
.‫ַארנֶבֶ ת‬
ְ ְ‫לְ יוֹמֵ נּו ַהבָ א ִעם ְסנ ִָאי ו‬
‫ָהב‬
ָ ‫ֹתתי ַהז‬
ֵ ‫לְ ָמ ְשכ ֹו בַ ְקרוֹנוֹת שו‬
.‫אֶ ל ְשו ֵָקי ַהזִ ְמ ָרה וְ ָהאֶ בֶ ן‬
Проследить, затаившись в чащобе с зарёй,
Как день новый ведут к нам зайчихи и белки,
И в повозке его отвезти золотой
На богатые камнем и песнями рынки.
,‫ אֵ לִ י ַהיָפֶ ה‬,‫ָהּה‬
,‫ַהצָ ִעיר לָעַ ד‬
!‫כֹה ג ְָדלּו וְ כֹה ַרבּו ַגנֶיָך‬
‫ָאחד‬
ָ ‫ַרק ָמ ַח ְצ ָת אֵ לַי ָהאֶ ְשכוֹל ָה‬
!‫וְ ִהנֵה נ ְִס ַת ְח ַר ְר ִתי אֵ לֶיָך‬
Вечно молод Ты, Бог,
Краше летнего дня,
И садам Твоим чудным числа нет.
Лишь одной кисти сок выжал Ты на меня,
И к Тебе меня сразу же тянет.
.‫עַ ל ִמ ַטת ַהבַ ְרזֶל ַהבוֹדֶ דֶ ת אֶ ְשכַ ב‬
Я в железной кровати – угрюм, одинок.
.‫בֹא כַ ּסֵ ִני אַ ָתה ְבאַ דֶ ֶרת‬
.‫ַחם אֶ ת לִ ִבי הֶ עָ יֵף לְ הו ְֹרגָיו‬
ֵ ‫בֹא נ‬
.‫ַּׁש ִירים וְ לַדֶ ֶרְך‬
ִ ‫ ל‬.‫לָעַ לְ ָמה‬
.‫ ַהפֶ ַרח בָ אֵ ש‬.‫חֹרש בָ אֹפֶ ל‬
ֶ ‫כְ בָ ר ַה‬
,‫ ְצחו ִֹקי וְ אֵ ינֶנָה‬-‫ּובכְ בֹת בַ ת‬
ִ
,‫ירּה ָהרוֹעֵ ש‬
ָ ‫ לְ ִש‬,‫ִשים ָשלוֹם לַנְ ִתיבָ ה‬
.‫שר יֹאהֲ בֶ נָה‬
ֶ ֲ‫וְ לַהֵ לְֶך א‬
*
.‫אֶ ת ִחוְ רוֹן עַ ְר ִפלֶיָך עו ִֹרי כְ בָ ר קו ֵֹרם‬
‫וְ עָ צּוב לִ י ִא ְתָך‬
.‫ו ָָקר‬
:‫ירם‬
ֵ ִ‫ ַהכ‬- - ‫ַאחי עַ ל ַה ַּסף נִצָ ִבים‬
ַ ‫ְשנֵי‬
.‫ בַ כִ כָ ר‬,‫ אֵ לִ י‬,‫עֶ גְ ל ֹונֶיָך‬
.‫כֹה ָאפֵ ל וְ ר ֹוגֵעַ ג ְָדלָם ַה ָש ִעיר‬
.‫וְ לַפֵ ַתח ַהדֶ ֶרְך רוֹבֶ צֶ ת‬
‫ וְ ִס ְמרּונִי ל ִַקיר‬- - - ‫נ ְִפ ְקחּו עֵ ינֵיהֶ ם‬
.‫של עֶ צֶ ב‬
ֶ ‫ַארבָ עָ ה ַסכִ ינִים‬
ְ
‫ָאחי ַהגָדוֹל עַ ל עֵ ינָיו ָאז כִ ָּסה‬
ִ ְ‫ו‬
:‫ַוי ְַדבֵ ר‬
.‫ָארץ ַרבָ ה ִהיא‬
ֶ ‫ ָה‬.‫ִהנֵה בָ אנּו‬
‫עָ בַ ר יוֹם ִמ ְתנוֹדֵ ד ִעם ְקרוֹנוֹת ַה ַמ ָשא‬
.‫וְ עוֹד ַל ְילָה וָיוֹם וְ עַ ְרבָ יִם‬
‫בֶ עָ ִרים ּובַ יַעַ ר נ ַָס ְענּו עַ ד כָ אן‬
,‫יה‬
ָ ‫יר‬
ֶ ‫ּוב ִצ‬
ְ ‫ ְב ַחגֵי יְבּולָּה‬,‫ּובָ ָדד‬
Ты укрой и утешь меня, Боже!
Моё сердце устало от песен, дорóг,
От убийц… и от девушки тоже.
И, когда навсегда смех мой слабый замрёт,
В сумрак рощи уйду средь цветов я.
Боже, дай мир дороге и песне её
И тому, кто пройдёт здесь с любовью.
2
Мне туманы Твои кожу бледностью скрыли.
Грустно, холодно мне
С Тобой.
Вот стоят мои братья в дверях. Не забыл ли? –
Два возничих 14 Твоих, Боже мой.
Так огромны, мохнаты, спокойны вполне.
За порогом – дорожные дали…
Посмотрели – меня пригвоздили к стене
Четыре ножа печали.
Брат мой старший, смежив свои веки,
Сказал:
- Мир широк и идти нам далече.
День качался с повозками, вечер настал,
И ещё ночь, ещё день и вечер.
Города мы прошли и леса и поля.
Одинока, как в праздничный час урожая,
На иврите созвездия Большой и Малой медведиц называются также Большой и Малой повозками. К созвездию Возничего
они отношения не имеют.
14
,‫ִה ְת ַה ְפכָ ה אֲ ָד ָמה ְבלֵדוֹת ַה ָדגָן‬
.‫יה‬
ָ ‫יר‬
ֶ ‫ ְב ִצ‬,‫ אֵ ם כָ ל ַחי‬,‫ְשאֲ גָה‬
Мать всех тварей живых, содрогалась земля,
Корчась в схватках и злаки рожая.
‫ּובַ ב ֶֹקר ָר ִאינּו בַ דֶ ֶרְך עַ לְ ָמה‬
.‫ַויֵהֹם לָּה לִ בֵ נּו ַוי ַַהר‬
‫ירּומה‬
ָ
ֵ‫ּובָ עֶ ֶרב ָר ִאינּו ְש ִקיעָ ה ע‬
.‫ּוסנ ִָאי עַ ל כִ ְתפֵ י ַהיַעַ ר‬
ְ
Там мы встретили девушку ранней порой,
И сердцам вдруг в груди стало тесно,
Мы пленились вечерней нагою зарёй
И белкой в руках у леса.
‫ַו ָנבֹא‬
‫ַונ ִָביא אֶ ת אֶ ְשכֹל ָהעֵ נָב‬
– ‫וְ הֶ ְמיַת ָהעֵ ִצים בַ ְתכֵ לֶת‬
‫ָאחינּו עוֹצֵ ם אֶ ת עֵ ינָיו‬
ִ :‫ָאמ ְרנּו‬
ַ ‫כִ י‬
.‫וְ עֵ ינָיו ָאהֲ בּו אֶ ת אֵ לֶה‬
,‫ִשבַ ר אֲ לֵיהֶ ם לְ בָ ִבי ַהצ ֹו ֵחק‬
ְ ‫ ָאז נ‬- ‫ָאז ָפ ַר ְש ִתי עַ ד ֵקץ אֶ ת י ַָדי‬
‫ּוב ִחתּוְך ַהבָ ָרק נ ְֶח ְשפּו לִ י ַה ְר ֵחק‬
ְ
.‫שנו ְֹתרּו ִבלְ עָ ַדי‬
ֶ ‫ַהי ִָמים‬
,‫ָאבינּו‬
ִ ְ‫ בֵ ן זְ קּונִים ל‬,‫ָאחי ַהצָ ִעיר‬
ִ ְ‫ו‬
,‫ִחיְֵך ִמן ָהאֹ פֶ ל ְבב ַֹהק ִש ַניִם‬
:‫ַויֹאמֶ ר‬
‫ֹשה‬
ָ ‫ְשלו‬
‫ַאחים‬
ִ
,‫ָהיִינּו‬
.‫ַארנּו ְש ַניִם‬
ְ ‫ִש‬
ְ ‫וְ ִהנֵה נ‬
И пришли.
И в руках – с гроздью ягод лоза,
И про шёпот листвы не забыли,
Потому что, мы знаем, брат смежает глаза,
А глаза его это любили.
… Я в волненье и радости к братьям приник,
Руки к ним я простёр что есть мочи.
И, как молнии вспышка, явились мне вмиг
Дни, что я не увижу воочию.
Лицо младшего брата тогда озарила
Улыбка; сияя зубов белизною,
Он сказал:
Трое
Братьев
Нас было,
А теперь осталось двое.
На "Содержание" раздела
‫זִ ְמ ָר ה‬
‫ָהעֶ ֶרב ַהנוֹדֵ ד‬
.‫אֶ ל הֶ ָה ִרים ָפנָה‬
! ‫ֹשה אַ ת‬
ָ ‫ ַמה ְקדו‬,‫ְשעַ ת ַה ְפ ִרידוֹת‬
Песня
Направился к горам
Бродяга-ветерок.
Разлуки час свят и кроток.
‫עַ לְ ָמה כְ אֶ ל חֲ לוֹם יוֹצֵ את אֶ ל ִמ ְפ ָתנָה‬
.‫ירּה ִמ ְתמוֹטֵ ט בַ ַּׁשעַ ר‬
ָ ‫וְ ִש‬
‫עַ ל ַסף ָה ָר ִקיעַ בוֹדֵ ד ַה ְברוֹש‬
‫כּוח‬
ַ ‫וְ ִשיר ָהעַ לְ ָמה ָש‬
,‫ֹתר ָהע ֹולָם ְב ִמלִ ים ָשלש‬
ַ ‫וְ נו‬
.‫ָרּוח‬
ַ ‫ְב ָשדוֹת ְר ָח ִבים ו‬
Вот девушка, как в сон, ступила за порог,
Песня пала без сил в воротах.
У кромки небес кипарис одинок,
На девушки песнь нет ответа,
И осталось у мира три слова всего,
Только поля простор да ветер.
На "Содержание" раздела
‫ישית‬
ִ ִ‫ָהאֵ ם ַה ְשל‬
Третья мать
.‫ ִא ָמהוֹת ָשרוֹת‬.‫שרוֹת‬
ָ ‫ִא ָמהוֹת‬
.‫דּומיָה חֲ ז ָָקה‬
ִ
.‫ִתְך‬
ָ ‫אֶ גְ רוֹף ַרעַ ם נ‬
‫יקים צָ עַ דּו ְבשּורוֹת‬
ִ ‫בַ חּוצוֹת ָה ֵר‬
.‫ַפנ ִָסים אֲ דֻּ מֵ י ז ָָקן‬
Песня трёх матерей. Слово – грома раскат.
Меж словами, как эхо, тишина говорит.
А вдоль улиц пустых ровным строем стоят
В красных бородах фонари.
‫ ְמנ ָֻּחם‬-‫ ְס ָתו ָיגֵעַ וְ ֹלא‬,‫ְס ָתו ָאנּוש‬
.‫ַאח ִרית ָורֹאש‬
ְ ‫ּומ ָטר ְבלִ י‬
ָ
‫ּובלִ י אוֹר בָ ע ֹולָם‬
ְ ‫ּובלִ י נֵר בַ ַחלוֹן‬
ְ
‫ָשרוֹת‬
.‫שלש‬
ָ ‫ִא ָמהוֹת‬
Безутешная осень устала, больна,
И дожди бесконечно идут.
И без света в окне, без свечи у окна
Три матери
Песню поют.
:‫ַאחת‬
ַ ‫וְ אוֹמֶ ֶרת‬
.‫יתיהּו כָ עֵ ת‬
ִ ‫ ְר ִא‬.‫ַּׁשק ב ֹו כָ ל אֶ ְצבַ ע ְק ַטנָה וְ ִצפֹ ֶרן‬
ֵ ‫אֲ נ‬
‫אֳ ִנ ָיה ְמ ַהלֶכֶת בַ יָם ַה ָּׁש ֵקט‬
.‫ּובנִי ָתלּוי עַ ל רֹאש ַהתֹ ֶרן‬
ְ
:‫וְ אוֹמֶ ֶרת ְש ִניָה‬
‫ש ְת ָקן‬
ַ ְ‫ ְבנִי גָדוֹל ו‬.‫של ַחג ל ֹו תוֹפֶ ֶרת‬
ֶ ‫וְ אֲ נִי פֹ ה כֻּתֹ נֶת‬
- Вот он, вижу его, Мать одна говорит, Поцелую его каждый маленький пальчик.
По спокойному морю корабль скользит,
На мачте повешен мой мальчик.
Говорит мать вторая:
- Мой сын храбр и прям,
Молчалив. Шью на праздник рубашку ему я.
.‫ הּוא יַגִ יעַ עַ ד כָ אן‬.‫הּוא ה ֹולְֵך בַ ָשדוֹת‬
.‫ֹשא ְבלִ ב ֹו כַ דּור עוֹפֶ ֶרת‬
ֵ ‫הּוא נו‬
– ‫ֶיה תוֹעָ ה‬
ָ ‫ישית ְבעֵ ינ‬
ִ ִ‫וְ ָהאֵ ם ַה ְּׁשל‬
...‫ֹלא ָהיָה לִ י י ָָקר כָ מוֹהּו‬
‫אֵ יכָ ה אֵ ְבְך לִ ְק ָראת ֹו וְ אֵ ינֶנִ י רוָֹאה‬
.‫אֵ ינֶנִ י יו ַֹדעַ ת אֵ יפֹ ה הּוא‬
...‫שלָּה‬
ֶ ‫יה‬
ָ ֶ‫ָאז ַהבֶ כִ י רוֹחֵ ץ אֶ ת ִריס‬
‫ וְ אּולַי‬.‫ וְ אּולַי עוֹד ֹלא נָח‬,‫שלָח‬
ֻּ ‫ כְ נָזִ יר ְמ‬,‫ְשיקוֹת‬
ִ ‫הּוא מוֹדֵ ד ִבנ‬
.‫ֹלהי‬
ַ ֱ‫ א‬,‫אֶ ת נ ְִתיב ע ֹול ְָמָך‬
‫שה‬
ָ ‫אֶ ל ַהח ְֹר‬
,‫ַהיוֹם ַהנָכְ ִרי‬
,‫ַהבָ ִהיר עַ ד ִא ֶּולֶת‬
.ֹ‫ּוצחוֹקו‬
ְ ‫ַאחים לְ עֵ ינָיו‬
ִ ‫אֵ ין‬
,‫שנּו עַ ל ַסף מֶ ְר ָחבָ יו ִמ ְת ַחלְ ֶחלֶת‬
ֵ ‫עֵ ת נ ְַפ‬
‫נַעֲ שוֹת ַה ָּׁשנִים‬
.‫ְרחוֹקוֹת‬
,‫אוֹלִ יכֶ נּו ִמפֹ ה בַ ָשדֶ ה לִ ְפנֵי ל ֶֶקט‬
,‫שא ָקלְ ַחה‬
ֶ ֶ‫אֶ ל ְמקוֹם ָשם ַד ְרכֵ נּו בַ ד‬
‫או ֶֹרה ל ֹו ְבאֶ ְצבַ ע גִ ְבעָ ה י ְַר ְק ֶר ֶקת‬
.‫אֹמר ל ֹו ִהנֵה כַ ל ְָתָך‬
ַ
,‫שנָה לְ ָך ְב ַטבַ עַ ת‬
ֵ ‫ית – ַק ְד‬
ָ ‫ָר ִצ‬
.‫ית – ל ֵַקט ג ְַרג ִָרים אֲ דֻּ ִמים‬
ָ ‫ָר ִצ‬
15
Скоро будет он здесь. Он идёт по полям 15.
В его сердце свинцовая пуля.
И с блуждающим взором третья мать: "Ничего
Нет его мне на свете дороже…
Как мне плакать о нём? Я не вижу его,
И найти его кто мне поможет?"
Тут ресницы её заискрились в слезах…
- Может быть, не прилёг он уснуть.
Может, меряет он, как бродячий монах,
Поцелуями, Боже, Твой путь.
На "Содержание" раздела
К роще
День, чуждый всему.
До глупого ясны
И взгляд и улыбка его.
Пред ним наши души трепещут безгласно,
Всё прошлое
Так далеко.
Полем несжатым отправимся рано
Туда, где деревьями скрыта земля,
Дойдём до зелёной душистой поляны,
Скажу: "Вот невеста твоя.
Захочешь: цветочек – кольцо для венчанья
И в ягодах красных трава и кусты.
Возможно, аллюзия на текст из Библии ("Бытие", 24,65): "Кто этот человек, который идёт по полю навстречу нам?" То
же в названии романа М.Шамира "Он шёл по полям".
,‫ ַרבֵ י ַהגְ בּורוֹת וְ ַה ַדעַ ת‬,‫בֵ ין יָמֵ ינּו‬
‫י ְִהיֶה נָא אֶ ָחד‬
.‫ָת ִמים‬
‫שמֶ ש‬
ֶ ַ‫ַהשּוק ב‬
,‫ עָ ִריץ וַהֲ ַפכְ ָפְך‬,‫ְב ַרעַ ש ִמ ְתאַ בֵ ְך‬
,‫ּׁשמֶ ן‬
ֶ ‫ישת ַה‬
ַ ‫ּוב ְר ִח‬
ִ ‫פּוחי ָהאֵ ש‬
ֵ ‫ְב ַת‬
,‫ְבזַעֲ ַקת בַ ְרזֶל כו ֵֹרעַ ַלנ ַָפח‬
,‫של גִ יגִ ֹיוֹת ַה ַפח‬
ֶ ‫ְבאֶ לֶף ַה ָמגֵן‬
,‫עוֹמֵ ד ַהּׁשּוק‬
!‫ּׁשמֶ ש‬
ֶ ַ‫שוֹצֵ ף ב‬
Средь дней наших, полных отваги и знанья
Останься наивным
Хоть ты."
На "Содержание" раздела
Базар в лучах солнца
Жесток, криклив и пылен, вечно стар и нов,
В шипенье масла едком, в яблочном пожаре,
С мольбой железа в цепких лапах кузнецов,
Укрыт щитом из тысяч жестяных тазов
Стоит базар,
На солнце жарясь.
,‫ְב ַשעֲ ֵרי י ָָמיו כִ ְב ַשן ַהכְ חוֹל יִלְ ַהט‬
.‫ֹתיו לִ ְק ָרב ַה ַתנִ י ַניִם‬
ָ ‫י ְָצאּו ַמ ְר ְצפו‬
!‫ גָלְ יַת‬,‫ גָלְ יַת! ָהדּור אַ ָתה‬,‫אַ ִדיר אַ ָתה‬
!‫עֵ י ַניִם‬-‫שעָ ר ּולְ בֶ ן‬
ֵ -‫ אֲ דּום‬,‫עֲ לֵה‬
Сияет небо, синий столб огня подняв,
Брусчатка – крокодилы, что сцепились разом,
Могучий Голиаф, роскошный Голиаф,
Вставай, рыжебородый, белоглазый!
,‫ְב ַרעַ ם ַה ְקרוֹנוֹת אַ ָתה פו ֵֹרץ מֵ עָ ב‬
.‫ֶחם‬
ֶ ‫ ִבכְ אֵ ב ַש ְדמוֹת ַהל‬,‫ בַ י ָָרק‬,‫בַ ז ַֹהב‬
‫אּוהב‬
ָ ‫כָ מוָֹך גַם אֲ נִי עַ ד ָמוֶת ְמ‬
!‫ֹתיָך אֲ דֻּ מוֹת ַהל ִֶחי‬
ֶ ‫ְבכָ ל נַעֲ רו‬
С повозок грохотом из туч явился ты
Весь в злате, зелени, в трудах полей далёких.
Я, как и ты, влюблён до роковой черты
Во всех твоих девиц весёлых краснощёких!
.‫הֲ מֻּ ל ְָתָך בַ לֵב לָעַ ד ֹלא ְתנ ָֻּחם‬
,‫ֶיה‬
ָ ‫כֵ ל‬-‫ֹשא‬
ֵ ‫עַ ד כְ לוֹת ָהאוֹר בַ גּוף אֶ ְהיֶה נו‬
‫שר ָש ְמ ָחה כֹה ְב ַחגָם‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫עַ ד כְ בוֹת ַד ְרכִ י‬
.‫ֶיה‬
ָ ‫של ַה ָּׁש ַמיִם ַהנו ְֹפלִ ים אֵ ל‬
ֶ
Я, пока свет во мне, - оруженосец твой.
Внимать твой шум и гам всегда я сердцем жажду
На празднике небес, нависших над тобой,
Пока не кончу путь свой радостный однажды.
.‫יח אֶ ת ַש ִקי‬
ַ ִ‫אֲ זַי עַ ל ִמ ְפ ָתנְָך אַ נ‬
.‫ְש ִקיעָ ה ֵתרוֹם – ְראֵ ם ַמלְ כּות וַעֲ צַ לְ ַתיִם‬
‫ְטנֵי ַהקוֹף וְ ַהתֻּ כִ י‬
ָ ‫ ַפי‬,‫נוֹגְ נֶיָך‬
.‫ְינַעֲ רּו ְד ָמעוֹת וְ אוֹר ִמן ַה ְמ ִצלְ ַתיִם‬
Тогда котомку со спины сниму, устав.
Лениво царственный закат крыла расправит,
Оркестр твой, обезьян и попугаев взяв,
Медь свою плакать и сиять огнём заставит.
– ‫אֹמר‬
ַ ‫וְ כֹה‬
,‫ָאחי‬
ִ
.‫אֲ נִי גֵאֵ ה ְבָך‬
.‫ירנּו מֵ ת אֵ לֶיָך‬
ֵ ‫ ִש‬,‫ָאחי‬
ִ ,‫גָדוֹל אַ ָתה‬
,‫אתי אֶ ל לִ ְבָך‬
ִ ‫ָש‬
ָ ‫שר נ‬
ֶ ֲ‫ַאהֲ בָ ִתי א‬
.‫אֵ ינֶנָה ַמגִ יעָ ה עַ ד ַק ְרסּולֶיָך‬
Мой брат,
Я горд тобой, Скажу ему. И восхвалять тебя песнь наша не устанет.
Я всю свою любовь нёс к сердцу твоему,
Но даже до колен едва ль она достанет.
‫של ַפ ְרוָר‬
ֶ ‫זָוִ ית‬
Уголок пригорода
- - ‫ִתן לָנּו? אֵ ין ל ֹו‬
ֵ ‫ ַמה י‬.‫ַהבַ יִת ָק ָטן‬
.Fa ‫ֹתיו ְמז ְַמרוֹת ַרק עַ ד‬
ָ ‫ ַדלְ תו‬.‫אֵ ין ל ֹו כְ לּום‬
,‫ בָ עֵ י ַניִם ָהאֵ לּו‬,‫ָהעַ לְ ָמה עַ ל ַה ַּסף‬
.‫ש ְט ָפה‬
ָ ‫או ִֹתי עַ ד צַ ּוָאר‬
.‫ירה‬
ָ ‫ֹשנִים בָ א ַה ַל ְילָה ָה ִע‬
ָ ‫ִב ְקרוֹנוֹת נו‬
,‫ּוק ִריאוֹת‬
ְ ‫ ְב ִע ְמעּום‬,‫בָ א ִק ְר ָקס ִמ ְתנוֹדֵ ד‬
,‫ירה‬
ָ ‫ ִעם ֵריח ֹות ָה ִע ְט ָרן וְ ַה ִב‬,‫ִעם כְ לָבָ יו‬
.‫ִעם רּוחוֹת מֶ ְר ַח ָקיו ְב ִק ְפלֵי ַהי ְִריעוֹת‬
‫ּומעַ נֶה ַמנְדוֹלִ ינוֹת‬
ְ ‫וְ נוֹטֶ ה ָאהֳ לִ ים‬
‫וְ ת ֹולֶה ַפנ ִָסים לְ ִריסֵ י ַהכִ כָ ר‬
,‫שר כְ בָ ר ָחלִ ינּו‬
ֶ ֲ‫וְ ח ֹולֶה מֵ ָח ָדש אֶ ת א‬
.‫שר נ ְִת ַיגַע וְ נֻּגָן וְ ָחזַר‬
ֶ ֲ‫אֶ ת א‬
‫ֹת ַחת‬
ַ ‫שּוב ִתזְ מ ֶֹרת אֶ ת גַן ַה ַמ ֶתכֶת פו‬
.‫ּוצחו ָֹקּה ִמ ְס ַת ְח ֵרר כְ לּולְ יָן בַ ּסּולָם‬
ְ
,‫ַחת‬
ַ ‫ּוב ִדידּות ְמ ֻּרּו‬
ְ ‫ִמזָוִ ית לְ חּוצָ ה‬
‫של ִמ ְט ַפ ַחת‬
ֶ ‫ ִמנִ ְפנּוף‬,‫ישה ְב ִס ְמ ָטה‬
ָ ִ‫ִמ ְפג‬
.‫של ַפ ְרוַר ָהע ֹולָם‬
ֶ ‫ֹתיו‬
ָ ‫עֲ שּויוֹת ִש ְמחו‬
,‫של אוֹפֶ ָרה ָקמּו ִמ ֶנגֶד‬
ֶ ‫פֹ ה ָש ַמיִם‬
На "Содержание" раздела
Дом так мал. Что же дать нам он может? Не многим
Он богат. Лишь до Fa поют двери его,
Но глаза этой девушки - там, на пороге –
Омыли меня всего.
Осень в город в телегах, скрипя, прикатила.
Цирк бродячий явился со свистом хлыстов,
Сворой псов своих, запахом дёгтя и пива,
И с ветрами равнин между складок шатров.
Надрываясь в муках, мандолины запели.
Фонари на ресницах площадки висят.
И он болен опять, чем уже мы болели.
Что страдалось и пелось, вернулось назад.
Сад металла оркестр открывает проворно.
Смех качнулся его, как циркач на шесте.
Из зажатых углов, одиночеств просторных,
Встреч в проулках и взмахов платочков узорных
Строит радости пригород мира себе.
Здесь под оперным небом все всегда на параде.
,‫של ַה ְב ִדיל וְ ַה ַפח‬
ֶ ‫פֹ ה ָהאוֹר ַהכוֹאֵ ב‬
,‫ כִ ְמ ָש ֶר ֶתת ח ֹו ֶגגֶת‬,‫פֹ ה אַ ַק ְציָה י ָָפה‬
...‫שמֶ ת כָ ל כָ ְך‬
ֶ ֻּ‫ ְמב‬,‫יוֹצֵ את לִ ְרָאיוֹן‬
Здесь болезненный свет жесть и олово льют.
Здесь акации ярки, как служанки в наряде,
Что, духами разя, наниматься идут…
‫ּוב ִמ ְשמֶ ֶרת ְשחו ָֹרה‬
ְ
,‫מּול י ֵָר ַח ָגב ַֹּה‬
.‫ְשע ֹונֵי ַה ִק ְריָה ְמ ַהלְ כִ ים ּומ ֹונִים‬
‫שּורה‬
ָ ‫ָהֹלְך ְב‬
, ַ‫וְ צַ לְ צֵ ל וְ ָגוֹע‬
.‫של ְצלָלִ ים ּוזְ ַמנִ ים‬
ֶ ‫בָ אֲ וִ יר ָה ָרחוֹק‬
И на смене ночной
Под луною высокой
Городские часы счёт ведут не спеша –
Шаг и обморок краткий,
Удар одинокий, –
Средь теней и времён дальним небом дыша.
.ֹ‫ֹתר אֵ ין לו‬
ֵ ‫ יו‬.‫ ב ֹו ַרק אַ ְת‬.‫וְ ַהבַ יִת ָק ָטן‬
.‫מּודיו ַהכו ְֹשלִ ים עוֹד זוֹכְ ִרים ַרק אֶ ת ְשמֵ ְך‬
ָ ַ‫ע‬
,‫של עֵ י ַניְִך ָהאֵ לּו‬
ֶ ‫לְ או ָֹרן ַהכָ חֹל‬
.‫ אֶ ל ַה ָמוֶת ה ֹולְֵך‬,‫ ִעם כָ ל ְצ ָרצָ ָריו‬,‫הּוא‬
Дом так мал. В нём лишь ты уместилась свободно.
В шатких балках его твоё имя живёт.
Он в сиянии глаз твоих синем, холодном,
Со сверчками своими прямо к смерти идёт.
‫ֹתְך עַ ל ִב ְרכַ יִם ל ַָק ַחת‬
ָ ‫וְ רוֹצֵ ה עוֹד או‬
.‫ֹאשְך ִמתּוגָה וְ ִט ְפשּות‬
ֵ ‫וְ לִ ְבכֹת עַ ל ר‬
,‫אַ ְת מֻּ זְ מֶ נֶת ָלבֹא בַ חֲ לוֹם אֵ לַי כָ כָ ה‬
.‫ בַ ִּסנָר ַה ָפשּוט‬,ֹ‫בַ ִת ְסר ֶֹקת ַהזו‬
Он хотел бы тебя покачать на колене
И поплакать в наивной тоске над тобой.
Я прошу тебя снова явиться во сне мне –
Так, причёска обычная, фартук простой.
, ַ‫שּוב ַה ַקיִץ עָ לַי י ְִס ַתעֵ ר וְ יַגְ ִמיע‬
,‫שּוב ָה ְרחוֹב ַהטוֹבֵ עַ י ְִתפֹ ס ְבי ִָדי‬
,‫ּומי אַ ְת‬
ִ ‫שאֲ גִ יד ל ֹו אֵ יפֹ ה אַ ְת‬
ֶ ‫י ְִת ַחנֵן‬
.‫ֹתְך לִ י לְ בַ ִדי‬
ָ ‫שאֶ ְשמֹר או‬
ֶ ‫כִ י ָאסּור‬
На меня вновь внезапно обрушится лето.
Словно тонущий, улица схватит меня,
Умоляя поведать ей, кто ты и где ты,
И не прятать тебя в тайнике для себя.
, ַ‫מֵ עָ ִרים וִ יעָ רוֹת ַה ַק ָטר בָ א ָפרּוע‬
,‫ְשיָמה‬
ִ ‫ָאב ַדן נ‬
ְ ‫ְמב ָֹהל וְ עָ יֵף עַ ד‬
‫רּוח‬
ַ ‫עַ ד יַגִ יר אֶ ת ְשאוֹן ַהבַ ְרזֶל וְ ָה‬
.‫אֶ ל חֲ זֶה ַתחֲ נָה שוֹמֵ ָמה‬
Паровоз вдруг ворвался из невидимой дали.
Задыхаясь, испуган, он не встал, не затих,
Но, пыхтя, ещё тащит грохот ветра и стали
До платформ станционных пустых.
На "Содержание" раздела
‫כֶרת‬
ֶ ְ‫ָאביב לְ ַמז‬
ִ
,‫ִמכָ ל ַה ַחלוֹנוֹת ָר ִאינּו אֶ ת יוֹמֵ נּו‬
! ‫אֶ ת זֶה ַהיוֹם ! אֶ ת ב ַֹהק סֻּ כָ ר ֹו ַה ָקר‬
,‫ַהט חֲ צ ֹו ְצרוֹת אוֹת ֹו הֵ ִביאּו הֵ ָנה‬
ַ ‫ְבל‬
! ‫לְ ַראֲ וָה אוֹת ֹו ִה ִציבּו בַ כִ כָ ר‬
,‫לִ ְקרֹא לוֹ! כְ אֶ ל יָם לְ ִה ְס ָתעֵ ר אֵ לָיו‬
,‫אֶ ת כָ ל עֵ ינַי ְבנֵפֶ ץ כִ ְדלָתוֹת לִ ְפקֹ ַח‬
,‫ֹשא כֵ לָיו‬
ֵ ‫בָ אוֹר ּובַ זְ כּוכִ ית לִ ְהיוֹת נו‬
! ‫ָשמֶ ש עַ ד אֵ ין כ ַֹח‬
ֶ ‫ָהב ו‬
ָ ‫לִ ְמשְֹך עָ ֵרי ז‬
- - ַ‫לְ ִה ַד ְרדֵ ר ִא ָתם ְבזֶמֶ ר בַ ִּׁשפּוע‬
! ‫עֲ צֹר סּוסֵ יָך‬
! ‫ַהְך‬
! ‫תֻּ ִפים עו ְֹב ִרים בַ ָּסְך‬
… ‫פּוח‬
ַ ‫ָאביב ָר ִצים עֲ צֵ י ַת‬
ִ ‫ִמתוְֹך ְדלֵקוֹת‬
! ‫שלְָך‬
ֶ ‫ ַר ְּסנִי אֶ ת אֲ ִביבֵ ְך‬,‫ָהאֲ ָד ָמה‬
‫עֵ ינַי ָהעֲ יֵפוֹת עו ָֹדן הוֹמוֹת ל ַָק ַחת‬
,‫ אֶ ת כָ ל ְצבָ עָ יו עַ ד ְבלִ י ָש ִריד‬,‫אֶ ת ַהמֶ ְר ָחב‬
,‫אֶ ת עֲ ֵרמוֹת ָהאוֹר כַ עֲ ֵרמוֹת ַה ַּׁש ַחת‬
.‫אֶ ת ַה ִחיּוְך ָה ָרץ עַ ל גּוף ַהמֶ לְ צָ ִרית‬
,‫ִמכָ ל ַמגָע ח ֹולֵף נִזְ ֶר ֶקת ִבי צָ ֶרבֶ ת‬
– ‫ָה ְרחוֹב כֻּל ֹו‬
.‫יסים‬
ִ ‫נ ְִפנּוף ְש ָפ ַתיִם וְ ִר‬
,‫אֲ נִי עוֹמֵ ד ְס ַח ְר ַחר כְ ַתחֲ נַת ַרכֶבֶ ת‬
! ‫רּוה מֶ ְר ַח ִקים הו ְֹר ִסים‬
ָ
ָ‫שעֲ ב‬
ֶ
- ,‫ ְר ִאי‬,‫ אֵ ם טוֹבָ ה‬,‫ָהּה‬
! ‫בֻּ בָ ה‬
Весна на память
Из всех окóн мы взором день ловили этот.
Вот он ! Весь в искре сахарной так холоден и нем.
Под звуки труб поставлен он с рассветом
На площадях на обозренье всем.
Как двери настежь, так бы вдруг глаза на миг открыл,
Воззвал к нему, низринулся в него, как в море,
Златые города лучей и солнце, что есть сил,
Тянул, стекло и свет неся в его уборе,
Низвергнулся б за ними с песнею по склону…
Равняй коней!..
Чу !
Барабаны бьют !
А яблони бегут, весной воспламенёны.
Земля, держи верней в узде весну свою!
Глаза усталые усвоить жаждут зыбкий
Простор его, вобрать всех красок цвет,
По телу девушки бегущую улыбку,
И, как охапку сена, взять в охапку свет.
Душа обожжена касанием случайным,
Вся улица –
Мельканье губ и взлёт ресниц.
Дрожу я, как перрон, где только что промчались
Пространства-поезда, его повергнув ниц.
Ах, мамочка, постой!
Вон –
! ‫סּוסים בָ ְר ִאי‬
ִ
! ‫י ֹונִים עַ ל אֲ ֻּרבָ ה‬
! ‫ ִע ִירי‬,‫שלִ י‬
ֶ ,‫ִע ִירי‬
,‫ַה ַּׁשעַ ט וְ ַה ְצחוֹק‬
,‫ָהאוֹר וְ ַהזְ גּוגִ ית‬
,‫אֵ יפֹ ה או ָֹתם אֶ ְפרֹק‬
? ‫ֹתם אַ גִ יד‬
ָ ‫אֶ ל ִמי או‬
,‫מֵ רוֹץ חּוצוֹת ָהיָה‬
.‫ִמלְ מּול וְ ַד ַהר ָרב‬
‫עָ לַי זִ נְ ָקה ַחיָה‬
.‫ָהב‬
ָ ‫של ְתכֵ לֶת וְ ז‬
ֶ
,‫עַ ל ְש ַתיִם נִזְ ַד ְק ָפה‬
- - ‫נ ְָשָאה או ִֹתי כִ ְצרוֹר‬
‫קּופה‬
ָ ‫בַ דֶ ֶרְך ַה ְּׁש‬
! ‫אוֹכֵ ל או ִֹתי ָהאוֹר‬
‫ּומ ְס ַת ְח ֵרר ַהכֹל‬
ִ
‫ּומחוֹל עֵ ינַי ְפ ָר ִאי‬
ְ
… ‫וְ אֵ ין ַהפֶ ה יָכוֹל‬
! ‫ ְר ִאי‬,‫ אֵ ם טוֹבָ ה‬,‫ָהּה‬
Голубь над трубой!
Конь в зеркале – огонь!
О город, город мой!
Смех, топот и стекло –
Где разгружу потом?
Свет ( всё вокруг светло ) –
Кому скажу о нём?
Все скачут, как на бой,
Доспехами блестя.
Вдруг сине-золотой
Зверь прянул на меня
И, вставши на дыбы,
Взял в лапы и несёт,
Как если б свёртком был…
А свет меня грызёт!
Всё вертится вокруг,
И танец глаз так дик,
И слов не стало вдруг…
Ах, мамочка, смотри!
На "Содержание" раздела
‫ִק ְר ָקס‬
,‫ּומ ְתאַ בֶ ֶקת‬
ִ ‫י ָָפה‬
,‫בֵ ין ְרעָ מֶ יָך ַה ְּׁשבּויִים‬
‫ֹח ֶקת‬
ֶ ‫נ ְַפ ִשי ְבָך צו‬
!‫יעי‬
ִ ‫עַ ד ַהי ִָציעַ ַה ְּׁש ִב‬
‫ִתזְ מ ֶֹרת ִמ ְת ָפ ֶרצֶ ת‬
Цирк
Под общий хохот громкий,
Свежа и хороша
Смеётся до галёрки
В тебе моя душа.
Оркестр взорвался миной,
‫נֶעֶ ְר ָפה‬
!‫ִביעָ ף‬
‫טרפֶ ִציוֹת‬
ַ ‫אֶ ל גֹ בַ ּה ַה‬
!‫לּולְ יָן ָאדֹם הּועָ ף‬
- - ‫של ָמוֶת‬
ֶ ‫ַאחת‬
ַ ‫ַד ָקה‬
‫ידד‬
ָ ֵ‫ה‬
!‫כְ ִקיר ָק ַרס‬
‫דּותָך ְשל ֵָמה עוֹד‬
ְ ְ‫כָ ל יַל‬
!‫ ַה ִק ְר ָקס‬,‫כְ ָאז ִבי‬
И вздрогнул
Первый ряд.
К трапециям подкинут
Весь в красном акробат.
Смертельный номер дерзкий…
И "Браво!", как обвал.
О цирк,
Восторг мой детский
Доныне не увял!
,‫מֵ ִרמ ֹונְָך לִ י פֶ לַח‬
,‫סּופה‬
ָ
‫מֵ הֲ מ ֹונְָך‬
,‫סּוסת ַהמֶ לְֶך‬
ַ
‫ִב ְדרְֹך‬
.‫צּופה‬
ָ ‫ּוק‬
ְ ‫רוֹטֶ טֶ ת‬
Как долька в апельсине,
Твоей толпы я часть,
Когда, дрожа, все в пене,
По кругу кони мчат.
‫ְב ַרעַ ם ִספּונֶיָך‬
!‫ֹתינּו גְ רוֹף‬
ֵ ‫אֶ ת לְ בו‬
‫(זְ ַרקוֹר!) כַ ּסֵ ה ָפנֶיָך‬
‫מֵ אוֹר‬
.‫כְ מֵ אֶ גְ רוֹף‬
Галёрки даль во мраке,
Но все сердца – с тобой.
Прожектор! И, как в драке,
Скорей
Глаза прикрой!
– ‫ִמגְ בַ ְע ְתָך תו ִֹציָאה‬
‫פו ֵֹר ַח‬
!‫זֵר י ֹונִים‬
ַ‫י ִָציעַ מּול י ִָציע‬
‫פוֹצֵ ַח‬
!‫ז ְֵרע ֹונִים‬
А голуби короной
Под куполом
Кружат.
Балкон против балкона –
Все
Семечки лущат…
‫ַהט‬
ַ ‫ֹשף עוֹד ל‬
ֵ ‫בַ חּוץ נו‬
.‫ָשיָך הֶ עָ בוֹת‬
ֶ ‫נ‬
.‫בּודת ְקרוֹנוֹת שו ַֹקעַ ת‬
ַ ְ‫כ‬
И, хоть ещё снаружи
Жар от матрон твоих,
Багаж в фургоны сложен
.‫אּורווֹת‬
ְ ‫נ ַַחר ָה‬
‫ב ֶֹקר בָ ִהיר‬
.‫פֹ ה ָהאוֹר עוֹד עֵ ירוֹם וְ צָ ִעיר‬
‫בַ ִצלְ צּול ּובַ ְצח ֹוק‬
.‫גַם ִספֵ נּו נ ְִרגָם‬
‫ֶיה נִצֶ בֶ ת ָה ִעיר‬
ָ ‫ְב ִע ְפעּוף ַחל ֹונ‬
.‫מּול גֵאּות ַהי ִָמים וְ ַחגָם‬
.‫ִּסע‬
ַ ‫כְ או ְֹר ִחים אֲ לֵיהֶ ם עוֹד נ‬
,‫בַ ָשדוֹת ַהכְ חֻּ לִ ים‬
,‫שג ְָבהּו ִמ ַד ְע ֵתנּו‬
ֶ
,‫יסה‬
ָ ‫ּׁשמֶ ש ָתלְ ָתה עֲ ִר‬
ֶ ‫שּוב ַה‬
.‫דּותנּו‬
ֵ ְ‫זִ כָ רוֹן לְ ַש ְח ִרית יַל‬
,‫וְ אֵ יכָ ה ֹלא נ ְִתעֶ ה בַ ְד ָרכִ ים‬
,‫כלָה ְמסֻּ ְנו ֶֶרת‬
ֻּ ‫וְ ַהדֶ ֶרְך‬
,‫מֵ ִה ְבהּוב זְ גּוגִ יוֹת וְ ַפ ִחים‬
.‫ִמלִ ְבלּוב ַהי ָָפה ָהעוֹבֶ ֶרת‬
,‫ ִע ְב ִרי ִב ְש ָמלוֹת כָ ְפ ִריוֹת‬,‫ָהּה‬
.‫ש ִר ָמנִי‬
ֶ ‫ִב ְט ַר ְקלִ ין ַה ַמ ְראוֹת‬
‫לְָך כָ לִ ים מֵ אֲ בַ ק ִס ְפ ִריוֹת‬
.‫של רו ַֹמנִים‬
ֶ ‫ִשכָ ִחים‬
ְ ‫גִ בו ִֹרים נ‬
‫ּומכֶ ה ִבי ְצחו ֵֹקְך ַה ָפשּוט‬
ַ
‫וְ ת ֹולֵש ִמלִ ִבי אֶ ת ַהדֶ לֶת‬
,‫ ְב ִפ ְטפּוט‬,‫וְ שו ְֹטפ ֹו ִב ְרכִ ילּות‬
.‫ּומטֻּ לֶטֶ לת‬
ְ ‫ִב ְת ִחיַת ְשע ֹונִים‬
‫שג ַָדל לְ ֹלא ֵחיק‬
ֶ ‫וְ ָה ְרחוֹב‬
И храп в конюшнях стих.
На "Содержание" раздела
Ясное утро
Свет здесь молод ещё, наг, здоров.
Звон и смех, словно град,
Бьют о доски дверей.
Раскрывая все окна, город встретить готов
Торжества наступающих дней.
Мы поедем, как гости, туда.
И в полях голубых
Непомерно огромных
Солнце даст колыбель, как всегда,
Утро нашего детства напомнит.
А дорога до боли светла,
И с пути тут любой сбиться может
От мерцания жести, стекла,
От прекрасной цветущей прохожей.
Ах, пройди в летней юбке простой
Меж зеркал луна-парка обманных.
Книжной пылью мелькнут пред тобой
Все герои забытых романов.
Как меня ранит смех лёгкий твой!
С сердца дверь он срывает без боя,
Полнит слухами, болтовнёй,
Оживленьем часов и их боя.
Тебе улица шлёт свой привет –
.‫יח קו ֵֹרא לְָך‬
ַ ‫ּומ ִט‬
ִ ‫ִמפֶ ָחם‬
,‫ כְ אַ ְתלֵט ְמ ַש ֵחק‬,‫שּוק אַ ִדיר‬
. ַ‫ַשלְ ָשלוֹת לִ כְ בוֹדֵ ְך קו ֵֹרע‬
,‫וְ טוֹפֶ פֶ ת גִ נַת ָה ִעיר‬
.‫כְ כִ ְב ָשה ְבלִ ְבנַת ַהצֶ מֶ ר‬
,‫ בָ ִהיר‬,‫וְ ַהב ֶֹקר בָ ִהיר‬
.‫אשית ַהזֶמֶ ר‬
ִ ‫כָ ָאמּור ְב ֵר‬
*
,‫שבָ ּה‬
ֶ ‫ּוצבָ א ַהיוֹם‬
ְ ‫שם ָה ִעיר ַהזֹאת‬
ֵ ‫ְב‬
,‫שר סֻּ ַמר אֶ ל ַה ִקירוֹת‬
ֶ ֲ‫שם ָהאוֹר א‬
ֵ ‫ְב‬
,‫ִשבָ ע‬
ְ ‫אֲ נִי לִ ְרדֹף אֶ ְתכֶם עַ ד אֵ ין ְמתֹ ם נ‬
,‫שלִ י‬
ֶ ‫ַחיַי‬
,‫ֹאשי‬
ִ ‫ר‬
!‫עֵ י ַניִם י ְָקרוֹת‬
Сирота в ýгле, пыли и саже.
Тебе рынок, могучий атлет,
Как он рвёт свои цепи, покажет.
Сад походкою лёгкой идёт,
Весь в цветах, как овечка, белый.
Утро ясное, солнце встаёт…
(Как в начале песни и пелось).
На "Содержание" раздела
Я именем любимым города клянусь
Я именем любимым города клянусь
И всем, что в нём, и светом, что к стенам прибит:
Пока дышу, я вас любить не утомлюсь,
О жизнь моя,
О мысль
И вы, глаза мои!
!‫שבַ ח וְ ַהלֵל‬
ֶ – ‫לְ כָ ל ַאיְלוֹת עֵ ינֵינּו‬
!‫שר י ְָדעּו לִ ְפקֹ ַח‬
ֶ ֲ‫ָמה ַרבּו ַה ַמ ְראוֹת א‬
‫ֹתיו ָהעֵ ץ עוֹד ְמעַ לְ עֵ ל‬
ָ ‫ְבאֶ לֶף ִש ְפתו‬
.‫ַחש ּובַ כ ַֹח‬
ַ ‫אֶ ת ְשמֵ נּו ַהּׁשוֹבֶ ה בַ ל‬
Воспеть хвалу глазам своим не хватит слов.
Как много мест прекрасных мы познали ими!
И повторяет дерево на сотне языков
Пленяющее скрытой силой наше имя.
‫עֲדיִן ָהאוֹפֶ ה‬
ַ ‫וְ אֶ ל ִפ ְתח ֹו יוֹצֵ א‬
‫ַחכֶת‬
ֶ ‫נּורים אוֹת ֹו עוֹד ְמל‬
ִ ‫ּולְ שוֹן ַה ַת‬
,‫עֲרפֶ ל‬
ָ ‫ אֱ לִ יל ָה‬,‫וְ הּוא עוֹמֵ ד עָ בוֹת‬
- - ‫ֹתיו ָחבּוק ַהלֶחֶ ם‬
ָ ‫שר ִבזְ רוֹעו‬
ֶ ֲ‫א‬
На воздух вышел пекарь, пышный, как пирог,
А со спины язык печей его горячий лижет,
И он стоит там, ароматов пряных бог.
В ладонях хлеб новорождённый дышит…
‫ ַה ְמסֻּ ל ִָעים בַ ְתכֶ לֶת‬,‫וְ ַהי ִָמים נִזְ כֹר‬
.‫דּותם‬
ָ ְ‫ אֶ ת נֵצַ ח יַל‬,‫אֶ ת כ ַֹח ג ְָבהֵ יהֶ ם‬
,‫ִשכַ ח אֶ ת אֵ לֶה‬
ְ ‫ כִ י ִאם נ‬,‫ ֵרעַ י‬,‫ִשכַ ח‬
ְ ‫כִ י ִאם נ‬
Припомним дни, как скалы в голубом просторе,
Всю силу их высот, всю вечность детства их.
Ведь, если мы, друзья, их позабудем вскоре,
?‫ אֶ ל ִמי יֵצֵ א לִ בֵ נּו ְבעֵ ת ָדם‬,‫אֶ ל ִמי‬
‫כִ י אֵ יְך ִיכֹן ַהגְ ִדי וְ י ְִת ַקדֵ ש לָמּות‬
?ֹ‫של ֹו נו ְֹש ִקים ל ֹו עַ ל ִמ ְצחו‬
ֶ ‫ִאם אֵ ין ַחיָיו‬
,‫ ַה ַקר וְ ַהגַלְ מּוד‬,‫לָאֹ פֶ ק ַה ָלזֶה‬
.‫ ַה ַקיִץ וְ ַה ְצחוֹק‬,‫לַּוּונִי נָא אַ ֶתם‬
- - ‫גּופי וְ עוֹד ַחג ֹו ֹלא נָח‬
ִ
‫ֹשם‬
ֵ ‫וְ עוֹד נו‬
...‫ֶשת‬
ֶ ‫שו מֻּ ָתר ָלג‬
ָ ְ‫ עַ כ‬.‫ִק ְר ִבי תּוגַת ַחיַי‬
,‫יתי לְָך‬
ִ ִ‫שֹּלא בָ כ‬
ֶ ,‫ַהבֶ כִ י ָהָאפֵ ל‬
.‫ֶשר‬
ֶ ‫ארי כְ אֶ בֶ ן ְב ָק ְפ ִצי ִמג‬
ִ ‫לְ צַ ָּו‬
‫בַ ת ַהמ ֹוזֵג‬
Кому откроем сердце в час боёв лихих?
Как мог бы быть козлёнок в жертву посвящён,
Когда б не целовала жизнь его, любя?
Холодный горизонт суров, любви лишён,
Смех, лето, не оставьте там меня!
Пусть я ещё дышу и праздник впереди,
Всей моей жизни скорбь, приблизься, будь смелее!
Тяжёлый плач, который прятался в груди,
Как камень пред прыжком с моста, висит на шее.
На "Содержание" раздела
Дочь трактирщика
,‫אּוה כִ י טוֹבָ ה ִהיא‬
ָ ‫ּור‬
ְ ,‫ ֵרעַ י‬,‫ַה ִביטּו בָ ה‬
.‫שּוה בַ נֵרוֹת ִעם ְשמֵ י ַה ַפ ְרו ִָרים‬
ָ
‫ַח ְפ‬
,‫לְ ַתלְ ִפיוֹת י ְָפ ָתה ִמּׁשֹבֶ ל עַ ד כְ ֵת ַפיִם‬
.‫ְתה כָ מו ָֹה בַ ְּס ָפ ִרים‬
ָ ‫וְ אֵ ין וְ ֹלא ָהי‬
Взглянув, друзья, поймёте, как она прекрасна.
Обшарьте пригород и не жалейте свеч!
Подобных ей в томах, увы, искать напрасно.
Она стройна, как кедр, от шлейфа и до плеч.
!‫ נְעו ְֹררּו – ַנ ֵגנָה‬,‫ַהזֶמֶ ר לָּה נ ִָעיר‬
!‫דּורה‬
ָ ֲ‫ ָמה עֲ נ ֵָפה ִהיא! כַ ָמה ה‬,‫אֵ לִ י‬
,‫שר ִהגִ יעַ ִעם ְס ָתו ֹו עַ ד הֵ נָה‬
ֶ ֲ‫אֲ ְש ֵרי א‬
.‫נּורּה‬
ָ ‫עֵ י ַניִם לְ ָה ֵחם אֶ ל ַת‬
Как кедр, она гибка ветвями… Пусть же будет
Песнь наша для неё исполнена скорей!
Блажен, кто к осени своей сюда прибудет
Согреть глаза теплом её печей,
‫רּוח לְ ַח ְב ָקּה רוֹעֶ דֶ ת‬
ַ ‫לִ ְשמֹעַ אֵ יְך ָה‬
.‫וְ אֵ יְך ַהגַן בַ חּוץ ַמ ְס ִעיר לָּה אֶ ת ַגלָיו‬
,‫של מ ֹולֶדֶ ת‬
ֶ ‫ֹתּה ְקרוֹבָ ה כְ עֶ ֶרב‬
ָ ‫לְ ַדמו‬
.‫ְב ִה ְתעַ ְרפֵ ל ַהיְאוֹר ִב ְתבַ לּולֵי ָחלָב‬
Её обнять желая, трепетать, как ветер,
И волнами к ней течь, как сад, издалека.
Она близка, как родины мне близок вечер,
Когда в туман молочный прячется река.
‫אֵ ש בוֹעֵ ר לָּה‬-‫ְב ַחל ֹונָּה בַ לֵיל י ֵָר ַח‬
.‫ ֵר ִעים‬,‫ וְ טוֹב יֵינָּה‬,‫וְ ַייִן לָּה ָאפֵ ל‬
Ей ночью из окна луна огнём светила.
Вино её темно, и нету вин таких!
‫ַּׁשוְ א אּולַי עָ ַמלְ נּו לְ ַחבֵ ר לָּה‬
ָ ‫ ל‬,‫ַּׁשוְ א‬
ָ ‫ל‬
.‫ָרב ַמ ְח ָשבוֹת טוֹבוֹת וְ חֲ רּוזִ ים ָר ִעים‬
Без пользы ей, друзья, мы с вами посвятили
Хороших столько мыслей и стихов плохих.
‫ֹאמר לָּה ְב ִעגּול‬
ַ ‫נ‬
.‫ירנּו עָ ג עָ ַליְִך‬
ֵ ‫ִש‬
.‫רּושְך‬
ֵ ‫ או ֵֹרב לְ ִר ְש‬,‫עַ ל ַדלְ תו ַֹתיְִך ָתר‬
,‫ִק ְס ִמי ל ֹו ְבאֶ ָחד עָ גִ יל מֵ עֲגִ י ַליְִך‬
.‫שעַ ְשעֵ ְך‬
ַ ְ‫ִר ְמזִ י ל ֹו ְבאֶ ָחד עַ ְפעַ ף ל‬
В круг станем, скажем:
Песнь одной тебе пропета,
Она за дверью ждёт твоих движений звук.
Ты очаруй её любым своим браслетом,
И подмигни слегка ей, ради шутки, вдруг.
‫ֹתינּו‬
ֵ ‫ידד לִ ְקרֹא ְב ַדלְ תו‬
ָ ֵ‫כִ י ִאם נֵצֵ א ה‬
,‫ לְ אֵ ל אַ ִדיר‬,‫ לִ ְק ָרב‬,‫לְ מֶ לְֶך בַ מֶ ְרכָ ב‬
,‫ דו ָֹד ֵתנּו‬,‫ִשבַ ְע ִתי‬
ְ ‫שלִ י נ‬
ֶ ‫שם ֵרעַ י‬
ֵ ‫ְב‬
.‫ַרק לְָך ע ֹונֵה ַהלֵב כְ עֵ גֶל ִמן ַה ִדיר‬
И пусть "ура!" кричим мы, стоя у порога,
В честь божества, и в битве, и у стен дворца Я именем друзей клянусь тебе, подруга,
Что, как овцу ягнёнок, ждут тебя сердца.
‫כִ י יֵש ֵתבֵ ל ַרבָ ה וְ אַ ְת ִב ָתּה עֲ ַדיִן‬
‫וְ טוֹבּו וְ יָפּו ל ְַח ָמּה ּוגְ ִבינ ָָתּה‬
‫ֹשא ְד ָל ַייִם‬
ֵ ‫וְ עֶ ֶרב ִמ ְתנוֹדֵ ד בָ ּה כְ נו‬
.‫ֹתּה‬
ָ ‫ּׁשעַ ר עוֹד ַמ ְרנִין או‬
ַ ַ‫וְ ִשיר עַ לְ ָמה ב‬
Огромен мир, ему ты дочь ещё пока что.
Хлебов, сыров его прекрасен вкус и вид.
И вечер ждёт, шатаясь, как под ветром мачта,
И девы песнь в воротах мир наш веселит.
‫ִשיר ְבפֻ נְ ַדק ַהיַעַ ר‬
‫ּותבּונָה‬
ְ ‫יְסֻּ ַפר נָא ַהיוֹם ְב ַה ְש ֵקט‬
.‫ַאחינּו ַהנָח ְמעֻּ ָטף ְבאַ דֶ ֶרת‬
ִ ‫עַ ל‬
,‫יטיב‬
ִ ֵ‫ָשיר ֹלא ה‬
ִ ‫הּוא ל‬
,‫הּוא ִחיְֵך ִב ְמֹלא ִפיו‬
,‫ְב ָמ ְצא ֹו בַ ָשדוֹת ַה ְּׁשלֵוִ ים אֶ ת ָפנָיו‬
.‫ּומנ ַַחל בַ דֶ ֶרְך‬
ִ ‫ַהצו ִֹפים ל ֹו ִמ ְבאֵ ר‬
‫ַהכוֹכָ ב עַ ל ַהיַעַ ר‬
.‫ סוֹעֵ ר‬,‫גָדוֹל‬
.‫ַאחינּו י ַָרד אֶ ל ַהגַי ָה ָרטֹב‬
ִ
На "Содержание" раздела
Песня в лесном трактире
Речь сегодня о брате мы будем вести.
Недвижи'м и укрыт здесь лежит он.
Он стихов не писал,
Он улыбкой сиял,
Увидав отраженье своё, по пути
Средь полей, в речке тихой, в колодце забытом.
Над лесами звезда
Велика, горяча.
Брат в ущелье спустился по влажным камням,
‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫הֵ ִאיר א‬
‫אֶ ת עֵ ינָיו ְבנֵר‬
.‫ָשר ָוטוֹב‬
ָ ‫ַוי ְִראֶ נּו י‬
И во мраке над ним
Загорелась свеча –
Бог увидел, как добр он и прям.
,‫ַשנּוהּו ַרבוֹת‬
ְ ‫בַ נ ְִתיבָ ה ַהמּועֶ בֶ ת ָפג‬
.‫ֹשף כְ ַמ ְב ִקיעַ ִמ ַד ַהר‬
ֵ ‫אֲ פּוף אֵ ד וְ נו‬
,‫ ְמל ָֻּטף כִ ְמנ ֵַקה אֲ ֻּרבוֹת‬,‫ְמנ ָֻּּׁשק‬
.‫של ַהיַעַ ר‬
ֶ ‫הּוא ָחצָ ה ְבמֵ אוֹת ַה ָּׁשנִים‬
На туманных дорогах мы встречались не раз.
Зацелован, заласкан – трубочист молодой! –
Весь в пару, задыхаясь, будто мчался сейчас,
По столетиям лéса проходил стороной.
‫ָשם‬
ַ ‫שנ‬
ֶ ,‫ַאד ָמ ִתי‬
ְ ,‫וְ אּולַי הּוא אֶ ָחד‬
,‫ידּותְך וְ אֶ ת כ ַֹח ָש ַמיְִך‬
ֵ
‫אֶ ת חֲ רוֹן ְב ִד‬
‫וְ אּולַי הּוא זָכַ ר עוֹד אֲ ִפלּו אֶ ת ְש ָמם‬
.‫של ָהאוֹר וְ ַה ַמיִם‬
ֶ – ‫של אֲ בוֹת ַהנְ ִפילִ ים‬
ֶ
Может быть, мощь небес ощущал он сполна,
Одиночества груз, о земля, без ответа.
Может быть, ещё помнил тогда имена
Великанов-отцов – вод всемирных и света.
‫ִמק ֹולָם הֶ עָ צּום‬
,‫כָ ְבדּו ָאזְ נָיו‬
,‫גַם ג ְָדלּו ָהעֵ י ַניִם פֶ ַרע‬
‫ַרק ל ִָעלֵג‬
‫וְ ַרק לֶעָ נָו‬
.‫ֹתנֶת פֶ ַרח‬
ֶ ‫ִאמֵ נּו נו‬
‫אשר ָאפֵ ל‬
ֶ ‫ ְב‬,ֹ‫ְתה בו‬
ָ ‫וְ יַד ִאיש ֹלא ָהי‬
,‫ימת ַה ָמוֶת‬
ַ ֵ‫ְמצָ אַ תּו בַ יַעַ ר א‬
– ‫ַאריֵה ַה ָירֹק‬
ְ ‫ָה‬
‫ָהעֵ ץ ַהנוֹפֵ ל‬
.‫ְר ָד ְ ָפהּו ַויְַך וְ ֹלא ָשב עוֹד‬
‫ַהכוֹכָ ב עַ ל ַהיַעַ ר‬
.‫ סוֹעֵ ר‬,‫גָדוֹל‬
‫ַאחינּו ַהנַעַ ר‬
ִ
.‫מֻּ ָטל ִעּוֵר‬
.‫ֶחם‬
ֶ ‫ ַה ִתירוֹש וְ ַהל‬,‫ עַ לְ ָמה‬,‫ָה ִבי‬
.‫ָקּומה ָללֶכֶת‬
ָ ‫נ ְִבצַ ע וְ נ‬
В громе их голосов
Его слух стал тугим,
А глаза на лице бушуют.
Лишь скромным одним
Заикам простым
Цветóк мать-земля дарует.
Он счастливым сквозь лес этот страшный прошёл:
Человек не ударит, не ранит.
Лев зелёный напал В чаще рухнувший ствол
Цель настиг. Он упал и не встанет.
Над лесами звезда
Велика, грозна.
Брат не видит,
Лежит у порога.
Дай, трактирщица, хлеба нам и вина!
Разопьём, и пора в дорогу.
,‫כלָנּו‬
ֻּ
,‫לְ אוֹר ַה ְדל ֵָקה ַהנִ ְפ ַק ַחת‬
.‫ְבעֵ דֶ ר נּובַ ל עַ ד זִ כְ ֵרנּו יֹאבַ ד‬
.‫ָמ ְדנּו לִ פֹ ל ַרק ְבי ַַחד‬
ַ ‫אֲ נ ְַחנּו ל‬
.‫ לְ בָ ָדד‬- ‫ַאחינּו י ַָדע‬
ִ
.‫ ָהעַ לְ ָמה‬,‫עֵ י ַניְַך ַהיוֹם עֵ ירּומוֹת‬
.‫ ָהעַ לְ ָמה‬,‫ֹאשְך בַ צַ מוֹת‬
ֵ ‫ַח ְב ִקי אֶ ת ר‬
‫שּוטה‬
ָ
‫אּולַי אַ ְת ְפ‬
,‫כְ ִספּור בָ ע ֹולָם‬
,‫ֹתיו לִ ְשלוֹמֵ ְך י ְִת ַפלֵלּו‬
ָ ‫אּולַי ְש ֵרפו‬
‫שנ ַָדם‬
ֶ ‫ַאחינּו ַהטוֹב‬
ִ ‫אּולַי ַרק‬
‫י ַָדע לְ ַה ִבין‬
.‫פּורים כָ אֵ לֶה‬
ִ ‫ִס‬
- - ‫ַאחר‬
ֵ ‫אֵ ל ִי ְנצֹר אֶ ת או ֵֹרְך יַעַ ן אֵ ין עוֹד‬
‫ַהכוֹכָ ב עַ ל ַהיַעַ ר‬
.‫ סוֹעֵ ר‬,‫גָדוֹל‬
‫בֵ ְרכּו עֶ גְ ל ֹונִים עַ ל יֵינָם וְ ל ְַח ָמם‬
.‫וְ ָש ְת ָקה ָהעַ לְ ָמה‬
.‫ירנּו ָתם‬
ֵ ‫וְ ִש‬
‫הם לְ בַ ָדם‬
ֵ
.‫ֶיה מּוצֶ פֶ ת‬
ָ ‫דּומיוֹת וְ ָש ַמיִם ָה ִעיר עַ ד עֵ ינ‬
ִ
‫ְבנִגּון‬
?‫אֵ יְך אֵ צֵ א לַעֲ בוֹר לְ בַ ִדי ִב ְש ִקיפּות ַה ַמבּול ַה ָּׁש ֵקט‬
.‫ָהב ַהד ֹולֵק נ ְֶחלְ צָ ה אַ יַלְ ִתי ַה ַמ ְרצֶ פֶ ת‬
ַ ‫מֵ ִר ְשתוֹת ַהז‬
Для всéх нас
В пожаре горящей пустыни,
Пока память крепка ещё, стадо – удел.
Сумеем упасть только вместе с другими,
А брат наш – один сумел.
В глазах твоих, девушка, горе и плач.
Ты голову, девушка, в косы упрячь.
Может быть, ты проста,
Как рассказы про жизнь,
И тебя пощадят её бури лихие.
Может, брат, чистый сердцем, один лишь из нас
Мог понять
Рассказы такие.
Бог твой свет сохранит, ты нам светишь одна…
Над лесами звезда
Велика, грозна.
…И возничие, хлеб с вином благословив,
Вслед за девушкой смолкли,
Нашу песнь завершив.
На "Содержание" раздела
Они одиноки
Песней неба, напевом молчанья
зàлит город, до глаз погружённый.
Сквозь прозрачный потоп беззвучный
не пройти одному, не спастись.
Из пылающей золотом сети
смотрят плитки дороги мощёной,
И на грани земли вырастают
.‫לְ ָפנֵינּו ג ְָבהּו עַ ל ַהגבּול ָה ָר ִקיעַ ַה ַקר וְ ָהעֵ ת‬
!‫ַאחרוֹן פֹ ה ָהאֵ לֶם‬
ְ ְ‫ מֶ ה עָ ִריץ ו‬,‫ַמה ְצְלּולָה וְ נָכְ ִרית ִבינ ָָתם‬
.‫גַם חֲ לִ יל ָהרוֹעֶ ה י ִָט ֵרף ְבלִ י ַהגִ יעַ לִ ְקצ ֹות ִמישו ָֹריו‬
,‫ַרק ַה ְבכִ י וְ ַה ְצחוֹק לְ בַ ָדם עוֹד יֵלְ כּו ִב ְד ָרכֵ ינּו ָהאֵ לּו‬
.‫ּובלִ י ְק ָרב‬
ְ ‫עַ ד י ְִפלּו ְבלִ י א ֹויֵב‬
даль времён и холодная высь.
Как трезва и чужда их мудрость,
как безмолвие полно, жестоко!
Обезумеет дудка пастушья:
даль бескрайна, а трель коротка.
Только плач, только смех ещё могут
одолеть такую дорогу,
Но без боя падут, без врага.
На "Содержание" раздела
На "Содержание" книги
Натан Альтерман
Радость бедных
Стихи
‫שמחת עניים‬
Содержание
Предисловие ‫ ָדבָ ר‬-‫פֶ ַתח‬
"Радость бедных" "‫"שמחת עניים‬
Вступление )‫יחה‬
ָ ‫(פ ִת‬
ְ *
Глава 1 '‫פרק א‬
1. Песнь молодой жене ‫עּורים‬
ִ ְ‫נ‬-‫שת‬
ֶ ֶ‫ ִשיר לְ א‬.‫א‬
2. Пришелец вступил в город ‫לָעיר‬
ִ ‫ גֵר בָ א‬.‫ב‬
3. Плач ‫ ַהבֶ ִכי‬.‫ג‬
4. Молния ‫ ַהבָ ָרק‬.‫ד‬
5. Пришелец ревнует к красоте своей жены ‫ ַהזָר ְמ ַקנֶא לְ חֵ ן ַר ְעיָת ֹו‬.
6. Крот ‫חלֶד‬
ֹ ‫ ַה‬.‫ו‬
7. Пир (субботняя трапеза) ‫ ַה ִמ ְש ֶתה‬.‫ז‬
8. Просьба о прощении ‫ בַ ָק ַשת ְמ ִחילָה‬.‫ח‬
Глава 2 '‫פרק ב‬
1.Песнь лжи ‫ש ֶקר‬
ֶ ‫ ִשיר ַה‬.‫א‬
2. Песнь радости глаз ‫עֵ י ַניִם‬-‫ ִשיר ִש ְמ ַחת‬.‫ב‬
3. Песнь света ‫של אוֹר‬
ֶ ‫ ִשיר‬.‫ג‬
4. Песнь пляски ‫ִשיר ָמחוֹל‬
Глава 3 '‫פרק ג‬
1. Бубен ‫ ַה ַטנְ בּור‬.‫א‬
2. Пришелец помнит своих друзей ‫ ַהזָר זוֹכֵ ר אֶ ת ֵרעָ יו‬.‫ב‬
3. Прогулка на ветру ‫רּוח‬
ַ
ָ‫ַה ִטיּול ב‬
Глава 4 '‫פרק ד‬
1. Сказ о глупом и мудром ‫ִמ ְק ֵרה ַה ְכ ִסיל וְ הֶ ָחכָ ם‬
2. Куда девать стыд? ‫לְ ָאן נוֹלִ יְך אֶ ת ַהחֶ ְר ָפה‬
3. Предатель ‫רּוח‬
ַ
ָ‫ַה ִטיּול ב‬
Глава 5 '‫פרק ה‬
1. Песнь упокоения ‫של ְמנּוחוֹת‬
ֶ ‫ ִשיר‬.‫א‬
2. Когда видящих скроет тьма ‫שר ָהרוֹאוֹת ֶת ְח ַש ְכנָה‬
ֶ ֲ‫ כַ א‬.‫ב‬
3. Молитва о мести ‫ ְת ִפילַת נ ָָקם‬.‫ג‬
4. Заклинание ‫ ַה ְשבָ עָ ה‬.‫ד‬
5. Подполье ‫ ַה ַמ ְח ֶת ֶרת‬.‫ה‬
Глава 6 '‫פרק ו‬
1. Песнь знамений ‫של אוֹתוֹת‬
ֶ ‫ ִשיר‬.‫א‬
2. Кончина отца ‫ ֵקץ ָהָאב‬.‫ב‬
3. На земле камней ‫אֲ בָ נִים‬-‫ עַ ל אֶ ֶרץ‬.‫ג‬
Глава 7 '‫פרק ז‬
1. Ночь осады ‫ לֵיל ַה ָמצוֹר‬.‫א‬
2. Рассвет ‫ ַש ַחר‬.‫ב‬
3. Город пал ‫ נוֹפֶ לֶת ָה ִעיר‬.‫ג‬
4. Заключение ‫ ִסיּום‬.‫ד‬
Послесловие – см. Приложение 5 ‫דבר ראה בנספח‬-‫סוף‬
На "Содержание "книги
Предисловие
Весной 1941г. увидела свет "Радость бедных" – большое произведение Натана Альтермана, оставившее глубокий
отпечаток в сознании целых поколений любителей поэзии, комментаторов и исследователей. Сильное впечатление от него
среди юных и взрослых читателей связано, в том числе, с неразрешёнными загадками, скрытыми в нём, с простёртым над
ним покровом тайны.
Например, известный критик Дан Мирон утверждал [2] в 1981г., что "до сих пор не найдено никакого объяснения,
способного в убедительной форме разрешить трудности, которые оно вызывает", и потому "Радость бедных" представляет
собой, по его словам, "самый сложный объект не только среди произведений Альтермана, но и вообще в современной ивритской поэзии." Двумя годами позже профессор Боаз Арпали тоже говорил о "загадочности названия и составляющих текста"
[3]. А Мордехай Шалев пошёл дальше, представив основную проблему в статье, посвящённой вовсе не "Радости бедных"
Альтермана, а "В ожидании Годо" Беккета [4] :
"Предназначены ли современные литературные загадки для того, чтобы их решать, или они преднамеренно
останавлива-ются на этапе введения в заблуждение? Имеются ли вообще логико-лингвистические эквиваленты,
позволяющие определить и понять их? Или по своему характеру они предназначены дать возможность читателю заглянуть в
как бы религиозный мир, где эти категории нерелевантны и всякая попытка навязать их искажает самую их суть?"
Однако, именно Б.Арпали [3,7,8] и М.Шалев [4,1] предложили две концепции для объяснения глубинного смысла
поэмы (см. Послесловие).
Еврейская молодёжь, которая была пленена стихами книги "Звёзды вовне" Натана Альтермана, вышедшей в свет в
1938г., – это то же "поколение земли", которое получило в свои руки в 1941г. "Радость бедных" – произведение другого
времени и изменившегося Альтермана (насмотря на сохранившиеся основы). Поэзия, нагруженная языком древних
источников, таинственная тем, что в ней ясно, и ешё больше тем, что в ней скрыто. Внешние опасности, очевидные до ужаса.
Тайна расколотого единства двух людей, их взаимозависимость, ревность и любовь, насышенные страстями, между "живым
мертвецом" (бедняком) и его женой (она же "дочь").
Поэт Хаим Гури спросил Альтермана о смысле названия "Радость бедных". Альтерман ответил: "Пришла страшная
буря, и люди задают себе вопрос: что останется от духовных ценностей, накопленных человечеством, от искусства, дружбы,
любви, отношений между отцом и сыном, между мужчиной и женщиной? И вот попытка ответить на этот вопрос: останется
жизнь в разгаре смерти, клятва верности, память, надежда, продолжение."
В 1940г. Альтерман боялся, прежде всего, почти неизбежной гибели еврейского ишува (населения) в Палестине (Земле
Израиля) от рук немецко-итальянско-арабско-французской (вишистской) коалиции (Армия Роммеля в Египте, итальянские
бомбардировки Тель-Авива, ожидаемое вторжение из Сирии). Но в то же время ужасная опасность грозила как европейскому
ев-рейству, поскольку Польша и часть Восточной и Западной Европы были уже фактически в руках нацистов, так и всей
гумани-стической цивилизации в случае победы идей рассизма, тоталитаризма и нигилизма.
Альтерман хотел дать духовное оружие тем, кто не желал подчиняться этим силам и предпочёл бы смерть в борьбе, где
сама смерть, как ни парадоксально, может стать победой жизни и духовных ценностей. По сути дела, Альтерман ставит
гамлетовский вопрос: достойно ли терпеть безропотно позор судьбы иль нужно оказать сопротивленье, восстать,
вооружиться, победить или погибнуть?
Книга состоит как бы из двух частей. Две первые главы – личная драма ревности и сложных отношений между
пришельцем с того света и его молодой вдовой. Накал страстей заставляет вспомнить строки из "Песнь песней": сильна, как
смерть, любовь, как преисподняя – люта ревность.
В последующих главах добавляется тема надвигающейся трагедии планетарного масштаба – распространения власти
фашизма и вероятной катастрофы еврейства, как в Европе, так и на Земле Израиля. К двум главным героям здесь
добавляются и мертвецы "подполья", и живые братья главной героини, готовые стоять насмерть в предстоящем штурме
города. Тем не менее, автора не покидает надежда на последующее "великое спасение" еврейского народа и всей
цивилизации.
*
*
*
Текст книги строится на необычайно богатом фундаменте – как еврейском (от ТАНАХа, Талмуда, молитв, песнопений,
через еврейскую поэзию средневековой Испании и фольклор, до Бялика и Бренера), так и европейском-христианском (Новый
Завет, английские и французские баллады, пьесы Шекспира, романтическая литература, романтическая и символистская
русская поэзия и т.д.). По форме – это модернистская поэма с элементами баллады.
Многие стихотворения в книге "начинаются за здравие, а кончаются за упокой" в прямом и переносном смысле, в ней
немало оксюморонов, но "Радость бедных" – книга не абсурдов (противоречий здравому смыслу и природе вещей), а
парадоксов (которые при более глубоком осмыслении выясняются как истина, сложная для понимания).
Название поэмы заимствовано из стихотворения средневекового поэта, которого называли Шмуэль а-Нагид. 16 Хана
Ривли-на [5] писала: "Напряжение, существующее в этом выражении между бедностью и радостью, амбивалентность,
осознание каждого из этих понятий в отдельности и во взаимосвязи – в этом, в широком смысле, значение произведения
Альтермана. Насколько мне известно, после Шмуэля а-Нагид до Альтермана это выражение не использовалось."
16
Шмуэль а-Нагид (полководец) – один из самых значительных еврейских поэтов средневековой Испании (993-1056г.г.). В течение 30
лет был великим визирем мусульманского княжества Гранада, успешным командующим армией и министром финансов. Писал стихи
на семи языках. Всячески способствовал развитию еврейской общины и иврита. Во дворе его резиденции находился фонтан,
поддерживаемый 12 львами, впоследствии перенесенный во дворец Альгамбра. Выражение "радость бедных" взято из его
стихотворения "Боже силы, Бог ревнивый и грозный": "И итог дня – избавление, день празднования, как день радости бедных после
жатвы". (В ТАНАХе – Писания. Книга Псалмов, 126, 5 – сказано: "сеявшие в слезах жать будут с пением").
В соединении актуального и вневременного, национального и общечеловеческого кроется, по всей видимости, секрет
си-лы этого таинственного произведения, единственного в своём роде. В нём современная ивритская поэзия достигла одной
из самых высоких вершин в своём развитии.
*
*
*
При переводе не делалось попыток передавать цитаты из древних источников, которыми изобилует поэма (редакторы
[1] приводят около 200) в их установившихся переводах на русский язык. Это практически неисполнимо в рамках
стихотворного текста, и, кроме того, знакомство русскоязычных читателей с этими текстами далеко от уровня,
позволяющего по памяти определять источник цитаты. Минимально необходимое количество цитат дано в примечаниях.
В приводимом тексте поэмы на иврите сохранена орфография пятого, прижизненного издания 1955-56г.г.
Я благодарю ведущих форума интернет-сайта "Натан Альтерман" за разъяснение тёмных для меня вопросов и
Владимира Шейнкина за замечания, учтённые при редактировании перевода.
Литература:
1.
1002 ,‫ עלי אלון‬, ‫אהרון‬-‫מסכת "שמחת עניים" בעריכת יריב בן‬
)"?‫(כולל מאמר של מרדכי שלו "מי מפחד משמחת עניים‬
2.
2892 ,"‫ "מפרט אל עיקר‬.‫דן מירון‬
3.
‫ תשמ''ג‬,"‫ "עבותות של חושך‬.‫בועז ערפלי‬
4.
2898 ,"‫ "גונבים את הבשורה‬.‫מרדכי שלו‬
5.
‫ תשמ''א‬,‫ מבחינת המורשות הלשוניות‬,‫ "הסטרוקטורה והמשמעות של "שמחת עניים" לנתן אלתרמן‬.‫חנה ריבלין‬
6.
‫נמכמצ עינהאסכטנז‬2891 "‫ המת והרעיה‬.‫ "ארבע פנים בספרות העברית בת ימינו‬.‫דן מירון‬
7.
1001 .4 ‫ פרק‬."‫ "חדוות ההשוואה‬.‫בועז ערפלי‬
8.
1008 ."‫ "שורת המורדים‬.‫בועז ערפלי‬
)‫יחה‬
ָ ‫(פ ִת‬
ְ *
,‫ָד ְפ ָקה עַ ל ַהדֶ לֶת ִש ְמ ַחת עֲ ִניִים‬
,‫כִ י ִחכָ ה לָּה ָה ִאיש עַ ד עֵ ת‬
Вступление
Пришла Радость бедных. Стучится в дверь .
Сколько бедный-как-мёртвый ждал!
,‫יה ִש ְמ ַחת עֲ ִניִים‬
ָ ‫ו ִַת ָשא כִ נו ֶֹר‬
.‫כְ מֵ ת‬-‫ִש ַמח בָ ּה עָ נִי‬
ְ ‫ַוי‬
,‫ּומה נ ִָעים‬
ַ ‫ ַמה טוֹב‬:‫ֹאמר‬
ַ ‫ַוי‬
.‫כִ י ָש ַמ ְע ִתי ִש ְמ ַחת עֲ ִניִים‬
,‫ ָשדּוד וְ נָזּוף‬,‫ בַ ַל ְילָה‬,‫ּובַ ַל ְילָה‬
:‫ָמּה עַ ל ַמצַ ע ַה ַקש‬
ָ ‫חֲ ל‬
‫לּומה כַ נ ָָקם וְ כוֹאֶ בֶ ת כַ גּוף‬
ָ ֲ‫ח‬
.‫וְ צַ ָחה כְ כִ ְב ַשת ָה ָרש‬
,‫ּומה נ ִָעים‬
ַ ‫ ַמה טוֹב‬:‫ֹאמר‬
ַ ‫ַוי‬
.‫ַאתנִי ִש ְמ ַחת עֲ ִניִים‬
ְ ָ‫כִ י ב‬
.‫יתָך‬
ְ ‫ כִ י בָ א ַמ ְש ִח‬,‫ ֹלא‬:‫אמר ַה ִש ְמ ָחה‬
ַ ֹ‫וַת‬
.‫ כִ י בָ א לְ ָך יוֹם ַאחֲ רוֹן‬,‫ֹלא‬
,‫ ֹלא ָד ַרכְ ִתי גִ ְתָך‬,‫יתָך‬
ְ ֵ‫ֹלא ָפ ַק ְד ִתי ב‬
.‫ ָהָארוֹן‬-‫ַרק אֵ לְֵך ִעם נו ְֹשאֵ י‬
,‫ּומעַ נִ י‬
ְ ‫ אֶ ל צָ ִרי‬:‫ֹאמר‬
ַ ‫ַוי‬
?‫ ִש ְמ ַחת עֲ ִניִים‬,‫שּובי‬
ִ ‫אֵ יְך ָת‬
,‫ ָהָארוֹן‬-‫ ִאיש‬,‫ בוֹר אֵ ֵרד ִא ְתָך‬:‫אמר‬
ַ ֹ‫וַת‬
.‫ֹשה אַ ָתה ִבי כְ מ ֹו ַחי‬
ֶ ‫כִ י נו‬
17
Принесла Радость лиры 17. И вот теперь
Этот радостный час настал.
И сказал: "Как я счастлив сейчас,
Радость бедных услышал хоть раз."
И, уснув на соломе, ограблен дотла,
Он мечтал до утра лишь о ней.
Слаще мести и тела больнее была, 18
И последней овечки белей. 19
И сказал: "Как я счастлив сейчас,
Что нашла меня в этот раз."
И сказала: "Не гость, не помощник я, нет.
Недруг близок, встречай беду.
Час последний настал твой, и скоро вслед
За несущими гроб пойду."
"К тем, кто мучил меня что есть сил,
Как вернёшься ты, Радость?" – спросил.
И сказала: "С тобою пойду до конца.
Как живому должна долг отдать.
"Сион, ... я лира для твоих песен". Иегуда Галеви (ок.1075-1141) – еврейский поэт и философ, живший в Испании. Игрой на лире
сопровождались празднества и хвалебные речи (ТАНАХ, Пророки, Псалмы, 33,2 и др.)
18
В оригинале обыгрывается одинаковое написание в иврите слов "сон, мечта" и "здоровый, сильный" (обычно о душе). Но, вероятно,
Альтерман, говоря о Радости "здорова (сильна), как месть, и больна, как тело", имел в виду известную латинскую пословицу
"(только) в здоровом теле здоровый дух", восходящую к выражению из сатиры Ювенала (Mens sana in corpore sano). Альтерман в
завуалированной форме отрицает это утверждение – нет, не только! В этом идея всей поэмы: и перед лицом смерти слабый телом
должен быть силён духом. (А.Г.) изм.17.12.12
19
Намёк на притчу о богаче, отнявшем последнюю овечку у бедняка (ТАНАХ, Пророки, Самуил, 21, 1-5).
‫ית עַ ד יוֹם ַאחֲ רוֹן‬
ָ ‫כִ י ָפנַי ֹלא ָר ִא‬
.‫ָחי‬
ַ ‫וְ גַם צָ ר ַאל י ְִראֵ נִי ו‬
Моего ты не видел при жизни лица,
И до смерти врагам не видать."
,‫ּומה נ ִָעים‬
ַ ‫ ַמה טוֹב‬:‫ֹאמר‬
ַ ‫ַוי‬
.‫ ִש ְמ ַחת עֲ ִניִים‬,‫כִ י ִא ִתי אַ ְת‬
И сказал: "Будет мир и покой.
Ведь теперь Радость бедных со мной".
‫א‬
‫עּורים‬
ִ ְ‫נ‬-‫שת‬
ֶ ֶ‫ ִשיר לְ א‬.‫א‬
.‫ ִב ִתי‬,‫ֹלא ַהכֹל הֲ בָ לַים‬
.‫ֹלא ַהכֹל הֲ בָ לִ ים וָהֶ בֶ ל‬
.‫יתי‬
ִ ‫גַם לַכֶ סֶ ף הֵ ַפ ְר ִתי ְב ִר‬
.‫יתי י ַָמי לַהֶ בֶ ל‬
ִ ‫גַם ז ִָר‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ַרק ַאחֲ ַריְִך ָהלַכְ ִתי‬
.‫כַ צַ ּוָאר ַאחֲ ֵרי ַה ֶחבֶ ל‬
,‫ ִב ִתי‬,‫כִ י עָ ִדית ִמ ְט ַפ ְח ֵתְך‬
,‫ּוראֶ נָה‬
ְ ‫ ַהבֵ ט‬:‫ָאמ ְר ְת לִ י‬
ַ ‫כִ י‬
,‫וָאֶ דוֹר ֹלא לִ נְשוְֹך ִפ ִתי‬
.‫עַ ד ִשנַי ִמבָ ְש ֵרְך ִת ְקהֶ ינָה‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ֹתְך‬
ֵ ‫וָאֶ דוֹר לִ ְראו‬
.‫ֹתְך ִתכְ הֶ ינָה‬
ֵ ‫עַ ד עֵ ינַי מֵ ְראו‬
,‫ ִב ִתי‬,‫וְ ִהכָ ה ָהחֳ לִ י‬
20
Глава 1
1. Песнь молодой жене 20
Нет, не всё суета сует, 21
Нет, не всё, - говорю тебе я.
И деньгам мог сказать я "нет",
И года сжигал не жалея.
За тобой шёл, девочка, вслед,
Как идёт за верёвкой шея.
Ты решила платочек надеть
И сказала: "Теперь не забудет!"
Дал зарок я не есть хлеба впредь,
Пока рот твоей плотью сыт будет,
Дал зарок на тебя лишь смотреть,
Пока силы в глазах не убудет.
Но болезнь порвала цепь дней,
В оригинале "жене юности" – широко применяемое в иврите выражение из пророка Исайи, где говорится об особо тесной связи
еврейского народа с его Богом, который не оставит надолго свой избранный народ даже, если тот на время отступится от Его
заповедей: "Ибо как жену оставленную и опечаленную духом, призвал тебя Господь, и (как) жену юности, которая была отвергнута, сказал Бог твой. На малое мгновение оставил Я тебя и с милосердием великим соберу тебя" (ТАНАХ, Пророки, Исайя, 56, 6-8).
21
"Слова Коэлета, сына Давида, царя в Йерушалаиме. Суета сует, - сказал Коэлет, - суета сует, всё суета." (ТАНАХ, Писания, Коэлет,
1,1). "Коэлет" обычно приписывается царю Соломону.
.‫ענִי כִ ָּסה ָפנֵינּו‬
ֹ ‫וְ ָה‬
,‫יתי‬
ִ ֵ‫וָאו ַֹמר לָחֳ לִ י ב‬
.‫אתי ְבנֵנּו‬
ִ ‫ענִי ָק ָר‬
ֹ ‫וְ ָל‬
,‫וַנִ ַדל ִמכְ ל ִָבים ִב ִתי‬
.‫ַויָנּוסּו כְ ל ִָבים ִמ ָפנֵינּו‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ָאז עָ לָה ַהבַ ְרזֶל‬
.‫ֹאשי מֵ אֵ ַליְִך‬
ִ ‫ַוי ִָסיר גַם ר‬
‫ ִבלְ ִתי‬,‫ֹתר‬
ַ ‫וְ ָדבָ ר ֹלא נו‬
.‫עֲ ָפ ִרי ַה ְמ ַרדֵ ף נְעָ ַליְִך‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ִּׁשבֵ ר‬
ָ ‫כִ י בַ ְרזֶל י‬
.‫ִשבַ ר אֵ ַליְִך‬
ְ ‫ּוצ ָמ ִאי ֹלא נ‬
ְ
,‫ ִב ִתי‬,‫ֹלא ַלכ ַֹח יֵש ֵקץ‬
.‫ַרק לַגּוף ַהנִ ְשבָ ר כַ ֶח ֶרס‬
‫יתי‬
ִ ֵ‫ֹלא ָפ ְק ָדה ַה ִש ְמ ָחה ב‬
.‫ַתצַ ע אֲ ָד ָמה לִ י עֶ ֶרש‬
ַ ‫ו‬
‫אַ ְך ְביוֹם ב ֹו ָתגִ יל ִב ִתי‬
.‫גַם ָתגֵלְ נָה עֵ ינַי מֵ אֶ ֶרץ‬
,‫ ִב ִתי‬,‫עוֹד ָיבֹא יוֹם ִש ְמ ָחה‬
.‫ָחבֶ ל‬
ֶ ‫עוֹד גַם לָנּו ב ֹו יָד ו‬
‫יתי‬
ִ ‫ַאד ַמת ְב ִר‬
ְ ‫וְ צָ נ ְַח ְת עַ ל‬
.‫וְ אֵ לַי יו ִֹרידּוְך ְב ֶחבֶ ל‬
.‫ ִב ִתי‬,‫ֹלא ַהכֹל הֲ בָ לַים‬
.‫ֹלא ַהכֹל הֲ בָ לִ ים וָהֶ בֶ ל‬
‫ גֵר בָ א ל ִָעיר‬.‫ב‬
,‫ּומצֵ את‬
ִ ‫ְצּורה ִמבוֹא‬
ָ ‫ָה ִעיר נ‬
.‫וְ אֲ נִי אֶ עֱבוֹר לָבֶ ַטח‬
22
Нищету ты со мной узнала,
Она дочерью стала моей,
А болезнь моим домом стала.
И мы стали собаки бедней,
И собака от нас бежала.
И поднялся металл, и срубил
Мою голову вмиг с твоей шеи.
Ничего не осталось, лишь был
Под ногами мой прах рассеян.
И железо лишится сил,
Только страсть к тебе не слабеет.
Тело хрупко, крошится, как мел,
Но не знает предела сила.
В жизни счастья я не имел,
Мне земля постель постелила.
Но в веселья час среди дел
Встретишь взгляд из моей могилы.
Ещё ждёт нас радости свет,
Души, девочка, нам согреет,
И с земли, что нам дал завет 22,
Ты ко мне сойдёшь холодея.
Нет, не всё суета сует,
Нет, не всё, - говорю тебе я.
На "Содержание" раздела
2. Пришелец вступил в город
Город в осаде. Никто не пройдёт.
Но я обойду охрану.
В оригинале "земля союза", заключённого Богом с праотцами еврейского народа, земля обетованная (ТОРА, книга "Ваикра", 26, 42).
,‫כְ מֵ ת‬-‫ הֶ עָ נִי‬,‫אֲ נִי ַהזוֹכֵר‬
.‫ָתְך בַ פֶ ַתח‬
ֵ ‫אֶ עֱמוֹד עַ ל ְשנ‬
,‫כַ פוֹת אֲ ח ֹונֵן‬-‫ּובאֶ פֶ ס‬
ְ
,‫ּוכְ אֵ ש וַחֲ נִית אֲ ג ֹונֵן‬
,‫ָאב ָדן אֲ אַ ְמצֵ ְך לַמוֹעֵ ד‬
ְ -‫ּובטֶ ֶרם‬
ְ
.‫ אֲ נִי ָהעֵ ד‬,‫אֲ נִי ַהזוֹכֵר‬
‫ש ִתכְ לִ י כְ מ ֹו נֵר‬
ֶ ‫יוֹם אֶ ְת ַפלֵל‬-‫יוֹם‬
.‫שאֵ לַי ְת ֻּר ְד ִפי בַ חֶ ֶרב‬
ֶ
,‫יוֹם בַ עֲ דֵ ְך עַ ל ְפ ָת ִחים אֲ ַחזֵר‬-‫וְ יוֹם‬
.‫לְ ַמעַ ן ִת ְחיִי עוֹד עֶ ֶרב‬
Я, бедный-как-мёртвый, найду проход.
У твоей двери, спящая, встану.
Не рука, состраданье моё
Защитит, как огонь и копьё,
Укрепит, когда кончится время твоё.
Я – свидетель, помнящий всё.
Чтоб свечой угасла ты, буду желать,
Чтоб приблизил меч день расплаты.
Но стану пороги весь день обивать,
Чтоб вечер ещё прожила ты.
,‫ַאחר ֹונָה‬
ְ ‫ָאביא‬
ִ ‫ַפת לְָך‬
.‫שם לְָך אֶ ְק ָרא ִראש ֹונָה‬
ֵ ‫ְב‬
,‫ש ָח ַרב‬
ֶ ‫ַה ֶחמֶ ת אַ גִ יעַ אֶ ל ִפיְך‬
.‫ אֲ נִי ַה ָשב‬,‫אֲ נִי ַהדוֹאֵ ג‬
Хлеба кусок принесу,
Имя твоё вознесу.
К иссохшим губам прильну свежей водой
Я, полный заботы, седой.
,‫כִ י ִהנֵה ֹלא יו ִֹשיעַ ַה ַחי אֶ ת ַה ַחי‬
,‫ֹתְך ַאהֲ בָ ה כַ ַמיִם‬
ֵ ‫וַָאבוֹא כַ ּסו‬
,‫ַאחי‬
ַ ְ‫ נָכְ ִרית ל‬,‫ַחת‬
ַ ‫ַאהֲ בָ ה ֹלא ס ֹול‬
.‫גְ לּו ָיה כְ שֹד בַ צָ הֳ ִרים‬
Не спасёт от несчастья живого живой,
Но ты будешь любовью укрыта,
Беспощадной, нездешней любви пеленой,
Как грабёж среди дня открытой.
,‫אֹלהים ִה ָּׁש ְב ִעי‬
ִ
ֵ‫וְ אַ ְת ב‬
,‫כִ י א ֹונִים ִמצָ ָרה ִת ְשאֲ ִבי‬
,‫ימי קוֹל‬
ִ ‫ ָת ִר‬,‫ּוב ַהגִ יעַ עַ ד נֶפֶ ש‬
ְ
.‫ַאחרוֹן ַלכֹל‬
ְ ‫ ָה‬,‫ַאחרוֹן‬
ְ ‫אֵ לַי ָה‬
Поклянись всем, что свято тебе,
Черпать силы в ужасной беде.
А, когда не хватит и сил любви,
Меня, кто после всего, зови.
,‫ּומצֵ את‬
ִ ‫ְצּורה ִמבוֹא‬
ָ ‫כִ י ָה ִעיר נ‬
.‫וְ אֲ נִי אֶ עֱבוֹר לָבֶ ַטח‬
,‫ָאמר ַהמֵ ת‬
ַ ,‫ בַ עֲ דֵ ְך‬,‫בַ עֲ דֵ ְך‬
.‫ִש ְבעָ ַתיִם ָאמּות בַ פֶ ַתח‬
Город в осаде. Никто не пройдёт.
Но я не вернусь обратно.
За тебя, - ей клятву мертвец даёт, У двери умру семикратно.
,‫כְ אֵ ש וַחֲ נִית אֲ ג ֹונֵן‬
,‫ ִאיש בָ ך אֶ ֵתן‬-‫וְ כ ַֹח ֹלא‬
,‫ָאב ָדן אֲ כַ בֵ ְך כְ מ ֹו נַר‬
ְ -‫ּובטֶ ֶרם‬
ְ
.‫ אֲ נִי ַהגֵר‬,‫אֲ נִי ַהנָכְ ִרי‬
‫ ַהבֶ ִכי‬.‫ג‬
Как огонь и копьё, защищу,
Силой свыше людской награжу,
А когда твоё время придёт, как свечу, Я, чуждый – тебя погашу.
На "Содержание" раздела
3. Плач
.‫ְב ַל ְילָה זֶה ָש ַמ ְע ִתי אֶ ת ִבכְ יְֵך בַ כָ ר‬
.‫ָרע ֹות וְ חֲ נּוקוֹת בָ כִ ית‬
,‫ְב ַל ְילָה זֶה עָ ַמ ְד ִתי בַ ַחלוֹן ַה ָקר‬
.‫לִ ְהיוֹת ִא ָתְך ִמבַ עַ ד לַזְ כּוכִ ית‬
Я слышал, как ты ночью плакала одна,
К подушке прижимаясь ртом.
Хотел я этой ночью, стоя у окна,
С тобою быть, хотя бы за стеклом.
‫יתי עֶ לְ ב ֹונְֵך ָמה ָרב‬
ִ ‫ְבאֵ ין לִ י עֵ ד ָר ִא‬
.‫ֹתיְִך כַ ָמה ָשחֲ פּו‬
ַ ‫ּוזְ רוֹעו‬
,‫עַ ל כֵ ן ִצלִ י ָס ַמר ִממֵ ך בַ ַמאֲ ָרב‬
.‫ֹתי אֵ ַליְִך ָרחֲ פּו‬
ַ ‫וְ עַ ְצמו‬
Во тьме я видел скорбь твою, как в ясный день,
И руки, исхудавшие в беде.
И судорога боли била мою тень,
А кости рвались подойти к тебе.
.‫ ִב ִתי‬,‫ כִ י ַרע ו ַָמר‬.‫וְ אַ ְת בָ כִ ית כִ י ַרע‬
.‫וְ אַ ְת בָ כִ ית עָ ְניְֵך וְ ִח ְדל ֹונְֵך‬
,‫ָשאת עֵ י ַניִם ְבלִ י ָר ִאית או ִֹתי‬
ָ ‫אֵ לַי נ‬
.‫אֶ ת ַה ָּׁשקּוף וְ צַ ח ְב ַחל ֹונְֵך‬
О девочка моя! В оковах нищеты
Надежду потерявшая давно,
Сквозь слёзы на меня в окно смотрела ты –
Прозрачного, пустого, как оно.
‫וְ אַ ְת י ַָד ְע ְת כִ י לֵיל וְ גַם ֹלא נָע עָ לֶה‬
.‫ֹשבֶ ת וְ ח ֹולָה‬
ֶ ‫וְ ַרק נ ְַפ ִשי קו‬
‫וְ ַרק עָ לַי בָ כִ ית כְ מ ֹו דו ֵֹרס ע ֹולֶה‬
.‫וְ ַרק או ִֹתי בָ ַחר ל ֹו לְ ָאכְ לָה‬
Ты знала, ночь кругом – без ветра, без огня,
И лишь моя душа стучится в дверь.
Ты обо мне рыдала так, будто меня
Избрал своей добычей хищный зверь.
‫כִ י יֵש אֶ ְח ַרד ִפ ְתאֹם ּוכְ מ ֹו אוֹבֵ ד אֵ לֵך‬
.‫ּסּומים עָ לַי עוֹבֵ ר‬
ִ ‫ ַה‬-‫ּופ ַחד‬
ַ
,‫ַארבַ ע רּוחוֹת קו ֵֹרא אֵ לַי ק ֹולְֵך‬
ְ ֵ‫עֵ ת מ‬
.‫כַ נַעַ ר ַה ַמ ְתעֶ ה אֶ ת ָה ִעּוֵר‬
Я иногда бреду, как громом поражён,
Незрячих страх не в силах победить,
Когда ты вдруг зовёшь меня со всех сторон,
Как мальчик, над слепцом решивший подшутить.
.‫ָאמ ְר ְת‬
ַ ‫ וְ הֶ ֶרף ֹלא‬.‫וְ אַ ְת ָפנִים כִ ִּסית‬
.‫חשְך ְב ִבכְ יְֵך וְ ַדם י ֹונָה‬
ֶ ְ‫ו‬
,‫ּובמֶ ְר ַח ָקיו מֵ ַר ְר ְת‬
ְ ‫ּוב ַמ ְח ַשכָ יו נ ְִצ ַר ְר ְת‬
ְ
.‫ ִבינָה‬-‫ עַ ד אֵ ין‬,‫ עַ ד כְ לוֹת‬,‫עַ ד ִשכָ חוֹן‬
В убогом доме слова некому сказать.
Не двигаясь и не открыв лица,
Ты, голубь жертвенный 23, осуждена рыдать
Без памяти, без мысли – до конца.
.‫ וְ אַ ְת ָט ַר ְפ ְת בַ כָ ר‬,‫ֹאשְך כָ בַ ְש ְת‬
ֵ ‫וְ אַ ְת ר‬
.‫ֹתיְִך ָרצּו עַ ל ָפנַי‬
ַ ‫וְ ִד ְמעו‬
,‫ַחלוֹן ַה ָקר‬
ַ ‫ישי אֶ ת עוֹלְ בַ יְִך ל‬
ִ ִ‫ַהג‬
.‫יאי אֶ ת גְ ר ֹונָם בֵ ין ִצ ָפ ְרנַי‬
ִ ‫ָה ִב‬
Ты плакала в подушку в сумраке ночном.
Катились твои слёзы с век моих.
Поставь обидчиков твоих к окну лицом,
Дай дотянуться мне до горла их!
‫אתי ְבאֵ ִידי‬
ִ ‫ָש‬
ָ ‫כִ י אֶ ת ַה ַמר ִמ ָמר נ‬
.‫שאת‬
ֵ ‫ֹשל אֲ נִי ִמ‬
ֵ ‫וְ אֶ ת ִבכְ יְֵך כו‬
! ‫יתי‬
ִ ֵ‫יתי ! ִא ָתְך הּוא ְבב‬
ִ ֵ‫ִא ָתְך הּוא ְבב‬
! ‫ִא ָתְך הּוא י ְִח ִידי כְ מ ֹו בַ ֵח ְטא‬
Мои несчастья мне теперь вовек нести,
Но плач твой вынести мозг не способен мой.
Плач остаётся в нашем доме взаперти.
Как во грехе - наедине с тобой!
,‫ָאפלָה בֵ ינֵינּו ַהזְ כּוכִ ית‬
ְ ,‫ ַר ְעי ִָתי‬- - .‫רּוח ִבי ֹלא ָקם‬
ַ ְ‫ ו‬.‫ָק ַר ְב ִתי עוֹד‬
.‫שר עָ לָיו בָ כִ ית‬
ֶ ֲ‫ְשנַה בַ כָ ר א‬
ֵ ‫אַ ְת י‬
.‫ֹתי ַמכוֹת נ ָָקם‬
ַ ‫ ַרק עַ ְצמו‬.‫ָהס‬
ָ ‫ו‬
‫ ַהבָ ָרק‬.‫ד‬
.‫ וְ הּוא ֹלא י ְִעי ֵרְך‬,‫ֶשם ַרד‬
ֶ ‫ּושאוֹן ַהג‬
ְ
.‫ּוק ָר ִעים ז ָֹרק‬
ְ ‫ֶשם‬
ֶ ‫ָּסעּור טֻּ לְ ַטל ַהג‬
‫ירְך‬
ֵ ‫וְ ַאחֲ ֵרי ג ִַבי הֵ ִאירּו אֶ ת ִע‬
.‫של ַהבָ ָרק‬
ֶ ‫י ְָפי ֹו וְ טֵ רּופ ֹו‬
.ֹ‫ ַאלְ ָמוֶת ְבקוֹרו‬.ֹ‫צַ לְ ָמוֶת ְבאוֹרו‬
.‫ וְ כַ חוֹמוֹת יָשּוב‬.‫וְ כַ חוֹמוֹת יִפוֹל‬
‫שבַ ע הּוא קו ְֹרע ֹו‬
ֶ ְ‫וְ עַ ל ַהבַ יִת גָח ו‬
23
Жена моя!.. Ты тьмой укрыта до утра.
Не шелохнусь, лицом к стеклу прижат.
Ты спишь, подушка у тебя от слёз мокра,
И только кости мести дробь стучат.
На "Содержание" раздела
4. Молния
И даже шум дождя тебя не разбудил.
Швыряет буря струи в темноте ночной,
Холодный молний свет твой город ослепил
Безумием огня и красотой.
Смерть в этом свете, вечности мороз.
Как стены, рухнет вмиг - и строит вновь мосты.
Навис над домом он, как бич. В нем семь полос –
В древнем Израиле бедный человек во искупление грехов мог принести в жертву двух голубей (ТОРА, книга "Ваикра", 5)
! ‫ִמן ַה ָּׁשחוֹר – כָ לִ יל ! – אֶ ל ַה ִה ְבהּוב‬
! ‫ְעּורים‬
ִ ‫ַהר ּונ‬
ַ ‫לֵיל ַמיִם ּובָ ָרק ! לֵיל ג‬
.‫ בַ ת‬,‫ָתְך או ִֹרים ָפ ַניְִך‬
ֵ ‫לֵיל כ ַֹח ! ִב ְּׁשנ‬
,‫ ַהנְ עָ ִרים‬,‫ֹתְך ִאּוִ ינּו‬
ָ ‫ או‬,‫ ִב ִתי‬,‫כָ זֹאת‬
.‫כָ זֹאת ִחכִ ינו לְָך לְ עֵ ת ַשבָ ת‬
.‫ ֹלא אֲ בַ הֲ לְֵך‬.‫ עוֹד אַ ִביט בָ ְך‬,‫אַ ִביט בָ ְך‬
.‫וְ נ ְַמ ְת לְ אֵ ין ַמ ְראוֹת וְ נ ְַמ ְת ִב ְשחוֹר וִ יקוֹד‬
,‫ְעּורים עָ ַליְִך אֲ ַהלְֵך‬
ִ ‫אשר ּונ‬
ֶ ְ‫ו‬
.‫יפי עוֹד‬
ִ ‫ כִ י ֹלא תו ִֹס‬,‫ֹתם‬
ָ ‫כִ י ֹלא ֵת ְד ִעי או‬
‫וַאֲ ַהלְֵך עָ ַליְִך אֶ ת י ְָפיְֵך ַהמֵ ת‬
,‫ ִב ִתי‬,‫וְ אֶ ת ִחיּוְך ְש ָפ ַתיְִך ַה ְּסדּוקוֹת‬
,‫ בָ ָרק אַ ִדיר עוֹמֵ ד‬,‫כִ י בַ חּוצוֹת בָ ָרק‬
.‫יתי‬
ִ ֵ‫ִש ַט ְפ ִתי ִעם ב‬
ְ ‫וְ ַס ְנו ִֵרים נ‬
‫ הזר מקנא לחן רעיתו‬.‫ה‬
.‫ַאל ִתלְ ְב ִשי אֶ ת ִש ְמלַת הֶ ָחג‬
.‫ַאל ִת ְצחֲ ִקי לְ ע ֹולָם‬
,‫ִמ ְּס ִביבֵ ְך י ֵָחנֵף וִ יפֻּ ֶתה וִ יל ָֻּהג‬
,‫וְ אֲ נִי ַמ ְעגַל ע ֹול ִָמים לְָך עָ ג‬
,‫וְ אֲ נִי עַ ל ַקּו ֹו כְ מ ֹו עַ יִט ָחג‬
,‫ ָחם וְ נוֹצֶ ֶרת ִמ ְק ָהלָם‬-‫ְמ ַמלְ טֵ ְך ִמ ְבנֵי‬
,‫ לְ בַ ל ֵת ְד ִעי ָחג‬,‫שמֶ ש‬
ֶ ‫לְ בַ ל ִת ְר ִאי‬
.‫לְ בַ ל ִת ְצחֲ ִקי לְ ע ֹולָם‬
,‫נּוסי אֶ ל סֵ ֶתר בַ יִת‬
ִ ‫ִאם ָת‬
,‫ש ִטי‬
ַ ‫ ֵר ִעים ְת‬-‫שבֶ ת‬
ֶ ‫ִאם ְב‬
,‫נּוסי ִמקוֹל ָהעַ יִט‬
ִ ‫ֹלא ָת‬
От золотистых искр до черноты.
Вот юности напор – ночь молний и воды!
Ночь силы! На лице твоём исчезла тень.
Такою в юности мечтали видеть мы
И жаждали тебя в субботний день.
Ещё взгляну, ещё. Пугать не буду я.
Ты спишь без снов. Вокруг всё сплошь – огонь, вода.
Я счастьем, юностью наполню всю тебя,
Но не узнаешь ты их больше никогда.
И я тебя украшу мёртвою красой,
Усмешкой слабою потрескавшихся губ.
Снаружи, девочка, столб молнии косой.
Я ослеплён, и дом до самых труб.
На "Содержание" раздела
5. Пришелец ревнует к красоте своей жены
В праздник наряд не оденешь свой,
Рада не будешь вовек.
От соблазнов и лести закрыта стеной,
Чтобы не был с тобой ни один живой,
Чтоб не видела солнца, улыбки людской,
Обведу крýгом тайным тебя я навек,
И буду, как коршун, кружить над тобой,
Чтоб ты не смеялась вовек.
Если в доме спастись замыслишь
И с друзьями побыть допоздна,
Не спасёшься, везде услышишь:
! ‫ ִא ְש ִתי‬,‫ ִא ְש ִתי‬:‫ַה ְמצָ עֵ ק לְָך‬
Коршун ищет: "Жена, жена!"
‫יקר ַרגְ לְֵך‬
ַ ִ‫אֶ ל גֹ בַ ּה ָמ ְת ַניְִך ו‬
?‫ִמי עָ ָפר ְי ַגלֶה מֵ עֵ ינַי‬
,‫כְ מ ֹו נֵר אֲ ַלּוְֵך ּוכְ א ֹויֵב אֲ ַרגְ לְֵך‬
,‫כלְֵך‬
ֻּ ,‫כלְֵך‬
ֻּ ,‫כלְֵך‬
ֻּ ‫שלִ י אַ ְת‬
ֶ ‫כִ י‬
,‫ּובגֵץ עֲ גִ ילְֵך‬
ְ ‫בַ חֲ זִ יז ִצ ָפ ְר ַניְִך‬
,‫וְ רוַֹאיְִךְ ש ֹונְַאי וְ חֻּ בֵ ְך ְמע ֹונִי‬
,‫וְ נ ְִב ַקע ָהעָ ָפר ב ֹו ִת ְדרוְֹך ַרגְ לְֵך‬
.‫ּובָ ְקעּו מֵ עָ ָפר עֵ ינַי‬
До бёдер, с земли до сокровища ног
Если б мог вновь увидеть тебя!
За тобою слежу я, как враг и как рок,
Чтоб никто завладеть тобой больше не мог.
Сладость рта, плеч тепло, блеск ногтей и серёг...
Враг – кто видит тебя, ты - обитель моя.
И рассеется пыль с твоих тяжких дорог,
И из пыли взгляну любя.
,‫ּובלֶכְ ֵתְך אֶ ל ִמ ְשכָ ב ִב ְש ָניִם‬
ְ
,‫ז ִָרים ִת ְשעֲ ִטי‬- ַ‫ּוביצּוע‬
ִ
,‫ ָהעֵ י ַניִם‬-‫נּוסי מֵ ִאיש‬
ִ ‫ֹלא ָת‬
! ‫ ִא ְש ִתי‬,‫ ִא ְש ִתי‬:‫ַה ְמצַ עֵ ק לְָך‬
Если в чью-то постель заберёшься,
Будешь думать, что ты с ним одна,
От всевидящих глаз не спасёшься
И от зова: "Жена, жена!"
,‫ימה‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫ ִממֶ בָ ט ּונ‬,‫מֵ אֶ ְצבַ ע ז ִָרים‬
.‫ְָאתי ְתסֻּ בֵ ְך כְ אֵ ם‬
ִ ‫ִקנ‬
,‫ְש ָמה‬
ַ ‫ָש ְב ְת נ‬
ַ ‫ וְ י‬,‫וְ ַש ְמ ִתיְך לְ ַש ָמה‬
,‫ִּׁש ַמע‬
ָ ‫ ֹלא ק ֹולְֵך י‬,‫ֹלא ִחנְֵך י ֵָרצֶ ה‬
,‫וְ ִה ְק ַפ ְצ ִתי עָ ַליְִך זִ ְקנָה ְבלִ י יו ָֹמּה‬
,‫ְשיבֵ ם‬
ִ ‫וְ יָפּוצּו עוֹגְ בַ יְִך וְ ֹלא נ‬
,‫ימה‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫וְ זָכַ ְר ְת לִ י כָ ל אֵ לֶה עַ ד כְ לוֹת נ‬
.‫ ַר ְעיָה וָאֵ ם‬,‫ַר ְעיָה‬
,‫חשְך‬
ֶ ְ‫ָתְך ל‬
ֵ ‫ּוב ְהיוֹת ִבינ‬
ִ
,‫ִשכְֵך ִב ְק ָללָה אֶ ת ִר ְש ִתי‬
ְ ‫ּובנ‬
ְ
,‫חשְך‬
ֶ ‫ ַה‬-‫ֹתר ל ֹו לְ ִאיש‬
ַ ‫ַמה נו‬
! ‫ ִא ְש ִתי‬,‫ ִא ְש ִתי‬:‫ַה ְמצָ עֵ ק עוֹד‬
От взглядов, от пальцев, от вздохов чужих
Моя ревность хранит, как мать.
Иссушу твоё тело и душу, и их
Возжелать не придёт ни единый из них.
Ужаснёшься до срока от прядей седых,
Ветер сдует любовников хищную рать.
Не забудешь меня, пока стон твой не стих,
Супруга моя и мать.
И, когда потемнеет разум,
Сеть мою проклянёшь со дна.
Потеряю, что было, разом,
Кроме крика "жена, жена!"
На "Содержание" раздела
‫חלֶד‬
ֹ ‫ ַה‬.‫ו‬
6. Крот
,‫ִשבַ ְע ִתי לְָך אֹמֶ ן‬
ְ ‫ֹלא לַהֶ בֶ ל נ‬
.‫ַּׁשוְ א עֲ ֵקבַ יְִך אָ שּוף‬
ָ ‫ֹלא ל‬
,‫ִעם ַהחֹ לֶד ָח ַת ְר ִתי מֵ עֹמֶ ק‬
.‫וְ כָ מוֹהּו ִע ֵקש וְ כָ שּוף‬
Я не зря тебе в верности клялся,
Рад быть щёткой твоим каблукам.
Я из глуби рыл ход, поднимался,
Словно крот – заколдован, упрям.
,‫יח‬
ַ ‫ֹאשי ַה ַמ ְק ִר‬
ִ ‫אַ ְת עַ צֶ בֶ ת ר‬
,‫אַ ְת יְגוֹן ִצ ָפ ְרנַי ַהגְ דוֹלוֹת‬
,‫יח‬
ַ ‫אַ ְת ִש ְמ ִעינִי ְבנֵפֶ ץ ַה ִט‬
.‫ְב ֵחרּוק ָה ִר ְצ ָפה בַ לֵילוֹת‬
Ты и боль головы моей лысой,
Ты и скорбь моих длинных ногтей.
Меня в трéске стен старых услышишь,
В скрипе пола средь мрака ночей.
,‫ְחשת‬
ֶ ‫שבֶ צֶ ת ִבנ‬
ֻּ ‫מּול ַמ ְרָאה ְמ‬
.‫ִמ ְתנוֹעֵ עַ נ ֵֵרְך ָהאֶ ְביוֹן‬
,‫חשְך‬
ֶ ַ‫ַההוֹלְ כִ ים אֶ ל ָפ ַניְִך ב‬
.‫בָ ְך צָ פּו ִמכְ ָתלִ ים וְ ֶח ְביוֹן‬
,‫בלֶת‬
ֹ ‫אתי לְ ָגנְבֵ ְך כְ ִש‬
ִ ֵ‫ּובצ‬
ְ
,ֹ‫ִסנְוְ ַרנִי ַהנֵר ְב ִהלו‬
,‫ֹת ְרנּו אֲ נִי וְ ַהחֹ לֶד‬
ַ ‫וְ נו‬
.ֹ‫מּורים לְ מּולו‬
ִ ‫ּוס‬
ְ ‫שכִ ים‬
ֵ ֲ‫ח‬
*
Против зеркала в раме из меди
Свет свечи твоей бедной нетлен.
Смотрят ночи, как злые соседи,
На тебя из укрытий и стен.
Мы с кротом к дому скрытно проникли,
Чтоб украсть, словно колос,тебя,
Но застыли не видя, поникли,
Ослеплённые нимбом огня.
*
‫ִשבַ ְע ִתי לְָך אֹמֶ ן‬
ְ ‫ֹלא לַהֶ בֶ ל נ‬
.‫אֶ ֶרץ אָ שּוף‬-‫ּובַ צַ ר לִ י גֵו‬
,‫יתי מֵ עֹמֶ ק‬
ִ ִ‫אֶ ל ַח ַייְִך כָ ל‬
.‫כִ י ַה ַחי הּוא כִ שּוף עַ ל כִ שּוף‬
Я не зря тебе в верности клялся,
Мне в тоске землю рыть суждено:
Твоей жизни во тьме добивался.
Ведь живой – он мираж, колдовство.
‫ִת ְמה ֹונִי אַ ְת ! ְר ִאי ַמה נִ לְ עַ גְ ִתי‬
.‫ַמה ִּׁש ַננ ְִתי לֶכְ ֵתְך וְ עָ ְמדֵ ְך‬
,‫גַם עַ ל ָקט וְ ָטפֵ ל ֹלא ִדלַגְ ִתי‬
Что в тебе есть? Зачем унижался,
Как идёшь, как стоишь, вспоминал.
Дорожил мелочами, боялся,
.‫גַם ָח ַר ְד ִתי ִמגִ יל בַ עֲ דֵ ְך‬
,‫ִמ ְּס ִביבֵ ְך ַמחֲ ַש ְב ִתי ְמ ַהלֶכֶת‬
,‫ַמחֲ ַש ְב ִתי ְמ ַסמֶ ֶרת ָהעוֹר‬
‫ֶחם‬
ֶ ‫ ַה ָפרּור וְ ַהל‬-‫עַ ל נְזִ יד‬
.‫שי ְַס ִפיק לְ ָמאוֹר‬
ֶ ‫וְ ַהנֵר‬
,‫וְ אֲ נִי ַהגוֹחֵ ן אֶ ל י ַָדיְִך‬
.‫ְמיֻּגָע וְ ז ֵָקן כְ ִאמֵ ְך‬
‫רּודיְִך‬
ַ ‫ּומ‬
ְ ‫ֹשא אֶ ת עָ ְניְֵך‬
ֵ ‫וְ נו‬
.‫ּומנו ַֹח ִממֵ ְך‬
ַ ‫ְבלִ י ִמ ְפלָט‬
,‫יח‬
ַ ‫ֹאשי ַה ַמ ְק ִר‬
ִ ‫אַ ְת עַ צֶ בֶ ת ר‬
,‫אַ ְת יְגוֹן ִצ ָפ ְרנַי ַהגְ דוֹלוֹת‬
,‫יח‬
ַ ִ‫ִט ְר ָד ִתי ַהכְ בֵ ָדה מֵ ַה ְשכ‬
.‫הּורי בַ לֵילוֹת‬
ַ ‫מּועָ ַקת ִה ְר‬
‫בלֶת‬
ֹ ‫ִשבֶ ֶרת ִה ָנְך כְ ִש‬
ְ ‫כִ י נ‬
,‫וְ צָ ֵרינּו עו ְֹמ ִדים עַ ל ִתלָם‬
‫ֹת ְרנּו אֲ נִי וְ ַהחֹ לֶד‬
ַ ‫וְ נו‬
.‫מּורים לְ מּולָם‬
ִ ‫ּוס‬
ְ ‫שכִ ים‬
ֵ ֲ‫ח‬
,‫ְחשת‬
ֶ ‫שבֶ צֶ ת ִבנ‬
ֻּ ‫ּוב ַמ ְרָאה ְמ‬
ְ
.‫ֹחְך‬
ֵ ‫ִמ ְתנוֹעֵ עַ ַהנֵר ַהלו‬
,‫חשְך‬
ֶ ֵ‫אַ ְת רוָֹאה אֶ ת ָפנֵינּו מ‬
.‫ִשכָ ֵחְך‬
ְ ‫וְ יו ַֹדעַ ת כִ י ֹלא נ‬
,‫ כִ י הּוא ְש ָניִם‬,‫כִ י ָחצּוי ָהע ֹולָם‬
,ֹ‫ּוכְ פּולָה ִהיא הֶ ְמיַת ִמ ְספֵ דו‬
,‫כִ י אֵ ין בַ יִת ְבלִ י מֵ ת עַ ל כַ ַפיִם‬
.ֹ‫ִשכַ ח אֶ ת בֵ יתו‬
ְ ‫שי‬
ֶ ‫וְ אֵ ין מֵ ת‬
Счастлив был за тебя и дрожал:
О тебе моя мысль, и под небом
От той мысли дрожу я в ночи:
Только б ты не осталась без хлеба,
Миски супа и света свечи.
Я б хотел целовать твои руки –
Слаб и стар, как стара твоя мать.
И на мне твоя бедность и муки.
Ни спасенья, ни сна мне не знать.
Ты и боль головы моей лысой,
Ты и скорбь моих длинных ногтей.
От тоски не уйти ненавистной,
От заботы и думы моей.
Ибо никнешь уже, словно колос,
И осада вокруг на холмах.
Я и крот, мы слепы, дыбом волос,
И застыл в нас убийственный страх.
Отражаясь, колеблясь, двоится
Свет свечи за зеркальным стеклом,
И ты видишь во тьме наши лица,
Знаешь, мы от тебя не уйдём.
Потому, что весь мир наш раздвоен,
И вдвойне мы скорбим оттого,
Что нет дома без мёртвого в доме,
И нет мёртвых, забывших его.
‫ּובלִ י ֵקץ אֶ ל עָ ֵרי נְכָ אֵ ינּו‬
ְ
.‫ָתל נִבָ ִטים‬
ֵ ‫חשְך ו‬
ֶ
‫יו ְֹשבֵ י‬
,‫ נ ְִפל ִָאים הֵ ם ַחיֵינּו‬,‫נ ְִפל ִָאים‬
.‫ַה ְמל ִֵאים ַמחֲ ָשבוֹת ַהמֵ ִתים‬
Чудо – жизнь наша в доме унылом,
Мёртвых мыслями полнится он,
Чей настойчивый взгляд из могилы
На жилища живых устремлён.
На "Содержание" раздела
‫תה‬
ֶ ‫ ַה ִמ ְש‬.‫ז‬
.‫וְ ִהנֵה ַהנֵרוֹת ָו ַייִן‬
.‫וְ ִהנֵה ַה ַפת לְ בָ ֵרְך‬
,‫וְ ִהבַ ְט ְת כֹה ָוכֹה וְ ִאיש ָאיִן‬
.‫וְ י ַָד ְע ְת כִ י אֲ נִי או ְֹר ֵחְך‬
,‫שלְ ַחן עֲ ִניִים‬
ֻּ ‫ָתבוֹא ַה ִש ְמ ָחה אֶ ל‬
.‫ְבלֵיל ִה ְת ַקדֵ ש ַהמוֹעֵ ד‬
,‫נֵרוֹת אוֹר עַ ל ְפנֵי עֲ ִניִים‬-‫ִמ ְּׁש ַניִם‬
.‫ּולְ בָ בָ ם ִעם ָהאוֹר מוֹעֵ ד‬
,‫אֶ ל מּולִ י מֻּ נָחוֹת י ַָדיְִך‬
.‫לְ בָ נוֹת וְ אֵ ין צָ ִמיד‬
,‫ַה ִּסנָר ַהלָבָ ן לִ ְבג ַָדיְִך‬
.‫ּובג ַָדי לְ בָ נִים ָת ִמיד‬
ְ
,‫ִת ְש ֶרה ַה ִש ְמ ָחה עַ ל שֻּ לְ ַחן עֲ ִניִים‬
.‫ּומאו ָֹרם‬
ְ ‫וְ עַ ל ֵחן ַמ ָפ ָתם‬
,‫ּומנּויִים‬
ְ ‫פּורים‬
ִ ‫ ְס‬,‫ ִחבָ ה ְ ָלְך‬-‫ ְשמוֹת‬,‫ִב ִתי‬
.‫ָאמ ָרם‬
ְ ְ‫וְ אֵ ין ַה ִדבֵ ר ל‬
‫ִפ ֵתנּו אֵ ינָה נ ְִבצַ עַ ת‬
.‫תה‬
ֶ ‫ִש‬
ְ ‫ּוגְ ִביעֵ נּו אֵ ינ ֹו נ‬
,‫ַרק דו ְֹפ ָקה לִ בָ ֵתְך ַהנִ ְפצַ עַ ת‬
.‫ַה ְדמּועָ ה ִמ ִש ְמ ַחת ַה ִמ ְש ֶתה‬
7. Пир (субботняя трапеза)
Вот бокал вина, свечи рядом.
Хлеб восславит молитва твоя.
Обвела ты пустой дом свой взглядом,
Твёрдо зная, что гость твой – я.
Приди, Радость, гостьей к столу бедняка!
Будь свят этот день вовек!
Как свет, что лежит на лице бедняка,
Трепещет в душе человек.
Твои руки белы, как прежде,
Но браслета нет и следа.
Белый фартук скрывает одежду,
А моя, та всегда бела.
Садись рядом, Радость,всем место есть тут!
Будешь с нами и есть, и пить.
Сто, девочка, ласковых слов тебя ждут,
Но некому их повторить.
Всё вино на столе осталось,
Хлеб не тронут. Платок в руках.
Только сердце твоё надрывалось,
И от радости пира в слезах.
,‫כִ י עַ ָזה ַה ִש ְמ ָחה ְב ִמ ְש ֶתה עֲ ִניִים‬
.‫ְבלֵיל ִה ְת ַקדֵ ש מוֹעֵ ד‬
,‫יעים‬
ִ ‫ּוצלִ יל זוֹהֲ ִרים ַהגְ ִב‬
ְ ַ‫ְבלִ י נִיע‬
.‫וְ זִ יו ַהנֵרוֹת מוֹעֵ ד‬
‫ ַרק ַה ַייִן‬.‫ָאז כָ לִ ים ַהנֵרוֹת‬
.‫שר נ ְִמזָג‬
ֶ ֲ‫שו ֵֹקט כַ א‬
,‫וְ ִהבַ ְט ְת כֹה ָוכֹה וְ ִאיש ָאיִן‬
.‫ ַמה ָגדוֹל הֶ ָחג‬:‫ּובָ כִ ית‬
,‫ ִש ְמ ַחת עֲ ִניִים‬,‫ ַמה י ָָפה אַ ְת‬:‫ָאמ ְר ְת‬
ַ ְ‫ו‬
.‫אתְך ֹלא נ ָֻּּסה‬
ֵ ‫ש‬
ֵ ‫לְ בָ בֵ נּו‬
,‫שלָנּו ֹלא לְָך עֲ שּויִים‬
ֶ ‫גַם ַחיֵינּו‬
.‫ִשא‬
ָ ‫ֹתְך ֹלא נ‬
ָ ‫גַם אֶ ל ֶקבֶ ר או‬
‫ בקשת מחילה‬.‫ח‬
.‫הֹרס‬
ָ ‫ ִחנְֵך‬,‫י ַָד ְע ִתי‬
.‫ עֻּ לְֵך ָד ָרס‬,‫י ַָד ְע ִתי‬
.‫ֹחם נָס‬
ַ ‫י ַָד ְע ִתי כִ י נ‬
.‫ כִ י ָהס‬.‫ וְ אֵ ין קוֹל‬.‫ַוי ְִהי לֵיל‬
.‫ְבלִ י עֲ צוֹר ָה ָרעָ ה ג ְָדלָה‬
.‫יתה וְ גַם ָק ְטלָה‬
ָ ‫וְ ִה ְש ִח‬
,‫וְ עֵ ינִי ַאחֲ ֵרי כָ ְתלָּה‬
.‫יטה וְ ֹלא ָח ְדלָה‬
ָ ‫בָ ְך ִה ִב‬
.‫ִב ְפ ָח ִדים ּוכְ לִ ימוֹת נ ִֻּּסית‬
.‫שאת‬
ֵ ‫שה ִמ‬
ֶ ‫ָשאת ַה ָק‬
ָ ‫וְ נ‬
.‫ו ִַת ְהיִי בוֹדֵ ָדה כַ מֵ ת‬
.‫וְ יֵבוש ַהמוֹצֵ א בָ ְך חֵ ְטא‬
Ибо радость сильна на пиру бедняка.
Вовек будет свят этот день!
Недвижно, без звука сияет бокал,
Дрожат на лице свет и тень.
Свечи гаснут с бокалами рядом,
Лишь вино сохраняет покой.
Обвела дом пустой свой взглядом
И заплакала: праздник какой!
И сказала: "Как ты, Радость бедных, сильна!
Тебя вынести сил наших нет.
Знать, и здесь не для радости жизнь нам дана,
И с собой не возьмёшь на тот свет."
На "Содержание" раздела
8. Просьба о прощении
Исчезла краса твоя, дочь.
Нести груз несчастий невмочь.
Бежит утешение прочь.
И ни звука! Да будет ночь!
Без предела беда росла,
Изнуряла и смерть несла.
Я смотрел, как течёт слеза,
И не мог отвести глаза.
Страх и стыд ты прошла без слов.
Больше вынесла, чем Иов.
Как мертвец, одна в мире снов.
Жалок тот, кто судить готов.
.‫ֵיתיְך ִב ְדבָ ִרים עַ ל לֵב ָרע‬
ִ ‫הֶ ְאל‬
.‫ֵיתיְך ִב ְק ַטנוֹת ּונ ְַקלוֹת‬
ִ ‫הֶ ְאל‬
,‫ְצּורה‬
ָ ‫ֹת ֶקת כְ ִעיר נ‬
ֶ ‫אַ ְת שו‬
.‫כִ י ג ַָדלְ ְת מֵ אָ ָשם וְ ָאלוֹת‬
,‫כִ י ג ְָדלּו יְג ֹונִים וְ צָ ָרה‬
.‫ֹאמרּו ֹלא נָשּוב עַ ד כַ ל ֹות‬
ְ ‫ַוי‬
Я злой речью тебя утомил,
Мелочами тебе докучал.
К горлу ужас беды подступил.
"До конца я с тобою," - сказал.
Но молчала ты тише могил,
Так, как город в осаде молчал.
.‫ידי ָיג ְַע ְת‬
ִ ‫ּומּׁשוֹט ַמ ְפ ִח‬
ִ
.‫ידי ִרג ְַע ְת‬
ִ ‫וְ אֶ ת ְבנִי י ְִח‬
.‫ֹחְך כְ ָח ָרש ִר ַק ְע ְת‬
ֵ ‫וְ כ‬
.‫ ַרק אַ ְת‬,‫וְ אֵ ין עֵ ד וְ ע ֹוזֵר‬
Я жесток. Ты устала, больна,
Исчерпала все силы до дна.
Сын уснул. Ты сидишь у окна,
И никто не придёт. Одна.
.‫הֹרס‬
ָ ‫ש‬
ֶ ‫יֵש נ ָָקם לְ ִחנְֵך‬
.‫ש ָד ָרס‬
ֶ ‫יֵש נ ָָקם עַ ל עֻּ לְֵך‬
.‫ כִ י נָס‬.‫ֹחם לְָך אֵ ין‬
ַ ‫אֲ בָ ל נ‬
.‫ ַויֻּגַד לִ י ָהס‬.‫ַוי ְִהי לֵיל‬
‫ב‬
‫ש ֶקר‬
ֶ ‫ ִשיר ַה‬.‫א‬
, ַ‫ִדין ַהבַ ִתים לִ ְשקוֹע‬
.‫ֹלא ִדין ַהבַ ִתים לַעַ מוֹד‬
, ַ‫ִדין ָהעֵ י ַניִם לִ גְ ווֹע‬
.‫ֹלא ִדין ָהעֵ י ַניִם ל ְַחמוֹד‬
,‫ָשן ֹלא לָקּום לְ ע ֹולָם‬
ֵ ‫ִדין ַהי‬
.‫וְ ִדין ַהנֵעוֹר ֹלא לָנּום לְ ע ֹולָם‬
.‫ כִ י ִמגִ יל אַ ְת צוֹעֶ ֶקת‬,‫ ִב ִתי‬,‫ֹלא ִמ ַפ ַחד‬
! ‫ש ֶקר‬
ֶ ,‫ש ֶקר‬
ֶ ,‫ש ֶקר‬
ֶ ‫ כִ י‬,‫אַ ְת יו ַֹדעַ ת‬
,‫ִש ַמח ַהנוֹפֵ ל עַ ל ֶח ֶרב‬
ְ ‫י‬
Будет месть за красу твою, дочь,
За несчастья, чья тяжесть невмочь,
Но не будет живого – помочь,
А мне скажут: "Тише, ты: ночь!"
На "Содержание" раздела
Глава 2
1.Песнь лжи
Домам суждено рухнуть,
Не век суждено им стоять.
Глазам суждено потухнуть,
Чужого не век желать.
Старый вновь молодость не обретёт,
Тот, кто проснулся, вовек не заснёт.
Не от страха, от радости ты восклицаешь.
Всё лживо, лживо – ты, девочка, знаешь.
Радость – покончить с собою,
.‫וְ אֲ בוֹי ַלי ֵָרא ִמחֵ ְטא‬
,‫ִש ַמח ַהּׁשוֹאֵ ל ִמי בַ ֶח ֶרב‬
ְ ‫י‬
.‫וְ אֲ בוֹי לְ שוֹאֵ ל ִמי שוֹפֵ ט‬
,‫אַ ְש ֵרי ַהנִ ְמצָ א ְבלִ י יָקּום לְ ע ֹולָם‬
?‫ אֵ יְך יָנּום לְ ע ֹולָם‬,‫וְ אֲ בוֹי לַנִ ְמלָט‬
.‫ כִ י ִמגִ יל אַ ְת צוֹעֶ ֶקת‬,‫ ִב ִתי‬,‫ֹלא ִמ ַפ ַחד‬
! ‫ש ֶקר‬
ֶ ,‫ש ֶקר‬
ֶ ,‫ש ֶקר‬
ֶ ‫ כִ י‬,‫אַ ְת יו ַֹדעַ ת‬
Горе – жить, подлость терпя.
Радость – спросить: кто звал к бою?
Горе – спросить: кто судья?
Счастлив, кому уже больше не встать,
Горе бежавшим: вовек им не спать.
Не от страха, от радости ты восклицаешь.
Всё лживо, лживо – ты, девочка, знаешь.
,‫ַח ָמה ּולְ בָ נָה יָשּוטּו‬
.‫אַ ְך יָמֵ ינּו כַ לֵיל יִכְ לּו‬
,‫עַ ל ָאבוֹת ָהעו ְֹר ִבים יָעּוטּו‬
.‫ּובנֵיהֶ ם עֲ בָ ִדים י ְִהיּו‬
ְ
,‫ לּו ַהבֵ ן לִ י יָקּום בָ ע ֹולָם‬: ‫ָסח ָהָאב‬
.‫ לּו כָ מוָֹך יָנּום לְ ע ֹולָם‬: ‫ָסח ַהבֵ ן‬
.‫ כִ י ִמגִ יל אַ ְת צוֹעֶ ֶקת‬,‫ ִב ִתי‬,‫ֹלא ִמ ַפ ַחד‬
! ‫ש ֶקר‬
ֶ ,‫ש ֶקר‬
ֶ ,‫ש ֶקר‬
ֶ ‫ כִ י‬,‫אַ ְת יו ַֹדעַ ת‬
Луна с солнцем сгинут не скоро,
А наши дни сочтены.
Над отцами закружит ворон,
И будут рабами сыны.
Отец: Я бы в сыне продолжил путь.
Сын: Мне б, как тебе, навсегда уснуть.
Не от страха, от радости ты восклицаешь.
Всё лживо, лживо – ты, девочка, знаешь.
,‫אַ ִמיץ וְ זָקּוף ַהפֶ ָרא‬
.‫ ַל ְילָה ָשב‬-‫ָאחינּו ִבן‬
ִ ְ‫ו‬
,‫וְ הֻּ כָ ה עַ ל ָפנִים עַ ד עֶ ֶרב‬
.‫וְ עַ ד ב ֶֹקר י ֻּכֶ ה עַ ל גָב‬
,‫ִשכַ ב לְ ְבלִ י קּום לְ ע ֹולָם‬
ְ ‫ּובַ ב ֶֹקר י‬
.‫וְ כָ ל ָהרוֹאֶ ה ֹלא יָנּום לְ ע ֹולָם‬
.‫ כִ י ִמגִ יל אַ ְת צוֹעֶ ֶקת‬,‫ ִב ִתי‬,‫ֹלא ִמ ַפ ַחד‬
! ‫ש ֶקר‬
ֶ ,‫ש ֶקר‬
ֶ ,‫ש ֶקר‬
ֶ ‫ כִ י‬,‫אַ ְת יו ַֹדעַ ת‬
Сильны дикари, злобны были.
Стал за ночь наш брат стариком.
До вечера в грудь его били
И в спину до ýтра потом.
А утром он лёг, чтоб не встать никогда.
И видевший это уснёт навсегда.
Не от страха, от радости ты восклицаешь.
Всё лживо, лживо – ты, девочка, знаешь.
На "Содержание" раздела
24
‫עֵ י ַנ ִים‬-‫ ִשיר ִש ְמ ַחת‬.‫ב‬
2. Песнь радости глаз
.‫עָ לְ ָתה ְמזִ ָמה ו ִַת ְק ַרב‬
Пришла злоба издалека,
24
Альтерман превращает "радость бедных" в "радость глаз" и по форме, и по смыслу. На иврите слова "бедняки" и "глаза" – почти
омонимы: переставлена (или добавлена, при полном написании) лишь одна буква ‫ עניים‬и ‫עינים‬.
.‫ַמאֲ ָרב ַה ַפ ַחד ָשם לְָך‬
,‫ֶעֱרב‬
ַ ‫ֹאמרּו ֹלא לֵילְֵך י‬
ְ ‫ַוי‬
.‫יוֹם ִינְעַ ם לְָך‬-‫ֹאמרּו ֹלא אוֹר‬
ְ ‫ַוי‬
‫וְ עֵ ינָם ֹלא עָ ְצמּו ִמלֵיל‬
.‫ּומיוֹם ִה ְתנַכְ לּו לִ נְגו ַֹח‬
ִ
,‫ּולְ ַש ְב ֵרְך יְצָ ָרם ָהאֵ ל‬
.‫אתם נ ַָתן לְָך כ ַֹח‬
ָ ‫ש‬
ֵ ְ‫ּול‬
,‫יתְך ַהמּועָ ד לָָאסוֹן‬
ֵ ֵ‫ְבב‬
.‫ֹאשְך ע ֹונֶבֶ ת‬
ֵ ‫אַ ְת ָש ִביס לְ ר‬
.ֹ‫ֹחצֶ ת ְת ִריסו‬
ֶ ‫ֹתיו וְ רו‬
ָ ‫אַ ְת שו ְֹט ָפה ִר ְצפו‬
.‫כָ ל עוֹד נ ָָחה ב ֹו אֶ בֶ ן עַ ל אֶ בֶ ן‬
Мыслит страх на тебя засаду.
Ночь, - сказали, - будет горька.
Дню, - сказали, - не будешь рада.
Злоба зрела и страх не спал,
Строят козни, чуть утро встало.
Их тебя сломить Бог создал,
И снести их силы дал Он.
В этом доме, что к горю привык,
Ты к субботе чепцом косы скрыла.
Моешь окна и каждый трясёшь половик,
Пока стены стоят и стропила.
,‫ַר ְעיָה נ ְִרצָ עָ ה וְ נ ְִצ ִחית‬
,‫אֵ ם כָ ל ַחי ַהצוֹפֶ ה חֲ צַ ְר ָמוֶת‬
,‫אַ ְת שוֹמֶ ֶרת ַה ַקו ַהי ִָחיד‬
.‫ַה ַמ ְב ִדיל בֵ ין ַחיֵינּו לְ ָמוֶת‬
О покорная вечная мать
Всех живых, предназначенных тленью!
Ты поставлена грань охранять
Между жизнью и вечным забвеньем.
‫ֹאשי‬
ִ ‫אתי ר‬
ִ ‫ָש‬
ָ ‫נּוחְך וְ נ‬
ֵ ‫ּוב‬
ְ
.‫ כִ י לְָך כָ מֵ ַּה‬,‫אֶ ל ָפ ַניְִך‬
,‫ישי‬
ִ ‫ּוצחו ֵֹקְך מֵ עָ לַי ְמ ַר ֵחף חֲ ִר‬
ְ
. ַ‫ שוֹמֵ ע‬,‫ ַה ֵח ֵרש‬,‫וְ אֲ נִי‬
Тебя жажду всем телом, душой.
Но к тебе устремлён напрасно.
И беззвучно порхает твой смех надо мной.
Я, глухой, его слышу ясно.
,‫ י ְִרָאה נִחֲ ָתה‬,‫וְ י ַָד ְע ִתי‬
?‫ ּופוֹדֶ ה מֵ ַאיִן‬,‫ּובָ א אֵ יד‬
- - ! ‫ נ ְִמחֲ ָתה‬:‫ֹאמרּו‬
ְ ‫ ַוי‬,‫ַוי ְִמחּו ִש ְמ ָח ֵתְך‬
.‫וְ ִהנֵה עוֹד ִש ְמ ַחת עֵ י ָניִם‬
Да, я знаю, настанет пора,
Будешь сломлена этой бедою.
И сотрут твою радость, и скажут: "Пора!"
Но пока радость глаз со мною.
На "Содержание" раздела
‫של אוֹר‬
ֶ ‫ ִשיר‬.‫ג‬
.‫אֵ ין גָלּוי כַ ַּסכָ נָה‬
.‫וְ אֵ ין גָלּוי מּולָּה כְ מ ֹו ָפ ַניְִך‬
3. Песнь света
Опасности нет ничего ясней.
Лицо твоё открыто ей судьбою.
.‫ ָתבוֹא עַ ד ַסכִ ינָּה‬,‫ ִב ִתי‬,‫כָ ל ַהנְ ָש ָמה‬
.‫ אֶ ְהיֶה לְָך ַסכִ י ַניְִך‬: ‫ִשבַ ע‬
ְ ‫וְ צָ ר נ‬
И каждая душа в свой срок между ножей
Лицо врага увидит пред собою.
,‫ֹאשְך‬
ֵ ‫ִשא ר‬
ָ ‫ י ָָקר נ‬.‫אֲ בָ ל אַ ְש ֵרי רוֹאֵ ְך‬
.‫ ְבבֵ ית ָהאֵ בֶ ל‬,‫ְבבֵ ית ַה ַּסכָ נוֹת‬
,‫ּׁשְך‬
ֵ ֻּ‫ּובצַ ַהל אֲ מ‬
ְ ‫ְבצַ עַ ק ִאבַ ְד ִתיְך‬
.‫אֵ ַתע בָ ְך כְ ִעּוֵר עַ ל ִפי ַהנֵבֶ ל‬
Блажен, кто в доме взгляд мог видеть гордый твой,
Где траур и опасности повсюду.
Я потерял тебя, но, как арфист слепой,
Плутать в тебе, ликуя, долго буду.
,‫ֶיה‬
ָ ‫י ָָפה ִב ִתי ְב ַסכִ ינ‬
,‫ֶיה‬
ָ ‫כְ מ ֹו ְמנו ָֹרה ְבזִ יו ָקנ‬
.‫ּוכְ מ ֹו כַ לָה בָ ַאהֲ בָ ה‬
,‫רּוה לְ ִפי ֶח ֶרב‬
ָ ֲ‫כִ י פֵ א‬
,‫ּופ ַחד עֶ ֶרב‬
ַ ‫ְב ַפ ַחד יוֹם‬
.‫כְ מ ֹו לְ גִ יל ּולְ ַראֲ וָה‬
Как нож в руке твоей сверкает!
Так в бронзе свеч огонь играет.
Ты, как невеста в цвете дней, В наряде, скроенном с размахом
Несчастьем дня, вечерним страхом,
Как для веселья и гостей.
,‫אַ ְך גַם ְבקּום ְצחו ֵֹקְך ִמנֹעַ ר‬
,‫ּוצלִ יל צָ ִמיד‬
ְ ‫בַ עֲ גִ ילִ ים‬
, ַ‫וְ גַם עֵ ת קו ָֹמ ֵתְך ִתנוֹע‬
,‫שמוֹת וָתֹ ַאר‬
ֵ ‫ְבתוְֹך ִש ְפעַ ת‬
,‫ הֲ ֹלא ָת ִמיד‬,‫הֲ ֹלא ָת ִמיד‬
,ֹ‫כָ נָף לִ ְק ַראת ִקנו‬-‫כְ עוֹף‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ִב ִתי‬
,ֹ‫יוֹצֵ א לִ בֵ ְך אֶ ל ַסכִ ינו‬
.‫ ִב ִתי‬,‫ִב ִתי‬
Но и, когда под звон браслетов,
Смеясь, плясала ты для нас,
Рождая хор похвал, приветов,
Среди друзей, в потоках света,
Ведь каждый раз, ведь каждый раз,
Как птица мчит, к гнезду спеша,
О дочь, о дочь!
Искала нож твоя душа,
О дочь, о дочь!
.‫ ַרק ְשמ ֹו אֵ ינְֵך קו ְֹרָאה‬.‫אַ ְת ְמ ַח ְּׁשבָ ת ִקצֵ ְך‬
. ַ‫יתן ָקבּוע‬
ָ ֵ‫ וְ הּוא א‬.‫וְ הּוא נִבָ ט ָקרוֹב‬
,‫כִ ְדיו ֶֹקן ַה ַמלְ כּות עַ ל ְפנֵי ָהאֲ גו ָֹרה‬
. ַ‫ְבכָ ל ַת ֵגי ַח ַייְִך הּוא ָטבּוע‬
.‫ ְשל ִֵמים וְ חֲ ז ִָקים‬,‫ַחיִים עַ ל ַקו ַה ֵקץ‬
! ‫קּוריְִך‬
ַ
‫ַהכָ ל גָלּוי ! ַהכָ ל ! ָק ַר ְע ְת אֶ ת כָ ל‬
! ‫ עַ ל חֹד ַסכִ ין ָלנֶצַ ח ֹלא נַזְ ְקין‬,‫ִב ִתי‬
Конец твой близок. Имени лишён,
Он смотрит, непреклонный, цепким глазом.
Как профиль царский на монете, он
На вехах твоей жизни виден сразу.
Жизнь на краю полна, сильнее человек.
Открыто всё, вся паутина в клочья!
На острие ножа нам не стареть вовек.
! ‫ְעּוריְִך‬
ַ ‫כְ ַסכִ ינִים י ְַב ִריקּו נ‬
Как он, сияет твоя юность, дочка.
,‫ֶיה‬
ָ ‫י ָָפה ִב ִתי ְב ַסכִ ינ‬
,‫ֶיה‬
ָ ‫כְ מ ֹו ְמנו ָֹרה ְבזִ יו ָקנ‬
.‫ּוכְ מ ֹו כַ לָה ְביוֹם ָח ָתן‬
‫כְ מּול ָה ְר ִאי ְבז ַֹהר עֶ ֶרב‬
,‫יה מּול ַה ֶח ֶרב‬
ָ ‫ית‬
ִ ‫כֵ ן ְר ִא‬
.‫ֶיה וְ ֶח ְטָאן‬
ָ ‫ְבזִ יו עֵ ינ‬
Как нож в руке твоей сверкает!
Так в бронзе свеч огонь играет.
Так ждёт невеста жениха.
Так в зеркале в лучах заката,
Как пред мечом стоишь одна ты
В сиянье глаз и их греха.
‫וְ גַם ְבקּום ִבכְ יְֵך ִמנֹעַ ר‬
‫וְ אַ ְת ח ֹונ ְָקה לְ בַ ל יַגִ יד‬
ַ‫שיָבוֹא וְ אֵ ין לִ ְמנוֹע‬
ֶ ‫אֶ ת‬
- - ‫שם וָתֹ ַאר‬
ֵ ‫כּוֶנה ְב‬
ֻּ ‫אֶ ת ַה ְמ‬
,‫ הֲ ֹלא ָת ִמיד‬,‫הֲ ֹלא גַם ָאז‬
,ֹ‫כָ נָף לִ ְק ַראת ִקנו‬-‫כְ עוֹף‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ִב ִתי‬
,ֹ‫יוֹצֵ א לִ בֵ ְך אֶ ל ַסכִ ינו‬
.‫ ִב ִתי‬,‫ִב ִתי‬
Ты сердцу не даёшь пророчить
Что сбудется – пусть не сейчас,
Но ощутимо ясно очень,
Хотя не видимо воочию.
И в этот раз, и каждый раз,
Как птица мчит, к гнезду спеша,
О дочь, о дочь!
Всё ищет нож твоя душа,
О дочь, о дочь!
На "Содержание" раздела
‫ ִשיר ָמחוֹל‬.‫ד‬
25
4. Песнь пляски
,‫ְבי ַָדי ַה ָּׁשבוֹת צַ ָמ ֵתְך ֵת ָחטֵ ף‬
.‫שר‬
ֶ ‫כִ י ָק ַש ְר ִתי עָ ַליְִך ֶק‬
‫ְבי ַָדי ַה ְמצֻּּווֹת ֵתָאנֵק עוֹד וְ ֵת ְבְך‬
.‫ֶשר‬
ֶ ‫ש ֶתת כְ ג‬
ֶ ‫נִק‬
ְ ‫גִ זְ ָר ֵתְך ַה‬
Я косу твою сжав, с силой буду держать.
Я связал тебя прочно с собою.
Силой духа заставлю стонать и рыдать,
Изогнув твоё тело дугою. 25
‫יוֹם עֲ בָ ֵרְך זִ כְ ר ֹונִי ָהעוֹמֵ ם‬-‫כְ אוֹר‬
Как свет дня, промелькнёт смутно образ мой вдруг,
Если первая глава книги заканчивается просьбой мертвеца о прощении, то вторая – апофеозом ревности, переходящей в
экстатическую пляску. Говоря о мертвеце, о духе, Альтерман называет его "страшный и нищий" – аллюзия на библейское выражение
"Страшный Всевышний" (ТАНАХ, Писания, Книга псалмов, 47, 3 ) Мертвец как бы вершит суд по велению Всевышнего. Но в
данном случае речь идёт о соблюдении заповеди верности принципам и духовным ценностям. (А.Г.)
– ! ‫ּובטֶ ֶרם צָ עַ ְק ְת – ָש ַמיִם‬
ְ
,‫וְ ִהנֵה אַ ְת כַ בַ ת ִבזְ רוֹעוֹת ָהאֵ ם‬
.‫וְ כָ עֵ ץ ִבזְ רוֹעוֹת ַה ַמיִם‬
,‫ ְב ַח ְד ֵרְך הֶ עָ נִי‬,‫ְבעַ ְרבֵ ְך ַה ָדאּוג‬
,‫שלְ ָחנִי‬
ֻּ ‫ְביָדֵ ְך ַה ְמנַעֶ ֶרת אֲ בַ ק‬
,‫ּוב ְשנַת ַהבַ יִת‬
ְ ‫ִב ְק ַטנוֹת ַהיו ְֹמיוֹם‬
.‫ צוֹעֲ ָקה ַאהֲ בַ ת ָהעַ יִט‬,‫צוֹעֲ ָקה‬
,‫ּומ ְב ַקעַ ת בַ ָתג‬
ַ ‫ִהיא ְטמּונָה בַ ָּׁשלֵם‬
,‫בָ ג‬-‫ירה כְ ַפת‬
ָ ‫ּות ִד‬
ְ ‫ידה כְ מ ֹו נֵס‬
ָ ‫יח‬
ִ ִ‫ו‬
,‫ בַ ת ! לְ ע ֹולָם ַאל י ְִצ ַמח ַה ַּׁשיִת‬,‫בו ִֹאי‬
! ‫בַ דֶ ֶרְך בֵ ינְֵך ּובֵ ין ָהעַ יִט‬
,‫ בו ִֹאי וְ נ ַַחז נָא בָ ך‬,‫בו ִֹאי‬
,‫ּוב ִסנַר ַה ִמ ְטבָ ח‬
ְ ‫בַ ָּׁש ִביס‬
,‫שעֵ י ַניְִך שו ְֹטקוֹת ִמ ֶקצֶ ף‬
ֶ
.‫שגְ דוֹלוֹת כְ ִש ְקלֵי ַהכֶסֶ ף‬
ֶ
,‫ַאחת אֵ ין ְש ִניָה‬
ַ ‫ בו ִֹאי‬,‫בו ִֹאי‬
,‫ בו ִֹאי ָאח ֹות עֲ ִניָה‬,‫בו ִֹאי‬
‫ַהעֲ לִ י ַה ְמנו ָֹרה‬
,‫ְב ֶח ְביוֹן‬
‫וְ ַחלִ י ְפנֵי נו ָֹרא‬
,‫וְ אֶ ְביוֹן‬
‫שי ְִבעַ ר יְגוֹנ ֹו‬
ֶ
,‫לְ ַה ְש ִחית‬
‫ש ִת ְהיִי ִרינּונ ֹו‬
ֶ
,‫עַ ד ַשחֲ ִרית‬
‫וְ כִ כְ לוֹת בַ ָּׁש ָרב‬
,‫ַה ָק ָמה‬
‫כֵ ן ִתכְ לִ י ִב ְמצָ ָריו‬
.‫עַ ד צַ ָמה‬
,‫כִ י נ ַֻּת ְק ְת וַאֲ נִי ְמעַ טֵ ף‬
И ты, в страхе застыв глубоком,
Материнских почувствуешь силу рук,
Словно ветка в руках потока.
Когда в комнате бедной ты стул мой взяла,
Когда пыль с моего ты стираешь стола,
В мелочах ежедневных и ночью поздно
Любовь коршуна кличет и кличет грозно.
Её в целом и в доле любой есть следы,
И, как чудо, редка, и обычней еды.
Дочь, приди! Зарасти не может дорога
От коршуна к твоему порогу!
Подойди! Целый день бы смотрел,
Как чепец твой красив, фартук бел,
И спокойны глаза озорные,
Как серебряный шекель, большие...
Подойди! Нет другой, ты – одна.
Подойди! Как, сестра, ты бедна!..
Перед тем, кто страшен
И нищ,
Со свечой горящей
Склонись.
Чтобы в скорби своей
Был жесток,
Воспевай,
Пока тёмен восток.
Чтоб, как хлеб бы полёг
В суховей,
До косы тебя сжёг,
До костей.
Ты отринута, я – покров твой.
.‫שר‬
ֶ ‫ִת ְר ְת וָאָ ִשיב ַה ֶק‬
ַ ‫כִ י נ‬
‫ַת ְבְך‬
ֵ ‫ ו‬,‫כִ י י ַָדי ִהנֵה ָשבּו‬
.‫ֶשר‬
ֶ ‫שּותה כְ ג‬
ָ
‫גִ זְ ָר ֵתְך ַה ְק‬
,‫ הֵ ן ָש ַמ ְע ְת ְב ָק ְר ִאי לְָך ַאיְֵך‬,‫הֵ ן ָש ַמ ְע ְת‬
.‫ּומחֻּ בָ ק בָ ְך‬
ְ ‫אשר ָחבּוק‬
ֶ ‫וְ ָה‬
,‫כִ י מֻּ כָ ר אֲ נִי לְָך ּומו ָֹדע כְ עָ ְניְֵך‬
.‫ּומדֻּ בָ ק בָ ְך‬
ְ ‫וְ כָ מוֹהּו ָדבּוק‬
‫ וְ אַ ְת ְמ ִע ִידי‬,‫שהֲ דֵ נּו‬
ָ ‫ֵאֹלהים‬
ִ ‫ו‬
,‫כִ י ַחי ַחי הֶ עָ ָפר לְ ַרגְ ַליְִך‬
,‫ש ֶקר וָכַ ַחש ְק ָרעּוְך מֵ ִא ִתי‬
ֶ ‫כִ י ְב‬
.‫וֶאֱ מֶ ת הּוא שו ִֹבי אֵ ַליְִך‬
,‫ ְב ַח ְד ֵרְך הֶ עָ נִי‬,‫ְבעַ ְרבֵ ְך ַה ָדאּוג‬
.‫ּׁשנִי‬
ָ ‫ִת ְמצָ ִאינִי עוֹבֵ ר כְ מ ֹו חּוט ַה‬
,‫בַ נִ ַד ַחת ִמכָ ל זָוִ יוֹת ַהבַ יִת‬
.‫ צוֹעֲ ָקה ַאהֲ בַ ת ָהעַ יִט‬,‫צוֹעֲ ָקה‬
,‫סּופה סוֹחֲ ָפה‬
ָ ‫ּוב‬
ְ ‫בַ ָמ ָטר ִאם ָאבוֹא‬
,‫יתי ַהי ָָפה‬
ִ ‫כַ ְדלָתוֹת רוֹחֲ ָפה לִ י ִב‬
,‫ְדלָתוֹת וְ כִ ְמעּוף וִ יל ֹונֵי ַהבַ יַת‬
.‫בַ דֶ ֶרְך בֵ ינָּה ּובֵ ין ָהעַ יִט‬
,‫ בו ִֹאי וְ נ ַַחז נָא בָ ך‬,‫בו ִֹאי‬
,‫ּוב ִסנַר ַה ִמ ְטבָ ח‬
ְ ‫בַ ָּׁש ִביס‬
,‫יחידּות וְ ִת ְמהוֹן עֵ י ַניִם‬
ִ ‫ִב‬
.‫ברנּון ְמח ֹולַת ַה ְּׁש ַניִם‬
ִ
,‫ַאחת אֵ ין ְש ִניָה‬
ַ ‫ בו ִֹאי‬,‫בו ִֹאי‬
,‫ בו ִֹאי ָאחוֹת עֲ ִניָה‬,‫בו ִֹאי‬
‫ירְך ַה ְמנו ָֹרה‬
ֵ ‫ְת ִא‬
‫ַאפ ִתיו‬
ְ ‫ּוש‬
ְ
‫אֶ ת ִחנְֵך ַהנ ֹו ָרא‬
.‫ָאביב‬
ִ ָ‫כ‬
Сделай шаг, и объятья открою,
И рыдать будет вместе со мной
Твоё тело, согнувшись дугою.
"Где ты?" – всюду мой слышишь вопрос,
И душа твоя замерла в счастье,
Как несчастье, к тебе я давно уж прирос,
И знаком много лет, как несчастье.
Бог – свидетель, и ты не могла б отрицать:
Прах мой жив под твоими ногами.
Ложь сумела тебя от меня оторвать,
Но я здесь, это знаем сами.
Тёмным вечером в комнате бедной твоей
Путь мой – красная нить от окна до дверей.
И из всех уголков, за стеной любою,
Слышишь, коршун кричит и зовёт с любовью.
Если с ветром, и с бурей приду, и с дождём,
Словно дверь, задрожав, ты откроешь мне дом.
И под шторы полёт от окна до порога
Меж тобою и коршуном ляжет дорога.
Подойди! Целый день бы смотрел,
Как чепец твой красив, фартук бел.
Подойди, глаз твоих нет краше
Под напев парной пляски нашей.
Подойди! Нет другой, ты – одна.
Подойди! Как, сестра, ты бедна!..
И направь свечу свою
В ночь,
Чтоб я видел красу твою,
Дочь.
‫אֶ ת ִחנְֵך ַה ָק ֵרב‬
‫וְ ה ֹולְֵך‬
‫ש ָּסע וְ ָח ֵרב‬
ֻּ ‫ְמ‬
.‫ּומ ֹולְֵך‬
‫ּומכָ ה עַ ל ָפנַי‬
ַ
,‫כְ ִמ ְספֵ ד‬
,‫ּומ ַסמֵ א או ִֹתי ַחי‬
ְ
! ‫וְ אוֹבֵ ד‬
‫ידי‬
ִ ‫ִשבַ ְע ִתי וְ אַ ְת ְמ ִע‬
ְ ‫כִ י נ‬
,‫כִ י עַ ל ַחי אַ ְת ַמצֶ גֶת ַרגְ ַליְִך‬
,‫ש ֶקר ְק ָרעּוְך מֵ ִא ִתי‬
ֶ ‫כִ י ְב‬
.‫ֶואֱ מֶ ת הּוא שו ִֹבי אֵ ַליְִך‬
Она, дом освещая,
Горит
И, свечою сгорая,
Царит.
Скорбь её будет бить
Без конца
И живого слепить
Мертвеца.
Я – свидетель, не смей отрицать:
По живому ступаешь ногами.
Ложь сумела тебя оторвать,
Но я здесь, это знаем сами.
На "Содержание" раздела
‫ג‬
‫ ַה ַטנְ בּור‬.‫א‬
‫ָה ְרחוֹב ַהגָדוֹל בַ ַטנְבּור ַהגָדוֹל‬
.‫ ָט ַפח כָ ל יְמוֹת ַהחֹ ל‬,‫ָט ַפח‬
‫חֹרף ִהגִ יעַ וְ ַקיִץ ָהלְַך‬
ֶ
.‫וְ ָה ְרחוֹב בַ ַטנְבּור ָט ַפח‬
26
Глава
3
1. Бубен
В будни большая улица бьёт
В бубны большие весь день напролёт. 26
Кончилось лето, черёд за зимой –
Улица в бубен колотит большой.
,‫ּושו ִָקים ָפ ְרחּו ָפר ַֹח‬
ְ ‫עֲ לְ מוֹת‬
.‫וְ ָה ְרחוֹב בַ ַטנְבּור ֹלא ָח ַדל ִמ ְטפֹ ַח‬
Старость уходит, а юность цветёт –
Улица в бубен без устали бьёт.
,ֹ‫ֹתיו וְ אּורו‬
ָ ‫ַאמהו‬
ְ ,‫אֶ ת ִש ְפעַ ת נְעָ ָריו‬
.‫עָ לַי ְמ ַהלְֵך עוֹד ִד ְמדּום ַטנְבּור ֹו‬
Толпы служанок и отблеск костров
Гулом мне бубен напомнить готов.
В Мишне и Гемаре, трактующих Талмуд, говорится, что большими бубнами пользовались и профессиональные плакальщицы.
*
? ‫ְבּורי ַהגָדוֹל‬
ִ ‫ ַטנ‬,‫ ְרחו ִֹבי‬,‫אֵ י אַ ָתה‬
? ‫ַאיֵכֶם ַאיֵכֶם יְמוֹת ַהחֹ ל‬
? ‫חֹרף ִהגִ יעַ ? אֵ י ַקיִץ ָהלְַך‬
ֶ ‫ָאנָה‬
! ‫ ַהְך‬,‫ ַטנְבּור‬,‫ָחֹרף לִ י ַהְך‬
ֶ ‫עֲ לֵי ַקיִץ ו‬
,‫ש ָפ ְרחּו ָפר ַֹח‬
ֶ ‫עַ ל ְשו ִָקים ּונְעָ רוֹת‬
! ‫ ַהך ְבכ ַֹח‬,‫ ַהְך לִ י‬,‫ ַטנְבּור‬,‫עַ ל כָ ל אֵ לֶה‬
.‫ כָ ל ְמאּום‬,‫הֵ ן ְמאּום ֹלא ָהיָה לָנּו‬
.‫ לָעַ ד ֹלא ָתנּום‬,‫ש ָש ַמ ְחנּו‬
ֶ ‫ַרק ִש ְמ ָחה‬
‫ ַהזָר זוֹכֵר אֶ ת ֵרעָ יו‬.‫ב‬
‫עָ ַמ ְדנּו ָפנִים אֶ ל ָפנִים‬
.‫עַ ד נָמוֹגּו ָפנִים כָ אֵ ד‬
‫יַעַ ן בָ אּו ָשלש אֲ בָ נִים‬
.‫עֵ ד‬-‫ו ִַת ְהיֶין לָאֶ ָחד גַל‬
,‫וְ י ַָד ְע ִתי אֲ נִי מֵ רֹאש‬
,‫כִ י ְבאֶ ֶרץ ְבלִ י נֵר וָאּור‬
‫ַת ַחת גַל אֲ בָ נִים ָשלש‬
.‫ִעם זִ כְ רוֹן ָה ֵר ִעים ָאגּור‬
,‫קּומי ַהלֵיל‬
ִ ‫וְ ָאכֵ ן ְב‬
,‫וְ ַרק אֶ בֶ ן וָעָ ב רוַֹאי‬
,‫ָתל‬
ֵ ‫שם ִעיר ו‬
ֵ ‫ֹלא זָכַ ְר ִתי‬
.‫אַ ְך זָכַ ְר ִתי אֶ ת ְשמוֹת ֵרעַ י‬
27
*
Где вы, те бубны? И улицы нет.
Где вы, те будни? Где зимы тех лет?
Даже следа не осталось тех дней.
Лето, зима ли, ты бей, бубен, бей!
Девушки, что расцветали в те дни,
Как далеки нынче, бубен, они!
Были бедны мы, нельзя быть бедней,
Но не забудется радость тех дней.
На "Содержание" раздела
2. Пришелец помнит своих друзей
И стоял против друга друг,
Но исчезло лицо пред ним,
Потому что три камня вдруг
Стали памятником одним.
Ведь давно было ясно мне:
Там, где нет костра и свечей,
Под тремя камнями во тьме
Буду памятью жить друзей.
Встану ночью среди могил,
Камень с облаком видят меня,
Но не город я вспомню, где жил, 27
Лишь друзей своих имена.
В оригинале "не город, не холм" (Тель-Авив в переводе "холм весны")
? ַ‫ִמי זֶה נָח ַת ַחת גַל כו ֵֹרע‬
. ַ‫ִאיש ֵר ִעים לְ ִה ְתרוֹעֵ ע‬
? ‫ָמה נָח ַו ְינ ֻּדֶ ה ִמ ְמ ִתים‬
ָ ‫ל‬
.‫כִ י ָחלָה אֶ ת חֳ לִ י ַהמֵ ִתים‬
‫וְ ָח ָזק הֶ חֳ לִ י ו ָָרב‬
.‫וְ ֹלא ַסְך בַ עֲ ד ֹו מֵ ֵרעָ יו‬
‫ עַ ד ע ֹולָם‬: ‫וְ גַם הֵ ָמה י ְָדעּו‬
.‫ֹלא י ְִהיּו ל ֹו ֵר ִעים ִמלְ בַ ָדם‬
? ַ‫ִמי זֶה נָח ַת ַחת גַל כו ֵֹרע‬
. ַ‫ִאיש ֵר ִעים לְ ִה ְתרוֹעֵ ע‬
.‫אֲ ָד ָמה אַ ְת ַמ ְשלֶכֶת ָהס‬
.‫אַ ְת ִצּוִ ית לַדו ְֹפ ִקים ָחדֹל‬
,‫אַ ְך אֲ נִי עַ ל ָפנַי אֲ כַ ס‬
.‫וְ ֵרעַ י ִבי כְ קוֹל גָדוֹל‬
,‫ זְ אֵ בָ ה‬,‫ָה ֵרעּות זְ אֵ בָ ה‬
.‫ַה ְרגִ יעָ ּה ֹלא אּוכַ ל אֶ ָחי‬
‫פֶ ה ִה ְר ִחיבָ ה לְ אֵ ין ָש ְבעָ ה‬
.‫ַה ְצנּועָ ה ִב ְתשּוקוֹת הֶ ָחי‬
,‫ָה ִאלְ ָמה ְב ִח ְש ֵקי ֵתבֵ ל‬
? ‫אֵ יְך לְ פֶ ַתע ָמלְ ָאה ְדבָ ִרים‬
,‫ הוֹבֵ ל‬,‫ ָיּה‬,‫אֶ ל ֵרעַ י או ִֹתי‬
! ‫יָּה ָהסֵ ר מֵ עָ לַי ָה ִרים‬
? ַ‫ִמי ע ֹולֶה ִמתוְֹך גַל כו ֵֹרע‬
. ַ‫ִאיש ֵר ִעים לְ ִה ְתרוֹעֵ ע‬
? ‫ַמה הֵ ִקיץ וְ אֶ ל ִמי זֶה י ְִרעָ ב‬
.‫ אֶ ל ֵרעָ יו‬,‫ אֲ ד ֹונִי‬,‫אֶ ל ֵרעָ יו‬
Кто тут грудой камней отмечен?
Тот, кто в дружбе был камня крепче.
Почему средь мёртвых без друга?
Болен он неживых недугом.
Нет недуга того страшней,
И о нем молчал средь друзей.
Но друзья знали всё наперёд:
Никогда он других не найдёт.
Кто тут грудой камней отмечен?
Тот, кто в дружбе был камня крепче.
Ты безмолвна, земля могил.
Не велишь по камню стучать,
Но во мне, хоть лицо прикрыл,
Продолжал их голос звучать.
Скалит дружба волчицей пасть.
Чем её успокою я?
Ведь живых скромнейшую страсть
Нечем здесь насытить, друзья.
И молчанье вселенной всей
Морем слов наполнилось вдруг.
Боже, дай увидеть друзей,
Гору сбрось с неподвижных рук!
Кто встаёт из-под камня ночью?
Тот, кто в дружбе был камнем прочным.
И к кому он теперь устремлён?
О Господь, лишь друзей ищет он.
,‫כּורים אוֹת ְבאוֹת‬
ִ ְ‫אֶ ל ֵרעָ יו ַהז‬
,‫פּורים ל ֹו עֲ לֵי אֶ ְצבָ עוֹת‬
ִ ‫ַה ְּס‬
,‫ִימה‬
ָ ‫ַהמו ְֹשכִ ים אֶ ת לִ ב ֹו ְבנ‬
...‫ימה‬
ָ ִ‫ַהתוֹלִ ים ל ֹו ֵרעּות עַ ל ְבל‬
? ַ‫ִמי ע ֹולֶה ִמתוְֹך גַל כו ֵֹרע‬
. ַ‫ִאיש ֵר ִעים לְ ִה ְתרוֹעֵ ע‬
,‫נו ָֹרָאה ַאהֲ בַ ת ָאבוֹת‬
.‫עֲ ֻּקבָ ה ַאהֲ בַ ת ִא ָּׁשה‬
? ‫אַ ְך ֵרעּות אֵ יְך ָטוְ ָתה עֲבוֹת‬
? ‫יה וְ אֵ י ָש ְר ָשּה‬
ָ ‫חּוש‬
ֶ
‫ַמה‬
,‫ ֵרעַ י‬,‫ילּוה ִמּׁשֹד‬
ָ
‫ַה ִצ‬
.‫ֹתּה ִשימּו ְצ ָרב‬
ָ ‫ִב ְב ַש ְרכֶם או‬
,‫ּוב ִרית ִהיא וְ ֵחי רוַֹאי‬
ְ ‫אוֹת‬
.‫ֵחי ָה ֶרגֶב וְ ֵחי ָהעָ ב‬
‫ְבגִ ילְ כֶם וְ ָתגֵל ְתהו ִֹמי‬
.‫ּובַ צַ ר אֲ לֵיכֶם ָאעּוט‬
.‫ דֳ ִמי‬,‫ ֵרעַ י‬,‫ַאל ַת ְתנּו לִ י‬
.‫ ֵרעּות‬,‫ִיחי לִ י אַ ְת‬
ִ ‫ַאל ַתנ‬
? ַ‫ִמי ִדבֵ ר ִמתוְֹך גַל כו ֵֹרע‬
. ַ‫ִאיש ֵר ִעים לְ ִה ְתרוֹעֵ ע‬
? ‫ָאמרּו‬
ְ ‫ ַמה‬,‫ַמה עָ נּו ל ֹו ֵרעָ יו‬
: ‫ָאמרּו‬
ְ ‫ זֹאת‬,‫זֹאת עָ נּו ל ֹו ֵרעָ יו‬
,‫ֹלא ִה ְפ ִרידּו בֵ ינֵינּו ָשנִים‬
,‫ֹלא ִה ְפ ִרידּו ִקנְָאה וָאֵ יד‬
‫שלש אֲ בָ נִים‬
ָ ‫ֹלא י ְַפ ִרידּו‬
.‫עֵ ד‬-‫ש ָהיּו לָאֶ ָחד גַל‬
ֶ
? ַ‫ִמי ָש ַמח ַת ַחת גַל כו ֵֹרע‬
. ַ‫ִאיש ֵר ִעים לְ ִה ְתרוֹעֵ ע‬
Их по имени может назвать
И на пальцах руки сосчитать.
Тонкой нитью к ним сердцем влеком,
И их дружба висит ни на чём...
Кто встаёт из-под камня ночью?
Тот, кто в дружбе был камнем прочным.
Нам любовь отцов – тяжкий груз,
Жён любовь на крови стоит.
Дружба как плетёт путы уз?
Что за чувство, где корень скрыт?
Нам её потерять нельзя,
И на нас её знак клеймом.
Знак союза. Да будут друзья,
Туча в небе и почвы ком!
С вами радость я буду делить.
Полечу к вам, случись беда.
Мне, друзья, не дайте остыть.
Дружба, не остывай никогда!
Из-под камня кто молвил слово?
Он, для друга на всё готовый.
А друзья что сказали в ответ?
Вот слова, что сказали в ответ:
"Не смогли разделить нас года,
Не смогли и зависть с бедой.
Не разделит нас никогда
Холм камней, что срослись над тобой."
И сказал: "И беда не беда мне!"
Тот, кто в дружбе был крепче камня.
На "Содержание" раздела
‫רּוח‬
ַ
ָ‫ ַה ִטיּול ב‬.‫ג‬
‫רּוח יְַך בַ ָירֹק וְ ִהלְֵך עַ ל ָרחוֹק‬
ַ
! ‫רּוח‬
ַ
‫רּוח‬
ַ
‫וְ קֹ ָרא בַ חּוצוֹת‬
‫עוֹד ֵתלְֵך ִש ְמ ָח ֵתנּו ָהֹלְך וְ צָ חֹק‬
.‫רּוח‬
ַ
ֵ‫וְ עָ לָה צָ הֳ לֵנּו מ‬
‫חּושי כְ מ ֹו ְדרוְֹך ַה ַק ָּׁשת‬
ַ
‫וְ ָד ַרכְ ִתי‬
.‫ּושל ְַח ִתים וְ ָש ְמעּו לִ י ְבלִ י אֹמֶ ר‬
ְ
,‫ישי ַה ָמ ְפ ָשט‬
ֵ ‫ ַמלְ ִב‬,‫חּושים‬
ִ ‫ ַה‬,‫חּושים‬
ִ ‫ַה‬
! ‫של ַהחֹמֶ ר‬
ֶ ‫בּושיו‬
ָ
ְ‫וְ קו ְֹרעֵ י ל‬
‫ ְבג ְַבכֶם ַה ָּׁשפּוף‬,‫ ֵרעַ י‬,‫וְ ָנג ְַע ִתי‬
! ‫רּוח‬
ַ
,‫רּוח‬
ַ
‫וְ קֹ ָרא בַ חּוצוֹת‬
‫וְ ִהבַ ְט ִתי בָ כֶם ְב ִמ ְצמּוץ וְ ִע ְפעּוף‬
.‫רּוח‬
ַ
ֵ‫וְ עָ לָה קוֹל ְצחו ֵֹקנּו מ‬
‫ עֵ ת ֻּרגְ זוֹת וְ ִהתּול‬,‫ ֵר ִעים‬,‫וְ ְזָכַ ְרנּו‬
.‫של הֶ בֶ ל‬
ֶ ְ‫של ַמ ָמש ו‬
ֶ ‫וְ ִמלִ ים‬
,‫שעָ ְברּו כַ עֲבוֹר הֶ ָחתּול‬
ֶ ‫ּומ ִריבוֹת‬
ְ
.‫ש ָק ְשרּונּו ְב ֶחבֶ ל‬
ֶ ‫וְ ָשנִים‬
‫בּועים ִאיש ְבמּום ִצ ְביוֹנ ֹו‬
ִ ‫ֹתנּו ְט‬
ֵ ‫וְ ְהיו‬
,‫וְ ָסל ְַחנּו אוֹת ֹו ִמדֵ י ַפעַ ם‬
‫ ִשוְ יוֹנ ֹו‬-‫ ַה ַחיָה עַ ל ִע ַקר‬,‫בָ ֵרעּות‬
.‫של ַה ַטעַ ם‬
ֶ ‫הֶ ְבדֵ לָיו‬-‫וְ ִע ְק ֵרי‬
,‫צּופים‬
ִ ‫ּור‬
ְ ‫ נ ְִק ָט ִעים‬,‫ּומ ְראוֹת עוֹד נִזְ כוֹר‬
ַ
.‫ָאה ְבנּו ְב ֶרמֶ ז‬
ַ ‫ש‬
ֶ ‫וְ עַ לְ ָמה‬
‫שָאפֵ ל מֶ בָ ָטּה כְ מ ֹו שּוק ַהצו ְֹר ִפים‬
ֶ
.‫ ֶרמֶ ז‬-‫וְ כָ מוֹהּו נוֹצֵ ץ וְ ַרב‬
3. Прогулка на ветру
Ветер в поле помчится, траву теребя.
Закричу: "Ветер, ветер снаружи!"
И тогда наша радость проснётся, друзья,
И по ветру наш хохот закружит.
Напрягу свои чувства, как лучник свой лук,
Вы без слов их поймёте в минуту –
Чувства, чувства без имени явятся вдруг,
Разрывая материи путы.
И коснусь я, друзья, ваших согнутых спин,
Закричу: "Ветер, ветер снаружи!"
Подмигну, и, когда засмеётся один,
Смех наш общий по ветру закружит.
Вспомним ссор наших прежних и шуток накал,
И слова – что всерьёз, что впустую,
И раздор (он, как кот, иногда пробегал),
Нашу дружбу тех лет непростую.
Каждый был не как все, сам себе голова,
Но прощали не раз и немало
Ради дружбы, что в равенстве только жива
И на разнице вкусов мужала.
Вспомним всё, что видали – вразброс и подряд,
Вспомним ту, что любили когда-то.
Как тайник ювелира, темнел её взгляд,
Но блестел, обещаньем богатый.
,‫וְ זָכַ ְרנּו כָ ל אֵ לֶה לְ טוֹב ֹלא לְ ָרע‬
.‫וְ ָה ַרע לְ טוֹבָ ה נִזְ כְ ֶרנּו‬
,‫ גַם ָק ָרה‬,‫ גַם ָהיָה‬: ‫וְ נִזְ כָ ְרנּו לְ אמוֹר‬
.‫גַם עָ בַ ר וְ ָחלַף וְ אֵ ינֶנּו‬
Мы по-доброму вспомним всё это, не зло.
Даже зло мы припомним без злобы.
То, что было, то было, что было – прошло
Или быть так, как помним, могло бы.
,‫ ִאם ְבגַב א ֹו כָ ֵתף‬,‫ַרק אֶ גַע בָ כֶם עוֹד‬
.‫רּוח‬
ַ
‫תלְֵך‬
ֵ ‫ בַ חּוצוֹת‬,‫עֵ ת כְ ָאז‬
...‫ עוֹד ַהבֵ ט וְ עַ ְפעַ ף‬,‫עוֹד נ ִַביט זֶה בָ זֶה‬
.‫לּוח‬
ַ
‫רּותים לִ י אַ ֶתם עַ ל‬
ִ ֲ‫ח‬
Я коснусь вас ещё раз спиной иль плечом,
Если ветер начнёт вдруг буянить.
Мы, друзья, поглядим друг на друга ещё.
Как в скрижаль, вы мне врезаны в память.
На "Содержание" раздела
‫ד‬
‫ה ָחכָ ם‬
ֶ ְ‫ ִמ ְק ֵרה ַה ְכ ִסיל ו‬.‫א‬
4
1. Сказ о глупом и мудром
,‫ִשַאל‬
ְ ‫ָאחיו עוֹד י‬
ִ ‫ִאיש אֶ ת‬
,‫ְשנָה‬
ָ ‫ירה עוֹד תֻּ גַד י‬
ָ ‫גַם ִש‬
‫ְתה לְ ָמ ָשל‬
ָ ‫ש ָהי‬
ֶ ‫עַ ל כְ ִסילּות‬
.‫ְתה לִ ְשנִינָה‬
ָ ‫ש ָהי‬
ֶ ‫וְ ָחכְ ָמה‬
Ещё будут судить - рассуждать,
Старый сказ повторяя не наспех,
Как смогла глупость притчею стать,
И как мудрость подняли на смех.
,‫שר ָקם‬
ֶ ֲ‫ ְביוֹם צָ ר א‬: ‫וְ הֻּ גַד‬
,‫עֱרים הֶ ָחכָ ם ַּוי ְֶחכָ ם‬
ִ ֶ‫ה‬
,‫וְ לַכְ ִסיל ַהכְ ִסילּות נ ְָתנָה יָד‬
.‫ַוי ְִק ַרם ַה ִמ ְק ֶרה ָהאֶ ָחד‬
Скажут: В день, когда враг подступил,
Мудрый хитростью ум заострил.
Для глупца глупость - помощь давно,
Но обоих постигло одно. 28
,‫יה‬
ָ ֶ‫כְ ח ֹונֵן ַה ַח ָמה אֶ ת ְרחּומ‬
.‫יה‬
ָ ֶ‫ח ֹו ְננָה ַה ָחכְ ָמה אֶ ת חֲ כָ מ‬
,‫ ָחכַ ְמ ִתי‬: ‫ֹאמר הֶ ָחכָ ם‬
ַ ‫ַוי‬
.‫ וְ ֹלא נ ְָמ ִתי‬,‫וָאֶ ְראֶ ה כִ י בָ א צָ ר‬
28
Глава
Как щадит солнце путника в поле,
Мудрость мудрых щадит в горькой доле.
И решил мудрый: "Буду умнее,
Я с врагом поладить сумею.
"И увидел я, что есть преимущество у мудрости перед глупостью – такое же , как преимущество света перед тьмою. Глаза мудреца –
в его голове, а глупый ходит во тьме. Но и то я узнал, что единая участь постигнет всех их." (ТАНАХ, Писания, Коэлет, 2, 13-14).
‫ָָאאיר ל ֹו ָפנַי‬
ִ ‫ו‬
‫וְ ִא ִתי חֶ ְשב ֹונָי‬
‫ַָאסכִ יל‬
ְ ‫וָאֶ ְב ַטח ו‬
,‫ו ִָא ָפת כְ מ ֹו כְ ִסיל‬
.‫וְ כָ מוֹהּו לִ גְ וֹעַ ַת ְמ ִתי‬
,‫ֶיה‬
ָ ‫כְ ג ֹונֵן ַהי ֹונָה עַ ל גוֹזְ ל‬
.‫ֶיה‬
ָ ‫ג ֹו ְננָה ַהכְ ִסילּות עַ ל כְ ִסיל‬
,‫ נוַֹאלְ ִתי‬: ‫ַויֹאמֶ ר ַהכְ ִסיל‬
.‫וָאֶ ְראֶ ה כִ י בָ א צָ ר וְ ִה ְת ַחלְ ַחלְ ִתי‬
‫וָאַ ְש ִקיף בַ ַחלוֹן‬
.‫ָָאבין כִ י חֲ לוֹם‬
ִ ‫ו‬
‫וָאֶ ְשכַ ב וָאֵ ָחם‬
,‫כֶחכָ ם‬
ָ ‫ו ִָא ָפת‬
.‫ּוב ְק ַהל חֲ כָ ִמים נ ַָפלְ ִתי‬
ִ
,‫ִשַאל‬
ְ ‫ָאחיו עוֹד י‬
ִ ‫ִאיש אֶ ת‬
,‫ְשנָה‬
ָ ‫ירה עוֹד תֻּ גַד י‬
ָ ‫גַם ִש‬
‫וְ ַחיֵינּו י ְִהיּו לְ ָמ ָשל‬
.‫ֹתנּו י ְִהיֶה לִ ְשנִינָה‬
ֵ ‫ּומו‬
,‫יה‬
ָ ֶ‫כְ כַ לוֹת ַה ַח ָמה אֶ ת ְרחּומ‬
.‫יה‬
ָ ֶ‫כִ לְ ָתה ַה ָחכְ ָמה אֶ ת חֲ כָ מ‬
,‫ֶיה ַהי ֹונָה‬
ָ ‫כְ ק ֹונֵן עַ ל גוֹזְ ל‬
.‫ֶיה ק ֹו ְננָה‬
ָ ‫ַהכְ ִסילּות עֲ לֵי כְ ִסיל‬
,‫וְ ִאם י ְִחיֶה ַה ַחי וְ ִה ְתנ ֶָחם‬
.‫יִזְ כוֹר אֵ יְך ַתמּו כְ ִסיל וְ ַגם ָחכָ ם‬
Я с приветом приму,
Приоткрою суму.
Как дурак, стану жить
И, как глупый, мудрить.
...Но, как он, покорился судьбе я."
Как голубка птенцов прикрывает,
Глупость глупых своих защищает.
"Я сдурил." - Дурачок признался. "Когда враг подступил, опасался,
Взвесил с разных сторон
И решил: это – сон.
Лёг в кровать и застыл.
Я, как мудрый, сглупил
...И среди мудрецов оказался."
Ещё будут судить - рассуждать,
Старый сказ повторяя при всех,
Как смогла наша жизнь притчей стать
И как смерть наша вызвала смех.
И, как солнца пощада не вечна,
Мудрость мудрых погубит, конечно.
Как голубка оплачет птенца,
Глупость тоже оплачет глупца.
Пусть живой, если жив будет, вспомнит не раз,
Чем о глупом и мудром закончился сказ.
На "Содержание" раздела
‫ לְ ָאן נוֹלִ יְך אֶ ת ַהחֶ ְר ָפה‬.‫ב‬
.‫ַחיִים י ְִר ָפא‬
ַ ‫ ּול‬.‫לַנִ ְשכָ ִחים י ְִרוַח‬
2. Куда девать стыд?
Есть выжить шанс живым, и может полегчать
? ‫אֲ בָ ל לְ ָאן נוֹלִ יְך אֶ ת ַה ֶח ְר ָפה‬
Забытым... но вопрос: куда нам стыд девать?
.‫יה‬
ָ ‫ אֶ ְהיֶה לָּה כִ נו ֶֹר‬.‫ִת ְק ַרב נָא ֶח ְר ָפ ִתי‬
.‫יה‬
ָ ‫ְעּור‬
ֶ ‫אֶ זְ כוֹר וְ ַאף ַאזְ כִ יר לָּה ֶחסֶ ד נ‬
.‫לֶכְ ָתּה ַאחֲ ַרי כְ רּוכָ ה כְ נֶגַע בַ ל יִמוֹר‬
.‫ וְ ֶרדֶ ת ְשנֵינּו בוֹר‬,‫וְ זִ ְקנ ָָתּה ִא ִתי‬
Приблизься, мой позор, твоею лирой буду.
Как другом юности ты был мне, не забуду,
Когда, как язва, в плоть мою проникнуть смог,
И как со мной старел и в гроб со мною лёг.
– ‫שר בָ לָה‬
ֶ ֲ‫ ִבגְ ִדי א‬,‫ ַמ ְרַאי‬,‫ֶח ְר ַפת עָ ְניִי‬
.‫ֹלא אֶ ָּס ֵתר ִממֵ ְך ְבאֶ ֶרץ אֲ פֵ לָה‬
– ‫שר נ ַָת ִתי לְ ַמכִ ים‬
ֶ ֲ‫ֶח ְר ַפת גַוִ י א‬
.‫ֹלא אֵ ָחבֵ א ִממֵ ְך ְב ַמיִם עֲ מֻּ ִקים‬
,‫ּורפוֹת י ַָדי לְ אֵ ין עֲ זוֹר‬
ְ ‫ֶח ְר ַפת ַפ ְח ִדי‬
,‫ש ֶקר וְ ַתחֲ נּון וְ חֹ נֶף ְבעַ ד עוֹר‬
ֶ ְ‫ו‬
,‫ּובנֵי בָ נִים‬
ְ ‫וְ זֵכֶר עֶ לְ ב ֹונִים עַ ל בֵ ן‬
- - ‫בשת ַה ָפנִים‬
ֶ ‫ּומֶ ַקח ַההֶ ְרגֵל ִעם‬
,‫ ֶח ְר ַפת מו ִֹתי ָהיִית‬,‫ֶח ְר ַפת ַחיַי ָהיִית‬
.‫יתי ָהיִית‬
ִ ֵ‫ ּו ְנוַת ב‬,‫בַ ת יְגִ יעַ י ָהיִית‬
,‫כִ י בֶ עָ ָפר ָאבוֹא‬
.‫וְ אֵ ין ִממֵ ְך ַמחֲ בוֹא‬
,‫בַ יְאוֹר אֶ ְצלוֹל כִ ְמ ִטיל‬
.‫וְ אֵ ין ִממֵ ְך ַמ ִציל‬
Стыд нищеты! Наряд изношенный на мне
Не скрою от тебя и под землёй во тьме.
И стыд спины – над ней я власть ударам дал,
Не скрыться от него мне ни в какой подвал.
Стыд страха, слабость рук беспомощных и речь –
Ложь, лесть, мольбы – и всё, чтоб шкуру уберечь.
И стыд обид, что нам написан на роду
И, что всего страшней, привычка ко стыду...
Ты – плод моих трудов и дом на склоне дней,
Всей моей жизни стыд и смерти стыд моей.
Но и став прахом я
Не скроюсь от тебя.
Хоть камнем в реку, нам
Спасенья нет и там.
,‫עַ ל כֵ ן ָדרּוְך ָדרּוְך אֶ ְשכַ ב עַ ל ַה ִמ ְש ָמר‬
: ‫ֹמר‬
ַ ‫וְ גַם אֶ זְ כוֹר כָ ל אֵ לֶה וְ כָ זֹאת א‬
И потому без сна на страже я лежу
И, вспомнив беды все и стыд, я так скажу:
.‫ַחיִים י ְִר ָפא‬
ַ ‫ ּול‬.‫לַנִ ְשכָ ִחים י ְִרוַח‬
.‫וְ אֶ ֶרץ עוֹד ַת ְחלִ יף ֵקיצָ ּה וְ גַם ָח ְר ָפה‬
? ‫אֲ בָ ל לְ ָאן נוֹלִ יְך אֶ ת ַה ֶח ְר ָפה‬
! ‫מּוקעַ ת‬
ַ
‫ַאחים ִהנְָך‬
ִ ‫ עַ ל ִרבֲ בוֹת‬,‫ֶח ְר ָפה‬
! ‫ְבצַ ל ְַק ָתם בָ עַ ְר ְת וְ עַ ל גַבָ ם מֻּ כָ ה אַ ְת‬
! ‫כִ י הֲ בָ לִ ים ִס ְמאּום ! כִ י אֱ וִ ילִ ים ִרמּום‬
Есть выжить шанс живым, и может полегчать
Забытым... Будут вновь они весну встречать,
Но вот вопрос: куда, куда нам стыд девать?
Ты тысячи людей, позор, клеймом клеймишь,
В их спины плёткой вбит и в их рубцах горишь!
За глупостью сует идут – слепцы – всегда.
! ‫ֹתם ֶח ְר ָפה ! ַאל ִיּו ַָדע ְמאּום‬
ָ ‫כַ ִּסי או‬
Укрой их, чтоб никто не видел их стыда!
– ‫שר ָהיּו לִ ְצחוֹק‬
ֶ ֲ‫ֶח ְר ַפת ַהחֲ ז ִָקים א‬
! ‫ ָיוֵן עָ מֹק‬-‫ִּס ֵתר ִממֵ ְך ְב ִטיט‬
ָ ‫ֹלא נ‬
И сильные, что на смех выставят себя,
Не скроются в глуби трясины от тебя.
– ‫רּורים‬
ִ ‫שי רֹא ָשם ִב ְב ַשר ַה ָפ‬
ֵ ‫ֶח ְר ַפת כו ְֹב‬
! ‫רּורים‬
ִ ֲ‫ֹלא נ ֵָחבֵ א ִממֵ ְך ְב ַמיִם א‬
,‫שר ָהלְ כּו ש ֹולָל‬
ֶ ֲ‫ֶח ְר ַפת ַהחֲ כָ ִמים א‬
,‫שר נ ְָפלּו ָשלָל‬
ֶ ֲ‫ֶח ְר ַפת ַר ִבים כַ יָם א‬
- - ‫ּובהֵ רוֹם ַש ְר ִביט‬
ְ ‫יֶגַע‬-‫צּורים ְבאֶ פֶ ס‬
ִ ‫ְק‬
? ‫ ַה ִאם ָרוִ ית‬,‫ ַה ִאם ָשבַ ְע ְת ? ֶח ְר ָפה‬,‫ֶח ְר ָפה‬
,‫ֹתנּו אַ ְת‬
ֵ ‫ ֶח ְר ַפת מו‬,‫ֶח ְר ַפת ַחיֵינּו אַ ְת‬
.‫כְ לִ יל עֲ ָדיֵינּו אַ ְת ּו ְנוַת ִק ְב ֵרנּו אַ ְת‬
‫ָמ ַתי יַגִ יעַ לֵיל‬
? ‫וְ ֹלא נ ְִראֵ ְך כַ צֵ ל‬
‫יח רֹאש‬
ַ ִ‫אֵ יפֹ ה נַנ‬
? ‫שּופי רֹאש‬
ִ ‫וְ ֹלא ָת‬
И тем, кто в миску супа скрылся с головой,
В похлёбке от тебя стыд не упрятать свой.
И стыд тем мудрецам, кто ложь не распознал,
Тем, кому нет числа, но кто добычей стал,
Кто скошен без труда, угрозе уступил!
Позор, ты сыт уже? Ты жажду утолил?
Ты – наших жизней стыд и наших стыд смертей,
Ты украшаешь нас и ты могил верней.
Когда ж не станет дня
И сгинет тень твоя?
Где голову склонить,
Чтоб ты не стал давить?
,‫ִשכַ ב עַ ל ַה ִמ ְש ָמר‬
ְ ‫עַ ל כֵ ן ְדרּוכִ ים ְדרּוכִ ים נ‬
: ‫ֹאמר‬
ַ ‫וְ גַם נִזְ כוֹר כָ ל אֵ לֶה וְ כָ זֹאת נ‬
И потому лежим на страже мы без сна
И скажем, вспомнив всё, чем жизнь была полна:
.‫ַחיִים י ְִר ָפא‬
ַ ‫ ּול‬.‫לַנִ ְשכָ ִחים י ְִרוַח‬
.‫וְ אֶ ֶרץ עוֹד ַת ְחלִ יף ֵקיצָ ּה וְ גַם ָח ְר ָפה‬
.‫וְ ִת ָמלֵא קוֹל אֵ בֶ ל ּונְגִ ינוֹת חֻּ ָפה‬
? ‫אֲ בָ ל לְ ָאן נוֹלִ יְך אֶ ת ַה ֶח ְר ָפה‬
Есть выжить шанс живым, и может полегчать
Забытым... Будут вновь они весну встречать,
И будут вновь скорбеть и свадьбы вновь играть,
Но вот вопрос: куда, куда нам стыд девать?
На "Содержание" раздела
‫ ַהב ֹוגֵד‬.‫ג‬
.‫ לִ גְ וֹעַ ַת ְמנּו‬: ‫ָאמרּו ַהנו ְֹפלִ ים‬
ְ
.‫ ָאבֹד ָאבַ ְדנּו‬: ‫ָאמרּו ַהכו ְֹשלִ ים‬
ְ
,‫ש ְמנּו‬
ַ ָ‫ א‬: ‫ָאמרּו‬
ְ ‫ש ִמים ֹלא‬
ֵ ֲ‫אֲ בָ ל א‬
.‫ בָ ג ְַדנּו‬: ‫ָאמרּו‬
ְ ‫אֲ בָ ל ַהבוֹגְ ִדים ֹלא‬
3. Предатель
- Мы дух испустили. - Промолвили павшие.
- Без сил мы остались. – Шепнули ослабшие.
Но тот, кто виновен был, промолчал,
И тот, кто предал, не сказал: "Предал."
.‫ִהנֵה ַהב ֹוגֵד ָרץ ִב ְפַאת ַה ָשדֶ ה‬
.‫ֹלא ַחי כִ י ַהמֵ ת ב ֹו ָהאֶ בֶ ן יַדֶ ה‬
‫וְ ָרץ ל ִָריק‬
.‫וְ ָהאֶ בֶ ן ַת ְד ִביק‬
‫וְ ָה ַפְך אֶ ת ָפנָיו‬
.‫וְ הֻּ כָ ה עַ ל ָפנָיו‬
? ‫ ִמי בַ ָשדֶ ה‬: ‫וְ צָ עַ ק ַהב ֹוגֵד‬
.‫ אֲ נִי בַ ָשדֶ ה‬: ‫וְ עָ נָה ַהּסו ֵֹקל‬
.‫נּוח ֶתָך‬
ָ ‫ לִ ְמ‬,‫ מֵ ת‬,‫ שּובָ ה‬: ‫ָאמר ַהב ֹוגֵד‬
ַ ְ‫ו‬
.‫כִ י צַ ִדיק אֲ ד ֹונָי עַ ל כָ ל ַהבָ א עַ לֶיָך‬
Достиг края поля предатель-беглец.
Шлёт камень в него не живой, а мертвец.
Он замер на миг,
И камень настиг.
Повернул лицо –
И камень в лицо.
Вскричал предавший: Кто в поле со мной?
Ответил метнувший: Я в поле с тобой.
И предатель сказал: Возвратись на покой!
Бог праведен был, суд верша над тобой.
‫כִ י צַ עַ ק עָ לָה ִמ ִקיר‬
.‫וֱאַ ָתה ָש ַת ְק ָת עַ ד בוֹש‬
‫ָאחיָך מֵ עֵ בֶ ר ל ִַקיר‬
ִ ‫כִ י ִענּו אֶ ת‬
.‫וְ אַ ָתה כָ בַ ְש ָת רֹאש‬
Когда за стеной взывали, крича,
Стыдливо молчал ты без сил.
В муках корчился брат твой в руках палача,
Ты ж руками уши закрыл.
,‫ָאביָך‬
ִ ‫ימת‬
ַ ִ‫ כְ ל‬,‫שבַ ע בָ ג ְַד ָת‬
ֶ ְ‫ו‬
,‫וְ ִהנֵה לְ י ְָראֵ נִי ִה ְר ַח ְב ָת ִפיָך‬
,‫וָָאנּוס ִמ ָפנֵיָך לִ ְפַאת ַה ָשדֶ ה‬
.‫שדֶ ה‬
ָ ַ‫ידי ב‬
ִ ‫ ַמ ְפ ִח‬,‫ּופנַי יו ְֹר ִדים ָדם‬
ָ
Ты семь раз предал, опозорив отца.
Рот раскрыл, моего не стесняясь лица.
Ты мне страшен, я бледен и начал дрожать,
От тебя я хочу на край поля бежать.
? ‫שע ַת ְמ ִתי‬
ַ ֶ‫ ַחף ִמפ‬: ‫ֹאמר‬
ַ ‫ִמי י‬
? ‫ עַ ל ֹלא חֵ ְטא ָאבַ ְד ִתי‬: ‫ֹאמר‬
ַ ‫ִמי י‬
,‫ אָ ַש ְמ ִתי‬: ‫שם‬
ֵ ָ‫ֹאמר ָהא‬
ַ ‫י‬
.‫ בָ ג ְַד ִתי‬: ‫ֹאמר ַהב ֹוגֵד‬
ַ ‫י‬
Кто скажет: безгрешным пропал я?
Кто скажет: не дрогнув, упал я?
Виновный шепнёт:"Я в ответе!"
"Я предал! - предатель ответит. -
.‫ בָ ג ְַד ִתי‬: ‫ֹאמר ַהב ֹוגֵד‬
ַ ‫וי‬
.‫ וְ ָדבָ ר ֹלא ִהג ְַד ִתי‬,‫ירא‬
ָ ‫ו ִָא‬
Я долг свой забыл, не исполнил.
И слова со страху не молвил."
На "Содержание" раздела
‫ה‬
‫של ְמנּוחוֹת‬
ֶ ‫ ִשיר‬.‫א‬
‫ אַ ְך כָ עֵ ת ַחיָה‬.‫שלַוְ ְת וְ ֹלא נ ְַח ְת‬
ָ ‫ֹלא‬
.‫ ַר ְע ָיה‬,‫עוֹד נָכוֹן לָנּו עֶ ֶרב ְמנּוחוֹת‬
,‫ּופ ַת ְח ְת ַחל ֹונְֵך וְ ָרג ְַע ְת ב ֹו ְפל ִָאים‬
ָ
,‫ּותלּויִים‬
ְ ‫רּוח ָתנַע עֲ ִריסוֹת‬
ַ ‫וְ ָה‬
,‫ ְבנֵי צֹאנִי וְ אֵ ילַי‬: ‫אמר‬
ַ ֹ‫רּוח ת‬
ַ ‫וְ ָה‬
,‫ּונְעָ רוֹת ְתזַמֵ ְרנָה אֶ ת ִשיר ַאלְ לַי‬
,‫ֹתינּו ְקל ִָעים‬
ֵ ‫ צַ מו‬: ‫וְ זִ ְמרּו נְעָ רוֹת‬
,‫אֹלהים‬
ִ ‫וְ ָהעֶ ֶרב עָ לֵינּו יָפֶ ה ֵל‬
,‫וְ ִהנֵה כְ מ ֹו עֶ ֶרב ָח ַשכְ נּו‬
.‫וְ ִהנֵה ְמז ְַמרוֹת אֲ נ ְַחנּו‬
,‫ אַ ְך אַ ְת ָהרוָֹאה‬.‫רגֶז‬
ֹ ‫ַרבּו צַ עַ ר ָו‬
.‫ ַר ְעיָה‬,‫כִ י נָכוֹן לָנּו עֶ ֶרב ְמנּוחוֹת‬
‫ ִמי בָ אֵ ש יִצָ ֵרף‬: ‫דּומם‬
ָ
‫וְ ִה ְר ַה ְרנּו‬
,‫ִט ֵרף‬
ָ ‫ּומי י‬
ִ ,‫ בַ ת‬,‫ִּׁש ֵקט‬
ָ ‫ּומי י‬
ִ
‫ וְ אּולַי‬,‫ִּׁשאֵ ר לְ בָ ָדד‬
ָ ‫ּומי י‬
ִ
.‫רּוח לו ַֹמר ַאלְ לַי‬
ַ
‫ֹלא ָתקּום ב ֹו גַם‬
‫הּורינּו רוֹגְ ִעים ּוגְ לּויִים‬
ֵ ‫וְ ִהנֵה ִה ְר‬
,‫ֵאֹלהים‬
ִ ‫וְ ָהעֶ ֶרב עָ לֵינּו יָפֶ ה ל‬
,‫וְ ִהנֵה כְ מ ֹו עֶ ֶרב ָח ַשכְ נּו‬
.‫שכִ ים אֲ נ ְַחנּו‬
ֵ ֲ‫וְ ִהנֵה ח‬
Глава
5
1. Песнь упокоения
Ты в тревоге сейчас, но придут времена:
Вечер упокоения ждёт нас, жена!
Ты откроешь окно. Вся – покой, не узнать!
Люльки ветер начнёт и висящих качать.
Скажет ветер: "Привет, вожаки и стада!"
Запоёт хор девичий песнь скорби тогда:
"Заплетаем мы косы, утих ветерок.
Как сегодняшний вечер хорош, видит Бог.
Мы померкнем с вечером вместе,
Но пока продолжаем песню."
Ты в тревоге и в горе, но видеть должна:
Вечер упокоения ждёт нас, жена.
Мы гадаем без слов: кто покой обретёт,
Кто растерзан умрёт, кого пламя сожжёт,
Кто окажется вдруг одинок, о судьбе
Не решаясь от страха сказать сам себе.
Но рассеялся в мыслях твоих мрак тревог.
Как сегодняшний вечер хорош, видит Бог.
Вместе с вечером меркнем мы тоже,
И уже мы на ночь похожи.
,‫ אֲ בָ ל אַ ְת ָהרוָֹאה‬.‫ ֹלא ִחכִ ית‬.‫ֹלא ִפלַלְ ְת‬
.‫ ַר ְעיָה‬,‫כִ י נָכוֹן לָנּו עֶ ֶרב ְמנּוחוֹת‬
Не ждала. Не молила. Но видеть должна:
Вечер упокоения ждёт нас, жена.
,‫וְ נָגְ עָ ה בָ ְך ְבלִ י קוֹל ַה ִש ְמ ָחה ָה ַרכָ ה‬
И коснётся тебя молча Радость слегка,
,‫שעָ ר ָהעוֹטֵ ר ל ַָר ָקה‬
ֵ ‫וְ ִהלְ ִבין ַה‬
‫אשר ִיגַע וְ ָחו ְַר ְת כְ לֵילַי‬
ֶ ‫וְ ָה‬
.‫ְב ַהלְֵך בָ ם י ֵָר ַח וְ ִשיר ַאלְ לַי‬
‫ זֶה דו ִֹדי ָהע ֹולֵה ִב ְבלו ִֹאים‬: ‫וְ ִדבַ ְר ְת‬
,‫ֵאֹלהים‬
ִ ‫וְ אֲ נִי ל ֹו ִא ְשת ֹו ַהי ָָפה ל‬
,‫וָאֶ ְראֶ ה אֶ ת ָפנָיו וְ ָח ַשכְ ִתי‬
.‫ָשכְ ִתי‬
ַ ‫ כִ י ְש ָפ ַתי נ‬,‫וְ ֹלא אֵ ְבְך‬
И уже поседел завиток у виска.
Будешь счастлива ты, словно ночь, побледнев,
Та, в которой лишь месяц и скорбный напев.
Скажешь: "Муж мой в лохмотьях ступил на порог.
Я любимому мужу жена, видит Бог.
Посмотрю и покроюсь тьмою.
Зубы стисну, не вскрикну, не взвою."
На "Содержание" раздела
‫ש ְכנָה‬
ַ ‫ת ְח‬
ֶ ‫שר ָהרוֹאוֹת‬
ֶ ֲ‫ כַ א‬.‫ב‬
.‫שר ָהרוֹאוֹת ֶת ְח ַשכְ נָה‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
‫כָ ל ָה ָרעוֹת ִת ָּׁשכַ ְחנָה‬
,‫כָ ל ָה ָרעוֹת ִת ָמחֶ ינָה‬
‫שר ָהרוֹאוֹת ֹלא ִת ְראֶ ינָה‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
‫שר ֹלא יָגֹ ְרנּו‬
ֶ ֲ‫ּובָ ָאנּו א‬
.‫אֹרנּו‬
ְ ְ‫וְ ָשלַוְ נּו וְ נ ְַחנּו ו‬
.‫יח‬
ַ ‫וְ עַ ל אֶ ֶרץ ַרבָ ה נ ְַמ ִתיק ִש‬
.‫יח‬
ַ ‫ ִש‬-‫וְ ק ֹולֵנּו ָש ָפל ִמּסוֹד‬
.‫וְ ָהיָה כְ מ ֹו חוֹל ִמ ְס ָפ ֵרנּו‬
.‫וְ ָהיָה ָשלוֹם לַעֲ ָפ ֵרנּו‬
,‫ימוֶת ִת ְפ ַר ְחנָה‬
ָ ‫שר ַח ְצ ֵר‬
ֶ ֲ‫כַ א‬
.‫כָ ל ָה ָרעוֹת ִת ָּׁשכַ ְחנָה‬
‫שר ֹלא נִבֵ אנּו‬
ֶ ֲ‫ּובָ ָאנו א‬
.‫ש ִאים עַ ל לִ בֵ נּו‬
ָ ‫וְ הו ִֹריקּו ְד‬
‫ּובַ ִּסיד נ ְִתעָ ֵרב ּובַ מֶ לַח‬
‫פּוח בֵ ין פֶ לַח לְ פֶ לַח‬
ַ ‫ּוב ַת‬
ְ
,‫שר אֵ ין לִ ְשכו ַֹח‬
ֶ ֲ‫ִשכַ ח אֶ ת א‬
ְ ‫וְ נ‬
,‫שר אֵ ין לִ ְסלו ַֹח‬
ֶ ֲ‫וְ נ ְִסלַח לַא‬
,‫ ָד ַרכְ ִתי‬: ‫ּוב ְקרוֹא ַהדו ֵֹרְך‬
ִ
29
2. Когда видящих скроет тьма
Когда тьма коснётся их глаза,
Все их беды сотрутся разом.
Когда видящий видеть не будет,
Все несчастья сразу забудет. 29
Мы придём – никого не боимся.
Успокоимся, осветимся.
Поведём речи тайные страстно
О земле необъятной прекрасной.
И числом мы – песок в пустыне.
Праху нашему – мир отныне.
И, чем кладбища будут краше,
Легче беды забудутся наши.
Мы, нежданные, жаждем покоя,
И сердца прорастут травою.
Мы смешаемся с известью, с солью,
И проступим из яблока доли.
И забудем чему нет забвенья,
И простим всё, чему нет прощенья.
Когда топчущий скажет: ступаю!
"Мёртвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, так как память о них предана забвению; и любовь их, и ненависть их,
и ревность их давно исчезли, и доли нет им более вовеки ни в чём, что делается под солнцем." (ТАНАХ,Писания, Коэлет, 9, 6)
.‫ ָסל ְַח ִתי‬: ‫וְ ִדבֵ ר ָהעָ ָפר‬
,‫ֹתי כִ ְמ ִצלְ ַתיִם ַהכְ נָה‬
ַ ‫עַ ְצמו‬
.‫וְ ֹלא לְ רוֹאוֹת כִ י ֶת ְח ַשכְ נָה‬
,‫ֹתי כְ מ ֹו ַמיִם ְבכֶ ינָה‬
ַ ‫עַ ְצמו‬
.‫ל ָָרעוֹת כִ י ִהנֵה ִת ָמ ֶחינָה‬
! ‫ ל ָָרעוֹת ַאל זֵכֶר‬: ‫ֹאמרּו‬
ְ ‫ָאז י‬
! ‫שם ָוזֵכֶר‬
ֵ ‫ י ִַמח‬: ‫וְ ָא ְמרּו‬
! ‫ַמוֶת‬
ָ ‫ַחיִים ֹלא ל‬
ַ ‫ ל‬: ‫ָאמרּו‬
ְ ְ‫ו‬
! ‫ ַה ָמוֶת‬-‫ָאמר זֹאת ַמכְֵך בֵ ן‬
ַ ְ‫ו‬
,‫נָא‬-‫ ְשכַ ח‬: ‫ּוב ַד ְב ֵרְך לִ י כַ ַמיִם‬
ְ
.‫ֹתי כִ ְמ ִצלְ ַתיִם ַתכְ נָה‬
ַ ‫עַ ְצמו‬
, ַ‫ ַר ְעיָה ו ֵָרע‬,‫ַר ְעיָה‬
, ַ‫יוֹם י ֵַמר עוֹד וְ לֵיל י ֵָרע‬
‫אַ ְך ְבקּום ַה ְד ָמ ָמה ִב ְמ ִסבֵ נּו‬
.‫ַאל יו ִֹריקּו ְד ָש ִאים עַ ל לִ בֵ נּו‬
,‫ַאל נִדוֹם בָ אֶ ְשכוֹל ּובַ פֶ לַח‬
,‫שלְ ַחן ַהמֶ לְֶך‬
ֻּ ‫ַאל נּובָ א אֶ ל‬
,‫שר אֵ ין לִ ְשכו ַֹח‬
ֶ ֲ‫ִשכַ ח אֶ ת א‬
ְ ‫ַאל נ‬
,‫שר אֵ ין לִ ְסלו ַֹח‬
ֶ ֲ‫ַאל נ ְִסלַח לַא‬
,‫ִשבַ ְענּו ַהיוֹם ְבעו ֵֹרנּו‬
ְ ‫כִ י נ‬
.‫כִ י ָשלוֹם ֹלא י ְִהיֶה לַעֲ ָפ ֵרנּו‬
‫ ְת ִפילַת נ ָָקם‬.‫ג‬
,‫ִאם ַל ְילָה וָיוֹם ִדבֵ ר ַהּׁשוֹט‬
.‫ִהנֵהּו כָ תּוב עַ ל ג ִַבי כְ עַ ל סֵ פֶ ר‬
30
То ответит наш прах: прощаю.
Как в литавры, мои кости бьются
Не о видевших, тьмою укрытых:
Морем слёз мои кости прольются
О несчастьях, слезами омытых.
Тогда скажут: "Забудьте про боли!
Да не будут помянуты боле!
Жизни – да, - они скажут, - нет – смерти!"
Скажет так бить готовый до смерти.
Ты шепнёшь, как вода: "Забудь, гость мой!"
Как в литавры, ударят кости.
О жена, друг, что всех милее!
Будет горше день, ночь больнее,
Но, когда тишина нас укроет,
Да не вырастет сердце травою!
В гроздьях, в дольках плодов да не будем,
Не украсим царское блюдо! 30
Не забудем чему нет забвенья,
Не простим то, чему нет прощенья!
Мы клянёмся, и пусть нас не судят:
Праху нашему мира не будет.
На "Содержание" раздела
3. Молитва о мести
Днём, ночью писал кнут, макаясь в кровь,
А спины упавших листами служили.
Выше было сказано: "И проступим из яблока доли", т.е. на праздничной трапезе победителей проступим соком на дольках яблок.
А, может быть, это намёк на участь, ожидающую царя: в ТАНАХе (Пророки, Йеошуа, 12,18) написано, что евреи, вернувшись из
египетского рабства на Землю обетованную, по велению свыше перебили царей всех городов, которые им сопротивлялись –
Иерихона, Хеврона, Шхема и ...Яблока. Сейчас есть перекрёсток дорог с таким же названием. (А.Г.)
,‫ כִ י נִכְ ַרת בַ ּׁשוֹט‬,‫גַם נ ַָפל ַהנוֹפֵ ל‬
.‫ַארבֶ ה וָאֵ פֶ ר‬
ְ ְ‫אַ ְך אַ ְש ֵרי ַהח ֹוזֵר כ‬
Но сбитый кнутом будет счастлив вновь,
Коль вернётся он тьмой саранчи и пыли.
.‫כִ י ִמ ְספֵ ד וְ ָאלוֹת ֹלא יּוכְ לּו לַמֵ ת‬
.‫ּוב ַמ ְקלוֹת יְגֹ ַרש וְ ָחזַר כַ כֶ לֶב‬
ְ
.‫ ַויַגִ ידּו מֵ ת‬,‫כִ י ִהכּו גַם ֵח ְרפּו‬
.‫ְשימּוהּו לִ ְצחוֹק ו ֶָקלֶס‬
ִ ‫ַוי‬
Мертвецу не страшны ни хулитель, ни льстец.
Палкой выгнанный псом вернётся,
Будет бит, опозорен, враг скажет: "Мертвец",
И глумясь от него отвернётся.
,‫יּוחש‬
ָ ‫ּוב ַמגַע ַהי ְִרָאה‬
ְ
,‫ּוב ִה ְבהּוב ַהג ְַפרּור יּוָאר‬
ְ
‫וְ לֶכְ ת ֹו כַ הֲ לוְֹך ַה ַקש‬
.‫וְ קוֹל ֹו כִ ְק ִריעַ ת ַהנְ יָר‬
.‫יבי‬
ִ ‫ ָה ָרב אֶ ת ִר‬,‫ קּום‬: ‫וְ ָהלְַך וְ ִדבֵ ר‬
.‫יבי‬
ִ ‫ כִ י צָ ַחק ַמחֲ ִר‬,‫יבי‬
ִ ‫ ָה ָרב אֶ ת ִר‬,‫קּום‬
.‫ ְשכַ ב‬,‫ ְבנִי‬,‫אמר ְשכַ ב‬
ַ ֹ‫ ַאל ת‬.‫שנִי ַהיוֹם‬
ֵ ‫ַאל ִת ְט‬
.‫ּוראֵ ה אֶ ת עֶ לְ בוֹן עַ ְב ְדְך ִמצָ ָריו‬
ְ ‫קּום‬
‫שר עָ שּו ל ֹו‬
ֶ ֲ‫ ַאל ִת ְשכַ ח אֶ ת א‬,‫ַאל ִת ְשכַ ח‬
.ֹ‫שמֵ ָאה יָכְ לּו לו‬
ֶ ‫ַאל ִת ְשכַ ח לָאֶ ָחד‬
,‫ֵת ָרצֶ ה לְ ָפנֶיָך חֲ ַמת ְמעַ ִטים‬
.‫בָ רּוְך אֱ ֹלהֵ י ַהמֵ ִתים‬
,‫ּומ ָח ְר ִפי צָ ַחק‬
ְ ‫יַעַ ן ִפי בֶ עָ ָפר‬
,‫יַעַ ן פֶ ַתע ז ַָקנ ְִתי כִ ימֵ י ָש ַמיִם‬
,‫פּורה כְ ַשק‬
ָ ֲ‫ֵתן לִ י ִשנְָאה א‬
.‫אתּה ִב ְש ַניִם‬
ָ ‫ש‬
ֵ ‫ּוכְ בֵ ָדה ִמ‬
,‫ ַחי‬-‫אֶ ל חו ְֹר ַפי ַה ַחיִים אֵ לְֵך ֹלא‬
‫וְ ז ַָר ְח ִתי לָהֶ ם כִ לְ בָ נָה ְבלֶב חֹדֶ ש‬
,‫עַ ל ְפנֵי ח ֶֹרש ָו ַגיְא ָר ְדפּונִי דו ְֹרכַ י‬
.‫חֹרש‬
ֶ ַ‫ּור ַד ְפ ִתים גַם בַ ַגיְא גַם ב‬
ְ
Его гонит, как плетью, страх,
От зажжённой спички бежит
На соломенных он ногах,
Голос рваной бумагой шуршит.
И воззвал он: "Прими на себя, Отче, бой!
Посмотри, как смеётся наш враг надо мной.
Не оставь, не шепчи мне: "Лежи, сын, лежи..."
Ты же видишь, обиды горьки и свежи.
Не забудь, что досталось рабу Твоему.
То, что сделали сто, не забудь одному.
Взыщи с них гнев горстки обёрнутых в тлен,
Бог мёртвых, будь благословен!
Рот мой прахом забит, я врагу – для смешка.
Неба стал я старее вдруг вдвое.
Ненависть дай мне серее мешка,
Тяжелей, чем снесли бы двое.
К посрамившим меня неживым выйду я,
Будут полной луной им светить мои мощи.
Враг в ущелье и в роще топтал меня,
Буду гнаться за ним и в ущелье, и в роще.
,‫וְ ָראּו ַהכו ְֹר ִתים בַ עֲ לוֹת ַהכו ֵֹרת‬
,‫ּומיַעַ ר ִת ְראֶ ה ַה ַחיָה‬
ִ
,‫כִ י ָאכֵ ן ֹלא ָח ַפ ְצ ָת ְבמוֹת ַהמֵ ת‬
.‫ַארבֶ ה וְ ָחיָה‬
ְ ָ‫כִ י ִאם ְבשּוב ֹו כ‬
,‫ ִמכּוכִ ים‬,‫יבי ! מֵ עָ ָפר‬
ִ ‫ ָה ָרב אֶ ת ִר‬,‫קּום‬
,‫צָ עַ קּו לְ ָך ְדמֵ י עַ ְב ְדָך ַה ְּׁשפּוכִ ים‬
! ‫ּוטרוֹף ! כִ י עַ ל כֵ ן אַ ָתה ָאב‬
ְ ‫ ָהָאב ! קּום‬,‫קּום‬
! ‫כִ י יֵש ֵקץ לְ עֶ לְ בוֹן עַ ְב ְדָך ִמצָ ָריו‬
? ‫ אַ בָ א ָרם‬,‫וְ כִ י ַמה יְבַ ֵקש עַ ְב ְדָך‬
.‫ָארם‬
ָ ‫ַרק לִ ְשלו ַֹח יָד ֹו אֶ ל ֶחלְ ַקת צַ ּו‬
? ‫וְ כִ י ַמה ִב ְמע ֹונָם יְבַ ֵקש עַ ְב ְדָך‬
,‫ַרק בָ בַ ת ִאיש ֹונָם יְבַ ֵקש עַ ְב ְדָך‬
,‫כִ י כָ ְב ָדה תּוגָת ֹו וְ לִ ב ֹו עָ לָיו ָמר‬
,‫ַאד ַמת ַה ֵח ָמר‬
ְ ‫כִ י ִהכּוהּו צָ ִרים עַ ל‬
,‫ְּׁשלְ חּו ב ֹו ֻּר ָקם‬
ַ ‫ַוי‬
.‫ֹאמר יֵש נ ָָקם‬
ַ ‫ַוי‬
,‫ְשימּוהּו ִאלֵם‬
ִ ‫ַוי‬
.‫ַוי ְַחרש יוֹם ִשלֵם‬
,‫ּובח ֹוגֵג נ ְִק ָמ ְתָך כְ ַשבָ ת וָחֹדֶ ש‬
ְ
.‫ַאחת מֵ עֵ ינָיו לּו י ְִראֶ ה בַ קֹ דֶ ש‬
ַ ‫ְב‬
,‫ּוב ַה ְב ִריק ִש ְמ ָחת ֹו ַהגְ ד ֹו ָלה ִמ ַּספֵ ר‬
ְ
! ‫ כַ פֵ ר‬: ‫ ַר ֵחם ! ַאל ִת ְק ָרא ל ֹו‬: ‫אמר ל ֹו‬
ַ ֹ‫ַאל ת‬
.ֹ‫שר עָ שּו לו‬
ֶ ֲ‫ ַאל ִת ְשכַ ח אֶ ת א‬,‫ַאל ִת ְשכַ ח‬
.ֹ‫שמֵ ָאה יָכְ לּו לו‬
ֶ ‫ַאל ִת ְשכַ ח לָאֶ ָחד‬
,‫ֵת ָרצֶ ה לְ ָפנֶיָך חֲ ַמת ְמעַ ִטים‬
.‫בָ רּוְך אֱ ֹלהֵ י ַהמֵ ִתים‬
Чтобы из лесу смог лесоруб подтвердить,
Чтоб увидеть могли зверь и гад,
Что не смертью желал Ты раба умертвить,
А чтоб смог саранчой вернуться назад.
Встань! Прими этот бой и веди до конца!
Кровь раба Твоего здесь взывает к Тебе.
Отче, встань! Отче, бей! Исполняй долг отца!
И обидам раба Твоего есть предел.
Ведь о чём Тебя просит, Всевышний, раб Твой?
Лишь до горла врагов дотянуться рукой.
Чтобы дал Ты проникнуть ему в стан врагов
И во тьме дотянуться до глаз, до зрачков.
Горечь в сердце его, и он тяжко скорбит,
Ведь на чёрной земле был он дó смерти бит.
И, заплёван совсем,
Целый день глух и нем,
Он не мог пить и есть
И решил: "Будет месть!"
Чтоб отпраздновать месть, всё отдаст отныне,
Пусть лишь глазом одним сможет зреть святыни.
Несказанная радость зальёт его грудь.
Да не будет приказ Твой: "Прости и забудь!"
Не забудь, что досталось рабу Твоему.
То, что сделали сто, не забудь одному.
Взыщи с них гнев горстки обёрнутых в тлен,
Бог мёртвых, будь благословен!
На "Содержание" раздела
‫ ַה ְשבָ עָ ה‬.‫ד‬
,‫שאֶ ת ַחיַי מֵ ַרר‬
ֶ ,‫שאֶ ת ל ְַח ִמי אֵ ַרר‬
ֶ
! ‫ ִהנֵהּו לְ עֵ ינָי‬,‫ֹתי פֵ ַרר‬
ַ ‫שעַ ְצמו‬
ֶ
4. Заклинание
Он хлеб мой осквернил, жизнь отравил до дна,
Мне кости раздробил. Он предо мной, вглядись:
,‫ ַחיָיו גַאּו נ ָָהר‬,‫ל ְַחמ ֹו ְשמֵ נָה ִמבָ ר‬
! ‫ הו ַֹפע נָא אֲ ד ֹונָי‬- ,‫ֹתיו ִמ ְש ָמר‬
ָ ‫לְ עַ ְצמו‬
! ‫הו ַֹפע נָא אֲ ד ֹונָי ! ִהנֵהּו לְ עֵ ינָי‬
! ‫ כִ י ַחי או ִֹתי ִענָה‬,‫וְ לִ י ִת ְתנֵהּו ַחי‬
.‫ ְמתוֹם אֵ ין ִב ְמע ֹונָי‬.‫ָמלְ ָאה כוֹס יְג ֹונָי‬
! ‫ֹעֲקה ְִשנְָאה‬
ָ ‫ כִ י צו‬,‫וְ לִ י ִת ְתנֵהּו ַחי‬
,‫עֲמלִ י ִש ֵחת‬
ָ ְ‫ ו‬,‫שאֶ ת שו ְֹפ ַטי ִש ֵחד‬
ֶ
! ‫ ִהנֵהּו עַ ל ָד ִמי‬- ,‫ֹחט‬
ֵ ‫ַויֹאמֶ ר בָ א שו‬
,‫עֲמל ֹו שו ֵֹקט‬
ָ ְ‫ ו‬,‫וְ אֵ ין עָ לָיו שוֹפֵ ט‬
! ‫ִש ַמח לְ בַ ב ִא ִמי‬
ְ ‫ י‬- ,‫וְ שוֹחֲ ט ֹו כַ מֵ ת‬
! ‫ִש ַמח לְ בַ ב ִא ִמי ! ִהנֵהּו עַ ל ָד ִמי‬
ְ ‫י‬
! ‫ כִ י ַחי או ִֹתי ִענָה‬,‫קּומי‬
ִ
‫י ְִחיֶה עַ ד יוֹם‬
,‫שֹלא יַכֵ הּו ִמי‬
ֶ ,‫ִת ְת ַפלְ לִ י ִא ִמי‬
! ‫ כִ י צוֹעֲ ָקה ְִשנְָאה‬,‫קּומי‬
ִ ‫כִ י לִ י הּוא ְב‬
‫אֹרן וְ אֵ לָה‬
ֶ ‫ַאחי ָתלָה עַ ל‬
ַ ‫שאֶ ת‬
ֶ
! ‫ ִהנֵהּו בֵ ין אֶ ָחי‬- ,‫וְ עַ ל ִת ְרזָה ְשתּולָה‬
,‫ וְ עֶ ֶרב ְשחוֹר כָ לָה‬,‫ּוב ֶֹקר אוֹר עָ לָה‬
! ‫ ַויֹאמֶ ר כֹה ל ֶָחי‬,‫וְ הּוא ְמלַאכְ ת ֹו כִ לָה‬
! ‫ וְ הּוא עוֹד בֵ ין אֶ ָחי‬,‫ַויֹאמֶ ר כֹה ל ֶָחי‬
! ‫ֹתם ִענָה‬
ָ ‫ כִ י ַחי או‬,‫ַויַקיפּוהּו ַחי‬
,‫ּובאֵ ש מֵ אֲ ד ֹונָי‬
ְ ‫וְ ֹלא ִנ ְבלַע בַ ַגיְא‬
! ‫ַשנְָאה‬
ִ ‫ כִ י ֵח ֶרם ל‬,‫ַאחי‬
ַ ְ‫כִ י לִ י הּוא ּול‬
Хлеб пышен у него, жизнь, как река, полна,
Костям его нет бед. Явись, Господь, явись!
Явись, Господь, явись! Он предо мной, он здесь.
Дай мне его живым: я им живой был бит.
Он полнил чашу бед, им дом разрушен весь.
Дай мне его живым! Как ненависть горит!
Взял, судей подкупив, что я добыл трудом.
Сказал: "Пришёл резник!", и я в крови поник.
И нет ему судьи, плоды труда при нём,
А где найдётся, мать, и на него резник?
Я матерью клянусь: он весь в крови моей.
Пусть будет жив пока, ведь им живой я бит.
Молись, мать, чтобы он был цел, живых живей,
Пока не встану. Мой он! Ненависть горит!
Моих всех братьев он повесил на суках –
На дубе, на сосне, на липе у пруда.
Работал до темна, до ломоты в руках
И, кончив, он сказал: "Да будет так всегда!"
Сказал: "Да будет так!" и среди них стоял
Живой, каким пытал их. И сейчас стоит.
И не сгорел в огне, и в бездну не упал.
Он – мой и братьев всех. Пусть ненависть сгорит!
На "Содержание" раздела
‫ת ֶרת‬
ֶ ‫ ַה ַמ ְח‬.‫ה‬
.‫עֲ מֻּ ִקים וְ הוֹוִ ים אֲ נ ְַחנּו‬
.‫אֶ ֶרץ ַרבָ ה עַ לֵינּו‬
5. Подполье
Мы живём у всех под ногами,
И над нами толща земная.
.‫שעָ ר ִצ ַמ ְחנּו‬
ֵ ‫עֲ בֻּ ִתים כִ י‬
.‫צּומים כִ י ְשבּועָ ה ָמלֵאנּו‬
ִ ֲ‫ע‬
Вместо мышц обросли волосами. 31
Нас связала клятва святая.
.‫ אַ דֶ ֶרת‬,‫ אֲ ָד ָמה‬,‫אֲ ָד ָמה‬
.‫ְביָדֵ נּו נָתּון ֵקינָּה‬
,‫ַרק לְ אוֹת ְמ ַחכָ ה ַמ ְח ֶת ֶרת‬
.‫קּוחה אֶ ל ָהאוֹת עֵ ינָּה‬
ָ ‫ּופ‬
ְ
О земля наша, отчее поле!
Ты оружье хранила для нас.
Знака лишь ожидает подполье,
Ни на миг не смыкая глаз. 32
,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ָה‬
,‫ְש ָמה ְבאַ ָפיו‬
ָ ‫שר נ‬
ֶ ֲ‫כָ ל א‬
,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ָה‬
- ,‫שר אֶ ְצבָ עוֹת לְ כַ ָפיו‬
ֶ ֲ‫כָ ל א‬
,‫ ִהכוֹנּו‬,‫ ִהכוֹנּו‬,‫ִהכוֹנּו‬
! ‫כִ י לְ גַעַ ר גְ רוֹנוֹת נָכוֹנּו‬
! ‫כִ י נָכוֹנּו גְ רוֹנוֹת לְ גַעַ ר‬
! ‫כִ י ָהיָה ָהַאגְ מוֹן לְ יַעַ ר‬
‫ִח ֶרת‬
ֶ ‫כִ י לְ אוֹת כְ אֶ בֶ ק נ‬
.‫ ְמ ַחכָ ה ַמ ְח ֶת ֶרת‬,‫ְמ ַחכָ ה‬
,‫ְהלְֵך ע ֹו ְינֵנּו‬
ַ ‫שר י‬
ֶ ֲ‫בַ א‬
.‫ֹלא נ ְַרפֶ נּו יו ָֹמם וָאֶ מֶ ש‬
31
Братья, братья родные, каждый,
В ком душа жива после мук,
Братья, братья родные, каждый,
У кого целы пальцы рук,
Готовьтесь, готовьтесь, внимая,
Боевой клич ворвётся, взывая,
Отзовётся во рту вкусом терпким,
И тростник станет лесом крепким.
Клича грозного с хрипом до боли
Ожидает во тьме подполье.
И, куда бы ни шёл враг, мы видим.
Глаз не сводим, внимания полных.
Намёк на библейского богатыря Самсона, который потерял свою силу, данную ему свыше с условием никогда не стричь свои
волосы. Филистимляне захватили его обманом, лишили волос и ослепили. Но, по мере того, как волосы его отрастали, сила
возвращалась к нему, и он смог обрушить храм на головы врагов. (ТАНАХ, Пророки, Судьи, 16, 19-31). У мёртвых волосы
продолжают расти. То, что речь идёт о мёртвых, ясно из предыдущих стихотворений.
32
Альтерман удивительно точно предвидит ситуацию восстания евреев в Варшаве в 1943г., где фашисты сначала лишили евреев всего
имущества и прав, загнав в гетто, затем осадили его с целью поголовного истребления всех жителей. В это время в гетто
сформировалось подполье для борьбы с немцами – без каких-либо шансов на успех, но с намерением умереть в бою. Одна из
руководителей восстания, Цивья Любеткина, осталась в живых и после войны ила в Израиле. Она рассказывала: "Была большая
радость, и не важно, что будет потом!" (А.Г.)
Это стихотворение нет нужды воспринимать как пророчество: если представить себе попытку вооружённого сопротивления евреев
фашистам, она должна была развиваться и заканчиваться именно так.
,‫סֹב ָתס ְֹבנָה ַאחֲ ָריו עֵ ינֵינּו‬
.‫שמֶ ש‬
ֶ ‫כְ מ ֹו סֹב ַח ָמנִים ִעם‬
Ни на миг не теряем из виду.
Так за солнцем следит подсолнух.
,‫ּוב ַח ְד ֵרי חֲ ָד ָריו שֻּ ל ְַחנּו‬
ְ
,‫וְ ִצלֵנּו ַרגְ לָיו עו ֵֹקב‬
,‫ּובַ ַּסם ָה ָרדּום אֲ נ ְַחנּו‬
.‫ּובַ ַמ ַחט ַד ַקת ַהגֵו‬
Если скрылся за дверью закрытой,
Мы у ног его тенью лежим,
Смертным зельем в стакан залиты
И в ушко иголки глядим.
,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ָה‬
,‫ְש ָמה ְבאַ ָפיו‬
ָ ‫שר נ‬
ֶ ֲ‫כָ ל א‬
,‫שר ָדשּו אוֹת ֹו בַ ל ִַחים‬
ֶ ֲ‫א‬
- ,‫שר אֵ ין אֶ ְצבָ עוֹת לְ כַ ָפיו‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ ִהכוֹנּו‬,‫ ִהכוֹנּו‬,‫ִהכוֹנּו‬
,‫כִ י ַקבָ יִם לִ נְשוֹר נָכוֹנּו‬
,‫כִ י נָכוֹנּו לִ נְשוֹר ַקבָ יִם‬
,‫כִ י עָ לָה אֵ ל ְקצּוצֵ י כַ ָפיִם‬
‫ִח ֶרת‬
ֶ ‫כִ י לְ אוֹת כְ אֶ בֶ ק נ‬
.‫ ְמ ַחכָ ה ַמ ְח ֶת ֶרת‬,‫ְמ ַחכָ ה‬
,‫כִ י ַרבוֹת ַמ ְח ָשבוֹת ָשכַ ְחנּו‬
.‫ַאחת ַמ ְח ָשבָ ה ָמלֵאנּו‬
ַ ְ‫ו‬
‫וְ יֻּגַד לַבָ נִים אֵ יְך ג ְַחנּו‬
,‫אשינּו ָהיּו אֵ ילֵינּו‬
ֵ ‫וְ ָר‬
,‫יוֹם ֵחרּות ! ִאם ָרחוֹק ִת ְר ַחק עוֹד‬
,‫ִאם עַ ל דֶ ֶרְך ַרבָ ה נִפוֹל‬
,‫לּו אֶ ת ֹלבֶ ן ְצחו ְֹקָך נ ְִצ ַחק עוֹד‬
.‫כעַ ְצמוֹת ַשי ָָרה בַ חוֹל‬
,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ָה‬
,‫ְש ָמה ְבאַ ָפיו‬
ָ ‫שר נ‬
ֶ ֲ‫כָ ל א‬
‫ָה ֹונִים לָאַ ִדיר ! ַהצו ְֹמ ִחים‬
Братья, братья родные, кто может,
В ком душа жива после мук,
Хоть содрали ремнями кожу,
Пальцы вырвали ног и рук,
Готовьтесь, готовьтесь драться,
Костыли отбросив, подняться.
Вы расстанетесь с костылями,
Бог увечных поднимется с вами.
Клича грозного с хрипом до боли
Ожидает во тьме подполье.
Мы со многим, что знали, расстались
Ради мысли одной неизменной,
И расскажут детям, как дрались,
Головою тараня стены.
День свободы! Мечты наши зыбки.
Не дождавшись, падём в боях,
Но блеснём белозубой улыбкой,
Как белеют кости в песках.
Братья, братья родные, каждый,
В ком душа жива после мук,
Встанем вместе с Могучим! Однажды
! ‫כְ צַ ַמח אֶ ְצבָ עוֹת לְ כַ ָפיו‬
,‫ ִהכוֹנּו‬,‫ ִהכוֹנּו‬,‫ִהכוֹנּו‬
,‫כִ י לְ ַרעַ ד צָ ִרים נָכוֹנּו‬
,‫כִ י נָכוֹנּו צָ ִרים לְ ַרעַ ד‬
,‫כִ י ָהעֵ ת כְ מ ֹו נֵר נִגְ ַרעַ ת‬
,‫כִ י ָהאוֹת יְבַ ֵקע ֶק ֶרת‬
.‫וְ לָאוֹת ְמ ַחכָ ה ַמ ְח ֶת ֶרת‬
Пальцы вырастут ног и рук!
Готовьтесь, готовьтесь, внимая,
Ибо страх врага пробирает,
Ибо враг дрожать начинает,
Ибо время, как свечка, тает.
Клич ворвётся, как смерч, в город с воли,
И готово к кличу подполье.
На "Содержание" раздела
‫ו‬
Глава 6
‫של אוֹתוֹת‬
ֶ ‫ ִשיר‬.‫א‬
1. Песнь знамений
,‫ַה ַל ְילָה ִצפוֹר צָ עַ ק ָמ ָרה‬
.‫כְ מ ֹו בָ אּו נ ְַפש ֹו ל ַָק ַחת‬
,‫ַה ַל ְילָה ָפ ְר ָחה ִמיָדֵ ְך ַה ַמ ְרָאה‬
,‫ָתְך נ ְִק ְרעָ ה‬
ֵ ‫מֵ ת ִש ְמל‬-‫ַהלֵיל ְק ִריעַ ת‬
,‫ ָרע לְ ַאחוֹת ַה ְק ִריעָ ה‬-‫ַת ְש ִבי ְבלֵב‬
ֵ ‫ו‬
.‫וְ ִהנֵה עָ ְט ָפה ָדם ַה ַמ ַחט‬
,‫ימי לִ בֵ ְך לָאוֹתוֹת‬
ִ ‫ַאל ָת ִש‬
.‫ַאל ִת ְבעַ ר ַהי ְִרָאה ְבעֵ י ַניְִך‬
,‫כִ י טוֹבָ ה יְבַ ְשרּו ָהאוֹתוֹת‬
,‫כִ י ִש ְמ ָחה ִמ ְת ַד ְפ ָקה בַ ְדלָתוֹת‬
.‫ כִ י ִאם לִ ְמעַ ַניְִך‬,‫כִ י ֹלא לְָך הֵ ם‬
,‫ ִאם כְ ל ִָבים בוֹכִ ים בָ ִעיר‬,‫ִב ִתי‬
.‫הֲ ֹלא אוֹת כִ י ַמלְ אָ ְך עוֹבֵ ר בָ ִעיר‬
,‫ ִאם ַמלְ אָ ְך עוֹבֵ ר בָ ִעיר‬,‫ִב ִתי‬
.‫הֲ ֹלא אוֹת כִ י ִמ ְספֵ ד י ְִהיֶה בָ ִעיר‬
,‫ בַ ת‬,‫כִ י עֵ י ַניִם יֵאוֹרּו‬
,‫ בַ ת‬,‫וְ ָש ַמיִם יָאֹרּו‬
.‫ בַ ת‬,‫וְ ָשנִים יַעֲ בוֹרּו‬
Как будто пред смертью, усевшись на сук,
Кричала сова без умолку.
Из рук твоих выпало зеркало вдруг.
И платье порвалось (так в трауре рвут).
Ты села зашить, не уняв дрожи рук,
Но кровью покрылась иголка.
Ты приметам недобрым не верь,
Пусть погаснут в глазах твоих страхи.
Время добрым знаменьям теперь,
Радость вновь постучит в чью-то дверь...
Все приметы – мучителям знаки.
И если псы, о дочь, завыли здесь,
Наверно, появился ангел здесь,
И если появился ангел здесь,
Оплакан, значит, будет кто-то здесь.
Небеса засияют, дочь.
И глаза засверкают, дочь.
И года пронесутся, дочь.
.‫ בַ ת‬,‫וְ אֶ ת אֵ ֶלה יִזְ כֹרּו‬
,‫וְ נ ְִראּו ָהאוֹתוֹת ַהגְ דוֹלִ ים‬
,‫שוְ א י ְַד ְברּו ָהאוֹתוֹת‬
ָ ‫וְ ֹלא‬
,‫וְ ָש ְמחּו עֲ נָוִ ים וְ ַדלִ ים‬
,‫כִ י ִש ְמ ָחה ִמ ְת ַד ְפ ָקה בַ ְדלָתוֹת‬
,‫רּוחְך ַה ָמ ָרה‬
ֵ
‫ צַ ר עַ ל‬,‫צַ ר לִ י‬
.‫כְ מ ֹו ָשבּו נ ְַפ ִשי ל ַָק ַחת‬
,‫שר אֵ ין לִ י או ָֹרה‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫שר אֵ ין לִ י חֲ לוֹם‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫אּורה‬
ָ ‫ ַרע חֲ ל ְַמ ִתיְך לִ י ִב ְקצֵ ה ַה ְמ‬-‫חֲ לוֹם‬
,‫ ְצחו ֵֹקְך ַה ְקרּועָ ה‬-‫ַתאוֹר בַ ת‬
ֵ ‫ ו‬,‫ָָאקיץ‬
ִ ‫ו‬
.‫ּוביָדֵ ְך עָ ְט ָפה ָדם ַה ַמ ַחט‬
ְ
Будут помнить их долго, дочь.
И знаменья увидят вдруг,
И недаром на небе круг,
Бедняки возликуют вокруг:
Это слышен Радости стук!
Так печальна ты, словно узнала сейчас,
Что ещё раз мне смерть угрожает.
Хоть, как мёртвый, без снов сплю, и свет мой угас,
В страшном сне вдруг почуял последний твой час.
И, очнувшись, я вижу: усмешка у глаз
И иголку кровь покрывает.
,‫כִ י גְ לּויָה ִהיא לְ שוֹן ָהאוֹתוֹת‬
.‫כִ י ִהנֵה לְ עֵ ינַי ּולְ עֵ י ַניְִך‬
,‫ֹלא טוֹבָ ה יִבַ ְשרּו ָהאוֹתוֹת‬
,‫ֹלא ִש ְמ ָחה ִמ ְת ַד ְפ ָקה בַ ְדלָתוֹת‬
.‫ כִ י ִאם לִ ְמעַ ַניְִך‬,‫כִ י ֹלא לְָך ִהיא‬
Нам понятен язык примет:
Предвещают, что с нами случится.
Ничего в них хорошего нет,
Лишь несчастий нам ждать от примет,
А к мучителям радость стучится.
,‫ ִאם כְ ל ִָבים בוֹכִ ים בָ ִעיר‬,‫ִב ִתי‬
.‫הֲ ֹלא אוֹת כִ י ַמלְ אָ ְך עוֹבֵ ר בָ ִעיר‬
,‫ ִאם ַמלְ אָ ְך עוֹבֵ ר בָ ִעיר‬,‫ִב ִתי‬
.‫הֲ ֹלא אוֹת כִ י כָ מוְֹך י ִָּספּו בָ ִעיר‬
И если псы, о дочь, завыли здесь,
Наверно появился ангел здесь,
И если появился ангел здесь,
Подобные тебе погибнут здесь.
,‫ בַ ת‬,‫לּו כְ ֵת ַפיְִך יִכוֹנּו‬
,‫ בַ ת‬,‫כִ י ַרבוֹת עוֹד נָכוֹנּו‬
,‫ בַ ת‬,‫וְ עַ ד ֵקץ ֹלא ָיחֹנּו‬
.‫ בַ ת‬,‫ַאחרוֹן הּוא‬
ְ ְ‫ ו‬,‫ּובָ א אוֹת‬
.‫אֶ ת כוֹסֵ נּו ִת ְש ִתי וְ ִת ְמ ִצי‬
.‫ָשאת בָ אוֹתוֹת‬
ֵ ‫זֶה ֶחלְ ֵקנּו – ל‬
! ‫ידה לִ י ! ִחזְ ִקי וְ ִא ְמ ִצי‬
ָ ‫י ְִח‬
.‫ֹלא ִש ְמ ָחה ִמ ְת ַד ְפ ָקה בַ ְדלָתוֹת‬
Собери свои силы, дочь.
До конца, до могилы, дочь.
Много бед ещё ждёт нас, дочь.
И последний он, знак нам, дочь.
Ты до дна выпьешь чашу потерь.
Наша доля в знаменьях, поверь.
Будь же стойкой, родная, теперь!
Нет, не Радость стучится в дверь.
На "Содержание" раздела
‫ ֵקץ ָהָאב‬.‫ב‬
.‫ָאביְך עַ ל ִמ ַטת ַהבַ ְרזֶל‬
ִ ‫ זֶה‬.‫ָאביְך‬
ִ ‫זֶה‬
.ֹ‫ַש ְת אֶ ל חֶ ְשכַ ת ִפנַתו‬
ְ ‫אַ ְת ִנג‬
.‫ ַויֶחֱ זַק ִמבַ ְרזֶל‬.‫ַוי ְַראֵ ְך לִ ְבלִ י שּוב‬
.ֹ‫וְ ֹלא נ ְִס ַת ְת ָרה ִבינָתו‬
Вот отец твой. В железной кровати. Вокруг
Темень ночи. Ты возле него.
Крепок он, как железо. Не вытянет рук,
Но сознание ясно его.
‫ מֵ עֲ ִבי‬.ֹ‫שַאל לְָך ִמתֹ הּו ָחלְ יו‬
ָ ‫הּוא‬
.‫ מֻּ כֶ ה עַ ד ֵחְך‬.‫ַמ ְח ַשכָ יו הּוא ָשַאל לְָך‬
.‫ָאבי‬
ִ ,‫ָאבי‬
ִ ‫ידי‬
ִ ִ‫ַתג‬
ַ ‫וְ עֵ ת בָ את ו‬
.‫ְחיְֵך‬
ַ ‫ַויֶחֱ זַק ִמבַ ְרזֶל ַוי‬
Он и в бездне страданий, истаявший весь,
Ждёт тебя, за тобою следит
И, когда ты подходишь: "Отец мой, я здесь!" –
На тебя, усмехаясь, глядит.
.‫ָאביְך‬
ִ ֵ‫ִטל ַה ִדבֵ ר מ‬
ַ ‫ַת ְד ִעי כִ י נ‬
ֵ ‫ו‬
.‫ ַויִיגָע‬.‫וְ ִהכְ ִביד ַה ַמ ְחנָק‬
,‫ַרק עֵ ינָיו ַה ַחיוֹת עַ ל ָפ ַניְִך הוֹלִ יְך‬
.‫כְ ִאלּו יָד ֹו בָ ְך נָגְ עָ ה‬
.‫כִ י ָק ְרבָ ה ָה ָרעָ ה ִמכָ ל ָה ָרעוֹת‬
. ַ‫כִ י ָש ְט ָפה עַ ד צַ ּוָאר ו ְַתעַ לֵע‬
,‫אֵ ַליְִך ִש ְפ ֵתי ָהָאב נָעוֹת‬
. ַ‫ִּׁשמֵ ע‬
ָ ‫וְ קוֹל ָהָאב ֹלא י‬
‫ימה‬
ָ ‫שיָכְ לּו לַמֲ עַ ל ַהנְ ִש‬
ֶ ‫ֹתיו‬
ָ ‫כֹחו‬
,‫ּופנָיו ַהטו ְֹב ִעים בָ ִענּוי‬
ָ
‫ְש ָמה‬
ָ ‫ כָ ל עוֹד ב ֹו נ‬.‫ְמתּונִים ּו ְצלּולִ ים‬
.‫מּורה לְ ִטיב ֹו וְ ִשנּוי‬
ָ ‫אֵ ין ְת‬
33
2. Кончина отца
Отец Натана Альтермана, Ицхак, умер в 1939г. от рака горла.
Спазм удушья уже его речи лишил, 33
Но, измотанный и немой,
Взгляд живых ещё глаз на тебя устремил –
Как будто коснулся рукой.
Потому что близка беда, горше всех бед.
Вот за горло взяла, за язык.
Отец что-то шепчет тебе, но - нет,
Сквозь губы звук не проник.
Духом твёрд, но с удушьем нет сил совладать,
В мýке тонет лицо, но в борьбе
Оно ясно, спокойно. Хоть трудно дышать,
Остаётся верен себе.
‫גַם ִמבַ עַ ד לַחֹ לִ י ַה ַמר ִמן ַהבוֹר‬
.‫נּוחה‬
ָ ‫ַמ ְח ַש ְבת ֹו ֹלא ֵת ַדע לָּה ְמ‬
‫שב וְ לִ ְספוֹר‬
ֵ ‫זֶה הֶ ְרגֵל ָהָאבוֹת לְ ַח‬
.‫וְ לִ ְדאוֹג ַדאֲ גַת ָמ ָחר‬
И сейчас, когда время минуты считать,
Его мыслям не ведом покой.
Ведь обычай отцов – жить в тревоге, решать,
Видеть завтрашний день пред собой.
,‫זֶה הֶ ְרגֵל ָהָאבוֹת ֹלא לו ַֹמר נוֹאָ ש‬
.‫ַרק לו ַֹמר ִד ְב ֵרי ִאיש וָָאב‬
‫ש ָח ְד ָרה כָ עָ ש‬
ֶ ‫ֵשּותם‬
ָ
‫זֶה ִחיּות י‬
.‫ּופ ָר ָטיו‬
ְ ‫עֻּמ ֵקי ַהיו ְֹמיוֹם‬
ְ ‫ְב‬
Их не сломит ничто – ни несчастье, ни боль.
Речь мужчины, отца – суть их слов.
В этом суть всей их жизненной силы. Как моль,
Она въелась в поступки отцов.
,‫ִממֵ ָאה יֵעָ ֵקר וְ נ ַָפל כָ רּות‬
. ַ‫ַאחרוֹן ֹלא יּוכַ ל ִהכָ נֵע‬
ְ ‫ּוב‬
ְ
,‫ ָק ִשים ָהָאבוֹת לָמּות‬,‫ָק ִשים‬
. ַ‫שה ִה ָק ֵרע‬
ֶ ‫כָ אַ לוֹן ַה ָק‬
.ֹ‫ כִ י ז ֹו ַש ְעתו‬.ֹ‫ְש ִירי ַה ִביט בו‬
ִ ‫אַ ְת ַהי‬
.‫אַ ְת ִא ְמ ִרי ל ֹו כִ י ַרע וְ כִ י צָ ר‬
,ֹ‫ יוֹצֵ א כָ ל ָדבָ ר ִמ ְפשּוטו‬,‫ בַ ת‬,‫גַם ַהיוֹם‬
.‫ וְ ֹלא ל ְַמלִ יצָ ה‬,‫ַמוֶת‬
ָ ‫אַ ְך ל‬
Даже вырван из сотни, один встретит рать.
Не смирившись, на землю падёт.
Тяжело, тяжело отцам умирать,
Их, как дуб, топор не берёт.
Дочь, скажи, что тоскуешь, не знаешь, как быть.
Это – час его. Встреть взгляд отца.
Надо просто всегда обо всём говорить.
И о смерти. Не ради словца.
‫ֹחן עַ ל עֵ ינָיו ַה ַחיוֹת‬
ֵ ‫אַ ְת רוָֹאה אֵ יְך גו‬
: ‫ָהאֻּ ָמן ַה ַמ ִפיל ְבעָ ָתה‬
‫ ְמ ָפ ֵרק ַהחֻּ לְ יוֹת‬,‫הֶ חֳ לִ י ַה ַדי ְָקן‬
.‫וְ ַמ ִתיר ַה ִר ְק ָמה ָתא לְ ָתא‬
Вот склонился к его напряжённым глазам
Мастер ужасов. С делом знаком,
Позвонки разбирает, дробит по частям,
Клетку к клетке кладёт рядком.
,‫מּוטל עַ ל גַב ֹו ֹלא צָ עַ ק‬
ָ ‫ ַה‬: ‫אַ ְת רוָֹאה‬
.‫ ֹלא הֵ נִיעַ גַבָ ה‬.‫ֹלא ָרעַ ד‬
,‫ עַ ד עָ ָפר וְ עַ ד ַדק‬,‫ ְבאֵ לֶם ִע ֵקש‬,‫כַ ְך‬
.‫נִלְ ָח ִמים ַהשוֹכְ ִבים עַ ל גַבָ ם‬
Не боится отец, не дрожит пред судьбой,
Даже бровью не поведёт.
Так в упорном молчанье последний свой бой
Опрокинутый навзничь ведёт.
,‫ּומזוֹר‬
ָ ‫אֲ בָ ל גַם ְב ָשכְ ב ֹו נְטּול קוֹל‬
,‫ צַ עַ ד צַ עַ ד‬,‫ּוב ָק ְרבֵ ְך אֵ לָיו‬
ְ
Даже если он нем, и остра боль, как нож,
Когда видит: приблизилась дочь,
,‫עוֹד נ ְִדמֶ ה ל ֹו כִ י הּוא ַהנִ ְק ָרא לַעֲ זוֹר‬
.‫שת ַסעַ ד‬
ֶ ‫וְ אַ ְת ַה ְמבַ ֶק‬
.‫זֶה הֶ ְרגֵל ָהָאבוֹת ַה ַק ְדמוֹן וְ ַה ָתם‬
.‫שבֵ ינ ֹו ּובֵ ינְֵך‬
ֶ ‫ז ֹו ְשבּועָ ה‬
.‫ִתם‬
ָ ‫ִּׁשכַ ח וְ י‬
ָ ‫ ַה ְרבֵ ה י‬.‫יה‬
ָ ‫אַ ְת זִ כְ ִר‬
.‫אֲ בָ ל בָ ּה ְתג ְַדלִ י אֶ ת ְבנְֵך‬
,‫עוֹד עָ ַליְִך כָ עָ ב י ֵֵרד זֵכֶר ָהָאב‬
,‫ּופ ֻּק ָדה‬
ְ ‫לְ ַהזְ כִ יר ְביוֹם ִדין‬
‫שכָ ַאב‬
ֶ ‫ּוב ָשר ֹו‬
ְ ‫ָאהב‬
ַ ‫ש‬
ֶ ‫כִ י לִ ב ֹו‬
.‫ידה‬
ָ ִ‫ַאחר ֹונִים בָ ע ֹולָם לִ ְבג‬
ְ
‫ עַ ד ֵקץ‬.‫ הּוא ַמ ִביט בָ ְך‬.‫ כִ י בָ א סוֹף‬.‫ִה ָפ ְר ִדי‬
.‫נו ְֹצצּו ִאיש ֹונָיו ַה ַחיִים‬
.‫ כִ י הּוא ָאב לְ אֵ ין ֵקץ‬.‫כִ י ָהָאב ֹלא יָמּות‬
.‫כִ י ְשא ֹולָה י ֵֵרד ַחיִים‬
.‫ָאפלּו ַה ָפנִים וְ ָח ְשכּו ָהרוֹאוֹת‬
ְ
. ַ‫ְבכִ י לַטוֹב לְָך מֵ ָאח ו ֵָרע‬
,‫ִש ְפ ֵתי ָהָאב אֵ ינָן נָעוֹת‬
. ַ‫ִּׁשמֵ ע‬
ָ ‫אַ ְך קוֹל ָהָאב עוֹד י‬
‫אֲ בָ נִ ים‬-‫ עַ ל אֶ ֶרץ‬.‫ג‬
.‫ִפ ֵקד‬
ָ ‫ש ִיזָכֵר וְ י‬
ֶ ‫ִשכָ ח‬
ְ ‫נ‬-‫שם ַהֹּלא‬
ֵ ‫ּוב‬
ְ
,‫שי ְִתג ַַדל וְ י ְִת ַח ָדש‬
ֶ ‫שם לו ְֹקח ֹו‬
ֵ ‫ּוב‬
ְ
‫ ְביוֹם צו ֵֹרר וְ יוֹם פו ֵֹקד‬:‫ִשבַ ְת ִי לְָך‬
ְ ‫נ‬
,‫ ִע ְק ָשה ל ַַקר וְ לַיו ֵֹקד‬,‫ָק ָשה ִת ְהיִי‬
.‫וְ כַ ַד ְר ַדר ַמ ְמ ָרה ּוכְ מ ֹו ַהמוֹץ ל ַָדש‬
‫שנּו ָמְך ּוכְ נֵצֶ ר מֻּ ְשלְָך‬
ֵ ‫הֵ נֵה ָש ְר‬
Ему кажется, ты, ты на помощь зовёшь,
И он должен тебе помочь.
Ими древний обычай усвоен давно,
Это клятва меж ним и тобой.
Позабудется, кончится многое, но
Пусть на н е й вырастает сын твой.
Отец облаком снова всплывёт из глубин
(Вспомнишь в день, как настанет твой суд)
Сердцем любящий, телом болящий – один
В этом мире, где все предают.
Расстаётесь. Ещё один взгляд. До конца
Был так ясен зрачков этих свет.
Но отец не умрёт: нет конца для отца,
Он покинет живым этот свет.
Вот погасли глаза, тень коснулась лица.
Плачь, он брата и друга был ближе.
Неподвижны, немы губы отца,
Но он будет ещё услышан.
На "Содержание" раздела
3. На земле камней
Я именем того, кто вечно в памяти твоей,
И именем Того, кто взял его, Велик и Свят,
Заклял тебя: как враг придёт, будь всех сильней,
Огонь, и лёд , и страх преодолей,
Будь цепче, чем репей, живучее стократ.
Наш слабый корень вырван, вновь не прорастёт,
,‫וְ ג ְַר ִעינֵנּו צָ ם וְ אֶ ל ָמ ָטר זָעַ ק‬
‫שן ֹלא ְת ַפצַ ח‬
ֵ ְ‫אַ ְך יָד ֹלא ְתנַצַ ח ו‬
,‫שבַ ע י ֵָרמֵ ס ִמלֵיל עַ ד ב ֶֹקר צַ ח‬
ֶ ְ‫ו‬
.‫אֲ בָ ל ְבאֵ ין שוֹמֵ עַ יֵָאמֵ ר חֲ זָק‬
И плод наш сохнет, жаждет ливня он.
Но не сомнёт рука его и зуб не разгрызёт,
Семь раз растоптан будет, но не пропадёт.
И, - пусть не слышат, - прозвучит: "Силён!"
,‫ש ַד ְדנּו לִ ְבלִ י עוֹד‬
ֻּ ,‫עָ נִינּו עַ ד ְמאֹד‬
.‫ וְ ֹלא ָה ָדר‬,‫ בַ ת‬,‫ֹלא תֹ ַאר לָנּו‬
‫פּורים ִמּׁשֹד‬
ִ ֲ‫ְבאֵ לֶה ַה ָפנִים ָהא‬
,‫עֲ לֵי עָ ָפר לְ יוֹם ִדינֵנּו נַעֲ מֹד‬
.‫ּסּודר‬
ָ ַ‫וְ אַ ְת ַהבֵ ן חוֹבֶ ֶקת ב‬
Мы нищи, ничего у нас с тобою нет.
Ни званьем, ни величьем не блестим.
Когда мы будем, серые от бед,
На прахе перед Ним держать ответ,
Прикроешь сына фартуком своим.
,‫אֲ בָ נִים יָקּומּו ַה ָפנִים‬-‫עַ ל אֶ ֶרץ‬
.‫עֵ ץ‬-‫בלֶת וְ ֹלא‬
ֹ ‫ ִש‬-‫עַ ל אֶ ֶרץ ֹלא‬
,‫ ָפ ְשעּו בָ ְך ַה ָּׁשנִים‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫ ֹלא י ָָפה‬,‫ָהּה‬
,‫ עֵ י ַניְִך ֹלא י ֹונִים‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫ ֹלא ְשמֵ ָחה‬,‫ָהּה‬
.‫ָתְך עַ זָה ִמ ִה ְת ַפלֵץ‬
ֵ ‫וְ ַשלְ ו‬
,‫אֲ בָ נִים‬-‫וְ כָ כָ ה יֵָאמֵ ר עַ ל אֶ ֶרץ‬
: ‫פּורת ָפנִים‬
ַ ֲ‫ְבעָ ְמדֵ ְך מּול אֵ ל וְ א‬
Такою ты восстанешь для суда
Там, где ни дерева, ни трав – в стране камней:
Красу твою смели преступные года,
Не озаряла радость взор твой никогда,
Но страхов всех спокойствие сильней.
И, стоя в той стране перед Отцом,
Тогда ты скажешь, серая лицом:
.‫ אֶ ת ִש ְפ ָח ְתָך בַ ת אֲ ָמ ֶתָך‬,‫ ָהאֵ ל‬,‫ְראֵ ה‬
.‫מּותָך‬
ֶ ‫ּוב ְד‬
ִ ‫ֹתּה ְבצַ לְ ְמָך‬
ָ ‫ְראֵ ה או‬
,‫ וְ ֹלא ָה ָדר‬,‫ אֵ לִ י‬,‫ֹלא תֹ ַאר לָּה‬
.‫ּסּודר‬
ָ ַ‫וְ ִהיא ַהבֵ ן חוֹבֶ ֶקת ב‬
Мой Бог, твоя раба перед Тобой –
Творение Твоё и образ Твой.
Ни званий, ни величья – жалкий вид,
И рядом сын мой, фартуком прикрыт.
.‫מּוה‬
ָ ‫ וְ ֹלא ָר ְח‬.‫שה‬
ָ ‫ֹלא ַרחֲ ִמים ִב ְק‬
.‫מּוה‬
ָ
ֲ‫ וְ ֹלא נִח‬.‫ִחּומים ִב ְק ָשה‬
ִ ‫ֹלא נ‬
.‫ וְ גַם ִהנֵה ַחיָה‬.‫שה‬
ָ ‫ֹתּה ִב ְק‬
ָ ‫וְ ֹלא מו‬
.‫וְ עַ ל עָ ָפר עוֹמֶ דֶ ת כַ ַחיָה‬
Ни жалости не просит (кто ж жалел!),
Ни утешения ( кто ж утешать хотел!).
Не просит смерти, жизнью дорожит,
И в прахе, как живая, здесь стоит.
.‫ ַרק כ ַֹח‬,‫ ָאב ַרחּום‬,‫ַרק כ ַֹח ֵתן לָּה‬
.‫לְ ַמעַ ן ֹלא ִתפֹ ל ְבטֶ ֶרם עֵ ת ְבלִ י כ ַֹח‬
Ты только, Милосердный, дай ей сил,
Чтоб не упасть до времени без сил,
‫ֹתן כֹח ֹו עַ ל אֶ ֶרץ וְ ַד ְר ָדר‬
ֵ ‫בָ רּוְך נו‬
.‫ּסּודר‬
ָ ַ‫וְ לָּה וְ ל ֶָחבּוק לָּה ב‬
Чтоб устоять, где камни и репьё,
Ей с тем, кто скрыт под фартуком её.
На "Содержание" раздела
‫ז‬
‫ לֵיל ַה ָמצוֹר‬.‫א‬
.‫ּומוֶת א ֹויֵב י ְַש ֵקְך‬
ָ ‫לַעַ ג‬
.‫ כִ י צָ ר צוֹעֵ ד‬,‫קּומי בַ פֶ ַתח‬
ִ
.‫ִש ֵקְך‬
ְ ‫ אַ ְמ ִצי נ‬.‫קּומי בַ פֶ ַתח‬
ִ
.‫ כִ י בָ א מוֹעֵ ד‬,‫ִהכ ֹונִי‬
,‫ּׁש ְב ְת‬
ַ ‫ ִה ָּׁשבֵ ר ִה‬.‫ִשלַם‬
ְ ‫ כִ י נ‬,‫כִ י בָ א‬
.‫דּוקה עַ ל ַקת‬
ָ ֲ‫אַ ְך יָדֵ ְך ה‬
‫ִעם ַה ִקיר נִצַ ְב ְת‬
‫ּוכְ ִמ ִקיר נ ְֶחצַ ְב ְת‬
.‫וְ ִת ְקוָה ִמלִ בֵ ְך ִהכְ ַר ְת‬
.‫ִּסיוֹן‬
ָ ‫ לֵיל נ‬.‫לֵיל ְמצָ ִרים‬
.‫ִּסיוֹן‬
ָ ‫מּודת נ‬
ָ ְ‫וְ אַ ְת נְכ ֹונָה ּול‬
.‫מּושה‬
ָ
ֲ‫יתיְך ח‬
ִ ‫ ְר ִא‬.‫יתיְך נוֹאָ ָשה‬
ִ ‫ְר ִא‬
.‫ְחּושה‬
ָ ‫ ּומֵ צַ ח נ‬,‫ּופלִ יט לִ י‬
ָ ‫ָש ִריד‬
‫ָָאבין כַ ָמה ַדק ַה ָתג‬
ִ ‫יתיְך ו‬
ִ ‫ְר ִא‬
.‫ ָחג‬-‫שוָֹאה וְ עֶ ֶרב‬-‫שבֵ ין טֶ ֶרם‬
ֶ
.‫ ְשל ֵָמה ְבלִ י ִמגְ ַרעַ ת‬.‫ִש ַתלְ ְת‬
ְ ‫ַחיִים לִ י נ‬
.‫וְ ַחיִים אַ ְת ַה ַל ְילָה נ ְִק ַרעַ ת‬
.‫ַרק עֵ י ַניְִך ְש ָמ ָמה עַ ד ַדבֵ ר חֲ ָרבוֹת‬
.‫ַרק אֲ נִי ִהנֵה עֵ ר בָ ְך כְ בֵ ין חֳ ָרבוֹת‬
.‫ידה‬
ָ ‫ י ְִח‬.‫ידה לִ י ָהיִית‬
ָ ‫יח‬
ִ ִ‫ ו‬,‫אֵ יְך אֶ ְשכַ ח‬
Глава 7
1. Ночь осады
Враг несёт смерть, издёвку, страх.
Стань у порога! Вот он идёт!
Стань у порога с оружьем в руках,
Готовься, настал черёд.
В руке рукоять, но, хоть заперт дом,
Не спастись: враг со всех сторон.
Вжалась в стену лицом
(Словно контур резцом)
И надежду из сердца вон!
Пытается враг штурмовать ещё раз,
Но ты, ты испытана жизнью не раз.
В отчаянье видел тебя, но живой.
Отчаянной вижу, готовой на бой.
Увидел и понял: равно остро ждут
И гибель, и праздник, что скоро придут.
Ты вся без изъяна, ты жизнь мне дала.
Сегодня свою жизнь сожжёшь дотла.
Пока немы мечи, взгляд недвижен твой, дочь.
Как в развалинах, прячусь в тебе, глядя в ночь.
Как забыть мне тебя: у меня ты одна!
.‫ידה‬
ָ ‫ לְ ִח‬.‫ַאר ְת‬
ְ ‫ִש‬
ְ ‫ידה לִ י נ‬
ָ ‫ ּולְ ִח‬,‫אֵ יך אֶ ְשכַ ח‬
.‫ַאחת‬
ַ ‫ִּספֶ ה ְב‬
ָ ‫ְך י‬
ְ ֵ‫ וְ ַהבָ א עַ ד ִספ‬- .‫כִ י נִצַ ְב ְת אֶ ל ַה ִקיר וְ יָדֵ ְך עַ ל ַה ַקת‬
‫פֹ ה אֲ נִי ִע ָמדֵ ְך‬
,‫וְ אֲ נִי לְָך עֵ ד‬
‫כִ י שו ֶֹקטֶ ת יָדֵ ְך‬
.‫וְ אֵ ין ַחת וְ רוֹעֵ ד‬
.‫ וְ אֵ ין ַחת‬,‫ ִב ִתי‬,‫אֵ ין י ֵָרא בָ ְך‬
.‫ַרק ִת ְקוָה ִמלִ בֵ ְך ִהכְ ַר ְת‬
‫תֹ אבַ ד ַה ִת ְקוָה וְ יִכְ בֶ ה ַהנֵר‬
.‫וְ גָדוֹל אַ ָתה אוֹר ִפכָ חוֹן‬
‫וְ ָה ִעיר בַ ַחלוֹן בוֹעֶ ֶרת כְ נֵר‬
.‫וְ עָ ָפר לִ ְברּוָאיו נָכוֹן‬
,‫ כִ י ָמנוֹס כָ לָה‬,‫כִ י ַהכוֹס ָמלְ ָאה‬
.‫ירה ִהגִ יעַ ָרץ‬
ָ ‫וְ ָה ִע‬
‫ ע ֹולָה‬: ‫שר‬
ֵ ַ‫ַויְב‬
,‫יְשּועָ ה גְ ד ֹולָה‬
.‫אַ ְך ִדינֵנּו כָ לָה נֶ ְח ָרץ‬
.‫ִּסיוֹן‬
ָ ‫ ְבלֵיל נ‬,‫אַ ְך ְבלֵיל ְמצָ ִרים‬
.‫ִּסיוֹן‬
ָ ‫ַאחיְִך נ ְִצבּו לְ מּודֵ י נ‬
ַ
,‫מּושים‬
ִ
ֲ‫ נ ְִצבּו ח‬,‫נ ְִצבּו נוֹאָ ִשים‬
.‫ּוכְ יַעַ ר ָס ְמרּו ּוכְ אֵ יבַ ת אֲ נ ִָשים‬
‫כ ָֹחם מֵ עָ ָפר וְ עָ ְניָם עַ ד עָ ָפר‬
.‫ְצּורים ֹלא יְכַ ס הֶ עָ ָפר‬
ִ ‫וְ ִקנְַאת נ‬
.‫ ְשל ֵָמה ְבלִ י ִמגְ ַרעַ ת‬.‫ִע ָמהֶ ם ִהיא טֻּ ְפ ָחה‬
.‫וְ עַ ד עֵ ת ַאל ַדבֵ ר בָ ּה ָוגַעַ ת‬
34
Как забыть, ты одна лишь загадка всегда.
...Ты стоишь у стены, и не дрогнет рука Кто взойдёт на порог, сгинет наверняка.
Я с тобою здесь тоже,
И свидетель пока,
Что нет страха и дрожи,
Что спокойна рука.
Ты, усталая, гонишь сон
И надежду из сердца вон.
Как свеча, город ярким горит огнём.
Осаждённым надежды нет.
Уготован пепел всем тем, кто в нём,
Но не гаснет прозрения свет.
Вестник в город пробрался во тьме ночной,
Весть благую принёс им он:
Великим спасеньем
Закончится бой,
Но наш жребий, увы, предрешён.
Пытается враг штурмовать ещё раз,
Твои братья испытаны жизнью не раз.
Стоят с оружьем, надежды без,
Стоят, как вражда меж людьми, как лес.
Сильны силой праха, бедны до могил,
Но прах не укроет их ревностный пыл. 34
Он с ними взращён, и нет в нём изъяна.
Но до срока ни словом коснуться нельзя нам.
"Всё произошло из праха и всё возвратится в прах" (ТАНАХ, Писания, Коэлет, 3, 20).
,‫ַאחי‬
ַ : ‫ָאמר‬
ַ ‫ָאחיו‬
ָ ְ‫וְ אֶ ָחד ל‬
.‫לִ ִבי לִ י ַמגִ יד ֹלא אֵ צֵ א ִמזֶה ַחי‬
,‫ ַמר ַה ָמוֶת ָסר‬: ‫ּׁשנִי‬
ֵ ‫ָאמר ַה‬
ַ ְ‫ו‬
.‫וְ אֲ נ ְַחנּו ְקרּוָאיו ְביוֹם ָמ ָחר‬
,‫ יְשּועָ ה ע ֹולָה‬: ‫ישי‬
ִ ִ‫ָאמר ַה ְּׁשל‬
ַ ְ‫ו‬
.‫יה ְביוֹם גִ ילָה‬
ָ ֶ‫וְ אֲ נ ְַחנּו ְקרּוא‬
‫ַויִשאּו עֵ ינֵיהֶ ם‬
,‫וְ ַהאֵ ל לָהֶ ם עֵ ד‬
,‫שאֵ ין ַחת בֵ ינֵיהֶ ם‬
ֶ
.‫וְ אֶ ָחד אֵ ין ב ֹוגֵד‬
.‫אֵ ין ב ֹוגֵד בֵ ינֵיהֶ ם וְ אֵ ין ַחת‬
.‫ּומ ָחר הֵ ם נ ְִס ִפים עַ ד אֶ ָחד‬
ָ
И один из них сказал другим:
"Чует сердце, не выйду отсюда живым."
И сказал второй: "Горькой смертью умрём.
Будем призваны ею мы завтра днём."
"Но спасенье грядёт, - сказал третий, - и нас
Призовут ликовать в его радостный час."
Глаза подняли,
И Бог увидал:
Эти страха не знали,
И никто не предал.
Ни предатель, ни страх не отыщутся тут.
Завтра все они смертью умрут.
На "Содержание" раздела
‫ש ַחר‬
ַ .‫ב‬
2. Рассвет
.‫פֶ ַתח ָה ִעיר גּוף עַ ד גּוף ִנגַש‬
.‫ָאחז כְ מ ֹו אֵ ש ְב ַקש‬
ַ ‫גּוף ְבגּוף‬
.‫ָגַבַ ר הֶ ָחזָק ַויִפֹ ל ַה ַחלָש‬
У входа в город столкнулись тела,
Как пламя с соломой – сжигая дотла.
И сильный воскликнул: "Моя взяла!"
,‫פֶ ַתח ָה ִעיר יָצַ א ִאיש ָשב‬
.‫אֶ ת גּוף ַהנוֹפֵ ל עָ ַמס עַ ל גָב‬
.‫ְשיב ֹו אֶ ל אֶ ָחיו‬
ִ ‫ִשא עַ ל גַב ֹו ַוי‬
ָ ‫ַוי‬
Вышел из города старец седой.
Погибшего тело несёт с собой К братьям его приобщить за стеной.
! ‫ אֵ ש אוֹכְ לָה ַקש‬: ‫ָאז צָ ַהל א ֹויֵב‬
.‫ כִ י בַ ְרזֶל ִנגַש‬,‫ָאז נָעָ ה ָה ִעיר‬
.‫אַ ְך בַ ְרזֶל ְבבַ ְרזֶל ָפגַש‬
.‫שנִי ַויְפֻּ לַח בַ ַחד‬
ֵ ‫וִ י ְַחרֹג‬
... ‫ בָ א גָד‬: ‫ַויָקּום עַ ל ַרגְ לָיו ַוי ְִק ָרא‬
.‫ְש ָמה עַ ל ַרגְ לָיו עָ ַמד‬
ָ ‫וְ עַ ד כְ לוֹת נ‬
Враг ликует: "Солому пламя пожрёт!"
И навстречу железу город встаёт.
Металл встречает металл у ворот.
Вот второй пошёл и, пронзён, упал.
Но подняться смог. "Повезло!" – сказал...
Пока видел свет, на ногах стоял.
,‫ַאחיְִך יו ְֹצ ִאים שּורוֹת שּורוֹת‬
ַ ‫ָאז‬
,‫לְ ַה ְב ִקיעַ ָמצוֹר וְ לִ פֹ ל לְ בָ רוֹת‬
.‫וְ ַה ָמוֶת ה ֹולְֵך כְ ַמשוֹר בַ קוֹרוֹת‬
Поднимают братья рядами меч,
Чтоб осаду прорвать и в полях полечь.
Как по брёвнам пила, ходит смерти смерч.
! ‫ בָ א גָד‬,‫ בָ א גָד‬: ‫ַוי ְִצ ַהל א ֹויֵב‬
! ‫ּוב ָש ִרים י ְִטרֹף ַחד‬
ְ ‫אֵ ש אוֹכְ לָה ַקש‬
.‫ כְ אֶ ָחד‬.‫ַאחיְִך ַמכִ ים כְ שוָֹאה‬
ַ ְ‫ו‬
Враг ликует: "Победа! Наша взяла!
Жжёт солому огонь, сталь кромсает тела!"
Твои братья бьют врагов без числа.
‫ נוֹפֶ לֶת ָה ִעיר‬.‫ג‬
На "Содержание" раздела
3. Город пал
,‫ַמוֶת קוֹצֵ ר‬
ָ ‫ָאב נו ָֹרא וְ נוֹצֵ ר וְ ל‬
! ‫לְ ִש ְמ ָחה ּולְ ָששוֹן יֻּל ְַדנּו‬
,‫ ָחצֵ ר‬,‫ִמן ָה ִעיר ַהמֻּ ְדבֶ ֶרת ָחצֵ ר‬
,‫ ָאב נו ָֹרא וְ נוֹצֵ ר‬,‫לְ ִש ְמ ָחה ּולְ ָששוֹן‬
! ‫ָתנּו – ָאבַ ְדנּו‬
ֵ ‫ַתעֲ לֶה ִרנ‬
Грозный Отче, хранящий, разящий судом! Нас для радости светлой создал Он. В этом городе, гибнущем двор за двором,
Грозный Отче, создавший нас всех, чтоб потом...
Мы ликуем. Смотри, нас не стало!
,‫ הוֹי כִ י לֵיל ָפנָה‬,‫ְר ָננָה‬
.‫ש ַחר‬
ַ ‫ּולְ גִ ילַת אֲ בַ דוֹן עָ לָה‬
,‫ֹשנָה‬
ָ ‫ הוֹי גִ ילָה נו‬,‫הוֹי כִ י לֵיל ָפנָה‬
‫שנָה‬
ָ ‫ַאחים ! אּולַי ַפעַ ם לְ אֶ לֶף‬
ִ ‫ָה‬
.‫ש ַחר‬
ַ ‫ֹתנּו‬
ֵ ‫יֵש לְ מו‬
Мы ликуем, да будет рассвет!
Это гибели радость. Светает.
Это старая радость, другой у нас нет.
Братья! Может сегодня, раз в тысячу лет
Наша смерть некий смысл обретает.
! ‫זֹאת ַה ַפעַ ם אּולַי ֹלא ִבכְ ִדי‬
.‫ַאחיְִך‬
ַ ‫וְ ָאמֵ ן ע ֹונִים‬
,‫ּובגְ ִדי‬
ִ ‫ עֲ ִבי ַמ ְח ַשכַ י‬,‫ אֶ ֶרץ‬,‫אֶ ֶרץ‬
,‫ ִאם בָ ֹז א ת ִת ְבגְ ִדי‬,‫ִאם גַם ֹז א ת ִת ְשכְ ִחי‬
! ‫אֶ ת ַה ְצחוֹק ַאל יֵדעּו ַח ַייְִך‬
Братья, братья! Не зря в этот раз, может быть!
(Твои братья "Аминь!" отвечают)
О земля, о земля, где нам выпало жить,
Если э т о ты сможешь предать и забыть,
Пусть все дни твои смеха не знают!
,‫ ִת ְשכָ חֵ ְך ַה ִש ְמ ָחה‬,‫ִאם גַם זֹאת ִת ְשכְ ִחי‬
,‫שמֶ ש ַתעַ ל‬
ֶ ‫ימה כְ מ ֹו‬
ָ ִ‫ּוכְ ל‬
,‫ַשדֶ ה ַהבוֹכָ ה‬
ָ ‫וְ יָצָ א ַהחו ֵֹרש ל‬
? ‫ ַמה ַת ְחרש ְבהֶ ְמ ְתָך‬: ‫וְ ָשַאל ל ֹו ֵרע ֹו‬
.‫ַאד ַמת ַה ַמעַ ל‬
ְ ‫ אֶ ת‬: ‫וְ עָ נָה‬
! ‫ָאב נו ָֹרא וְ נוֹצֵ ר! ִעיר ד ֹול ֶֶקת כְ נֵר‬
! ‫ ָחצֵ ר‬,‫ִעיר דוֹלְ ָקה וְ נִלְ כֶדֶ ת ָחצֵ ר‬
,‫ ִב ִתי ! בָ א ַה ֵקץ ! וְ ֵחי גִ יל וְ צָ ָרה‬,‫ֵקץ‬
,‫שגֹ ַרש כִ ְמצ ָֹרע‬
ֶ ‫ֵחי אָ ְש ֵרְך ַה ָטהוֹר‬
‫ כִ י בֵ ין ַה ְמצָ ִרים‬,‫ישנּו‬
ֵ ‫ֵחי כָ ל עֹצֶ ם ִר‬
! ‫צּורים‬
ִ ְ‫ כִ י אַ ְש ֵרי ַהנ‬,‫ֹלא אַ ְש ֵרי ַהצָ ִרים‬
,‫וְ אַ ְש ֵרי ַהת ֹולָע ַהנִ לְ עָ ג וְ ָה ָרש‬
,‫ּוממֻּ גָר וְ נֶחֱ ָרש‬
ְ ‫ַה ְמ ֻּרמֶ ה ּומֻּ ָקף‬
,‫ֹתר מֵ ָח ָדש וְ זוֹכֵר וְ ע ֹויֵן‬
ֵ ‫וְ חו‬
! ‫ּומ ְרגוֹעַ ל ֹו אֵ ין ּוכְ ָליָה עָ לָיו אֵ ין‬
ַ
‫כִ י ַהגְ זָר הֶ ָחרּות‬
! ‫אֵ ְרר ֹו לָמּות‬
‫וֵאֹלהֵ י ַה ַחיוֹת‬
! ‫אֵ ְרר ֹו לִ ְחיוֹת‬
.‫ֹחְך כָ לָה‬
ֵ ‫ וְ כ‬...‫שר‬
ֵ ַ‫וְ ָרץ בָ א ָויְב‬
.‫ַרק ַהבֵ ן עוֹד ָחבַ ְק ְת לִ ישּועָ ה גְ ד ֹולָה‬
‫ ִסיּום‬.‫ד‬
,‫ ִב ִתי‬,‫אֶ ל ָפ ַניְִך אֶ פֹ ל‬
! ‫ ֹלא יּוכַ ל לְָך ָמוֶת‬,‫ֹלא יּוכַ ל‬
,‫עּותי‬
ִ ‫ ְתמּונַת ִב‬,‫אַ ְת שוֹכֶבֶ ת‬
.‫ּופ ַניְִך או ְֹמ ִרים צַ לְ ָמוֶת‬
ָ
35
Пусть навеки забудет веселье тебя, 35
Будь, как солнцем, стыдом сожжена ты!
Вышел пахарь с утра на печали поля, 36
И спросил его друг: "Это что за земля?"
И ответил: "Земля растраты."
Грозный Отче хранящий! Пылает огнём,
Как свеча, тает город наш – двор за двором.
То конец, дочь, настал. Радость, горе, война –
Слава вам! Слава счастью, что ты лишена!
Может, высшее счастье ждёт всех нас в конце:
Счастлив не осаждавший, а тот, кто в кольце.
Счастлив червь – презираем, ограблен, больной,
Окружён, уничтожен, запахан землёй –
Начинает с начала, не забыл ничего.
Нет покоя ему, смерти нет на него.
Приговор был строг:
Утопить в крови,
А зверей всех бог
Повелел: живи!
Ты упала без сил, телом сына прикрыв,
Чтобы был до спасенья великого жив.
На "Содержание" раздела
4. Заключение
Дочь, паду на лицо твоё.
Смерть тебя отнять не сумеет!
Ты лежишь – ужас, горе моё! –
От лица вечным мраком веет.
Если я забуду тебя, Йерушалаим, пусть забудет (меня) десница моя. Да прилипнет язык мой к нёбу моему... (ТАНАХ, Писания,
Книга псалмов, 137).
36
В древности рядом с кладбищем было поле, где оплакивали умерших.
,‫ ִב ִתי‬,‫ ִחזְ ִקי‬,‫ּורי‬
ִ ‫ ע‬,‫עּורי‬
ִ
! ‫ש ֶקר ָמוֶת‬
ֶ ‫ִא ְמ ִרי לִ י כִ י‬
,‫ ִב ִתי‬,‫כִ י ע ֹולָה יְשּועָ ה‬
! ‫כִ י גְ ד ֹולָה ! כִ י ְשל ֵָמה ! כִ י נ ְִראֶ נָה‬
‫גַם ִב ְרמֹס אֶ ת ַחיַי בוֹעֲ ִטי‬
.‫ָאב ָדה וְ אֵ ינֶנָה‬
ְ ‫ָאמ ְר ִתי‬
ַ ‫ֹלא‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ָאמ ְר ִתי יֵש יוֹם‬
ַ ‫ַרק‬
! ‫ וְ עֵ י ַניְִך ִת ְראֶ ינָה‬,‫וְ ַתם צָ ר‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ אֶ ת ַה ַחי‬,‫גּורְך‬
ֵ ‫אֶ ת‬
.‫ְב ִש ַניְִך ִמל ְַט ְת ִמ ְמעַ נֵינּו‬
! ‫ ַה ַחי בֵ ן ַהמֵ ת ! ְק ָרא ִא ִתי‬,‫קּום‬
.‫ְתה הו ָֹר ְתָך לְ עֵ ינֵינּו‬
ָ ‫וְ ָחי‬
,‫ אֱ ֹלהֵ י ִב ִתי‬,‫ֹלהי‬
ַ ֱ‫א‬
! ‫ כִ י ִש ְמ ָחה ִב ְמע ֹונֵנּו‬,‫ְק ַרע ִמ ְספֵ ד‬
,‫ ִב ִתי‬,‫לְ יוֹם גִ יל וִ ישּועָ ה‬
.‫ אֶ ת ַהכָ ל נ ַָתנּו‬,‫אֶ ת ַהכָ ל‬
,‫ ִב ִתי‬,‫שבֶ ת נ ָָקם‬
ֶ ‫ּומ ְח‬
ַ
.‫כְ מ ֹו ְשחוֹק ְרחו ָֹקה מֵ ִא ָתנּו‬
,‫ ִב ִתי‬,‫כְ מ ֹו ְשחוֹק נְעָ ִרים‬
.‫שלָנּו‬
ֶ ‫לְ מּול עֹצֶ ם ַחגֵנּו‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ַאחים‬
ִ ‫עוֹד ִת ְחיִי בֵ ין‬
.‫עוֹד ִת ְר ִאי כִ י ָיג ְַע ְת ֹלא לַהֶ בֶ ל‬
,‫יתי‬
ִ ‫ַאד ַמת ְב ִר‬
ְ ‫ עַ ל‬,‫וְ לָעֵ ת‬
.‫ְבנְֵך ִמ ְשכָ ב לְָך ָימֹד ְב ֶחבֶ ל‬
,‫ ִב ִתי‬,‫ֹלא ַהכָ ל הֲ בָ לִ ים‬
.‫ֹלא ַהכָ ל הֲ בָ לִ ים וָהֶ בֶ ל‬
37
Ещё не пропала наша надежда... (Гимн государства Израиль).
Дочь, проснись, мы сильны вдвоём!
Смерть есть ложь, повтори скорее!
Дочь, спасенье придёт всё равно.
Велико! Мы увидим сами.
Жизнь разбита, но ложь, что оно
Безвозвратно потеряно нами. 37
Верю: враг обречён давно.
Ты увидишь своими глазами.
Жив детёныш единственный твой,
Что зубами из рук вырывала.
Сын живой, повторяй за мной:
Я хочу, чтобы мать моя встала!
Боже дочери, Боже мой,
Рви речь траура, радость настала!
Дочь, мы отдали всё для побед,
Для спасенья – в нём есть наша доля.
Даже мысли о мести в нас нет –
Далека, как далёк смех от боли,
Как смех юных, не ведавших бед,
От величия праздника воли.
Братьев вставших услышишь привет.
Ты не зря надрывалась, старея.
Сын отмерит в конце твоих лет
Тебе ложе в земле евреев.
Нет, не всё суета сует,
Нет, не всё, говорю тебе я.
На "Содержание" раздела
На "Содержание"книги
Голубиный город
Натан Альтерман
Голубиный город и др.
Стихи
‫עיר היונה‬
Содержание
Вступление ‫ֹת ַח‬
ֵ ‫ִשיר פו‬
Песни о пустяках ‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.8
.11
Подкидыш ‫סּופי‬
ִ
ֲ‫ָהא‬
Старинный напев ‫נִגּון עַ ִתיק‬
Девушка ‫ָהעַ לְ ָמה‬
Керен Аппух (Прекрасная дочь Иова) ‫ֶק ֶרן ַהפּוְך‬
2.Сон ‫ַהחֲ לוֹם‬
3.Огонь ‫ָהאֵ ש‬
6. Старый трактир ‫ָשן‬
ָ ‫ַהפֻ נְ ָדק ַי‬
8.Тот, кто слышал иврит ‫ָהשוֹמֵ עַ ִע ְב ִרית‬
10.Горшечник ‫ֹשה ַה ְקדֵ רוֹת‬
ֵ ‫עו‬
16. Приказ ‫ַה ְפ ֻק ָדה‬
18. Мост ‫ֶשר‬
ֶ ‫ַהג‬
19. Женщина ‫ָה ִא ָשה‬
Из цикла "Песнь десяти братьев" ‫שיר עשרה אחים‬
Старое вступление ‫יחה יְ ָשנָה‬
ָ ‫ְפ ִת‬
Новое вступление ‫יחה חֲ ָד ָשה‬
ָ ‫ְפ ִת‬
1.Корчма ‫ַה ִב ְק ָתה‬
2.В и н о ‫ַה ַי ִי ן‬
3.Книги ‫ַה ְס ָפ ִרים‬
4.Отец ‫ָהָאב‬
5. Дороги ‫ַה ְ ָד ָר ִכים‬
6. Хвала легкомыслию ‫ִש ְבחֵ י ַקלּות ַה ַדעַ ת‬
Из других книг: ‫מספרים אחרים‬
Из книги «Песни казней египетских» " ‫מהספר " שירי מכות מצרים‬
4.Дорога на Но-Амон ‫ָאמוֹן‬-‫ְבדֶ ֶרך ֹנא‬
Кровь ‫ָדם‬
Каин и Авель ‫ַקיִן וְ הֶ ב ֶל‬
Козлик из Агады ‫ַהגְ ִדי ִמן ַה ַהג ָָדה‬
Песня о трёх ответах ‫זֶמֶ ר ְשלוֹש ַה ְתשּובוֹת‬
Вечер, вечер ‫לַיְ לָה לַ ְילָה‬
Колыбельная ‫ִשיר עֶ ֶרש‬
Декабрь ‫דֶ צֶ ְמבֶ ר‬
Городской вечер ‫עֶ ֶרב ִעירוֹנִי‬
Анемоны (Каланиты) ‫כַ לָ נִיוֹת‬
Комментарии к циклу стихотворений Натана Альтермана "Песнь десяти братьев" – см. Приложение 6
На "Содержание" книги
‫נתן אלתרמן‬
"‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי עיר היונה‬
‫ֹת ַח‬
ֵ ‫ִשיר פו‬
‫כָ אן נֶאֶ ְספּו ִד ְב ֵרי ִשיר‬
‫שחֻּ ְברּו ְבשוֹא ְשאוֹנּה‬
ֶ
‫ֹתּה ב ֹונָה ִעיר‬
ָ ‫של ָהעֵ ת ִב ְהיו‬
ֶ
.‫ָארץ ּולְ ש ֹונָּה‬
ֶ ‫ּובו ְֹרָאה ָה‬
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла "Песни о голубином городе"
Вступление
Эти строки род'ились в шуме работ,
Сжавших годы в короткий миг.
Это – время, что строит и создаёт
Город мой, страну и язык.
,‫ֹשב‬
ֵ ‫חו‬-‫עֲשה‬
ֵ ‫וְ ָהעֵ ת ַמ‬
.‫ַרבָ ה וְ ִע ְק ָשה לִ כְ ָתב‬
‫ֵשב‬
ֵ ‫ֹלא בָ ּה ַת ַחת גֶפֶ ן ַה ַחי י‬
.‫ִשכַ ב‬
ְ ‫וְ ֹלא בָ ּה ַת ַחת אֶ בֶ ן ַהמֵ ת י‬
Это время творить, это время уметь,
Когда каждый рвётся писать.
Не время живым под пальмой сидеть
И мёртвым под камнем лежать.
‫ ְבאֵ ין‬,‫וְ ִצ ְד ָקּה ִעם ֶח ְטאָ ּה‬
,‫ַמ ְסוֶה עֲ לֵיהֶ ם וַאֲ ַפר‬
‫שמֶ ש י ַָהל‬
ֶ ‫שּופים לְ אוֹר‬
ִ
ֲ‫יו ָֹמם ח‬
.‫וְ ַל ְילָה לְ אוֹר ַהנֵר‬
Ни золы, ни завесы – открыто для всех.
Днём горячие солнца лучи
Правоту его миру являют и грех,
Ночью – пламя горящей свечи.
‫ּופנֵי ִש ְמ ָח ָתּה עַ זוֹת‬
ְ
‫ָתּה‬
ָ ‫עֻּמ ָתן ְפנֵי תּוג‬
ָ ְ‫וַחֲ ז ִָקים ל‬
‫ּולְ עֵ ת ַחג א ֹו ִמ ְספֵ ד הֵ ן רו ְֹבצוֹת‬
Решителен в радости времени лик,
А в печали мужествен вид.
И в праздничной песне тот же язык,
.‫עּותּה‬
ָ ‫ִא ָּׁשה לְ פֶ ַתח ְר‬
Что в надгробном слове звучит.
‫שב ֹו‬
ֶ ‫וְ ָהעֵ ת כְ מ ֹו נִיר‬
‫ּוק ָרב‬
ְ ‫ָח ְרשּו ַאהֲ בָ ה וְ ִשנְָאה‬
‫וְ י ְִבעַ ר הֶ עָ ָפר עַ ד בוֹא‬
.‫ֹתיו‬
ָ ‫ֹשא אֲ לֻּמו‬
ֵ ‫יָבוֹא נו‬
Это время вспахано глубокó
Во вражде, в любви и в боях,
И не гаснет огонь в ожиданье того,
Кто придёт со снопами в руках.
‫שבָ ּה‬
ֶ ‫וְ ָהעֵ ת כְ מ ֹו ִעיר‬
‫כָ ל ִדין עָ שּוי ְברֹאש חּוצוֹת‬
‫ּופנֵי ַהי ֹונָה וְ ִא ְב ַחת ַח ְרבָ ּה‬
ְ
.‫ֵיה ַהנ ְֶחצוֹת‬
ָ ‫הֵ ן ְדמּות ְפנ‬
Это время, как город, где сгоряча
Суд вершат посреди площадей.
Голубиная кротость и взмах меча
В лицах времени и людей.
‫ֹתבֶ ת ִספּור א ֹו ִמזְ מוֹר‬
ֶ ‫בָ ִע ְב ִרית ַהכו‬
.‫ּושא ֹו ָנּה‬
ְ ‫ִמ ְתעָ ְר ִבים ְש ִתי ָָקתה‬
‫ירי ז ֶַה ַה ְצרוֹר‬
ֵ ‫ֶיה ִש‬
ָ ‫לּו יִגְ עּו ְבשּול‬
.‫שם לָהֶ ם ִעיר ַהי ֹונָה‬
ֵ ‫שר‬
ֶ ֲ‫א‬
‫נתן אלתרמן‬
И иврит передаст, будь то стих иль рассказ,
Шум тех дней, тишину и накал.
Так и эта книга, что я сейчас
"Голубиный город" назвал.
1957
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור "שירים על רעות הרוח‬
‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
‫א‬
‫ֹלא ְב ִמלִ ים יְסֻּ ַפר‬
– ‫וְ ֹלא יְסֻּ לָא ְבכֶ סֶ ף‬
‫אֵ יְך עָ בַ ד ְב ִפ ְתח ֹו ַה ַּס ָפר‬
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни о пустяках"
Песни о пустяках 38
1
Ах, какой молодец, брадобрей!
Кисть мелькает в посудине с мылом.
Ты родного брата добрей,
Название цикла с учётом многозначности ивритских слов, составляющих его название, можно перевести двояко: либо как идиому –
"погоня за ветром, за пустяками", либо дословно - "братство по духу". Альтерман предполагает, по-видимому, оба варианта.
38
.‫כֻּל ֹו ַתעַ ר וָאוֹר ו ֶָקצֶ ף‬
Брат твой бритвой скоблит что есть силы.
И, пока продолжает дрожать
В тонкой плёнке твоё отраженье,
Ты, весь в пене, готов продолжать
Поражать моё воображенье.
,‫וְ ִש ְב ִעים וְ ִש ְבעָ ה ַס ָפ ִרים‬
,‫בַ ַמ ְראוֹת ַהכו ְֹפלוֹת ָתאֳ רּו‬
‫אֶ ת זְ ִריזּות אֶ ְצבָ עָ יו ְמ ַס ְפ ִרים‬
.ֹ‫וְ צָ ִדים אֶ ת חֲ זִ יז ַתעֲרו‬
‫ֹלא ְב ִמלִ ים יְסֻּ ַפר‬
,‫כנֶה ְבתֹ ַאר‬
ֻּ ‫וְ ֹלא ְי‬
‫יקה ַט ְבלַת ַה ִמ ְס ָפר‬
ָ ‫אֵ יְך ִה ְב ִר‬
.‫של נַעַ ר ַהדַֹאר‬
ֶ ‫עַ ל ָחזֵהּו‬
Ах! Посыльный! Нагрудный жетон.
А в груди сердце полно отваги.
И в жетоне тебя может он
Отразить, как нельзя на бумаге.
‫ַאחת עֲ לָמוֹת‬
ַ ְ‫ּומֵ ָאה ו‬
‫ַאחת ִח ָננִית מֵ ִרבוֹא‬
ַ ְ‫ו‬
‫ִש ְקפּו ב ֹו מֵ אוֹר הֲ לּומוֹת‬
ְ ‫נ‬
.ֹ‫כִ י ָראּו אֶ ת ְפנֵיהֶ ן עַ ל לִ בו‬
Ох, скорей бы вручил свой пакет
По заданию мне посыльный!
Ведь, пока полной ясности нет,
Ожидание непосильно.
,‫שנִ ְשנָא‬
ֶ ‫ נוֹצַ ת ַהּסו ְֹפ ִרים‬,‫ָהּה‬
‫אַ ְת ַס ְפ ִרי ְברּוצֵ ְך ִמ ֶקסֶ ת‬
‫אֵ יך ָד ְרכָ ה ַהכִ כָ ר ְב ִר ְסנָּה‬
.‫ַארבָ עָ ה ְרחוֹבוֹת כְ ַסיֶסֶ ת‬
ְ
Ах, перо! Не забудь рассказать,
Как стремглав ты летело на площадь,
Чтоб четвёрку улиц сдержать,
Как квадригу, усилием мощным.
Ох, мы тоже ведь в весе пера
Выступали в турнирах домашних,
Пустяками прельщаясь. Пора
Город строить, не куры и шашни. 39
‫חּותים‬
ִ ‫ּופ‬
ְ ‫אֵ יְך עָ בַ ְרנּו ַקלִ ים‬
‫ּובלִ בֵ נּו ִדבֵ ר ַהז ִָמיר‬
ְ
‫טּותים‬
ִ ‫ש ִה ְר ִבינּו עֲ סֹק ִב ְש‬
ֶ
.‫וְ ִהנֵה הֲ ִקימוֹנּו גַם ִעיר‬
‫ֶיה דו ְֹב ִרים הֲ מֻּ לָה‬
ָ ‫וְ ֵחי‬
‫ש ֶקט‬
ֶ -‫יה צו ִֹפים ְב ָרב‬
ָ ‫ּומֵ ֶת‬
‫עֵ ט אֲ מּולָה‬-‫וְ עַ ל כָ ְך נוֹצַ ת‬
39
И о том, что живым в нём есть шанс
Жить, а мёртвым лежать недвижимо,
Легковесные перья у нас
«Строить куры и шашни» - из Г.Гейне в переводе Е.Дмитриевского
.‫ְב ַח ְד ֵרנּו ִעם עֶ ֶרב חו ֶֹר ֶקת‬
‫ ְיכ ַֻּפר‬,‫ ַהנוֹצָ ה‬,‫רּוצי רּוץ‬
ִ
.‫ ַמ ְח ָקנִית ֹלא ְברּוכָ ה‬,‫ֶח ְפז ֹונְֵך‬
,‫כְ בָ ר כִ לָה אֶ ת ְמלַאכְ ת ֹו ַה ַּס ָפר‬
‫כְ בָ ר הֶ ְח ִשיכָ ה ַט ְבלַת ַה ִמ ְס ָפר‬
.‫וְ ַרק אַ ְת עוֹד טו ְֹר ָחה וְ טו ְֹר ָחה‬
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור "שירים על רעות הרוח‬
‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
‫ב‬
‫כְ בָ ר נ ְָפלּו עֲ לָמוֹת בָ ְר ָש ִתים‬
‫עֻּמ ֵקי ַה ְשדֵ רוֹת ֵתָא ַנ ְחנָה‬
ְ ‫ּוב‬
ְ
,‫טּותים‬
ִ ‫ רו ְֹדפֵ י ַה ְּׁש‬,‫אֲ בָ ל ָאנּו‬
.‫עֲ לֵי אֶ בֶ ן ָהרֹאש ִהנ ְַחנּו‬
Вечерами скрипят под нажимом.
Так лети же, перо, час настал.
Ты недаром бумагу мараешь.
Брадобрей уже бритву убрал,
И посыльный пакет передал,
Только ты всё покоя не знаешь.
1957
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни о пустяках"
Песни о пустяках
2
Все девицы попались в сеть
И вздыхают постфактум, подружки.
Но мы против дурачеств и впредь
Камня твердь предпочли подушке.
‫ָתנּו ז ַָרח‬
ֵ ‫אַ ְך ְמאוֹר כַ ל‬
‫ֹהר‬
ַ ‫ּומֵ ָאז ְר ִאינּוהּו כִ ְבצ‬
‫אתנּו חוֹבוֹת ָהאֶ זְ ָרח‬
ֵ ‫ש‬
ֵ ‫ְב‬
. ַ‫ּובעָ ְמסֵ נּו ִט ְרדוֹת ַה ִמ ְקצוֹע‬
ְ
Лишь одна засияла в свой час
(Правда, мы её видим нечасто:
Долг гражданский преследует нас
И профессия требует властно.)
,‫ ֵחי ָהאֵ ל‬,‫וְ ֹלא ַרב הּוא י ְָפיָּה‬
.‫יה‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫וְ ֹלא כְ לִ יל ַה ְּׁשלֵמּות ִמדו‬
‫ֹח ֶקת בַ לֵיל‬
ֶ ‫ִעם ז ִָרים ִהיא צו‬
.‫יה‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫וְ ְ ֶח ֵקנּו בַ יוֹם ִד ְמעו‬
Совершенством назвать её – грех.
Видит Бог, покрасивей найдутся.
Чужакам по ночам – её смех,
Нам же слёзы с утра достаются.
На" Содержание"раздела
‫אַ ְך אּולַי גַם ה ֹוגֵי ַה ְּס ָפ ִרים‬
‫ְטן ְב ֶחסֶ ד‬
ָ ‫ירי ַה ַפי‬
ֵ ‫וְ ִש‬
‫יה סו ְֹפ ִרים‬
ָ ֶ‫אֶ ת ִמ ְניַן אֶ ְצבָ ע‬
.‫שר‬
ֶ ֶ‫יעים עַ ד ע‬
ִ ִ‫וְ אֵ ינָם ַמג‬
Если б вдруг мудрецы в свой черёд
Её пальчики гладить собрались
И при этом затеяли счёт…
Может быть, до десяти б не добрались.
‫צּודּה בָ ְר ָש ִתים‬
ָ ‫וְ ָיכֹלְ נּו‬
. ַ‫ֹתּה לְ ָהנִיע‬
ָ ‫יקנּו או‬
ֵ ‫ּוב ֵח‬
ְ
,‫טּותים‬
ִ ‫ רו ְֹדפֵ י ַה ְּׁש‬,‫אֲ בָ ל ָאנּו‬
.‫יח‬
ַ ִ‫מֵ ָרחוֹק לָּה ָהרֹאש נַנ‬
Мы б могли уловить её в сеть
И добиться её вниманья.
Но мы против дурачеств и впредь
Предпочли поклон с расстоянья.
‫וְ נ ְִראֶ נָה ְשל ֵָמה עַ ל ִתלָּה‬
‫ּובֵ ינֵינּו ָת ִמיד ָה ֶרוַח‬
‫ירי ַה ְת ִהילָה‬
ֵ ‫ַהיוֹצֵ ר אֶ ת ִש‬
.‫ּׁשבַ ח‬
ֶ ‫וְ סוֹבֵ ל אֶ ת גֻּזְ מוֹת ַה‬
Там удобней ей будет стоять
В свете нашего восхищенья
(С расстоянья легко восхвалять,
Не стесняясь преувеличенья.)
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור "שירים על רעות הרוח‬
‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
‫ג‬
‫ֹלא ִש ַח ְרנּו זְ ָהבָ ּה וְ צַ ְמ ָרּה‬
,‫צּורה‬
ָ ְ‫ַארצֵ ְך ַהנ‬
ְ ‫של‬
ֶ ,‫ַארצֵ ְך‬
ְ ‫של‬
ֶ
‫ֹלא ִש ַח ְרנּו זְ ָהבָ ּה וְ צַ ְמ ָרּה‬
.‫יהירּות וְ ִעוְ רוֹן עֵ י ָניִם‬
ִ ‫ִב‬
‫צּורה‬
ָ ‫אֲ בָ ל ָאנּו כְ גֶפֶ ן ְב‬
.‫נ ִַד ֵרְך לָּה ְביוֹם צַ עֲ ָרּה‬
‫אֲ בָ ל ָאנּו ְדבו ִֹרים וְ ִצ ְרעָ ה‬
.‫יה ִש ַניִם‬
ָ ‫ּולְ ִקב ֶֹרת צָ ֶר‬
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни о пустяках"
Песни о пустяках
3
Мы награды не ждём золотой.
В твоей крепости мир и покой.
Мы награды не ждём золотой –
Не надменны и видим всё сами,
Но готовы тревожной порой
На врагов твоих ринуться в бой,
Как пчелиный рассерженный рой,
Чтоб вцепиться в их мышцы зубами.
На" Содержание"раздела
- ,‫ירְך עַ ל צַ ּוָאר‬
ֵ ‫גִ ְפ ַפ ְתנּו ִע‬
– !‫ְשי ַהצָ בָ א‬
ֵ ‫ַמה נ ִָאים הֵ ם ַאנ‬
,‫ירְך עַ ל צַ ּוָאר‬
ֵ ‫גִ ְפ ַפ ְתנּו ִע‬
.‫ָשחֲ ָקה עֲ ֻּר ַמת עֵ י ָניִם‬
‫ְמלִ יצַ ת ַהנוֹאֵ ם ָרהֲ בָ ה‬
‫אַ ְך ִציצַ ת צַ ָמ ֵתְך זָהֲ בָ ה‬
‫וְ ַהלֵב ַהּׁשוֹטֶ ה אֲ ַהבָ ּה‬
?‫ כִ י ַמה יוֹם ִמיו ָֹמיִם‬,‫כְ ָת ִמיד‬
Крепко заперта в крепости рать
("Ах, солдаты умеют пленять!")
Крепко заперта в крепости рать.
Ты смеёшься над стражей почётной.
Нам высокую речь не понять,
Но в косе твоей золота прядь,
Радо сердце в восторге страдать
Всякий день (или только по чётным?)
,‫ּומלִ יָצה‬
ְ ‫ גַם ְב ִשיר‬,‫כִ י ָת ִמיד‬
.‫ַמה ִב ַק ְשנּו? אֶ ת זְ ַהב ַה ִציצָ ה‬
,‫ּומלִ יָצה‬
ְ ‫ גַם ְב ִשיר‬,‫כִ י ָת ִמיד‬
?‫ַמה ִב ַק ְשנּו עַ ד כְ לוֹת עֵ י ָניִם‬
‫ַאחר ָה ִריצָ ה‬
ַ ְ‫של‬
ֶ ‫ימה‬
ָ ‫ְש‬
ִ ‫נ‬
‫וְ לִ טּוש ְמסֻּ ָתר כִ ְק ִריצָ ה‬
‫ ַהנִ ְס ָחט ִבלְ ִחיצָ ה‬,‫ּוקצָ ת תוְֹך‬
ְ
.‫שן וְ ֹלא כְ ָמיִם‬
ֶ ֶ‫כְ מ ֹו ד‬
Но высокая яркая речь
Чем могла нас так сильно увлечь?
Что мы видели? – Золото с плеч.
И желали, взирая украдкой,
Дать себя красотою привлечь,
Чтоб у ног твоих стройных прилечь
И немного нектара извлечь
Для души, а не патоки сладкой.
,‫ כַ תֻּ כִ י‬,‫ִשמֹר‬
ְ ‫הֵ ן עַ ד ָמוֶת נ‬
.‫סּוקים‬
ִ ‫ּופ‬
ְ ‫שמוֹת‬
ֵ ְ‫אֱ מּונִים ל‬
,‫ כַ תֻּ כִ י‬,‫הֵ ן עַ ד ֵקץ נ ְֶהגֶה‬
.‫של עֵ י ָניְִך‬
ֶ ‫בַ ִחתּוְך ַה ַד ְק ַדק‬
‫ּוב ְשָאר ַה ְדבָ ִרים ַה ַד ִקים‬
ִ
‫כְ גוֹן ַס ַהר עַ ל ְפנֵי ַה ְשו ִָקים‬
‫בּוקים‬
ִ ֲ‫שבֶ ת ְס ָפ ִרים א‬
ֶ ֲ‫ּומח‬
ַ
.‫וְ ַדקּות ַהזְ כּוכִ ית ְס ִביב ַה ָייִן‬
‫ֹתּה ַה ֵחרּות‬
ָ ‫ַה ִאם אֵ ין ז ֹו או‬
)‫שמֶ ץ ִמיּון ּופֵ רּוט‬
ֶ ‫(רק ְב‬
ַ
‫ֹתּה ַה ֵחרּות‬
ָ ‫ַה ִאם אֵ ין ז ֹו או‬
?‫ַהי ְָק ָרה מֵ ִאישוֹן בַ ת עָ יִן‬
И до смерти в сраженьях лихих
Повторять будем имя и стих,
Попугаем твердить для других
О глазах твоих миндалевидных
И о прочих вещах непростых,
Вроде лунных просторов пустых,
Книжной мудрости, встречах былых
И о винах в бочонках солидных.
И не здесь ли клад тайный зарыт
Той свободы, что сердце щемит,
Что любовь поднимает на щит,
Что зеницы ока дороже?
,‫ְש ָמּה ַה ַחי ֹלא בַ ַּׁשיִש ָחנּוט‬
,‫של ַה ְבלּות‬
ֶ ‫ְש ָמּה ָחבּוי ִב ְדבָ ִרים‬
,‫ְש ָמּה ָהגּוי ַרק בַ דֶ ֶרְך לָמּות‬
.‫יה הֶ חֱ יּונּו כְ ָמיִם‬
ָ ֶ‫אַ ְך ְפ ָרט‬
Её имя – не мёртвый гранит,
Оно в лёгкой беседе сквозит,
Его в битву идущий твердит,
Оно жизнь оживить нашу может.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור "שירים על רעות הרוח‬
‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни о пустяках"
Песни о пустяках
‫ד‬
.‫ָאמ ָרה אֵ ם ִב ְד ָמעוֹת‬
ְ - ,‫וְ לָעֶ צֶ ב אֵ ין ֵקץ‬
.‫ָאמר ַההֵ לְֶך‬
ַ - ,‫ַש ְמ ָחה‬
ִ ‫וְ אֵ ין ֵקץ ל‬
,‫ אֲ ָדמוֹת‬,‫ַקו ל ָָקו ִמ ְצ ָט ְר ִפים ַחיֵיכֶ ן‬
.‫ּומלִ ים כָ אֵ לּו‬
ִ ‫ִמ ְפגִ ישוֹת‬
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור "שירים על רעות הרוח‬
4
"И нет скорби конца," – плача Мать говорит.
"И нет радости края," - ей Путник ответил.
Зéмли! Жизнь, как картина из точек, везде состоит
Из таких встреч и слов, как эти.
1957
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни о пустяках"
‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
Песни о пустяках
‫ה‬
5
,‫ש ֻּר ְשפּו עַ ד ִב ְרכַ יִם‬
ֶ ‫לְ קוֹלוֹת עֶ גְ ל ֹונִים‬
,‫שּוחה‬
ָ
‫ בָ ִע ְט ָרן ְמ‬,‫שּורת ַה ְקרוֹנוֹת‬
ַ
‫ִעם‬
,‫חֹרף ו ַָקיִץ‬
ֶ ‫ ִב ְפרֹס‬,‫ֹחר‬
ֵ ‫ָהיָה זָע עַ ם סו‬
На" Содержание"раздела
С понуканьем возниц, разя дёгтя волною,
За телеги держась, грязь просёлков месил,
Шёл торговый народ в летний зной и зимою
,‫יפת ַמ ְר ְפ ַקיִם‬
ַ ‫ּוד ִח‬
ְ ‫ֹתּה הֲ מֻּ לָה‬
ָ ‫ְבאו‬
.‫יחיו‬
ָ ‫ְבע ֹונַת י ְִריד ֹו א ֹו ִבימוֹת ְמ ִש‬
‫ָש ַחר‬
ַ ‫שם ל ֹו ו‬
ֵ ‫שֹלא‬
ֶ ‫ִעם ְפ ִרישּות חֲ לוֹמ ֹו‬
.‫ָאביב‬
ִ ‫שּוקי ָה‬
ֵ
ְ‫נ ְִתעַ ְרבּו ַה ִמ ְס ָחר ו‬
,‫של ַה ַּׁש ַחף‬
ֶ ‫זָרּות ֹו ִהיא זָרּות כְ ִפילּות ֹו‬
.‫ַהנִ ְק ָרע בֵ ין ַה ַמיִם ּובֵ ין ָהָאוִ יר‬
,‫מּוחש ּובַ חֹמֶ ר‬
ָ
ַ‫הּוא ָחצָ ה עַ ד צַ ּוָאר ב‬
,‫מּומי וְ נ ְִרעָ ב‬
ִ ‫ עַ ְר‬,‫גַם ָשַאף אֶ ת כ ָֹחם‬
‫של אֹמֶ ן‬
ֶ ְ‫של מו ָֹרא ו‬
ֶ ‫אַ ְך כְ מ ֹו בַ עֲ בוֹת‬
,‫הוֹלִ יכַ תּו ְפלִ יַאת ַהלָשוֹן וְ ַהכְ ָתב‬
,‫ּושבַ ע סֵ בֶ ל‬
ְ ‫הּוא ָח ַמד אֶ ת ַחיָיו כְ כָ ל ַדל‬
,‫אַ ְך י ַָדע לְ ָמ ְס ָרם עַ ל ָפסּוק וַחֲ לוֹם‬
‫ש ְברּו ב ֹו גְ בּולוֹת ַה ַמ ָמש וְ ַהּסֵ מֶ ל‬
ֻּ ‫כִ י‬
.‫כְ ַשבֵ ר בָ בּואוֹת ְב ִצדֵ י יַהֲ ל ֹום‬
, ַ‫מּוָארים ִבנְגוֹהוֹת ַה ַמ ְטבֵ ע‬
ִ
‫ֶח ְנ ָונִים‬
,‫ חו ְֹטבֵ י ָהעֵ ִצים ִמנִ י ָאז‬,‫עו ְֹב ֵרי אֶ ֶרץ‬
,‫ּומ ְטבֵ ַח‬
ַ ‫כְ לֵי זְ ָמ ִרים לְ עַ ְרבֵ י חֲ תֻּ נוֹת‬
– ,‫ָאחז‬
ַ ‫אּורכֶם ְב ַחיֵינּו‬
ְ ֵ‫אּולַי ְש ִביב מ‬
,‫לְ עַ ְרבֵ ב אֶ ת ְתחּומֵ י ַההֹ וֶה וְ ַהזֵכֶר‬
,‫מּוח ִשי‬
ְ ‫שט וְ נִכְ סֵ י ַה‬
ָ ‫אֶ ת גְ בּולוֹת ַהמֻּ ְפ‬
,‫שכֶ ל‬
ֵ ‫ֹתּה ִמ ַדת‬
ָ ‫כלָם ְבאו‬
ֻּ ְ‫וְ לִ ְמדֹד ל‬
.‫ְחּושים‬
ִ ‫של כֹחוֹת נ‬
ֶ ‫ֹתּה ְמ ִסירּות‬
ָ ‫ְבאו‬
,‫ ְבעַ ד אֵ לֶה א ֹו אֵ לֶה‬,‫וְ לִ ֵתן ְבבוֹא יוֹם‬
,‫ַהג ְפ ָת ִאים‬
ַ ‫ ְבלִ י ל‬,‫אֶ ת ַה ָדם הּוא ַהנֶפֶ ש‬
,‫שיָאֶ ה ל ֹו ָהאֵ לֶם‬
ֶ ‫יפין‬
ִ ִ‫כִ ְב ִע ְניַן חֲ ל‬
.‫שנִ ְב ַחן וְ נ ְִמצָ א כַ ָד ִאי‬
ֶ ‫ַאחר‬
ַ ְ‫ל‬
С тем же гомоном, той же гурьбой с толкотнёю
В пору ярмарок и в дни явленья мессий.
Есть в нём странная смесь снов туманных манящих
И азарта весенних торговых рядов,
Что сродни отчуждённости чаек, летящих
Между двух несовместных могучих миров.
Весь по горло в делах, сведущ в ценах и мерах,
Ненасытен, хитёр собирал и копил,
Но, как будто опутанный страхом и верой,
Он у слов и у строк вечным пленником был.
В нищете и страданьях он к жизни стремится,
Но молитву, мечту предпочёл, и не раз.
Между знаком и сутью он рушит границы,
Как дробит отраженье на гранях алмаз.
Дровосеки, торговцы – в дороге и дома,
При сиянии монет и во тьме в горький час
Вы играли на свадьбах и после погромов.
Искра ваших костров пусть согреет и нас!
Чтоб могли мы смешать то, что есть, с тем, что было,
Отвлечённое прочно с реальным сроднить,
С непреклонностью твёрдой накопленной силы
Той же мерой рассудка любого судить.
Чтоб за то или это смогли мы в оплату
Кровь и душу отдать, не транжиря слова,
Как меняла, что знает: молчание – злато,
Если чует барыш, всё обдумав сперва.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור "שירים על רעות הרוח‬
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни о пустяках"
‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
Песни о пустяках
‫ו‬
6
,‫אתנִי‬
ַ ‫ְש‬
ָ ‫ אֵ יְך עַ ל גַב נ‬,‫ ֵר ִעי‬,‫ֹלא אֶ ְשכַ ח זֹאת‬
.‫ו ִַתזְ ַחל ִא ִתי ַהר ָו ַגיְא‬
,‫ אֵ יך לָמּות ֹלא זְ נ ְַח ַתנִי‬,‫ֹלא אֶ ְשכַ ח לְ ָך זֹאת‬
.‫ָארָך כְ ַח ְב ִקי אֶ ת ַחיַי‬
ְ ‫ְב ַח ְב ִקי צַ ּו‬
.‫יחנִי ַה ַפעַ ם‬
ֵ ִ‫ ַהנ‬,‫ ֵר ִעי‬,‫ִהנֵה ַל ְילָה‬
.‫ּוב ַרח‬
ְ ‫יחנִי‬
ֵ ִ‫ ַהנ‬,‫ ֵר ִעי‬,‫ִהנֵה ַל ְילָה‬
,‫הלֵם ַפעַ ם‬
ֹ ‫ כִ י ַהלֵב‬,‫ֹתי‬
ַ ‫כִ י ַמכוֹת ַרקו‬
.‫ּׁשמֶ ש עָ לַי ֹלא יִזְ ַרח‬
ֶ ‫כִ י ַה‬
‫נּוח‬
ַ ‫ ִאם יֵש יוֹם וְ ָת‬,‫ ֵר ִעי‬,‫ִה ָּׁשבַ ע ַרק‬
:‫אמר ָשם? כְ זֹאת‬
ַ ֹ‫ ַמה ת‬,‫יתי‬
ִ ֵ‫וְ עָ בַ ְר ָת ב‬
,‫רּוח‬
ַ
‫הּוא ָר ַדף הֲ בָ לִ ים וְ ָהיָה רוֹעֵ ה‬
.‫אֲ בָ ל מֵ ת כְ מ ֹו ִאיש ַהיוֹדֵ עַ עֲשוֹת‬
.‫רּוח‬
ַ
‫ ֹלא ָתקּום ִבי עוֹד‬,‫ ֵר ִעי‬,‫עַ ד ַהב ֶֹקר‬
.‫אַ ְך עַ ד ב ֶֹקר אֲ נִי ֹלא אֶ ְשכַ ח לְ ָך זֹאת‬
Не забуду, мой друг, как, меня не покинув,
Ты с холмов под огнём отступал,
Как ты полз, меня кýлем взваливши на спину,
А я шею твою, словно жизнь, обнимал.
Ночь настала. Теперь положи меня наземь.
Ты исполнил свой долг до конца.
Словно молот, в виски кровь мне бьёт раз за разом.
Утром к солнцу не поднять мне лица.
Поклянись: если выйдешь живым ты из боя,
Расскажи тем, кто вспомнит вдруг имя моё, Он гонялся за ветром и жил суетою,
Но в бою он умело делал дело своё.
До утрà я расстанусь, наверно, с душою,
Но тебе до утрà благодарен за всё.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור "שירים על רעות הרוח‬
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни о пустяках"
На" Содержание"раздела
‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
Песни о пустяках
‫ח‬
8
‫עוֹד גַם פֹ ה בַ ִּס ְמט ֹות ַהלָלּו‬
,‫ַה ָּׁש ִרים י ְִת ַחלְ פּו לְ תֻּ ָמם‬
‫ֹתם ַה ְדבָ ִרים יְהֻּ לָלּו‬
ָ ‫אַ ְך או‬
,‫בַ ִּס ְמטוֹת ַה ְק ַטנוֹת ַהלָלּו‬
.‫ֹתם ַה ְדבָ ִרים עַ ְצ ָמם‬
ָ ‫או‬
‫עוֹד ַהכֶסֶ ף ָה ָרם יְצַ לְ צֵ ל פֹה‬
‫ַּׁשש‬
ֵ ‫ּומוֹכֵר ַה ְּס ָפ ִרים ְיג‬
‫וְ אוֹת ֹו הֶ ָחתּול י ְֵבְך בַ לֵיל פֹה‬
.‫מול י ֵָר ַח ַק ְדמוֹן כָ אֵ ש‬
Много раз в переулках этих
Поменяются песня и стих,
Но хвалить в них будут и петь в них
В переулках маленьких этих
То, что славили и до них.
Деньги не зазвенят иначе,
Тот же будет старик у дверей,
Тот же кот, как всегда, заплачет
Под луной, что огня древней.
‫ִּׁש ְבעּו וְ י ְִבגֹ דּו‬
ָ ‫ידים י‬
ִ ‫יד‬
ִ ִ‫ו‬
.‫ִשמֹר‬
ְ ‫ִּׁשבַ ע וְ י‬
ָ ‫וְ אֶ ָחד י‬
‫ִשקֹ טּו‬
ְ ‫וִ יגוֹנוֹת י ְִתי ְַפחּו וְ י‬
.‫ִּׁשאֵ ר לְ ִמזְ מוֹר‬
ָ ‫וְ אֶ ָחד י‬
Клятвы все прозвучат и изменят,
Но одна из них будет верна.
Поутихнут в плаче все пени,
Но останется в песне одна.
‫ֹתם ָהרּוחוֹת יְעַ ְפרּו עוֹד‬
ָ ‫וְ או‬
‫של ַהּׁשּוק‬
ֶ ‫ְשנוֹת‬
ָ ‫ְב ָפנָיו ַהי‬
‫ֹתם ַה ִּׁש ִירים י ְַס ְפרּו עוֹד‬
ָ ‫וְ או‬
.‫ֹתּה ָהעַ לְ ָמה ְב ִדיּוק‬
ָ ‫עַ ל או‬
Те же ветры пылить будут в лица
Тем же старым базарам и впредь,
И о той же самой девице
Те же песни нам будут петь.
,‫נְחשת‬
ֶ
‫הֶ ָח ָדש ַה ְממ ָֹרט כְ ַה‬
- ,‫הֶ ָח ָדש ַה ְצ ִעיר ּומֵ ִהין‬
,‫ישן‬
ֶ ‫ ַה‬,‫ַמה ִחנ ֹו ִבלְ עָ דֶ יָך‬
?‫מּומים‬
ִ ‫ עַ ִתיק ַה‬,‫ִבלְ עָ דֶ יָך‬
‫ַעֲשה לָנּו חֹפֶ ש‬
ֶ ‫וְ עַ ל כֵ ן נ‬
Новизна, молода и румяна,
Что решается править теперь, Чем, о древность, была бы мила нам
Без крушений твоих и потерь?
Посему презирать нам негоже
‫ּומ ְראוֹת‬
ַ ‫ֹלא לָבּוז לִ ְדבָ ִרים‬
‫שעָ לּו בָ ע ֹולָם כְ מ ֹו עֹבֶ ש‬
ֶ
.‫ָהע ֹולֶה ְבכָ ְתלֵי ְבאֵ רוֹת‬
,‫עֱר ְצנּו‬
ַ ֶ‫חֲ ָדשוֹת ּונְצּורוֹת ה‬
‫ָשן‬
ָ ‫אַ ְך כְ מ ֹו ְבתוְֹך בַ יִת י‬
,ֹ‫ הו ַֹר ְציו‬,‫יֵש ְדבָ ִרים בַ ָּׁש ַמיִם‬
– ,‫ָשם‬
ָ ‫יֵש ְדבָ ִרים אֲ ָח ִדים פֹ ה ו‬
‫שר אֵ ין לְ בַ ֵקש בָ הֶ ם פֶ לֶא‬
ֶ ֲ‫א‬
‫ אֲ בָ ל ִבגְ ָללָם‬,‫וְ ָשכָ ר ֹלא‬
‫כֹה י ָָקר לָנּו עוֹד זֶה ַהפֶ לְֶך‬
.‫ָאדם‬
ָ ‫שר ב ֹו ִמ ְתגו ֵֹרר ָה‬
ֶ ֲ‫א‬
Всё, что есть иль придет в свой черёд,
Даже если на плесень похоже,
Что на стенках колодцев растёт.
Пусть же тайны и впредь сохранятся,
Как и то, что открылося нам.
Вещи есть тут под небом, Горацио,
Что не снились во сне мудрецам.
Ждать чудес нам от них неуместно,
Глупо прибыли ждать, но они
Дорогим для нас делают место,
Где проводим с тобою мы дни.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור "שירים על רעות הרוח‬
‫רּוח‬
ַ ‫ירים עַ ל ְרעּות ָה‬
ִ ‫ִש‬
‫יא‬
.‫ָאמ ָרה ָהאֵ ם‬
ְ – ‫ הֵ לְֶך‬,‫ִשמֹר או ְֹתָך‬
ְ ‫אֵ ל י‬
.‫ עָ נָה ַההֵ לְֶך‬- ,‫ֹלהיְִך‬
ַ ֱ‫אֵ ל ַרחּום א‬
,‫וְ ַה ַל ְילָה י ַָרד ִמן ָה ָהר ָהעוֹמֵ ם‬
.‫אֵ ַחד ַהלֵילוֹת ַהי ִָפים ָהאֵ לֶה‬
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни о пустяках"
Песни о пустяках
11
Мать сказала: "О Путник, храни тебя Бог!".
"Бог твой милостив к людям," – ей Путник ответил.
И тогда ночь спустилась к ним с гор на порог –
Одна из самых прекрасных на свете.
1957 На" Содержание"раздела
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫השני‬
ָ
‫מן המחזור "כחוט‬
‫סּופי‬
ִ
ֲ‫ָהא‬
,‫יח ְתנִי ִא ִמי לְ ַרגְ לֵי ַהגָדֵ ר‬
ַ ִ‫ִהנ‬
.‫ עַ ל גָב‬.‫ְקמּוט ָפנִים וְ שו ֵֹקט‬
- ,‫ כְ מ ֹו ִמן ַה ְבאֵ ר‬,‫וְ אַ ִביט בָ ּה ִמלְ ַמ ָטה‬
.‫נּוסּה כְ ַהנָס ִמן ַה ְק ָרב‬
ָ ‫עַ ד‬
,‫ כְ מ ֹו ִמן ַה ְבאֵ ר‬,‫וְ אַ ִביט בָ ּה ִמלְ ַמ ָטה‬
.‫הּורם כְ מ ֹו נֵר‬
ַ
‫וְ י ֵָר ַח עָ לֵינּו‬
,‫ אוֹת ֹו לֵיל‬,‫אַ ְך ְבטֶ ֶרם ַה ַּׁש ַחר הֵ ִאיר‬
‫ָק ְמ ִתי ַאט כִ י ִהגִ יעָ ה עֵ ת‬
‫וָאָ שּוב בֵ ית ִא ִמי כְ כַ דּור ִמ ְתגַלְ גֵל‬
,‫ַהח ֹוזֵר אֶ ל ַרגְ לֵי ַהבוֹעֵ ט‬
‫וָאָ שּוב בֵ ית ִא ִמי כְ כַ דּור ִמ ְתגַלְ גֵל‬
.‫של צֵ ל‬
ֶ ‫ָארּה ְבי ַָדיִם‬
ָ ‫וָאֶ חֱ בֹק צַ ּו‬
,‫ לְ עֵ ינֵי כֹל יָכוֹל‬,‫ָארּה‬
ָ ‫מֵ עֲ לֵי צַ ּו‬
.‫לּוקה‬
ָ ֲ‫ִהיא ְק ָרעַ ְתנִי כְ מ ֹו ע‬
,‫ֶיה כִ ְתמוֹל‬
ָ ‫אַ ְך ָשב ַל ְילָה וְ ַש ְב ִתי אֵ ל‬
;‫וְ ִת ְהיֶה לָנּו זֹאת לְ חֻּ ָקה‬
‫ֶיה כִ ְתמוֹל‬
ָ ‫ְבשּוב ַל ְילָה וְ ַש ְב ִתי אֵ ל‬
.‫וְ ִהיא ַל ְילָה כו ַֹרעַ ת לַגְ מּול וְ ָלעֹל‬
‫ָחה‬
ָ ‫וְ ַדלְ תוֹת חֲ לו ָֹמּה לִ י ְפתּוחוֹת לִ ְרו‬
.‫וְ אֵ ין ִאיש בַ חֲ לוֹם ִמלְ בַ ִדי‬
‫ֹתינּו ְדרּוכָ ה‬
ֵ ‫נ ְֵפשו‬-‫כִ י נו ְֹת ָרה ַאהֲ בַ ת‬
.‫ ִמיוֹם ִהּוָלְ ִדי‬,‫שת‬
ֶ ‫כְ מ ֹו ֶק‬
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Красной нитью"
Подкидыш
Под забором оставила мама меня.
Сморщив личико, на спине,
Как из глуби колодца смотрел. А она
Убегала, как на войне.
Убегала, спасаясь, как бегут на войне,
И свечой нам светила луна в вышине.
Но ещё до зари, пока длилася ночь,
Стал катиться я, словно шар.
И вернулся домой так, как катится мяч
Вновь к тому, кто нанёс удар.
Я вернулся домой прежде, чем вспыхнул день,
И за шею обнял свою мать, словно тень.
Ах! Всевышний – свидетель, что с шеи своей,
Как пиявку, сорвала меня.
Но, закону послушный, из царства теней
С новой ночью вернулся я.
С новой ночью пред нею явился опять,
И под гнётом она не смогла устоять.
Теперь настежь открыта мне дверь её снов,
Я один, и других там нет.
Ведь любовь наших душ – что железо оков,
С того дня, как увидел я свет.
‫ֹתינּו ְדרּוכָ ה‬
ֵ ‫נ ְֵפשו‬-‫כִ י נו ְֹת ָרה ַאהֲ בַ ת‬
.‫ּוחה‬
ָ ‫ִתנֶת וְ ֹלא לְ ק‬
ֶ ‫וְ לָעַ ד ֹלא נ‬
Ведь любовь наших душ невозможно порвать.
И нельзя её дать, и нельзя её взять.
‫וְ עַ ל כֵן עַ ד ַאחֲ ִרית ֹלא הֵ ִסיר או ִֹתי אֵ ל‬
‫מֵ עֵ ל לֵב הו ָֹר ִתי ַהצוֹעֵ ק‬
– ‫שנ ַֻּת ְק ִתי ִמ ְבלִ י ִהגָמֵ ל‬
ֶ – ‫וַאֲ נִי‬
.‫ָתק‬
ֵ ‫ֹלא נִגְ ַמלְ ִתי וְ ֹלא אֶ נ‬
‫שנ ַֻּת ְק ִתי ִמ ְבלִ י ִהגָמֵ ל‬
ֶ ‫וַאֲ נִי‬
.‫יתּה וְ ַה ַּׁשעַ ר נוֹעֵ ל‬
ָ ֵ‫נִכְ נָס אֶ ל ב‬
Потому до сих пор не отнял меня Бог
От родной мне, кричащей груди,
И, поскольку насытиться ею не смог,
Я не смог отпустить и уйти.
И, поскольку насытиться грудью не смог,
В дверь вошёл и закрыл за собою замок.
‫ִהיא ז ְָקנָה ְבכִ לְ ִאי ו ִַת ַדל ו ִַת ְק ַטן‬
.‫ֶיה ֻּק ְמטּו כְ ָפנַי‬
ָ ‫ּופנ‬
ָ
‫ישּוה לָבָ ן‬
ָ
‫ָאז י ַָדי ַה ְק ַטנוֹת ִהלְ ִב‬
.‫כְ מ ֹו אֵ ם אֶ ת ַהיֶלֶד ַה ַחי‬
‫ישּוה לָבָ ן‬
ָ
‫ָאז י ַָדי ַה ְק ַטנוֹת ִהלְ ִב‬
.‫ֹתּה ְבלִ י לְ ַהגִ יד לָּה לְ ָאן‬
ָ ‫וָאֶ ָשא או‬
Постарела, согнулась и стало лицо
Всё в морщинах, как у меня…
Тогда ручки младенца спеленали её,
Как она – живое дитя.
Тогда ручки младенца её понесли,
И я ей не сказал о грядущем пути.
‫ֹתּה לְ ַרגְ ֵל ַהגָדֵ ר‬
ָ ‫יח או‬
ַ ִ‫ָואַ נ‬
.‫ עַ ל גָב‬,‫צו ִֹפיָה וְ שו ֶֹקטֶ ת‬
,‫ כְ מ ֹו ִמן ַה ְבאֵ ר‬,‫ֹח ֶקת‬
ֶ ‫ַת ִביט ִבי שו‬
ַ ‫ו‬
.‫ַונ ֵַדע כִ י ִסי ְַמנּו ַה ְק ָרב‬
,‫ כְ מ ֹו ִמן ַה ְבאֵ ר‬,‫ֹח ֶקת‬
ֶ ‫ַת ִביט ִבי שו‬
ַ ‫ו‬
.‫הּורם כְ מ ֹו נֵר‬
ַ
‫וְ י ֵָר ַח עָ לֵינּו‬
Я её под забором оставил одну
Вверх лицом лежать. На спине.
Как из глуби колодца глядит на луну,
Улыбаясь: конец войне.
И мы знаем, конец наступает войне,
И свечою нам светит луна в вышине.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫השני‬
ָ
‫מן המחזור "כחוט‬
‫נִ גּון עַ ִתיק‬
,‫ֹתיְִך‬
ַ ‫ִאם ַת ַר ְדנָה בַ לֵיל ִד ְמעו‬
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла "Красной нитью"
Старинный напев
Если ночью всплакнёшь, для тебя,
На" Содержание"раздела
.‫ַאב ִעיר כִ ְצרוֹר ֶתבֶ ן‬
ְ ‫ִש ְמ ָח ִתי לְָך‬
,‫ֹתיְִך‬
ַ ‫ִאם ִת ְר ַח ְבנָה ִמקֹ ר עַ ְצמו‬
.‫אֲ כַ ּסֵ ך וְ אֶ ְשכַ ב עַ ל אֶ בֶ ן‬
,‫אמ ִרי אֶ ל ָמחוֹל ל ֶָרדֶ ת‬
ְ ֹ‫ִאם ת‬
.‫ית ַרי אֲ ַנגֵן לְָך‬
ָ ֵ‫עַ ל ַאחֲ רוֹן מ‬
,‫הֻּ לֶדֶ ת‬-‫ִאם ֶתחֱ ַּסר לְָך ַמ ְתנַת‬
.‫תן לְָך‬
ֵ ֶ‫אֶ ת ַחיַי ּומו ִֹתי א‬
Как солому, сожгу свою радость,
А продрогнешь, укрою любя,
И на камне рядом улягусь.
А захочешь пуститься в пляс, Струн последних возьми созвучья !
В день рожденья, в счастливый час
Жизнь и смерть мою в дар получишь.
,‫אבי א ֹו ַייִן‬
ִ ֹ‫ֶחם ת‬
ֶ ‫וְ ִאם ל‬
‫שכֶם‬
ֶ ‫ִמן ַהבַ יִת אֵ צֶ א כְ פּוף‬
‫וְ אֶ ְמכֹר אֶ ת עֵ ינַי ַה ְש ַתיִם‬
.‫ֶחם‬
ֶ ‫ָאביא לְָך גַם ַייִן גַם ל‬
ִ ְ‫ו‬
Хлеб с вином попросишь, - я сам
Дом покину согбен, озабочен ;
Оба глаза мои продам –
Будут хлеб и вино , сколько хочешь.
‫ֹח ֶקת‬
ֶ ‫אַ ְך ִאם ַפעַ ם ִת ְהיִי צו‬
,‫ִבלְ עָ ִדי ִב ְמ ִסבַ ת מֵ ַרעַ יְִך‬
‫ֹת ֶקת‬
ֶ ‫ְָאתי שו‬
ִ ‫ַתעֲ בֹר ִקנ‬
.‫יתְך עַ ַליְִך‬
ֵ ֵ‫וְ ִת ְשרֹף אֶ ת ב‬
Но, коль станешь смеяться одна
Без меня на пиру весёлом,
Молча ревность пройдёт моя
И сожжёт тебя вместе с домом.
1957
На" Содержание"раздела
Песня на музыку М.Зеира в исп. Й.Гаона
http://www.youtube.com/watch?v=H7FraPrWlyM
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫השני‬
ָ
‫מן המחזור "כחוט‬
‫ָהעַ לְ ָמה‬
‫דֹם ָטוְ ָתה ָהעַ לְ ָמה בַ פֶ ֶלְך‬
.‫חּוט ָשנִי כְ ִרמוֹן ָשחּוט‬
: ‫ָאמר ִבלְ בָ ב ֹו ַהמֶ לְֶך‬
ַ ְ‫ו‬
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла "Красной нитью"
Девушка
Ярко-красную ( сок граната )
Молча девушка пряла нить.
Царь сказал : « Эта ткань богатой
.‫טוָה לִ י ִבגְ דֵ י ַמלְ כּות‬
ֹ ‫ִהיא‬
‫דֹם ָטוְ ָתה ָהעַ לְ ָמה בַ פֶ לְֶך‬
.‫ ַה ַמ ְח ִשיְך אוֹר יוֹם‬,‫חּוט ָשחֹר‬
: ‫ָאמר ַהשוֹדֵ ד בַ כֶ לֶא‬
ַ ְ‫ו‬
.‫טוָה לִ י ִבגְ דֵ י ג ְַרדוֹם‬
ֹ ‫ִהיא‬
‫דֹם ָטוְ ָתה ָהעַ לְ ָמה בַ פֶ לְֶך‬
.‫ כְ ַח ְרבוֹת בָ ָרק‬,‫חּוט ז ָָהב‬
: ‫ָאמר ַהלּולְ יָן בַ דֶ ֶרְך‬
ַ ְ‫ו‬
.‫טוָה לִ י ִבגְ דֵ י ִמ ְש ָחק‬
ֹ ‫ִהיא‬
‫דֹם ָטוְ ָתה ָהעַ לְ ָמה בַ פֶ לְֶך‬
.‫ הּוא אֲ ִבי כָ ל כְ סּות‬,‫חּוט ָאפֹ ר‬
: ‫יָד וָכֶ לֶב‬-‫ֹשט‬
ֵ ‫ָאמרּו פו‬
ְ ְ‫ו‬
.‫טוָה לָנּו בֶ גֶד בָ כּות‬
ֹ ‫ִהיא‬
Будет мантией мне служить ».
Цвета чёрного ( тьма ночная )
Молча девушка пряла нить.
Вор в тюрьме подумал : « Кончает
Мне рубаху смертника шить ».
Ярко-жёлтую (сполох молний )
Молча девушка пряла нить.
« Вот бы, - клоун в пути промолвил, Шутовской наряд сострочить ! »
Цвета серого ( ткань-основа )
Молча девушка пряла нить.
Плача нищий воскликнул : « Снова
Мне лохмотья в пыли носить ! »
‫ָאז עָ ְרגָה אֶ ת חּוטֵ י ַהפֶ לְֶך‬
,‫ וְ ִת ְתנֵם בַ ָּסְך‬,‫ָהעַ לְ ָמה‬
‫ַת ֶרד אֶ ל מֵ י ַהפֶ לֶג‬
ֵ ‫ו‬
.‫ו ִַת ְר ַחץ אֶ ת ְב ָש ָרּה ַהצַ ח‬
И, над пряжей склонясь цветною,
В ткань сплела она с нитью нить
И спустилась, ручья водою
Свою нежную плоть омыть.
‫ו ִַתלְ בַ ש אֶ ת ַמ ְטוֵה ַהפֶ לְֶך‬
.‫לְ ִש ְמלָה לָּה ו ִַתיף לָעַ ד‬
‫ּומֵ ָאז ִהיא שוֹדֵ ד וָמֶ לְֶך‬
.‫יָד‬-‫ּופושטֶ ת‬
ֶ
‫וְ לּולְ יָן‬
В новом платье из чудных нитей,
Молода до скончанья дней,
С этих пор она – царь, грабитель,
Попрошайка и лицедей.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫השני‬
ָ
‫מן המחזור "כחוט‬
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла "Красной нитью"
На" Содержание"раздела
‫ֶק ֶרן ַהפּוְך‬
,‫ַאף כִ י ֹלא בַ נָפוֹת נִפּוְך‬
,‫ַאף כִ י ֹלא ָמ ְדדּו בַ פֶ לֶס‬
,‫ ֶק ֶרן ַהפּוְך‬,‫הֲ ֹלא ְפגָם אֵ ין בָ ְך‬
.‫ּומ ַג ַניְִך אָ ִשים לְ ֶקלֶס‬
ְ
,‫יִכָ לְ מּו מו ִֹציאֵ י ַה ִדבָ ה‬
.‫רּומה ִהיא‬
ָ ֲ‫ָהאו ְֹמ ִרים יַחֲ ָפנִית ח‬
,‫שג אֶ ת כוֹכְ בֵ י ַהדֻּ בָ ה‬
ֵ ‫כְ ַה‬
.‫כֵן י ִַשיגּו אֶ ת ֵחן ַמ ְרַאיְִך‬
Хоть ты не просеяна сквозь решето,
Безменом не взвешена в спешке,
Изъяна в тебе не отыщет никто.
А судьи достойны насмешки.
Пускай говорят: босонога, бедна…
Презренье тому, кто клевещет!
Скорее достигнет морского он дна,
Чем прелести, коей ты блещешь.
,‫ִאם ַהי ִֹפי הּוא ָאח ל ִַדיּוק‬
‫הֲ ֹלא אַ ְת כְ נֶגְ ד ֹו ְמ ַחיֶכֶת‬
,‫כְ יוֹצֵ את ִמכְ ָללֵי ַה ִד ְקדּוק‬
.‫ גַם ִמ ְש ַתיֶכֶת‬,ֹ‫גַם מו ֶֹרדֶ ת בו‬
Что строгая норма – сестра красоты,
Ты, звонко смеясь, отрицаешь.
Ты вся – исключенье из правил, но ты
Их видом своим подтверждаешь.
‫כלְֵך עֲ לִ יצּות ַה ְּׁשגִ יָאה‬
ֻּ ‫אַ ְת‬
.‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫שר אֵ ין לְ ָמ ְצאָ ּה ְב‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ַאחת אֵ ין ְש ִניָה‬
ַ ‫אַ ְת ִת ְהיִי לִ י‬
.‫שאֵ ינֶנָה ח ֹוז ֶֶרת‬
ֶ ‫כְ ָטעּות‬
Ты вся – заблужденье весёлое. Нет
Другой такой, тут не поспоришь.
Ты вся, как ошибка, но тысячу лет
Старайся – её не повторишь.
,‫ֹאשְך‬
ֵ ‫הֵ ן נָאֶ ה ִציץ ַהבָ ר לְ ר‬
.‫ֹאשְך הּוא‬
ֵ ‫שעָ דּוי לְ ר‬
ֶ ‫ַרק ִמ ְפנֵי‬
,‫ֹשְך‬
ֵ ‫הֵ ן צוֹדֵ ק הּוא ַהלֵב ַהמו‬
.‫ֹשך הּוא‬
ֵ ‫שאֵ ַליְִך מו‬
ֶ ‫ַרק ִמ ְפנֵי‬
,ֹ‫ָארבו‬
ְ ֵ‫עֵ ת חֳ לִ י ִבי ַיכֶה מ‬
,‫א ֹו זִ ְקנָה לִ י ַתחֲ ִשיְך צָ הֳ ַריִם‬
40
Керен Аппух (Прекрасная дочь Иова) 40
И тем лишь прекрасен цветок полевой,
Что твой он венок украшает.
И право то сердце, что лишь за тобой
Вослед все мечты устремляет.
Болезнь ли меня из засады сразит,
Иль в старости в полдень стемнеет, -
"И стало у него семь сыновей и три дочери. И нарёк он имя …третьей: Кэрэн Аппух. И не найти было женщин столь прекрасных ,
как дочери Иова, на всей земле." (Писания. Иов, 42, 14-15)
,ֹ‫ כַ ּׁשוֹדֵ ד עַ ל ַח ְרבו‬,‫לְ בָ ִבי‬
.‫ּומ ְרַאיְִך‬
ַ ‫עוֹד י ְִחיֶה עַ ל זִ כְ ֵרְך‬
‫וְ ַח ְרטוֹם ַסנ ְָדלְֵך ָהָאדֹם‬
,‫נִרפֶ ה ְיז ֵָרז עוֹד‬
ְ ‫אֶ ת ִש ִירי ַה‬
,‫כְ ָהאֵ ץ ָהעַ לְ ָמה בָ ָאתוֹן‬
.‫ְחזֵזּו‬
ַ ‫ָאביב י‬
ִ ‫עֵ ת עַ ְרבֵ י ָה‬
,‫י ְַדדֶ ה נָא ַה ִּׁשיר ְמי ָֻּּסר‬
,‫אֹרח‬
ַ ‫י ְַדדֶ ה ְמעֻּ נְבָ ל עֲ לֵי‬
,‫עַ ד י ְִהיֶה לָנּו הּוא לְ ַמ ָּׁשא‬
.‫א ֹו אֲ נ ְָחנּו נ ְִהיֶה ל ֹו לְ ט ַֹרח‬
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי נוכחים‬
‫ ַהחֲ לוֹם‬.‫ב‬
Как золото вора всегда веселит,
Мне память твой образ согреет.
И красный огонь твоего каблука
Пришпорит мой стих ослабевший,
Как девушка ослика пяткой в бока
Порою вечернею вешней.
И станет тот стих ковылять вдоль дорог,
Звеня колокольчиком музы,
Пока не уроним его, не дай Бог,
Иль вдруг ему станем обузой.
1957
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни по кругу"
2.Сон
‫ ָאבוֹא‬:‫ָאמר ַהחֲ לוֹם‬
ַ
.‫ְברֹב ִע ְניָן וְ רֹב ְדבָ ִרים‬
‫ִתכְ בֶ ה ַה ְמנו ָֹרה כָ בֹה‬
.‫ָארים‬
ִ ‫וַאֲ נִי ְמנו ָֹר ִתי‬
Сказал Сон: Увидишь в ночи
Событий невиданных рой.
Огонь догорит свечи –
И вспыхнет светильник мой.
‫ ֹלא זָע‬:‫ָאמר ַהחֲ לוֹם‬
ַ
‫נּוח עַ ל ִמ ְשכָ ב‬
ַ ‫בַ לֵיל ָת‬
‫ָשא‬
ָ ‫מּותָך וְ נ‬
ְ ‫ ְד‬-‫וְ נָע בֵ ן‬
.‫ָשב‬
ַ ‫רֹאש ֹו ִמן ַהכָ ר וְ י‬
Сказал сон: Не шевелись,
Покой – доля спящих тел.
Двойник твой ожил, вглядись:
Он голову поднял, сел.
‫ ָראֹה‬:‫ָאמר ַהחֲ לוֹם‬
ַ
‫ִת ְראֶ ה וְ ָשמֹעַ ִת ְש ַמע‬
Сказал мне сон: Что есть сил
Смотри и внимай за двух:
На" Содержание"раздела
‫ע ֹולָם ֹלא אֵ ל ְב ָרא ֹו‬
.‫ְש ָמה‬
ָ ‫וְ ֹלא אֵ ל נ ַָתן ב ֹו נ‬
,‫ית בָ אוֹר ַהזָר‬
ָ ‫וְ ָר ִא‬
,‫שר ל ְַמאוֹרוֹת ֹלא ָאח הּוא‬
ֶ ֲ‫א‬
‫אֲ נ ִָשים ֹלא נו ְֹצרּו מֵ עָ ָפר‬
.‫וְ נ ִָשים ֹלא מֵ ִאיש ל ְֻּקחּו‬
Не бог этот мир сотворил,
Не бог вдохнул в него дух.
Увидишь в странных лучах
(Не звёзд это свет, не луны):
Основа для мужа – не прах,
И не ребро – для жены.
‫ית ִספּור עֲ לִ ילָה‬
ָ ‫וְ ָר ִא‬
‫ּו ִמ ְק ָריו ְמג ְֻּדעֵ י ְקצָ ווֹת‬
‫כְ מ ֹו אֵ ין לִ ְפנֵיהֶ ם ִעלָה‬
.‫ּוכְ מ ֹו אֵ ין ַאחֲ ֵריהֶ ם עֲ ֵקבוֹת‬
Увидишь странный сюжет.
В нём всё без начал и концов,
Причин у событий нет,
И нет после них следов.
‫ ָאבוֹא‬:‫ָאמר ַהחֲ לוֹם‬
ַ
.‫ְברֹב ִע ְניָן וְ רֹב ְדבָ ִרים‬
‫ִב ְמעּוף בָ ָרק אֶ ָחד וְ לַהֲ ב ֹו‬
.‫לְ ִא ִטי אֶ ְתנַהֵ ל כַ ְשו ִָרים‬
‫של ְש ִניָה‬
ֶ ‫ית זְ ַמנָּה‬
ָ ‫וְ ָר ִא‬
.ֹ‫ְמ ַקפֵ ל קוֹרוֹת יוֹם ְב ִק ְרבו‬
‫כִ י ַהזְ ַמן ְמעּופ ֹו ִשנָה‬
.ֹ‫ִתק ִמ ֵתבֵ ל ִק ְצבו‬
ַ ‫וְ נ‬
Сказал сон: Не пропусти!
Вот молния вспыхнет вмиг,
А след её будет ползти
Медленно, словно бык.
Увидишь: дня круговорот –
Лишь миг один – краток, мал.
Ускорило время полёт,
И ритм его с миром порвал.
‫יתי לְ ָך ָפנָיו‬
ִ ֵ‫וְ הֶ ְרא‬
.‫ בוֹא ַאחֲ ַרי‬:‫של אוֹהֵ ב ַהקו ֵֹרא‬
ֶ
‫מּוטל עַ ל גָב‬
ָ ‫גּופָך ַה‬
ְ
‫אַ ְך‬
.‫יקָך וְ הֵ ַק ְצ ָת ַחי‬
ְ ִ‫יַחֲ ז‬
Услышишь: твой друг зовёт,
Зовёт поспешить за ним,
Но спящее тело твоё
Удержит тебя живым.
‫יתי לְ ָך ְפנֵי רוֹדֵ ף‬
ִ ֵ‫וְ הֶ ְרא‬
‫ַהג ֹו ֵחן נ ְַפ ְשָך ל ַָק ַחת‬
‫גּופָך ַהּסוֹמֵ ר וְ הוֹדֵ ף‬
ְ
‫אַ ְך‬
.‫ָחם לְ ָך עַ ד עֲ לוֹת ַש ַחר‬
ֵ ‫ִיל‬
Вот враг вцепился в кровать,
По душу пришёл, смотри!
Но тело в поту воевать
С ним будет до самой зори.
‫ּׁשה‬
ָ ‫יתי לְ ָך ְפנֵי ִא‬
ִ ֵ‫וְ הֶ ְרא‬
‫ַהלוֹפֶ ֶתת יָדֶ יָך ַה ְּׁש ַתיִם‬
Смотри же скорей: жена
К тебе в страсти льнёт и в мýке.
,‫וְ קו ְֹש ָרה נ ְַפ ְשָך ְבנ ְַפ ָשּה‬
.‫גּופָך ְיג ְַדעֶ נָה י ַָדיִם‬
ְ
‫אַ ְך‬
С душой душу вяжет она,
Но ты ей обрубишь руки.
‫יתי לְ ָך ְפנֵי אֵ ש‬
ִ ֵ‫וְ הֶ ְרא‬
‫ אֲ בָ ל ְבלִ י אֹמֶ ר‬,‫ּופנֵי ַמיִם‬
ְ
‫ֹאחזְ ָך גּוף ִעוֵר וְ ֵח ֵרש‬
ַ ‫י‬
.‫של חֹמֶ ר‬
ֶ ‫ְבכַ ְבלֵי אֵ ש ו ַָמיִם‬
Покажу тебе лики огня
И воды, но водой живою,
Незрячее, сдержит тебя,
Как узами, тело немое.
‫ַאראֶ ָך ִממּול‬
ְ ‫אַ ְך ְביוֹם ב ֹו‬
‫שלְ ָך כִ ְבכִ שּוף‬
ֶ ‫אֶ ת ָפנֶיָך‬
,‫ כִ י עָ בַ ְר ָת ַהגְ בּול‬,‫קוֹם ָתקּום‬
.‫וְ ָהלַכְ ָת ַאחֲ ַרי לִ ְבלִ י שּוב‬
,‫מּוטל עַ ל גָב‬
ָ ‫וְ גּו ְפָך ַה‬
,‫ַשוְ א‬
ָ ‫ַהתוֹפֵ ס ְבשּולֶיָך ל‬
‫ִּׁשאֵ ר ִנגָף‬
ָ ‫לְ בַ ד ֹו י‬
.‫יּוּׁשב‬
ָ ‫ּולְ בַ ד ֹו אֶ ל עָ ָפר‬
Но, когда покажу тебе лик
Твой, родной, призвав ворожбою,
Ты поймёшь, что за грань проник,
Безвозвратно пойдёшь за мною.
И простёртое тело твоё,
Бесполезно воздух ловя,
Одиноко в постели замрёт
И вернётся в прах без тебя.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי נוכחים‬
‫ ָהאֵ ש‬.‫ג‬
‫ מֵ ַחל ִָמיש ָוצֹר‬:‫ָאמ ָרה ָהאֵ ש‬
ְ
‫יתי ֵחץ‬
ִ ‫הֵ ג ְַח ִתי ּוכְ ַק ָּׁשת ָי ִר‬
‫עּופי אֲ נִי ָק ַר ְע ִתי ְסגוֹר‬
ִ ‫ּוב ְמ‬
ִ
‫מֵ עֲ צָ ִמים ש ֹונֵי צּורוֹת אֵ ין ֵקץ‬
‫יבי לְ חֹם ּולְ אוֹר‬
ִ ‫ַוי ֵָה ְפכּו ְס ִב‬
‫ּׁשמֶ ן וְ ַהנְ ע ֶֹרת וְ ָהעֵ ץ‬
ֶ ‫ַה‬
‫שכֵ ן צַ לְ ָמם אֶ ָחד ּובַ ל יִמוֹר‬
ֶ
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни по кругу"
3.Огонь
Сказал Огонь: От удара кремней
Возник я и мчусь, как из лука, стрелой,
Срывая в полёте покровы с вещей,
Лишая их сути и формы былой.
И масло, и щепки, и груды ветвей
Становятся светом бесплотным, жарой.
Так образ единый от искры моей
На" Содержание"раздела
.‫וְ ַהגְ בּולוֹת נ ְִמ ִחים ִבנְגֹ עַ גֵץ‬
‫חֹרף אֲ ֻּרכִ ים‬
ֶ ‫ ְבלֵילוֹת‬:‫ָאמ ָרה‬
ְ ‫וְ עוֹד‬
,‫ ִמתוְֹך ִפ ְת ֵחי ַה ַּס ְדנָאוֹת‬,‫אֲ נִי‬
‫שּופת ַה ַמ ְר ְפ ִקים‬
ַ
ֲ‫ִש ֶקפֶ ת ח‬
ְ ‫נ‬
‫ֹתי נָעוֹת‬
ַ ‫וְ עַ ל כָ ְתלֵי ִס ְמ ָטה בָ בּואו‬
‫סּופה אֶ חֱ רֹג לָעּוף ִעם ַה ְב ָר ִקים‬
ָ
‫ּובקּום‬
ְ
.‫וְ אֶ ְתאַ בֵ ְך כִ ְבתוְֹך ַשלְ ְשלָאוֹת‬
‫ ְבלֶב ַהּׁשּוק‬:‫ָאמ ָרה אֵ ש‬
ְ ‫וְ עוֹד‬
.‫ַאב ִריק וְ ֹלא אֶ ת מ ֹול ְַד ִתי אַ גִ יד‬
ְ
,‫ֹתי נָשּוק‬
ַ ‫ ְב ִש ְפתו‬,‫ַה ְב ִדיל ִיטֹף‬
.‫ימי ַהדּוד וְ ַהגִ יגִ ית‬
ִ ‫ְב ַהלְ ִח‬
Родится, границы круша пред собой.
Добавил: Во тьме долгих зимних ночей
Меня можно видеть в дверях мастерских.
Я там, рукава засучив, у печей
Тружусь, отражаясь в домах городских.
А в бурю, клубясь, я рванусь из цепей
И с молнией ринусь из тучи на них.
Но тихо на рынке я буду блестеть,
Скрывая, что род свой веду от грозы.
На жарких губах будет олово млеть,
Паяя лохани, котлы и тазы.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי נוכחים‬
‫ָשן‬
ָ ‫ ַהפֻ נְ ָדק ַהי‬.‫ו‬
,‫יחת כְ לָבַ י‬
ַ ‫ ִבנ ְִב‬:‫ָאמר ַהפֻּ נ ְָדק‬
ַ
,‫ָפי‬
ַ ‫ ְב ִא ְב ַחת ְקל‬,‫ָפי‬
ַ ‫יחת ְטל‬
ַ ‫ִב ְט ִפ‬
,‫ ְבגִ צֵ י לֵילִ י‬,‫ְב ֵריחוֹת ַת ְב ִשילִ י‬
.‫אתי ְמ ָשלִ י‬
ִ ‫ִש‬
ָ ‫אֲ נִי נ‬
.‫שלִ י‬
ֶ ‫בֵ ין אֲ בוֹת כָ ל ִש ִירים ָקם ִש ִירי‬
‫ ֹלא יו ְֹר ִשי הּוא ְמלוֹן הֹכְ ַרכִ ים‬:‫ָאמר‬
ַ ‫עוֹד‬
.‫ָה ָרכּוס עַ ל ְבלו ִֹאים א ֹו עַ ל ְש ָרד‬
‫ ַה ְב ָר ִקים‬.‫שּופה לְ עֵ ין כֹל‬
ָ
ֲ‫אֵ ש כִ ִירי ח‬
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни по кругу"
6. Старый трактир
Сказал Трактир: В завыванье собак,
В тихом шелесте карт, в скрипе спиц колымаг,
В терпком запахе кухни улóвите весть:
В них во всех аллегория есть.
Среди песен старинных родилàсь моя песнь.
Меж столичных гостиниц нет наследницы мне.
Там лохмотья за формой утаят от людей.
Всем доступен камин мой, надёжна вполне
На" Содержание"раздела
.‫ֶשם גְ לּויִים עַ ל גַגִ י ַה ַחד‬
ֶ ‫וְ ַהג‬
‫ ִמ ָּס ִביב לָעֵ ר‬:‫ָאמר ַהפֻּ נ ְָדק‬
ַ ‫עוֹד‬
‫ָשן בָ אוֹר‬
ֵ ‫וְ ָס ִביב ַלי‬
‫ָח ַת ְמ ִתי ִמ ַל ְילָה עַ ד ַש ַחר ִחּוֵר‬
.‫אֶ ת ִעגּול ַה ַמחֲ סֶ ה וְ ִעגּול ַה ְדרוֹר‬
‫ אֶ ל מּול ָאח ְמבֹעֶ ֶרת‬:‫ָאמר‬
ַ ‫ּולְ בַ ּסוֹף כָ ְך‬
:‫של ע ֹולָם‬
ֶ ‫פּוריו‬
ָ ‫ִבי יו ְֹש ִבים גִ בו ֵֹרי ִס‬
‫שר עֶ ֶרב‬
ֶ ֲ‫ ַהּסוֹחֵ ר א‬,‫ַהנָזִ יר ַהנוֹדֵ ד‬
.‫ּוש ָללָם‬
ְ ‫ַאחים ַהלִ ְס ִטים‬
ִ ‫ ָה‬,ֹ‫ִה ְק ִדימו‬
‫ַהבֻּ ְרגָן ַהז ֵָקן‬
.‫ירה‬
ָ ‫וְ ִא ְשת ֹו ַה ְצ ִע‬
,‫ ַהכֹהֵ ן‬,‫ָהרוֹכֵ ל‬
.‫ירה‬
ָ ִ‫לּודר בַ ז‬
ָ ‫ַה‬
‫שגָן‬
ֶ ‫ַה ָפ ָרש ִעם ַפ ְת‬
.‫ֹתם‬
ָ ‫ַהכְ ָתב עַ ל חו‬
‫ּומ ֶנגֶד‬
ִ – ‫ַהנִ ְר ָדף‬
.‫רו ְֹדפ ֹו ַהנִ ְר ָדם‬
,‫יּוסטּוס ַהזֵד‬
ְ ‫ַה ֻּק ְב‬
,‫ַה ַחיָל ְב ַמ ָדיו‬
‫ַהּסוֹפֵ ר ַהנוֹדֵ ד‬
.‫ַה ְמזַמֵ ר ִמן ַהכְ ָתב‬
‫ַהז ֹולֵל וְ סוֹבֵ א‬
,ֹ‫ּולְ ָפנָיו ַקעֲ רו‬
‫ַהז ֵָקן ָה ִעּוֵר‬
.ֹ‫ּולְ ַרגְ לָיו נַעֲ רו‬
‫ַהנִ כְ פֶ ה ַהנִ גָף‬
.‫וְ שוֹצֵ ף וְ ח ֹוזֶה‬
‫ְהּודי ַהנִ ְש ָקף‬
ִ ‫ַהי‬
,‫שה‬
ֶ ֲ‫ּומח‬
ַ ‫ִמ ְמקוֹמ ֹו‬
‫שעָ ר וְ ָחזָק‬
ֵ -‫ְסבּוְך‬
Островерхая крыша от гроз и дождей.
И уснувшего в кресле и того, кто не спит,
Я чертой обведу колдовскою вокруг,
И, пока солнца луч неба не осветит,
Это будет для них крова верного круг.
И закончил трактир: Собрались у меня
Все герои рассказов, что в мире живут:
Вот бродячий монах прикорнул у огня,
И с добычею братья-разбойники тут.
Вот старик-мещанин
С молодою женой,
Коробейник, портной
И борец цирковой.
Спит посыльный: везёт
Он с печатью пакет.
Спят гонимый и тот,
Что его ищет след.
Тут и шулер-подлец,
И в мундире солдат,
И безвестный певец,
Что за грош спеть вам рад.
Там обжора прилёг,
Пьяный держит стакан,
Тут слепец, а у ног –
Поводырь-мальчуган.
Тут больной на полу
Грезит с пеной у рта,
И еврей там в углу
Занял пост неспроста.
Словно лес, шевелюра
,‫כְ מ ֹו יַעַ ר מּוָאר‬
‫וְ רוֹאֶ ה בַ פֻּ נ ְָדק‬
.‫ַרק ָמ ָשל לְ ָדבָ ר‬
Закрывает всего.
Аллегория мира –
Трактир для него.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי נוכחים‬
‫ ָהשוֹמֵ עַ ִע ְב ִרית‬.‫ח‬
‫ יֵש ְדבַ ר סוֹד‬:‫ָאמר ַהּׁשוֹמֵ עַ ִע ְב ִרית‬
ַ
‫שף‬
ֶ ‫חֹשְך ו ֶָר‬
ֶ
‫ָהעוֹבֵ ר ְב ִפ ְתאֹם כְ מ ֹו‬
‫ְבתוְֹך ַרעַ ש ַחיֵי ַהלָשוֹן ַהזֹאת‬
.‫שֶת‬
ֶ ‫שר לָּה ִהיא נ ְִד ֶר‬
ֶ ֲ‫ֹשה כָ ל ְמלָאכָ ה א‬
ָ ‫ָהעו‬
‫שעָ לְ ָתה בָ אוֹב‬
ֶ ‫בלָשוֹן ַה ַחיָה‬
‫ֶיה‬
ָ ‫ֹתּה ְבשּול‬
ָ ‫ּובעוֹד ַטעַ ם מו‬
ְ
‫שם לְ ַחיָה וָעוֹף‬
ֵ ‫שּוב קו ְֹרָאה ִהיא ְב‬
.‫ֶיה‬
ָ ‫שעָ ל‬
ֶ ‫ּולְ ַח ָמה ּולְ בָ נָה‬
‫ּומ ָתן‬
ַ -‫ש ָפ ְתחּו ְב ַמ ָשא‬
ֶ ‫בַ ִמלִ ים‬
‫ּוב ִעתוֹן ָהעֶ ֶרב‬
ְ ‫עַ ל בָ ָמה ּובַ ּׁשּוק‬
‫הּותן‬
ָ ‫ ַמ‬-‫ְבעו ָֹדן ְמ ַש ְמרוֹת אֶ ת ִמ ְשנֵה‬
.‫מּומה וְ צו ָֹפה מֵ אֶ ֶרב‬
ָ ‫ַה ְד‬
‫לְ וָי‬-‫של אֵ לֶם‬
ֶ ‫ַה ִע ְב ִרית – יֵש בָ ּה נֹפֶ ְך‬
ַ‫ּומ ְב ִקיע‬
ַ ‫מּוחש‬
ָ
‫ַהנִ ְשלָב בָ ּה‬
‫של הֲ בָ אי‬
ֶ ‫ֹתּה ִמ ִפזְ מוֹן‬
ָ ‫ְב ָש ְמעֵ נּו או‬
.‫יח‬
ַ ‫יחה וְ ַה ִש‬
ָ ‫א ֹו ִמתוְֹך ַה ְב ִד‬
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни по кругу"
8.Тот, кто слышал иврит
Тот, кто слышал иврит, сказал: Есть секрет
В том, как этот язык в шуме жизни народной –
То сгущённый, как тьма, то прозрачный, как свет,
Всё, что нужно, всегда выражает свободно.
К жизни, словно заклятием, возвращён
(Хоть горчит привкус смерти доныне),
Всяку тварь называет по имени он,
И луну, и солнце над ними.
И звучит его слово полнокровно сейчас
На базаре, в вечерней газете, с эстрады,
Сохраняя второй, прежний смысл про запас,
Что за нами следит из засады.
Есть в иврите особый "немой" обертон,
Постоянно звучащий в мелодии речи.
Слышен в песенке лёгкой отчётливо он,
Слышен в шутке, в обычной беседе при встрече.
‫הֱ יוֹת‬-‫ יֵש זִ כְ רוֹן אֵ ין‬,‫יֵש בָ ּה ַחג ִח ָדלוֹן‬
‫ יֵש בָ ּה כֵ פֶ ל‬.‫ֹתּה‬
ָ ‫שנִ ְטוָה ְב ִחדּוש הֱ יו‬
ֶ
.‫ נ ְִפלָָאה ִהיא ְמאֹ ד‬.‫ּומהּות‬
ַ ‫הֲ ָויָה‬
.‫ֹלא ז ָָרה ִהיא לַּׁשּוק וְ נָָאה ִהיא לְ סֵ פֶ ר‬
Есть в нём память о гибели, небытии.
Вплетена она в яркую ткань обновленья
Сути и бытия. Это чудо – прийти,
Вновь стать криком базара и книги реченьем!
,‫יח זְ ֵקנִים ּונְעָ ִרים‬
ַ ‫וְ יָָאה ִהיא לְ ִש‬
‫שם ל ֹו וָתֹ ַאר‬
ֵ ‫שאֵ ין‬
ֶ ‫אַ ְך כְ מֶ ַתח ָסמּוי‬
‫ָשם בֵ ין גּופֵ י ַה ְדבָ ִרים‬
ָ ‫ְה ְבהֵ ב פֹ ה ו‬
ַ ‫י‬
...‫של אֵ ין תֹ אֵ ם‬
ֶ ‫ּובֵ ינָּה אוֹת ֹו ֶרוַח ַד ִקיק‬
И старик и младенец в нём пищу найдёт,
Но, как некое тайное напряженье,
Тут и там тонкой щелью внезапно блеснёт
Вдруг меж словом и вещью несовпаденье…
,‫של ֵריקּות‬
ֶ ‫חּומם‬
ָ ‫שהּוא גַם ְת‬
ֶ ‫אוֹת ֹו ֶרוַח‬
,‫של זִ נּוק ו ֶָר ַתע‬
ֶ ‫חּומם‬
ָ ‫גַם ְת‬
‫ב ֹו חוֹלְ פוֹת ַה ִמלִ ים כַ חֲ זִ יז הֶ עָ קּוד‬
.‫ חו ְֹש ָפנִי כְ ָש ֶרטֶ ת‬,‫וְ נ ְִפ ָרק‬
Это щель, где слова могут смысл потерять
Или – сделать прыжок и отпрянуть,
Яркой вспышкой метнуться, оковы порвать
И предстать обнажённо, как рана.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי נוכחים‬
‫ֹשה ַה ְקדֵ רוֹת‬
ֵ ‫ עו‬.‫י‬
,‫ עֶ בֶ ד אֵ ל‬,‫ צָ בַ ְר ִתי‬:‫ָאמר‬
ַ ‫וְ ַה ַק ָדר‬
‫ַחה‬
ָ ‫ְהגִ י ְתלּולִ ית עָ ָפר ל‬
ָ ‫כְ ִמנ‬
‫ְת ִתיו עַ ד לֵיל‬
ַ ‫יתי ּונ‬
ִ ‫ּוכְ לִ י נָאֶ ה עָ ִש‬
‫ַאדמ ֹונִית וְ לוֹחֲ כָ ה‬
ְ ‫בָ אֵ ש ָה‬
‫שמֶ ן א ֹו ז ָָהב צ ֹולֵל‬
ֶ ‫ִשא‬
ָ ‫לְ ַמעַ ן י‬
‫שכָ ה‬
ֵ ֲ‫א ֹו ַייִן ְמ ַהמֶ ה בַ ח‬
‫ּולְ ַמעַ ן יִעַ ְט ֵרם כְ מ ֹו חו ָֹמה וָחֵ ל‬
.‫ּודמּות לָהֶ ם י ְִב ָרא ְשמֵ ָחה‬
ְ
‫ וְ ֹלא ִע ָקר הּוא כִ י ָטפֵ ל‬,‫כְ לִ י ֶח ֶרס הּוא‬
.‫עֲשה ּולְ כָ ל ַההֲ לָכָ ה‬
ֶ ‫לְ כָ ל ַה ַמ‬
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни по кругу"
10.Горшечник
Сказал Гончар: Я, раб Божий, набрал
С утра свежей глины. До самой ночи'
Сосуд, что своими руками создал,
Держал в докрасна раскалённой печи'.
Чтоб мог быть наполнен добром золотым,
Прозрачным ли маслом, бурлящим вином.
Чтоб в этом горшке было весело им,
Как за стеной, отгороженной рвом.
Конечно, не Бог весть какое добро,
Всё ж в деле любом найдёт место под стать.
На" Содержание"раздела
‫אַ ְך ִב ְהיוֹת ֹו ָשבּור וְ נֶעֱ זָב עַ ל ֵתל‬
‫אוֹת הּוא כִ י ָח ְרבָ ה ַה ַמ ְמלָכָ ה‬
Но, если разбит, и куски вдоль дорог…
Считай, что и царству недолго стоять.
1957
‫נתן אלתרמן‬
Натан Альтерман
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי נוכחים‬
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни по кругу"
‫ ַה ְפ ֻק ָדה‬.‫טז‬
‫ֹתם‬
ַ ‫ חו‬:‫ָאמ ָרה ַה ְפ ֻּק ָדה‬
ְ
‫ אֲ בָ ל ְבעו ִֹדי‬,‫ָאדם ִבי‬
ָ ‫יַד‬
‫ כְ בָ ר ַה ַחיִץ קם‬,‫עַ ל ַהכְ ָתב א ֹו עַ ל פֶ ה‬
‫ וְ נ ְִמ ָחה מֵ ִא ִתי‬,‫בֵ ין שוֹלְ ִחי לְ בֵ ינִי‬
‫ִס ַמן צֶ לֶם ְדמּות ֹו וַאֲ נִי אֲ חו ָֹתם‬
‫ ְביַד ִאיש ִע ִתי‬.‫של גו ָֹרל וְ ָש ַמיִם‬
ֶ
‫אֶ ָּׁשלַח וְ הֵ עַ ְר ִתי בַ ַל ְילָה ִאיש נָם‬
‫ּופ ַקח אֶ ת עֵ ינָיו כְ נֶגְ ִדי‬
ָ ‫וְ הֵ ִקיץ‬
‫וְ ָרָאה אֶ ת ָפנַי וְ ָח ַפז וְ ָקם‬
,‫יתי וְ סו ִֹדי‬
ִ ִ‫ִשַאל ַתכְ ל‬
ְ ‫וְ ָשאֹל ֹלא י‬
‫שם‬
ָ ‫שר‬
ֶ ֲ‫וְ יָצָ א ִע ָמ ִדי אֶ ל ָמקוֹם א‬
‫ִתן אֶ ת נ ְַפש ֹו בַ עֲ ִדי‬
ֵ ‫ְבאֵ ין אֹמֶ ר י‬
‫ְתּוקה ִה ְננִי ִמ ְצ ָד ָקה וְ אָ ָשם‬
ָ ‫ּונ‬
.‫שּובי ְבאֵ ין ִאיש לְ בַ ִדי‬
ִ ‫ְב‬
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי נוכחים‬
На" Содержание"раздела
16. Приказ
Сказал Приказ: Печать
На мне руки писавшей, и, хотя
Ещё я на листе и на устах, но взять
Назад писавшему меня уже нельзя.
Теперь судьбе и небу брат я. Им решать.
С посыльным ночью мчусь, чтоб, чей-то сон гоня,
Найти в постели тёплой и заставить встать
Того, кто не посмеет, увидав меня,
Ни колебаться, ни вопросов задавать
О цели и секретах. Не дождавшись дня,
Со мной помчится в путь, оставив дочь и мать,
И в битве молча нà землю падёт с коня.
… Один (кто прав, кто виноват – не мне решать)
Вернусь, исполненный, к тому, кем послан, я.
1957 На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни по кругу"
‫ֶשר‬
ֶ ‫ ַהג‬.‫יח‬
18. Мост
‫ עַ ל נ ָָהר שוֹטֵ ף‬:‫ָאמר‬
ַ ‫ֶשר‬
ֶ ‫וְ ַהג‬
‫ִיתי נָטּוי ַוי ְִהי ַל ְילָה ָק ֵרב‬
ִ ‫ָהי‬
- ,‫וָאֶ ָּׁשא ִאיש נ ְִר ָדף לְ ַמלְ ט ֹו מֵ רוֹדֵ ף‬
.‫וָאֶ ָשא אֶ ת רו ְֹדפ ֹו ַאחֲ ָריו‬
Сказал Мост: Я годы над быстрой рекой
Спокойно стоял, но в час битвы, во мгле
По мне пробежал проигравший тот бой,
И тот, кто его настигал, шёл по мне.
.‫וְ ֹלא נָע יְסו ִֹדי וְ כ ִֹחי ֹלא ָסר‬
.‫ַחי אֲ נִי זָר‬
ַ ‫ כִ י ל‬.‫כִ י ֹלא יָד לִ י בָ ִריב‬
Опоры мои не ослабли у дна:
Живым я не друг, в спорах – не сторона.
‫ ָשב עָ ַמד‬,ֹ‫שג ָהרוֹדֵ ף נ ְִר ָדפו‬
ֵ ‫ּוב ַה‬
ְ
:‫ֹאמר‬
ַ ‫עַ ל ג ִַבי ַויְבָ ֵרְך ַוי‬
...‫ בָ ִריב לְ ָך יָד‬,‫ֶשר‬
ֶ ‫ ג‬,‫ֶשר‬
ֶ ‫ ג‬,‫מֵ עַ ָתה‬
.‫וָאֶ כְ ַרע ַת ְח ָתיו אֶ ל ַהנ ָָהר‬
Когда победитель, с добычей своей
Покончив, вернулся – "Спасибо! – сказал. –
Отныне участник ты в распрях людей"…
И я вместе с ношей в пучину упал.
1957
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שירי נוכחים‬
‫שה‬
ָ ‫ ָה ִא‬.‫יט‬
,‫ֹלהי‬
ַ ֱ‫ א‬: ‫ָאמ ָרה ָה ִא ָשה‬
ְ
‫ַש ְמ ַתנִי מֵ ָאז ַק ְד ַמת עֵ ת‬
‫לִ ְהיוֹת נו ְֹפלָה לְ ַרגְ לֵי ַה ַחי‬
.‫וְ לִ ְהיוֹת נִצָ בָ ה לִ ְמ ַראֲ שוֹת ַהמֵ ת‬
‫נתן אלתרמן‬
"‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שיר עשרה אחים‬
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Из книги "Голубиный город"
Из цикла "Песни по кругу"
19. Женщина
Сказала Жена : « Боже мой ,
Отвёл ты мне место в веках :
В ногах живого лежать рабой
И стоять у мёртвого в головах » .
1957
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла "Песнь десяти братьев"
На" Содержание"раздела
‫ְשנָה‬
ָ ‫יחה י‬
ָ ‫ְפ ִת‬
,‫ַאחים‬
ִ ‫עָ ַרכְ נּו שיִר עֲ ָש ָרה‬
.‫ִמ ְקצָ ת ֹו ְבלִ וְ יַת כְ לֵי זֶמֶ ר‬
‫תי נְבּוכִ ים‬
ֵ ‫יח ִש ְפ‬
ַ ‫ּוב ַח ְסדֵ י ַה ַמ ִש‬
ְ
.‫ַגַם כָ ַת ְבנּו אוֹת ֹו עַ ד גֶמֶ ר‬
‫ּׁשמֶ ש גְ ד ֹולָה ּונְמּוכָ ה‬
ֶ ‫כְ בָ ר ַה‬
.‫ּוב ְקצֵ ה ָה ְרחוֹב ִהנֵה נ ָָחה‬
ִ
,‫אּולַי ֹלא נ ְִראֶ נָה ָמ ָחר‬
.‫כִ י ַר ִבים מֵ ִתים עַ ד ַש ַחר‬
‫שנַלְ ִבין כְ גִ יר‬
ֶ ‫אַ ְך עַ ד‬
,‫ִישנָה‬
ָ ‫וְ ַה ָמוֶת ַה ַמר נ‬
‫לּו י ְִהיֶה לְ ָפנֵינּו ַה ִּׁשיר‬
.‫שלָנּו‬
ֶ ‫ַאחינּו‬
ֵ ‫ש ֶרת‬
ֶ ֲ‫של ע‬
ֶ
‫ בַ כָ תּוב עַ יִן ִשים‬,‫ ַהקו ֵֹרא‬,‫וְ אַ ָתה‬
,‫וְ ָהיָה ִעם עָ י ְַפ ָת – הֶ ֶרף‬
‫יסים‬
ִ ‫ּוש ַמע אֶ ת ַה ְּס ָתו ְמ ַסעֵ ר בַ ְת ִר‬
ְ
‫וְ צֵ א וַעֲ בֹר‬
.‫רּוח ָהעֶ ֶרב‬
ַ ְ‫ל‬
‫נתן אלתרמן‬
"‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שיר עשרה אחים‬
‫שה‬
ָ ‫יחה חֲ ָד‬
ָ ‫ְפ ִת‬
Старое вступление
Мы, десять братьев, сложили песнь
(Иногда подыграв себе малость),
И, спасибо той скромной беседе, теперь
Вся она на бумаге осталась.
Солнце клонится вниз и растёт,
Скрылось где-то за кромкой дороги.
Может, кто-то не встретит восход:
За ночь смерть настигает многих.
Но, пока не уснём смертным сном
(От него нас не скоро пробудят),
Пока, мела белей, не замрём, Десяти братьев песнь с нами будет.
Ты, читатель, теперь эти строки прочти,
Пока осень стучит в ставни громом.
А устанешь, - листки отложи, помолчи,
Выйди в вечер
На ветер из дома.
1957
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла "Песнь десяти братьев"
Новое вступление
На" Содержание"раздела
,‫ַאחים‬
ִ ‫ִשיר עֲ ָש ָרה‬
:‫לּו ְבאֵ לֶה ָתבוֹא אֶ ל סֵ פֶ ר‬
‫יחים‬
ִ ‫לּו קוֹל אֲ נ ִָשים ְמ ִס‬
.‫של זֶמֶ ר‬
ֶ ‫ִש ַמע ְבָך ִעם ִנגּונ ֹו‬
ָ ‫י‬
‫יחים‬
ִ ‫לּו קוֹל אֲ נ ִָשים ְמ ִס‬
‫ָשם בֵ ין ִשיטֶ יָך‬
ָ ‫ִש ַתלֵב פֹ ה ו‬
ְ ‫י‬
‫יחים‬
ִ ‫וְ ָהיָה ְמ ָשלְ ָך ֹלא נָעּול עַ ל ְב ִר‬
.‫רּורים י ֵָראּו ְפ ָשטֶ יָך‬
ִ ‫ּוב‬
ְ
‫ּׁשמֶ ש גְ ד ֹולָה ּונְמּוכָ ה‬
ֶ ‫כְ בָ ר ַה‬
.‫ּוב ְקצֵ ה ָה ְרחוֹב ִהנֵה נ ָָחה‬
ִ
,‫ַר ִבים י ְִראּו ָה ָמ ָחר‬
.‫כִ י ַר ִבים נ ֹול ִָדים עַ ד ַש ַחר‬
Десять братьев. Их песнь
Путь тебе к этой книге проложит.
Их беседу расслышишь здесь
За напевом песни, быть может.
Пусть же отзвуки их голосов
Тут и там в твои строки вплетутся,
Не останется смысл их закрыт на засов
И словà в сердцах отзовутся.
Солнце клонится вниз и растёт,
Скрылось где-то за кромкой дороги.
Ещё многие встретят восход:
За ночь новых родится много.
‫ַהזְ ַמן ַמ ְמלָכוֹת יִכְ תש‬
,‫שן חֹ לֶד‬
ֵ ‫וְ ָה ִרים ְתנַּסֵ ר‬
‫של ִש ְמחוֹת אֱ נוֹש‬
ֶ ‫אַ ְך ַרק עָ ְצ ָמ ָתן‬
.‫בלֶת‬
ֹ ‫ג ְַר ִעין ָקט ְתבַ ַקע לְ ִש‬
Время царств испарится до дна,
Сердца гор крот зубами коснётся.
Только радость людей так сильна,
Что из зёрнышка колос пробьётся.
‫עָ ְצ ָמ ָתן וְ עָ ְצ ַמת ַהחוֹבָ ה‬
,‫ַהז ָָרה לְ חוֹבַ ת ָהעֶ בֶ ד‬
‫ַאבהּות וְ ַאחֲ וָה‬
ְ ‫של‬
ֶ ‫ּׁשּומה ְבכַ ָפן‬
ָ
‫ַה‬
.‫של ִא ָּׁשה אוֹהֶ בֶ ת‬
ֶ ‫ּובכַ ָפּה‬
ְ
Только сила её и закон,
Но не тот, что основа рабства.
Нет, долг любящей женщины – он
И закон отцовства и братства.
,‫ַאחים עֲ ָש ָרה‬
ִ ‫זֶמֶ ר‬
‫לּו ְבאֵ לֶה ָתבוֹא אֶ ל סֵ פֶ ר‬
‫ֹשף ְסעָ ָרה‬
ֵ ‫ִמתוְֹך עֶ ֶרב נו‬
.‫של סֵ מֶ ל‬
ֶ ‫ ֹלא‬,‫של ָמ ָטר ּובָ ָרק‬
ֶ
‫של ְמלוֹן או ְֹר ִחים‬
ֶ ‫וְ ַדלְ ת ֹו‬
‫תּוחה ַאחֲ ֶריָך‬
ָ ‫ַהנַח ֶרגַע ְפ‬
Десять братьев. Их песнь
Путь тебе к этой книге проложит
Сквозь грозу, что всё может сместь,
А не просто на символ похожа.
Дверь приюта для путников ты
Приоткрытой оставь на мгновенье.
‫ַאחים‬
ִ ‫וְ נ ְִראּו עֲ ָש ָרה‬
.‫ֶחם‬
ֶ ‫שלְ ַחן ַהל‬
ֻּ ‫ְב ִש ְב ָתם אֶ ל‬
И тогда за столом простым
Десять братьев мелькнут, как виденье.
На" Содержание"раздела
‫נתן אלתרמן‬
"‫מן הספר " עיר היונה‬
"‫מן המחזור "שיר עשרה אחים‬
‫ ַה ִב ְק ָתה‬.‫א‬
:‫ַויֹאמֶ ר ַה ְבכוֹר לְ אֶ ָחיו‬
.‫ִהנֵה ִמכֻּלְ כֶם ז ַָקנ ְִתי וְ ַש ְב ִתי‬
,‫ ַה ַמ ְת ִחיל ְבכ ֹוכָ ב‬,‫אַ ְך ָהעֶ ֶרב ַהזֶה‬
.‫ָאה ְב ִתי‬
ַ ‫שר‬
ֶ ֲ‫עוֹד ֹו ַקר ּומּועָ ם כַ א‬
‫וְ ַשבֵ ַח אֲ נִי אֶ ת ְב ָר ָקיו ַה ְּׁשנּונִים‬
‫ּושאוֹנ ֹו ָה ָרחוֹק עַ ל ַה ַמיִם‬
ְ
‫וְ ִד ְשאֵ י ַה ָשדֶ ה ַהנ ִָסים כִ ְש ַפנִים‬
.‫ִמקוֹל גַעֲ ַרת ָש ַמיִם‬
‫וְ ַשבֵ ַח אֲ נִי גַם אֶ ת בַ ת ַהיֵינַאי‬
, ַ‫ש ָחלְ ָפה ְב ִריצָ ה בַ ִּׁשפּוע‬
ֶ
,‫ַתכְ הֶ ה אֶ ת עֵ ינַי‬
ַ ‫ו ִַתלְ ַהט ִמ ְט ַפ ְח ָתּה ו‬
.‫טּוה‬
ָ ‫ ִת ְש ְפ‬,‫ ְבנֵי ִא ִמי‬,‫וְ אַ ֶתם‬
‫יּומים‬
ִ ‫ּומּוצַ ף חֲ ָשדוֹת ּומֻּ ַקף ִא‬
.‫רּוח‬
ַ
ָ‫ִה ְת ַקמֵ ר הֶ ָחתּול ַוי ְַסמֵ ר ב‬
‫ ּולְ י ִָמים‬,‫ אֲ ַס ְפ ָרה גַם עָ לָיו‬:‫ָאֹמר‬
ַ ‫ו‬
.‫לּוח‬
ַ
‫י ֵָח ֵרת גַם זִ כְ ר ֹו עַ ל‬
‫יתיו וָאֶ ְש ַחק אֶ ל נ ְַפ ִשי בַ עֲ ד ֹו‬
ִ ‫כִ י ָר ִא‬
.‫ לִ לְ בֶ ן ָהאַ דֶ ֶרת‬,ֹ‫וָאֶ קֹ ד לו‬
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла "Песнь десяти братьев"
1.Корчма
Старший из десяти сказал:
"Я седой, всех старее я, братья.
День закончился, вечер холодный настал
Со звездой, что люблю встречать я.
Славлю молний его острия в облаках,
Шум далёкий потоков в округе,
Славлю травы, бегущие зайцем в полях
От гнева небес в испуге.
А ещё славлю дочь корчмаря, что, быстрей
Того зайца, мелькнула меж нами.
И, чем ярче платок её, - взгляд мой темней.
Будьте, братья, ей судьями сами."
Тут, от страха дрожа, изогнул спину кот –
Дыбом шерсть, как струна, весь натянут.
"Расскажу и о нём, – брат сказал. – "День придёт,
И его на доске упомянут.
Мы встречались с ним. Я усмехнулся в душе,
Белой шубке его поклонился
.ֹ‫ִתְך ְבכָ ְבדו‬
ַ ‫ֶשם נ‬
ֶ ‫ ַהג‬.‫וְ ָהלַכְ ִתי‬
.‫ כִ י ָאץ לִ י ַהדֶ ֶרְך‬,‫וְ ָהלַכְ ִתי‬
‫ישים‬
ִ ‫וָָאבוֹא עָ דֵ יכֶם וְ ִהנֵה ַמחֲ ִר‬
,‫וְ ִהנֵה אֲ פֵ לִ ים כְ יַעַ ר‬
,‫ וְ הּוא בֵ ן ַה ִּׁש ִּׁשים‬,‫ִתר לְ בָ ִבי‬
ַ ‫ַוי‬
.‫ָויֶחֱ ַרד אֲ לֵיכֶם כְ נַעַ ר‬
И из дома пошёл (дождь лил сильный уже,
Но я, братья, сюда торопился.)
И пришёл. Вы молчите, веселья в вас нет,
Вы мрачны, словно лес среди ночи.
Радо вам моё сердце шестидесяти лет;
Послужить, словно юноша, хочет.
,‫ירה אֶ ת ַרגְ לַי‬
ָ ִ‫ָאחם נָא אֶ ל אֵ ש ַהכ‬
ֵ ‫ְתנּו‬
,‫ֹלא נֵצֵ ָאה ִמפֹ ה עַ ד יו ָֹמיִם‬
‫כִ י ָש ְטפּו ַה ְפלָגִ ים אֶ ת ַהדֶ ֶרְך בַ ַגיְא‬
.‫סּוסים גָאּו ָמיִם‬
ִ
‫וְ עַ ד בֶ טֶ ן‬
Дайте, братья, мне ноги согреть у огня.
Двое суток не выйдем отсюда:
Дождь дороги залил, и до крупа коня
Поднялися в ущелье воды.
‫ש ָמצָ אנּו אֶ ת ֹזאת ַה ִב ְק ָתה‬
ֶ ‫וְ יָפֶ ה‬
‫וְ ָהאֵ ש בַ ִב ְק ָתה ְמבֹעֶ ֶרת‬
,‫ לְ או ְֹר ִחים ֹלא ִחכְ ָתה‬.‫ּוברּוכָ ה פֻּ נ ְָד ִקית‬
ְ
.‫ ָהעֲ ֶק ֶרת‬,‫שלְ ָחן‬
ֻּ ‫אַ ְך ִה ְת ִקינָה‬
Хорошо, что корчма при дороге была,
Что огонь в печи жарко пылает.
Честь трактирщице: вовсе гостей не ждала,
Но, хозяйка, нам стол накрывает."
‫ַּׁשלְ ָחן‬
ֻּ ‫כְ ִמ ְש ַפט ְבכו ָֹר ֵתנּו נָסֵ ב ל‬
.‫ֹאמר עֲ ָש ָרה ִהנֵנּו‬
ַ ‫וְ נ‬
‫שזִ ְמנָנּו לְ כָ אן‬
ֶ ‫ּובָ רּוְך ַהבו ֵֹרא‬
.‫וְ ַה ַל ְילָה אֵ ין מֵ ת בֵ ינֵינּו‬
Раз уж старший велел, сядем, братья, тогда
Вдесятером вкруг стола, кто где хочет.
Скажем: слава Творцу, что привёл нас сюда
И что живы мы все этой ночью.
,‫ָאבין אֵ י צו ָֹפה ל ֹו ְשעַ ת ַה ְפ ֻּק ָדה‬
ִ ‫ִמי‬
?‫ִאם ַה ְר ֵחק א ֹו ִאם פֶ ַתח ַהבַ יִת‬
,‫ וְ יִפֹ ל אַ ְפ ַר ְק ָדן‬,‫ ְבנֵי ִא ִמי‬,‫ִמי יָמּות‬
.‫ִמי יָמּות וְ יִפֹ ל אַ ַפיִם‬
"Кто же знает, где час его страшный найдёт –
Дома ль, там ли, где он ещё не был,
Кто лицом, умирая, к земле припадёт,
Кто лицом обратится к небу.
‫ וְ או ְֹר ִחים‬,‫ש ַהלֵיל עוֹד גָדוֹל‬
ֶ ‫אַ ְך כֵ יוָן‬
,‫ֹשלֶת‬
ֶ ‫ִהנְנּו ל ִַב ְק ָתה ַהכו‬
‫ַאחים‬
ִ ‫נַעֲ רְֹך לָנּו ִשיר עֲ ָש ָרה‬
.‫ימים ּולְ תוֹעֶ לֶת‬
ִ ‫וְ ָהיָה לִ נ ְִע‬
Но, поскольку нам долгая ночь предстоит
В этой ветхой корчме, вероятно,
Пусть же каждый из нас песней всех удивит,
Чтоб полезной была и приятной.
,‫ גַם ֶחלְ ק ֹו יַעֲ נֶה‬,‫ִאיש ו ִָאיש יַאֲ זִ ין‬
,‫ּוב ַקנְא ֹו וְ ִקנֵאנּו‬
ְ ‫ִשנָא‬
ְ ‫ּוב ָשנְא ֹו וְ נ‬
ְ
,‫ֹחק ְב ִשיר ֹו יְאֻּ נֶה‬
ֵ ‫אַ ְך ִאם זֵכֶר שו‬
.‫וְ ָרָאה וְ ִהנֵה ש ֹוחֲ קוֹת ָפנֵינּו‬
Каждый в слух превратится, готов отвечать,
И на ненависть, зависть откликнется эхом.
Если ж что-то смешное случится сказать,
Наши лица в ответ озарятся смехом.
‫ ְבעוֹד ֹו ְב ִאב ֹו‬:‫וְ זֶה דֶ ֶרְך ַה ִּׁשיר‬
.‫חֹרב ו ֶָק ַרח‬
ֶ ‫יְתֻּ ְרגַל ְבמ ֹו‬
‫ַח ְפ ִשי אֶ ת לִ ב ֹו‬
ָ ‫ְשלַח ל‬
ַ ‫שלַח י‬
ַ ‫ֹלא‬
.‫עַ ד י ְִמלָא כַ לְ בָ נָה ְב ַמחֲ ִצית ַהי ֶַרח‬
Да, таков песни путь: пока зреет она,
Испытанья пройдёт и огнём и водою.
Её сердцу свободы не ведать сполна,
Пока полною месяц не станет луною.
,‫ִב ְתבּונָה נַהֲ לּוהּו ִמ ְפ ָרט אֶ ל ִע ָקר‬
,‫רּוח‬
ַ
‫ ְבאֹ ֶרְך‬,‫סו ְֹבבּוהּו ְבכַ ַחש‬
‫ ְב ַמלְ ַמד ַהבָ ָקר‬- ,‫וְ ג ֵָרד ִאם י ְִפרֹץ‬
.‫לּוח‬
ַ ‫ ֹלא ָס‬,‫ ֹלא ָמחּול‬,ֹ‫ַארצָ ה אוֹתו‬
ְ ,‫ַארצָ ה‬
ְ
От случайного к главному двигаться ей
Нужно будет учиться с терпеньем.
А собьётся с пути – так стрекалом взашей,
Носом в грязь, не видать ей прощенья.
‫כִ י ֹלא עֶ בֶ ד ַה ִּׁשיר וְ אַ ְש ָריו ִאם ָפ ַרק‬
,‫ִצּוּויִים וְ עֵ צוֹת כְ מ ֹו ֶרסֶ ן וָמֶ ֶתג‬
‫אֲ בָ ל ַמה ֵחרּותוֹ? ִהיא ֵחרּות ַהבָ ָרק‬
.‫ַהנִ ְרצָ ע לְ חֻּ ֵקי ִה ְצ ַט ְברּות וָמֶ ַתח‬
Песня рабства не терпит: приказ и совет
Ей – мундштук, удилà; лишь мешают в движенье,
Но свобода её – это молнии свет,
Заключённый меж двух полюсов напряженья.
,‫אֶ הֱ בּו ַה ִמלִ ים ָהעֵ רוֹת כְ ו ִָריד‬
.‫ָשיִת‬
ַ ‫ַה ְמ ַפכוֹת ְבסֻּ ְבכֵ י ְמלִ יצָ ה ו‬
,‫לִ ְבלִ י יֶגַע ַר ְדפּון עַ ד ַק ְצוֵי ָה ִע ְב ִרית‬
.‫ג ְָררּון בַ צַ מוֹת אֶ ל ַהבַ יִת‬
Возлюбите слова – те, что кровь бьётся в них.
В чаще выспренних терний ищите
И до края иврита преследуйте их,
В строфы зà косы силой тащите.
‫שּורה ִת ָחבֵ ר כְ עַ לְ ָמה בַ ִּׁש ְביָה‬
ָ
‫כָ ל‬
.‫וְ ַח ְפשּו ַהי ָָפה ִב ְבנוֹת ַהפֶ לְֶך‬
,‫שלֵם כִ ְשבּועָ ה‬
ָ ,‫וְ ָחרּוז ִת ְמ ְצאּו לָּה‬
.‫ּומגִ יר עֲ ִסיסֹו כַ פֶ לַח‬
ַ ‫א ֹו ָחצּוי‬
‫וְ ָהיָה זֶה ַתגְ מּול נִגּונ ֹו וְ ִשיח ֹו‬
Отбирайте, как пленницу, стрóку: она
Быть должна у вас краше всех прочих,
И найдите ей рифму – как клятва, верна
(Иль из дальних –но ярких и сочных).
Для напева и слов песни, вышедшей в путь
.‫של ַה ִּׁשיר ַהיוֹצֵ א ְבלִ י ֵר ִעים לַדֶ ֶרְך‬
ֶ
,‫ּׁשחֹר‬
ָ ‫וְ ָהיָה ל ֹו זֶה ְשכַ ר עֲ ָמל ֹו ַה‬
.‫ַה ְמ ַט ְשטֵ ש אֶ ת גְ בּולוֹת ַה ִמ ְש ָחק וְ ַהפֶ ֶרְך‬
Без друзей, это будет порукой,
Это будет ей платой за каторжный труд,
Где стирается грань меж игрой и мукой.
‫ְשיר‬
ִ ‫שלּוף אֶ ל ַגגֵנּו ַמי‬
ָ ‫ִהנֵה ַס ַהר‬
.‫ֹשב עוֹד‬
ֵ ‫שכְ וִ י קו‬
ֶ ‫שכְ וִ י אֶ ל‬
ֶ ְ‫ו‬
‫וְ ִהנֵה גַם ִהכְ בַ ְר ִתי ִמלִ ים עֲ לֵי ִשיר‬
.‫שבֶ ט‬
ֵ ‫ְהג ַהמו ְֹשכִ ים ְב‬
ַ ‫כְ ִמנ‬
Вот и месяц раскрылся, подняться готов.
Кочет кочета кличет, находит.
Я на песню свою взгромоздил гору слов,
Как у пишущей братии в моде.
‫שְך‬
ַ ‫ש ָח‬
ֶ ‫ אֶ ת לִ ְבכֶם‬:‫וְ אֶ ָחד ְרצ ֹונִי‬
.‫א ֹור אֶ ָחד לּו י ִָאיר ַה ֵליִל‬
‫זֶהּו אוֹר ָהַאחֲ וָה וְ זֶה אוֹר ַה ַמלְ אָ ְך‬
.‫ָהרוֹאֵ נּו ְבאֶ לֶף עֵ י ַניִם‬
Пусть же ваши сердца, где сейчас так темно,
Свет единый всегда озаряет –
Братства свет. Это – ангела свет, что давно
Сотней глаз на нас с неба взирает.
‫רֹאש וְ עָ נִי‬-‫כָ ך עָ ַמד ָה ִאילָן חֲ פּוי‬
,‫ָאבינּו אֵ י ַפעַ ם‬
ִ ‫בַ חֲ צֵ ר בֵ ית‬
‫ישהּו ָשנִי‬
ָ ‫ּופ ְתאֹם ב ֶֹקר ְס ָתו ִהלְ ִב‬
ִ
.‫ּוכְ מ ֹו בֶ כִ י ְש ָט ָפהּו ָה ַרעַ ם‬
Как пристыженный нищий, стоял исполин,
Дуб, у отчего дома когда-то,
Но вдруг в осени день нарядился в кармин
И омылся под грома раскаты."
:‫ַאחים וְ ָח ְשבּו ָחשוֹב‬
ִ ‫ָש ְמעּו ָה‬
.‫ָה ִאילָן הֶ עָ נִי זָכּור לְ טוֹב‬
Подумали братья: старшой-то не глуп:
Не зря помянул он про бедный дуб.
‫זֶמֶ ר‬
Хор
.‫ָאחינּו‬
ִ ‫אֶ ת ִשיר ֹו ִדבֵ ר‬
.‫ַת ָמה ַה ְד ָר ָשה‬
,‫ַאחים ָהיִינּו‬
ִ ‫עֲ ָש ָרה‬
.‫ָתר ִת ְשעָ ה‬
ֵ ‫וַנִ ּו‬
Брат на том, помедлив малость,
Завершил рассказ.
Речь ещё держать осталось
Девяти из нас.
‫יעים ַה ַייִן‬
ִ ‫בַ עֲ ָש ָרה גְ ִב‬
.‫יֶאֱ ַפל כַ לֵיל‬
,‫ּומי י ְִתנֵנּו ִשיר ַה ַייִן‬
ִ
В десяти стаканах наших,
Как в ночи, темно.
Кто готов, пускай расскажет
.‫ָהבָ ה וְ יָחֵ ל‬
,‫ כְ גִ ְבעוֹל לִ ְפנֵי ַמגָל‬,‫וְ ַה ְר ֵחק ַה ְר ֵחק מֵ הֵ נָה‬
.‫מּוטל‬
ַ
ֲ‫שר ַאחֵ ינּו ַשם ָק ְראּו לָּה ח‬
ֶ ֲ‫ג ָָרה בַ ת א‬
,‫ כֵ ן ָת ְמהּו ֹלא לְ ִחנָם‬,‫הֵ ם הֶ חֱ ִרישּו כֵ ן ָת ָמהּו‬
.‫אֵ י ַהדֶ ֶרְך ָקם ִחנָּה ַוי ְִתעָ ֵרב ְב ַמר יֵינָם‬
‫ַאחינּו ִמ ְמקוֹמ ֹו נ ַָתן בָ ּה עָ יִן‬
ֵ ‫וְ אֶ ָחד ִמבֵ ין‬
.‫ָאמר ָאקּום וַאֲ ַדבֵ ר נָא ִשיר ַה ַייִן‬
ַ ‫ּובלִ ב ֹו‬
ְ
‫ֹתר עוֹד גַם ַתלְ ַתל‬
ַ ‫כִ אּולַי עַ ד זֶה ַה ַליִל ֹלא נו‬
.‫מּוטל‬
ַ
ֲ‫שם ָק ְראּו לָּה ח‬
ֵ ‫שר ְבנֵי ַחיִל‬
ֶ ֲ‫מֵ עַ לְ ָמה א‬
‫שֹלא יּועָ ם‬
ֶ ‫ּושחו ָֹקּה‬
ְ ‫ֶיה‬
ָ ‫אַ ְך ֹלא ָשוְ א אֶ ל אוֹר ָפנ‬
.‫ָאפלּו גְ ִביעֵ י יֵינָם‬
ְ ְ‫נָהֲ רּו ְפנֵיהֶ ם עַ ד ֶרגַע ו‬
,‫ָאמר ָהָאח – ַאף כִ י תו ָֹרּה ֹלא בָ א עֲ ַדיִן‬
ַ – ‫וְ לָכֵ ן‬
.‫יַעֲ לֶה נָא בֵ ינ ַָתיִם זִ כְ ר ֹונָּה ְב ִשיר ַהיַין‬
,‫יעים נִבָ ט יֵינֵנּו‬
ִ ‫ִמגְ ִב‬
.‫כְ ַהבֵ ט ַה ֵליִל‬
,‫ִשיר ַה ַייִן ִאם ִת ְתנֵנּו‬
.‫ָה ָבה וְ ָה ֵחל‬
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור " שיר עשרה אחים‬
‫ ַה ַי ִי ן‬.‫ב‬
‫ּוב ִריתֹ ו חֲ נ ֵָפה‬
ְ ‫הו ָֹרת ֹו עֲ נ ֵָפה‬
.‫ִשבַ ע לִ ְרבָ בָ ה וֹבָ גַד‬
ְ ‫וְ נ‬
Песню про вино.
Далеко росла отсюда, как пред жатвой колосок,
Хамуталь. Любой из братьев рассказать о ней бы мог.
Но молчали и дивились, что, хотя не здесь она,
Её прелесть как-то слилась с терпкой горечью вина.
А один из них подумал и сказал: "Пора давно
В честь неё сложить нам, братья, было песню про вино.
Может быть, уже не вьётся локон девушки простой,
Хамуталь, что все мы знали той далёкою порой.
Но с её улыбкой, смехом – он для нас не потускнел! –
Вдруг сияли наши лица и стакан вина темнел.
Хоть порядок песен будет нынче строгим не вполне,
Я о ней напомню, братья, новой песней о вине."
Да, вино темнеет снова,
Как полночный час.
Если песнь твоя готова,
Начинай сейчас.
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла «Песнь десяти братьев»
2.В и н о
Разветвлён его род, льстиво в дружбе вино,
Клялось сотням, но предало всех
На" Содержание"раздела
‫ְח ָפה‬
ֵ ‫ֹח ֶקת ב ֹו עוֹד בַ ת ַהכְ ָפר ַהי‬
ֶ ‫אַ ְך צו‬
.‫ֶיה בַ גַת‬
ָ ‫ש ָשצַ ף לְ ַרגְ ל‬
ֶ
‫ּושבָ ָחיו‬
ְ ‫ּוב ַדבֵ ר חֲ כָ ִמים ִבגְ נּות ֹו‬
ְ
,ֹ‫ּוב ָח ְת ָרם אֶ ל ְצפּונוֹת ִע ָקרו‬
ְ
‫ַרק זִ כְ ָרה ְי ַל ֵונִי ִעכְ ִבי כַ כוֹכָ ב‬
.‫ַהנוֹסֵ עַ מֵ עַ ל ל ַָקרוֹן‬
,‫ל ֶָחי‬-‫כִ י ִמיוֹם ב ֹו קֹ ָרא ִראש ֹונָה כֹה‬
.‫הּומר זֶה יֵינֵנּו ַה ָדל‬
ַ
‫ֹלא‬
‫ַת ַחת כְ נַף ְמ ִעילִ י אֲ ִביא ֹו חֲ ָד ִרי‬
.‫מּוטל‬
ָ
ֲ‫ּוב ְשמֵ ך אֲ ִעיר ֹו ח‬
ִ
,‫ש ָרגַע ִבלְ עָ ַדיְִך‬
ֶ ‫ָאז יֵרוֹם ז ְַעפ ֹו‬
.‫שש וְ ָח ַמר וְ אֵ ַרר אֶ ת בו ַֹדיְִך‬
ֵ ִ‫וְ ג‬
,‫ אֵ ַליִך יֵינֵנּו בוֹדֵ ד‬,‫כִ י אֵ ַליִך‬
.‫חֲ לָקוֹת ל ֹו וָתֹ ְך בַ ִמ ְש ִתים‬
.‫אַ ְך לִ ב ֹו ַה ַקנָא עוֹד הוֹמֶ ה ְבאֵ ין עֵ ד‬
.‫ש ִס ְמאּוהּו ְפלִ ְש ִתים‬
ֶ ‫כְ ִש ְמשוֹן‬
,‫ אֶ ְצבָ עַ יְִך בַ ַטל‬,‫מּוטל‬
ָ
ֲ‫ ח‬,‫מּוטל‬
ָ
ֲ‫ח‬
.‫אֶ ְצבָ עַ יְִך נָגְ עּו עַ ד עֵ ינָי‬
,‫מּוטל‬
ָ
ֲ‫ ח‬,‫ כְ ִענְבָ ר‬,‫מּוטל‬
ָ
ֲ‫ ח‬,‫ֵגוְֵך בָ ר‬
.‫ּוכְ בָ ָרק ִב ְר ִקיעֵ י אֲ ֹדנָי‬
.‫חֹרים‬
ִ ‫שת ְש‬
ֶ ֶ‫ִית ? ִש ְמ ָח ֵתנּו לוֹב‬
ְ ‫ָאן ָפנ‬
.‫ָארבָ ם‬
ְ ֵ‫ִהגָלִ י ל ְַמ ַחכִ ים מ‬
,‫ כִ י ִש ְב ִעים הֵ ָמה ַהגִ בו ִֹרים‬,‫ִהגָלִ י‬
.‫שי ְִראּוְך וְ נ ְָפלּו עַ ל ַח ְרבָ ם‬
ֶ
.‫ עֶ צֶ ב ַה ַייִן‬,‫ַאחי‬
ַ ,‫נֶאֱ ָמן וְ ִע ֵקש‬
В день, когда под ногой забурлило оно
Сельской девушки, скорой на смех.
Вместо слов мудрецов за и против вина,
Тех что суть его мыслят найти,
Только память о ней будет вечно одна
Для меня, как звезда на пути.
Ибо с первого тоста напиток простой
Ни на что не менял я, любя.
И его принесу под полою домой,
Подниму, Хамуталь, за тебя.
И взыграет притихшее было на час,
Проклиная измены, ища и искрясь.
За тебя лишь одну, за тебя то вино,
Что в пиру любит козни и лесть,
А внутри всё бурлит – ослеплённый Самсон,
Филистимлянам ищущий месть.
Хамуталь, Хамуталь, - блеск очей, что хрусталь,
И на пальцах сверкает роса…
Ими глаз ты коснулась моих, Хамуталь,
Словно молний огнём небеса.
Где ты? Радость одели мы в чёрный наряд.
Затаились, ждём встречи любя.
Из семидесяти храбрых любой был бы рад
Пасть на меч, только б видеть тебя.
Есть в вине том печаль, что нам вечно нести,
.‫וַאֲ נ ְַחנּו ָזנִינּו ַאחֲ ֵרי ָהעַ י ַניִם‬
Но любуясь, мы глаз не могли отвести.
‫שר נ ְִת ָפ ְרטּו לְ ָאבָ ק‬
ֶ ֲ‫ֹתינּו א‬
ֵ ‫ְתשּוקו‬
.‫ַאחת‬
ַ ְ‫ב ֹו ַמכוֹת כְ נ ְִצ ִחית ו‬
‫ הּוא הֶ חֱ ִריש וְ ָחבָ ק‬,‫הּוא ָנגַע וְ ָדבַ ק‬
.‫כַ חֲ בֹק ַהבַ ְרזֶל אֶ ת ַה ַקת‬
Наши страсти, что быстро рассыпались в прах,
В нём трепещут, беззвучно дыша.
Раз коснувшись, оно нас сжимает в тисках,
Как металл рукоятку ножа.
,‫ְעּורינּו לָעַ ד ב ֹו ָתלִ ין‬
ֵ ‫ַאהֲ בַ ת נ‬
.‫ ְבכָ ל ָתג וְ ג ָֻּמה‬- - ‫כֹה דו ָֹמה‬
,‫ הֶ עָ נִי כַ חֻּ לִ ין‬,‫הּוא ַחגֵנּו הֶ ָחי‬
.‫ַהנִ ְמחֶ ה ְב ַש ְרוּול כְ ִד ְמעָ ה‬
‫שר יְמֻּ ְּׁשכֶם כְ מ ֹו יָם‬
ֶ ֲ‫וְ ָהיָה כַ א‬
,‫ָשן וְ לָמּוד‬
ָ ‫ְבעָ ְצב ֹו ַהי‬
‫ יֵש אֶ ָחד ְמאֹ ָהב לְ ע ֹולָם‬: ‫יד ְע ֶתם‬
ַ ִ‫ו‬
.‫ּובחֻּ בַ נּו שוֹכֵן הּוא גַלְ מּוד‬
ְ
.‫כִ י יָד ֹו בַ ְּׁשבּועָ ה וְ יָדֵ נּו בַ ַמעַ ל‬
.‫ֹלּה ִמ ַמעַ ל‬
ַ ֱ‫ א‬,ֹ‫וְ ַח ְסד ֹו ַאל ִת ְשכַ ח לו‬
‫ַאל ִת ְשכַ ח כִ י ָהיִינּו לְ ָך לִ ְצנִינִים‬
.‫ְב ַר ְד ַפנּו כָ בוֹד וְ ז ָָהב‬
‫ַאך יַינֵנּו כְ ֶקדֶ ם עָ צֵ ב וְ עָ נִי‬
.‫וְ ַהמֶ לְֶך נ ְִראֶ ה ִמ ְק ָרעָ יו‬
‫ַאל ִת ְשכַ ח ל ֹו אֶ ת חֹם כִ ּׁשּופ ֹו ַה ָפשּוט‬
.‫יעים‬
ִ ‫וְ ַמ ַגע ַשלְ ַה ְבת ֹו ִמגְ ִב‬
,‫ַמגָע ֹו ָה ִראשוֹן הּוא ַמגַע ַהחֵ רּות‬
.‫ינּוה ַחיִים‬
ָ ‫שר ֹלא ְר ִא‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ּׁשנִי הּוא ַמגַע ַהל ִָביא‬
ֵ ‫ַמגָע ֹו ַה‬
,‫ּומתֻּ לְ ָתל‬
ְ ‫ַה ְמ ַפלְ ֵחנּו מ ֹולְֵך‬
Каждой чёрточкой схожая с этим вином,
Вся любовь наша смолоду в нём.
Праздник наш – оно живо всегда и беднó,
Как слеза, что смахнут рукавом.
Словно море, и мы будем пóлны в свой час
Его мудрою древней тоской
И поймём, что оно лишь одно среди нас
Влюблено до доски гробовой.
Клятва – бремя его, как растраты – наш путь,
Эту верность, Всевышний, ему не забудь.
Не забудь ,что, как тёрн, все – корысть и тщета,
Мы цеплялись за эту юдоль;
Только в нашем вине – та ж печаль-нищета,
Но под рубищем виден король.
Не забудь, как секрет его прост и высок,
В кубках – пламени жаркий язык,
Ибо первый глоток – то свободы глоток,
К ней из нас ни один не привык.
А второй, словно лев-царь зверей, нападёт,
В жилах кровь закипит, будто сталь,
‫ֹשְך י ִָביא‬
ֶ ‫ישי אֶ ת ַהח‬
ִ ִ‫ַמגָע ֹו ַה ְּׁשל‬
.‫מּוטל‬
ָ
ֲ‫שְך ַתאוֹר ח‬
ֶ ֹ‫ּובַ ח‬
‫וַאֲ נ ְַחנּו י ַָדיִם גִ ַדלְ נּו לַתֹ הּו‬
.‫מּוטל ֹלא ָנגַענו כָ מוֹהּו‬
ָ
ֲ‫וְ עַ ד לֵב ח‬
,‫כּושּה‬
ָ ‫ּור‬
ְ ‫כלָּה‬
ֻּ ‫ ִב ְר‬,‫ַאחי‬
ַ ,‫ְב ַד ְרכֵ נּו‬
.‫הּוא עָ בַ ר כְ ִחיּוְך ֹלא ה ֹולֵל‬
‫ ַאהֲ בָ ה לוֹחֲ ָשה‬,‫ ֵרעַ נָזִ יר‬,‫ַייִן‬
.‫ירנו ִמלֵיל‬
ֵ ִ‫ּורחו ָֹקה ַהזְ כ‬
ְ
‫ירנו עוֹד ַפעַ ם אֶ ת עֹצֶ ם ִחנָם‬
ֵ ִ‫ַהזְ כ‬
.‫ּומ ִחיר‬
ְ ‫של ְדבָ ִרים ְבֹלא תוֹעֶ לֶת‬
ֶ
‫ּוב ְתָך עוֹד עוֹבֵ ד ְב ִחנָם‬
ִ ‫ַרק או ְֹתָך‬
.‫לְ בָ בֵ נּו ַהזֶה ַה ָשכִ יר‬
‫רּוח ו ַָטל‬
ַ
‫וְ ָהיָה עֵ ת נ ְֶח ַדל לָחּוש‬
- ‫וְ צָ נ ְַחנּו מֵ רֹאש ַהסֻּ לָם‬
‫מּוטל‬
ָ
ֲ‫מּוטל לְ ַרגְ לֵי ח‬
ָ ‫כָ ִאילָן ַה‬
.‫של ע ֹולָם‬
ֶ ‫עוֹד נַחֲ בֹק עֲ ָפר ֹו‬
‫ כְ אוֹר יוֹם‬: ‫ָאמרּו‬
ְ ְ‫ַאחים ו‬
ִ ‫ָש ְמעּו ָה‬
.‫מּוטל וְ יֵינָּה ָאדֹם‬
ָ
ֲ‫י ְָפ ָתה ח‬
‫זֶמֶ ר‬
‫ָאחינּו‬
ִ ‫אֶ ת ִשיר ֹו ִדבֵ ר‬
.‫ּובלֵב ִשיר ֹו י ֹונָה‬
ְ
‫ַאחים ָהיִינּו‬
ִ ‫עֲ ָש ָרה‬
.‫ָתר ְשמ ֹונָה‬
ֵ ‫וַנִ ּו‬
‫אַ ְך בָ נּו זִ כְ רוֹנ ֹו יֵרוֹם עוֹד‬
Третий тьму за собою глоток принесёт,
И ту тьму осветит Хамуталь.
Но достать до неё было нам не дано,
Её сердца коснулось одно лишь вино.
Мимо всех наших сплетен и шумных пиров
Отрешённо прошло ты, смеясь,
О вино, друг-отшельник, былая любовь,
С этой ночью припомни и нас !
И припомни ещё яркий блеск праздных слов
Тех из нас, чьи корыстны сердца.
Лишь тебе и той девушке каждый готов
Бескорыстно служить до конца.
Но, когда ощутить ни грозу, ни росу
Ни один не сумеет из нас,
То к ногам Хамуталь, как деревья в лесу,
Рухнем в пыль, лишь настанет наш час.
И послушав, все братья сказали одно :
"Хороша Хамуталь и прекрасно вино."
Хор
Брат на том, помедлив малость,
Завершил рассказ.
Речь ещё держать осталось
Восьмерым из нас.
Но, как серп в окне, та песня
.‫כְ ַס ַהר בַ ַחלוֹן‬
,‫ּובָ נּו נִגּונ ֹו יֵהוֹם עוֹד‬
.‫כְ ַסעַ ר בָ אַ לוֹן‬
‫ ַס ְפרּו לָנּו ַאחֵ ינּו‬,‫ַס ְפרּו‬
‫עַ ל אֵ לֶה ַה ְדבָ ִרים‬
‫ָאה ְבנּו ִב ְד ָרכֵ ינּו‬
ַ ‫שר‬
ֶ ֲ‫א‬
.‫ְה ִרים‬
ָ ‫רּוח ּונ‬
ַ
ְ‫כ‬
‫ּות ִהי נָא ִש ְמ ַח ְתכֶם ַמ ְרהֶ בֶ ת‬
ְ
.‫כַ חֲ מּו ַטל עַ ל ַסף‬
‫ש ִהיא ָהאֶ בֶ ן‬
ֶ ‫אַ ְש ֵרי ָהָאח‬
.‫ָאריו‬
ָ ‫שר לְ צַ ּו‬
ֶ ֲ‫א‬
‫ַהפֻּ נ ְָד ִקית י ְָצָאה ַה ְבאֵ ָרה‬
.‫לִ ְשאֹב מֵ ימֵ י ַה ְבאֵ ר‬
.‫ ַדבֵ ר נָא‬,‫ישי‬
ִ ִ‫ָאחינּו ַה ְּׁשל‬
ִ
.‫ישי ִדבֵ ר‬
ִ ִ‫וְ ָאח ְשל‬
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור " שיר עשרה אחים‬
‫ ַה ְס ָפ ִרים‬. ‫ג‬
.‫ ַלגַל ַה ָקם – גְ אוֹן ַה ֶק ַרח‬.‫ְחשת ַה ָקלָל‬
ֶ ‫ל ְַּס ָתו – נ‬
‫שֹלא אֶ ְשכַ ח‬
ֶ ‫וְ ל ְַּס ָפ ִרִים‬
.‫של אוֹר ִבינוֹת‬
ֶ ‫ִפלְ א ֹו‬
‫כֶרְך‬
ֶ ‫אֲ נִי אֶ זְ כֹר אֶ ת ַה ְמנו ָֹרה דוֹלְ ָקה עַ ל עֲ לִ ילוֹת ַה‬
.‫וְ אֶ ת עָ ְק ִבי ַאחֲ ָריו כְ עַ ל ְבהוֹנוֹת‬
В памяти всплывёт,
Словно дуб в грозу, чудесной
Свежестью дохнёт.
Вот ещё для песни тема:
О простых вещах,
Что в пути любили все мы –
Реках и ветрах.
Пусть она зажжёт в вас пламень,
Хамуталь затмив.
(У кого на шее камень
С той поры – счастлив!)
За водой пошла хозяйка –
Из колодца взять.
Третий брат, не забывай-ка:
Время начинать!
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла «Песнь десяти братьев»
3.Книги
"У осени есть медь, у волн есть льда величие и сила,
У книг, что не забыть, есть свет –
Ума чудесный сплав.
Я помню, как свеча над долгой сагой тома мне светила,
А я за ней следил, как бы на пальцы встав.
,‫שפֶ ת‬
ֶ ‫ְתה ִעיר ֹו אלי נ ְֶח‬
ָ ‫הי‬,‫ֵיל‬
ָ ‫ ְבזֶה ַהל‬,‫ְבזֶה ָהאוֹר‬
.‫יה ַה ְבדּויִים‬
ָ ֶ‫ִעיר הֶ גְ יוֹנ ֹו וְ נ ְַפתּולָיו עַ ל ְרחוֹב‬
,‫ כְ אֶ ל מֵ עֵ בֶ ר ל ִַמ ְרצֶ פֶ ת‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫ ֵרעַ י‬,‫ִמ ְבלִ י מֵ ִשים‬
.‫ַחיִים‬
ַ ‫עָ בַ ְר ִתי אֶ ל ַחיָיו מֵ עֵ בֶ ר ל‬
.‫ֹלאהב עַ ד ָמוֶת‬
ַ
‫ אֶ ְפ ָשר‬,‫שר‬
ָ ‫ גַם בַ ִּס ְפ ִריוֹת אֶ ְפ‬,‫עתי‬
ִ ַ‫ִשב‬
ְ ‫נ‬
,‫נּוטה‬
ָ ֲ‫ ִהיא ַמלְ כָ ָתם ַהח‬,‫ש ְב ָתם‬
ֵ ‫ּומ ְח‬
ַ ,‫ֵחי ַהגְ וִ ילִ ים‬
,‫ עַ ל ִקיר חֻּ ְרבוֹת וַחֲ צַ ְר ָמוֶת‬,‫גַם אֲ זוֹבָ ם ַה ַק ְדמ ֹונִי‬
.‫מּוטל‬
ָ
ֲ‫ָטלּול כְ מ ֹו ִש ְפ ֵתי ַהה‬
,‫בלֶת‬
ֹ ‫כַ ְר‬-‫שכְ וִ י ְסעּור‬
ֶ ‫עֵ ת כִ י ְבאֶ ֶרץ ַה ַחיִים קו ֵֹרא‬
.‫ עַ ד בָ ֵתיהֶ ם וְ ַסהֲ ָרם‬,‫קוֹל ֹו עַ ד אֶ ֶרץ ַה ְּס ָפ ִרים‬
,‫ ַמפֹ לֶת‬-‫שם ַה ִדיּוק הֲ ֵרה‬
ָ ,‫ָשם עַ ד ג ִָביש ַהגַעַ ש בָ א‬
.‫דּומיוֹת נ ְִתלּו בַ ְשעָ ָרה‬
ִ
‫ָשם‬
,‫ּׁשלַח‬
ֶ ‫ אֲ בָ ל יּונַף נָא ַרק ַה‬,‫אֲ בָ ל י ַֻּתן נָא ַרק ָהאוֹת‬
‫וְ ַהכְ ל ִָבים‬
‫ִמ ַּׁש ְר ַש ְר ָתם‬
‫ַרּוח ִנג ִָרים‬
ַ ‫ל‬
,‫ָשלֶג‬
ֶ ‫יצים ו‬
ִ ‫ וְ לָחֲ מּו ֵק‬,‫וְ הֹעֲ לּו ְמנוֹרוֹת וָקוֹל‬
- - ‫וְ נ ְִפ ְתחּו ְדלָתוֹת וְ סּוג ִָרים‬
,‫שלְ ָחנֵנּו‬
ֻּ ‫שנִית עַ ל‬
ֵ ‫ כָ ְך ַה ְּס ָפ ִרים מֵ ִח ְדל ֹונָם קו ְֹד ִחים‬-,‫ ִמ ְבלִ י ַד ֵלג עַ ל ָדף‬,‫ַחיִים מֵ רֹאש ּומֵ ָח ָדש‬
,‫ לּו כָ ְך ִקנֵאנּו‬.‫ִמ ְבלִ י ַדלֵג עַ ל הֹ לֶם לֵב וְ עַ ל ִה ְרהּור‬
.‫ לּו כַ ּסֵ פֶ ר ֹלא נִיעַ ף‬.‫ָאה ְבנּו‬
ַ ‫לּו כָ ך‬
.‫ַק ְדמוֹן הּוא כ ַֹח ַה ְּס ָפ ִרים וְ אֵ ין בָ הֶ ם חוֹבֵ ק י ַָדיִם‬
: ‫לשת ְבנֵי ָהאֵ ל‬
ֶ ‫ לִ ְש‬,‫ַּס ָת ִתים‬
ַ ‫ַאחים הֵ ָמה ל‬
ִ
,‫ַמיִם‬
ַ ‫רּוח וְ ל‬
ַ ‫ לִ גְ אוֹן ָה‬,‫וָחֹם‬-‫לַחֲ לִ יפוֹת ַהקֹ ר‬
.‫של ֵתבֵ ל‬
ֶ ‫ֶיה‬
ָ ‫לְ ַפ ָסלֵי ָפנ‬
,‫יה‬
ָ ֶ‫ ִה ִציבּו זַעַ ם ְרכָ ס‬,‫ִר ְקעּו ָר ְבדֵ י ַה ַהל ִָמיש‬
Я ночью его город в этом свете наблюдал украдкой,
Я в лабиринтах сочинённых улиц там блуждал
И, сам не ведая того, друзья мои, как сквозь брусчатку,
В глубинный жизни смысл я проникал.
В глуби библиотек, клянусь, любить, любить до смерти можно.
Пергаментов листы и мысли их – как мумии цариц,
И нити древних мхов среди их рухнувших гробниц так влажны,
Как губы Хамуталь в росе ресниц.
В стране живых поёт петух, прикрывшись гребнем ярко алым.
Он слышен в царстве книг везде – на небе и в домах.
Здесь буря как кристалл, чреват здесь каждый точный слог обвалом,
Молчанья здесь висят на волосках.
Но, если подан будет знак,
От ножен нож освободится,
И свора псов сорвётся вмиг
И понесётся в ночь,
Подымут факелы и шум, со снегом будет лето биться.
Все двери настежь и засовы прочь!..
Закончив свой рассказ, вновь книги на столах живут с начала,
Всё повторив – и каждый лист, и вздох, и мысль, и стих.
Когда б в нас преданность всегда с такой же силой бушевала,
Когда б любили так, - мы б жили дольше их.
Извечна сила книг, их не объять, они – венец природы,
Во всём подобные богам и братья их сынам:
Круговоротам ветра, вод и вечной смене времён года,
Что лик вселенной изваяли нам,
Воздвигли гнев хребтов, устлали кремнем долы во всём свете,
.‫הֵ נִיעּו עֲ ִריסוֹת עַ ִמים לְ נ ַַחר ְשע ֹונָּה‬
,‫יה‬
ָ ֶ‫ְבבוֹא ַהלֵיל עַ ל ֵתבֵ ל נ ֵָרם בו ֵֹקעַ ִמ ְת ִריס‬
.‫שנָה‬
ֵ ‫שֹּלא י ַָדע‬
ֶ ‫ַאדמ ֹונִי‬
ְ ‫נ ֵָרם ָה‬
,‫ֹתם ָפנִים ָוע ֶֹרף‬
ָ ‫ ַה ֵקף או‬,‫ידם‬
ָ ‫עַ ד ָמה ָח ַמ ְד ִתי ַהחֲ ִר‬
‫יר ָמה‬
ֻּ ֵ‫אֶ ת ַמ ְח ְ ַש ְב ָתם ָהע‬
.‫לִ ְרדֹף ְב ִעגּולִ ים‬
,‫חֹרש‬
ֶ ֵ‫ נִגְ לֵית כְ אַ ָילָה מ‬,‫ ִהנ ִֵהי ַהנָאוָה‬,‫ִהנֵה‬
.‫ּודרּוכָ ה כִ ְב ֶרגַע ְברֹא ע ֹולָם‬
ְ ‫רוֹטֶ טֶ ת‬
,‫ וְ אֵ ין כַ ִּׁשבֳ לִ ים לְ ט ַֹהר‬,‫רּוח בֶ ָה ִרים‬
ַ ‫כִ י עַ ז ָה‬
‫וְ אֵ ין בָ ִהיר כַ ַטל ַהטוֹב‬
.‫שר עַ ל אֲ ָפ ִרים‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ֹלּה‬
ַ ֱ‫ָתם מֵ ִעם א‬
ָ ‫מֶ ְרחֲ בֵ יהֶ ם וַחֲ ָד ָרם הֵ ם נַחֲ ל‬
.‫ ל ְֻּק ָחה ִמן ַה ְּס ָפ ִרים‬,‫ַאחי‬
ַ ,‫ִש ָמ ָתם‬
ְ ‫אַ ְך נ‬
,‫שר יִזְ ֶרח ַחיַי כָ אֵ פֶ ר‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫רּוח בֶ ָה ִרים‬
ַ ‫שם ָה‬
ֵ ‫ּוב‬
ְ
,‫יה ַה ְטלּולוֹת‬
ָ ‫שם ְש ָפ ֶת‬
ֵ ‫ּוב‬
ְ ,‫ַאחי‬
ַ ,‫מּוטל‬
ַ
ֲ‫שם ַהח‬
ֵ ‫ּוב‬
ְ
,‫ ִאם בַ כְ ָפ ִרים וְ ִאם בַ ּסֵ פֶ ר‬,‫ַאחת ִהיא לְ ִא ָמּה‬
ַ ‫שר‬
ֶ ֲ‫א‬
– ‫ ִאם בַ ָמחוֹל א ֹו בַ ְמגִ לוֹת‬,‫שר בָ ָרה לְ י ֹול ְַד ָתּה‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ִשמֹר ָהאֵ ל אֶ ת ַהגְ וִ ילִ ים לְ ַחיֵי עַ ד ּולְ ַחיֵי חֶ לֶד‬
ְ ‫י‬
,‫נִק ַמת כוֹבֵ ש‬
ְ ‫ּומ‬
ִ ‫ִשמֹר ִמ ַט ַחב ּומֵ עָ ש‬
ְ ‫י‬
‫ֹלהים מֵ אֱ וִ ילִ ים ּומֵ ִא ֶּולֶת‬
ִ ֱ‫ֹתם ָהא‬
ָ ‫ִשמֹר או‬
ְ ‫י‬
.‫ּומֵ ָחכְ ַמת ַהכְ ִסיל כְ מ ֹו מֵ אֵ ש‬
.‫ָאמ ְר ִתיּהו‬
ַ ‫ אּולַי לַהֶ בֶ ל‬.‫ִהנֵה ִדבַ ְר ִתי אֶ ת ַה ִשיר‬
.‫שּוקת ֹו לָכֶם ז ָָרה‬
ָ ‫ּות‬
ְ ,ֹ‫אּולַי נָכְ ִרית ַאהֲ בָ תו‬
.‫ הּובָ א ִא ִתי ּובָ ם ְק ַש ְר ִתיּהו‬,‫ בֵ ין ַה ִת ְשעָ ה‬,‫יריכֶם‬
ֵ ‫בֵ ין ִש‬
.‫יֵלְֵך ִא ָתם כְ ָאח אֶ ל אֶ ֶרץ ַהגְ ז ֵָרה‬
: ‫ָטו‬
ָ ‫ּופנֵיהֶ ם עֲ ל‬
ְ ‫ַאחים‬
ִ ‫ִד ְברּו ָה‬
.‫ָאחינּו אַ ָתה‬
ִ ,‫ָאחינּו אַ ָתה‬
ִ
Качали колыбель племён под скрип её часов.
Когда ж вселенную накроет ночь, из окон её светит
Не знающая сна свеча их из шкафов.
Как их хотел застичь врасплох, проникнуть жаждал в суть их мощи,
Их мысль, сокрытую от глаз,
Преследовать, кружа...
Вот, вот она! Явилась, словно лань, что вышла вдруг из рощи.
Как в миг творения, дрожит, напряжена...
Себя очистить места нет верней стремнины у порога,
Нет ничего светлей росы
На пепле в этот миг.
Их красота, их широта, их свет достались им от Бога,
Но их душа, друзья мои, явилась им из книг.
Во имя ветра с гор, что гонит пепел прочь и жизни сеет,
Во имя губ росистых Хамуталь (Поверьте мне,
Она – в деревне, в книгах ли – любима матерью своею
И для неё равно прекрасна в свитках и в вине), –
О Бог мой, сохрани пергаменты на век наш и навеки
От моли, сырости и злобой искажённых лиц,
Но более всего, как от огня, - от дури человека
Храни, Господь, от мудрости тупиц.
Вот мой рассказ. Как знать, не тщетными ль мои усилья были:
Любовь и страсть его не каждый примет и поймёт.
Но я его привёл, и с теми девятью, что вы сложили,
Как брат, пусть путь им предначертанный пройдёт."
И с лицами тёмными так говорят
Ему его братья: "Ты брат нам, наш брат!"
‫זֶמֶ ר‬
‫ָאחינּו‬
ִ ‫אֶ ת ִשיר ֹו ִדבֵ ר‬
.‫ּובלֵב ִשיר ֹו ְשבּועָ ה‬
ְ
‫ַאחים ָהיִינּו‬
ִ ‫עֲ ָש ָרה‬
.‫ָתר ִש ְבעָ ה‬
ֵ ‫וַנִ ּו‬
Хор
Брат на том, помедлив малость,
Завершил рассказ.
Речь ещё держать осталось
Семерым из нас.
‫אֶ ֶרב‬-‫ַהלֵיל ָרבַ ְצנּו לְ מ ֹו‬
.‫ְבתוְֹך ִב ְק ָתה ז ָָרה‬
‫ַהלֵיל נ ֹולֶדֶ ת בָ נּו ֶח ֶרש‬
.‫של עֲ ָש ָרה‬
ֶ ‫ַח ְרבָ ם‬
Здесь, в корчме, друзья, случится
Нам дозор нести.
Этой ночью здесь родится
Тихо меч десяти.
‫ַָאהב‬
ַ ‫נ ֹולֶדֶ ת כְ עֶ ְב ָרה ו‬
.‫ַאחים‬
ִ ‫ּוכְ מ ֹו ִקנְַאת‬
‫ַהב‬
ַ ‫יר ָמה כַ ל‬
ֻּ ֵ‫עוֹמֶ דֶ ת ע‬
.‫ִשבַ עַ ת בַ ְפ ָת ִחים‬
ְ ‫נ‬
Он – любовь и гнев. Проснётся,
Лишь придёт беда.
На виду у всех клянётся
Верным быть всегда.
ַ‫ִשבַ עַ ת נֶצַ ח ֹלא לִ כְ רֹע‬
ְ ‫נ‬
.‫וְ נֶצַ ח ֹלא לִ ְסגֹ ד‬
,‫כְ מ ֹו ַהּסֵ פֶ ר ֹלא לִ ְשכ ַֹח‬
.‫כָ מוֹהּו ֹלא לִ ְבגֹ ד‬
-‫גַם לְ בָ ָדד גַם ְבזַעַ ף‬
,‫ְשו ִָקים גו ִֹעים עַ ל ְבלִ יל‬
‫ְָאתנּו ַסיִף‬
ֵ ‫ִשא ְב ִקנ‬
ָ ‫נ‬
.‫כִ ְב ִקפּולֵי ַה ְמ ִעיל‬
.‫ַאחים עַ ד כֹה ִשבַ ְחנּו‬
ִ ‫ֹלשה‬
ָ ‫ְש‬
.‫יעים‬
ִ ‫ִמלֵאנּו ַהגְ ִב‬
.‫ כִ י שו ְֹמ ִעים אֲ נ ְַחנּו‬,‫ַדבֵ ר נָא‬
.‫יעי‬
ִ ‫ָאחינּו ָה ְר ִב‬
ִ
Он, как книга, не устанет
И не сдастся в плен.
Не забудет, не обманет,
Не склонит колен.
Одиноки ль, нелюдимы
Иль средь шумных встреч –
Братству преданность храним мы,
Словно в ножнах меч.
Мы за братьев троекратно
Пили в их черёд,
А теперь четвертый брат наш
Говорить начнёт.
На" Содержание"раздела
‫נתן אלתרמן‬
Натан Альтерман
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור " שיר עשרה אחים‬
Из книги «Голубиный город»
Из цикла «Песнь десяти братьев»
‫ ָהָאב‬.‫ד‬
,‫יח‬
ַ ‫ש ִט‬
ָ ְ‫ְבזָכְ ִרי ִד ְמ ַמת חֲ ָד ִרים וְ זִ ְקנַת ָפמוֹטוֹת ו‬
‫אֲ ַספֵ ר כְ ַספֵ ר לְ ִב ִתי ָהרוֹדֶ מֶ ת ְבצֵ ל עַ ְפעַ ַפיִם‬
,‫יח‬
ַ ִ‫ עַ ל עָ ְצב ֹו ַה ִבלְ ִתי ָשכ‬,‫שמֶ ץ ָמה עַ ל עֵ ינָיו ַהטוֹבוֹת‬
ֶ
.‫של אֲ ִבי ַהבַ יִת‬
ֶ
.‫ּומּודעַ ת‬
ַ
‫ ָמה ַרבָ ה ִט ְר ָדת ֹו‬.‫ ַה ָדאּוג‬,‫ע ֹולָמ ֹו ַהנִ ְצ ִחי‬
.‫יח ִעם ַליִל‬
ַ ‫ּובכִ יַת ְיל ָָדיו הּוא נוֹעֵ ל עַ ל ְב ִר‬
ְ ‫אֶ ת עָ נְי ֹו‬
‫ ַדעַ ת‬-‫ּושקּול‬
ְ ‫ ְקצָ ת ָשפּוף כְ ָת ִמיד‬,ֹ‫ִשָאר ִע ָמהֶ ם לְ בַ דו‬
ְ ‫הּוא נ‬
.‫בַ ְד ָמ ָמה ַה ְמלֵָאה ַמ ְח ָשבוֹת וְ אוֹר נֵר וְ ִד ְשדּוש נַעֲ ַליִם‬
4.Отец
Вспоминая подсвечники, старый ковёр и молчание комнат,
Опишу (как рассказывал дочери тёплой и сонной)
Доброту и печаль глаз, которых вовек позабыть не дано мне,
Отца, главы нашего дома.
Он один-на-один с детским плачем, семьи нищетой озабочен,
В беспокойстве глубоком, в работе и хлопотах вечных по дому,
Дверь закрыв, ясен мыслью, при свете свечи одинокой средь ночи,
Чуть согнувшись и шаркая, ходит и ходит, погруженный в думы.
.‫ וְ הּוא צֵ ל הֶ חֳ לִ י וְ ַה ֶכלֶא‬.‫ַאריֵה‬
ְ ְ‫וְ ִצל ֹו עַ ל ַה ִקיר כ‬
.‫ ֹלא זִ נּוק ִב ְצעָ ָדיו וְ ֹלא ֶר ַתע‬.‫ֹתק וְ עָ צּור הּוא ָהָאב‬
ֵ ‫אַ ְך שו‬
.‫ימ ָרה ַהכ ֹו ֶללֶת‬
ְ ֵ‫ כְ זָרּות ַהמ‬,‫וְ ז ִָרים ל ֹו ִס ְמלֵי ַהתּוגָה‬
.‫ ְמפֹ ֶרטֶ ת‬,‫מּורה ַדי ְָקנִית‬
ָ ֲ‫ ח‬,‫ֶשת עָ ָדיו‬
ֶ ‫תּוגָת ֹו ִהנִ ג‬
Тень его на стене, словно лев мерит клетку свою раз за разом.
Молчалив он и замкнут, и ноги его не спешат, не устали.
Проявленья печали ему чужды так же, как общие фразы.
Ведь печаль, что объемлет его, тяжела и ясна до деталей.
.‫ מֵ ע ֹולָם ֹלא הֶ חֱ ִטיָאה‬.‫ כְ ָח ָרש‬.‫ִהיא ַמכָ ה אֶ ל לִ ב ֹו ִמ ָקרוֹב‬
.‫שבָ א עַ ד ַהדֶ לֶת‬
ֶ ‫ַאחת וְ ַה ָמוֶת‬
ַ ְ‫ִהיא מֵ ָאה ְדָאגוֹת ו‬
.‫יח‬
ַ ‫של ַה ִט‬
ֶ ‫ כַ ִּסדּוק ַהנִ ָחר‬.‫ִהיא ַמפֹ לֶת ַהגּוף ָה ִא ִטית‬
.‫ כְ פֶ ַשע בֵ ינ ֹו וְ ַהיֶלֶד‬.‫הּוא ַמ ְק ִשיב לָּה ָדרּוְך וְ ָתמֵ ַּה‬
Она бьёт его в сердце. Как мастер – без сбоев, без промахов, точно.
Она в сотне забот, она в смерти, за запертой дверью стоящей.
Как крушенье неслышное тела, как трещины в стенах непрочных.
Напряжён, удивлён, он следит за ней в шаге от сына сидящий.
.‫ש ִחיְכָ ה וְ נָבוֹכָ ה‬
ֶ ‫ ִבינָת ֹו‬.‫ ִבינָת ֹו ְבעֵ ינָיו‬.‫ָאז יָקּום‬
,‫ וְ עֵ ר וְ ָדאּוג כְ אוֹמֶ נֶת‬.‫ ֹלא בָ ַרעַ ש‬,‫ ַהלֵב‬,‫ֹלא בָ ַרעַ ש‬
.‫יח כְ ש ַֹחד‬
ַ ‫ אֶ ת ַה ָמוֶת ַמ ְב ִט‬,ֹ‫ ַהצוֹעֵ ק ִמכִ לְ או‬,‫הּוא ַללֵב‬
.‫ּומאֻּ מֶ נֶת‬
ְ ‫ וְ ַה ַדעַ ת ְצלּו ָלה‬.‫ִש ָמע‬
ְ ‫וְ לִ ב ֹו ְמל ָֻּמד וְ נ‬
Он встаёт. Ум в глазах. Хоть и ждал, но смущён: "Тише, сердце,
бывает!"
И, на подкуп решившись, как няня, заботлив и ласков всечасно,
Сердцу, в клетке кричащему, быструю лёгкую смерть предлагает.
Его сердце научено жизнью, послушно, сознание ясно.
.‫ בָ גְ דּו ב ֹו מֵ ע ֶֹרף‬.‫ הֵ ִריצּו‬.‫אֻּמים גִ לְ גְ לּוהּו‬
ִ ְ‫הֲ פֵ כוֹת ל‬
.‫שפּוי עַ ד לְ פֶ לֶא‬
ָ ְ‫ ְמיֻּגָע ו‬.‫הּוא עָ לָה ִמתוֹכָ ן ִמ ְתנוֹדֵ ד‬
.‫חֹרף‬
ֶ ‫ּושמֵ י‬
ְ ‫ָאב‬-‫הּוא ָש ַמר עַ ל ְק ַטנוֹת ָהע ֹולָם הֶ עָ שּוי בָ ֵתי‬
.‫ הּוא ָס ַמך ְב ָי ָדיו אֶ ת ִקירוֹת סֻּ כָ ת ֹו ַהנוֹפֶ לֶת‬.ֹ‫הּוא ִק ְדשו‬
‫יה‬
ָ ‫ּומ ְק ֶר‬
ִ ‫קּופה‬
ָ ‫ לִ ְשמּועּות ַה ְת‬.‫ כְ ָשעָ ן‬.ֹ‫וְ ִה ָטה אֶ ת ָאזְ נו‬
,‫ ְב ִס ְמ ָטה ִמ ְש ַתכַ ַחת‬,‫ ְב ָחצֵ ר‬.‫ּובהֵ אוֹר לִ ְרג ִָעים ִבינ ָָתּה‬
ְ
,‫יה‬
ָ ‫ ַהצָ נּועַ ִמכָ ל ַמכָ ֶר‬,‫ָראֲ ָתה אוֹת ֹו שּוב לְ נֶגְ ָדה‬
.‫יה ִעם ַש ַחר‬
ָ ֶ‫ּומחֲ לִ יף ְר ִקיע‬
ַ ‫ַהזוֹכֵר מ ֹועֲ דֵ י ַהלְ בָ נָה‬
.‫ הֶ בֶ ל‬,‫חּומש עַ ד ַהיוֹם ְבלִ ְבָך רוֹעֵ ה צֹאן אַ ָתה‬
ָ ‫ִמלֵילוֹת ַה‬
...‫ עֵ ת ִה ְת ַחלְ ָת לִ ְספֹ ר כוֹכָ בֶ יָך‬,‫יּוטָך ַמעֲ שיִ כְ מ ֹו ָאז‬
ְ ‫ִפ‬
,‫של ַהפֶ לֶג בָ אֶ בֶ ן‬
ֶ ‫ כְ ַקּו ֹו‬.‫ֹת ְמָך בָ ע ֹולָם‬
ָ ‫הֶ ְע ִמיק חו‬
.‫ הּוא שוֹמֵ ר עַ ד עַ ָתה עַ ל ַקּוֶיָך‬,‫כְ עו ְֹר ֵקי הֶ עָ לֶה בַ פֶ ָחם‬
Он народных восстаний, не раз предававших, участником не был.
Он из них поднимался шатаясь, но мыслью был трезв неизменно.
Свят был мир мелочей, свят семейный очаг, свято зимнее небо.
Он руками поддерживал хижины шаткой непрочные стены.
Он старался прислушаться, как часовщик, к слухам, к фактам. Бывало,
Когда время на миг разум свой обретало порою,
Неизменно его заставало скромнейшим из всех, кого знало,
По луне проверявшим часы и встречавшим день новый с зарёю.
С ранних лет по сей день ты был – Авель при стаде на поле широком,
И остался твой стих и сейчас, как тогда, актуален и тонок.
Ты оставил свой след в этом мире. Как в камне хранит след потока
И как оттиск листка – на угле, он хранит твоих линий рисунок.
.‫ ְכבָ ִשים לְ ַמלֵט עַ ל כַ ַפיִם‬-‫ב ֹו ָטבּועַ מֵ ָאז הֶ ְרגֵלְ ָך ְטלֵה‬
.‫ירה ּוכַ פֶ ֶרְך‬
ָ ‫ ַק ְדמ ֹונִי כַ ִש‬.‫ּומ ַפ ְרנֵס‬
ְ ‫ִש ָרש יֵצֶ ר ָאב‬
ְ ‫ב ֹו נ‬
‫אֶ ל ַהנ ַַחל ָפנֶיָך נָטּו וְ לָעַ ד יִזְ כְ רּוָך ַה ַמיִם‬
.‫בשובך ויכירו אותך וילקו ידים וברך‬
В нём обычай ягнят брать на руки от матки при родах,
В нём отца и кормильца инстинкт, что, как стих и как труд, неизменен.
И к лицу, как к реке, устремляясь, запомнят навек тебя воды,
А, когда ты вернёшься, омоют ладони твои и колени.
.‫ית‬
ָ ‫ כִ י אַ ָתה ִט ָפ ְחת ֹו וְ ַר ִב‬.‫יתָך‬
ְ ֵ‫ כִ י ב‬.‫שלְ ָך הֶ ע ֹולָם‬
ֶ ‫כִ י‬
.‫עֶ ֶרב‬-‫ כִ י עָ לֶיָך ֶח ְר ַדת ָמחֳ ָרת ֹו ִבנְטוֹת‬.ֹ‫את ָחלְ יו‬
ָ ‫ָש‬
ָ ‫כִ י נ‬
.‫ ַחיָת ֹו ְבעֵ ינֶיָך ִה ִב ָיטה‬.‫ַרעֲ מ ֹו בַ עַ ְדָך ֹלא עָ צַ ר‬
.‫ּומלִ יצָ יו ָת ִמיד נ ְַס ָת כְ נָס ִמן ַה ֶח ֶרב‬
ְ ‫ַרק ִמ ְק ַהל ַד ְב ָרנָיו‬
Потому, что он – твой. Мир – твой дом. Ты и строил его и лелеял.
Его болями жил и о завтрашнем дне его думал под вечер.
Его гром для тебя не затих. Для него ты, как был, всех живее.
От его болтунов и шутов лишь бежал ты всегда, как от сечи.
,‫ֹלא לְ ָך ִהיא ֵחרּות ַהכו ְֹפ ִרים וְ ִהלַת ַה ִבטּול וְ ַהלַעַ ג‬
.‫ ְבבָ ְשלָן ְב ִעיר פֶ לְֶך‬-‫ ְבבָ ְס ָרם וְ נ ִָשים‬-‫יטנִים‬
ָ ‫ֹשכָ ה ַפ‬
ֶ ‫ַהמו‬
‫ַאד ָמ ֵתנּו אֵ לֶיָך ק ֹולַעַ ת‬
ְ .‫ֹלא לְ ָך ִהיא ְב ִדידּות ַה ְקצָ ווֹת‬
.‫ ַהמֶ לְֶך‬-‫של דֶ ֶרְך‬
ֶ ‫יה‬
ָ ֶ‫ּופ ָרט‬
ְ ‫מֵ עֲ ִבי יְגִ יעָ ּה וְ ִר ְשעָ ּה‬
Не хотел ни венца отрицавших, ни бюста сатирика в нише,
Что так сладки незрелым поэтам и модницам спелым убогим.
Одиночество крайних тебе было чуждо, земля наша ближе
Глыбой тяжких трудов, зла и всех мелочей её главной дороги.
‫יח‬
ַ ִ‫ירנּו ? ַהבָ א עַ ד לִ ְבָך כְ ָשל‬
ֵ ‫ַה ִהגִ יעַ אֵ לֶיָך ִש‬
Добралась до тебя наша песня? Слова её к сердцу мы слали
? ‫אֶ ל ַה ֶחדֶ ר ב ֹו נֵר נֶאֱ בָ ק וְ ַהצֵ ל ְמ ַהלְֵך עַ ל ַקבַ יִם‬
,‫יח‬
ַ ִ‫ אֶ ל עָ ְצב ֹו ַה ִבלְ ִתי ָשכ‬,‫אֶ ל ַה ֶחדֶ ר ָהעֵ ר ּובוֹדֵ ד‬
.‫של אֲ ִבי ַהבַ יִת‬
ֶ ‫אֶ ל לֵיל ֹו‬
. ַ‫ ְמצַ ּוֶה לָהֶ ם סֵ דֶ ר וָדֵ ע‬.‫ֹתיו‬
ָ ‫ כֹחו‬,ֹ‫הּוא פו ֵֹקד ִבינָתו‬
.‫ֹתיו עָ ְמדּו וְ אֵ ין ֵקצֵ ה‬
ָ ‫ חוֹבו‬,‫ ִב ְבר ַֹח ָש ִרים‬,‫ִב ְמעֹל מֶ לְֶך‬
ַ‫ הּוא ָהיָה לְָך לְ ָאב גַם לְ ֵרע‬.‫ זִ כְ ִרי אֶ ת ָפנָיו‬,‫ֹתנּו‬
ֵ ‫אֲ חו‬
.‫ ֹלא ִהגִ יד לְָך ַה ֵח ִצי‬,‫ֹאהב‬
ַ ‫ כִ י נ ְִט ַרד ַויִיעַ ף ַוי‬,ֹ‫וְ לִ בו‬
.‫ֹשנֶת‬
ֶ ‫שכְ וִ י ַהנו‬
ֶ ‫ ַמנְגִ ינַת ַה‬.‫ ִרגְ עֵ י ִעיר בַ ָמצוֹר‬.‫ַרעַ ם ְס ָתו‬
? ‫ִש ַמת ָהע ֹולָם ִמי י ְַראֶ ָך‬
ְ ‫ הֲ ֵת ַדע אֶ ת נ‬- - .‫ידה‬
ָ ‫ִרגְ עֵ י טֶ ֶרם ְפ ִר‬
.‫שנָה‬
ֶ ‫ לְ ִחנָם בַ דוֹרוֹת נְבַ ְק‬.‫של ע ֹולָם בָ ְר ָג ִעים‬
ֶ ‫ִש ָמת ֹו‬
ְ ‫נ‬
.‫של ָה ֶרגַע‬
ֶ ‫דּושים‬
ִ ְ‫ נ ְִפל ִָאים עַ ד אֵ ין ֵח ֶקר ַחיָיו ַהג‬,‫נ ְִפל ִָאים‬
,‫ֹלּה‬
ַ ֱ‫ ַה ְמ ָש ֵרְך ְב ִד ְב ֵרי ַהי ִָמים עַ ד נ ְִמ ֶחה מֶ נּו צֶ לֶם א‬- .‫ִשכַ ַחת‬
ְ ‫ַאלְ ָמוֶת תּוגוֹת וְ עֶ ְב ָרה ֹלא נ‬-‫ְמלָה בַ ת‬
ָ ‫ֹשא כִ נ‬
ֵ ‫אַ ְך נו‬
. ַ‫יטיב כֹה לִ ְקֹלע‬
ִ ֵ‫ וְ ַהכְ אֵ ב ַהמ‬.‫ זֵכֶר נֵר ִמ ְתמוֹטֵ ט‬.‫ַרעַ ם ְס ָתו‬
.‫שעַ ד ַש ַחר ֹלא נ ָָחה‬
ֶ ‫ ַמ ְח ַש ְבת ֹו‬.‫ לֵיל ָהָאב‬.‫זֵכֶר אוֹר וָחֳ לי‬
‫ הֶ ָחזָק ִמנִ י כָ ל ִמ ְבצָ ַריְִך‬: ‫ ְר ִאי‬.‫ֹשבֶ ת‬
ֶ ‫ אֶ ֶרץ נו‬,‫אֶ ֶרץ‬
.‫שלָָאב ְבאַ ְשמ ֶֹרת לֵילִ ית ְמכוֹכֶבֶ ת‬
ֶ ‫הּוא ַה ְק ָרב הֶ עָ רּוְך‬
,‫ אֲ בָ ל לְָך הּוא וְ ֹלא לְ צָ ַריְִך‬,‫ִה ִקיפּוהּו ָדיֵק וְ אֵ ילִ ים‬
.‫שבֶ ת‬
ֶ ‫ ַמ ְח‬-‫של ְמלֶאכֶת‬
ֶ ‫ֶיה‬
ָ ‫ כְ ִדינ‬,‫ֶיה ִע ָקר‬
ָ ‫ש ָתג‬
ֶ ‫בַ יְגִ יעָ ה‬
.‫ֹח‬
ַ ‫ש ִממֵ נּו צָ ְמ ָחה ִהיא צָ מ‬
ֶ ‫ פֹ ה ג ְַר ִעין‬.‫של ֵתבֵ ל‬
ֶ ‫כָ אן פֵ רּור‬
.‫ הּוא רוֹאֶ ה יַבַ ְשת ֹו ִמ ְתבַ ַקעַ ת‬.‫ פֹ ה ִרגְ עֵ י ַהבַ ְרזֶל‬.‫פֹ ה ְד ָמ ָמה‬
.‫ ֹלא ֵקץ יֵש ַלכ ַֹח‬.‫ עוֹד ב ֹו כ ַֹח‬.‫וְ נִצָ ב‬-‫ֹחן‬
ֵ ‫הּוא אֶ ל עֶ ֶרש גו‬
.‫ אֵ ל ְנצֹר אֶ ת ַה ַדעַ ת‬: ‫ הּוא לוֹחֵ ש‬.‫ נֶפֶ ש ְנצֹר‬,‫ אֵ ל‬: ‫ֹחש הּוא‬
ֵ ‫ע ֹוֹד לו‬
: ‫ַאחים גַם הֵ ִשיבּו ֶחלְ ָקם‬
ִ ‫ָש ְמעּו ָה‬
.‫יקם‬
ָ ‫ְת ִפלַת ָהָאבוֹת ֹלא ָתשּוב ֵר‬
В дом, где свечка сражается с тьмою, а тени размытые хромы,
В одинокую, ночью не спящую комнату вечной печали,
В ночь отца, главы нашего дома.
Проверяет он разум и силы свои. Призывает к порядку и к делу.
Когда царь творил зло, а сатрапы сбегали, свой долг исполнял он.
Помни лик его, наша сестра! И отцом быть, и другом умел он.
Что устало в трудах и любви его сердце, мы знали так мало!
Гром осенний, мгновенья осады и песнь петуха на рассвете,
Расставания миг. Если знать душу мира, что в нём испугает?
Душу мира и миг. Поколенья пытались на это ответить.
Жизнь мгновенья событий полна и чудес, о которых не знают.
Он, бредущий сквозь годы, божественный образ с трудом сохраняя, Муравей, груз печали и прошлого вечно несущий как долю.
Гром осенний, и боль, точно бьющая в цель, и свеча, чуть живая.
Ночь отца. Его мысль, что не спит до утра. Память света и боли.
О живая земля! Он – крепчайшая из крепостей твоих прочных,
Бой, ведомый отцом в часы ночи, усыпанной звёздами густо.
Ни осадная башня, ни штурм, ни таран не разрушат полночный
Труд упорный, что ценен благими плодами работы искусной.
Тут вселенной ядро, тут зерно. Из него разрасталась и зрела.
Тут мгновенья металла. Он видит из моря встающую сушу.
К колыбели склонился и встал. Хватит сил, нет для силы предела.
И он шепчет в тиши: "Бог, храни наше знанье, храни нашу душу!"
И братья, послушав, сказали тогда:
"Не канут молитвы отцов без следа."
‫זֶמֶ ר‬
,‫ָאחינּו‬
ִ ‫אֶ ת ִשיר ֹו ִדבֵ ר‬
.‫ב ֹו צַ ו ּומו ָֹר ָשה‬
,‫ַאחים ָהיִינּו‬
ִ ‫עֲ ָש ָרה‬
.‫ָתר ִש ָּׁשה‬
ֵ ‫וַנִ ּו‬
Хор
Брат наш речь держал толково,
В ней наследью честь.
Десяти дать надо слово,
И осталось шесть.
,‫ֹלא ָד ִמינּו ְבבוֹאֵ נּו‬
‫ אַ ְך ַל ְילָה ַרד‬, ‫ִאיש לְ ִאיש‬
‫שוֹר צַ לְ מֵ י ָפנֵינּו‬
ֹ ֲ‫ּומֵ ע‬
.‫ִהנֵה צוֹפוֹת ְפנֵי ָאב אֶ ָחד‬
Брат на брата был вначале
Не похож. Спустилась ночь,
И все десять сразу стали,
Как отец точь-в-точь.
‫אַ ְש ֵרי ָהָאח ְד ָרכָ יו הֵ ִביאּו‬
.‫אוֹת ֹו ִמ ַל ְילָה אֶ ל אֶ ָחיו‬
‫ָאביהּו‬
ִ ‫ִש ָקף אֵ לָיו‬
ְ ‫מֵ הֶ ם נ‬
.‫שהֵ ם ִספ ֹו וַחֲ ָר ָדיו‬
ֶ
Брат счастлив тот, кто к братьям ночью
Во тьме найти дорогу смог.
Увидит в них отца воочию:
Они –забот его итог.
‫אַ ְש ֵרי יוֹסֵ ף לְ עֵ ת נ ְָפל ֹו עַ ל‬
‫ ָאכֵ ן‬,‫ארי ְצ ִעיר אֶ ָחיו‬
ֵ ְ‫צַ ּו‬
‫בָ זֹאת ִחבֵ ק הּוא כְ ִמנֹעַ ר‬
.‫של ָאב ז ֵָקן‬
ֶ ‫ָאריו‬
ָ ‫גַם צַ ּו‬
И счастлив младшего из братьев,
Обняв, увидеть у лица
Так, как мог в юности обнять он
За шею старого отца.
,‫ ַהזֶמֶ ר‬,‫ַאחים‬
ִ ,‫ ז ְַמרּו‬,‫ז ְַמרּו‬
,‫ּוק ָרב‬
ְ ‫ז ְַמרּו ַאחֲ וַת ְשלו ִֹמים‬
‫ש ִהיא ַהצֶ מֶ ר‬
ֶ ‫ז ְַמרּו ַאחֲ וָה‬
.‫שר ָשמּור ב ֹו חֹם ָהָאב‬
ֶ ֲ‫א‬
Подхватим, братья, песню брата
О братстве мира, братстве битв.
О братстве песнь. Оно, как вата,
Тепло отца ещё хранит.
, ַ‫וְ ִאם ֹלא ָאח ל ִָאיש ו ֵָרע‬
,‫וְ ִאם נוֹאָ ש הּוא לִ ְפנֵי צָ ר‬
‫ּומי ְָראֵ הּו‬
ְ ‫ִמי ַהנֵעוֹר ב ֹו‬
? ‫יקם אֶ ל הֶ עָ ָפר‬
ָ ‫ִמּׁשּוב ֵר‬
И, коль ни друга нет, ни брата,
А бой принять вдруг силы нет,
Кто отвратит нас от возврата
На пепелище без побед?
‫ּומי ְָראֵ הּו‬
ְ ‫ָאביו נֵעוֹר ב ֹו‬
ִ
,‫שְך‬
ֵ ‫כְ כ ַֹח ּומו ָֹרא ָח‬
‫ָאביו נֵעוֹר ב ֹו וְ עו ְֹב ֵרהּו‬
ִ
.‫שְך‬
ֵ ‫ֶשר ַההֶ ְמ‬
ֶ ‫כְ מ ֹו אֶ ת ג‬
Отец пробудит и наставит,
И трепет переполнит грудь.
Отец разбудит, переправит,
Как через мост, на верный путь.
‫ָאביו נֵעוֹר ב ֹו וְ עו ְֹב ֵרהּו‬
ִ
‫כְ חֹם וְ ַאהֲ בָ ה אֵ ין ֵקץ‬
‫ֹשר וְ שו ְֹטפֵ הּו‬
ֶ ‫ּוכְ אוֹר ָוא‬
.‫כִ ְשטֹף ַה ַּסעַ ר אֶ ת ָהעֵ ץ‬
Отец поднимет и пробудит
С любовью вечной и теплом.
И светом сын, и счастьем будет
Омыт, как вешний лес дождём.
,‫ַאחים גַם י ַַחד‬
ִ ‫ ז ְַמרּו‬,‫ז ְַמרּו‬
‫ז ְַמרּו ְבקוֹל ּושאּו ַהכוֹס‬
‫ַחת‬
ַ ‫שגַם ס ֹול‬
ֶ ‫לְ ִקנְַאת ָאב‬
- ,‫ִהנָה גַם ַחשּוכַ ת ָמנוֹס‬
Продолжим, братья, громче пенье,
Поднимем тост: да будет свет,
Отцовской ревности прощенье,
Она – убежище от бед.
‫שת‬
ֶ ‫גּורה ִהיא כְ מ ֹו ֶר‬
ָ ‫שר ְס‬
ֶ ֲ‫א‬
‫ִחּודּה‬
ָ ‫ אַ ְך ֵח ֶרף י‬,‫עַ ל ִאיש‬
‫ֶשר‬
ֶ ‫ִהיא גַם ַה ַּׁשעַ ר גַם ַהג‬
- ,‫בֵ ין ַָּה ִחיד וְ ָהעֵ ָדה‬
Она, как сеть, от всех заботой
Тебя укроет под собой.
Она – и мост, она – ворота
Между тобою и семьёй.
‫שר נְגִ יעָ ָתּה ִמ ֶנגֶד‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ַקלָה כִ נְגֹ עַ ַהנוֹצָ ה‬
‫אֲ בָ ל חו ְֹר ָתה ִהיא אֶ ת צַ ל ֶֶקת‬
.‫ַהמו ָֹר ָשה וְ ַהמוֹצָ א‬
Хотя её прикосновенье,
Как пух, приятно и легко,
Оставит шрам происхожденья,
Наследья шрам и шрам веков.
,‫שת ָאב נִצַ ַחת‬
ֶ ‫ז ְַמרּו אֲ ֶר‬
,‫ַאחים‬
ִ ,‫ז ְַמרּו ַאחֲ וַת בָ נָיו‬
‫רּוּה כִ י ִת ְהיֶה נוֹכַ ַחת‬
ָ ‫ז ְַמ‬
.‫כְ ַהג ְַר ִעין בֵ ין ַה ְפל ִָחים‬
Воспойте лик отца. Меж нами
Он, победивший, навсегда.
Как косточка, что в сочной раме
Лежит меж дольками плода.
‫רּוּה כִ י ִת ְהיֶה נוֹכַ ַחת‬
ָ ‫ז ְַמ‬
‫כְ מ ֹו עָ ְצ ָמה ּוכְ אֹמֶ ן ָרב‬
Воспойте так, как воспевали
Вы мощь и веру прежних дней,
‫ּוכְ מ ֹו ִש ְמ ַחת תּוגוֹת זו ַֹר ַחת‬
.‫ּומאוֹר ָפנָיו‬
ְ ‫ִביגִ יעַ ִאיש‬
Как радость светлую печали
В трудах на лицах у людей.
,‫הּושר עַ ד הֵ נָה‬
ַ
‫ַארבָ עָ ה‬
ְ ‫ִשיר‬
‫ִהנֵה כִ י כֵן ִהגִ יעַ תוֹר‬
- ,‫שר בֵ ינֵינּו‬
ֶ ֲ‫ישי א‬
ִ ‫ַהחֲ ִמ‬
.‫ישי ִדבֵ ר לֵאמֹר‬
ִ ‫וַחֲ ִמ‬
Те четверо, чья речь звучала,
Своё сказали, и сейчас
За пятым очередь настала...
И пятый начал свой рассказ.
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור " שיר עשרה אחים‬
‫ הדרכים‬.‫ה‬
‫שאֵ ין‬
ֶ .‫שאֵ ין ְבעָ לִ ים לָּה‬
ֶ ‫ִשיר לַדֶ ֶרְך‬
.‫ֶיה‬
ָ ‫גְ בּול ָוגַג לָּה וְ אֵ ין אֲ זִ ִקים עָ ל‬
‫שה ִהיא כְ יֵין‬
ָ ‫אשית חֲ ָד‬
ִ ‫ש ָת ִמיד כִ ְב ֵר‬
ֶ
‫ ִשיר ָח ְפ ִשי וְ צוֹעֵ ן‬.‫ַהבָ ִציר ָהַאחֲ רוֹן‬
.‫ֶיה‬
ָ ‫אֲ ַדבֵ ר לָּה ְבשוֹא מֵ ָרחוֹק ַגל‬
.‫ימּוה בַ ַּסד‬
ָ
‫ְש‬
ִ ‫של ְמלּוכוֹת י‬
ֶ ‫חֻּ ֵקיהֶ ן‬
‫ אַ ְך ִהנֵהּו‬,‫עּוה חוֹמוֹת וְ אֵ יבוֹת‬
ָ ‫י ְַק ְט‬
‫מֶ ְר ָחבָ ּה ַהזָכּור מֵ ע ֹולָם ַה ְמי ֻּעָ ד‬
‫אשר לַהֵ לְֶך וְ ִשיר ַל ַנּוָד‬
ֶ ‫לִ ְהיוֹת‬
.‫וְ ֹלא ַפ ַחד ו ַָפח לַנִ ְמלָט מֵ רו ְֹדפֵ הּו‬
.‫ּומ ִסילוֹת‬
ְ ‫ לְ אֵ ם אֳ ָרחוֹת‬.‫ִשיר לַדֶ ֶרְך‬
.‫ָשבַ ע‬
ֶ ‫ּופנִים לָּה ִש ְב ִעים ו‬
ָ ‫ַאחת‬
ַ ‫ִהיא‬
‫ּושפֵ לוֹת‬
ְ ‫ּוב ָק ִעים‬
ְ ‫ְבעָ ְב ָרּה ְב ָה ִרים‬
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла «Песнь десяти братьев»
5. Дороги
Песнь моя о дороге. Хозяев ей нет.
Ни границы, ни крыши. Без пут и без сбруи.
Незнакома, нова, как в начале всех лет,
Как вино молодое, впитавшее свет.
Песнь, свободней цыгана, о ней поведу я.
Царств законы дорогу, колодки надев,
Поделить бы хотели, взять в стены и в брони,
Но простор её, козни монархов презрев,
Дарит путнику счастье, бродяге напев,
А не страх западни беглецу от погони.
Песнь дороге. Она – мать бессчётных путей.
Сколько лиц у неё и картин у пространства!
Через степи, долины и горы камней
На" Содержание"раздела
,‫יפה ִהיא עַ ִמים וְ נו ִֹפים כִ ְש ָמלוֹת‬
ָ ִ‫ַמחֲ ל‬
.‫שְך ו ֶָקבַ ע‬
ֵ ‫ֹתּה לְ הֶ ְמ‬
ָ ‫אֲ בָ ל אֵ ין כְ מו‬
Шли народы, сменяясь, как платья, на ней,
Но она – продолжение и постоянство.
‫בּודים‬
ִ ֲ‫ ְבקוֹל מֶ ְר ַח ִקים א‬.‫ִשיר לַדֶ ֶרְך‬
? ‫ִהיא קו ֵֹראת אֶ ל נוֹדֵ ד וְ אוֹהֵ ב – ַאיֶכָ ה‬
‫דּודים‬
ִ ‫דּודים ִח‬
ִ ‫וְ הו ְֹפכָ ת אֶ ת ְב ָשר ֹו ִח‬
,‫עּודים‬
ִ ‫ית ִרים ְר‬
ָ ֵ‫ כְ עַ ל מ‬,ֹ‫בַ עֲ בֹר בו‬
.‫זִ ְמ ָר ָתּה ַהחו ְֹר ָקה וְ שו ֶֹר ֶקת‬
Песнь дороге. Из далей забытых зовёт,
К нежной памяти сердца скитальца взывает.
Его тело дрожит под рукою её,
Как на трепетных струнах играет на нём.
Свист и скрип её песнь наполняют.
‫ש ִטיב ֹו לִ כְ או ָֹרה‬
ֶ ‫וְ הּוא ָחש אֶ ת כ ָֹחּה‬
- ,‫ש ֶֹרש‬-‫ּותמּורוֹת אֵ ין‬
ְ ‫של עֲ ַראי‬
ֶ ‫ַרק כ ָֹחם‬
‫רּורה‬
ָ ‫ֵשּותּה ַה ְב‬
ָ
‫וְ הּוא ָחש אֶ ת ִק ְרבַ ת י‬
‫ אֶ ת ֶחלְ ַקת עו ָֹרּה‬,‫של ֵתבֵ ל ָח ְפ ִשיָה‬
ֶ
.‫חֹרת‬
ֶ ‫ ַה ָּסמּוְך עַ ד ְס ַח ְר‬,‫ַהצ ֹונֵן א ֹו לוֹהֵ ט‬
И он чувствует силу её. Хоть она
Только в случае, в смене картин друг за другом,
Но то суть всей вселенной. Она лишь одна.
Как близка! И как кожа её холодна,
А потом вдруг – огонь. Голова идёт кругом!
,‫ ִאם אֶ פֹ ל בֵ ינֵיכֶם כְ כָ רּות‬,‫ַאחים‬
ַ ‫ָה‬
,‫בֵ עֲ ִדי לּו ַס ְפרּו בָ ה ֶח ֶרש‬
: ‫ לְ אֵ ין צ ֶֹרְך ְבי ֶֶתר פֵ רּוט‬,‫וְ זִ כְ רּו‬
‫ָהעַ זָה וִ יסו ִֹדית ְב ַמ ְתנוֹת ַהחֵ רּות‬
.‫ ִהיא ַהדֶ ֶרְך‬,‫ַאחי‬
ַ ,‫ִהיא ַהדֶ ֶרְך‬
Если вдруг, как подрублен, паду средь трудов,
То в пути вспоминайте немного
И запомните (лишних не надо тут слов) :
Самый главный из данных свободой даров
Это, братья, - дорога, дорога.
‫עֱריב וְ עַ ְרב ֹו – ַתכְ לִ ית ֹו‬
ִ ֶ‫בָ ּה יו ִֹמי ה‬
.‫ירנִי ַש ַחר‬
ֵ ‫ּוכְ ַתכְ לִ ית חֲ ָד ָשה הֶ ִע‬
‫ֹתיו וְ הֶ ְתמֵ ד אֲ ִמת ֹו‬
ָ ‫וָאֵ ַדע ְתמּורו‬
‫ְשיר לְ ִאט ֹו‬
ִ ‫ּומי‬
ַ ‫של ַמ ָּסע ִמ ְתנַהֵ ל‬
ֶ
.‫ כְ עֶ גְ לַת ַה ַּׁש ַחת‬,‫ כַ לְ בָ נָה‬,‫כַ ַח ָמה‬
День в делах мой к закату склонился на ней,
Здесь с зарёю проснусь, занят новым делом,
И познаю я суть перемен своих дней,
И почувствую : путь с каждым шагом ровней,
Как стена, как луна, как повозка с сеном.
‫וְ י ַָד ְע ִתי בָ ּה גַם אֶ ת י ְָפי ֹו הֶ ָחשּוף‬
,‫של ַה ַד ַהר ָהעַ ז וְ ָהעָ ט וְ פ ֹו ֵל ַח‬
ֶ
‫ירם ְב ִע ְפעּוף‬
ָ ‫ּומ ִא‬
ְ ‫ַה ְמגַמֵ א מֶ ְר ַח ִקים‬
‫ּובעו ָֹדם ִמ ָּס ִביב כְ בָ ר עָ ְברּו לִ ְבלִ י שּוב‬
ְ
.‫ וְ עָ ִפים ַרק כוֹכָ ב וְ י ֵָר ַח‬...‫וְ אֵ ינָם‬
Лишь в пути может встретиться вдруг человек
С налетающей скачки красой удалою:
Даль глотает быстрее мерцания век.
Вот она ещё здесь, но умчалась навек.
Только месяц и звёзды летят надо мною.
‫ִמי עֵ ינָיו ֹלא עָ צַ ם ִב ָּׁשלֵף ִמנְ ָדנָּה‬
,‫ַה ְמ ִהירּות ! ַה ִחוְ ָרה כַ ַפ ַחד‬
,‫ש ָק ָפא וְ ֹלא נָע‬
ֶ ‫שאת כְ מ ֹו חֵ ץ‬
ֵ ִ‫ַהנ‬
‫ַהקו ְֹרעָ ה לְ בָ בוֹת כְ נִגּון חֲ תֻּ נָה‬
.‫ָאמה בַ ִּסנָר ִמ ְתי ַַפ ַחת‬
ָ ‫שאֵ לָיו ָה‬
ֶ
Всяк зажмурит глаза, над колчаном воздев
Саму скорость, что в страхе бледнеть заставляет,
Но застыла, летящей стрелой замерев,
Разрывая сердца, как венчанья напев,
Под который мать дома в передник рыдает.
‫ַה ְמ ִהירּות ! רֹב ַמ ְראוֹת בָ ּה נ ְִמ ִחים וְ י ְִת ָרם‬
,‫ַכֶרת‬
ֶ ‫ אַ ְך גַם ִהיא ְבעו ָֹדה ִמ ְתנ‬,‫ִמ ְתעַ ְק ִמים‬
,‫ ְב ִע ְט ָרן‬-‫ ִציר‬-‫ אֲ חוֹת מו ְֹש ֵחי‬,‫צוֹעֲ נִית ִהיא‬
‫ית ָרן‬
ָ ֵ‫ מ‬,‫ כִ י נ ְִד ַרְך‬,‫וְ גַם בָ ּה ֹלא נ ְִק ַרע‬
.‫נְדּודים וְ ַהדֶ ֶרְך‬
ִ ‫של ִשירוֹת ַה‬
ֶ
Скорость! Видов, картин большинство поглотив,
Смяв другие, она растворилась в пространстве –
Сестра вольных цыганских упряжек лихих.
Но и ей не порвать струн, поющих мотив
Песен дальней дороги и странствий.
‫שלָל‬
ָ ְ‫אתי י ְָפיָּה כ‬
ִ ֵ‫ הֵ ב‬.‫ִשיר לַדֶ ֶרְך‬
‫יה‬
ָ ‫שכֵן אֲ ַה ְב ִת‬
ֶ ,‫לִ ְמ ִסבֵ נּו ַה ַל ְילָה‬
‫ֶיה וְ עַ ל‬
ָ ‫עַ ל ִמ ְריָּה וְ עַ ל ִטיב ַת ְבלִ ינ‬
‫ְחשת ָקלָל‬
ֶ ‫רּותּה ַה ְמצַ לְ צֶ לֶת כִ נ‬
ָ ‫ֵח‬
.‫יח‬
ַ ‫ ַה ַמ ְב ִר‬,‫ ַהנָזִ יר‬,‫לְ ַמגַע ַהנוֹדֵ ד‬
‫עֲש ָרה‬
ָ ‫ַאחים‬
ִ ‫של‬
ֶ ‫ְשלֵב נָא ִש ִירים‬
ַ ‫י‬
.‫אֶ ת לֶכְ ִתי וְ נ ְָס ִעי בַ ֶחלֶד‬
,‫אֶ ת בו ִֹאי מֵ ָרחוֹק אֶ ל ַה ִעיר ַהז ָָרה‬
,‫ ִעיר כְ מ ֹו נַעֲ ָרה‬,‫ִעיר ְבטֶ ֶרם ַשחֲ ִרית‬
.‫ש ֶלט‬
ֶ ‫ּוש ָמּה ַה ָטלּול עַ ל ַה‬
ְ ‫ִעיר‬
‫ עֲ ָשנ ֹו וְ ִר ְשפ ֹו‬,‫ְשלְ בּו ב ֹו פֻּ נ ְָדק‬
ֻּ ‫י‬
.‫ֹשה אַ ְך תוֹאֶ מֶ ת‬
ָ ‫ לִ ְתמּונָה נְדו‬,‫ּוצרו ָֹריו‬
ְ
‫ירינּו ִמפֹה‬
ֵ ‫ש ֶרת ִש‬
ֶ ֲ‫ּוב ְנסֹעַ ע‬
ִ
‫של ִמ ְספוֹא‬
ֶ ‫יח ַקל‬
ַ ‫י ְִת ַלּוֶה נָא לָהֶ ם ֵר‬
.‫זֶמֶ ר‬-‫ַה ְמ ַלּוֶה סוֹחֲ ִרים ּוכְ לֵי‬
‫ כִ י ַמ ְראֵ ה ַה ַחיִים‬,‫ַאחים‬
ִ ,‫ֹאמר נָא‬
ַ ‫וְ נ‬
Песнь дороге, несущей нам радость, не страх.
Я люблю её всякой – в пыли и росистой –
За строптивость, за вкус диких трав, за размах,
За свободу, звенящую бронзой в руках
У бродяги, отшельника, контрабандиста.
Эту песнь о походах, поездках моих
К песням, братья, добавите важным.
С нею я появлялся в воротах чужих
У стен города, что пред зарёю притих
И чьё имя на вывеске влажной.
И добавьте корчму, и очаг, и дымок
(Хоть банальна картина, подходит моменту).
Когда, песни забрав, мы шагнём за порог,
Аромат трав сухих прихватить нужно впрок
(Он торговцам присущ и певцов инструментам).
Скажем, братья, что жизнь, как мы видим её
‫בֵ ין ַתחֲ נָה לְ ַתחֲ נָה ּובֵ ין ֶק ֶרת לְ ֶק ֶרת‬
‫הּוא ַמ ְראֵ ה ַה ִק ְר ָקס ְמפֹ ַרק ַה ְקל ִָעים‬
‫וְ ַמ ְראֵ ה ָהאַ ָשף ְמ ֻּגלֵה ַה ְפל ִָאים‬
.‫ְבעָ ְבר ֹו ִמבָ ָמה אֶ ל בָ ָמה ְב ַשי ֶֶרת‬
,‫עֻּדה‬
ָ ‫ַשוְ א נֵר ִה ְדך ְַק ְת לִ ְס‬
ָ ‫ ֹלא ל‬,‫פֻּ נ ְָד ִקית‬
.‫ַשוְ א הֲ ִסבֹנּו לְָך ט ַֹרח‬
ָ ‫ֹלא ל‬
‫ עֲ לֵי אֶ ֶרץ ָתסּוף ַהתו ָֹדה‬,‫פֻּ נ ְָד ִקית‬
.‫אֹרח‬
ַ ‫ִאם יָסּופּו עו ְֹב ֵרי ָה‬
‫נה ָלרֹב‬
ָ ‫וְ י ַָד ְע ִתי – ָשנִים ַתעֲ ב ְֹר‬
,‫ּומצַ עַ ר‬
ִ ‫וְ נ ְֶח ַדל ִמ ְש ָמחוֹת‬
‫אַ ְך עַ ְרבֵ נּו ַהזֶה יַעֲ לֶה בָ אוֹב‬
.‫סּופה וְ עָ נָן ו ַָס ַהר‬
ָ
‫ִעם‬
В час привалов и мест перемены,
Так похожа на цирк, отдыхающий днём,
На факира, прервавшего фокус с огнём
По дороге от сцены до сцены.
Ты, трактирщица, свечи зажгла нам не зря,
И не зря довелось потрудиться:
Благодарности может лишиться земля,
Если путников вовсе лишится.
Я уверен, чредой пронесутся года,
Позабудутся радости, горе.
И, как призрак, наш вечер восстанет тогда
Вместе с тучей, луною и бурей.
,‫שְך וְ ָסעּור‬
ֵ ‫ ָח‬,‫ זֶה ָהעֶ ֶרב‬,‫הּוא יָשּוב‬
,‫ש ֶרת‬
ֶ ֲ‫ַאחים ב ֹו י ַָסבּו ע‬
ִ ְ‫ו‬
‫ש ְתמּונַת ַהנוֹדֵ ד מּול ָהאּור‬
ֶ ‫לְ ִס ָמן‬
.‫ִשנִית וְ ח ֹוז ֶֶרת‬
ְ ‫עֲ דֵ י נֶצַ ח נ‬
Этот вечер вернётся в ненастье ночном,
Вкруг стола десять братьев стеснятся.
Это значит: вид путника перед огнём
Вечно будет и впредь повторяться.
,‫של נֵרוֹת עֲ רּוכִ ים‬
ֶ ‫ ְבאו ָֹרם‬,‫וְ גַם אַ ְת‬
,‫ שוֹחֲ ָקה וְ זו ַֹר ַחת‬,‫ פֻּ נ ְָד ִקית‬,‫ַתעַ ְמ ִדי‬
‫ש ַחיָה ַהכְ נ ַָסת ָהאו ְֹר ִחים‬
ֶ ‫לְ ִס ָמן‬
.‫שבַ ְּס ָתו ּובַ כְ פוֹר ִהיא פו ַֹר ַחת‬
ֶ
Ты, трактирщица, тоже при свете свечей
Встанешь, юным весельем сияя,
В знак того, что обычай приёма гостей
При погоде любой процветает.
‫יה ְבהֵ ב וִ יעַ ְמעֵ ם‬
ַ ִ‫ַשב ו‬
ֵ ‫ּובַ חּוץ ְינ‬
‫עֶ ֶרב‬-‫יד ְשדֵ ש ע ֹולָם יָּה יְפֵ ה‬
ַ ִ‫ו‬
‫ְהמֶ ה וְ ִינְַאק כְ ִאלֵם‬
ַ ‫ּוכְ ָת ִמיד י‬
.‫עַ ד ָמ ְצא ֹו ִאיש ֵר ִעים לֶאֱ ַרח ל ֹו בַ דֶ ֶרְך‬
‫ְשלֵש‬
ַ ‫ִשנֶה ּונ‬
ְ ‫ וְ נ‬,‫ַאחים‬
ִ ,‫ְשנֵן נָא‬
ַ ‫נ‬
.‫צּוקיו ְשיֵרוֹמּו‬
ָ ְ‫ימיו ו‬
ָ ֵ‫ ְשמוֹת מ‬.‫ֹתיו‬
ָ ‫אֶ ת ְשמו‬
А вокруг будет дуть, вечереть и мигать
Божий мир, и ступать чьи-то ноги,
И всегда человек будет горько вздыхать,
Пока он друга-гостя не встретит в дороге.
Так заучим же, братья, повторим же вслух
Имена – и его, и всех мест, где б он ни был.
,‫ בַ ִמישוֹר הּוא חו ֵֹרש‬,‫בֶ ָה ִרים הּוא רוֹעֵ ה‬
.‫שן ּובַ נ ַַחל עֵ ירֹם הּוא‬
ֵ ָ‫בֶ עָ ִרים הּוא ע‬
‫ ִמ ִּספֵ ְך‬,‫ פֻּ נ ְָד ִקית‬: ‫ַאחים‬
ִ ‫ָאמרּו ָה‬
ְ
? ‫ כִ י בַ ָמה נְבָ ְרכְֵך‬,‫ַאל יָסּופּו או ְֹר ִחים‬
‫זֶמֶ ר‬
,‫ָאחינּו‬
ִ ‫אֶ ת ִשיר ֹו ִדבֵ ר‬
? ‫ַמה נו ִֹסיף ָמ ָשל‬
,‫ַאחים ָהיִינּו‬
ִ ‫עֲ ָש ָרה‬
.‫ֹת ְרנּו חֲ ִמ ָּׁשה‬
ַ ‫נו‬
,‫ַאחים ָהיִינּו‬
ִ ‫עֲ ָש ָרה‬
,‫עָ בַ ְרנּו בַ ְד ָרכִ ים‬
‫שר ָשגִ ינּו‬
ֶ ֲ‫וְ ַה ְּׁשגִ יאוֹת א‬
.‫ָהיּו יָפוֹת ִמן ַהלְ ָק ִחים‬
,‫ַאחא‬
ָ ,‫ית‬
ָ ‫ָאכֵן יָפֶ ה עָ ִש‬
‫כי ַש ְר ָת לָנּו נ ְִתיבָ ה‬
‫ֹתּה ִשבַ ְח ָת‬
ָ ‫ּוכְ מ ֹו אוֹהֵ ב או‬
.‫וְ ַר ְב ָת לָנּו אֶ ת ִריבָ ּה‬
‫יה‬
ָ ‫ּסּוק‬
ֶ ‫ִעּודּה וְ ִע‬
ָ ‫ִריב י‬
,‫יה ַה ְק ַטנִ ים‬
ָ ֶ‫וְ ִריב ַפכ‬
‫יה‬
ָ ‫ּוב ָר ֶק‬
ְ ‫יה‬
ָ ‫כְ גוֹן ְש ָח ֶק‬
.‫יה ָה ַרנִ ים‬
ָ ‫ּומֶ ְר ָח ֶק‬
,‫ֹשן הּוא וְ ָשגּור הּוא‬
ָ ‫ֹשא נו‬
ֵ ‫נו‬
-‫אֲ בָ ל ִב ְדגֹ ר ִס ְפרּות עַ ל ְשגָר‬
‫ ִע ָמּה ָדגּור הּוא‬,‫ירי ְט ַר ְקלִ ין‬
ֵ ‫ִש‬
.‫כְ מ ֹו בֵ יצַ ת אַ ּוַז ַהבָ ר‬
Пахарь он на полях, на горах он – пастух,
В городах он дымит, а в реке наг, как рыба.
"Пусть, трактирщица, - братья сказали тогда, Без конца будут гости являться сюда!"
Хор
То, что брат сказал, не малость.
Нужно ль добавлять?
Братья, из десяти осталось
В очереди пять.
В путь мы вместе отправлялись,
Глотали пыль дорог,
И те ошибки, что случались,
Красивей были, чем урок.
Свой голос за дорогу в хоре
Подал ты, брат, и убедил.
Ты за неё был в каждом споре,
Как любящий, её хвалил,
О цели спор шёл иль о деле.
Нигде нам, кроме как в пути,
Пространств, чтоб звали так и пели,
Небес и молний не найти.
Избита тема (мир так тесен),
Но, дикого гуся яйцом,
Её среди салонных песен
Пригреет муза под крылом.
‫ נָכְ ִרי הּוא‬: ‫ירת ַהנְ יָר תו ָֹהה‬
ַ ‫ִש‬
,‫ָאפנָה‬
ְ ‫של ָה‬
ֶ ‫קּותּה‬
ָ ‫לְ ַד‬
‫אַ ְך ִמ ִּס ָפּה ִפ ְתאֹם ַמ ְמ ִריא הּוא‬
.‫שאת ֹו ק ֹול ִת ְרעַ ד כְ נ ָָפּה‬
ֵ ‫ּוב‬
ְ
В ней, вроде, слишком шума много,
Нет модной тонкости притом,
Но, миг – и, клич издав, с порога
Взлетит, вибрируя крылом.
,‫לּו ְתב ַֹרְך לָנּו ַהדֶ ֶרְך‬
‫ַאחים‬
ִ ‫לּו ַרק אֶ ָחד ִמבֵ ין‬
‫רּותּה ח ֹוז ֶֶרת‬
ָ ‫י ְִראֶ ה אֶ ת ֵח‬
.‫ּומלוֹן או ְֹר ִחים‬
ְ ‫רּוח לֵיל‬
ַ
‫ִעם‬
Да будет нам дорога рада!
Пусть будет вольной! В добрый час!
Пусть встретит ночью, в окна глядя,
Гостей в корчме один из нас.
‫יה‬
ָ ‫יפי חֻּ ֶק‬
ִ ‫יחּה ִב‬
ָ ִ‫בַ הֲ ג‬
‫ִמבֵ ין חֻּ ֵקי ַה ַמ ְמלָכוֹת‬
‫יה‬
ָ ֶ‫של מֶ ְר ָחב‬
ֶ ‫ְבכָ ל עֻּ זָם‬
.‫שר סו ָֹפם לְ ִה ְתַאחוֹת‬
ֶ ֲ‫א‬
Дороги царственным законам
Законы царств презреть дано
В могуществе пространств, которым
В итоге слиться суждено.
‫ֶחם‬
ֶ ‫ָש ַמ ְענּו אֶ ל שֻּ לְ ַחן ַהל‬
.‫שת ִד ְב ֵרי ִשיר בַ ָּסְך‬
ֶ ֵ‫חֲ מ‬
‫ ַאלֶיָך‬,‫ָאחינּו ַה ִּׁש ִּׁשי‬
ִ
.‫ ָאח‬,‫ ַדבֵ ר נָא‬.‫צו ִֹפים ָאנּו‬
Друг другу за столом внимаем,
Уже слыхали пять речей.
Теперь вниманье обращаем
К тебе, шестой брат. Будь смелей!
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " עיר היונה‬
" ‫מן המחזור " שיר עשרה אחים‬
‫ ִש ְבחֵ י ַקלּות ַה ַדעַ ת‬.‫ו‬
,‫ּומיִם‬
ַ ‫חשך‬
ֶ
‫של ְש ָמחוֹת ְבלֵיל‬
ֶ ‫טוֹב ִספּור‬
‫עַ יִן‬-‫ָשבֶ ת מּול ֹו כְ אֶ ל אֵ ש גְ ד ֹולַת‬
ֶ ‫טוֹב ל‬
.‫מּוקים‬
ִ ‫שְך ּוזְ ָקנֵינּו ְס‬
ֵ ‫וְ ַהבַ יִת ָח‬
,‫ כְ שּוב ְס ָתו וְ שּוב ַקיִץ‬,‫ ְש ָמחוֹת‬,‫ ש ְֹבנָה‬,‫ש ְֹבנָה‬
Натан Альтерман
Из книги «Голубиный город»
Из цикла «Песнь десяти братьев»
6. Хвала легкомыслию
"Может в эту дождливую ночь без просвета
Лишь весёлым рассказом душа быть согрета.
В доме тьма, красит лица камина костёр.
Так вернись же, веселье, как осень иль лето,
На" Содержание"раздела
,‫ ַקיִן‬-‫ ְבנוֹת‬,‫ הֵ ָראֶ ינָה‬,‫חּוצפוֹת‬
ְ
,‫הֵ ָראֶ ינָה‬
.‫יקים‬
ִ ִ‫ ַמז‬-‫ַאחיוֹת‬
ְ ,‫הֵ ָראֶ ינָה‬
? ‫ֹהר‬
ַ ‫מ‬-‫ ְבלִ י‬-‫ ְבנוֹת‬,‫שָאבּוזָה לָכֶ ן‬
ֶ ‫ִמי אֲ נִי‬
? ‫שאַ ִביט אֲ לֵיכֶ ן ִמ ָגב ַֹּה‬
ֶ ‫ִמי אֲ נִי‬
,‫ ִב ְשחוֹק הֶ ְפסֵ ִדים ּוזְ כִ יוֹת‬,‫ בֹאנָה‬,‫בֹאנָה‬
,‫בֹהֶ ן‬-‫ֹשף‬
ֵ ‫ ְב ַסנ ְָדל חו‬,‫יקת ַה ִקיכְ לִ י‬
ַ ‫ִב ְש ִר‬
‫ ָובֹהּו‬-‫ ֵתבֵ ת תֹ הּו‬,‫ּוב ֵתבַ ת ַהזִ ְמ ָרה‬
ְ
.‫ּובכִ יוֹת‬
ְ ‫של ִק ְטעֵ י נִגּונִים‬
ֶ
‫עַ יִן‬-‫ַאחת כְ לִ ילַת‬
ַ ‫ּובָ ַח ְר ִתי ִמכֶ ן לִ י‬
,‫יחיִם‬
ַ ‫ּוב ִר‬
ְ ‫ֶיה ְדלָתוֹת‬
ָ ‫וְ ָסג ְַר ִתי עַ ל‬
.‫פֶ ן ָתסּוף וְ אֵ ינֶנָה בֱ עוֹד יְדֻּ בָ ר‬
,‫ֹת ִיך‬
ַ ‫מּוסר כִ לְ יו‬
ַ
‫ ֹלא ַרב הּוא‬,‫ בַ ת‬,‫זֶה ִטיבֵ ְך‬
,‫ֹתיְִך‬
ַ ‫ ִמיוֹם ַאהֲ בַ ת כְ לּולו‬,‫ בַ ת‬,‫זֶה ִטיבֵ ְך‬
.‫ִמלֶכְ ֵתְך ַאחֲ ַרי ַרק עַ ד ְקצֵ ה ַה ַפ ְרוָר‬
,‫ ַה ְבלּולִ ית וְ סו ֶֹר ֶרת‬,‫וְ לָכֵ ן ֹלא ַאזְ כִ יר‬
,‫שאּולַי הּוא כְ ז ֶֶרת‬
ֶ ,‫ֹלא אֶ ת גֹ דֶ ל י ְָפיְֵך‬
.‫שאֵ ינָן בַ נִ ְראוֹת‬
ֶ ‫וְ ֹלא י ֶֶתר ְסגֻּלוֹת‬
,‫ ִש ְמ ַחת הֶ בֶ ל או ְֹב ָדה וְ ח ֹוז ֶֶרת‬,‫אַ ְך גַם לְָך‬
,‫עֲש ֶרת‬
ֶ ‫ַאחים ָה‬
ִ ‫ירי ָה‬
ֵ ‫יֵש ָמקוֹם ְב ִש‬
.‫ְח ְפשּוְך ְבנֵרוֹת‬
ַ ‫כִ י ָת ִמיד ַה ִּׁש ִירים י‬
,‫כִ י אֲ ִפילּו י ְֶחכָ מּו ִש ִירים עַ ד לְ פֶ לֶא‬
,‫של ִא ֶּולֶת‬
ֶ ‫של זִ יק‬
ֶ ‫עוֹד יִגוֹן בָ ם ָת ִמיד זִ יק‬
.‫רֹאש וְ נִיצוֹץ ִמיֵינְֵך‬-‫שמֶ ץ ָמה ַקלּות‬
ֶ
– ‫ש ִא ָתך ִהיא גוֹבֶ לֶת‬
ֶ : ‫זו ִֹהי זְ כּות ָחכְ ָמ ָתם‬
: ‫ֹתנּו אַ יֶלֶת‬
ֵ ‫ אֲ חו‬,‫ִחּוסם‬
ָ ‫זֶהּו כָ ל י‬
.‫שבֵ ינָם ּובֵ ינְֵך‬
ֶ ‫ַה ִק ְרבָ ה ָה ְרחו ָֹקה‬
,‫עֲרה‬
ָ ‫עַ ם ֵר ֵחף ַה ִקיכְ לִ י אַ ְת פו ַֹר ַחת ַה ַש‬
,‫ש ִּס ְפ ָרה ִהיא וְ ָש ָרה‬
ֶ ‫ אֶ ל כָ ל‬,‫רּוח‬
ַ ‫אֶ ל ָה‬
Дерзких нам покажи дщерей Каина этих,
Покажи нам бесовских сестёр!
Мне ль сейчас презирать вас, невест без наряда?
Кто я, чтобы бросать свысока на вас взгляды?
Заходите, вас ветер беспечный принёс
С песней певчих дроздов (и другой нам не надо),
И с шарманкою старой (смесь горя с отрадой
Из обрывков мелодий и слёз).
Я пленился одной, легкомысленно милой.
Двери запер на ключ и засовы задвинул,
Чтоб не скрылась, пока не обсудим делà.
Тебя, дочь моя, совесть не слишком томила,
Ты такою была с дней помолвки с любимым:
Лишь до крайних домов ты за мною пошла.
Я тебе не припомню – неверной, строптивой –
Ни красы твоей (может быть, малой и мнимой),
Ни достоинств других, что нельзя доказать.
Ведь тебе, как веселью без причин и мотивов,
Место есть в песнях братьев – серьёзных, правдивых,
И они со свечой тебя будут искать.
Сколь бы ни были песни умны их и вéрны,
В них, как искры, блестят часто глупости перлы,
Легкомыслие брызжет искристым вином.
Быть бок о бок с тобой ум их вправе, наверно.
Ведь чем горд так весь род их, сестра наша серна? –
Меж тобою и ними отдалённым родством.
Вместе с певчим дроздом ты б от нас улетела
Слушать ветер, чья песнь беззаботно воспела
.‫של ַהּׁשּוק בַ ָּׁש ַשר‬
ֶ ‫זוֹל‬-‫אֶ ל י ְָפי ֹו ַהזוֹל‬
,‫ָש ָרה‬
ָ ‫שנ‬
ֶ ‫ִמ ְש ָקלְֵך הּוא ִמ ְש ַקל ַהנוֹצָ ה‬
,‫ָארה‬
ָ ‫שנִ ְש‬
ֶ ‫ָתְך ִהיא ַמ ְתנַת ַהתּוגָה‬
ֵ ‫ַמ ְתנ‬
.‫ש ְר ָשר‬
ֻּ ‫ּומ‬
ְ ‫אַ ְך ָלנֶצַ ח אַ ִביט בָ ְך ָרתּוק‬
‫ אַ ְך יֵש ַטעַ ם‬,‫יֵש ִת ְשעָ ה ְטעָ ִמים לָע ֹולָם‬
‫ָטעַ ת‬
ַ ‫שר ֹלא עָ ַמלְ נּו ל‬
ֶ ֲ‫פּוח א‬
ַ ‫של ַת‬
ֶ
.‫ּוזְ כִ יָה ְב ִמ ְש ָחק ֵח ֶרף כָ ל ַהכְ לָלִ ים‬
,‫ ַדעַ ת‬-‫של ִענְ בֵ י ַקלּות‬
ֶ ‫בּודים‬
ִ ֲ‫יֵש כְ ָר ִמים א‬
,‫יֵש זִ כְ ָרם ַהנוֹצֵ ץ ְב ַת ְח ִתית ַה ֻּקבַ עַ ת‬
.‫ יֵש ַה ְבלֵי הֲ בָ לִ ים‬,‫יֵש ַה ְבלֵי הֲ בָ לִ ים‬
Размалёванных торжищ дешёвый наряд.
Как перо легковесна ты, нет тебе дела,
Что твой дар нам – одна лишь тоска без предела.
Но к тебе будет вечно прикован мой взгляд.
Девять вкусов у мира, но нам всех приятней
Яблок вкус, что получены нами бесплатно,
Словно выигрыш правилам всем вопреки.
Несерьёзнейших ягод есть гроздь, вероятно,
Чей осадок в стакане всех вин ароматней.
Есть сует суета, чьи дыханья легки.
‫ּומפֹ ֶרזֶת‬
ְ ‫ֹעֲרה‬
ָ ‫ סו‬,‫יֵש ֵתבֵ ל מ ְש ָח ִקית‬
‫אֶ ל ַקלּות ַאהֲ בָ ה ְמתּונָה א ֹו מֻּ ְפ ֶרזֶת‬
.‫מּורה ַהיו ֶֹרדֶ ת כְ ַטל‬
ָ ‫וְ ַקלּות ַה ְת‬
,‫גַם ָהעֶ צֶ ב – יָד ֹו ָשם כְ מ ֹו ְמ ַפזֶזת‬
,‫גַם ַהבֶ כִ י – ְש ָפת ֹו ָשם כְ מ ֹו ְמחֹ ז ֶֶרת‬
.‫וְ עַ ל כֹל – ַה ִקיכְ לִ י ַה ָפורּועַ ַהנַ''ל‬
Есть вселенная игр – весела, безоружна
Перед лёгкостью чувства любви ненатужной,
Чей внезапный приход, как роса, лёгок, прост.
Там печали рука груз свой бросит ненужный,
Там в устах плача рифмы сплетаются дружно.
И над всем этим – выше помянутый дрозд.
: ‫ָשם ָמצּוי ַה ַת ְבלִ ין ַהנִ ְפלָא ִמנִ י מֶ לֵח‬
‫ ְבנֵי מֶ לְֶך‬,‫ַהלִ גְ לּוג ַה ַד ְק ַדק עַ ל כְ בו ֹדנֵּו‬
.)‫ַאחי‬
ַ ,‫שר ֹלא ִמכְ בוֹדֵ נּו יִגְ ַרע הּוא‬
ֶ ֲ‫(א‬
‫ הֵ ן יֹאבַ ד עָ לָיו כֶ לַח‬,‫בּורנּו ָה ָרם‬
ֵ ‫ִד‬
,‫ בֵ ין פֶ לַח לְ פֶ ַלח‬,ֹ‫ִאם ָהנֵץ ֹלא ָינֵץ בו‬
.‫ֹשם כְ מ ֹו ַחי‬
ֵ ‫זֶה ג ְַר ִעין ַה ִחיּוְך ַהנו‬
Там ко блюдам обычным есть чудо-приправа:
Иронично смотреть на почёт и на славу
(Нашей чести, о братья, не страшен сей суд).
Там высокие речи отвергают по праву,
Если нет в них мгновений весёлого нрава,
Чьи цветы между фраз, как живые, цветут.
,‫ ַדעַ ת‬-‫ ַקלּות‬,‫ַאל ִת ְשֹלט נָא בָ ְך עַ יִן ָרעָ ה‬
,‫ּומ ְר ַדעַ ת‬
ִ ‫ַאל י ְִהיּו לְ ע ֹולָם בָ ְך מו ְֹשכוֹת‬
.‫יר ָתם‬
ָ ‫של ַחיִים וַאֲ חוֹת ִש‬
ֶ ‫אַ ְת כְ נ ָָפם‬
,‫ רוָֹאה אַ ְת‬,‫שח ֹולַלְ ְת הֵ ן כְ אֶ פֶ ס‬
ֶ ‫ַהצָ רוֹת‬
,‫ עַ ל כָ ל ַשעַ ל וָצַ עַ ד‬,‫ֹשה‬
ֶ ‫שעו‬
ֶ ‫נֹכַ ח ַמה‬
.‫של ַהכְ ִסיל וְ ַה ָתם‬
ֶ ‫ֹאשם‬
ָ ‫נֵצַ ח כֹבֶ ד ר‬
Пусть тебя, Легкомыслие, горести минут,
Ни узды, ни вожжей на тебя не накинут!
Ты для жизни – крыло, ты – сестра для певца.
Сколь безвредна, ты знаешь, смешная личина
По сравненью с несчастьями, коих причина
В лиц серьёзности вечной простака и глупца!
,‫חשְך ו ַָמיִם‬
ֶ
‫ ְבלֵיל‬,‫ֹתְך‬
ָ ‫יִזְ כְ רּו נָא או‬
,‫ לְ מּול אֵ ש גְ דוולַת עַ יִן‬,‫ַאחי ַה ִת ְשעָ ה‬
ַ ‫גַם‬
‫ ְשחוֹר‬-‫ֹתן אֲ ָדמוֹת ְתלּומוֹת‬
ָ ‫כִ י י ֻּל ְַד ְת עַ ל או‬
,‫ְהלְֵך א ֹו נ ְִדֹלג עַ ל ַקבַ יִם‬
ַ ‫עֲ לֵיהֶ ן נ‬
– ‫ א ֹו נ ְָפלֵנּו אַ ַפיִם‬,‫עַ ד נ ְָפלֵנּו ְפ ַר ְק ָדן‬
.‫ָאחינּו ַה ְבכוֹר‬
ִ ‫אַ ְך בָ זֹאת הֶ אֱ ִריְך כְ בָ ר‬
: ‫ֹאמרּו ְב ַדעַ ת‬
ְ ‫ַאחים ַוי‬
ִ ‫ָש ְמעּו ָה‬
? ‫ ַדעַ ת‬-‫אַ יֵכֶם הֲ בָ לִ ים וְ אַ יְֵך ַקלּות‬
‫זֶמֶ ר‬
Как не вспомнить нам, братьям, в ночи без просвета
О тебе: наши души тобою согреты,
Ты ведь тоже родилось на этой меже,
Где когда-то падём, распростившись со светом
(Вниз лицом или вверх обратившись при этом,
О чём старший пространно сказал здесь уже)."
И братья вздохнули, видать, неспроста:
"Где ж ты, легкомыслие, где суета?!"
Хор
,‫ָאחינּו‬
ִ ‫כָ ְך אֶ ת ִשיר ֹו ִדבֵ ר‬
.‫שכָ ְך לְ טוֹב ָרָאה‬
ֶ
,‫ַאחים ָהיִינּו‬
ִ ‫עֲ ָש ָרה‬
.‫ַארבָ עָ ה‬
ְ ‫ֹת ְרנּו‬
ַ ‫נו‬
Брат закончил речь. Сказали
Суд свой братья: "Толк в ней есть.
Шестерым уже внимали,
Четверым окажем честь.
‫ ִס ַפ ְרנּו‬,‫ִס ַפ ְרנּו ַאהֲ בָ ה‬
.‫ַאחֲ וָה ָוזַעַ ף וְ ִקנְָאה‬
‫ ִמי בָ נּו‬.‫ מֻּ ְטעָ ם‬,‫ַהכֹל מֻּ ְדגָש‬
? ‫שם ִרנָה‬
ֵ ְ‫זוֹכֵר ִרנָה ל‬
Зависть, гнев, любовь и братство –
Всё нам важно рассмотреть.
Нужно всё же постараться
И мелодию пропеть.
‫ ִמ ַדעַ ת‬,‫ַאחים‬
ִ ‫ ָה‬,‫ָח ַת ְרנּו‬
‫של ָה ִא ְמ ָרה‬
ֶ ‫אֱ לֵי ַתכְ נָּה‬
‫ ְֹביַד ִמ ְש ַמעַ ת‬.‫ּותבּונ ָָתּה‬
ְ
‫עָ מֹל עָ ַמלְ נּו לְ ָש ְמ ָרּה‬
‫ אַ ְך כְ ת ֹולַעַ ת‬.‫רֹאש‬-‫ִמ ַקלּות‬
.‫ֹתר בָ ה פֶ לֶא ַהזִ ְמ ָרה‬
ֵ ‫חו‬
Мы над каждой речью бились:
Суть и смысл их прояснить,
Легкомыслию стремились
В них дорогу преградить,
Но не многого добились –
Песня ход смогла прорыть!
? ‫ ר ֹונֶנֶת‬,‫ זִ ְמ ָרה ? אַ יְֵך‬,‫אַ יְֵך‬
? ‫ ַקלָה וַחֲ לִ ילִ ית‬,‫אַ יְֵך‬
‫ִתנֶת‬
ֶ ‫ָמ ַתי ִת ְהיִי לָנּו נ‬
Где ты, ликующая песня,
Как флейты звук легка, проста?
Когда придёшь, зари чудесней,
? ‫כִ ְבלִ י מֵ ִשים ּולְ אֵ ין ַתכְ לִ ית‬
Как бы случайно, просто так,
‫ירינּו‬
ֵ ‫ָמ ַתי נ ְִראֶ ה ְבתוְֹך ִש‬
‫ירמֵ ְך‬
ֻּ ֵ‫של ע‬
ֶ ‫אֶ ת ִה ְבהּוב ֹו‬
‫ִמ ְבלִ י נָנּוד לְָך ִב ְמ ִסבֵ נּו‬
.‫ ֹלא זֶהּו ְמקוֹמֵ ְך‬: ‫לַאמֹר‬
И без условностей ненужных
Своей красы нам явишь свет?
Чтоб мы тебя не гнали дружно –
Мол, для таких здесь места нет.
,‫ ְבעַ ל כָ ְר ֵחנּו‬,‫ עַ ד כֹה‬,‫ָאכֵ ן‬
‫נו ְֹתנִים ָאנּו ָדגֵש ָחזָק‬
‫ אֲ ִפלּו ְב ַש ְב ֵחנּו‬,‫בַ ִּׁשיר‬
.‫של ַה ִמ ְש ָחק‬
ֶ ‫אֶ ת ַקלּות ֹו‬
Да, всяк из нас по воле правил
Всегда был сдержан, хладен, строг,
Даже когда он песней славил
Игры веселье между строк.
– ‫ הֲ ֹלא ָש ַמעַ ְת‬- ‫ עַ ד כֹה‬,‫ָאכֵ ן‬
‫אֵ ין ָאנּו יְכוֹלִ ים לִ ְדרֹש‬
,‫ ַקלּות ַה ַדעַ ת‬,‫ַאף ְב ִש ְב ֵחְך‬
...‫רֹאש‬-‫של כֹבֶ ד‬
ֶ ‫ְבֹלא ְטעָ ִמים‬
,‫יתנֵי ַהחֹמֶ ר‬
ְ ֵ‫ א‬,‫אּולַי ַרק הֵ ם‬
‫ַה ְמ ַשחֲ ִקים ִב ְברֹק אוֹר ֹו‬
,‫של ַהחֲ זִ יז ַה ַקל כָ עֹפֶ ר‬
ֶ
.ֹ‫שו ְֹמ ִרים צַ לְ מֵ ְך כְ ָתאֳ רו‬
‫ֶשם ְפרּועַ אֶ דֶ ר‬
ֶ ‫אּולַי ַרק ג‬
,‫שְך‬
ֵ ‫וְ ַרעֲ מֵ י עָ נָן ָח‬
,‫שר ִמ ֶקדֶ ם‬
ֶ ֲ‫כְ ַה ְש ִע ִירים א‬
.‫עו ָֹדם נו ְֹש ִאים אֶ ת חֲ לִ ילְֵך‬
,‫ש ָמא ְמצּויָה אַ ְת לָנּו‬
ֶ ְ‫ו‬
,‫ כַ מֻּ ְרגָל‬,‫ ַה ַדעַ ת‬-‫ַקלּות‬
,‫שֹלא ִפלַלְ נּו‬
ֶ ‫גַם ִב ְמקוֹמוֹת‬
? ‫כִ י ִמי י ְַתוֶה לְָך ַמ ְעגָל‬
‫אּולַי כְ זִ יק אַ ְת ְמנ ְַצנֶצֶ ת‬
И до сих пор благополучно –
Серьёзно, словно о судьбе, Мы, Легкомыслие, научно
Вовсю толкуем о тебе.
Быть может, молнией играя,
Что легче лани в небе мчит,
Природы сила неземная
Одна хранит твой дух и вид.
Быть может, гром в повозке тряской
И дождь под вьющимся плащом,
Как фавны древние, сквозь пляску
Твою свирель несут ещё,
И, может, станешь ты привычным,
О Легкомыслие, для нас
В местах уж вовсе необычных –
Ведь кто тебе пределы даст?!
Нежданно вдруг сверкнёшь беспечно
‫ עֵ ת כִ י עָ מֵ ל‬,‫ִביגִ יעַ ִאיש‬
– ‫הּוא אֶ ת ִעיר ֹו לִ ְבנוֹת ל ֹו נֶצַ ח‬
? ‫וְ הּוא עַ ְצמ ֹו י ָָמיו כְ צֵ ל‬
‫ לּו מֵ ר ַֹחק‬,‫ַקלּות ַה ַדעַ ת‬
‫ַּׁשוְ א טו ְֹר ִחים‬
ָ ‫ ל‬.‫ש ִאי ָשל ֹום‬
ֶ
...‫אֲ נ ְַחנּו לְ י ְַּׁשהֵ ְך ְבד ַֹחק‬
.‫הֲ יִי ְברּוכָ ה ִב ְמלוֹן או ְֹר ִחים‬
‫ַאחים ע ֹולָה ָגב ַֹּה‬
ִ ‫זִ ְמ ַרת‬
‫וְ ַאחֲ ֵרי כִ כְ לוֹת ִמזְ מוֹר‬
. ַ‫יעי נִכוֹן לִ ְשמֹע‬
ִ ‫ְדבַ ר ָאח ְש ִב‬
- .‫יעי ִדבֵ ר לֵאמר‬
ִ ‫וְ ָאח ְש ִב‬
Тому, кто тяжко – ночь и день –
Всё строит, строит город вечный,
А сам он – дни его, что тень.
Тебе в неволе не сидится,
Для песни надобен простор.
Так просим милости явиться
Сюда, за наш просторный стол!"
Песнь братьев высоту набрала
И завершилась, как хорал.
Седьмого очередь настала,
И, приступив, он так сказал:
Из других книг:
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " שירי מכות מצרים‬
‫ָאמוֹן‬-‫ְבדֶ ֶרְך ֹנ א‬
‫ד‬
,‫יריְִך‬
ַ ‫ ִמבַ ְרזֶל ִצ‬,‫ָאמוֹן‬-‫נֹא‬
.‫ְשעָ ִרים נ ְִתלְ שּו ִבילֵל‬
‫ְתסֻּ ַפ ְרנָה ַמכוֹת ִמ ְצ ַריִם‬
Натан Альтерман
Из книги «Песни казней египетских»
Дорога на Но-Амон
4
Но-Амон! Визг осей железных –
И врата твои сорваны прочь.
Будут притчей Египта казни,
На" Содержание"раздела
.‫שעָ שּו בָ ְך ִמ ְש ָפט בַ לֵיל‬
ֶ
Суд, что был над тобою в ночь.
,‫ִח ֶרת‬
ֶ ‫אֵ יְך עָ לּו ִמ ִציָה נ‬
,‫גּור ִשים‬
ְ ‫אֵ יְך נִגְ לּו ִמיאו ִֹרים‬
,‫ ְבלִ י ֵח ָמה נ ְִמהֶ ֶרת‬,‫שּורה‬
ָ ‫ּוב‬
ְ
.‫עֲ בָ רּוְך כַ עֲ בֹר חו ְֹר ִשים‬
Как пришли из пустынь безбрежных,
Как открылись, бурля рекой;
Словно пахари, шли неспешно
Отрешённою чередой.
‫ עוֹד עו ְֹמ ִדים מֵ ַתיְִך‬,‫ָאמוֹן‬-‫נֹא‬
.‫אֶ ל ִקירֹות בָ ֵתיהֶ ם מֵ ָאז‬
‫יטיְִך‬
ַ ֵ‫וְ קו ְֹפ ִאים עֲ לֵיהֶ ם ע‬
.‫שאֵ ינֶנּו גָז‬
ֶ ‫כַ חֲ לוֹם‬
Но-Амон! Мертвецы твои ныне
Всё стоят, как тогда, у окон,
И застыли орлы над ними,
Словно вечно длящийся сон.
,‫ש ֶרת‬
ֶ ֲ‫כִ י ִהכּו בָ ְך ָאלוֹת ע‬
.‫ָתם‬
ָ ‫שם וְ צַ ִדיק ו‬
ֵ ָ‫עַ ל א‬
,‫ש ֶרת‬
ֶ ֲ‫ֹכרה אַ ת לֵילוֹת ע‬
ָ ‫וְ זו‬
.‫וְ ִראֹשוֹן לָהֶ ם לֵיל ַה ָדם‬
Ибо пало ударов десять,
Прав иль нет – отстранить невмочь.
Ночи помнишь ты те, все десять,
И ту первую – крови ночь.
1947
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " שירי מכות מצרים‬
‫ דָ ם‬.‫א‬
‫ ָד ַרְך כוֹכַ ב ַהגֵר‬,‫ ָאמוֹן‬,‫נ ְֶח ַשף לֵילֵך‬
.‫ּובאֵ ר‬
ְ ‫וְ אוֹרּו ל ֹו כָ אֵ ש ְפנֵי אֲ ג ִַמים‬
,‫ כְ יַהֲ לוֹם ָשנִי‬,‫ ָאמוֹן‬,‫שּופה‬
ָ
ְ‫וְ ַק ְמ ְת כ‬
.‫רּוטת עָ נִי‬
ַ ‫ִמ ַמ ְחלְ פוֹת עַ לְ ָמה וְ עַ ד ְפ‬
.‫רּוטת עָ נִי לוֹהֶ בֶ ת כְ ִאישוֹן ָד ִמים‬
ַ ‫ְפ‬
.‫ימים‬
ִ ֵ‫ְב ִפי עַ לְ ָמה שוֹאֶ בֶ ת – צַ עֲ ַקת א‬
!‫ ָהצֵ ל‬,‫יה – אֵ ל אַ ִדיר‬
ָ ֶ‫ָק ְפָאה ָמ ְשכָ ה יָד‬
Натан Альтерман
Из книги «Песни казней египетских»
Кровь
Звездой пришельца ночь обнажена, и вмиг
Колодцев и озёр огнём зарделся лик.
Проснись, Амон: везде алмазный алый свет От кос девиц младых до нищенских монет.
Монета бедняка, как глаз в крови, горит.
И, воду зачерпнув, дочь в ужасе кричит:
То не вода – огонь! О бог, спаси меня!
На" Содержание"раздела
.‫ וְ עַ ד כְ לוֹת ֹו ִצלְ צֵ ל‬.‫וְ עָ ף ַה ְדלִ י ל ְַבאֵ ר‬
.‫ְשנִים וָעֵ ר‬
ֵ ‫ִהכָ ה ָשנִי זוֹהֵ ר ְפנֵי י‬
.‫צַ מוֹת עַ לְ ָמה צ ֹונְחוֹת כַ ְפ ָטל עַ ל ְפנֵי ַה ְבאֵ ר‬
...‫תיהֶ ם ָש ָרב‬
ֵ ‫דוֹלְ ִקים ִריסֵ י ַה ַחי וְ ִש ְפ‬
.‫ ע ֹונֶה ָהָאב‬,‫ ְבכו ִֹרי‬.‫ קו ֵֹרא ַהבֵ ן‬,‫ָאבי‬
ִ
.‫ ְס ַח ְר ָחר ֹלא ִמ ָמחוֹל‬,‫ָאבי‬
ִ ,‫ְס ַח ְר ַחר אֲ נִי‬
.‫ִחר אֲ נִי כַ חוֹל‬
ָ ‫ נ‬,‫ָאבי‬
ִ ,‫ִחר אֲ נִי‬
ָ ‫נ‬
.‫ ַס ְמכֵ נִי עַ ד אֹבַ ד‬.‫ַח ְב ֵקנִי כִ ְביוֹם שֹד‬
.‫ ְבנֵטֶ ף ַמיִם ִמן ַהכַ ד‬,‫ ָאב‬,‫ַס ְמכֵ נִי‬
,‫ לְ ָדם ָהיּו ַה ַמיִם‬,‫ ְבכו ִֹרי ַהבֵ ן‬,‫ְבכו ִֹרי‬
.‫ש ַפְך כַ ַמיִם‬
ֻּ ‫ כִ י ָדם‬,‫ ְבכ ֹו ִרי‬,‫כִ י ָדם ָטהוֹר‬
,‫ָאדמּו עֵ ינֵי ַה ְב ִעיר‬
ְ ,‫ָח ְשכּו עָ ְמ ֵקי ַה ְבאֵ ר‬
.‫כִ י ָדם ָהיָה בָ ִעיר וְ ֹלא ָח ְר ָדה ָה ִעיר‬
.‫ אֵ ין ֵקץ ל ִַצ ָמאוֹן‬,‫ָאבי‬
ִ ,‫ אֵ ין ֵקץ‬,‫ָאבי‬
ִ
.‫ זוֹהֵ ר עַ ל ִעיר ָאמוֹן‬,‫ ְבכו ִֹרי‬,‫כוֹכָ ב ג ִֵרים‬
.‫ ָק ִמים כָ אֵ ש ְבכַ דֵ יהֶ ם‬,‫ ָאב‬,‫יה‬
ָ ֶ‫מֵ ימ‬
‫סּומים וְ ָאנּו ִבידֵ יהֶ ם‬
ִ
,‫ בֵ ן‬,‫יה‬
ָ ֶ‫ָדמ‬
Из рук в колодца мрак летит ведро звеня.
Малиновые косы свесились над дном.
Кто спит, кто бодр – смотри! – освещены, как днём.
Ресницы их красны и губы, что кармин…
И первенец зовёт: Отец! – Я здесь, мой сын.
- Круж'ится голова, но не от пляски ног,
И голос мой хрипит, как под ногой песок.
Прикрой меня, отец, спаси нас от беды
И дай мне поскорей хоть капельку воды.
- Мой первенец, вода, как кровь, зардела вдруг
И, как вода, - смотри! - разлита кровь вокруг.
Колодец потемнел, но ал песок дорог.
Кровь в городе, но спит наш город без тревог.
- От жажды мы умрём. Отец, ты слышишь стон?
- Звезда пришельца, сын, восстала на Амон.
И кровью стала вся вода у нас в горшках.
А кровь слепа, мой сын. Мы у неё в руках.
1944
Натан Альтерман
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הספר " המסכה האחרונה‬
Из книги «Последняя маска»
Каин и Авель
‫הבֶ ל‬
ֶ ְ‫ַקיִן ו‬
‫א‬
,‫ ִא ִמי‬,‫ ַחּוָה‬,‫ַחּוָה‬
.‫אֵ לֵך אֲ ַטיֵל בַ ָשדֶ ה‬
,‫ ֹלא עֵ ינִי‬,‫ֹלא הֶ בֶ ל ְבנִי‬
1
- Ева, мама моя !
Пойду я гулять в поля.
- Нет, Авель, свет очей :
На" Содержание"раздела
.‫ָאחיָך לְ ָך ְמ ַחכֶ ה‬
ִ ‫ָשם‬
,‫ַשדֶ ה‬
ָ ‫ יָצָ א ל‬,‫ֹלא ָש ַמע הֶ בֶ ל‬
.‫ָאחיו אֶ ת ַקיִן‬
ִ ‫ָפגַש אֶ ת‬
,‫ לְ ָך אֲ ַחכֶה‬,‫ָאחי‬
ִ ‫הֶ בֶ ל‬
.‫ עַ ל ִב ְרכַ יִם‬,‫ָאחי‬
ִ ,‫עֲ מֹד‬
.‫ ַאל ִת ְב ַרח‬,‫עֲ מֹד עַ ל ִב ְרכַ יִם‬
.‫לְ הֲ רֹג או ְֹתָך ִהגִ יעָ ה עֵ ת‬
,‫ָאחי‬
ִ ‫ הֶ בֶ ל‬, ַ‫ַרק אֵ ינֶנִ י יוֹדֵ ע‬
.‫מֵ ַאיִן ַהנְ ָש ָמה יוֹצֵ את‬
‫ב‬
Там брат поджидает тебя.
Авель ослушался, в поле ушёл.
Вдруг Каин возник из тени :
– Авель! Я, брат, заждался тебя.
Вставай скорей на колени !
Вставай на колени… Не вздумай бежать,
Срок пришёл и ты будешь убит,
Я вот только не знаю, брат мой, пока,
Откуда душа улетит.
2
‫ַקיִן ִהכָ ה ְבאֶ בֶ ן ַח ָדה‬
.ֹ‫ עַ ל ַרגְ לו‬,‫של הֶ בֶ ל‬
ֶ ‫עַ ל יָד ֹו‬
,‫ָאחי‬
ִ ‫ הֶ בֶ ל‬,‫ָאחי‬
ִ ‫הֶ בֶ ל‬
? ‫כְ בָ ר אַ ָתה מֵ ת א ֹו ֹלא‬
Камнем ударил Каин его
По руке, по ноге и в плечо.
- Авель, мой брат, Авель, скажи,
Ты мёртв или жив ещё ?
,‫ אֱ מֹר‬,‫וְ ִאם עו ְֹדָך ַחי‬
.‫שפֹ ה ִע ָמ ְדָך‬
ֶ ‫ָאחיָך‬
ִ ְ‫ל‬
‫אֱ מֹר אֵ יפֹ ה לְ ַהכוֹת בָ אֶ בֶ ן‬
.‫ִש ָמ ְתָך‬
ְ ‫ש ֵתצֵ א נ‬
ֶ ‫כְ דֵ י‬
И дай, если жив, совет
Мне, брату ( я жду, не дыша ) :
Куда ударить мне острым камнем
Так, чтобы вышла душа.
,‫ָאחי‬
ִ ‫ ַקיִן‬,‫ָאחי‬
ִ ‫ַקיִן‬
,‫ִאיש בָ ע ֹולָם עוֹד ֹלא מֵ ת‬
,‫ָאחי‬
ִ ‫ ַקיִן‬, ַ‫עוֹד ִאיש ֹלא יוֹדֵ ע‬
.‫מֵ ַאיִן ַהנְ ָש ָמה יוֹצֵ את‬
‫ג‬
,‫ָאביו‬
ִ ‫אֶ ל הֶ בֶ ל ִנגָש‬
- Каин, брат мой, Каин, ещё
Не было мёртвых, брат мой,
И в мире никто не знает пока,
Как можно расстаться с душой.
3
Отец подошёл к нему,
.ֹ‫ֶשת אֵ לָיו ִאמו‬
ֶ ‫ִנג‬
,‫אֱ מֹר לָנּו ְבנֵנּו עַ כְ ָשו‬
.‫ִאם אַ ָתה מֵ ת א ֹו ֹלא‬
‫ עַ ד עַ כְ ָשו‬: ‫וְ ע ֹונֶה הּוא לָהֶ ם‬
.‫ֹלא ָהיָה בָ ע ֹולָם ִאיש מֵ ת‬
,‫ ִא ִמי‬,‫ָאבי‬
ִ ַ‫אֵ ינֶנִ י יוֹדֵ ע‬
.‫מֵ ַאיִן ַהנְ ָש ָמה יוֹצֵ את‬
И мать подошла, спросив :
– Скажи нам, сынок наш, - сейчас
Мёртв ты уже или жив ?
Он ответил : « Ещё никому
До сих пор не пришлось умирать,
И, как уж покинет меня душа,
Откуда могу я знать ?
,‫אּולַי ִהיא יוֹצֵ את ִמן ָהעוֹר‬
,‫אּולַי ִהיא יוֹצֵ את ִמן ַהלֵב‬
‫אּולַי ִהיא יוֹצֵ את ִמן ַהפֶ ה‬
.‫שר נ ְֶה ַפְך כ ֹוזֵב‬
ֶ ֲ‫א‬
Сквозь кожу ль она улетит,
Из сердца ль она изойдёт,
Иль выпорхнет как-то душа
Сквозь ставшим вдруг лживым рот,
,‫ ָאב‬, ‫ הוֹי‬,‫אּולַי ִהיא יוֹצֵ את‬
,‫שכָ ה‬
ֵ ֲ‫ר ֹו ִאים בַ ח‬-‫ְבאֵ ין‬
‫שר זִ כְ רוֹנ ֹו ָפ ַרח‬
ֶ ֲ‫ֹח א‬
ַ ‫ִמן ַהמ‬
.‫תּוחה‬
ָ ‫ִשאֲ ָרה ְפ‬
ְ ‫וְ ַדלְ ת ֹו נ‬
Иль выйдет она, о отец,
Невидима, как теперь,
Из мозга, чья память скрылась во мгле,
Приоткрытой оставив дверь ».
1967
‫נתן אלתרמן‬
" ‫מן הקובץ " הטור השביעי‬
‫ַהגְ ִדי ִמן ַה ַהג ָָדה‬
,‫ בֵ ין ְתי ִָשים וְ ִעזִ ים‬,‫הּוא עָ ַמד ל ֹו בַ שּוק‬
‫וְ נ ְִפנֵף ִבזְ נָב ֹו‬
.‫ַה ָקט כְ ז ֶֶרת‬
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Из сборника «Седьмая колонка»
Козлик из Агады 41
Он на рынке стоял среди коз и козлов
И с мизинец хвостом
Отгонял мушек , -
Сказание об исходе евреев из Египта - Пасхальная Агада заканчивается детской песенкой, написанной на близком ивриту
арамейском языке. Начало песенки – «Хад гадья, хад гадья дизеван аба» - «Козлика, козлика купил папа…»
41
,‫ גְ ִדי ִב ְש ַניִם זּוזִ ים‬,‫עֲ ִניִים‬-‫גְ ִדי ִמבֵ ית‬
.‫ ְבלִ י ִענְבָ ל וָסֶ ֶרט‬,‫ְבלִ י ִקּׁשּוט‬
Козлик за два гроша из семьи бедняков,
Без шнурка, без лент и гремушек.
,‫ יַעַ ן ִאיש ֹלא י ַָדע‬,ֹ‫ִאיש ֹלא ָשם ל ֹו לִ בו‬
,‫ ַהצֶ מֶ ר‬-‫ ֹלא סו ְֹר ֵקי‬,‫ָהב‬
ָ ‫ ַהז‬-‫ֹלא צו ְֹרפֵ י‬
‫כִ י ַהגְ ִדי ַה ָלזֶה‬
‫ַהג ָָדה‬
ַ ‫יִכָ נֵס ל‬
.‫של זֶמֶ ר‬
ֶ ‫וְ י ְִהיֶה גִ בוֹר ֹו‬
На него не смотрел работящий народ –
Ювелиры, ткачи, - и не знали люди,
Что в Сказание он
Очень скоро войдёт
И что песни героем будет.
‫אֲ בָ ל אַ בָ א ִנגַש ְב ָפנִים ְמ ִא ִירים‬
‫וְ ָקנָה אֶ ת ַהגְ ִדי‬
… ‫וְ לִ ְט ָפהּו עַ ל מֵ צַ ח‬
‫של אֵ ַחד ַה ִש ִירים‬
ֶ ‫יחת ֹו‬
ָ ‫ְתה ְפ ִת‬
ָ ‫ז ֹו ָהי‬
.‫מּוש ִרים עַ ד נֶצַ ח‬
ָ
‫שי ְִהיּו‬
ֶ
Подошёл к нему Папа, улыбкой лучась,
Он Козлёнка купил
И погладил, конечно.
Так что песенка эта тогда началась,
А уж петь её будут – вечно.
‫וְ ַהגְ ִדי אֶ ת יָד אַ בָ א לִ ֵקק ְבלָשוֹן‬
.‫ּוב ָח ְטמ ֹו ָה ָרטֹב ָנגַע בָ ּה‬
ְ
,‫ הֶ ָחרּוז ָה ִראשוֹן‬,‫ַאחי‬
ַ ,‫וְ ָהיָה זֶה‬
." ‫ש ְפסּוק ֹו הּוא " ְדז ִַבין אַ בָ א‬
ֶ
Папе Козлик лизнул язычком кисть руки,
Мокрым носом уткнулся слабо.
Это, братья, - вам рифма для первой строки,
Где начало – « ДИЗЕВАН АБА ».
‫רּוח ִר ְק ָדה‬
ַ ‫ָאביב ָאז ָהיָה וְ ָה‬
ִ ‫יוֹם‬
.‫ּונְעָ רוֹת צָ חֲ קּו ְב ִמ ְצמּוץ עֵ י ַניִם‬
‫וְ אַ בָ א ִעם גְ ִדי‬
‫ַהג ָָדה‬
ַ ‫נִכְ נְסּו ל‬
.‫וְ עָ ְמדּו לָהֶ ם ָשם ִב ְש ַניִם‬
День весенний сиял, ветер вился в саду,
И, друг дружке мигнув, смеялись девчонки.
А Папа с Козлёнком
Вошли в Агаду
И стояли себе тихонько.
‫וְ א ֹו ָתּה ַהג ָָדה כְ בָ ר ָמלְ ָאה מֵ הֲ מוֹן‬
.‫צּומים לְ גֹ דֶ ל‬
ִ ֲ‫נ ְִפלָאוֹת ּומו ְֹפ ִתים ע‬
‫ַאחרוֹן‬
ְ ‫וְ לָכֵן הֵ ם נ ְִצבּו עַ ל ַה ַדף ָה‬
‫בּוקים‬
ִ ֲ‫ח‬
.‫ֹתל‬
ֶ ‫חּוקים אֶ ל ַהכ‬
ִ ‫ּוד‬
ְ
Чудесами, знаменьями разных мастей
Агада была полной уже в начале.
Дали место двоим на последнем листе,
В тесноте
Там их к стенке прижали.
: ‫דּומם‬
ָ
‫ָאמ ָרה ָאז‬
ְ ‫ֹתה ַהג ָָדה כה‬
ָ ‫וְ או‬
.‫ גְ ִדי וְ אַ בָ א‬,‫ ִע ְמדּו לָכֶם‬,‫טוֹב‬
,‫ְב ַד ַפי ְמ ַהלְ כִ ים הֶ עָ ָשן וְ ַה ָדם‬
.‫יח ִתי נ ַָסבָ ה‬
ָ ‫עַ ל גְ דוֹלוֹת ּונְצּורוֹת ִש‬
‫עתי כִ י יָם י ִָק ַרע ֹלא ִבכְ ִדי‬
ִ ‫אַ ְך י ַָד‬
, ַ‫ּומ ְדבָ ר לְ ַה ְב ִקיע‬
ִ ‫וְ יֵש ַטעַ ם חוֹמוֹת‬
‫ִאם ְבסוֹף ַה ִּספּור‬
‫עו ְֹמ ִדים אַ בָ א ּוגְ ִדי‬
. ַ‫שיִזְ ַרח וְ יַגִ יע‬
ֶ ‫וְ צו ִֹפים לְ תו ָֹרם‬
‫נתן אלתרמן‬
‫זֶמֶ ר ְשלוֹש ַה ְתשּובוֹת‬
‫ " ִאם ֵתלְ כִ י ַאחֲ ַרי‬: ‫ָאמר‬
ַ ‫הּוא‬
.‫ֹלא ְק ִטיָפה ִתלְ ְב ִשי וְ ֹלא מֶ ִשי‬
" .‫ אּולַי‬,‫י ְִהיֶה ַמר עַ ד ְבלִ י כ ַֹח‬
.‫ " כ ַֹח יֵש לִ י‬: ‫ָאמ ָרה ִהיא לְ ַאט‬
ְ ‫ָאז‬
‫ִאם צָ ריְִך – אֶ ְת ַהלְֵך ִב ְס ָחבוֹת‬
;‫יפה ַמ ְב ִריָקה‬
ָ ‫שת ְק ִט‬
ֶ ֶ‫כְ ל ֹוב‬
‫ִאם צָ ִריְך – אֲ ַק ְרצֵ ף ְרצָ פוֹת‬
" .‫וְ אֶ ְהיֶה ְבעֵ ינַי כְ ַמלְ כָ ה‬
‫פזמון‬
‫שר ְתבַ ֵקש וְ ִת ְשַאל‬
ֶ ֲ‫" כָ ל א‬
.‫ֹח‬
ַ ‫עֱשה וְ או ִֹסיף לִ ְשמ‬
ֵ ֶ‫א‬
,‫ י ְִהיֶה ַקל‬,‫הּובי‬
ִ ֲ‫ א‬,‫י ְִהיֶה טוֹב‬
" .‫לְ ע ֹולָם ֹלא י ְֶח ַסר לִ י כ ַֹח‬
И без слов обратилася к ним Агада :
- Вы удачно вошли в изданье
Средь листов, где окрашена кровью вода,
Средь величия судеб и тайн преданья.
Я уверена, море разъято не зря,
И есть смысл проходить сквозь пустыни и стены,
Если в самом конце
Козлик с Папой стоят,
Ожидая черёд вместе выйти на сцену.
На" Содержание"раздела
Натан Альтерман
Песня о трёх ответах
Он сказал : « Коль пойдёшь за мной,
Не бери шёлк и бархат в дорогу :
Сил не хватит от горя порой ».
И ответила так : « Силы много .
Если надо, пройдусь и в тряпье,
Буду пол, если скажешь, скрести,
Но останусь царицей в душе,
Словно бархатом платье блестит ».
Припев :
« Что бы ты ни просил, ни хотел,
Буду рада я сделать, милый.
Хорошо и легко будет мне,
Никогда не иссякнут силы ».
‫ " ַמה י ְִהיֶה ִאם אֶ ְבגֹ ד‬: ‫ָאמר‬
ַ ‫ָאז‬
‫ֹתְך אֶ עֱ זֹב ְמי ֶֻּת ֶרת‬
ָ ‫וְ או‬
‫ְבלֵילוֹת אֲ ֻּרכִ ים לְ ַחכוֹת‬
" ? ‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫שּובי ִמזְ רוֹעוֹת ָה‬
ִ
‫עַ ד‬
" ,‫" ִאם צָ ִריְך לְ ַחכוֹת – אֲ ַחכֶ ה‬
,‫ֶיה בָ אוֹר‬
ָ ‫ּופנ‬
ָ ‫ָאמ ָרה‬
ְ ‫כָ ְך‬
,‫" ִאם צָ ִריְך ֹלא לִ ְבכוֹת – ֹלא אֶ ְבכֶ ה‬
" .‫שאֵ ַדע כִ י ַת ְחזֹר‬
ֶ ‫ָה ִע ָקר‬
‫פזמון חוזר‬
« Если стану постылою звать,
Если стану тебе изменять я,
Ночи долгие сможешь ли ждать,
Пока буду в других я объятьях ? »
« Если выпадет ждать, подожду, Так сказала, сияя лицом. Если надо не плакать, смолчу.
Лишь бы знать, что вернёшься потом ».
ПРИПЕВ ( повторяется ).
,‫ " ַמה י ְִהיֶה ִאם אַ גִ יד‬: ‫ָאמר‬
ַ ‫ָאז‬
‫שעָ ַליְִך לָקּום וְ ָללֶכֶת‬
ֶ
‫שנִית‬
ֵ ְ‫ ו‬, ‫וְ לִ ְשכ ַֹח או ִֹתי‬
" ? ‫ כִ י ל ְָרחוֹב אַ ְת מֻּ ְשלֶכֶת‬,‫ֹלא לָשּוב‬
« Если встать повелю и уйти,
И не сметь появляться снова,
И забыть обо мне, ибо ты
Не достойна любимого крова ? »
.‫ִהיא ַרק ֶרגַע ָש ְת ָקה ו ְַת ַחיְֵך‬
: ‫ֶיה כַ כְ פוֹר‬
ָ ‫ּופנ‬
ָ ‫ָאז ִד ְב ָרה‬
,‫אמר לִ י ָללֶכֶת – אֵ לֵך‬
ַ ֹ‫" ִאם ת‬
!‫אמר ֹלא ל ְַחזֹר – ֹלא אֶ ְחזֹר‬
ַ ֹ‫ִאם ת‬
Усмехнулась, замолкнув на миг,
И сказала ( лицо будто снег ) :
« Если мне повелишь уйти,
Я уйду. Если хочешь, - навек.
: ‫" אַ ְך ָדבָ ר ַרק אֶ ָחד ַאל ִת ְשַאל‬
,‫אמר לִ י או ְֹתָך לִ ְשכ ַֹח‬
ַ ֹ‫ַאל ת‬
,‫ ֹלא אּוכַ ל‬,‫הּובי‬
ִ ֲ‫ א‬,‫כִ י אֶ ת זֹאת‬
" .‫ִב ְש ִביל זֶה ֹלא י ְִהיֶה לִ י כ ַֹח‬
Одного лишь молю не просить :
Никогда и никак, мой милый,
Не смогу я тебя позабыть.
Вот на это – не хватит силы » .
Песня на музыку А.Леванона в исп. А.Авидан
http://www.youtube.com/watch?v=1bwltkx_ZV0/
На" Содержание"раздела
‫נתן אלתרמן‬
Натан Альтерман
‫ַל ְי ָלה ַל ְי ָלה‬
Вечер, вечер
‫רּוח גוֹבֶ ֶרת‬
ַ ‫ ָה‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫ הו ָֹמה ַהצַ מֶ ֶרת‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫ כוֹכָ ב ְמזַמֵ ר‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
.‫ כַ ִבי אֶ ת ַהנֵר‬,‫נּומי‬
ִ ,‫נּומי‬
ִ
Вечер, вечер и ветер крепчает,
Вечер, вечер… Деревья качает.
Вечер, вечер и дождь моросит...
Спи же, спи же, свечу погаси.
‫ ִע ְצ ִמי אֶ ת עֵ ְי ַניְִך‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫ בַ דֶ ֶרְך אֵ ָליְִך‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫מּושים‬
ִ
ֲ‫ ָרכְ בּו ח‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
.‫ֹלשה ָפ ָר ִשים‬
ָ ‫ ְש‬,‫נּומי‬
ִ ,‫נּומי‬
ִ
Вечер, вечер… Пусть веки смежатся.
Вечер, вечер… Три всадника мчатся…
Вечер, вечер… Готовы к борьбе...
Спи же, спи же… Дорогой к тебе.
‫ אֶ ָחד ָהיָה טֶ ֶרף‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫שנִי מֵ ת בַ ֶח ֶרב‬
ֵ ,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫ֹתר‬
ַ ‫שנו‬
ֶ ‫ וְ זֶה‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫ אֶ ת ְשמֵ ְך ֹלא זָכַ ר‬,‫נּומי‬
ִ ,‫נּומי‬
ִ
Вечер, вечер. В бою один сгинул.
Вечер, вечер. Другой льва не минул.
Вечер, вечер. Ещё один был…
Спи же… Он твоё имя забыл.
‫רּוח גוֹבֶ ֶרת‬
ַ ‫ ָה‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫ הו ָֹמה ַהצַ מֶ ֶרת‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
‫ ַרק אַ ְת ְמ ַחכָ ה‬,‫ ַל ְילָה‬,‫ַל ְילָה‬
.‫יקה‬
ָ ‫ ַהדֶ ֶרְך ֵר‬,‫נּומי‬
ִ ,‫נּומי‬
ִ
Вечер, вечер и ветер крепчает.
Вечер, вечер…Деревья качает.
Вечер, вечер… Всего лишь мечта...
Спи же, спи же… Дорога пуста.
На" Содержание"раздела
Песня на музыку М.Заира в исп. Э.Офарим
http://www.youtube.com/watch?v=_WpWlWkiMY8
‫נתן אלתרמן‬
Натан Альтерман
‫שיר ערש‬
Колыбельная
)"‫(להצגה "אסתר המלכה‬
(к пьесе «Царица Эсфирь»)
‫היכל ועיר נדמו פתע‬
‫ונשתתקו שוקי פרס‬
‫ורק אי שמה קלרינטה‬
‫וקול כינור וקונטרבס‬
‫מלחשים אל תתלבטה‬
‫ שקט הס‬,‫ושקט‬
‫אומנם רדפנו הבלים‬
‫אבל הנה הראש הרכנו‬
‫אם כתר הוא נושא או דלי‬
‫אין שום הבדל בסוף יישן הוא‬
‫והיי לי לו והיי לו לי‬
‫והיי לי לנו לכולנו‬
‫נום תפוח נומה עץ‬
‫נומה מלך נומה לץ‬
‫נומו נהרות וחוף‬
‫נומו חצוצרות ותוף‬
‫אולי בכל זאת רבע עוף‬
.‫ לא סוף‬,‫לא‬
‫כל רוגז וחמות וטורח‬
‫ותאוות וחרוק שן‬
‫עברו חלפו כעוברי אורח‬
‫שיעברו אני ישן‬
‫גם שאלות לשאול אין צורך‬
‫ואין תועלת אין‬
‫רוב נגינות יש וצלילים‬
‫אך שיר הערש שידענו‬
‫ושנחבא אל הכלים‬
‫רק הוא בסוף נשאר אתנו‬
Дворец и город стихли разом,
На рынки персы не спешат,
Но где-то скрипка с контрабасом
Кларнету вторят, чуть дыша:
«Не сомневайся, слушай разум
И тихо, тихо, ша!..»
Ведро в руках или венец,
Пустяк иль суть нас увлекают –
Главу склонивши, под конец
Все потихоньку засыпают,
И баю-бай, - поёт кларнет, И мне, и всем нам баю-баю!
Спите, дерево и пруд,
Спите, шах, визúрь и шут,
Спи, подушка, спи, кровать,
Спите, сторожа и рать...
- Вот четверть курицы б достать...
Нет, нет, спать...
Тревога, злость и гнев ненужный,
И страсть, что днём царили тут,
Прошли, ушли, как путник чуждый...
- Я сплю, пускай себе идут...
Вопросы задавать нет нýжды,
Один напрасный труд.
Из звуков и мелодий дня
У музыкантов под руками
Лишь колыбельная одна
В полночный час осталась с нами.
‫נשאר ושר הניחו לי‬
‫הניחו לנו לכולנו‬
Она поёт: Оставь меня
И всех нас. Разберёмся сами.
‫נומי דרך בא הקץ‬
‫נומה מלך בא הלץ‬
‫נומו רוח ומפרש‬
‫הירדמו תולדות פרס‬
‫שייכבו את הפנס‬
.‫ הס‬,‫ כן‬,‫כן‬
Просит шут: Усни, мой шах!
Смолкни, ветер, в парусах!
Спи, дорога, отдохни!
Спи, вся Персия, усни!
- Но хоть фонарь-то погаси...
Да, да, спи!..
На" Содержание"раздела
Песня на музыку С.Аргова в исп. М.Каспи
http://www.youtube.com/watch?v=s0Z3q7i5PJs/
‫נתן אלתרמן‬
‫דצמבר‬
‫ריח ים ורוח סתיו‬
‫ומיץ של תפוחי זהב‬
‫ומין סגריר מתוק חמוץ‬
‫מושך מבית אלי חוץ‬
‫ללכת לכת ולנשום‬
.‫אוויר שקיעות כחול אדום‬
‫ללכת לכת ולנשום‬
.‫אוויר שקיעות כחול אדום‬
,‫ ניחוח דק‬,‫אוויר שקיעות‬
.‫הגשם זה עתה נפסק‬
‫עלה ושוט והסתכל‬
.‫עד מה יפה היא התבל‬
‫עלה ושוט והסתכל‬
.‫עד מה יפה היא התבל‬
Натан Альтерман
Декабрь
Апельсина рыжий бок
И кисловато-сладкий сок...
В туманной дымке всё плывёт,
А запах моря вдаль зовёт
Идти, бродить, вдыхать душой
Осенний ветер озорной
И красновато-голубой
Заката воздух пить струёй.
Заката воздух, запах смол,
Дождя, что только-что прошёл...
Вставай, иди же и смотри,
Как мир прекрасен в час зари.
Вставай, иди же и смотри,
Как мир прекрасен в час зари.
,‫הפנסים חיוורי פנים‬
‫כחולות עיני העננים‬
‫ומשהו מוזר כזה‬
,‫לוחץ דומם על החזה‬
.‫ קורע ודורש‬,‫לוחץ‬
.‫הלב רוצה להתעטש‬
.‫ קורע ודורש‬,‫לוחץ‬
.‫הלב רוצה להתעטש‬
...‫אוויר שקיעות‬
‫דצמבר חודש מקוטר‬
,‫ריחות תפוח ומטר‬
‫אתה נותן כוחות גנוזים‬
,‫להרוגי התמוזים‬
‫אתה יודע להשיב‬
.‫מעט אביב לתל אביב‬
‫אתה יודע להשיב‬
‫מעט אביב לתל אביב‬
...‫אוויר שקיעות‬
Лик фонарей бледнее снов,
Но сини взоры облаков
И что-то странное извне
Терзает душу в тишине
И так тебе стесняет грудь,
Что сердцу хочется чихнуть.
И так тебе стесняет грудь,
Что сердцу хочется чихнуть.
Заката воздух...
Декабрь, пропахший до корней
Духами яблок и дождей!
Ты силы скрытые готов
Дать жертвам июлей-августов
И – хоть отчасти, - пыль прибив,
Вернуть весну в мой Тель-Авив.
И – хоть отчасти, - пыль прибив,
Вернуть весну в мой Тель-Авив.
Заката воздух...
На" Содержание"раздела
Песня на музыку М.Виленского в исп. Д.Армони и М.Коэн
http://www.youtube.com/watch?v=mm66BOOAaYc
‫נתן אלתרמן‬
Натан Альтерман
‫ערב עירוני‬
Городской вечер
‫שקיעה ורודה בין הגגות‬
‫אספלט כחול מלמטה‬
На крышах розовый закат,
Внизу асфальт синеет,
‫ נוגות‬,‫עיני נשים נוגות‬
?‫אומרות לערב למה באת‬
И женщин взгляды говорят
Уныло: вот и вечереет!
‫הפנסים פרחי העיר‬
‫מלבלבים באור ניחוח‬
‫אביב חשמל עצוב בהיר‬
‫משיכרונו אסור לברוח‬
Раскрылись фонарей цветы,
Лучей их аромат прекрасен,
И электрической весны
Пьянящ, печален свет и ясен.
‫הוא רק יתום ורק תמים‬
‫נולד לרגע ואיננו‬
‫בין הלילות והימים‬
‫הוא בא לזרוח בעינינו‬
Наивным сиротой рождён,
Возник на миг и исчезает.
На грани дня и ночи он
Наш взор сияньем наполняет.
‫בין הימים והלילות‬
‫לנאות מראה כחולים נלך נא‬
‫כל נשמותינו הבלות‬
‫שם דשא עשב תלחכנה‬
На грани дня и ночи мы
Сойдём в долину голубую,
Где души дряхлые до тьмы
Могли б лизать траву живую.
‫נפנוף שלום ילדה פתיה‬
‫את חיוכה נשא האוטו‬
‫מה שהיה ולא היה‬
‫נדמה כמו ישוב להיות עוד‬
Прощай, малышка, будь умней!
Твой смех в такси успел умчаться.
Вся быль и небыль прежних дней
Ещё вернётся, может статься.
‫כעת אני מאוד אחד‬
‫ומסתכל מאוד בשקט‬
‫איך הלבנה חולצת שד‬
‫מקיר הבית שמנגד‬
Слежу я молча из окна,
Как тени воздух наполняют,
Как грудь прекрасную луна,
Взойдя над домом, обнажает.
‫גופי נקטן ומתנמך‬
‫אבל ראשי כל כך גבוה‬
‫עד שאפילו אם אלך‬
‫לא אתבונן לאן אבואה‬
Я телом меньше становлюсь,
Но голова – под облаками,
И, если я сейчас пройдусь,
Бог весть куда ступлю ногами.
‫שקיעה ורודה על סף הרחוב‬
‫ורחוב כמנהרה של תכלת‬
‫מי שיגיע עד הסוף‬
‫ירצה לבכות מרוב תוחלת‬
‫שקיעה ורודה בין הגגות‬
‫אספלט כחול מלמטה‬
‫ נוגות‬,‫עיני נשים נוגות‬
?‫אומרות לערב למה באת‬
Синеет улицы тоннель,
Закат в конце тоннеля тает,
И, кто найдёт за краем цель,
В избытке счастья зарыдает.
На крышах розовый закат,
Внизу асфальт синеет,
И женщин взгляды говорят
Уныло: вот и вечереет!
Песня на музыку Й.Рехтера в исп. Й.Баная
http://www.youtube.com/watch?v=p_6Lbqjm8cE/
‫נתן אלתרמן‬
‫כַ לָנִ יוֹת‬
.‫ ְש ִקיעָ ה בָ ָהר יו ֶֹקדֶ ת‬.‫ָהעֶ ֶרב בָ א‬
:‫אֲ נִי ח ֹולֶמֶ ת וְ רוֹאוֹת עֵ ינַי‬
‫ַעֲרה ְק ַטנָה יו ֶֹרדֶ ת‬
ָ ‫ַה ַגיְָאה נ‬
.‫ּובאֵ ש כַ ָלנִיוֹת לוֹהֵ ט ַה ַגיְא‬
ְ
,‫אֶ ת ַה ְפ ָר ִחים לִ ְצרוֹר ִהיא ְתל ֵַקט לָּה‬
‫ּובַ ְּׁש ִבילִ ים ַה ִמ ְתכַ ִּסים ְב ַטל‬
:‫אֶ ל ִא ָמא ִהיא נ ְֶחפֶ זֶת וְ קו ֵֹראת לָּה‬
!‫אתי לְָך בַ ַּסל‬
ִ ֵ‫יטי ַמה הֵ ב‬
ִ ‫ַה ִב‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬,‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫ַאדמ ֹונִיוֹת‬
ְ ‫כַ ָלנִיוֹת אֲ ַד ְמ ַדמוֹת‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬,‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫כַ ָלנִיוֹת ְמטֻּ לָלוֹת ִח ָננִיוֹת‬
Натан Альтерман
Анемоны (Каланиты)
Закат огнём гор осветил вершины.
Закрыв глаза, я вижу всё ясней:
Девчушка с гор спускается в долину,
И пламя анемонов перед ней.
Букет цветов заполнил всю корзинку,
И, к матери своей домой спеша,
Она бежит росистою тропинкой:
- Смотри, родная, что я там нашла!
Ах, анемон, ах, анемон!
То ало красный, то темнее, то светлей...
Ах, анемон, ах, анемон!
Тебя, цветок росистый, в мире нет милей.
На" Содержание"раздела
,‫ְש ִקיעוֹת בָ ָהר ִת ְבעַ ְרנָה וְ ִת ְדעַ כְ נָה‬
.‫אֲ בָ ל כַ ָלנִיוֹת ָת ִמיד ִת ְפ ַר ְחנָה‬
,‫הֹמנָה וְ ִת ְסעַ ְרנָה‬
ְ ‫סּופוֹת ָלרֹב ֵת‬
.‫אַ ְך מֵ ָח ָדש כַ ָלנִיוֹת ִת ְבעַ ְרנָה‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬,‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫ַאדמ ֹונִיוֹת‬
ְ ‫כַ ָלנִיוֹת אֲ ַד ְמ ַדמוֹת‬
.‫ שּוב ַה ְּׁש ִקיעָ ה יו ֶֹקדֶ ת‬,‫ָשנִים עו ְֹברוֹת‬
.‫ י ְָפ ָתה ְבלִ י ַדי‬,‫ַעֲרּה ג ְָדלָה‬
ָ ‫ַהנ‬
‫לִ בָ ה יו ֶֹרדֶ ת‬-‫ִהיא אֶ ל ַה ַגיְא ִעם ְב ִחיר‬
.‫וְ שּוב כַ ָלנִיוֹת פו ְֹרחוֹת בַ ַגיְא‬
‫לִ בָ ה י ַָדיִם‬-‫ֶיה ְב ִחיר‬
ָ ‫מו ִֹשיט אֵ ל‬
,‫ּוטלּולָה ִמ ַטל‬
ְ ‫ֹח ֶקת‬
ֶ ‫ צו‬,‫וְ ִהיא‬
:‫ֹתיִם‬
ַ ‫שת בֵ ין ַהנְ ִשיקו‬
ֶ ֶ‫אֵ לָיו לוֹח‬
!‫ָאס ְפ ִתי פֹה בַ ַּסל‬
ַ ‫ ָמה‬, ‫ַהבֵ ט נָא‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬,‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫ַאדמ ֹונִיוֹת‬
ְ ‫כַ ָלנִיוֹת אֲ ַד ְמ ַדמוֹת‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬,‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫כַ ָלנִיוֹת ְמטֻּ לָלוֹת ִח ָננִיוֹת‬
,‫ ִת ָּׁשכַ ְחנָה‬,‫ הוֹי‬,‫ְשבּועוֹת ָהַאהֲ בָ ה‬
.‫אֲ בָ ל ָת ִמיד כַ ָלנִיוֹת ִת ְפ ַר ְחנָה‬
,‫שן הֵ ן‬
ָ ָ‫כִ י ַה ְּׁשבּועוֹת כָ לוֹת כְ מ ֹו ע‬
.‫ֹתן הֵ ן‬
ָ ‫אַ ְך ַהכַ ָלנִיוֹת ָת ִמיד או‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬,‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫ַאדמ ֹונִיוֹת‬
ְ ‫כַ ָלנִיוֹת אֲ ַד ְמ ַדמוֹת‬
В горах закаты вспыхнут и погаснут,
Но анемон всегда пылает красный.
Пусть много бурь промчится над горами,
Но пламя анемонов вечно с нами.
Ах, анемон, ах, анемон!
Тебя, цветок росистый, в мире нет милей.
Прошли года, девчушка повзрослела,
Похорошела и вернулась вновь.
Избранник сердца с ней. Заря зардела,
И вновь повсюду анемонов кровь.
Избранник сердца руки к ней протянет,
И, вся в росе, смеясь, она шепнёт:
- Смотри, что я собрала на поляне!
А он её целует в алый рот.
Ах, анемон, ах, анемон!
То ало красный, то темнее, то светлей...
Ах, анемон, ах, анемон!
Тебя, цветок росистый, в мире нет милей.
Пусть клятвы молодых недолговечны,
Но анемоны, как закаты, вечны.
И пусть за клятвой следуют измены –
Вовеки анемоны неизменны!
Ах, анемон, ах, анемон!
Тебя, цветок росистый, в мире нет милей.
.‫ ְש ִקיעָ ה בָ ָהר יו ֶֹקדֶ ת‬.‫ָשנִים עָ ְברּו‬
.‫ידי‬
ַ ‫ י ְִד‬,‫ַעֲרּה כְ בָ ר ָס ְב ָתא‬
ָ ‫ַהנ‬
‫ִהנֵה כְ בָ ר נֶכְ ָד ָתּה ַל ַגיְא יו ֶֹרדֶ ת‬
.‫וְ שּוב כַ ָלנִיוֹת פו ְֹרחוֹת בַ ַגיְא‬
:‫ֶיה‬
ָ ‫שקו ֵֹראת ַהנַעֲ ָרה אֵ ל‬
ֶ ְ‫ּוכ‬
-‫אתי לְָך‬
ִ ֵ‫יטי ָס ְב ָתא ַמה הֵ ב‬
ִ ‫ַה ִב‬
‫ֶיה‬
ָ ‫ִמ ְצחוֹק וָדֶ ַמע זוֹהֲ רוֹת עֵ ינ‬
:‫ִשכָ ח‬
ְ ‫ֹכֶרת ִשיר ִמזְ מוֹר נ‬
ֶ ‫וְ ִהיא זו‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬,‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫ַאדמ ֹונִיוֹת‬
ְ ‫כַ ָלנִיוֹת אֲ ַד ְמ ַדמוֹת‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬,‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫כַ ָלנִיוֹת ְמטֻּ לָלוֹת ִח ָננִיוֹת‬
,‫ ַהדוֹרוֹת בָ ִאים חוֹלְ ִפים ְבלִ י גֶמֶ ר‬, ‫כֵ ן‬
.‫אַ ְך לְ כָ ל דוֹר יֵש כַ ָלנִית ָוזֶמֶ ר‬
‫ ִאם בֵ ין סּופוֹת ו ַָרעַ ם‬,‫אַ ְש ֵרי ָה ִאיש‬
.‫ לּו ַרק ַפעַ ם‬,ֹ‫ָפ ְר ָחה ַהכַ ָלנִית לו‬
,‫ כַ ָלנִיוֹת‬, ‫כַ ָלנִיוֹת‬
.‫ַאדמ ֹונִיוֹת‬
ְ ‫כַ ָלנִיוֹת אֲ ַד ְמ ַדמוֹת‬
Прошли года, и вновь закат пылает.
А девушка, друзья, уже в годах.
Ей внучка анемоны собирает.
Блестит росой тропинка на горах.
Когда девчушка крикнет ей, вернувшись:
- Смотри, бабуся, что несу я с гор!
Мотив забытый вспомнит, улыбнувшись.
Сквозь смех и слёзы засияет взор.
Ах, анемон, ах, анемон!
То ало красный, то темнее, то светлей...
Ах, анемон, ах, анемон!
Тебя, цветок росистый, в мире нет милей.
Приходят поколенья и уходят,
Но каждое цветок и песнь находит.
Блаженны те, кому сквозь дождь и громы
Хоть раз светило пламя анемона!
Ах, анемон, ах, анемон!
Тебя, цветок росистый, в мире нет милей.
Песня на музыку М.Виленского в исп. Ш.Дамари
http://www.youtube.com/watch?v=oaL7mllWVG4
На" Содержание"раздела
На "Содержание" книги
Иегуда АМИХАЙ
Иегуда АМИХАЙ
(1924-2000)
Содержание
Краткая биографическая справка ‫על יהודה עמיחי‬
Иль, скажем , скорбь ‫כגון יגון‬
П е с н я ‫שיר‬
Проводи меня ‫לווי אותי‬
Песня любви ‫שיר אהבה‬
Тот, кто забывает ‫מי ששוכח‬
Печаль в глазах и картины пути ‫עצבות עינים ותאורי מסע‬
Мы были близки ‫היינו קרובים‬
Умерла Лея Гольдберг ‫לאה גולדברג מתה‬
Песни Земли Сиона и Иерусалима
(1-39) ‫שירי ארץ ציון וירושלים‬
На "Содержание" книги
Краткая биографическая справка
АМИХАЙ Иегуда (1924-2000) – израильский писатель – поэт, прозаик и драматург, один из зачинателей и наиболее
ярких представителей «новой» израильской поэзии второй половины ХХ-го века..
Иегуда Амихай родился в Вирцбурге (Германия). В возрасте 11 лет переехал с родителями в Палестину. Во время Второй
мировой войны служил в Британских войсках. В Войне за независимость Израиля участвовал в боях в Нэгеве. Изучал ТАНАХ и
ивритскую литературу в Еврейском университете в Иерусалиме. Работал учителем в школе, преподавал в академиях в Израиле и
заграницей.
Первый сборник стихов Иегуды Амихая – «Сейчас и в другие дни» был опубликован в 1955г. С тех пор вышло в свет много
поэтических сборников («Стихи 1948 – 1962 г.г.», «За всем этим кроется большое счастье», «Время», «Песни любви» и др.),
роман «Не сейчас и не отсюда» (1963), сборник пьес для радио (1968), книги стихов для детей. Стихи Амихая переведены на 35
языков, некоторые положены на музыку.
Творчество Амихая не раз отмечалось различными премиями, а в 1982г. он был удостоен Государственной премии Израиля.
Иегуда Амихай умер в 2000г.
Иегуда Амихай по праву считается поэтом, с творчеством которого связана революция в израильской поэзии. Он
принадлежит к поколению, на долю которого выпала задача не формулировать идеалы и чаяния народа, а непосредственно
участвовать в их воплощении, выполнять реальную работу по созданию и защите молодого еврейского государства. Эта
реальность, конкретность отразилась в тематике и образном строе его стихотворений и потребовала соответствующих
поэтических средств, в частности, отказа от симметрии формы (рифмы, чёткого ритма) в пользу большей текучести,
естественности поэтической речи.
Язык стихов Амихая прост, полон обыденных слов и выражений, но, вместе с тем, опирается на всё богатство многовековой
еврейской культуры. Его метафоры остроумны, точны, полны силы и неожиданны.
Произведения Иегуды Амихая очень личные. Поэт, чаще всего, говорит от первого лица, описывает конкретные события,
дающие толчок переживаниям и обобщениям. Недаром, в стихах Амихая так часто встречаются слова «сейчас» и «здесь».
Главные темы поэзии Иегуды Амихая – любовь, ревность, разлука, война, воспоминания о прожитой жизни, о родителях
(особенно – об отце, образ которого присутствует во многих стихах поэта) и т.п., причём в неожиданных сочетаниях, что придаёт
стихам свежесть и силу. Общий настрой их элегический, в них нет шума, восклицаний, всплесков эмоций. Соответственно
видится Амихаю и роль самого поэта: не вождь, не пророк, а участник, один из многих. Новизна стиля и тематики поэзии
Амихая вызвали определённое неприятие со стороны израильского культурного истеблишмента. В 50-60е годы его стихи
печатались неохотно. Вместе с тем, критика в его адрес зачастую была вполне обоснована.
‫יהודה עמיחי‬
"‫מן הספר "המקום שלא הייתי בו‬
‫ְכגוֹן יָגוֹן‬
,‫ַה ִאם עָ ַליְִך עוֹד כָ ל כָ ְך ַה ְרבֵ ה ל ַָדעַ ת‬
.‫שלֶג ְדאֶ ְש ָת ַקד‬
ֶ ,‫רּועים‬
ִ ֵ‫בַ ת א‬
‫ ֹלא ֻּקבַ עַ ת‬,‫ַאחר כָ ְך ֹלא לָנּו‬
ַ ְ‫ו‬
.‫ אֶ לָא ַהּסֵ פֶ ל וְ ַהאֵ לֶם וְ לָעַ ד‬,‫ַה ַת ְרעֵ לָה‬
Иегуда Амихай
Из книги « В том месте, где я не был »
Иль, скажем , скорбь
А вправду ль знать тебе ещё так много надо,
Подруга встреч случайных, прошлогодний снег ?
А «после» не для нас, не капля яда,
А чаша… И молчанье… И навек.
‫ֶשם‬
ֶ ‫של ג‬
ֶ ‫ כְ מ ֹו ְמ ִעיל‬,‫יקים‬
ִ ‫הֲ ֵרי הֻּ ְחל ְַפנּו כְ ִת‬
.‫ ֹלא עוֹד אֲ נִי – אֲ נִי וְ ֹלא אַ ְת – אַ ְת‬.‫בַ ַתחֲ נוֹת‬
,‫ֶשת‬
ֶ ‫ שּוב ֹלא י ְַח ָדו ָלג‬.‫שּוב ֹלא לַחֲ זֹר‬
.‫של כִ בּוי בַ ַייִן כִ ְבמוֹצָ אֵ י ַשבָ ת‬
ֶ ‫ַחש‬
ַ ‫ַרק ל‬
Ведь мы подменены, как сумка или плащ в заботах.
И я уже - не я, и ты – не ты. Потом
Нам не вернуться вновь. Исход субботы,
И свечка гаснет в пальцах, смоченных вином.
,‫שְך ַרק ַהי ֵָר ַח‬
ֵ ‫ִשַאר לִ י ִמ ִּׁש ְמ‬
ְ ‫עַ כְ ָשו נ‬
:‫של ַמה ְבכָ ְך וְ נ ֶָח ָמה כְ גוֹן‬
ֶ ‫ִמלִ ים‬
.‫ָנּוח‬
ַ ‫ ֵתן לִ י ל‬,‫ כְ ג ֹון‬.‫ַהנַח ַהכָ ל‬
.‫ יָגוֹן‬,‫ כְ גוֹן‬.‫ ַהגִ יש לִ י אֶ ת סו ִֹפי‬,‫כְ גוֹן‬
От солнца твоего одна луна со мною,
Звук слов незначащих и утешенье фраз:
«Будь добр, оставь» иль «Я хочу покоя»,
Иль, скажем, «Скорбь», или «Всё кончено для нас».
На "Содержание" раздела
‫יהודה עמיחי‬
"‫מן הספר "מאחורי כל זה מסתתר אושר גדול‬
‫ִש י ר‬
:‫כְ מ ֹו ִב ְת ִחילַת ל ֵָדה‬
.‫יחה‬
ָ ‫יֵש כְ בָ ר ְפ ִת‬
.‫ָנּוח‬
ַ ‫ֹתר! כָ ְך ל‬
ֵ ‫ַדי! ֹלא יו‬
Иегуда Амихай
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Песня
Вот и начало – раскрыто,
Как в родах.
Всё! Хватит! Теперь – отдохнуть.
На "Содержание" раздела
‫יהודה עמיחי‬
"‫מן הספר "מאחורי כל זה מסתתר אושר גדול‬
‫לַוִ י או ִֹתי‬
.‫עּופה‬
ָ ‫ְמל ְת‬
ַ ‫לַוִ י או ִֹתי לִ נ‬
.‫ אֲ נִי ֹלא ע ֹוזֵב‬,‫ אֲ נִי ֹלא ה ֹולְֵך‬,‫אֲ נִי ֹלא עָ ף‬
‫ לַוִ י או ִֹתי אֶ ל ָמטוֹס לָבָ ן‬,‫אֲ ָבל‬
,‫ֵיתים‬
ִ ‫בֵ ין עַ ְר ִפלֵי עֲ צֵ י ז‬
‫ש ַמחֲ לִ יפוֹת עוֹנוֹת‬
ֶ ‫ִא ְמ ִרי ִמלִ ים‬
.‫ידה‬
ָ ‫של ְשעַ ת ְפ ִר‬
ֶ ‫ְב ִח ָפזוֹן ָקצָ ר‬
‫ָאז ַהי ַָדיִם בָ אוֹת אֶ ל‬
‫ָהעֵ י ַניִם ַהבוֹכוֹת כְ מ ֹו אֶ ל‬
.‫ש ֶֹקת לִ ְשתוֹת וְ לִ ְשתוֹת‬
‫יהודה עמיחי‬
"‫מן הספר "מאחורי כל זה מסתתר אושר גדול‬
‫ִשיר ַאהֲ בָ ה‬
‫אֲ נ ִָשים ִמ ְש ַת ְמ ִשים זֶה בָ זֶה‬
‫ּׁשנִי‬
ֵ ‫ אֶ ָחד אֶ ת ַה‬.‫כְ ַמ ְרפֵ א לִ כְ אֵ בָ ם‬
,‫שלָהֶ ם‬
ֶ ‫יּומיִים‬
ִ ‫ָש ִמים עַ ל ַה ְפצָ ִעים ַה ִק‬
‫ עַ ל ַהפֶ ה וְ עַ ל ַהיָד‬,‫ עַ ל ָהעֶ ְרוָה‬,‫עַ ל ָהעַ יִן‬
.‫תּוחה‬
ָ ‫ַה ְפ‬
.‫ִיח‬
ַ ‫תו ְֹפ ִשים זֶה אֶ ת זֶה וְ ֹלא רו ִֹצים לְ ָהנ‬
Иегуда Амихай
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Проводи меня
Проводи меня к аэропорту.
Я не лечу, не ухожу и не оставляю.
Но проводи меня сквозь туманы маслин
До белого самолёта.
Скажи слова, что спешат сказать
В час короткий разлуки времена года,
В час, когда руки приходят к
Глазам, полным слёз, словно к
Корыту, чтоб пить и пить.
На "Содержание" раздела
Иегуда Амихай
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Песня любви
Люди пользуются друг другом
Как средством от боли. Один другого
Прикладывают к ранам житейским своим,
Ко рту и к глазам, к лобку и к ладони
раскрытой.
Сжимают один другого и не хотят отпускать.
На "Содержание" раздела
‫יהודה עמיחי‬
"‫מן הספר "מאחורי כל זה מסתתר אושר גדול‬
‫ֹכֵח‬
ַ ‫ששו‬
ֶ ‫ִמי‬
,‫ָאדם אֶ ָחד‬
ָ ‫ֹכֵח‬
ַ ‫שּׁשו‬
ֶ ‫ִמי‬
‫ אוֹת ֹו‬:‫ֹלשה‬
ָ ‫ֹכֵח ְש‬
ַ ‫שו‬
‫שב ֹו גָר‬
ֶ ‫שם ָה ְרחוֹב‬
ֵ ‫וְ אֶ ת‬
.ֹ‫ש ָה ְרחוֹב נ ְִק ָרא ִב ְשמו‬
ֶ ‫וְ אֶ ת ָה ִאיש‬
.‫אַ ָתה ֹלא מֻּ כְ ָרח לִ ְבכוֹת‬
.‫שם‬
ָ ‫יפטּוס עָ ְמדּו‬
ְ ִ‫יקל‬
ָ ֵ‫ְשנֵי עֲ צֵ י א‬
‫ לִ ְק ָראת ַל ְילָה‬.‫ו ַַדאי ג ְָדלּו‬
.‫ אַ ָתה ֹלא מֻּ כְ ָרח לִ ְבכוֹת‬.‫ָהיָה ָאז‬
‫זֶה ַהכֹל ָש ֵקט עַ כְ ָשו‬
,‫ּוקצָ ת עָ צּוב‬
ְ ‫וְ נָכוֹן וְ נָבוֹן‬
,‫ש ְמגַדֵ ל לְ בַ ד ֹו יֶלֶד ָק ָטן‬
ֶ ‫כְ מ ֹו ָאב‬
.‫שגָדֵ ל לְ בַ ד ֹו אֵ צֶ ל ָאב‬
ֶ ‫כְ מ ֹו יֶלֶד ָק ָטן‬
Иегуда Амихай
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Тот, кто забывает
Одного человека забыв,
Забудешь троих: его,
Название улицы, где он жил,
И того, чьё имя она носила.
Ты не обязан плакать.
Тогда там стояли два эвкалипта.
Выросли, верно. То было
Вечером. Ты не обязан плакать.
Это сейчас всё тихо,
Верно, разумно, печально чуть-чуть,
Как отец, что один растит малыша-сына,
Как сын, что один растёт у отца своего.
На "Содержание" раздела
‫יהודה עמיחי‬
"‫מן הספר "מאחורי כל זה מסתתר אושר גדול‬
‫אּורי ַמ ָסע‬
ֵ ‫ת‬
ֵ ְ‫עַ ְצבּות עֵ י ַניִם ו‬
‫ש ַרעַ ש ְיל ִָדים‬
ֶ ‫יֵש זִ כָ רוֹן ָאפֵ ל‬
.‫ְמ ַשחֲ ִקים ְמפֻּ זָר עָ לָיו כְ סֻּ כָ ר ִצ ְבע ֹונִי‬
‫שּׁשּוב ֹלא ָיגֵנּו‬
ֶ ‫יֵש ְדבָ ִרים‬
.‫ וְ יֵש ְדלָתוֹת חֲ זָקוֹת ִמ ְקבָ ִרים‬.‫עָ לֶיָך‬
Иегуда Амихай
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Печаль в глазах и картины пути
Есть память смутная, – как сахаром цветным,
Она покрыта гомоном играющих детей.
Есть вещи, что не защитят
Уже тебя. И двери есть – они могилы крепче.
‫ כְ מ ֹו ַה ִהיא ְב ַמ ְע ִדי‬,‫יֵש ַמנְגִ ינָה‬
,‫יחה ְדבָ ִרים‬
ָ ‫ש ִה ְב ִט‬
ֶ ,‫לְ יֵד ָק ִהיר‬
‫של עַ כְ ָשו‬
ֶ ‫יקה‬
ָ ‫שר ַה ְּׁש ִת‬
ֶ ֲ‫א‬
.‫ַּׁשוְ א ִת ְרצֶ ה לְ ַקיֵם‬
ָ ‫ל‬
.‫שֹלא תּוכַ ל לָשּוב אֵ לָיו‬
ֶ ‫וְ יֵש ָמקוֹם‬
‫וְ עֵ ץ ַמ ְס ִתיר אֶ ת זֶה בַ יוֹם‬
,‫ירה אֶ ת זֶה בַ ַל ְילָה‬
ָ ‫ּומנו ָֹרה ְמ ִא‬
ְ
‫ֹתר אֲ נִי ֹלא יָכוֹל לְ ַהגִ יד‬
ֵ ‫וְ יו‬
. ַ‫ֹתר אֵ ינֶנִ י יוֹדֵ ע‬
ֵ ‫וְ יו‬
.‫ לִ ְפר ַֹח וְ לִ ְשכ ַֹח; זֶה ַהכֹל‬.‫לִ ְשכ ַֹח וְ לִ ְפר ַֹח‬
.‫אּורי ַמ ָּסע‬
ֵ ‫ עַ ְצבּות עֵ י ַניִם וְ ֵת‬,‫ַה ְּׁשָאר‬
И есть мелодия, похожая на ту, у Мазэди
Возле Каира, обещавшую тогда
То, что молчание «сейчас»
Старается исполнить, только зря.
И место есть, куда вернуться не сумеешь ты.
Его скрывают ветки днём
И освещает лампа среди ночи.
И больше ничего я не могу сказать,
И больше ничего не знаю.
Забыть и улететь. Летать и забывать. И это всё.
Всё прочее – печаль в глазах, картины на пути.
На "Содержание" раздела
‫יהודה עמיחי‬
"‫מן הספר "מאחורי כל זה מסתתר אושר גדול‬
‫ָהיִינּו ְקרו ִֹבים‬
,‫ָהיִינּו ְקרו ִֹבים זֶה ָלזֶה‬
‫כְ מ ֹו ְשנֵי ִמ ְס ָפ ִרים ְב ַהגְ ָרלָה‬
‫ַאחת‬
ַ ‫של ִס ְפ ָרה‬
ֶ ‫ְבהֶ ְפ ֵרש ָק ָטן‬
.‫ אּולַי‬,‫וְ אֶ ָחד מֵ הֶ ם יִזְ כֶה‬
,‫ּושמֵ ְך ַהמֻּ ְד ָפ ִסים עָ ַליְִך‬
ְ ‫וְ י ִָפים ָפ ַניְִך‬
‫של ַמעֲ ָדן מֻּ ְפלָא‬
ֶ ‫כְ מ ֹו עַ ל ֻּק ְפ ָסה‬
‫ּׁשם‬
ֵ ‫ַה ְפ ִרי וְ ַה‬
?‫ַה ִאם אַ ְת עֲ ַדיִן ִב ְפנִים‬
‫שבָ הֶ ם ַהי ִָמים‬
ֶ ‫בַ י ִָמים‬
‫תּוקים כַ לֵילוֹת‬
ִ ‫י ְִהיּו ְמ‬
Иегуда Амихай
Из книги « За всем этим кроется большое счастье »
Мы были близки
Мы были друг другу близки,
Как два номера в лотерее
С разницей маленькой в цифре одной –
Одному, глядишь, повезёт.
Твоё прекрасное лицо и имя на тебе, как печать
На коробке чудесного деликатеса.
Плод и имя его.
Ты всё ещё там, внутри?
В дни, когда каждый день
Будет также сладок, как ночь,
‫וְ י ִָפים ִבזְ ַמנֵי אֲ נ ִָשים‬
,‫ש ַהזְ מֵ ן אֵ ינ ֹו ָחשּוב לָהֶ ם עוֹד‬
ֶ
‫ נ ֵַדע‬,‫נ ֵַדע‬
‫יהודה עמיחי‬
‫לֵָאה גוֹלְ ְדבֶ ְרג מֵ ָתה‬
,‫של ז ְַרזִ יף‬
ֶ ‫לֵָאה גוֹלְ ְדבֶ ְרג מֵ ָתה ְביוֹם‬
;‫יה כָ ְתבָ ה‬
ָ ‫יר‬
ֶ ‫ש ַרק ְב ִש‬
ֶ ‫כְ ִפי‬
‫וְ ָדחֲ ָתה אֶ ת ַהלְ ָוי ָָתּה‬
,‫שמֶ ש‬
ֶ ‫של‬
ֶ ‫לְ יוֹם ָמחֳ ָרת‬
.‫ש ַרק ִהיא‬
ֶ ‫כְ ִפי‬
‫ֶיה ָהעֲצּובוֹת הֵ ן ַהי ְִחידוֹת‬
ָ ‫עֵ ינ‬
‫ָאבי‬
ִ ‫ַה ְיכוֹלוֹת לְ ִה ְת ָחרוֹת ִעם עֵ ינֵי‬
‫ְהּודי עַ ִתיק‬
ִ ‫ְב ִמ ְש ָחק י‬
‫של עֵ י ַניִם כְ בֵ דוֹת ַהגוֹלְ שוֹת‬
ֶ
.‫ַלגֻּמוֹת לְ ַמ ָטה‬
).‫(עַ כְ ָשו ְשנֵיהֶ ם ָשם‬
‫לֵָאה מֵ ָתה יו ַֹמיִם‬
‫רּותיִים‬
ִ ‫מּוס ִפים ַה ִּס ְפ‬
ָ ‫ש ַה‬
ֶ ‫ַאחר‬
ַ
:‫פּוסם‬
ָ ‫כְ בָ ר עָ ְמדּו ִב ְמלוֹא ְד‬
‫ֹתנּו‬
ָ ‫כָ ְך ִהיא ְמאַ לֶצֶ ת או‬
‫ֶיה בנ ַַחת עֲ צּובָ ה‬
ָ ‫לִ ְבתֹ ב עָ ל‬
.‫ש ַרק ִהיא‬
ֶ ‫ כְ ִפי‬,‫ּובנ ְִקיוֹן ִמלִ ים‬
ְ
‫(ב ְק ָרבוֹת ַה ֶנגֶב ָהיָה ִס ְפר ֹונָּה‬
ִ
.‫ָשן" ְב ַת ְר ִמילִ י ָת ִמיד‬
ָ ‫יתי ַהי‬
ִ ֵ‫"מב‬
ִ
‫רּועים ּומֻּ ְדבָ ִקים‬
ִ ‫ַד ָפיו ָהיּו ְק‬
‫ אַ ְך ָי ַד ְע ִתי ְבעַ ל פֶ ה‬,‫ִב ְרצּועוֹת ְפל ְַסטֶ ר‬
‫אֶ ת כָ ל ַה ִמלִ ים ַהמֻּ ְס ָתרוֹת‬
И красив, во времена людей,
Для которых время не важно уже,
Мы узнаем, узнаем…
На "Содержание" раздела
Иегуда Амихай
Умерла Лея Гольдберг
Лея Гольдберг умерла в дождливый день,
Как и писала в своих стихах;
И перенесла свои похороны
Назавтра, на солнечный день,
Как только она могла.
Её печальные глаза – единственные,
Способные состязаться с глазами отца моего
В старинной еврейской игре
Тяжёлых глаз, опускающихся
К ямкам под ними.
(Теперь они оба там.)
Лея умерла после того,
Как литературные приложения
Уже два дня печатались вовсю.
Так она вынудила нас
Написать о ней с неторопливой печалью
Чистыми словами, как только она могла.
(Во время боёв в Негеве её книжку
"Из моего старого дома" я всегда носил в рюкзаке.
Страницы были разорваны и подклеены
Полосками липкой ленты, но я знал наизусть
Все сокрытые в ней слова
).‫וְ גַם אֶ ת ַהנִ גְ לֶה‬
‫שפוֹת ַרבוֹת‬
ָ ‫ִהיא ל ְָמ ָדה‬
:‫ֹח ֶקת‬
ֶ ‫ָאדם ַהדו‬
ָ ‫ִמתוְֹך עַ ְצבּות ָה‬
.‫ּובכִ י ָש ֵקט‬
ְ ‫ כְ ִתיבָ ה‬,‫ִדבּור‬
‫יה‬
ָ ‫ירּוש ַליִם גָרּו ַאחֲ ֶר‬
ָ
‫ַאחת ִב‬
ַ ‫ירה‬
ָ ‫(ב ִד‬
ְ
‫ָשֹלש נְעָ רוֹת‬
).‫ָאה ְב ִתי ְמאֹ ד‬
ַ ‫ַאחת מֵ הֶ ן‬
ַ ‫ש‬
ֶ
‫הֵ בֵ אנּו לָּה ִמן ַה ָמתוֹק‬
‫ש ַתכְ נִיס אוֹת ֹו‬
ֶ ‫ כְ דֵ י‬,‫של ַחיֵינּו‬
ֶ
.‫ כְ ִרבָ ה לְ תוְֹך סֻּ ְפ ָגנִיוֹת‬,‫יה‬
ָ ‫יר‬
ֶ ‫לְ ִש‬
‫ִּסּורים לָהֶ ן‬
ִ ‫אַ ְך אֶ ת ַהי‬
:‫ִס ְפ ָקה ִהיא ְבעַ ְצ ָמּה‬
.‫ּׁשל אֲ חֵ ִרים‬
ֶ ‫ֹלא נִזְ ְק ָקה ִמ‬
,‫ש ָהיָה יַלְ ִדי בֶ ן ְשנ ַָתיִם‬
ֶ ְ‫(כ‬
."‫ "גוֹלְ ְדבֶ ְרג‬:‫ָק ָרא לָּה‬
).‫ לֵָאה‬,‫ ֹלא‬.‫ דו ָֹדה‬,‫ֹלא‬
‫ ָהיָה‬,‫שבָ ּה‬
ֶ ‫ַה ְפרוֹפֶ סוֹר‬
.‫מּוכָ ן אּולַי לִ ְחיוֹת עוֹד ָשנִים ַרבוֹת‬
‫אַ ְך ַה ְמשו ֶֹר ֶרת ֹלא ָר ְצ ָתה‬
.‫ וְ נ ְִצ ָחה‬.‫לְ ִהזְ ַד ֵקן‬
‫ בַ ְד ָמ ָמה ַהזֹאת‬.‫לֵָאה מֵ ָתה‬
.‫ָהיּו לָּה כְ בָ ר כָ אן ַה ְרבֵ ה ְמנָיוֹת‬
;‫ִהיא יוֹצֵ את עֲ ִשיָרה לְ ָשם‬
.‫של ָמוֶת‬
ֶ ‫ַמלְ כָ ה ַהיוֹצֵ את לְ גָלּות‬
‫יה יו ִֹסיפּו לִ ְקרֹא‬
ָ ‫יר‬
ֶ ‫וְ אֶ ת ִש‬
‫נַעֲ ָרה וְ נַעַ ר בַ חֲ ָד ִרים חֲ בּויִים‬
‫ַארצָ ּה‬
ְ ‫תּוקים ְב‬
ִ ‫ּומ‬
ְ
.‫ֹתּה‬
ָ ‫שר ַה ַחיִים כָ ְבשּו או‬
ֶ ֲ‫א‬
И все видимые глазу.)
Она изучила много языков,
Подталкиваемая человеческой печалью:
Говори, пиши и плачь втихомолку.
(В одной из квартир в Иерусалиме жили после неё
Три девушки,
Одну из которых я очень любил.)
Мы принесли ей часть сладости
Нашей жизни, чтобы поместила её
В свои стихи, как повидло в пончики.
А горечи и мучений для этого
Хватало у неё самой,
Не нужно было занимать у других.
(Когда моему сыну было два года,
Он называл её "Гольдберг" –
Не "тётя", не "Лея".)
Профессор внутри неё был готов,
Может быть, жить ещё долгие годы,
Но поэт в ней не желал
Состариться. И победил.
Лея умерла. В этом молчании
Она уже здесь владела многими акциями.
Туда она уходит богатой –
Царица, уходящая в изгнание смерти.
А девушки и юноши продолжат читать
Её книги в потаённых
И столь сладостных комнатах
В стране, жизнь которой так захватила её.
,"‫"מנּוחוֹת‬
ְ ‫שק ֹו ְר ִאים ל ֹו‬
ֶ ,‫ְב ַהר זֶה‬
‫שו עַ ל ַה ִמלִ ים‬
ָ ְ‫ֹשב עַ כ‬
ֵ ‫אֲ נִי חו‬
:‫שבַ חֻּ ָמש‬
ֶ "‫"ביָגוֹן ְשא ֹולָה‬
ְ
‫יָגוֹן צָ ִריְך לִ ְהיוֹת ָדבָ ר‬
‫ כְ מ ֹו‬,‫יָפֶ ה וְ י ָָקר ְמאֹד‬
‫שהֻּ כְ נְסּו ִעם‬
ֶ ‫כְ לֵי כֶ סֶ ף וְ ז ָָהב‬
.‫ כָ ְך ִע ָמְך‬.‫ְמלָכִ ים מֵ ִתים לְ תוְֹך ִק ְב ָרם‬
‫ ִא ְס ִפי אֶ ת כָ ל ַהקוֹלוֹת‬.‫שו‬
ָ ְ‫לְ כִ י עַ כ‬
.‫ֹתם ִא ָתְך‬
ָ ‫ ְק ִחי או‬.‫אֵ ַליְִך‬
.‫ סוֹף סוֹף‬,‫שלְָך‬
ֶ ‫הֵ ם‬
.‫ מֵ ִתים ְמ ַדי ְִקים כָ מוְֹך‬.‫ִחזְ ִרי לְ ָשם‬
‫ אֲ נִי רוֹצֶ ה‬:‫ֹלא יּוכְ לּו לו ַֹמר כָ מוֹנּו‬
.‫ אּולַי ָאבוֹא‬.‫שכָ ְך‬
ֶ ‫ֹשב‬
ֵ ‫ אֲ נִי חו‬.‫לו ַֹמר‬
.‫ אֵ ינֶנִ י‬,‫ אֵ ין אֲ נִי‬,‫ ֹלא‬:‫מֵ ִתים או ְֹמ ִרים‬
.‫לְ כִ י ִב ְמנּוחוֹת לֵָאה לֵָאה ְמאֹד‬
‫ כִ י ִאם לַעֲ מֹד‬,‫וְ לָנּו ַמה נִ ְשַאר‬
‫מּורם ּולְ צַ פוֹת‬
ָ
‫ְברֹאש‬
‫לִ ְבשוֹרוֹת ָרעוֹת וְ טוֹבוֹת‬
.‫יח ָהאֳ ָרנִים‬
ַ ‫ְמע ָֹרבוֹת ְב ֵר‬
На этой горé, что называют "горой упокоенья"
Я думаю сейчас о словах из Пятикнижья
"С печалью в преисподнюю":
Печаль должна быть чем-то
Прекрасным и очень дорогим,
Как золотые и серебряные вещи,
Что кладут в гробницы царей. Так и тут.
Теперь уходи. Собери
Все голоса. Возьми их с собой.
Они твои, наконец.
Возвращайся туда. Мёртвые, вроде тебя, любят точность:
Не могут сказать, как мы: "Я думаю, что…",
"Я хочу сказать, что…" или "Возможно, приду".
Они говорят: "Нет. Не я. Я не…".
Уходи, успокойся, такая усталая Лея, 42
А нам остаётся только стоять,
Подняв голову, и ожидать
Вестей, плохих и хороших,
Смешанных с запахом сосен.
На "Содержание" раздела
На "Содержание" книги
Песни Земли Сиона и Иерусалима
(1-39) ‫שירי ארץ ציון וירושלים‬
«Песни Земли Сиона и Иерусалима» написаны поэтом по следам Шестидневной войны 1967г. и отражают его
мироощущение в период всеобщей эйфории. Они входят в книгу «За всем этим кроется большое счастье».
42
На иврите "леа" – усталая, утомлённая
Иерусалим занимает особое место в поэзии Амихая. Известный израильский поэт и современник Иегуды Амихая –
Натан Зах считает, что в стихах поэта не меньше любви к Иерусалиму, чем даже в произведениях великого Иегуды бенГалеви.
Первые 15 частей цикла посвящены теме войны и связанных с ней страданий. Иерусалим здесь не называется явно, но
всё время подразумевается. Развиваясь, тема дополняется историческими и философскими аспектами.
Затем центральной становится тема Иерусалима, а война как бы присутствует на заднем плане картины. И вновь, по
мере развития темы, в неё вплетаются, помимо личных и конкретных, также исторические и философские мотивы.
В произведениях Амихая важным художественным и содержательным компонентом являются прямые и
завуалированные (часто переиначенные) ссылки на древние еврейские религиозные и литературные тексты.
В ивритской литературе прямое и косвенное использование цитат из древних источников – частый приём, делающий
текст более художественным и многоплановым, благодаря подразумеваемым ассоциациям, которых тем больше, чем лучше
знаком читатель с этими источниками. Для тех же, кто, не зная древних текстов, не может оценить намёков автора, при
переводе приходится ограничиваться прямым смыслом текста.
]‫[א‬
‫שלָנּו נִגְ ַמל בַ י ִָמים ָה ִראש ֹונִים‬
ֶ ‫ַה ִתינוֹק‬
‫ וְ אֲ נִי ָר ְצ ִתי לְ ַה ְש ִקיף‬.‫של ַה ִמלְ ָח ָמה‬
ֶ
.‫עַ ל ַה ִמ ְדבָ ר ַהנו ָֹרא‬
‫בַ ַל ְילָה ָח ַרזְ ִתי עוֹד ַפעַ ם לִ ְראוֹת אוֹת ֹו‬
‫ הּוא ַמ ְת ִחיל לִ ְשכ ַֹח אֶ ת ִפ ְטמוֹת ִאמ ֹו‬.‫ָשן‬
ֵ ‫י‬
.‫וְ י ְַמ ִשיְך לִ ְשכ ַֹח עַ ד ַה ִמלְ ָח ָמה ַהבָ ָאה‬
‫ֹתיו‬
ָ ‫ נ ְִס ַת ְתמּו ִת ְקוו‬,‫ ְבעוֹד ֹו ָק ָטן‬,‫וְ כָ ְך‬
.‫שֹלא י ִָּסגְ רּו שּוב‬
ֶ ‫ֹתיו‬
ָ ‫וְ נ ְִפ ְתחּו ַטעֲ נו‬
]‫[ב‬
(1)
Наш младенец был отлучён от груди в первые дни
Войны. И я сразу помчался наблюдать
За страшной пустыней.
Ночью вернулся снова посмотреть на него
Спящего. Он стал забывать соски матери
И продолжит забывать до следующей войны.
Так, пока он мал, иссякнут надежды его
И потекут жалобы, чтобы уже не прекращаться. 43
(2)
В тексте у Амихая: «иссякнут надежды его и потекут жалобы…» - «перевёрнутая» цитата из средневекового трактата о Синедрионе
– верховном суде в древнем Израиле: закупорились (прекратились) жалобы (претензии) его» .
43
‫ בַ גְ בּול ָה ֵריק‬,‫ַה ִמלְ ָח ָמה ָפ ְרצָ ה בַ ְּס ָתו‬
.‫בֵ ין ָהעֲ ָנ ִבים ּובֵ ין פֵ רוֹת ָה ָדר‬
.‫ַה ָּׁש ַמיִם כְ חֻּ לִ ים כִ וְ ִר ִידים ְבי ְַרכֵ י ִא ָּׁשה ְמי ֻּּסֶ ֶרת‬
.ֹ‫ ַמ ְרָאה לְ ִמ ְס ַתכְ לִ ים בו‬,‫ַה ִמ ְדבָ ר‬
Война началась на пустом пространстве
Между цитрусами и виноградом.
Небеса сини, как вены на бёдрах измученной женщины.
Пустыня – зеркало для смотрящих в неё.
,‫ֹתיהֶ ם‬
ֵ ‫צּובים נו ְֹש ִאים זֵכֶר ִמ ְש ְפחו‬
ִ ֲ‫זְ כָ ִרים ע‬
,‫ בַ חֲ גוֹר‬,‫ְשא‬
ָ ‫ ְב ִמנ‬,‫ְבגִ בֶ נֶת ַת ְר ִמיל‬
.‫של עֵ י ַניִם‬
ֶ ‫פּוחיוֹת כְ בֵ דוֹת‬
ִ
ְ‫של‬
ַ ‫ּוב‬
ְ ‫ְב ַש ֵקי נֶפֶ ש‬
Помятые мужчины несут память о семьях своих
В горбах ранцев, на ремнях , в портупеях,
В вещмешках душ и в тяжёлых пузырях глаз.
,‫ּׁשפֵ ְך‬
ָ ‫ לָכֵ ן ֹלא יּוכַ ל לְ ִה‬.‫ַה ָדם ָק ָפא ְבעו ְֹר ָקיו‬
.‫יסים‬
ִ ‫אֶ לָא ַרק לְ ִה ָּׁשבֵ ר לִ ְר ִס‬
Кровь застыла в жилах его и потому не вытекла,
А раздробилась на сотни осколков.
]‫[ג‬
.‫שמֶ ש או ְֹקטוֹבֶ ר ְמ ַחמֶ מֶ ת אֶ ת ָפנֵינּו‬
ֶ
‫ַחיָל ְמ ַמלֵא ַש ִקים ְבחוֹל ַרְך‬
.ֹ‫ש ַפעַ ם ִש ֵחק בו‬
ֶ
,‫שמֶ ש או ְֹקטוֹבֶ ר ְמ ַחמֶ מֶ ת אֶ ת מֵ ֵתינּו‬
ֶ
,‫לּוח עֵ ץ כָ בֵ ד‬
ַ
‫ָהעֶ צֶ ב הּוא‬
.‫ ַמ ְס ְמ ִרים‬,‫ההד ָמעוֹת‬
ְ
]‫[ד‬
‫אֵ ין לִ י ַמה לו ַֹמר עַ ל ַה ִמלְ ָח ָמה‬
.‫ אֲ נִי ִמ ְתבַ יֵש‬,‫אֵ ין לִ י ַמה לְ הו ִֹסיף‬
‫ אֲ נִי‬,‫ֹתן ְב ַחיַי‬
ָ ‫ש ָּס ַפגְ ִתי או‬
ֶ ‫ַהי ְִדיעוֹת‬
.‫שּוִ ֵתר עַ ל ַמיִם‬
ֶ ‫ כְ מ ֹו ִמ ְדבָ ר‬,‫ַתר עֲ לֵיהֶ ן‬
ֵ ‫ְמו‬
‫שמֵ ע ֹולָם ֹלא ָח ַש ְב ִתי‬
ֶ ‫שמוֹת‬
ֵ ‫ֹכֵח‬
ַ ‫אֲ נִי שו‬
.‫ֹתם‬
ָ ‫שאֶ ְשכַ ח או‬
ֶ
(3)
Октябрьское солнце согревает нам лица.
Солдат наполняет мешки рыхлым песком,
Которым когда-то играл.
Октябрьское солнце согревает погибших,
Печаль сходна с тяжёлой деревянной доской,
Где слёзы, как гвозди.
(4)
Мне нечего сказать о войне.
Нечего добавить, хоть я и стыжусь.
Знания те, что впитал я за годы жизни своей, Я готов их отдать, как пустыня отдала воду.
Я стал забывать имена, о которых и не помышлял,
Что могу их забыть.
‫ּובגְ לַל ַה ִמלְ ָח ָמה אֲ נִי אוֹמֵ ר שּוב‬
ִ
: ‫שּוטה‬
ָ
‫ּופ‬
ְ ‫לְ ַמעַ ן ְמ ִתיקּות ַאחֲ ר ֹונָה‬
,‫ כֵ ן‬,‫ָארץ‬
ֶ ‫ּׁשמֶ ש סוֹבֶ בֶ ת ְס ִביב ָה‬
ֶ ‫ַה‬
,‫ כֵ ן‬,‫לּוח ָאבּוד וְ צָ ץ‬
ַ ְ‫ָארץ ְשטּו ָחה כ‬
ֶ ‫ָה‬
.‫ כֵ ן‬,‫ֹלהים בַ ָּׁש ַמיִם‬
ִ ֱ‫יֵש א‬
]‫[ה‬
‫ אֲ נִי כְ מ ֹו‬,‫ָסג ְַר ִתי אֶ ת עַ ְצ ִמי‬
‫ָשן ִמלְ ָח ָמה‬
ֵ ‫ אֲ נִי י‬,‫טּומה‬
ָ
ֲ‫ִבצָ ה כְ בֵ ָדה וַא‬
.‫חֹרף‬
ֶ ‫כְ מ ֹו ְשנַת‬
‫של מֵ ֵתים‬
ֶ ‫עָ שּו או ִֹתי לִ ְמ ַפ ֵקד‬
.‫ֵיתים‬
ִ ‫ְב ַהר ַהז‬
,‫אֲ נִי ָת ִמיד ַמ ְפ ִסיד‬
.‫גַם בַ נִ צָ חוֹן‬
]‫[ו‬
‫"אֵ יפֹ ה הּוא נ ְִפצַ ע ?" אֵ ינְָך‬
‫יוֹדֵ עַ ִאם ַהכַ ָּונָה לְ ָמקוֹם ְבגּופ ֹו‬
.‫ָארץ‬
ֶ ָ‫א ֹו לְ ָמקוֹם ב‬
‫כַ דּור עוֹבֵ ר לִ ְפעָ ִמים דֶ ֶרְך‬
‫גּוף ָה ִאיש ּופוֹצֵ עַ גַם אֶ ת‬
.ֹ‫ָארץ ִאתו‬
ֶ ‫ַאד ַמת ָה‬
ְ
]‫[ז‬
‫ַה ָדם ַה ַמזְ ִקיף אֶ ת ָהאֵ יבָ ר‬
И из-за войны я готов повторить вновь
Ради сладости этой последней простой:
Солнце вращается вкруг Земли, да.
Земля плоская, как доска, да.
Есть Бог в небесах, да.
(5)
Я закрыл сам себя, я похож
На шар тяжёлый яйца. Я впадаю в спячку войны,
Как в зимнюю спячку.
Я назначен командиром убитых
На Масличной горе.
Я проигрываю всегда,
Даже если я победил.
(6)
«Где он ранен?» Нельзя понять,
Идёт ли речь о части тела
Или о месте боя.
Иногда пуля проходит сквозь
Тело человека и ранит заодно
И землю страны.
(7)
Кровь, поднимающая член,
.‫אֵ ינֶנּו ז ֶַרע‬
‫וְ ַה ָדם ַה ָּׁשפּוְך ו ַַדאי‬
.‫שאֵ ינֶנּו ז ֶַרע‬
ֶ
.‫וְ ַהז ֶַרע ַהטוֹבֵ עַ בַ ָדם אֵ ינֶנּו ז ֶַרע‬
‫וְ ַה ָדם ְבלִ י ז ֶַרע הּוא אֵ ין‬
.‫וְ ַהז ֶַרע ְבלִ י ָדם הּוא אֶ פֶ ס‬
]‫[ח‬
? ‫ ַה ָשרּוף‬,‫ֹתנּו ָה ִאיש ַהמֵ ת‬
ָ ‫ַמה ִצּוָה או‬
: ‫ֹתנּו ַה ַמיִם‬
ָ ‫ּׁש ְמצַ ּוִ ים או‬
ֶ ‫אֶ ת ַמה‬
,‫ ֹלא לְ לַכְ לְֵך‬,‫ֹלא לִ ְרעש‬
‫לִ ְהיוֹת ְש ֵק ִטים ְמאֹד לְ י ָָדם‬
.‫ָתת לִ זְ רֹם‬
ֵ ‫ל‬
]‫[ט‬
Это не сперма.
И пролитая кровь, безусловно,
Это не сперма.
И сперма, что тонет в крови, - не сперма.
И кровь без спермы – ничто,
И сперма без крови – пустое.
(8)
Что завещал нам этот обгорелый мертвец?
То же, что завещает вода,:
Не шуметь, не мутить,
Быть очень тихими рядом с ней,
Дать ей течь.
(9)
‫שאֵ ין ָשלוֹם ְבלִ ִבי‬
ֶ ‫ִמּׁשּום‬
.‫יֵש ִמלְ ָח ָמה בַ חּוץ‬
.‫ֹתּה ְבתוֹכִ י‬
ָ ‫ֹלא ָיכֹלְ ִתי לְ ַהחֲ זִ יק או‬
Потому, что нет мира в сердце моём, Есть война вовне.
Я не смог удержать её внутри себя.
‫ בַ ִמלְ ָח ָמה‬: ‫ָאמר‬
ַ ‫ּובנִי ַה ָק ָטן‬
ְ
‫או ְֹבדוֹת ְמכוֹנוֹת‬
.‫ָאדם‬
ָ ‫שהֵ ן ְבנֵי‬
ֶ ,‫ּומכוֹנוֹת נ ְַפ ִשיוֹת‬
ְ
Мой маленький сын сказал: «На войне
Пропадают машины. И те,
У которых есть души, - люди».
]‫[י‬
‫ֹתי‬
ַ ‫ֹשב לִ ְפעָ ִמים עַ ל אֲ בו‬
ֵ ‫אֲ נִי חו‬
‫ֹתי ִמזְ ַמן חֻּ ְרבַ ן בֵ ית ַה ִמ ְק ָדש‬
ַ ‫וַאֲ בוֹת אֲ בו‬
.‫דֶ ֶרְך ִענּויֵי יְמֵ י ַהבֵ י ַניִם עַ ד אֵ לַי‬
,‫אֲ נִי זוֹכֵר ַרק עַ ד ָס ִבי‬
( 10 )
Я иногда размышляю о предках своих –
Со времени разрушения Храма,
Через мучения Средневековья, до наших дней.
Но помню я только своего деда.
‫ֹלא ָהיּו ב ֹו י ַָדיִם נו ָֹספוֹת‬
‫ א ֹו ַטבּור נו ָֹסף‬,‫א ֹו ֶת ַקע ְמי ָֻּחד‬
.‫א ֹו כָ ל ַמכְ ִש ִירים לְ ַקבֵ ל וְ לִ ְמסֹר לִ י‬
‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫ְהּודי כַ ְפ ִרי ָהיָה י ְֵרא א‬
ִ ‫י‬
‫ ז ֵָקן ִעם‬,‫ּוכְ בֵ ד עֵ י ַניִם‬
‫ ַהזִ כָ רוֹן ָה ִראשוֹן‬.‫ִמ ְקטֶ ֶרת אֲ ֻּרכָ ה‬
‫ ְבי ַָדיִם רוֹעֲ דוֹת‬,‫ש ַּס ְב ָתא‬
ֶ ְ‫שלִ י ָהיָה כ‬
ֶ
‫ִה ִפילָה כְ לִ י ַמיִם רו ְֹת ִחים עַ ל ֵרגְ לַי‬
.‫ייתי בֵ ן ְשנ ַָתיִם‬
ִ ‫ש ָה‬
ֶ ְ‫כ‬
]‫[יא‬
.‫ֹת ִחים‬
ָ ‫שבָ ּה נ ֹול ְַד ִתי נֶהֶ ְר ָסה ְבתו‬
ֶ ‫ָה ִעיר‬
.‫ בַ ִמלְ ָח ָמה‬,‫ַאחר כָ ְך‬
ַ ‫ טֻּ ְבעָ ה‬,‫יתי‬
ִ ִ‫שבָ ּה עָ ל‬
ֶ ‫ָהאֳ ִניָה‬
.‫ ִנ ְש ַרף‬,‫ָאה ְב ִתי‬
ַ ‫שבָ ּה‬
ֶ ‫ַהגֹ ֶרן בַ חֲ ָמ ִדיָה‬
.‫ַה ִקיו ְֹסק ְבעֵ ין ג ִֶדי פֻּ צַ ץ ִבידֵ י א ֹוי ְִבים‬
‫שעָ בַ ְר ִתי‬
ֶ ‫יס ָמ ִעילִ יָה‬
ְ ‫ֶשר ְב ִא‬
ֶ ‫אֶ ת ַהג‬
‫ֹתי‬
ַ ‫ב ֹו ָהלוְֹך וָשוֹב ְבעֶ ֶרב ַאהֲ בו‬
.‫ָק ְרעּו לִ ְק ָר ִעים‬
.‫ַחיַי נ ְִמ ָח ִקים ַאחֲ ַרי לְ ִפי ַמ ָפה ְמדֻּ י ֶֶקת‬
? ‫כַ ָמה זְ ַמן יַחֲ זִ יקּו ַהזִ כְ רוֹנוֹת ַמעֲ ָמד‬
.‫ָאבי מֵ ת‬
ִ ְ‫דּותי ָה ְרגּו ו‬
ִ ְ‫אֶ ת ַהיַלְ ָדה ִמיַל‬
,‫לָכֵ ן ַאל ִת ְבחֲ רּו ִבי לְ אוֹהֵ ב א ֹו לְ בֵ ן‬
.‫לְ עוֹבֵ ר גְ ָש ִרים ּולְ ַדיָר ּולְ אֶ זְ ָרח‬
]‫[יב‬
Не было у него дополнительных рук,
Специальной розетки, второго пупка
Или других средств, чтобы получать и передавать мне.
Богобоязненный сельский еврей,
Старик, слабый глазами,
С длинной трубкой во рту. Первое, что я помню, это
Как бабушка дрожащими руками
Опрокинула мне на ноги горшок кипятка.
Мне было тогда два года.
( 11 )
Город, где я родился, разрушили пушки.
Корабль, что доставил меня сюда, потоплен во время войны.
Гумно в Хамадии, где я был влюблён, сожжено.
Киоск в Эйн-геди был взорван врагами,
А мост в Исмаилии, который я пересёк
В обе стороны в вечер моей любви,
Разорван в клочья.
Позади меня жизнь стирается с карты по точному плану.
Сколько ещё устоят воспоминанья?
Убита девочка из моего детства и умер отец.
Потому не выбирайте меня ни любимым, ни сыном,
Ни тем, кто пойдёт через мост, ни жильцом и ни гражданином.
( 12 )
‫רּומפֶ לְ דוֹר‬
ְ ‫של ְט‬
ֶ ‫עַ ל ַה ִמלִ ים ָהַאחֲ רוֹנוֹת‬
‫ בָ נּו אֶ ת ַהמ ֹולֶדֶ ת‬,‫ַארצֵ נּו‬
ְ ‫טוֹב לָמּות ְבעַ ד‬
.‫בּורי בָ ר ִב ְפ ָקעוֹת ְמט ָֹרפוֹת‬
ֵ ‫ כְ מ ֹו ַד‬,‫ַהחֲ ָד ָשה‬
‫וַאֲ ִפילּו ִאם אֵ לֶה ֹלא ָהיּו ַה ִמלִ ים‬
,‫ש ָהיּו וְ ִה ְתנ ְַדפּו‬
ֶ ‫ֹתן א ֹו‬
ָ ‫ָאמר או‬
ַ ‫שֹלא‬
ֶ ‫א ֹו‬
‫ ַהמֶ לֶט‬.‫ִשַאר ְמ ֻּק ָמר כִ ְמעָ ָרה‬
ְ ‫ְמקו ָֹמן נ‬
‫ זו ִֹהי מ ֹול ְַד ִתי‬.‫ֹתר מֵ אֲ בָ נִים‬
ֵ ‫ִה ְת ַק ָּׁשה יו‬
‫שבָ ּה אֲ נִי יָכוֹל לַחֲ ֹלם ְבלִ י לִ פֹ ל‬
ֶ
,‫עֲשים ָר ִעים ְבלִ י לֶאֱ בֹד‬
ִ ‫וְ לַעֲ שוֹת ַמ‬
,‫ֹח אֶ ת ִא ְש ִתי ְבלִ י לִ ְהיוֹת בוֹדֵ ד‬
ַ ‫לִ זְ נ‬
‫בּושה וְ לִ ְבגֹ ד ּולְ ַש ֵקר‬
ָ
‫לִ ְבכוֹת ְבלִ י‬
.‫ְבלִ י לִ ְהיוֹת מֻּ ְפ ָקר לַאֲ בַ דוֹן‬
На последних словах Трумпельдора 44
«Хорошо умереть за отчизну» мы строили родину
Новую роями обезумевших шершней.
Говорил ли он их, те ли были слова,
Может, были, но испарились,
Но остался на месте их свод, как пещера. Цемент
Стал теперь твёрже камня. И это – отчизна моя,
Где я могу грезить, не боясь упасть,
Совершать дурные поступки, не пропадая,
Могу оставить жену и не быть одиноким,
Могу изменять, могу лгать и, не стыдясь, плакать
Без того, чтоб быть брошенным на погибель.
‫ּוביַעַ ר‬
ְ ‫ֹתּה ְב ָשדֶ ה‬
ָ ‫שכִ ִּסינּו או‬
ֶ ‫ָארץ‬
ֶ ‫זו ִֹהי ָה‬
‫וְ ֹלא ָהיָה לָנּו זְ ַמן לְ כַ ּסוֹת אֶ ת ָפנֵינּו‬
.‫ּובכִ עּור ַה ִש ְמ ָחה‬
ְ ‫וְ הֵ ן עֲ ֻּרמוֹת ְב ִעּוּות ַהצַ עַ ר‬
Эту землю покрыли мы полем и лесом,
Но нам не хватило времени, чтоб прикрыть наши лица,
Голы они и в гримасе печали и в уродстве веселья.
‫יה בָ אֲ ָד ָמה‬
ָ ‫ת‬
ֶ ֵ‫שמ‬
ֶ ‫ָארץ‬
ֶ ‫זו ִֹהי ָה‬
‫ָהב וְ ַהבַ ְרזֶל‬
ָ ‫ִב ְמקוֹם ַהפֶ ָחם וְ ַהז‬
.‫יחים‬
ִ ‫וְ הֵ ם ַהדֶ לֶק לְ ִביאוֹת ְמ ִש‬
]‫[יג‬
‫ימבֶ ר ִחבֵ ר אֶ ת ַה ִת ְקוָה‬
ְ ‫נ ְַפ ָתלִ י הֶ ְרץ ִא‬
‫ או ָֹהי ֹו‬,‫יב ֶלנְד‬
ְ ִ‫וְ ִה ְש ַתכֵר ִב ְקל‬
Это страна, где земля полна мёртвых
Вместо золота, угля, железа. Они –
Топливо для явленья мессий.
( 13 )
Нафтали Герц Имбер 45 сочинил гимн «Надежда»,
Спился в Кливленде, штат Огайо,
Трумпельдор Йосеф (1880,Пятигорск - 1920,Тель-Хай) –профессиональный военный, тяжело раненный в Порт-Артуре, отмеченный
высокими российскими наградами за храбрость. С детства воспитанный в духе сионизма, много сделал для организации групп
переселенцев в Палестину, куда переехал сам в 1912г. Активно участвовал в создании системы самообороны еврейских поселений в
Галилее. Был убит во время стычки с арабами.
45
Стихотворение, положенное в основу гимна Израиля «Атиква» (надежда), Нафтали Герц Имбер (1856-1909), уроженец Галиции
(Польша), сочинил, по его словам, в 1878 году. «Ещё не пропала…, пока…» – слова из этого стихотворения имеют отношение и к
гимну Польши ("Ще Польска не сгинела")
44
"‫ָאב ָדה‬
ְ ‫ "עוֹד ֹלא‬.‫ּומֵ ת ְבלִ י ִת ְקוָה‬
.‫ֹלא פ ֹו ָל ִניָה וְ ֹלא ַה ִת ְקוָה ְשנוֹת ַאלְ ַפיִם‬
‫ ַהכוֹכָ ִבים‬.‫ְצּורה הֵ יטֵ ב‬
ָ ‫ַה ַמלְ כָ ה ָהאֲ ִצילָה נ‬
‫ּובנֵי‬
ְ ‫כְ בָ ר ְמפֻּ ז ִָרים עַ ל ְפנֵי ַהדֶ גֶל‬
.‫ַהמ ֹולֶדֶ ת ָקמּו וְ ָהלְ כּו ִמזְ ַמן ּומֵ תּו‬
‫) קּום‬.‫שאַ ְת אוֹהֶ בֶ ת או ִֹתי‬
ֶ ‫ידי לִ י‬
ִ ִ‫(תג‬
ַ
.‫ זֶה י ְִהיֶה ְק ָרב ַאחֲ רוֹן‬,‫ִה ְתנַעֵ ר‬
‫שאֲ נִי ַמ ְש ִמיד‬
ֶ ְ‫ כ‬.‫ֹתְך ְקצָ ת‬
ָ ‫אֲ ַלּוֶה או‬
‫ צו ְֹמ ִחים‬,‫של ְפ ֵר ָדה‬
ֶ ‫עּופה אֶ ָחד‬
ָ ‫ְשדֵ ה ְת‬
‫ִב ְמקוֹמ ֹו ְש ֵתי ַתחֲ נוֹת ַרכֶבֶ ת וְ נ ָָמל‬
.‫יקה‬
ָ ‫של ִמ ְפלֶצֶ ת עַ ִת‬
ֶ ‫ כְ מ ֹו‬,‫אֶ ָחד‬
‫ אֲ נִי דוֹהֵ ר‬.‫ עוֹד ְקצָ ת‬,‫עוֹד ֹלא ָאבַ ְדנּו‬
.‫שה לְ תוְֹך ַה ַל ְילָה‬
ֶ ‫ּופגּועַ ָק‬
ָ ‫ִשכוֹר‬
]‫[יד‬
‫מֵ ְרצוֹן ַה ַל ְילָה עָ ז ְַב ִתי אֶ ת אֶ ֶרץ ָהעֶ ֶרב‬
.‫ כְ בָ ר ֹלא ָהיּו‬,‫אֵ ַח ְר ְתי ָלאֲ ָרזִ ים‬
И умер без всякой надежды. «Ещё не исчезла…»
Ни Польша, ни надежда двух тысяч лет.
К благородной царице приставлена крепкая стража.
Рассыпаны звёзды по поверхности флага. Отчизны сыны
Давно поднялись и ушли. И давно уже мёртвы.
(Скажи мне, что ты ещё любишь меня.) Так вставай
И воспрянь, это будет последний бой.
Я немного тебя провожу. Стóит мне уничтожить
Одно только взлётное поле разлук, как вместо него
Вырастают две железнодорожные станции, порт...
Как у древнего монстра.
Мы пока не пропали. Ну, ещё понемногу. Я мчусь,
Опьяневший и раненый тяжко, вглубь ночи.
( 14 )
По желанию ночи оставил я вéчера землю.46
К кедрам я опоздал, их давно уже нет.
«Королеву хранит благородную крепкая стража» - намёк на близкое знакомство Имбера с английским дипломатом, писателем и
мистиком, членом палаты общин Оливером Олифантом и с его женой Элис, к которой Имбер был неравнодушен. Она вскоре умерла, и
Бог, надо полагать, хранит её на небесах. (Амихай употребляет тот из синонимов слова «хранить», что используется и в переводе на
иврит английского гимна «Боже, храни королеву». Да и сам «сын отчизны» Имбер, пробыв в Палестине пять лет, перебрался в США и
покоится под звёздно-полосатым флагом. Далее следует цитата из гимна Коммунистического интернационала ("это будет
последний…"). Четыре гимна в одном стихотворении!
46
"Землю вéчера", Германию, семья Амихая покинула в 1935г. из-за наступившей фашистской "ночи". В Израиле западные
страны всегда ассоциировались с вечером, с закатом, а восточные - с утром, с восходом солнца. ("маарав" – запад от слова "эрэв"
– вечер).
Ливанские кедры, распространённые когда-то и в северной Палестине, были вырублены турками на топливо для паровозов
ещё до 1918г.
А.Д.Гордон (1856-1922) – сионист и толстовец, идеолог и практический участник (с 48-летнего возраста) освоения земли Израиля
‫גו ְֹרדוֹן וְ רֹב ַה ִבצוֹת‬. ֶ‫ד‬.‫גַם אֵ ַח ְר ִתי לְ ַא‬
.‫דּותי‬
ִ ְ‫כְ בָ ר ָהיּו ְמי ֻּבָ שוֹת ְביַל‬
Опоздал я и к А.Д.Гордону, и бóльшую часть болот
Осушили, когда я был ещё мал.
‫קּותי ִמ ְבכִ יָה ִה ְק ְש ָתה‬
ִ ‫אֲ בָ ל ִה ְתאַ ְפ‬
‫ וְ ַרגְ לַי ַהדו ְֹרכוֹת‬.‫אֶ ת ַהיְסוֹדוֹת‬
‫ְביֵאּוש אָ ְש ִרי עָ שּו כְ ַמחֲ ֵרשוֹת‬
.‫ּוכְ סוֹלְ לֵי כְ ִבי ִשים‬
.‫ִשבַ ר גַם קוֹל ָר ֵחל ִאמֵ נּו‬
ְ ‫רּותי נ‬
ִ ְ‫ּוב ִה ְתבַ ג‬
ְ
‫ֹתי חוֹזְ רוֹת אֵ לַי לִ ְפנוֹת עֶ ֶרב‬
ַ ‫ַמ ְח ְשבו‬
.‫אשר‬
ֶ ‫ּוב‬
ְ ‫ ְבָאבָ ק‬,‫כַ קו ְֹצ ִרים ִמימֵ י ְד ַג ְניָה‬
.‫ִב ְמרוֹמֵ י עֲ ָגלָה‬
Но я удержался от плача, и это
Укрепило основы, и ноги мои,
Что ступают в отчаянье счастья,
Сделались словно плуг или дорожный каток.
Я подрастал, а голос ломался и у матери нашей, Рахели. 47
Ко мне возвращаются мысли под вечер,
Как жнецы времён Дгании, полные пыли и счастья
Наверху на арбе.
‫שבָ ּה ַמחֲ ִשיְך‬
ֶ ‫עַ כְ ָשו אֲ נִי גָר ְב ִעיר ָה ִרים‬
.‫ש ַמחֲ ִשיְך לְ יַד ַהיָם‬
ֶ ‫לִ ְפנֵי‬
.‫שב ֹו ַמחֲ ִשיְך לִ ְפנֵי ַהחּוץ‬
ֶ ‫וְ אֲ נִי גָר ְבבַ יִת‬
,‫שב ֹו אֲ נִי גָר בֶ אֱ מֶ ת‬
ֶ ,‫אֲ בָ ל ְבלִ ִבי‬
.‫חשְך‬
ֶ
‫ָת ִמיד‬
‫אּולַי ַפעַ ם בַ ּסוֹף י ְִהיֶה אוֹר‬
.‫כְ מ ֹו בַ צָ פוֹן ָה ָרחוֹק‬
Теперь я живу в горном городе; здесь темнеет
Раньше, чем около моря.
И я живу в доме, в котором темнеет раньше, чем за стеной.
Но в сердце моём, где я, в самом деле, живу,
Всегда темнота.
Может быть, под конец будет свет
И в нём, как на севере дальнем.
]‫[טו‬
,‫ֹתי נ ְִמ ָדדוֹת ִבימֵ י ִמלְ ָח ָמה‬
ַ ‫אֲ ִפילּו ַאהֲ בו‬
‫ַאחר ִמלְ ֶחמֶ ת ָהע ֹולָם‬
ַ ‫ זֶה ָק ָרה‬,‫אֲ נִי אוֹמֵ ר‬
‫ַשנּו יוֹם לִ ְפנֵי ִמלְ ֶחמֶ ת‬
ְ ‫ נ ְִפג‬.‫ַה ְּׁש ִניָה‬
( 15 )
Даже любовь свою я измеряю днями войны,
Я говорю: «Это случилось после Второй
Мировой, мы встретились за день до Шестидневной
коллективным «еврейским» трудом, в процессе которого была, в частности, осушена заболоченная малярийная низменность
Хула в истоках Иордана.
47
Здесь Амихай, как он это нередко делал, использует цепочку ассоциаций. Вначале имеется в виду библейская праматерь
Рахель, плачущая по ушедшим из страны сыновьям, которую утешает Господь, предсказывая их возвращение (Пророки.
Иеремия, 31, 14), а затем - знаменитая поэтесса Рахель (Блувштейн), которая, приехав в Палестину вторично, после Первой
мировой войны, работала некоторое время на сельскохозяйственной ферме в Дгании. Рахель обогатила лексику и тематику
ивритской лирической поэзии. Амихай цитирует её стихотворение "Может, этого не было вовсе" (см.)
,‫אֹמר‬
ַ ‫ לְ ע ֹולָם ֹלא‬.‫שת ַהי ִָמים‬
ֶ ‫ש‬
ֵ
‫ א ֹו ְבאֶ ְמצַ ע‬41-49 ‫ּׁשלוֹם‬
ָ ‫לִ ְפנֵי ַה‬
.15-59 ‫ַה ָּׁשלוֹם‬
‫אֲ בָ ל י ְִדיעַ ת ַה ָּׁשלוֹם‬
,‫עוֹבֶ ֶרת ִמ ָמקוֹם לְ ָמקוֹם‬
‫כמ ֹו ִמ ְשחֲ ֵקי ְיל ִָדים‬
.‫שדו ִֹמים כָ ל כָ ְך ְבכָ ל ָמקוֹם‬
ֶ
]‫[טז‬
‫ אֲ נ ְַחנּו‬: ‫ירּוש ַליִם‬
ָ
‫ִשיר אוֹהֲ ִבים ִב‬
‫כְ לּולִ ים ְברֹב נְבּואוֹת ַהזַעַ ם‬
.‫וְ כִ ְמעַ ט ְבכָ ל ַה ְבשוֹרוֹת ַהטוֹבוֹת‬
‫ירנּו‬
ֵ ‫של ִע‬
ֶ ‫גַם בַ גְ לּויוֹת ַהיָפוֹת‬
‫שר לִ ְראוֹת‬
ָ ‫ אּולַי ִאי אֶ ְפ‬.‫אֲ נ ְַחנּו נ ְִמצָ ִאים‬
,‫ָש ְבנּו בַ בַ יִת‬
ַ ‫ֹתנּו כִ י י‬
ָ ‫או‬
: ‫א ֹו ְק ַטנִ ים ִמ ַדי‬
.‫ַה ִצלּום נַעֲ ָשה ִמ ָמטוֹס עוֹבֵ ר‬
]‫[יז‬
‫ אֲ רוֹן מֵ ִתים‬: ‫לְ ָויָה ְב ַהר ִציוֹן‬
‫ כְ ַקש ָק ָטן‬,‫ ִמ ְתנ ְַדנֵד‬,‫ִשא‬
ָ ‫נ‬
.‫ְמלִ ים ְשחוֹרוֹת‬
ָ ‫עַ ל ַתהֲ לּוכַ ת נ‬
‫ִתיק ָהַאלְ ָמנָה ַה ָשחֹר ַמ ְב ִריק‬
,‫ָאבינּו‬
ִ ‫שאַ ָתה‬
ֶ .‫שמֶ ש ָהעַ ְרבַ יִם‬
ֶ ‫ְב‬
Войны». Никогда не скажу «до мира
45-48го» или «посредине
Мира 56-67го».
Но известие о мире
Переходит с места на место,
Как детские игры,
Что так похожи во всех местах.
( 16 )
Песня влюблённых в Иерусалиме: включили
Нас в большинство гневных пророчеств
И почти во все добрые вести.
На красивых открытках с видами города
Мы присутствуем тоже. Нас только не видно:
То ли мы внутри дома,
То ли слишком малы Снимок сделан с пролетающего самолёта.
( 17 )
Похоронное шествие на горе Сион.
Гроб качается, как соломинка
Над процессией чёрных мурашек.
Чёрная сумка вдовы блестит
На вечернем солнце. Да, Ты отец наш.
.‫שאֵ ין מו ִֹשיעֵ נּו בַ זְ ַמן ַהזֶה‬
ֶ ,‫שהּוא ַמלְ כֵ נּו‬
ֶ
]‫[יז‬
‫ְהרוֹת‬
ָ ‫ירּוש ַליִם הֵ ם ִפ ְת ֵחי ִמנ‬
ָ
‫ַה ְקבָ ִרים ִב‬
.‫עֲ מֻּ קוֹת ְביוֹם ַחג חֲ נ ֻּכָ ָתם‬
.‫ַאחר כָ ְך ֹלא ַמ ְמ ִשיכִ ים ל ְַחפֹר‬
ַ
‫ָארות‬
ִ ֹ‫ַאבנֵי יְסוֹד ְמפ‬
ְ ‫ַה ַמצֵ בוֹת הֵ ן‬
.‫שֹּלא יִבָ נּו לְ ע ֹולָם‬
ֶ ‫לְ ִב ְנ ָינִים‬
]‫[יט‬
‫ כְ מ ֹו ַס ָפן ז ֵָקן‬,‫ְרּוש ַליִם‬
ָ ‫ֹלהים בָ נָה אֶ ת י‬
ִ ֱ‫א‬
.‫שה אֳ ִניָה ְק ַטנָה ְבתוְֹך בַ ְקבּוק‬
ָ ָ‫שע‬
ֶ
‫שם ָמה ? הֲ ֵרי אֳ ִניָה בַ יָם טוֹבָ ה י ֹו ֵתר‬
ֵ ְ‫ל‬
.‫כלָן‬
ֻּ ‫ וְ ִעיר בַ ָּׁש ַמיִם ַהגְ דוֹלִ ים י ָָפה ִמ‬.‫וְ נו ַֹסעַ ת‬
]‫[כ‬
‫לְ בָ רּוְך בֵ ן נ ִֵריָה יֵש ִס ְמ ָטה ְק ַטנָה‬
.‫ ֹלא ָרחוֹק ִמן ַהּׁשּוק‬,ֹ‫נִק ֵראת עַ ל ְשמו‬
ְ ‫ש‬
ֶ
.‫ָאביב ַהזֶה‬
ִ ָ‫ֹתּה ב‬
ָ ‫יתי או‬
ִ ִ‫גִ ל‬
,‫ָאציל ַהזֶה‬
ִ ‫ ָה ִאיש ָה‬,‫ה ֹו בָ רּוְך‬
‫יחה וְ גִ בוֹר‬
ָ ‫ש ָהיָה אַ ִמיץ כַ ְפ ִר‬
ֶ
‫כַ ְד ָמעוֹת ַה ַמ ְב ִקיעוֹת אֶ ת ָהעַ יִן‬
‫ ְבעַ ְצמ ֹו‬.‫יסטו ִֹריָה‬
ְ ‫של ַה ִה‬
ֶ ‫שה‬
ָ ‫ַה ָק‬
Да, Он наш царь. Да, во дни наши нет нам Мессии. 48
( 18 )
Могилы в Иерусалиме, как входы в пещеры
Глубокие в день их закладки.
Потом уже не продолжают копать.
Надгробья – роскошные краеугольные камни
Зданий, которые не построят вовек.
( 19 )
Бог построил Иерусалим, как старый моряк,
Который строит модель корабля в бутылке.
Зачем? Ведь судно в море было бы лучше
И плыло бы. Город в высоком небе был бы красивее всех. 49
( 20 )
У Баруха бен-Нерия 50 есть переулок,
Названный его именем, около рынка.
Я обнаружил его этой весной.
О Барух, человек благородный,
Смелым он был , как цветенье, и силён,
Как слёзы, которые прорываются сквозь
Глаз тяжёлый истории. Никогда
Переиначенная цитата из утренней молитвы "Шахарит": "Ты Господь, Отец наш, Царь наш … И наш Спаситель."
В еврейской традиции всегда различался верхний (небесный) Иерусалим и нижний (земной).
50
Барух бен-Нерия бен-Махсейа (6 век до н.э.) – оказал большое влияние на пророка Иеремию и помогал в распространении его
пророчеств, стойко перенося невзгоды времён падения Иудейского царства и вавилонского пленения.
48
49
.‫ֹלא בָ כָ ה מֵ ע ֹולָם‬
‫ַאחת‬
ַ ‫ְרּוש ַליִם כְ מ ֹו‬
ָ ‫עַ כְ ָשו י‬
‫ֹתּה‬
ָ ‫שכָ ל ָהאוֹהֲ ִבים או‬
ֶ ‫שרוֹצָ ה‬
ֶ
,‫יֹהֲ בּו גַם זֶה אֶ ת זֶה‬
.‫שֹּלא‬
ֶ ‫וְ ִהיא יו ַֹדעַ ת‬
]‫[כא‬
‫ש ַהכֹל זוֹכְ ִרים‬
ֶ ‫ ָמקוֹם‬,‫ְרּוש ַליִם‬
ָ ‫י‬
‫ּׁשהּו‬
ֶ ‫ש ָּׁשכְ חּו ב ֹו ַמ‬
ֶ
.‫שכְ חּו‬
ָ ‫אֲ בָ ל הֵ ם אֵ ינָם זוֹכְ ִרים ַמה‬
‫ירה ז ֹו ִאנִי‬
ָ ִ‫ּולְ צ ֶֹרְך זְ כ‬
.‫ָאבי‬
ִ ‫ֹשב עַ ל ָפנַי אֶ ת ְפנֵי‬
ֵ ‫חו‬
‫ֹתי‬
ַ ‫שבָ ּה ִמ ְת ַמלְ ִאים כְ לֵי חֲ לוֹמו‬
ֶ ‫זו ִֹהי ִע ִירי‬
.‫של צוֹלְ לִ ים לִ ְצֹלל‬
ֶ ‫כְ מ ֹו ְמכָ לֵי ַח ְמצָ ן‬
‫ַה ְקדֻּ ָּׁשה בָ ּה‬
.‫הוֹפֶ כֶת לִ ְפעָ ִמים לְ ַאהֲ בָ ה‬
‫ששוֹאֲ לִ ים בֶ ָה ִרים ָהאֵ לֶה‬
ֶ ‫וְ ַה ְּׁשאֵ לוֹת‬
? ‫שלִ י‬
ֶ ‫ית אֶ ת ַהצֹאן‬
ָ ‫ ָר ִא‬: ‫ִשאֲ רּו כְ ָת ִמיד‬
ְ ‫נ‬
? ‫שלִ י‬
ֶ ‫ית אֶ ת ָהרוֹעֶ ה‬
ָ ‫ָר ִא‬
‫תּוחה‬
ָ ‫יתי ְפ‬
ִ ֵ‫וְ דֶ לֶת ב‬
.‫ש ִמתוֹכ ֹו ָקמּו לִ ְת ִחיָה‬
ֶ ‫כְ מ ֹו ֶקבֶ ר‬
]‫[כב‬
‫גּושי‬
ֵ
‫ בֵ ין‬.‫של ַהנוֹף‬
ֶ ‫זֶה ַהּסוֹף‬
Он не плакал.
Сейчас подобен Иерусалим той,
Что хочет, чтобы все любящие её,
Любили друг друга,
И знает, что это не так.
( 21 )
Иерусалим – это место, о котором все помнят,
Что забыли там что-то,
Но не помнят, что именно.
И для того, чтобы вспомнить,
Я надеваю на лицо своё лицо моего отца.
Это мой город, здесь наполняются сосуды моих снов,
Как кислородные баллоны ныряльщиков перед погруженьем.
Святость в нём
Превращается иногда в любовь.
И вопросы, задаваемые в этих горах,
Остаются всё теми же: ты не видел моего стада?
Ты не видел моего пастуха?
И дверь моего дома открыта,
Как могила, покинутая в день воскресения мёртвых.
( 22 )
Это конец пейзажа. Среди блоков
‫בֶ טוֹן ּובַ ְרזֶל ַמחֲ לִ יד עוֹמֵ ד‬
‫ֹשא פֵ רוֹת כְ בֵ ִדים‬
ֵ ‫עֵ ץ ְתאֵ נָה נו‬
.‫אֲ בָ ל אֲ ִפלּו ְיל ִָדים ֹלא בָ ִאים לִ ְקטֹף‬
‫ּובתוְֹך נ ְִבלַת ִמזְ ָרן ַהנִ ְר ָקב בַ ָשדֶ ה‬
ְ
.‫ְשמוֹת‬
ָ ‫יצים כִ נ‬
ִ ‫ִשאֲ רּו ַה ְק ִפ‬
ְ ‫נ‬
,‫שג ְָר ִתי ב ֹו ִמ ְת ַר ֵחק‬
ֶ ‫ַהבַ יִת‬
‫ָהאוֹר הֻּ ְשַאר ָדלּוק בַ ַחלוֹן‬
.‫ִש ְמעּו וְ ַרק י ְִראּו‬
ְ ‫לְ ַמעַ ן ֹלא י‬
.‫זֶה ַהּסוֹף‬
‫וְ לֶאֱ הֹב מֵ ָח ָדש הּוא כְ מֹו ְבעָ יָה‬
‫ לִ ְבנוֹת‬: ‫ְשנָה‬
ָ ‫ַאד ִריכָ לִ ים ְב ִעיר י‬
ְ ‫של‬
ֶ
‫שכְ בָ ר ָהיו‬
ֶ ‫שּוב בַ ְמקוֹמוֹת‬
.‫של עַ כְ ָשו‬
ֶ ‫ּובכָ ל זֹאת‬
ְ ‫שי ֵָראּו כְ מֵ ָאז‬
ֶ
]‫[כג‬
‫ְתה ָה ִעיר ְמחֻּ ל ֶֶקת‬
ָ ‫ְת ַשע עֶ ְש ֵרה ָשנָה ָהי‬
.‫שאּולַי נ ַָפל בַ ִמלְ ָח ָמה‬
ֶ ‫ָאדם צָ ִעיר‬
ָ ‫שְך ַחיֵי‬
ֶ ֶ‫כְ מ‬
.‫ּועים‬
ִ ‫גּועים אֶ ת ַה ַּׁשלְ וָה וְ אֶ ת ַהג ְַעג‬
ִ ‫אֲ נ ִי זוֹכֵר ְבג ְַע‬
,‫שג ִַעים ָהיּו עו ְֹב ִרים אֶ ת ַהגָדֵ ר ַהחוֹצָ ה‬
ֻּ ‫ְמ‬
,‫ֹתּה‬
ָ ‫א ֹוי ְִבים ָפ ְרצּו או‬
,‫ֹתּה‬
ָ ‫יה ּובָ ְדקּו או‬
ָ ֶ‫אוֹהֲ ִבים נִגְ שּו עָ ד‬
‫שת‬
ֶ ‫כְ מ ֹו לּולְ ָינֵי ִק ְר ָקס ַהבו ְֹד ִקים אֶ ת ָה ֶר‬
.‫לִ ְפנֵי ְק ִפיצָ ָתם ַהנוֹעֶ זֶת‬
‫ִש ְט ֵחי הֶ ְפ ֶקר ָהיּו בָ ּה כְ ִמ ְפ ָר ִצים רוֹגְ ִעים‬
,‫גּועים ָשטּו בַ ָּׁש ַמיִם מֵ עָ ל‬
ִ ‫וְ ג ְַע‬
51
Бетона и ржавеющего железа стоит
Смоковница с грузом тяжёлых плодов.
Но даже дети не приходят их собирать.
Это конец пейзажа.
Внутри трупа матраса, гниющего в поле,
Остались пружины, как души.
Отдаляется дом, в котором я жил,
Свет горящий оставлен в окне
Не для того, чтоб услышали, - только, чтоб увидали. 51
Это конец.
Полюбить снова – проблема,
Как у архитектора в старом городе: надо
Строить на прежнем месте
Так, чтоб выглядело, как раньше, но современно.
( 23 )
Девятнадцать лет город был разделён –
Время жизни юноши, павшего, может быть, на войне.
Я с тоской вспоминаю тот покой, ту тоску.
Сумасшедшие пересекали, бывало, разделявший город забор:
Он был прорван врагами.
Влюблённые до него доходили и пробовали,
Как акробаты в цирке пробуют сетку
Перед отчаянно смелым прыжком.
Ничейные полосы в городе были вроде спокойных заливов,
И плыла тоска наверху в небесах,
В еврейских молитвах часто повторяется выражение "чтобы увидели и убоялись" (ирау), что созвучно слову "увидели" (иръу).
‫שעָ גְ נֵיהֶ ן ִננְעֲ צּו בָ נּו‬
ֶ ‫כְ אֳ נִיוֹת‬
.‫וְ ִהכְ ִאיבּו ָמתוֹק‬
]‫[כד‬
‫ְרּוש ַליִם ַה ְמחֻּ ל ֶֶקת‬
ָ ‫של י‬
ֶ ‫לּומים‬
ִ ‫אֶ ת ַה ַת ְצ‬
‫ וְ אֶ ת ִמכְ ְתבֵ י ָהַאהֲ בָ ה‬,‫שו ְֹר ִפים‬
.‫של אֲ הּובָ ה ְש ֵק ָטה‬
ֶ ‫ַהי ִָפים כָ ל כָ ְך‬
‫שת‬
ֶ ֶ‫ירה ַה ְּׁשל ֵָמה וְ ָהרוֹע‬
ָ ‫ָחזְ ָרה ַהגְ ִב‬
‫ֹשת וְ ָהאֲ בָ נִים‬
ֶ ‫ָהב וְ ַהנְ ח‬
ָ ‫עַ ם ַהז‬
.‫לְ ַחיִים ְשמֵ נִים וְ חֻּ ִקיִים‬
,‫ֹתּה‬
ָ ‫אֲ בָ ל אֲ נִי ֹלא אוֹהֵ ב או‬
.‫אֲ נִי זוֹכֵר לִ ְפעָ ִמים אֶ ת ַה ְש ֵק ָטה‬
]‫[כה‬
‫מו ֵֹרה ִה ְתעַ ְמלּות ז ֵָקן ַמ ְש ִחים‬
‫ נְעָ לָיו ְמצ ְֻּחצָ חוֹת‬.‫ּׁשמֶ ש לְ יַד ַהחו ָֹמה‬
ֶ ַ‫ב‬
,‫ ּולְ ַמ ְעלָה ִמ ְתכו ְֹפ ִפים‬,ֹ‫ַה ְר ֵחק מֵ רֹאשו‬
.‫גּועים כְ ְניָר ָפ ִריך‬
ִ ‫ִמ ְת ַק ְמ ִטים ַהג ְַע‬
‫שמו ֵֹרי ִה ְתעַ ְמלּות יְכוֹלִ ים‬
ֶ ‫ֹלא י ַָד ְע ִתי‬
‫ הּוא עָ יֵף‬.‫צּובים‬
ִ ֲ‫לִ ְהיוֹת ע‬
,‫וְ ֹלא רוֹצֶ ה ָדבָ ר ִמלְ בַ ד זֶה‬
‫ּׁשלְ ָחן לְ יָד ֹו‬
ֻּ ַ‫ֹשבֶ ת ב‬
ֶ ‫ש ַה ַתיֶ ֶרת ַהי ָָפה ַהיו‬
ֶ
‫ֶיה‬
ָ ‫ָתקּום לְ ָפנָיו וְ ִת ְת ַהלְֵך ְבנִיעַ עַ כּוז‬
.‫יה‬
ָ ‫ֹת‬
ֶ ‫ַארצו‬
ְ ֵ‫שהֵ ִביָאה מ‬
ֶ ‫ָהעֲ גֻּלִ ים‬
.‫ֹתר‬
ֵ ‫ֹלא רוֹצֵ ה ָדבָ ר יו‬
]‫[כו‬
Как корабли, чьи якоря в нас вонзились и вызывали
Сладкую боль.
( 24 )
Сжигают фотоснимки разделённого Иерусалима
И любовные письма прекрасные
Тихой возлюбленной.
Вернулась - богатая, здоровая, шумная,
С золотом, медью, каменьями
К сытой законной жизни.
Но я не люблю её
И вспоминаю порою ту, тихую.
( 25 )
Старый учитель гимнастики загорает
На солнце возле стены. Далеко от его головы
Начищенные ботинки, а вверху изгибается,
Морщится тоска, подобно хрупкой бумаге.
Я не знал, что учителя гимнастики могут быть
Печальны. Он устал,
Ему хочется только одного:
Чтоб красивая туристка за соседним столом
Встала и прошлась перед ним, качая
Округлым задом, привезенным ею из-за границы.
Больше не нужно ему ничего.
( 26 )
‫ִשי ְביוֹם ִש ִּׁשי לִ ְפנוֹת עֶ ֶרב‬
ַ ‫ֶקבֶ ר ָדוִ ד בֵ ן י‬
‫ אֲ נִי אוֹהֵ ב‬.‫ְב ַשלְ וַת ֹלא הֱ יוֹת ֹו כָ אן מֵ ע ֹולָם‬
,‫ְש ָמה אֲ ִמ ִתיוֹת‬
ָ ‫אֶ ת ַה ָמקוֹם הֶ עָ זּוב ִעם גִ נוֹת נ‬
,‫ָאה ְב ִתי‬
ַ ‫ש ַפעַ ם‬
ֶ ‫יח ִא ָּׁשה‬
ַ ‫שעֲ וָה כְ מ ֹו כָ ל ֵר‬
ַ ‫יח‬
ַ ‫ִעם ֵר‬
.‫כלָן‬
ֻּ ‫ֹתּה לְ י ָָפה ִמ‬
ָ ‫שר ַהזְ ַמן ּוכְ אֵ ב ַהזְ ַמן עָ שּו או‬
ֶ ֲ‫א‬
‫יקים אֲ ִני צָ ִריך לְ ַדבֵ ר שּוב אֱ מֶ ת‬
ִ ‫ בָ אּולַמוֹת ָה ֵר‬,‫כָ אן‬
‫וְ לִ ְבכוֹת לְ תוְֹך ְפנִים ַה ַמ ְרפֵ ק‬
.‫וְ לִ ְצחֹק לְ תוְֹך כַ ף יָד חֲ לּולָה כְ יו ֵֹרק ח ֹולֶה‬
.‫ַאף כֶבֶ ש ְת ִפלָה אֶ ָחד אֵ ינ ֹו פוֹעֶ ה כָ אן‬
.‫ַחְך עוֹד ִמלִ ים בֵ ין אֲ בָ נִים‬
ֵ ‫ַאף לָשוֹן ֹלא ְתל‬
‫של ְת ִפילוֹת זוֹלוֹת‬
ֶ ‫כלָם ָהלְ כּו לַּׁשּוק ַהגוֹעֵ ש‬
ֻּ
.‫ֹתל ַה ַמעֲ ָר ִבי‬
ֶ ‫של ַהכ‬
ֶ ‫י ְָרדּו ַלי ִָריד ָהעַ לִ יז‬
‫ּׁשעַ ר‬
ַ ‫שנִ ְפ ַתח לְ עֵ ת נ ְִעילַת ַה‬
ֶ ‫ ַשעַ ר‬,‫ֶקבֶ ר ָדוִ ד‬
.‫שי ז ָָהב‬
ֵ ‫של ְמ ַח ְפ‬
ֶ ‫ ִעיר ְר ָפ ִאים‬.‫תּוח‬
ַ ‫ִשַאר ָפ‬
ְ ‫וְ נ‬
.‫יקה בֵ ין ַדיָר וְ ַדיָר‬
ָ ‫ירה ֵר‬
ָ ‫ִד‬
.‫ש ֶקט‬
ֶ ‫נִתחּו אוֹת ֹו וְ ָסגְ רּו אוֹת ֹו שּוב לָמּות ְב‬
ְ ‫ש‬
ֶ ‫גּוף‬
.‫ ָדוִ ד‬,‫אתי לִ ְבנִי ָהַאחֲ רוֹן‬
ִ ‫אֲ בָ ל אֲ נִי ָק ָר‬
]‫[כז‬
.‫ּומפֻּ נָק‬
ְ ‫של אֵ ל י ִָחיד עָ ִשיר‬
ֶ ‫צּועים‬
ִ ֲ‫צַ ע‬
.‫ ַפעֲ מוֹן ּוזְ כּוכִ ית‬,‫ ַמלְ ָאכִ ים וְ גֻּלוֹת ַשיִש‬,‫בֻּ בוֹת‬
.‫ּוצרוֹרוֹת חֲ לִ ילִ ים‬
ְ ‫גַלְ ַגלֵי ז ָָהב‬
Давид бен-Ишай.52 Могила вечером перед субботой.
Вокруг покойно: ведь он никогда тут и не был. Мне нравится
Этот заброшенный уголок с его памятным садиком,
Запах воска (как все запахи женщины, которую раньше любил
И которую время и боль времени сделали самой красивой из
всех).
Здесь в пустых залах я должен снова говорить правду
И плакать в сгиб локтя,
И смеяться в пустую ладонь, как больной при кашле.
Из овец для закланья ни одна здесь теперь не проблеет,
Ни один язык не будет лизать слова между камнями,
Все ушли на бурлящий рынок дешёвых молитв,
Вниз, на весёлую ярмарку у Стены плача.
Могила Давида. Она открывается в час, когда
закрывают ворота, 53
И остаётся открытой. Город духов искателей золота,
Пустая квартира: один постоялец ушёл, других пока нет,
Тело, что вскрыли и снова зашили , оставив на тихую смерть.
Но своего последнего сына назвал я Давидом.
( 27 )
Игрушки богатого бога – единственного и избалованного.
Куклы, ангелы, мраморный шарик, колокольчик, стекло,
Золотые колёсики, связки свирелей.
Давид бен-Ишай – царь Давид, сын Ишая.
В молитве Судного дня евреи обращаются к Всевышнему с просьбой "открыть врата в час, когда врата закрываются", т.е. дать им
надежду.
52
53
‫של ְיל ִָדים עֲ ִניִים‬
ֶ ‫צּועים‬
ִ ֲ‫אֲ בָ ל ַהצַ ע‬
‫ עַ נְפֵ י‬,‫ ַרעֲ ָשנֵי ְת ִפלווֹת‬.‫של אֵ ל עָ נִי‬
ֶ
‫ֹתר‬
ֵ ‫ לְ כָ ל ַהיו‬.‫ ַמצווֹת‬,‫ָת ָמר יְבֵ ִשים‬
‫ֻּק ְפ ַסת ְב ָש ִמים זוֹלִ ים‬
.‫ש ִמ ְסתוֹבֵ ב‬
ֶ ‫ִעם ִדגְ לוֹן ָק ָטן‬
]‫[כח‬
? ‫ֹתר כָ אן‬
ֵ ‫לְ ִמי ַה ָפנִים ַה ְּׁש ֵק ִטות ְביו‬
.‫ְמ ִצלְ צֵ ל ַה ַפעֲ מוֹן מֵ ַהר ִציוֹן‬
? ‫ַמה ה ֹולֵך לְ ַהר ַהמו ִֹריָה‬
‫ְיל ִָדים הוֹלְ כִ ים ִעם הו ֵֹריהֶ ם ְב ַשבָ ת‬
.‫קּובים וְ עֹבֶ ש שוק ֹולָד‬
ִ ‫וְ אוֹכְ לִ ים ְש ֵק ִדים ְר‬
? ‫ִמי ֹלא ִסדֵ ר אֶ ת ַהּׁשֻּ לְ ָחן‬
‫יאים‬
ִ ‫יאים וְ גַם נ ְִב‬
ִ ‫ּומ ְצ ִב‬
ַ ‫ְמלָכִ ים‬
‫ּׁשלְ ָחן‬
ֻּ ‫ְרּוש ַליִם ַה‬
ָ ‫ש ִשחֲ קּו ְב ֻּק ִביוֹת עַ ל י‬
ֶ
.‫ַאחר כָ ְך ִפזְ רּו עַ ל כָ ל ָהע ֹולָם‬
ַ ְ‫ו‬
? ‫ְרּוש ַליִם עֲ ֻּר ָמה‬
ָ ‫ ָרָאה אֶ ת י‬,‫ ַפעַ ם‬,‫ִמי‬
.‫ַארכֵ יאוֹלוֹגִ ים ֹלא ָראּו‬
ְ ‫אֲ ִפילּו‬
.‫כִ י לְ ע ֹולָם ֹלא ִה ְת ַפ ְּׁש ָטה עַ ד ַהּסוֹף‬
‫שה בָ ִתים חֲ ָד ִשים‬
ָ ‫ָת ִמיד ל ְָב‬
.‫נִשבָ ִרים‬
ְ ‫עַ ל ַה ְבלּויִים וְ ַהנִ ְק ָר ִעים וְ ַה‬
]‫[כט‬
‫אֲ נ ִָשים נו ְֹס ִעים ַה ְר ֵחק כְ דֵ י‬
.‫ַאחר‬
ֵ ‫ זֶה ַמזְ כִ יר לִ י ָמקוֹם‬: ‫לו ַֹמר‬
‫ אֲ בָ ל‬.‫ זֶה דוֹמֶ ה‬,‫זֶה כְ מ ֹו ָאז‬
‫שנ ַָסע לִ נְיּו יו ְֹרק‬
ֶ ‫אֲ נִי ִהכַ ְר ִתי ִאיש‬
54
Но игрушки бедных детей бедного бога.
На праздник трещотки к молитве, ветки пальмы
Сухие, маца и нет более дорогого,
Чем склянка дешёвых духов,
Над которой кружится флажок.54
( 28 )
Чьё лицо здесь спокойнее всех?
Звонит колокол на горе Сион.
Кто идёт там на гору Мориа?
Дети идут с родителями в субботу,
Едят гниль миндаля с плесенью шоколада.
Кто не накрывал здесь стол?
Цари, полководцы, пророки,
Что играли в кости на игрушечный Иерусалим,
А потом разбрасывали по всему свету.
Кто-нибудь видел голый Иерусалим?
Даже археологи не видали.
Никогда не разоблачался он до конца,
Всегда в новые одевался дома
Поверх ветхих, разрушенных и разбитых.
( 29 )
Люди уезжают далёко затем,
Чтобы сказать: мне это напоминает другое место…
Тут так и было… это похоже. Но я
Был знаком с человеком, который уехал в Нью-Йорк
Здесь пышные украшения христианских церквей сравниваются со скромными атрибутами еврейских праздников
‫ְרּוש ַליִם‬
ָ ‫שבָ ֵתי י‬
ֶ ‫ ָטעַ ן‬.‫כְ דֵ י לְ ִה ְתאַ בֵ ד‬
.ֹ‫ש ַמכִ ִירים אוֹתו‬
ֶ ְ‫נְמּוכִ ים ִמ ַדי ו‬
С целью самоубийства. Он утверждал, что домá
В Иерусалиме слишком низки и что тут его знают.
‫שהו ִֹציא‬
ֶ ,‫אֲ נִי זוֹכֵר אוֹת ֹו לְ טוֹבָ ה‬
: ‫או ִֹתי ִמן ַהכִ ָתה ְבאֶ ְמצַ ע ַה ִּׁשעּור‬
/"‫ בַ גָן‬,‫"א ָּׁשה י ָָפה ְמ ַחכָ ה לְ ּך בַ חּוץ‬
ִ
.‫וְ ִה ְרגִ יעַ אֶ ת ַה ְיל ִָדים ַהרוֹעַ ִשים‬
Я поминаю его добром за то, что он вызвал
Меня из класса посреди урока:
«Красивая женщина ждёт Вас снаружи, в саду»
И утихомирил шумящих детей.
,‫ֹשב עַ ל ַה ִא ָּׁשה וְ ַהגָן‬
ֵ ‫שאֲ נִי חו‬
ֶ ְ‫כ‬
,‫אֲ נִי זוֹכֵר אוֹת ֹו עַ ל ַהגַג ַהגָבוֹּה‬
.ֹ‫אֶ ת ְב ִדידּות מוֹת ֹו וְ אֶ ת מוֹת ְב ִדידּותו‬
]‫[ל‬
Когда я думаю об этой женщине и о саде,
Я вижу его на высокой крыше –
Одиночество смерти его и его одиночества смерть.
( 30 )
,‫יתם ָהעֶ ֶרב‬
ָ ֵ‫ידי ְבב‬
ַ ‫י ְִד‬
,‫של ָהעֶ ֶרב ַהזֶה‬
ֶ ‫ֹשם‬
ֶ ‫בּותם ִהיא ַהב‬
ָ ‫עַ ְצ‬
.‫אָ ְש ָרם מֵ ִביא לַחּות לְ עֵ ינַי‬
Друзья мои вечером дома,
Их печаль – вечера этого аромат,
Их счастье мне увлажняет глаза.
‫אֹרְך ַהגְ בּול‬
ֶ ְ‫עַ ד לְ ִמלְ ָח ָמה גָרּו ל‬
‫ עַ כְ ָשו הֵ ם ָש ִטים‬.‫חֲ ז ִָקים כְ חוֹף ָתלּול‬
‫ש ַהגַאּות‬
ֶ ‫ַקלִ ים כַ ַּס ַחף‬
.‫ ַה ֶקצֶ ף הּוא אֱ ֹלהֵ יהֶ ם‬.ֹ‫ִה ְפ ִתיעָ ה אוֹתו‬
До войны жили они вдоль границы,
Сильны, как берег крутой. Сейчас плывут,
Захваченные внезапным приливом,
Легки, как нанос, бог их – пена.
‫ נ ְַפ ִשי עֲ גֻּלָה וְ אֵ ין בָ ּה זָוִ יוֹת‬,‫ידי‬
ַ ‫י ְִד‬
,‫שה לְ ַה ְצ ִמיד אֵ לַי ּולְ ִה ְש ַתמֵ ד ִבי ְב ִב ְניָן‬
ֶ ‫לָכֵ ן ָק‬
.‫שמֶ ש וְ יֵאּוש‬
ֶ ‫יֵש ְרו ִָחים לִ ְפ ִריצַ ת‬
,‫ְת‬
ָ ‫שהֵ כַ נ‬
ֶ ‫אתי לְ ִפי ַה ַת ְבנִיוֹת‬
ִ ָ‫ ֹלא יָצ‬,‫ָאבי‬
ִ
‫הֵ ן ֵריקוֹת עַ כְ ָשו כַ אֲ בָ נִים ָס ִביב‬
.‫ּוכְ בָ ִתים אֲ ֵח ִרים‬
‫שנ ְְראֶ ה מֵ ַחל ֹונִי‬
ֶ ‫יע עַ ל ַמה‬
ִ ‫אֲ נִי ַמ ְצ ִב‬
Друзья мои, нет углов у моей души,
Трудно меня ухватить и использовать в кладке.
Через щели во мне прорываются солнце и горе.
Отец, я не вышел по формам, которые ты изготовил,
Сейчас они пусты, как камни вокруг
И как другие дома.
По всему, что я вижу в окне, я провожу пальцем
‫שע ֹוז ֶֶרת‬
ֶ ‫ כְ יָד‬,‫ְב ַקּוִ ים ְמאֻּ ָזנִים‬
.‫לִ ְקרֹא שּורוֹת בַ ּסֵ פֶ ר‬
]‫[לא‬
‫ַארבָ עָ ה בָ ֵתי כְ נֶסֶ ת ִה ְת ַח ְפרּו י ְַח ָדו בָ אֲ ָד ָמה‬
ְ
.‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫נֶגֶד ַה ְפצָ צוֹת ָהא‬
‫ אֲ רוֹנוֹת קֹ דֶ ש ִעם ַמ ְמ ַת ִקים חֲ בּויִים‬,‫בָ אֶ ָחד‬
‫של ְדבַ ר אֲ ֹדנָי מֵ ע ֹונָה ְברּוכָ ה‬
ֶ ‫תּוקה‬
ָ ‫ּומ ְר ַק ַחת ְמ‬
ִ
‫ ִב ְש ִביל ְיל ִָדים‬.‫ְב ִצנְצָ נוֹת יָפוֹת‬
.‫ָהב‬
ָ ‫לַעֲ מֹד עַ ל ְקצוֹת ָהאֶ ְצבָ עוֹת ּולְ ל ֵַקק ְבאֶ ְצבַ ע ז‬
‫ֶשת‬
ֶ ‫נּורים ִעם ַח ִמין וְ ַדי ְָסה ג ֹול‬
ִ ‫גַם ַת‬
.‫מּודים חֲ ז ִָקים לְ חֻּ ַפת נֶצַ ח‬
ִ ַ‫ַארבָ עָ ה ע‬
ְ ,‫ּׁשנִי‬
ֵ ַ‫ב‬
.‫ְב ִדיעֲ בַ ד ַאהֲ בָ ה‬
,‫ָשן ִעם אֶ ְשנ ִַבים לְ ַמ ְעלָה‬
ָ ‫ בֵ ית מֶ ְר ָחץ י‬,‫ישי‬
ִ ִ‫ַה ְּׁשל‬
‫וְ ִס ְפ ֵרי תו ָֹרה עֲ ֻּר ִמים א ֹו ִמ ְת ַפ ְש ִטים‬
"‫ עֲ נֵנּו‬,‫ "עֲ נֵנּו‬.‫ֹתיהֶ ם‬
ֵ ‫ִמ ִש ְמלו‬
‫ְבעַ ְננֵי ִקיטוֹר ּובָ אֵ ִדים ַהלְ בָ נִים‬
.‫חּושים‬
ִ ‫ָאב ַדן ַה‬
ְ ‫עֲ נֵנּו עֲ נֵנּו עַ ד‬
: ‫יעי‬
ִ ‫ָה ְר ִב‬
.‫ֹלהים‬
ִ ֱ‫של ָהא‬
ֶ ‫ִמתוְֹך ָה ִעזָבוֹן‬
Горизонтальную линию, как проводят,
Чтобы легче читать строку.
( 31 )
Четыре синагоги зарылись в землю рядом 55
От бомбёжек господних.
В одной - ковчег Торы с тайником для сластей
И сладкая смесь из божественных слов благословенного года
В красивых баночках для детей,
Чтобы, стоя на кончиках пальцев,
могли облизывать золотую палочку.
Есть там и печки с чолном и кашей бурлящей.
Во второй – четыре крепких столба для вечной хупы
Над ушедшей любовью.
Третья – старая баня с окошками сверху
И с книгами Торы, голыми и снимающими с себя
Одежды. «Ответь нам, ответь нам». 56
В облаках дыма и белого пара:
Ответь нам, ответь нам – до полной потери чувств.
И четвёртая:
Из того, что осталось у Бога.
Четыре средневековые подземные сефардские синагоги находятся в Старом городе Иерусалима.
Чолнт – кушанье, которое готовится накануне субботы и остаётся горячим до трапезы. Хупа – свадебный балдахин.
«…с книгами Торы,… снимающими с себя одежды…». Книга Торы представляет
собой свиток, хранящийся в специальном чехле-футляре.
«И четвертая: из того, что оставалось у Бога». Возможно, намёк на то, что одна из синагог – небольшое проходное помещение.
56
"Ответь нам, ответь нам" – часто встречающееся выражение в молитвах.
55
.‫עֲמ ִקים‬
ַ ‫ אֵ לֶה אֹ ָהלֶיָך יַעֲ קֹ ב בַ ַמ‬.‫כֵ ן‬
‫ּׁשאֵ ר‬
ָ ‫ לְ ִה‬.‫ידה‬
ָ ‫"מכָ אן ַת ְת ִחיל ַהי ְִר‬
ִ
,"‫ימן‬
ָ ‫ָתן ַה ִּס‬
ֵ ‫בַ ְמקוֹמוֹת עַ ד ִהנ‬
.‫ְחת‬
ַ ‫שלְ ע ֹולָם ֹלא ִתנ‬
ֶ ‫יסה‬
ָ ‫כְ מ ֹו ְב ִט‬
]‫[לב‬
‫ש ָהיָה ַקפֶ נ ְַד ְריַת אוֹהֲ ִבים‬
ֶ ‫בַ ִמגְ ָרש‬
.‫ח ֹונֶה ִק ְר ָקס רו ָֹמנִי‬
‫לְ יַד ַה ְּׁש ִקיעָ ה ִמ ְתנו ְֹד ִדים עֲ ָננִים‬
.‫יטים ְב ִעיר ִמ ְקלָט ז ָָרה‬
ִ ִ‫כִ ְפל‬
‫ִאיש ִמן ַהמֵ ָאה ָהעֶ ְש ִרים‬
.‫כֵ הֶ ה‬-‫מֵ ִטיל צֵ ל ִבי ַזנ ְִטי ָסגֹ ל‬
Да, вот шатры твои, Яков, в пучинах. 57
«Отсюда начнётся спуск. Оставаться на месте,
Покуда не будет дан знак». 58
Как полёт, где посадки не будет вовек.
( 32 )
На площадке, бывшей местом свиданий влюблённых,
Разместился румынский цирк.
Вкруг закатного солнца сгрудились облака,
Как беженцы в убежищах чужого края.
Человек двадцатого века
Отбрасывает византийскую тёмно-лиловую тень.
‫מּורמֶ ת‬
ֶ
‫ֶיה ְביָד‬
ָ ‫ִא ָּׁשה ְמ ִצלָה עַ ל עֵ ינ‬
.‫מּורם‬
ָ
‫ְב ִצלְ צּול אֶ ְשכוֹל עֲ נ ִָבים‬
Женщина прикрывает глаза, подняв руку
С позвякивающей виноградной гроздью.
‫כְ אֵ ב גִ לָה או ִֹתי בָ ְרחוֹב‬
.‫ ִהנֵה עוֹד אֶ ָחד‬: ‫ש ַרק לַחֲ בֵ ָריו‬
ָ ‫הּוא‬
Боль нашла меня среди улицы,
Свистнула своим друзьям: вот ещё один.
‫ש ְטפּו בָ ִתים חֲ ָד ִשים‬
ָ ‫ָאבי‬
ִ ‫עַ ל ֶקבֶ ר‬
.‫ִשָאר גֵאֶ ה וְ ֹלא נִכְ בָ ש‬
ְ ‫ הּוא נ‬.‫טּורי ַטנ ְִקים‬
ֵ ְ‫כ‬
‫שאֵ ין ל ֹו ֵחלֶק בָ ע ֹולָם ַהבָ א‬
ֶ ‫ִאיש‬
.‫שיֵש לָּה‬
ֶ ‫שוֹכֵב ִעם ִא ָּׁשה‬
На могилу отца устремились дома-новостройки,
Как колонны танков. Она осталась гордой и устояла.
Мужчина, у которого нет ничего общего с миром грядущим,
Лежит с женщиной, у которой есть.
В Торе рассказывается, что прорицатель и колдун Билам (Валаам) был нанят моавитянами, чтобы проклясть народ Израиля (Яакова),
но по внушению Всевышнего стал вместо этого восхвалять евреев: «Как хороши шатры твои, Яаков…»
58
«Оставаться на месте…» – напоминает и указание стюардессы, и команду охраны фашистского концлагеря вновь прибывшим
узникам.
57
‫שּוק ָתם ְמחֻּ ז ֶֶקת‬
ָ ‫ְת‬
.‫עַ ל יְדֵ י כָ ל ַה ִמ ְתאֵ ְפ ִקים בַ ִמ ְנז ִָרים ָס ִביב‬
‫ַהבַ יִת ַהזֶה ִעם ַאהֲ בָ ה בַ כַ ְרכֹב‬
.‫ּוב ִדירוֹת ִב ְמקוֹם ְתמּוכָ ה‬
ְ
"‫"מן ַהגַג רו ִֹאים" א ֹו "בַ ָּׁשנָה ַהבָ ָאה‬
ִ
.‫בֵ ין ְשנֵי אֵ לֶה ִמ ְתנַהֵ ל ע ֹולָם ּוזְ ַמן‬
‫בָ ִעיר ַהזֹאת ִמ ְפלַס ַה ַמיִם ָת ִמיד‬
.‫ִמ ַת ַחת לְ ִמ ְפלַס ַהמֵ ִתים‬
Их страсть усиливается
Воздержанием всех живущих в окрестных монастырях.
Вот - этот дом, где любовь на карнизе
И одиночество в сваях.
«С крыши видно…» или «В будущем году…» 59 –
Между двух этих фраз проходят время и мир.
В этом городе уровень грунтовых вод
Всегда ниже уровня мёртвых.
]‫[לג‬
‫של ַה ְּס ִביבָ ה‬
ֶ ‫ ַהכָ ַרת ַה ַמיִם‬.‫ִשיר מ ֹולֶדֶ ת‬
.‫ַמ ְת ִחילָה בַ ְד ָמעוֹת‬
.‫ לִ ְפעָ ִמים אֶ בֶ ן‬,‫לִ ְפעָ ִמים אֲ נִי אוֹהֵ ב ַמיִם‬
.‫ֹתר לָאֲ בָ נִים‬
ֵ ‫עַ כְ ָשו אֲ נִי נוֹטֶ ה ֶחסֶ ד יו‬
.‫אַ ְך זֶה עָ שּוי לְ ִה ְש ַתנוֹת‬
( 33 )
Песня рождения. Познание вод вокруг нас
Начинаем со слёз.
Иногда я люблю воду, иногда - камень.
Сейчас, мне кажется, больше люблю камни.
Но это может измениться.
]‫[לד‬
,‫ש ַהר ַהזִ כָ רוֹן יִזְ כֹר ִב ְמקו ִֹמי‬
ֶ
,‫ש ַהגָן לְ זֵכֶר יִזְ כֹר‬
ֶ .ֹ‫זֶה ַת ְפ ִקידו‬
,‫שם יִזְ כֹר‬
ֵ ‫ש ָה ְרחוֹב עַ ל‬
ֶ
,‫ֹוע יִזְ כֹר‬
ַ ‫ש ַה ִב ְניָן ַהיד‬
ֶ
,‫ֹלהים יִזְ כֹר‬
ִ ֱ‫שם א‬
ֵ ‫שבֵ יִת ַה ְת ִפילָה עַ ל‬
ֶ
,‫שּסֵ פֶ ר ַהתו ָֹרה ַה ִמ ְתגַלְ גֵל יִזְ כֹר‬
ֶ
,‫ש ַה ְדגָלִ ים יִזְ כְ רּו‬
ֶ .‫ש ַהיזְ כֹר יִזְ כֹר‬
ֶ
‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫יסטו ְֹריָה‬
ְ ‫של ַה ִה‬
ֶ ‫ַה ַתכְ ִריכִ ים ַה ִצ ְבע ֹו ִניִים‬
59
( 34 )
Пусть гора памяти вспомнит вместо меня,
Это её дело. Пусть вспомнит сад памяти,
Пусть вспомнит улица имени,
Дом известный пусть вспомнит,
Дом молитвы, имя Бога носящий, пусть вспомнит,
Свиток Торы пусть вспомнит. Пусть вспомнит
Поминальный "Изкор". Пусть вспомнят флаги
И цветной саван истории тел,
Традиционное пожелание: "В будущем году в отстроенном Иерусалиме!"
.‫ש ָהָאבָ ק יִזְ כֹר‬
ֶ .‫שעָ ְטפּו ָה ְפכּו ָאבָ ק‬
ֶ ‫גּופים‬
ִ ‫ַה‬
.‫ש ַה ִּׁשלְ יָה ִתזְ כֹר‬
ֶ .‫ש ָהאַ ְש ָפה ִתזְ כֹר בַ ַּׁשעַ ר‬
ֶ
,‫שה וְ עוֹף ַה ָּׁש ַמיִם יֹאכְ לּו וְ יִזְ כְ רּו‬
ֶ ָ ‫ש ַחיַת ַה‬
ֶ
.‫שאּוכַ ל לָנּוח‬
ֶ ‫ כְ דֵ י‬.ֹ‫כלָם יִזְ כְ רו‬
ֻּ ‫ש‬
ֶ
]‫[לה‬
‫ּׁשנִי‬
ֵ ‫ ָהאֶ ָחד אֶ ל ַה‬,‫בַ ַקיִץ בָ ִאים עַ ִמים‬
.ֹ‫ַארצו‬
ְ ‫לִ ְראוֹת זֶה ָלזֶה אֶ ת עֶ ְרוַת‬
‫שהֵ ן‬
ֶ ,‫ִע ְב ִרית וְ עַ ְר ִבית‬
,‫של ֵחְך‬
ֶ ‫כַ אֲ בָ נִים גְ ר ֹונִיוֹת ּוכְ חוֹל‬
.‫שמֶ ן ִב ְש ִביל ַתי ִָרים‬
ֶ ְ‫ִה ְת ַרכְ כּו כ‬
‫ּומלְ ֶחמֶ ת ִמ ְצוָה‬
ִ ‫'יהד‬
ָ ִ‫ג‬
.‫ִמ ְתפו ְֹצצוֹת כִ ְתאֵ נִים‬
60
Что давно стали прахом. Пусть вспомнит тот прах,
Мусор возле ворот 60, плацента пусть вспомнит.
Звери в поле и птицы небесные пусть, насытившись,
вспомнят.
Пусть вспомнят все, чтобы я упокоиться мог.
( 35 )
Летом один народ приходит к другому,
Посмотреть на нагую землю его.
Иврит и арабский, как два
Камня гортанных, как нёба песок,
Размягчились, подобно маслу, ради туристов.
Джихад и война Завета
Лопаются, будто плоды инжира.
‫ְרּוש ַליִם ב ֹולֶטֶ ת‬
ָ ‫שת ִצנוֹרוֹת י‬
ֶ ‫ֶר‬
.‫של ז ֵָקן עָ יֵף‬
ֶ ‫ידים‬
ִ ִ‫כְ עו ְֹר ִקים וְ ג‬
Сеть труб выпячивается в Иерусалиме,
Как жилы и вены усталого старика.
‫יה כְ ִש ַניִם ְבלֶסֶ ת ַת ְחת ֹונָה‬
ָ ‫בָ ֶת‬
,‫ַשוְ א‬
ָ ‫ַהטוֹחֲ נוֹת ל‬
.‫ֶיה‬
ָ ‫יקים מֵ עָ ל‬
ִ ‫כִ י ַה ָּׁש ַמ ִים ֵר‬
Дома его, словно зубы в челюсти нижней:
Без толку жуют,
Потому что вверху пусты небеса.
‫ְרּוש ַליִם ִעיר מֵ ָתה‬
ָ ‫אּולַי י‬
‫ָאדם‬
ָ ‫שבָ ּה כָ ל ְבנֵי ָה‬
ֶ
.‫רוֹחֲ ִשים כְ ת ֹולַעַ ת ּוכְ ִר ָמה‬
Возможно, Иерусалим – мёртвый город,
В котором все люди
Ползают вроде червей и личинок.
.‫לִ ְפעָ ִמים יֵש לָהֶ ם חֲ גִ יגוֹת‬
Временами бывает праздник у них.
Намёк на Мусорные ворота в стене Старого города Иерусалима.
]‫[לו‬
‫ֹתיו‬
ָ ‫ֹלהים אֶ ת ְסחוֹרו‬
ִ ֱ‫כָ ל עֶ ֶרב מו ִֹציא א‬
‫ַה ַמ ְב ִריקוֹת מֵ ַחלוֹן ָה ַראֲ וָה‬
‫ ְפנִינִים יָפוֹת‬,‫ לּוחוֹת ְב ִרית‬,‫שי מֶ ְרכָ בָ ה‬
ֵ ֲ‫ַמע‬
.‫ּופעֲ מ ֹונִים זוֹהֲ ִרים‬
ַ ‫ְצל ִָבים‬
‫ַארגָזִ ים אֲ פֵ לִ ים‬
ְ ‫ּומחֲ זִ יר או ָֹתם לְ תוְֹך‬
ַ
‫ "שןב‬: ‫ִב ְפנִים וְ ס ֹוגֵר אֶ ת ַה ְת ִריס‬
."‫ֹלא בָ א ַאף נ ִָביא אֶ ָחד לִ ְקנוֹת‬
]‫[לז‬
‫ כָ ל‬,‫ כָ ל ָהעֶ צֶ ב ַהזֶה‬,‫כָ ל ָהאֲ בָ נִים ָהאֵ לֶה‬
,‫ ִש ְב ֵרי ְשעוֹת ַל ְילָה וְאֵ פֶ ר צָ הֳ ַריִם‬,‫ָהאוֹר‬
,‫של ְקדֻּ ָּׁשה‬
ֶ ‫עֻּקמֶ ת‬
ֶ ‫כָ ל ַהצַ נ ֶֶרת ַה ְמ‬
,‫ּומגְ ָדלִ ים וְ ִהלוֹת חֲ לּודוֹת‬
ִ ‫ֹתל‬
ֶ ‫כ‬
,‫שֹלא יָכְ לּו לְ ִה ְתאַ פֵ ק כִ זְ ֵקנִים‬
ֶ ‫כָ ל ַהנְ בּואוֹת‬
,‫של ַמלְ ָאכִ ים‬
ֶ ‫כָ ל ַהכְ נ ַָפיִם ַה ְמיֻּזָעוֹת‬
,‫ֹתבֶ ת‬
ֶ ‫ כָ ל ַה ַתיָרּות ַהתו‬,‫יחים‬
ִ ‫כָ ל ַהנֵרוֹת ַה ַמ ְס ִר‬
‫שְך‬
ֶ ֶ‫אשר וָא‬
ֶ ,‫גֶלְ לֵי גְ אֻּ לָה‬
,‫אַ ְש ַפת ָהאֵ ין ְפצָ צָ ה ּוזְ ַמן‬
‫ כָ ל ָהעֲ צָ מוֹת ָהאֵ לֶה‬,‫כָ ל ָהָאבָ ק‬
,‫רּוח‬
ַ ‫ּוב ַתהֲ לִ יְך ָה‬
ְ ‫ְב ַתהֲ לִ יְך ַה ְת ִחיָה‬
‫ כָ ל‬,‫כָ ל ָהַאהֲ בָ ה ַהזאֹת‬
.‫ כָ ל ָהעֶ צֶ ב ַהזֶה‬,‫ָהאֲ בָ נִים ָהאֵ לֶה‬
,‫לְ ַמלֵא בָ הֵ ם אֶ ת ַהגֵיָאיוֹת ָס ִביב לָּה‬
‫ְרּוש ַליִם ִת ְהיֶה לְ ִמישוֹר‬
ָ ‫שי‬
ֶ ‫כְ דֵ י‬
‫לְ ַמעַ ן ְמטו ִֹסי ַה ָמתוֹק‬
.‫שיָבוֹא ל ַָק ַחת או ִֹתי אֶ ל ַמ ְעלָה‬
ֶ
( 36 )
Каждый вечер Господь вынимает из яркой витрины
Свой чудесный товар –
Мироздания тайны, скрижали Завета, прекрасные перлы,
Блестящие колокола и кресты,
Возвращает их внутрь тёмных шкатулок,
Опускает все шторы: «Опять
Ни единый пророк не пришёл покупать».
( 37 )
Все эти камни, всю эту печаль и весь свет,
Осколки часов полуночных и пепел полудня,
Все искривлённые святости трубы,
Ржавые нимбы и стену, все башни её,
Все эти пророчества с недержанием старцев,
Потные ангелов крылья, вонючие
Свечи, искусственный этот туризм,
Избавленья навоз, жажду ахать и трахать,
Мусор небытия времени, бомб и любви,
Всю эту пыль и все кости в процессе
Воскресенья из мёртвых и возрождения духа,
Всю эту любовь,
Все эти камни, всю эту печаль…
Взять бы их все и наполнить ущелья
Вокруг. Пусть Иерусалим превратится в равнину,
Откуда сладостный мой самолёт
Унесёт меня вверх навсегда.
]‫[לח‬
‫וְ ַאף עַ ל ִפי כֵ ן אֲ נִי ַחיָב‬
‫ְרּוש ַליִם וְ לִ זְ כֹר אֶ ת זֶה‬
ָ ‫לֶאֱ הֹב אֶ ת י‬
,‫ֶשר גַת ְש ָמנִים‬
ֶ ‫ֶיה ְבג‬
ָ ‫שר נ ַָפל עָ ל‬
ֶ ֲ‫א‬
‫שר מוֹת ֹו ָהיָה ָפ ָר ַשת ַה ַמיִם‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ בֵ ין ִת ְקוָה לְ ִת ְקוָה‬,‫בֵ ין זִ כָ רוֹן לְ זִ כָ רוֹן‬
,‫ָארץ‬
ֶ ‫ּופ ִרי ָה‬
ְ ‫ָארץ‬
ֶ ‫שר ָהיָה ָה‬
ֶ ֲ‫א‬
‫שר לּולָב וַהֲ צו ְֹצרוֹת ּוכַ נְפֵ י ַמלְ ָאכִ ים‬
ֶ ֲ‫א‬
‫שר אֶ ת‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫ָהיּו ב ֹו לִ ְצרוֹר אֶ ָחד‬
‫ַהיְשּועוֹת וְ ַהנ ֶָחמוֹת וְ ַה ִמיתוֹת‬
,‫ָארץ‬
ֶ ‫שם ָה‬
ֵ ְ‫שם ָש ַמיִם ּול‬
ֵ ְ‫ל‬
‫שר עָ ַמד וְ נ ַָפל‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫שר ָקם וְ עָ ַמד‬
ֶ ֲ‫א‬
‫וְ גּופ ֹו ַשעַ ר נו ָֹסף בַ חו ָֹמה‬
,‫וְ קוֹל ֹו ָהמוֹן כֶ ָהמוֹן ִב ְת ִחיַת ַהמֵ ִתים‬
‫שר‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫ַח ֶרב‬
ֶ ‫שר לַחֶ ֶרב ל‬
ֶ ֲ‫א‬
( 38 )
И, несмотря на всё это, я должен
Любить Иерусалим и всегда помнить того,
Кто пал за него на Мосту маслобойни, 61
Чья смерть стала водоразделом
Между одной памятью и другою и между
Надеждой одной и другой, и который
Был этой землёй и её плодом,
В котором сплелись воедино
Ангелов крылья, их трубы и пальмовый лист,
Того, кто и есть все спасенья, утешенья и смерти
Во имя небес и земли,
Кто встал и стоял, кто стоял и упал,
И чьё тело – ворота ещё одни в этой стене,
И чей голос – голос народа, как в день воскресения мёртвых,
Имеются в виду бойцы израильской армии, погибшие ночью на мосту у стен Старого города против иерусалимских "Ворот
милосердия" между Храмовой горой и Масличной при освобождении города в июне 1967г. (По пророчеству эти ворота,
заложенные сейчас камнями, откроются только с приходом Мессии.)
61
В книге Моше Натана "Война за Иерусалим" (1968г.) глава, где описывается этот эпизод, заканчивается так:
"О Бог, преисполненный милосердия…" – написано в одном из стихотворений Амихая, любимых Яаковом Илемом и
найденных в вещмешке после его смерти:
"О Бог, преисполненный милосердия…
/в котором всё милосердие/
Если бы не Бог, преисполненный милосердия, /в котором всё милосердие/
Было бы милосердие в мире, а не только в нём.
…Я, выносивший трупы с холмов,
Могу рассказать, что в мире нет милосердия."...
....Стихотворение это широко известно не только благодаря своему содержанию, но и из-за эффектной игры слов в
оригинале: "эль мале" – “бог, преисполненный” пишется так же, как и "ильмале" – “если бы не”, только не слитно, а “гвийот" –
“трупы” созвучно "гваот" – “холмы”.
Но, как часто бывает у Амихая, здесь есть и другой смысл: для христиан это место между Храмовой горой и Масличной
горой (поток Кедрон и Гефсиманский сад) связано со смертью Иисуса.
.‫שר ל ַָרעַ ש ל ְַד ָמ ָמה‬
ֶ ֲ‫ַל ַל ְילָה ַל ַל ְילָה וַא‬
‫ָשן‬
ֵ ‫ימת יֶלֶד ָק ָטן וְ י‬
ַ ‫ְש‬
ִ ‫ְממֻּ נָע עַ ל יְדֵ י נ‬
‫של ַמ ְעלָה‬
ֶ ‫ּומ ְת ַר ֵחב בַ ִש ְמ ָחה‬
ִ ‫הּוא ע ֹולֶה עַ כְ ָשו‬
.ֹ‫ְרּוש ַליִם פֵ רּוש לְ מוֹתו‬
ָ ‫וְ כָ ל י‬
]‫[לט‬
‫ש ָת ִמיד‬
ֶ ‫ירּוש ַליִם‬
ָ
‫ִב‬
‫עוֹמֶ דֶ ת‬
,‫ּומתוְֹך ְקדֻּ ָּׁשה‬
ִ ‫ִמתוְֹך כָ בוֹד‬
‫ְש ַניִם שוֹכְ ִבים י ְַח ָדו‬
‫עַ ל ַה ִמ ָטה‬
‫לַעֲ שוֹת‬
.‫ּומאֻּ ָּׁשר‬
ְ ‫ָאדם ָח ָדש‬
ָ
Кто в каждом мече - как меч, как ночь В каждой ночи, кто слышен, как шум в тишине.
И сейчас подымается он, движим лёгким дыханьем
Тихо спящего малыша, растворяясь в небесном блаженстве,
И весь Иерусалим – смысл смерти его.
( 39 )
В Иерусалиме, который
Вечно стоит
В святости, в славе своей,
Двое легли в кровать –
Создать
Нового,
Счастливого человека.
На "Содержание" раздела
На"Содержание" книги
Александр ПЭН
Александр ПЭН
(1906-1972)
Содержание
Пока что – нет! !‫ ֹלא‬- ‫עֲ ַדי ִׁן‬
ִׁ ְ‫ עָ י ַפ‬,‫ָאכֵן‬
Я тоже, сознаюсь, устал ‫תי ּגַם אֲ נִׁי‬
Я не тот... ‫ֹלא אֲ נִׁי‬
И всё же… ‫בכָל ז ֹאת‬
ְ ‫ּו‬
Издалёка весть идёт навстречу ‫ְשֹורה הִׁ ּגִׁיעָ ה‬
ָ ‫מִׁ מֶ ְרחָ ק עָ ַדי ב‬
Кинерет ‫ִׁכנ ֶֶרת‬
Страстная ‫הַ כְסּופִׁ ית‬
Она ‫הִׁ יא‬
Поэты ‫שֹור ִׁרים‬
ְ ְ‫מ‬
Три песни ‫שְ ֹלשָ ה שִׁ ִׁירים‬
Два эскиза ‫שְ תֵ י סְ ִׁקיצֹות‬
ִׁ ַ‫שִׁ יר ה‬
Песня пьяного‫שכֹור‬
Глубокой ночью ‫עָ מ ֹק בַלַ ילָ ה‬
Помяну это место добром ‫נֹוף זָכּור לְ טֹובָה‬
Набросок ‫ִׁרשּום‬
Романс ‫רֹומַ נְס‬
Исповедь ‫וִׁידּוי‬
Олива ‫עֵ ץ הַ ַזי ִׁת‬
Песнь твоим пальцам ‫בעִׁ יְך‬
ָ ‫שִׁ יר לְ אֶ ְצ‬
Любовь ‫ַאהֲ בָ ה‬
О четырёх... ‫בעָ ה‬
ָ ‫ַאר‬
ְ ‫עַ ל‬
Тонкий нюанс ‫הַ הֶ ב ְֵדל הַ ַדק‬
Моя мать ‫אִׁ מִׁ י‬
Дети жаждут страшных рассказов ‫הַ קְ טַ נִׁים אֹוהֲ בִׁים אַ ּגָדֹות‬
Тишина мертва‫מֵ ת הַ שֶ ֶקט‬
.
.
Биография Александра Пэна – см. Приложение 8 ‫ במוסף‬-‫ ביוגרפיה‬.‫אלכסנדר פן‬
На "Содержание" книги
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
!‫ ֹלא‬- ‫עֲ דַ יִן‬
.‫ֵיהנֹם צָ לּוי‬
ִ ‫ּׁשמֶ ש – ג‬
ֶ ‫ַה‬
.‫ַאד ַמת פֵ ִתי – צַ בָ ר וָחוֹל‬
ְ
:‫אֲ נִי זו ֵֹרק לְָך ְבגָלּוי‬
!‫אֵ ינִי יָכוֹל‬
,‫ֹח‬
ַ ‫של א‬
ֶ ‫אֵ ינִי יָכוֹל אֶ ת נַַאק ֹו‬
,‫שר אַ פ ֹו ָח ָרה‬
ֶ ֲ‫אֶ ת ַה ָּׁש ָרב א‬
– ‫אֶ ת ַה ַחיִים עַ ל חֹד ַהחו ַֹח‬
.‫ ְמכו ָֹרה‬-‫לִ ְקרֹא מ ֹולֶדֶ ת‬
,ֹ‫קוֹלו‬-‫ֹתן ִבי אֵ ש‬
ֵ ‫טֵ רּוף עַ ִתיק נו‬
!‫ עֲ ַדיִן – ֹלא‬...‫אֲ בָ ל אֵ ינִי יָכוֹל‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
*
62
Александр Пэн
Из книги «Ночи без крова»
Пока что – нет!
Геенна солнца наверху,
Мой край - сплошь кактус и песок.
Скажу тебе, как на духу:
Нет, я б не смог.
Нет, я б не смог шакалов вой, гнев зноя,
Жизнь на колючках тёрна, пыли дым...
Назвать своей родной страною,
Считать отечеством своим.
Душа горит безумьем тысяч лет,
Но не могу... Пока что – нет! 62
1928
Александр Пэн
Из книги «Ночи без крова»
Я тоже, сознаюсь, устал
,‫ עָ י ְַפ ִתי גַם אֲ נִי‬,‫ָאכֵ ן‬
... ַ‫וְ גַם אֲ נִי ִשכַ לְ ִתי ֵרע‬
,‫ֹשם ָה ִריק‬
ֵ ‫ ְתהוֹם נו‬-‫ ְבלִ י‬-‫כְ בֵ ן‬
.‫ ְסחוֹר ַה ַּסעַ ר ִמ ְתיַפֵ ַח‬-‫ְסחוֹר‬
Я тоже, сознаюсь, устал,
И друга я успел измаять.
Как бездна, дышит пустота,
Кружится буря и рыдает.
,‫ֹאהב נָא כָ כָ ה ְס ָתם‬
ַ ‫ִהנֵה נ‬
Любить попробуй без затей.
Перевод отредактирован по замечаниям Вл.Шейнкина
На "Содержание" раздела
,‫ ָחלִ ילָה‬,‫שְך‬
ֵ ‫ַאח ִדיר נ ְַפ‬
ְ ‫וְ ֹלא‬
‫רּוחי ַהנִ ְסעָ ָרה‬
ִ
‫וְ ַרק‬
.‫לְ ִפי ַד ְרכִ י אֶ ְשפֹ ְך ִב ְד ִחילּו‬
...‫ כִ י עַ כְ ָשו‬,‫ לּו י ַָד ְענּו‬,‫ָהּה‬
‫אָ ְך ַה ַחיִים ַה ִאם י ִָשיבּו‬
‫לִ י ֶרגֶש י ְַד ְע ִתיהּו כְ בָ ר‬
...!?‫שֹלא ִה ְר ִהיבּו‬
ֶ ‫וְ לְָך – ְתשּוקוֹת‬
,‫ י ְִדַאב ַהלֵב‬,‫ַאל נָא ִת ְבכִ י‬
!‫ ַאך ַאל דֶ ַמע‬- ,‫ָס ִביב צַ לְ ָמוֶת‬
,‫כִ י ֹלא ַרבָ ה ַהדֶ ֶרְך עוֹד‬
.‫עוֹד ֶרגַע ָקט – וְ ַתם ַהזֶמֶ ר‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
...‫ֹלא אֲ נִי‬
– ‫ ֹלא אֲ נִי‬,‫ֹלא אֲ נִי הּוא ָה ִאיש‬
.‫אֶ ל בֹא ֹו מֵ ָרחוֹק ְמצַ ָפה אַ ְת‬
‫ְשנִים‬
ָ ‫ְדּודי ַהי‬
ַ ‫ְצרוֹר קוֹרוֹת נ‬
.‫אתי ִב ְמקוֹם ַטבַ עַ ת‬
ִ ֵ‫לְָך הֵ ב‬
- ,‫ַאל ַת ִטילִ י מֶ בָ ט כַ ֵחכָ ה‬
.‫שה הּוא‬
ֶ ‫אֶ ת עָ ְצ ִבי מֵ עֵ ינַי ֹלא י ְִמ‬
,‫כִ י ֹלא לִ י אַ ְת לֵילוֹת ְמ ַחכָ ה‬
.‫שכֶת‬
ֶ ‫ידּותְך נ ְִמ‬
ֵ
‫ֹלא אֵ לַי ְב ִד‬
– ‫ ֹלא חֲ לוֹם‬,‫ֹלא כוֹכָ ב ְבי ִָדי‬
.‫יקה ִהיא‬
ָ ‫יְת ֹו ָמה ִמ ְּׁשנֵיהֶ ם וְ ֵר‬
‫ּור ִאי בַ ַחלוֹן‬
ְ ‫לּו ִק ְר ִבי נָא‬
Я твой покой терзать не в праве,
Но, только, дух смятенный мой
По-своему весь ужас явит.
Ах, если б знали: час настал...
Но жизнь вернёт ли, хоть отчасти,
Мне – чувство, что уже познал,
Тебе – несбывшиеся страсти?
Не плачь, не дай сердцам скорбеть!
Пусть тьма кругом – слезам нет места:
И так дорога коротка,
Ещё лишь миг – и спета песня.
1929
Александр Пэн
Из книги «Ночи без крова»
Я не тот...
Я не тот, кто с колечком, любя,
Постучит в твою дверь утром ранним.
Я припас на пути для тебя
Груз историй моих скитаний.
Не забрасывай удочкой взгляд.
Скорбь из глаз моих выудить трудно,
И безмолвно они говорят:
Он не тот, кого ждёшь ты подспудно.
Руки пýсты. Звезды и мечты
Я тебе не оставлю при встрече.
Стань поближе. Увидишь и ты:
На "Содержание" раздела
.‫עַ ל ִמ ְצ ִחי הֶ עָ יֵף אוֹת ַקיִן‬
‫ָמה ִאכְ ַפת לְָך אֲ נִי א ֹו הּוא‬
,‫ַאחר י ְִתנַבֵ א עֲ לֵי ַסעַ ר‬
ֵ ‫א ֹו‬
,‫ תוְֹך לִ חּוש וְ ִה ְרהּור‬,‫ּובַ לֵיל‬
.‫ֵת ָר ֵקם לְָך ְב ָדיַת ַה ַּס ַהר‬
Метой Каина лоб мой помечен.
Да не всё ли равно – буду ль я,
Иль другой бурю чувств напророчит
И, волнуя, сплетёт для тебя
Небыль лунную в сумраке ночи.
‫ עֵ ת ַה ַּׁש ַחר י ִַקיש‬,‫וְ ִעם אוֹר‬
- ,‫ָמן עַ ל ַהדֶ לֶת‬
ָ ‫ַארג‬
ְ ‫ְב ַק ְרנֵי‬
‫הּוא אֵ ַליְִך יָשּוב לְ ַהגִ יש‬
.‫ימה עַ ל אַ יֶלֶת‬
ָ ִ‫ירה ַמ ְשכ‬
ָ ‫לְָך ִש‬
А, когда постучит легче грёз
В дверь перстами пурпурными Эос 63,
Он вернётся: «Вставай же, принёс
Песню я, что тебе и не снилась!»
– ‫ ֶחלְ ֵקְך ְתאַ לְ ִמי‬-‫כלָם ְמנַת‬
ֻּ ‫ִמ‬
.‫ ב ֹו ַהכ ַֹח‬,‫ ב ֹו ַה ְצחוֹק‬,‫ב ֹו ָהעֹז‬
‫ֹתְך ֹלא י ְַדעּו לְ ִמי‬
ֵ ‫ּובמו‬
ְ
.‫אַ ְִת ִה ְק ַד ְש ְת אֶ ת לִ בֵ ְך ַה ָמנו ַֹח‬
Но не слушай его, скрой от всех,
Как судьбою своею ты правишь,
Где ты прячешь и силу, и смех,
И кому своё сердце оставишь.
‫ ַתעֲ ב ְֹרנָה ָשנִים‬,‫ַאל ִת ְבכִ י‬
.‫ַאחר לְָך י ִָביא ַטבַ עַ ת‬
ֵ ְ‫ו‬
– ‫וְ אֲ נִי‬
‫ ֹלא אֲ נִי‬,‫ֹלא אֲ נִי‬
.‫הּוא ָה ִאיש אֶ ל בֹא ֹו ְמצַ ָפה אַ ְת‬
Ты не плачь, по прошествии лет
Тот, другой, придёт ранней зарёю
И кольцо принесёт...
Я же, нет,
Я не тот, кого жаждешь душою.
1929
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Цвики Пика в исполнении
Аркадия Духина на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=1fQYVcg5Mds/
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
Александр Пэн
«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос». Гомер «Одиссея», перевод В.Жуковского. В оригинале говорится о
пурпурных лучах и обыгрывается выражение «лань зари» (так на иврите поэтически называют первые лучи зари и утреннюю звезду)
63
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
...‫ּובכָ ל זֹאת‬
ְ
,‫ּׁשמֶ ש ַהזֹאת‬
ֶ ַ‫ כ‬,‫בָ לָה ּומֻּ ְפ ֶק ֶרת‬
..?‫ ִמי ִה ְמ ִציאֵ ְך לְ ָח ְרכֵ נִי ְב ֶחנֶק‬,‫ִמי‬
,‫ש ִה ְסגִ יר לְ ָאזְ נִי אֶ ת ַהּסוֹד‬
ֶ ,‫ָארּור‬
!‫שלְָך אֶ בָ ֵחנָה‬
ֶ ‫כ ִי ַרק ִב ְד ָרכַ יְִך‬
,‫ּׁשלֶג ִמזְ גְֵך ַהלוֹהֵ ט‬
ֶ ַ‫צָ ַר ְר ִתי ב‬
,‫יתי עַ ל ְפנֵי ְש ֵרפו ַֹתיְִך‬
ִ ִ‫ַק ְרחוֹן הֶ עֱ ל‬
– ‫וְ אַ ְת ֹלא נ ְִר ַתעַ ת ִמכֹבֶ ד ַהחֵ ְטא‬
.‫ֹתיְִך‬
ַ ‫אֲ נִי ַהנָמֵ ם ְב ִחּׁשּוק זְ רוֹעו‬
,‫פּוחה כְ אֶ ְשכוֹל‬
ָ ‫ ְת‬,‫ ְב ַפעַ ם‬-‫ּופעַ ם‬
ַ
.‫ָאב ַניִם ְפלַָאיְִך ָללֶדֶ ת‬
ְ ‫ִת ְפלִ י עַ ל‬
:‫ רוֹעֵ ם ִבי ַהקוֹל‬,‫ ַדעַ ת‬-‫ ִב ְבלִ י‬,‫וְ ָאז‬
"..!‫ּובכָ ל זֹאת – מ ֹולֶדֶ ת‬
ְ ,‫"בָ לָה ּומֻּ ְפ ֶק ֶרת‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
*
.‫ִממֶ ְר ָחק עָ ַדי ְבשו ָֹרה ִהגִ יעָ ה‬
...‫שהּו ְב ַדם לִ ִבי ָנגַע‬
ֶ ‫ִמי‬
ַ‫ִה ְש ַתכֵר ַה ַּס ַהר בָ ָר ִקיע‬
.‫שגָע‬
ֻּ ‫ִה ְת ַפלְ סֵ ף ָהעֶ ֶרב ַה ְמ‬
ַ‫ּומ ְתנוֹעֵ ע‬
ִ ‫צֵ ל ָאפֹ ר רוֹעֵ ד‬
64
Перевод отредактирован по замечаниям Вл.Шейнкина
Из книги «Ночи без крова»
И всё же…
Бедна и бесхозна... Твой зной мне постыл.
Меня удушить этим жаром желая,
Кто, кто, будь он проклят, мне тайну открыл:
Твои лишь дороги меня испытают?
Я снегом не смог остудить норов твой,
Пожары не смог ледником обуздать я.
Греха не страшась, ты боролась со мной,
Заставив растаять в горячих объятьях.
Но изредка - вызрев, как гроздь - опустись
На камни, родить чудеса твои к жизни.
И голос во мне прогремит: «Постыдись!
Бедна и бесхозна... И всё же – отчизна...» 64
1930
На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Ночи без крова»
Издалёка весть идёт навстречу
Издалёка весть идёт навстречу.
Кто-то тронул сердце в поздний час...
В небе пьяный месяц спит, а вечер
Сумасшедший в тезисах увяз.
Серой тени след ползёт куда-то,
...‫קוֹל יָתוֹם תוֹעֵ ה בֵ ְד ִמי ַהלֵיל‬
– ַ‫ אֵ ין ֵרע‬,‫עַ ל י ִָדי אֵ ין ָאח אוֹהֵ ב‬
.‫שְך חֶ ֶרש ְמ ַילֵל‬
ֶ ֹ‫ַרק ַהח‬
?‫ אַ ְך ִמי י ְַק ִשיב ִמי יַעַ ן‬.‫סוֹד לִ י סוֹד‬
.‫ְת ִפיל ִָתי גוֹסֶ סֶ ת ִב ְד ָמ ָמה‬
,‫שם אֲ נִי ִב ְשדוֹת כְ נַעַ ן‬
ֵ ‫בֵ ן ְבלִ י‬
.‫נָע ָונָד עַ ל ְפנֵי ָהאֲ ָד ָמה‬
? ַ‫ִמי זֶה ָשם בַ דֵ י ִאילָן הֵ נַיע‬
...‫ לִ ִבי ָמלֵא תּוגָה‬,‫בוֹא אֵ לַי‬
ַ‫ִה ְש ַתכֵר ַה ַּס ַהר בָ ָר ִקיע‬
.‫שגָע‬
ֻּ ‫ִה ְת ַפלְ סֵ ף ָהעֶ ֶרב ַה ְמ‬
Голос-сирота в тиши ночной...
Нет мне друга, любящего брата.
Еле слышен тьмы скулящий вой.
У меня есть тайна. Кто ж услышит?
И умрёт молитва средь равнин.
Я один – без имени, без крыши –
В землях Ханаана блудный сын.
Кто-то дерево обнял за плечи...
Подойди! Скорбь сердца сдружит нас...
В небе пьяный месяц спит, а вечер
Сумасшедший в тезисах увяз.
1929-1930?
На "Содержание" раздела
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫ אדמתי‬,‫מן הספר "אדמה‬
‫כִ ּנ ֶֶרת‬
‫ אֵ ַליְִך‬,‫ כִ נ ֶֶרת‬,‫כִ נ ֶֶרת‬
.‫נִכְ סֶ פֶ ת כָ ל נֶפֶ ש מֵ ָאז‬
‫ימיְִך‬
ַ ֵ‫כָ ל ֶקסֶ ם מ ֹולֶדֶ ת מ‬
.‫י ִָפיקּו בַ ַל ְילָה כְ ָרז‬
‫שנָגוֹזּו‬
ֶ ‫סוֹדוֹת ַהי ִָמים‬
– ‫ְב ֶרטֶ ט ַהגַל ַה ָּׁשלֵו‬
‫וְ לְָך כָ ל בַ ַניְִך יַחֲ רֹזּו‬
.‫שבַ לֵב‬
ֶ ‫יטב ַמנְגִ ינוֹת‬
ַ ֵ‫מ‬
,‫ כִ נ ֶֶרת‬,‫ כִ נ ֶֶרת‬,‫כִ נ ֶֶרת‬
.‫ ַה ִמ ְדבַ ר‬-‫זִ יו ֶקסֶ ם ְבחוֹל‬
‫ֶעֱק ֶרת‬
ֶ ‫ִא ָתְך ִמן ַהגּוף נ‬
.‫יֵאּוש ָהַאכְ זַר‬-‫ִצפֹ ֶרן‬
Александр Пэн
Из книги «Земля, земля моя»
Кинерет
Кинерет, к тебе отовсюду
Стремимся мы из роду в род.
Отчизны великое чудо
Из недр твоих ночью встаёт.
Дней давних мерцают секреты
В изгибах спокойной волны.
Тебе посвящают поэты
Всё то, чем сердца их полны.
Кинерет, свет тайны глубокой
В пустынных песках берегов.
Отчаянья коготь жестокий
Умеешь извлечь из умов.
,‫עֵ ת נ ַַחש יַזְ ִרים ַהי ֵָר ַח‬
,‫עָ נָן י ְִתבוֹסֵ ס בַ ָחלָב‬
‫תוְֹך בֶ כִ י קוֹפֵ ץ וְ ָשמֵ ַח‬
.‫הֶ ָחזֶה ַהלֵבֵ ב‬-‫ִב ְתהוֹם‬
ַ‫ ַה ַּׁש ַחר יו ִֹפיע‬,‫יָדֵ ְע ִתי‬
,‫לִ ְשפֹ ְך אֶ ת אוֹר ֹו בַ ָשדוֹת‬
ַ‫ִמ ֶתלֶם אֶ ל ֶתלֶם ָינִיע‬
.‫ ַמחֲ ֵרשוֹת‬-‫ְב ֶקצֶ ב ִצלְ צּול‬
‫י ַָד ְע ִתי ִמב ֶֹקר עַ ד עֶ ֶרב‬
,‫ַהיֶזַע ַהגּוף ֹלא י ְֶח ַדל‬
‫ וְ ָהלְ ָאה ְבלִ י הֶ ֶרף‬,‫וְ ָה ְאלָה‬
.‫אֶ ְמשְֹך ְב ִר ְתמוֹת הֶ עָ ָמל‬
‫ כִ י ַרב עוֹד ַהיֶגַע‬,‫כִ י ַרב עוֹד‬
.‫ֹחְך‬
ֵ ‫ִב ְשדוֹת ַה ָש ָרב ַהלו‬
‫ ַרק ֶרגַע‬,‫יפה‬
ָ ִ‫ַאחל‬
ְ ‫ַרק כ ַֹח‬
‫ָאנּוח וְ ָהלְ ָאה אֵ לְֶך‬
ַ
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫בַ דֶ ֶרְך ַהזֹאת א ֹו‬
– ‫של לִ זְ ַמנִ ים‬
ֵ ָ‫וְ ִאם אֶ כ‬
,‫ כִ נ ֶֶרת‬,‫ אֵ ַליְִך‬,‫אֵ ַליְִך‬
.‫לּומים‬
ִ ֲ‫ָאבוֹא לְ ַחדֵ ש ע‬
‫ְבתֹ הּו ְד ָמ ָמה ַהשו ֶֹר ֶרת‬
:‫יָאתי ְת ַר ֵחף‬
ִ ‫ָת ִמיד ְק ִר‬
,‫ כִ נ ֶֶרת‬,‫ כִ נ ֶֶרת‬,‫כִ נ ֶֶרת‬
.‫אַ ְמ ִצי אֶ ת ַהבֵ ן הֶ עָ יֵף‬
Когда облака погружает
В туман заклинаньем луна,
Душа трепетать начинает
В груди, восхищенья полна.
Я знаю, свет яркий с зарёю
Затопит просторы лугов
И мерно пойдёт бороздою
Под звонкую песню плугов.
С утра и до ночи от пота
Не сохнут тела никогда...
И дальше, и дальше – работа,
Железная упряжь труда.
Как трудно весь день напрягаться!
В полях от жары не вздохнуть.
Дай только мне с духом собраться...
Лишь миг – и продолжу свой путь.
А, если устану, старея,
За плугом тяжёлым брести,
Вернусь, мой Кинерет, к тебе я,
Чтоб юность опять обрести.
В безмолвье, чью власть не измерить,
Воскликну, упав на песок:
«Кинерет, Кинерет, Кинерет,
Дай силы, твой сын изнемог!»
1931
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Мордехая Зеира в исполнении Нога Эшед на
открытии памятной доски Александру Пэну в Тель-Авиве,
2008г. - на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=05oKuxJYJMk/
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
‫סּופית‬
ִ ‫ַה ְכ‬
,‫ַש ִתי‬
ְ ‫ עֲ ַדיִן ֹלא ָפג‬,‫ּסּופית‬
ִ
ְ‫ ַהכ‬,‫ֹתְך‬
ָ ‫או‬
.‫ַמלְ ְת ְבלִ ְבלּובֵ י ָד ִמי‬
ַ ‫עֲ ַדיִן ֹלא ָג‬
‫ִח ְש ִתי‬
ַ ‫ ַחיֵי נ‬-‫רּושי ִצלְֵך ִב ְקלַף‬
ֵ ‫ַרק ִר ְש‬
.‫ָתְך ְב ַת ְבעֵ ַרת ָש ַמי‬
ֵ ‫וְ סוֹד הֲ ָוי‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
‫ִהיא‬
Александр Пэн
Из книги «Ночи без крова»
Страстная
Моей цветущей крови вкуса ты не знаешь,
Жизнь не свела ещё нас жаждущих двоих.
Я шорох тени угадать твоей пытаюсь
И тайну бытия в огне небес моих.
1932
На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Ночи без крова»
Она
‫ָארבָ ה ל ֹו ְביַעַ ר עָ בֹת‬
ְ ‫ִהיא‬
,‫ּׁשּוח‬
ַ
ַ‫בֵ ין ִתלֵי ַה ְּׁשלָגִ ים וְ א‬
‫עֵ ת ָס ִביב ְבק ֹולָם ַה ָּׁשחּוט‬
.‫רּוח‬
ַ ‫ק ֹונְנּו ַהדֻּ ִבים וְ ָה‬
Она в чаще следила за ним,
Средь сугробов скрываясь и веток ,
Когда выли под небом пустым
Монотонно медведи и ветер.
‫ו ִַת ְק ַרב ו ִַתלְ ַחש ְבָאזְ נָיו‬
.‫שבַ ַּסעַ ר‬
ֶ ‫ּׁשּופים‬
ִ
ִ‫כ‬-‫נְבּוַאת‬
‫ לְ בָ נָה‬,‫ּוביָד ַק ְרח ֹונִית‬
ְ
.‫ָמעֲ כָ ה צַ עֲ ַקת ַהנַעַ ר‬
А потом прямо в ухо сквозь вой
Провещала колдунья жёстко,
Ледниковой белой рукой
Смяв отчаянный крик подростка:
‫ הֲ ִת ְראֶ ה ַה ְּסבָ כִ ים‬:‫וַתֹ אמֶ ר‬
– ? ַ‫סוֹכְ כִ ים עַ ל ַמפֹ לֶת ָר ִקיע‬
,‫תוְֹך ִר ְש ָתם ְת ַפלֵס ַה ְד ָרכִ ים‬
! ַ‫תוְֹך סו ָֹדם אֶ ת ַחיֶיָך ַת ְב ִקיע‬
«Видишь, ели сплетают сеть,
Чтоб не рухнуло небо случайно?
Через них ты проложишь путь,
Жизнь построишь, узнав их тайну.
‫וְ ז ַָר ְע ָת ְצחו ְֹקָך ַה ִּׁשלְ גִ י‬
, ַ‫ְב ִרגְ בֵ י ַהכְ אֵ ב ַהפוֹרע‬
‫ ָה ִרגְ ִעי‬,‫ּוב ֵחיק ַה ַקיָם‬
ְ
. ַ‫ירת ִמ ְר ְדָך ִת ְש ָת ֵרע‬
ַ ‫ְב ִש‬
Снежным смехом ответишь, сын мой,
На удар сокрушительный боли,
И в объятьях случайных покой
Обретёшь в песне бунта и воли.
‫ּובנְגֹ עַ ַהגְ בּול ָה ִעּוֵר‬
ִ
- ,‫ְב ִצפֹ ֶרן ַהזְ ַמן ְבעֵ ינֶיָך‬
‫מֶ בַ ְטָך ַהגוֹסֵ ס י ְַס ְנוֵר‬
!‫שנו ְֹתרּו ַאחֲ ֶריָך‬
ֶ ‫לְ בָ בוֹת‬
А в тот миг, когда жребий слепой
Ногтем времени глаза коснётся,
Ослепит взор слабеющий твой
Сердце тех, в ком оно ещё бьётся.»
1932
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
‫ְמשו ְֹר ִרים‬
,‫ ִמלִ ים לִ ִבינּו אש ַהדֶ ַמע‬-‫ְבכִ ְבש ֹונֵי‬
...‫שת ְצחוֹק‬
ֶ ֶ‫ַהג או ִֹתיוֹת ִר ַד ְדנּו ע‬
ַ ‫ְבל‬
,‫ְמצ ָֹרעֵ י ָחזוֹן וַעֲקּודֵ י ַהזֶמֶ ר‬
.‫כִ ְקט ֶֹרת ִמזְ ְבחוֹת נ ֵַתע לְ מֵ ָרחוֹק‬
На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Ночи без крова»
Поэты
Мы разжигали слёз огонь в горнилах слова
И дробью букв ковали смеха сталь.
Прокажены мечтой, в оковах песен новых,
Как ладан алтарей, мы устремлялись вдаль.
‫ַשנּו‬
ְ ‫שא ִה ְת ַפל‬
ֶ ֶ‫ְבעַ ְר ִפלֵי ַה"יֵש" כִ ְבד‬
.‫ש ֶתק ַה ְקלוֹנוֹת‬
ֶ ‫שי חֲ לוֹם ְב‬
ֵ ‫ַה ִצית ִש ְמ‬
‫קד ְשנּו‬
ַ ‫ וְ חֵ ְטא עַ ל ֵח ְטא‬,‫ִחלַלְ נּו ֳק ָד ִשים‬
.‫ַהב ַמנְגִ ינוֹת‬
ַ ‫ְב ִה ָט ֵרף ַה ָדם ְבל‬
В туманах сущего без устали искали,
Как немотой стыда светила сна зажечь.
Святое осквернив, грехом грех освящали,
Вонзая в кровь души мелодий острый меч.
,‫ְבכָ ל ָמקוֹם נָבוֹא – ְצלִ ילֵינּו ְד ִמי יַזְ נִיקּו‬
.‫כְ זַעֲ ַקת ִדנְדּון ְב ַת ְבעֵ ַרת כְ ָפ ִרים‬
‫שיַאֲ ִפיקּו‬
ֶ ‫ וְ הֵ ן‬,‫נ ְַסלִ ים שּורוֹת ָחרּוז‬
.‫ש ִרים‬
ָ ְ‫שן ַהדֶ ֶרְך לַג‬
ָ ָ‫ע‬-‫עּותי‬
ֵ ‫תוְֹך ִב‬
Куда бы ни пришли, мы будим всю округу.
Так колокол зовёт всех спящих на пожар.
Мы строим строки строф, чтоб проложить дорогу
Сквозь ужасы и дым к мостам словесных чар.
‫רּוח ַהמו ֶֹרדֶ ת‬
ַ ‫ ָשם ָה‬-‫וְ ִאם ִת ַשח אֵ י‬
И, если ослабеет ветер вдруг капризный,
– ‫ְבאֶ פֶ ס אוֹן ַה ְב ִהיל ָאזְ ַניִם עֲ ֵרלוֹת‬
‫ּומ ֻּק ָינֵי מ ֹולֶדֶ ת‬
ְ ‫ ִפיּוט‬-‫נָנּועַ ְמזֵי‬
.‫ַקיֵן ְש ִבילֵי ָד ִמים ְבאֶ לֶף מ ֹולָדוֹת‬
, ַ‫לּודה לִ ְבֹלע‬
ָ ֲ‫נוֹעַ ְדנּו ָפז ָה ִקיא וַח‬
.‫ ִה ְש ָת ֵרר עֵ ת ַה ַק ְרדֹם מּונָף‬:‫צּוֵינּו‬
ֻּ
‫ֹלּה‬
ַ ֱ‫ כְ ַפ ְר ְפ ֵרי א‬,‫ ַהזְ ַמן‬-‫בַ חֲ רּולֵי‬
...!‫עַ ד עֶ ֶרב ְנז ְַקזֵק וְ נֶאֱ סֹף כָ נָף‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
Пугай замкнувших слух – ценой пусть будет жизнь!
Поэзии сыны, оплаканы отчизной,
Мы кровь дорог оплачем в тысяче отчизн.
Нам ржавчину глотать, выплёвывая злато,
И править суждено, когда топор навис.
В бурьянах времени, божественно крылаты,
До вечера летим с зенита глядя вниз.
1932 На "Содержание" раздела
Александр Пэн
"‫מן הספר "לֵילוֹת ְבלִ י גַג‬
Из книги «Ночи без крова»
Три песни
‫ירים‬
ִ ‫ֹלשה ִש‬
ָ ‫ְש‬
)"‫(מתוך ציקל "אימא הנצחית‬
‫א‬
,‫ֹתְך ֹלא יָדֵ ְע ִתי‬
ָ ‫ או‬,‫ִא ָמא‬
)‫(כָ ל אוֹת בָ ְך ִת ְבכֶ ה ִמ ְתג ְַעגַעַ ת‬
,‫ִח ַפ ְש ִתי ְדמּו ֵתְך ֹלא ִהכַ ְר ִתי‬
...‫ָר ַד ְפ ְת ַאחֲ ַרי – ֹלא ָמצָ את‬
‫ ַפעַ ם ָנג ְַע ִתי‬-‫ אֵ י‬,‫ַרק ַפעַ ם‬
,‫ּׁשְך ַה ְמ ַשגַעַ ת‬
ֵ ‫ֹהר ִא‬
ַ ‫ְבז‬
‫חֲ לָבֵ ְך ִה ְש ַתכַ ְר ִתי‬-‫שרף‬
ַ ‫ִמ‬
.‫ְבזֶמֶ ר ָחזֶה וְ ַה ָּׁשד‬
‫רּוחוֹת נ ְִדנְדּונִי בָ עֶ ֶרש‬
, ַ‫ַחש ַהנִ יעַ וָנּוע‬
ַ ‫ְבל‬
‫וְ ֹלבֶ ן ַהיָד ַה ָמ ְש ֶלגֶת‬
...‫ַאחת ֹלא נ ְִראֵ ית‬
ַ ‫של ִא ָמא‬
ֶ
:‫אֶ ֶרס‬-‫וְ ָשר ַהגו ָֹרל לִ י ִשיר‬
ַ‫"מקֹ טֶ ב לְ קֹ טֶ ב ַתנּוע‬
ִ
(Из цикла «Вечная мать»)
1
Мама, тебя я не знаю
(Звук каждый тоскует об этом!)
Твой образ преследует всюду Друг друга не можем найти.
И раз лишь коснулся огня я,
Безумство дарящего света,
Нектара пьянящего чуда
Под сладкую песню груди.
Качали меня в колыбели
Ветра, ни на миг не стихая,
Невидимой мамы рукою,
Как снег, побелевшей рукой.
Судьба колыбельную пела:
«Скитаться тебя обрекаю,
‫ַחפֵ ש אֶ ת ַה ְדמּות ָהעו ֶֹרגֶת‬
..."!‫ֹשה וְ חוֹטֵ את‬
ָ ‫של ִא ָמא ְקדו‬
ֶ
‫ב‬
Искать её образ, тоскуя
По матери грешной, святой.»
2
,‫ וְ ֹלא אֵ ַדע ִאם‬....‫ִש ַק ְפ ְת‬
ְ ‫לִ י נ‬
,‫תוְֹך ְצ ִעיף עֲ ַשן ִסיגָרוֹת‬
‫ִאיש ֹו ַניְִך הֶ אֱ ִפירּו‬
...‫ִשיר ַהנֶצַ ח ִב ְש ִבילִ י‬
‫יתי ַהי ַָדיִם‬
ִ ‫אַ ְך ָר ִא‬
,‫יט ָרה‬
ָ ִ‫ג‬-‫ כִ ְבכִ י‬,‫ַמנְגִ יָנה‬
‫ִמזָוִ ית ָקפֶ ה ִה ְס ִעירּו‬
.‫ּוממּולִ י‬
ִ ‫ְב ָפנַי‬
Показалось... В тусклом свете,
В голубом дыму сигары
Два зрачка, что в цвете сером
Отразили вечность вдруг...
Но я помню руки эти,
Песню, словно плач гитары.
И взволнован я без меры,
Всё кафе дрожит вокруг.
!‫ימי‬
ִ ‫ ַאל ַת ְק ִס‬,‫יעי‬
ִ ‫ַאל ַת ְר ִש‬
,‫ ִמכְ מ ֶֹרת‬-‫זָהֳ ֵרְך ַרק ְש ִבי‬
‫ַדם ְש ָפ ַתיְִך – טֶ ֶרף ֶרגַע‬
...‫וְ ָחזְֵך – כִ ְב ַשן ַמכְ אוֹב‬
:‫ימי‬
ִ ‫ ֹלא ַת ְר ִד‬,‫יטי‬
ִ ‫ֹלא ַת ְש ִק‬
,‫חֹרת‬
ֶ ‫ָתְך – נ ְִדנּוד ְס ַח ְר‬
ֵ ‫ַשלְ ו‬
,‫שְך – ֻּקבַ עַ ת פֶ גַע‬
ֵ ‫כְ נַף עַ ְר‬
...!‫ַת ְרעֵ לַת כִ ּׁשּוף וָאוֹב‬
Не чаруй, не будь судьёю,
Не пленяй своим сияньем!
Горько губ твоих похмелье,
Грудь – мученье естества.
Глаз, затихнув, не закрою:
Твой покой мне – истязанье,
Колыбель – как чаша с зельем
Ворожбы и колдовства.
,‫ֹלא עָ ַליְִך ִה ְת ַפלַלְ ִתי‬
,‫ַּׁשוְ א ִח ַפ ְש ִתי‬
ָ ‫מּותְך ל‬
ֵ ‫ֹלא ְד‬
,‫אתי‬
ִ ‫ָש‬
ָ ‫גּופי נ‬
ִ -‫ֹלא אֲ בֵ ל‬
;‫ַחם‬
ֵ ‫בֵ ין ָש ַדיְִך לְ נ‬
,‫עַ ל ִב ְרכַ יִם ִה ְתנ ַַפלְ ִתי‬
,‫שּוקה נ ְִד ַר ְס ִתי‬
ָ ‫ְב ַפ ְרסוֹת ְת‬
‫אתי‬
ִ ָ‫אתי – ֹלא ָמצ‬
ִ ֵ‫כִ י צָ מ‬
...!‫ אֶ ת ָהאֵ ם‬,‫אֶ ת ַהנֶצַ ח‬
Не тебе я жёг лампаду,
Образ твой мне не был явлен,
Утешенья не пытался
У груди твоей искать.
На колени рухнув, падал,
Табуном страстей раздавлен,
Не нашёл, как ни старался,
Эту вечность, эту мать.
‫ג‬
3
‫ּסּופים וְ אֵ לֶם אֲ נָחוֹת‬
ִ
ִ‫טֵ רּוף ַהכ‬
...‫ימה‬
ָ ‫ֹתם ָק ִד‬
ָ ‫ַדל ֶֶקת ִשכְ ר ֹונִי זו ָֹרה או‬
‫ ִמ ְד ָרכוֹת‬-‫ַחש ְפעָ ַמי ְבאֹ זֶן‬
ַ ‫וְ ל‬
:‫י ְִבכֶ ה‬
..."!?‫ ִא ָמא‬-‫ ִא ָמא‬,‫"הֵ יכָ ן אַ ְת‬
,‫ֹלא עוֹד ָירֹן לִ ִבי לִ ְק ַראת ִחיּוְך ע ֹוגֵב‬
!‫מּותְך ִעצַ ְב ִתי‬
ֵ ‫עַ ל כָ ל ָחזֶה ִמ ְק ִרי ַרק אֶ ת ְד‬
‫ּומלַטֵ ף‬
ְ ‫כְ סֵ בֶ ל ְמאֻּ כְ זָר ַמ ְצלִ יף‬
- - - ‫יתי וְ ָר ַד ְפ ִתי‬
ִ ִ‫ֹתְך ִאּו‬
ָ ‫או‬
,‫כִ י כָ ל ָחזֶה – ִמ ְר ָמה‬
‫כָ ל ֵחיק ַרק ַתאֲ ווֹת‬
...‫ימה‬
ָ ‫ֹתם ָק ִד‬
ָ ‫ַדל ֶֶקת ִשכְ ר ֹונִי זו ָֹרה או‬
‫ ִמ ְד ָרכוֹת‬-‫ָלנֶצַ ח ְפעָ ַמי עַ ל אֹ זֶן‬
:‫י ְִבכּו אֶ ת לַחֲ ָשם‬
..."!?‫ ִא ָמא‬-‫ ִא ָמא‬,‫"הֵ יכָ ן אַ ְת‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
Безумство волшебства и вздохов немота...
Горячка пьяных снов их гонит вдаль упрямо,
И плач моих шагов шепнёт в настил моста,
Как в уши:
«Где ты, мама, мама?!
К случайно встреченной прильнув груди,
Я думал: это будешь ты однажды.
Твоей жестокой ласки я искал в пути,
Тебя преследовал и жаждал.
Любая грудь – обман
Несбывшихся удач.
Горячка пьяных снов их гонит вдаль упрямо.
И будут вечно слышать улицы мой плач
Сквозь шёпот сбитых ног:
«О, где ты, мама, мама?:»
1933
На "Содержание" раздела
Александр Пэн
"‫מן הספר "לֵיל ֹות ְבלִ י גַג‬
‫תי ְס ִקיצוֹת‬
ֵ ‫ְש‬
Из книги «Ночи без крова»
Два эскиза
‫א‬
!‫ ַחכִ י‬:‫אֶ ָחד אֲ נִי אוֹמֵ ר‬
!‫את‬
ָ ֵ‫ַּׁשוְ א נִב‬
ָ ‫ ל‬:‫ּׁשנִי‬
ֵ ‫וְ ַה‬
‫ְבכָ ל ַגנֵי ַהמֶ ְר ַח ִקים‬
.‫שיבַ ת ַחיַי ָפ ְר ָחה לְ פֶ ַתע‬
ֵ
.‫אֶ ְתמוֹל ָהיָה ְמאֹד לָבָ ן‬
– ‫ַהיוֹם‬
1
Я говорю лишь: «Погоди!»
«Пророк!» - смеюсь я над собою.
Теперь, куда ни погляди,
Жизнь расцвела вдруг сединою.
Вчера всё было бело в ней,
Сегодня -
.‫כְ חוֹל ִה ְר ִקיעַ ה‬-‫עַ צֶ בֶ ת‬
‫וְ ַה ָמ ָחר ִב ְד ִמי ָח ַפן‬
. ַ‫ ַהגִ יע‬-‫אֵ ין‬-‫ֹתר אֶ ל‬
ֵ ‫כִ סּוף חו‬
‫אֲ נִי וְ אַ ְת‬
,‫ְב ֶר ֶחם לֵיל‬
.‫ שו ְֹרצוֹת ִחימֶ רוֹת‬,‫כִ ְבנו ְֹט ְר ַדם‬
‫ּובֵ ינֵיהֶ ן ִסיּוט ַהלֵב‬
.‫ּומזַמֵ ר עוֹד‬
ְ ‫דוֹמֵ עַ ָדם‬
,‫וְ זֶה ַהזֶמֶ ר כֹה צָ ִעיר‬
.‫ָשן הּוא‬
ָ ‫וְ ַהנִ גּון ְמאֹד י‬
‫ְבאֵ ש ִק ַד ְשנּו ַה ָק ִציר‬
.‫ּובזְ וָעָ ה יְבּול ִה ְר ַש ְענּו‬
ְ
,‫ֹלא לִ י לִ ילְֵך ַאהֲ בָ ֵתְך‬
. ַ‫ֹלא לְָך לֵילִ י ַה ִמ ְש ַתגֵע‬
‫ְביֵין ָחרּוז ֹלא אֲ בַ טֵ א‬
. ַ‫ִשכְ רוֹן ִש ִירי ַה ִמ ְתג ְַעגֵע‬
‫ב‬
Синь тоски в тумане...
А «завтра» из крови моей
Страсть черпает и в бездну тянет.
Во чреве ночи
Я и ты.
Химеры, как на Нотрдаме,
Кишат. И сердца страх меж них
Поёт кровавыми слезами.
Нам текст, быть может, не знаком,
Но вот мотив мы не забыли.
Святили жатву мы огнём,
Снопы же в ужасах винили.
Сирень любви твоей – не мне,
И в ночь безумств я – не с тобою.
Не выразить мне в рифм вине
Весь песни хмель с её тоскою.
2
,‫ ִמ ְק ִרי‬,‫אֲ נִי ַרק הֵ לְֶך זָר‬
. ַ‫ּומ ְרגוֹע‬
ַ ‫כָ ל דֶ ֶרְך – ַסעַ ר‬
,‫ית ִרים‬
ָ ֵ‫ הוֹפֵ ְך לְ מ‬,‫ש ְתאַ נֶה‬
ֶ ,"‫כָ ל "אַ ְת‬
. ַ‫רֹע‬-‫שת‬
ֶ ‫ְצלִ ילִ ים סוֹחֵ ט ְב ֶק‬
Везде случайный и чужой
Сквозь тишь и бури путь свой правлю.
Любую встречную я сделаю струной
И зла смычком звучать заставлю.
,‫ירה‬
ָ ‫יטי – ִש‬
ִ ‫ וְ ַש ְר ִב‬,‫אַ ָּׁשף אֲ נִי‬
,‫ ָהאו ֵֹר ַח‬,‫שֹלא הו ַֹפ ְע ִתי‬
ֶ ‫וְ עַ ד‬
‫גַם אַ ְת ָהיִית ִס ְמ ָטה ְשחו ָֹרה‬
.‫ לְ ֹלא י ֵָר ַח‬,‫לְ ֹלא ָפנָס‬
Я – маг, и стих – волшебный жезл мой,
И, если бы не я – в чалме и фраке, Ты б оставалась улочкой пустой
Без месяца, без фонаря во мраке.
,‫ ְב ִדידּות ִמלֵב ָשל ְַפ ְת‬-‫ַסכִ ין‬
Нож одиночества из сердца извлекла
.‫נָעַ ְצ ְת חֻּ ד ֹו ְבגַב ַהתֹ הּו‬
:‫ְבעַ ְר ִפלֵי כִ ּסּוף ִצ ִפית וְ ִה ְתעַ ל ְַפ ְת‬
"...‫ אּולַי יָבוֹא הּוא‬...‫"אּולַי ַקיָם‬
,‫ָד ִמית לְ ִאי נָטּוש עַ ל ִמ ְפ ָר ִשים ח ֹולֵם‬
.‫ְבטֶ ֶרם ב ֹו ִעם ְס ִפינ ִָתי עָ ַגנ ְִתי‬
‫ִשאֶ ֶרת כְ לִ י ִאלֵם‬
ְ ‫ָהיִית נ‬
...!‫לּולֵא אֲ נִי עָ לָיו ִנ ַגנ ְִתי‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "שיר לעצמי‬
"‫סטרי‬-‫מן המחזור "רחוב העצב החד‬
‫ִשיר ַה ִשכוֹר‬
,‫כָ ְך אֲ ֻּרכָ ה‬-‫ַהדֶ ֶרְך נ ְִראֵ ית לִ י כָ ל‬
.‫ַהכְ ִביש ִמ ְת ַפ ֵתל ּובו ֵֹר ַח‬
– ‫אֲ נִי ִמ ְתנוֹעֵ עַ וְ אַ ְת ְרחו ָֹקה‬
.‫ֹתר ַה ָי ֵר ַח‬
ֵ ‫ָקרוֹב לִ י יו‬
,‫ּומה הּוא ַהחֵ ְטא‬
ַ – ַ‫אֲ נִי ִמ ְתנוֹעֵ ע‬
, ַ‫הֵ ן כָ ל ָהע ֹולָם ִמ ְתנוֹעֵ ע‬
‫י ִָמינָה א ֹו שמֹאלָה – אֶ ת זֹאת בֶ אֱ מֶ ת‬
. ַ‫ַה ַפעַ ם אֵ ינֵנִ י יוֹדֵ ע‬
,‫כוֹכָ ִבים‬-‫ֹאשי בָ ָר ִקיעַ עֲ טּור‬
ִ ‫ר‬
.‫של ָייִן‬
ֶ ‫עָ נָן יְכַ ּסֵ הּו‬
‫ אַ ְך בֵ ין הֶ עָ ִבים‬, ַ‫אֲ נִי ִמ ְתנוֹעֵ ע‬
.‫עֲדיִן‬
ַ ‫אתי‬
ִ ָ‫ֹתְך ֹלא ָמצ‬
ָ ‫או‬
– ?‫ שוֹטֵ ר א ֹו עַ מּוד‬... !‫ ַה ִצ ָדה‬...‫נ ְִת ַקלְ ִתי‬
.‫ ַחיִל‬-‫עֲ מּוד זֶה ִשכוֹר ּובֶ ן‬
И хаосу вонзила в плечи.
В туманах страсти, путаясь брела.
«Он есть!» - Шептала ты. – «Его я встречу!»
Была ты – островок забытый, нежилой,
Пока желанный парус не причалил.
И ты б осталась скрипкою немой,
Когда б не я – скрипач печали.
1934
На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Стихи для себя»
Из цикла «Улица односторонней печали»
Песня пьяного
Петляет шоссе, и идти нелегко.
Дорога – конца ей не вижу!
Шатаясь бреду я, а ты далеко Луна, и та кажется ближе.
Шатаюсь? Вот грех-то! А ты мне ответь
(Ведь всё сейчас шатко на свете):
Налево? Направо? – Откуда смотреть!
Поэтому трудно ответить.
Моя голова – в небе, в венчике звёзд
И в облаке винного пара.
Весь день там шатаюсь, но поиск не прост:
Ищу тебя всюду, но даром.
... Ты столб или сторож?.. Подвинься, дружок...
Столб пьян, но стоит, между прочим!
‫כָ מ ֹונִי כָ מוָֹך ָשתּוי וְ גַלְ מּוד‬
.‫ְבלִ י דֶ ֶרְך ְבאֶ ְמצַ ע ַה ַליִל‬
– ‫ּובלִ י סוֹף‬
ְ ‫מתנוֹעֵ עַ ָת ִמיד‬
ְ ‫אֲ נִי‬
...‫ ִמזְ ַד ֵקף וְ צ ֹונ ֵַח‬,‫צוֹעֵ ד‬
‫ ַמדּועַ מֻּ ָתר לִ י לִ כְ אֹב‬,‫עֲ נֵנִי‬
!? ַ‫ָמה ָאסּור לְ ִה ְתנוֹעֵ ע‬
ָ ‫וְ ל‬
,‫אוֹר‬-‫עוֹד‬-‫לִ י‬-‫אֵ ין‬-‫וְ לּו גַם ָלג ְַמ ִתי עַ ד‬
– ‫עַ ד אֵ ין לְ כוֹפֵ ף אֶ ת ַהבֶ ֶרְך‬
‫גַם ָאז ֹלא י ִָבינּו לְ לֵב ַה ִּׁשכוֹר‬
!‫שר נ ְִט ְר ָפה ל ֹו ַהדֶ ֶרְך‬
ֶ ֲ‫א‬
,‫ הֵ ן ֹלא ִבי הֶ עָ ווֹן‬,‫מּודי‬
ִ ַ‫ ע‬,‫ָשלוֹם‬
...‫פ ֹוזֵל ָפנ ְָסָך כְ מ ֹו ִסינִי‬
‫עֵ י ַניִם ָהיּו לָּה כְ ֹנגַּה צָ פוֹן‬
...‫וְ לֵב כְ ַדל ֶֶקת ַח ְמ ִסינִים‬
– ‫ אֶ ְפ ַסע לְ ִא ִטי‬,‫ נ ְִת ָראֶ ה עוֹד‬,‫ָשלוֹם‬
...‫ַד ְרכִ י אֶ ת ַהדֶ ֶרְך יו ַֹדעַ ת‬
‫ אַ ְך י ַַחד ִא ִתי‬, ַ‫אֲ נִי ִמ ְתנוֹעֵ ע‬
...!‫ֵתבֵ ל ִשכ ֹו ָרה ִמ ְתנוֹעַ עַ ת‬
Напился, как я, и, как я, одинок,
Дорогу забыл среди ночи.
Всё время качаюсь, кручу виражи,
Валюсь и пытаюсь подняться...
Как боль эту можно стерпеть, подскажи,
Но так, чтоб совсем не качаться?
Ты хоть до потери сознанья лакай
(и, впрямь, не сгибаются ноги),
Никто не поймёт, как им ни объясняй,
Души, что свихнулась с дороги.
Здорово, брат-столб! Я вообще ни при чём.
Фонарь твой китайца косее...
Глаза у неё светят ярким лучом,
А сердце – под стать суховею...
Давай, будь здоров! Поползу я домой.
Путём всё... Так зябко снаружи...
Шатаюсь, конечно, но вместе со мной
Вселенная пьяная кружит.
1934
На "Содержание" раздела
Песня на русскую народную мелодию (исполнитель не указан)
на сайте: http://www.youtube.com/watch?v=yMqT9PN-sk4/
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
‫עָ מֹק בַ לַילָה‬
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
Глубокой ночью
.‫ַהט‬
ַ ‫ַארבָ עָ ה כְ ָתלִ ים וְ נֵר ד ֹולֵק ְבל‬
ְ
.‫ וְ ָה ְר ִאי – מּולִ י‬,‫ אֲ נִי‬,‫יח יַ''ש‬
ַ ‫ֵר‬
– ?‫ִמי הּוא ַה ִחּוֵר‬
‫וְ ַה ְב ִדידּות ב ֹולַעַ ת‬
.‫ש ִה ְר ִעימּו לִ י‬
ֶ ,"‫ְשנֵי הֵ ִדים "אַ ָתה הּוא‬
.‫ּומתֱ כַ ּוֵץ ַה ַפ ַחד‬
ִ ‫בַ ִפינָה ח ֹולֵם‬
?‫ ִמי עוֹד‬.‫צֵ ל ָארְֹך יָֹלק אֶ ת ַה ְד ָמ ָמה‬
:‫ֹשמֶ ת‬
ֶ ‫ַה ַמ ְרָאה נו‬
,‫"שּוב אֲ נ ְַחנּו י ַַחד‬
.‫מּותְָך ְקרוֹבָ ה לִ י וְ דו ָֹמה ְמאֹ ד‬
ְ ‫שּוב ְד‬
– ‫ ְמאֹד‬-‫ דו ָֹמה ְמאֹד‬,‫"כֵ ן‬
‫אוֹת ֹו ָהאֹ דֶ ם‬
...‫פּורי ִאישוֹן‬
ֵ ‫ְה ְבהֵ ב עָ מּום ְב ִפ ְר‬
ַ ‫י‬
‫ְבלֵילוֹת כָ אֵ לֶה ְמ ַש ֶכלֶת עוֹד אֵ ם‬
.‫ ֹלא י ַָדע לִ ישוֹן‬,‫ כָ מוָֹך‬,‫שר‬
ֶ ֲ‫בֵ ן א‬
‫שְך‬
ֶ ֹ‫ח‬-‫שה ִמתוְֹך ִבצוֹת לֵיל‬
ֶ ‫"עַ ד ָמ ַתי ִת ְמ‬
?‫עּותי ִש ְמ ָחה וְ עֶ לְ בוֹנוֹת טו ִֹבים‬
ֵ ‫ִב‬
‫פֹ ה‬-‫אֵ ין‬-‫וְ לִ ְק ַראת כָ ל‬
‫עַ ד ָמ ַתי לִ לְ חֹש אֵ יך‬
!?‫עֲ בָ ְרָך ַהזֶמֶ ר עַ ל ְבהוֹנוֹת ָתוִ ים‬
‫ש ִאם ֵתלְֵך לְ פֶ ַתע‬
ֶ ,‫ י ֵָרא אֲ נִי‬,‫"שב‬
ֵ
,‫ִב ְש ִרידֵ י ַרגְ ַליִם – אֲ ַחכֶ ה לָעַ ד‬
,‫שמֵ ָתה‬
ֶ ,‫יְג ֹונְָך‬-‫שת‬
ֶ ‫כִ י ִתגוֹז אֲ ֶר‬
– ‫ְדמּות ז ָָרה ִת ְצ ַחק לִ י‬
...‫ ֹלא אַ ְת‬:‫ָאבכֶ ה‬
ְ ְ‫ו‬
‫שר כְ מ ֹו לְ ָך ִהיא‬
ֶ ֲ‫ א‬,‫ש ֶרת אֵ ם‬
ֶ ֻּ‫ְמא‬
.‫עֶ ֶרש ִמהֲ ָרה לָמּות‬-‫עַ ל חוֹפֵ י ִשיר‬
ַ‫ְבנָּה ִשכוֹר יָנּוע‬
В четырёх стенах свеча едва мигает.
Кто-то в зеркале, глядит из темноты.
Кто он, этот бледный?
Эхом отвечает
Тишина беззвучным громом: «Это – ты.»
Дремлет страх, свернувшись в самом тёмном месте.
Тень, как плеть, на тишине. Кто ж он, второй?
Зеркало мне шепчет:
«Вот мы снова вместе.
Образ твой, близнец твой, он мне брат родной.
Да, похож и очень.
Вы во всём подобны.
Красною в зрачках мерцает искрой жуть...
В ночь такую сына мать убить способна,
Если, как и ты, он глаз не смог сомкнуть.
Сколько будешь из болот ночей, где звезд нет,
Радости кошмары извлекать и пот?
Долго ли шептать,
Пока всё не исчезнет,
Как проходит мимо песнь на пальцах нот?
Если вдруг уйдёшь ты на ногах дрожащих,
То, когда вернёшься, не смогу узнать:
Будешь ты другим,
Чужим, не настоящим,
Станешь маской смеха скорбный лик скрывать.
Счáстлива та мать, что умереть успеет,
Как твоя, качая люльку у огня.
Пьяный сын
"!‫ם‬-‫יִי‬-‫לְ בָ דֵ ְך "לְ ַח‬
.‫וְ רֹאש ֹו נ ְִמ ָחץ בֵ ין ַש ַחר וְ עַ מּוד‬
‫ֹתּה לִ י‬
ָ ‫ עוֹד או‬,‫שֹלא ִהגִ יעָ ה הֵ נָה‬
ֶ ,‫זֹאת‬
...‫ ָמ ְר ָתה ֹלא ָתשּוב‬...‫עַ ד ַהּסוֹף ֹלא ָש ְר ָת‬
,‫ַאל נָא ַתעַ זְ בֵ נִי‬
- ,‫הֵ ן אֶ ָחד אַ ָתה לִ י‬
..!‫יח ָתן ל ְָטשּו‬
ָ ‫ עֵ ינֵי ָהאוֹר אֶ ת זְ ִר‬,‫ְשכַ ב‬
.‫ו ֶֶרד‬-‫ ַהב ֶֹקר ִה ְתעַ לֵף צֵ ל‬-‫עַ ל ִמ ְפ ַתן‬
- ,‫ לַילָה‬,‫ לַילָה‬,‫ַל ְילָה‬
...‫ַמה ג ַָרם הּוא לִ י‬
‫ַאחת ִחּו ֶֶרת‬
ַ ‫ּודמּות‬
ְ ‫ַארבָ עָ ה כְ ָתלִ ים‬
ְ
.‫יפה כְ ֵת ַפיִם בַ ַמ ְרָאה – מּולִ י‬
ָ ‫ַמ ְט ִר‬
Затылком рухнет на ступени,
С песней появившись на пороге дня. 65
Та, что так ты ждёшь всю ночь, и о которой
Ты не всё пропел мне... Марта не придёт.
Будь со мною, брат единственный,
И скоро
Ты уснёшь. Свет рвётся. Утро настаёт.»
Розы тень от солнца в обморок упала,
И свечи не видно в четырёх стенах.
Кто он, ночь, тот бледный,
Что, страдав немало,
В зеркале напротив корчится в слезах?!
1935
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Саши Аргова в исп.Дорона Твори на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=EjX1Q6oF55A/
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
‫נוֹף זָכּור לְ טוֹבָ ה‬
.‫ַארנָבוֹת‬
ְ ‫ִשאת ְב ִדלּוג‬
ֵ ‫רּוח נ‬
ַ ‫ שּוב ָה‬...
.‫ָאס ָפה ָה ָר ֶקפֶ ת‬
ְ ‫ֶיה‬
ָ ‫ אֶ ת ָאזְ נ‬,‫ַחנּונָה‬
,‫ֹלא נָשּוב מֵ ָח ָדש‬
‫מֵ ָח ָדש ֹלא נָב ֹוא‬
.‫ש ָּס ְרגָה ָה ַרכֶבֶ ת‬
ֶ ,‫אֶ ל ְב ָדיַת גַלְ גַלִ ים‬
61
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
Помяну это место добром
...Ветер скачет за поездом стайкой зайчат,
Сбоку листьями ветки прядут, как ушами.
Не прийти ещё раз,
Ещё раз не начать
Слушать прялки колёс небылицы ночами.
В оригинале: между зарёй и столбом. Обыгрывается выражение «столб зари» - первый луч света часа за полтора до восхода солнца
.‫ֹתיו‬
ָ ‫יח כִ ְסלֵו ַרעֲ מוֹת סּוסו‬
ַ ‫ָאז ִה ְר ִת‬
.‫ָאסם מֵ ַהגֹ ֶרן‬
ָ ‫ָאז נָסוֹגּו ָשדוֹת אֶ ל‬
– ‫אשית‬
ִ ‫ְתה זֹאת ְב ֵר‬
ָ ‫וְ ָהי‬
‫וְ ָהיָה זֶה ַה ְּס ָתו‬
.‫אֹרן‬
ֶ ‫של ָה‬
ֶ ‫חּומה‬
ָ ‫ָהאו ֵֹרג נְחֻּ ְשת ֹו ַה‬
Вновь ноябрь мчится, конские гривы трепля,
Вновь вернулась понурая древняя осень.
До амбаров
С гумён отступили поля.
Ветер полог шьёт медными иглами сосен.
‫ימת אֲ ֻּרבָ ה‬
ַ ֵ‫ מּול א‬,‫ כְ מֶ בָ ט‬,‫וְ ָש ִביר‬
.‫ָחה ָשם ָהאֹ פֶ ק‬
ָ ‫עֲרי ַח ְר ִסינָה לִ ְרו‬
ֵ ‫ַש‬
‫ּׁש ֶקט ֻּר ַפד‬
ֶ ‫בֵ ין ַס ְפ ָסל לְ ַס ְפ ָסל אוֹר ַה‬
.‫ש ַלדֹפֶ ק‬
ֶ ‫ְב ַהלְ מּות נ ַָפ ִחים‬
Словно взгляд, горизонт дрожит, бури боясь.
Им фарфоровых далей ворота разъяты.
От скамьи до скамьи тишина разлеглась,
Скрыла кузницы пульса раскаты.
.‫שנִים‬
ֵ ֲ‫עַ ל ִב ְרכַ יִם ָק ְפאּו מֶ ְר ָח ִבים ע‬
.‫ירה וְ ִקיטוֹר זָעֲ ָקה ְש ִתי ֵָקתנּו‬
ָ ‫ִעם ְצ ִפ‬
‫ּוקרוֹנוֹת – ִב ְד ָה ָרה‬
ְ
,‫ כְ ָשנִים‬,‫ּוקרוֹנוֹת‬
ְ
.‫יָדֵ ינו‬-‫יסת אֲ בֵ דוֹת עַ ל‬
ַ ‫ְב ִט‬
На коленях застыли просторы в дыму.
Ни гудок и ни пар нашим крикам не верят.
Мчатся мимо вагоны,
Как годы, во тьму.
Мимо нас пролетают потери.
1937
На "Содержание" раздела
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
‫ִרשּום‬
,‫שת ּופֶ ַרח‬
ֶ ֶ‫ַה ִּׁשיר זֶהּו זֶמֶ ר לְ ע‬
,‫ּוס ָתו‬
ְ ‫שמֶ ש‬
ֶ ‫ֹחצֶ ת ְב‬
ֶ ‫לְ דֶ ֶרְך רו‬
- ,‫ לְ רֹעַ כָ ל פֶ ה ַרְך‬, ַ‫לְ ָתו ּולְ ֵרע‬
.‫שמֶ ש וְ ָתו‬
ֶ ְ‫ ל‬, ַ‫ לְ ֵרע‬,‫לְ פֶ ַרח‬
,‫ֶשת‬
ֶ ‫"היא" ַהנִ ְפג‬
ִ ‫ַהזֶמֶ ר הּוא זֵכֶר כָ ל‬
,‫ כָ ל הֵ ד מֵ ָרחוֹק‬,‫שד‬
ֶ ֶ‫ כְ א‬,‫כָ ל עַ יִן‬
– ‫שת‬
ֶ ‫ כָ ל אֹ פֶ ק בַ ֶק‬,‫ כְ ַמ ֶתכֶת‬,‫קוֹל ְצחוֹק‬
.‫ּומ ֶתכֶת ַה ְצחוֹק‬
ַ ‫מֶ בָ ט‬-‫שד‬
ֶ ֶ‫כָ ל א‬
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
Набросок
А стих – это песня про друга, про осень,
Про слово, про ветром промытую даль,
Про тучи и просинь, про солнце и про сень –
Про слово, про друга, про смех и печаль.
А песнь – это память о тех, что ты встретил,
Чей смех серебрист, глубже омута взгляд.
Ты эхом ответил, как радуга, светел,
На смех-серебро и очей водопад.
,‫ַהזֵכֶר הּוא בֶ כִ י עַ ל תֹ ם וְ ִא ֶּולֶת‬
,‫ּומלִ ים‬
ִ ‫נִיחו ַֹח ַמ ְראוֹת‬-‫ַאל פֶ לֶא‬
– "‫אֵ לֶה‬-‫ש ָה ְפכּו לְ "ֹלא‬
ֶ ,‫ְמלִ ים וְ לֵילוֹת‬
ָ ‫נ‬
.‫ְמלִ ים‬
ָ ‫ ַמ ְראוֹת ּונ‬,‫נִיחו ַֹח‬-‫ְתכֵ לֶת‬
,‫כִ ּסּוף ִמ ְתאַ בֶ כֶת‬-‫ַהבֶ כִ י הּוא ְקט ֶֹרת‬
- ,‫חּושים‬
ִ
‫ש ָש ַרד לְ ִתזְ מ ֶֹרת‬
ֶ ‫יתר‬
ָ ֵ‫מ‬
- ,‫שלֶכֶת‬
ַ ְ‫ כ‬,‫הּוא ָמוֶת ַה ָּׁשר אֶ ת ַחיָיו‬
...‫הּוא זֵכֶר ַהזֶמֶ ר ִב ְב ֹדלַח ַה ִּׁשיר‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫ אדמתי‬- ‫מן הספר "אדמה‬
‫ֹמנְס‬
ַ ‫רו‬
.‫ְבכָ ל ְפגִ יָשה ִמ ְק ִרית פו ַֹר ַחת אֵ יז ֹו ְתכֵ לֶת‬
,‫ְבכָ ל ַמבָ ט ִראשוֹן – נִיחו ַֹח ַהלִ ילְָך‬
.‫ָהיָה א ֹו ֹלא ָה ָיה – י ְֶשנָם לֵילוֹת כָ אֵ לֶה‬
!‫ לֵיל ֹו ָהיָה ֹלא לְָך‬,ֹ‫לֵילְֵך ָהיָה לֵילו‬
.‫ גַם ִמ ְק ִרים יֵָאמֵ נּו‬.‫נ ְִפגְ שּו ְב ִמ ְק ֶרה‬
.‫שתּוי‬
ָ ְ‫ הּוא ָש ֵקט ו‬,‫יתה עֲ צּובָ ה‬
ָ ‫ִהיא ָה‬
‫ ַמה טוֹב ע ֹולָמֵ נּו‬,‫ ִת ְסלְ ִחי לִ י‬:‫ָאמר‬
ַ ‫הּוא‬
.‫ִאם אֶ ְפ ָשר ב ֹו לְ ְפגֹ ש אֵ יזֶה פֶ לֶא בָ דּוי‬
,‫ ַה ַמ ְרז ֵַח‬-‫ הּוא – אֶ ת בֵ ית‬,‫ִהיא אוֹת ֹו ָאהֲ בָ ה‬
.‫ּושנֵיהֶ ם ָאהֲ בּו אֶ ת ַה ַל ְילָה בָ ְרחוֹב‬
ְ
,‫יתּה ַהי ֵָר ַח‬
ָ ֵ‫ עֵ ת לִ ּוָם עַ ד ב‬,‫כָ ל חֲ צוֹת‬
"!‫ " ַל ְילָה טוֹב‬:‫ ִהיא ָש ְת ָקה‬."‫נּוחה‬
ָ ‫ "לֵיל ְמ‬:‫הּוא ִחיְֵך‬
,‫שר ֹלא נו ַֹדע לִ י‬
ֶ ֵ‫ָהיָה א ֹו ֹלא ָהיָה – ַהפ‬
А память, как плач... Где наивность невежды?
И где аромат тех цветов и речей?
Где след жарких снов, что исчезли однажды?
Где синь тех ночей, что всех снов горячей?
А плач – фимиам, что клубится, чаруя,
О жизни поющая смерть вдалеке
В оркестре эмоций последней струною.
Он – память о песне в хрустальном стихе…
1938 На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Земля, земля моя»
Романс
В случайных встречах есть сиянье неземное,
Во взглядах – аромат сирени голубой.
Быль или небыль, но бывает и такое:
Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!
Дело случая – встреча, но он не напрасен.
Была грустной. Он пьян был и нем за столом.
Он сказал: «Извините, мир, правда, прекрасен,
Если можно в нём встретить чудесный фантом.»
Обожала его, он – кабак у дороги.
Провожая до дома, светила луна.
Он спокойной ей ночи желал на пороге.
Помолчав, «Доброй ночи!» - шептала она.
Была ли это быль, яснее мне не стало.
...ֹ‫ימפ ֹו ִניַת לוֹלו‬
ְ ‫ְב ַמגָעָ ם ָשגְ בָ ה ִס‬
:‫ּׁשהּו ָפ ָטלִ י‬
ֶ ‫ישה ִמ ְק ִרית יֵש ַמ‬
ָ ִ‫ְבכָ ל ְפג‬
.ֹ‫ לֵילָּה ָהיָה לֵילו‬,‫לֵיל ֹו ָהיָה ֹלא לָּה‬
Касанья их цвели симфонией немой 66...
В случайных встречах есть фатальное начало:
Твоя ночь – для него, его ночь – не с тобой!
,‫ָאהב אֶ ת ַה ַייִן‬
ַ ‫ הּוא‬.‫ִהיא אוֹת ֹו ָאהֲ בָ ה‬
.‫ּושנֵיהֶ ם ָאהֲ בּו לְ ל ֵַקט כוֹכָ ִבים‬
ְ
‫ כִ י עֲ ַדיִן‬,‫ַהי ֵָר ַח ָא ַהב אֶ ת ְשנֵיהֶ ם‬
.‫הּובים‬
ִ ֲ‫ַהי ֵָר ַח אוֹהֵ ב לֶאֱ הֹב א‬
Обожала его, он – вино и стаканы.
И вдвоём обожали за небом следить.
А луна их любила обоих. Как странно,
Обожает луна всех влюблённых любить.
.‫ּׁש ֶקט‬
ֶ ‫ י ְֵר ִאים לְ נַפֵ ץ אֶ ת ַה‬,‫וְ ָש ְתקּו‬
.‫ַרק ִחיּוְך ִאיש ֹונָיו ְמלַטֵ ף אֶ ת ָהרֹאש‬
‫ַּׁש ֶקת‬
ֶ ‫ כִ י ְש ָפת ֹו ִמ ְתנ‬,ֹ‫ִהיא ִקנְ ָאה ְביֵינו‬
.‫ִעם כו ִֹסית אֲ דֻּ ָמה מֵ ַח ְש ַמל וְ ִתירוֹש‬
И молчали, боясь тишину потревожить.
Лишь глазами ласкал, и дрожала она,
Ревновала к стакану: у губ его может
Он краснеть от огня и густого вина.
!?‫ ְת ִמימּות ִהיא א ֹו ִא ֶּולֶת‬,‫ָהיָה א ֹו ֹלא ָהיָה‬
...‫ ַדלְ ָתּה ַהצָ ר גָוְ עּו ַה ְרבֵ ה לֵילוֹת‬-‫עַ ל ַסף‬
,‫ָהיָה א ֹו ֹלא ָהיָה – חֲ לוֹם בָ דּוי א ֹו פֶ לֶא‬
.ֹ‫ לֵילָּה ָהיָה לֵילו‬,‫לֵיל ֹו ָהיָה ֹלא לָּה‬
‫ כֹה חו ְֹפזִ ים ְביָמֵ ינּו‬...‫ַהי ִָמים ֹלא ִחכּו‬
.‫ש ִה ְסכִ ינּו לַחֲ תֹ ר אֶ ל ַהחוֹף‬
ֶ ,‫ַהי ִָמים‬
,‫ּומ ְצ ִחיק ע ֹולָמֵ נּו‬
ַ ‫ ָמה ָאיֹם‬:‫ִהיא ָח ְשבָ ה‬
.‫כָ ְך לֶאֱ הֹב‬-‫ִאם אֶ ְפ ָשר ב ֹו עֲ ַדיִן כָ ל‬
,‫ ַה ַמ ְרז ֵַח‬-‫ הּוא – אֶ ת בֵ ית‬,‫ִהיא אוֹת ֹו ָאהֲ בָ ה‬
.‫ָאהבּו אֶ ת ַה ַפ ַחד ַה ַחד‬
ַ ‫ּושנֵיהֶ ם‬
ְ
‫וְ לִ ְבסוֹף נ ְִת ָרעֵ ד וְ ָש ַמע ַהי ֵָר ַח‬
:‫יה או ְֹמ ִרים ל ֹו ְב ַל ְילָה אֶ ָחד‬
ָ ‫אֶ ת ְדבָ ֶר‬
.‫שר ֹלא נו ַֹדע לִ י‬
ֶ ֵ‫ ַהפ‬,‫ָהיָה א ֹו ֹלא ָהיָה‬
Что было в были той? В ней глупость ли, наивность?
Немало у порога сгинуло ночей...
Что было в были той? В ней чудо, сон ли дивный?
Её ночь – лишь ему, его же ночь – не ей.
Дни не ждали... Они торопливы в дни наши,
Словно лодки, торопятся в море уплыть.
«Как смешон», - она думала, - «мир наш и страшен,
Если можно ещё в нём так сильно любить.»
Обожала его, он кабак ценил выше.
И обоим им нравился режущий страх.
Но однажды луна содрогнулась, услышав,
Что сказала Она, чуть помедлив в дверях:
«Была ли это быль, яснее мне не стало.
В оригинале «симфония лолó» - Такого слова в иврите нет. На слух похоже на «не ему» (ло ло -‫ )לא לו‬и на фамилию французского
композитора Э.Лало (на иврите ‫)לאלו‬, автора «Испанской симфонии»
66
.‫ לֵילְ ָך ָהיָה ֹלא לִ י‬,‫לֵילִ י ָהיָה לֵילְ ָך‬
:‫ּׁשהּו ָפ ָטלִ י‬
ֶ ‫ישה ִמ ְק ִרית יֵש ַמ‬
ָ ִ‫ְבכָ ל ְפג‬
!‫ ֹלא לִ י‬,‫ ָשלוֹם לְ ָך‬...‫עָ י ְַפ ִתי לֶאֱ הֹב‬
Моя ночь – лишь тебе, твоя – не для меня.
В случайных встречах есть фатальное начало.
Устала я любить. Будь счастлив... Но не я.»
1938
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Мордехая Заира в исполнении Арика Лави на
сайте http://www.youtube.com/watch?v=vB4MKbdiWkk/
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫ אדמתי‬,‫מן הספר "אדמה‬
‫וִ ידּוי‬
,‫ֶשר‬
ֶ ‫ּופנָס עַ ל ַהג‬
ָ ‫ְמ ִעילִ י ַה ָפשּוט‬
– ‫ֶשם‬
ֶ ‫ּוש ָפ ַתי ַהלַחוֹת ִמנִ י ג‬
ְ ‫לֵיל ַה ְּס ָתו‬
?‫ הֲ ִתזְ כֹר‬,‫ית או ִֹתי ִראש ֹונָה‬
ָ ‫כָ ְך ָר ִא‬
,‫ּוש ַתיִם‬
ְ ‫וְ ָהיָה לִ י בָ רּור כְ מ ֹו ְש ַתיִם‬
‫ֶחם ו ַָמיִם‬
ֶ ‫כִ י אֶ ְהיֶה ִב ְש ִבילְ ָך כְ מ ֹו ל‬
.‫ֶחם ו ַָמיִם אֵ לַי ַתחֲ זֹר‬
ֶ ‫ּוכְ אֶ ל ל‬
,‫ כַ עֲ בֹר או ְֹתָך זַעַ ם‬,‫ְבעָ ְניֵנּו ַה ַמר‬
,‫ַמוֶת אַ ָתה ִקלַלְ ָתנִי ֹלא ַפעַ ם‬
ָ ‫גַם ל‬
;‫ּוכְ ֵת ַפי ַה ָקרוֹת ָרעֲ דּו ִמ ִש ְמ ָחה‬
,‫ּוש ַתיִם‬
ְ ‫כִ י ָהיָה לִ י בָ רּור כְ מ ֹו ְש ַתיִם‬
‫שיו ִֹבילּו או ְֹתָך ִבגְ לָלִ י ִבנְחֻּ ְש ַתיִם‬
ֶ
.‫וְ גַם ָאז לְ בַ ִבי ֹלא יָּסּור מֵ ִע ְמָך‬
,‫ ָהיָה ַרע לְ ִת ְפאֶ ֶרת‬,‫ ָהיָה זֶה ֹלא טוֹב‬,‫כֵ ן‬
;‫ַשנּו ְבלֵיל ִמלֵילוֹת‬
ְ ‫אֲ בָ ל זְ כֹר אֵ יְך נ ְִפג‬
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫שנִית – ַאל י ְִהיֶה זֶה‬
ֵ ‫ִאם י ְִהיֶה זֶה‬
,‫ֹתה ַאהֲ בָ ה עֲ ִניָה וְ סו ֶֹר ֶרת‬
ָ ‫ַרק או‬
,‫באוֹת ֹו ְמ ִעילוֹן ִעם אוֹת ֹו ִציץ ַהּו ֶֶרד‬
.‫שּוטה ִמ ִש ְמלוֹת‬
ָ
‫ֹתה ַה ִש ְמלָה ַה ְפ‬
ָ ‫ְבאו‬
Александр Пэн
Из книги «Земля, земля моя»
Исповедь
Ночь осенняя, мост, фонарь светит на башне,
Плащ простой на мне, губы от дождика влажны.
Помнишь, как ты впервые увидел меня?
И простых истин стало мне сразу яснее,
Что водою и хлебом впредь буду тебе я,
И, как к хлебу с водой, ты вернёшься любя.
В нашей бедности горькой ты, гневом пылая,
Много раз проклинал меня, смерти желая, –
Ликовали холодные плечи мои:
Ведь простых истин было всегда мне яснее,
Что в оковах тебя поведут, как злодея,
Но всем сердцем я буду с тобой в эти дни.
Не к добру это было – к несчастью, нет спора.
Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет та же любовь в нищете и раздорах,
Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫שנִית – ַאל י ְִהיֶה זֶה‬
ֵ ‫ִאם י ְִהיֶה זֶה‬
.‫ כָ ְך י ְִהיֶה אוֹת באוֹת‬,‫י ְִהיֶה כָ ְך‬
‫ָאר ְב ִתי‬
ַ ‫ֹשְך‬
ֶ ‫ֵאתי לְ ָך ּובַ ח‬
ִ ‫וְ ִקנ‬
‫ָאה ְב ִתי‬
ַ ‫ֵאתי לְ ָך וְ עַ ד דֶ מֵ ע‬
ִ ‫וְ ָשנ‬
.‫ּומ ְצחוֹק‬
ִ ‫יתנּו ָש ַמם מֵ ִחיּוְך‬
ֵ ֵ‫ּוב‬
,‫ ָמרּוד כְ מ ֹו כֶ לֶב‬,‫שּובָך אֶ ל ַהבַ יִת‬
ְ ‫ּוב‬
ְ
‫של ז ִָרים ִבי נ ַָק ְמ ָת ִפי אֶ לֶף‬
ֶ ‫עֶ לְ בוֹנוֹת‬
.‫וָאֵ ַדע כִ י ָח ַש ְב ָת עָ לַי מֵ ָרחוֹק‬
‫ עֵ ת ִה ַט ְח ָת בַ דֶ לֶת‬,‫ּובַ ַל ְילָה ַההּוא‬
,‫ֹשאת יֶלֶד‬
ֵ ‫וְ ָהלַכְ ָת לָעַ ד וְ אֲ נִי נו‬
;‫ִשבַ ר‬
ְ ‫ַרק ָח ַשְך אוֹר עֵ ינַי אַ ְך לִ ִבי ֹלא נ‬
,‫ּוש ַתיִם‬
ְ ‫וְ ָהיָה לִ י בָ רּור כְ מ ֹו ְש ַתיִם‬
‫ש ָתשּוב עוֹד אֵ לַי וְ ִתפֹ ל עַ ל ִב ְרכַ יִם‬
ֶ
:‫אֹמר‬
ַ ְ‫וְ אֲ נִי ְב ָפנֶיָך אַ ִביט ו‬
,‫ ָהיָה ַרע לְ ִת ְפאֶ ֶרת‬,‫ ָהיָה זֶה ֹלא טוֹב‬,‫כֵ ן‬
;‫ַשנּו ְבלֵיל ִמלֵילוֹת‬
ְ ‫אֲ בָ ל זְ כֹר אֵ יְך נ ְִפג‬
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫שנִית – ַאל י ְִהיֶה זֶה‬
ֵ ‫ִאם י ְִהיֶה זֶה‬
,‫ֹתה ַאהֲ בָ ה עֲ ִניָה וְ סו ֶֹר ֶרת‬
ָ ‫ַרק או‬
,‫באוֹת ֹו ְמ ִעילוֹן ִעם אוֹת ֹו ִציץ ַהּו ֶֶרד‬
.‫שּוטה ִמ ִש ְמלוֹת‬
ָ
‫ֹתה ַה ִש ְמלָה ַה ְפ‬
ָ ‫ְבאו‬
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫שנִית – ַאל י ְִהיֶה זֶה‬
ֵ ‫ִאם י ְִהיֶה זֶה‬
.‫ כָ ְך י ְִהיֶה אוֹת באוֹת‬,‫י ְִהיֶה כָ ְך‬
‫שאֵ ין לִ י אוֹהֵ ב ִמלְ בַ דֶ ָך‬
ֶ ‫ י ַָד ְע ִתי‬,‫הֵ ן‬
‫ ַה ָמוֶת יָבוֹא ִמיָדֶ יָך‬:‫וְ י ַָד ְע ִתי‬
;ֹ‫ּומצַ ָפה לְ זִ יוו‬
ְ ‫וְ אֲ נִי ְמ ַחכָ ה‬
,‫הּוא יָבוֹא ִפ ְתאו ִֹמי כְ ג ְַרזֶן עַ ל עֵ ץ יַעַ ר‬
,‫ּובצַ עַ ר‬
ְ ‫ ְב ִענּוי‬,ֹ‫א ֹו י ְִק ַרב לְ ִאטו‬
.‫אֲ בָ ל ֹלא ִמידֵ י זָר – ִמיָדֶ יָך יָבוֹא‬
То же платье простое (тут нечем помочь).
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет так, будет так и точь в точь.
Я тебя ревновала, ночами следила,
Я тебя ненавидела, плача любила.
В нашем доме не жили ни улыбка, ни смех.
Когда злой, словно пёс, возвращался обратно,
За чужие обиды платила стократно,
Знала – мысли твои обо мне среди всех.
И в ту ночь, когда дверь ты рванул что есть силы
И ушёл навсегда (я ребёнка носила),
Потемнело в глазах лишь, а в сердце – напев,
Ведь простых истин было тогда мне яснее,
Что, когда приползёшь на коленях, тебе я
Так скажу тихо, прямо в глаза посмотрев:
«Не к добру это было – к несчастью, нет спора.
Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет та же любовь в нищете и раздорах,
Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,
То же платье простое (тут нечем помочь).
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет так, будет так и точь в точь.»
Знала я, что других мне любимых не надо,
Что из рук твоих смерть получу я в награду,
И сиянья её ожидаю с тоской...
Может, явится вдруг и, как дерево, срубит,
Может медленно в страшных мученьях погубит –
Не чужою, а только твоею рукой.
,‫ענִי‬
ֹ ‫ ְבלֵיל ְשכוֹל וְ לֵיל‬,‫יתָך‬
ְ ֵ‫וְ גַם ָאז לְ ב‬
,‫שכָ מ ֹונִי‬
ֶ ‫ כְ ִסילָה‬,‫בַ חֲ לוֹם עוֹד אָ שּובָ ה‬
;‫ ִהנֵה בָ א ִתי ִמנְ דוֹד ִב ְש ִבילַי‬:‫אֹמר‬
ַ ְ‫ו‬
,‫ּוש ַתיִם‬
ְ ‫וְ ָהיָה לִ י בָ רּור כְ מ ֹו ְש ַתיִם‬
‫יתָך ְבעָ ְצמֶ ָך עֵ י ַניִם‬
ְ ֵ‫שָאבוֹא לְ ב‬
ֶ
.‫ִשאּוָך בַ דֶ ֶרְך אֵ לַי‬
ָ ‫שר י‬
ֶ ֲ‫עַ ד א‬
,‫ ָהיָה ַרע לְ ִת ְפאֶ ֶרת‬,‫ ָהיָה זֶה ֹלא טוֹב‬,‫כֵ ן‬
;‫ַשנּו ְבלֵיל ִמלֵילוֹת‬
ְ ‫אֲ בָ ל זְ כֹר אֵ יְך נ ְִפג‬
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫שנִית – ַאל י ְִהיֶה זֶה‬
ֵ ‫ִאם י ְִהיֶה זֶה‬
,‫ֹתה ַאהֲ בָ ה עֲ ִניָה וְ סו ֶֹר ֶרת‬
ָ ‫ַרק או‬
,‫באוֹת ֹו ְמ ִעילוֹן ִעם אוֹת ֹו ִציץ ַהּו ֶֶרד‬
.‫שּוטה ִמ ִש ְמלוֹת‬
ָ
‫ֹתה ַה ִש ְמלָה ַה ְפ‬
ָ ‫ְבאו‬
,‫ַאח ֶרת‬
ֶ ‫שנִית – ַאל י ְִהיֶה זֶה‬
ֵ ‫ִאם י ְִהיֶה זֶה‬
.‫ כָ ְך י ְִהיֶה אוֹת באוֹת‬,‫י ְִהיֶה כָ ְך‬
Но, в голодную, скорбную ночь возникая,
Бледной тенью приду к тебе, дура такая,
И скажу: «Надоело бродить там и тут.»
Ибо истин простых станет сразу яснее,
Что домой к тебе буду являться во сне я,
Пока скорбным путём ко мне не понесут.
Не к добру это было – к несчастью, нет спора.
Славно всё ж, что мы встретились как-то в ту ночь.
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет та же любовь в нищете и раздорах,
Тот же плащ, та же роза и, с тем же узором,
То же платье простое (тут нечем помочь).
Если снова начать, повторится всё скоро –
Будет так, будет так и точь в точь.
1941
На "Содержание" раздела
Песня на музыку Саши Аргова в исполнении Иланы Рубиной,
дочери А.Пэна - на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=BUD_2ERtSzI/
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
‫עֵ ץ ַהזַיִ ת‬
.‫ ַה ַזיִת‬-‫ ַר ִבי עֵ ץ‬,‫עֶ ֶרב טוֹב‬
.‫מּוטה‬
ָ ‫שלְ וַת ָחכְ ָמ ְתָך ַה ְק‬
ַ ְ‫עֶ ֶרב טוֹב ל‬
‫שעָ נְי ֹו ֹלא כִ ָּסה אֶ ת‬
ֶ ,‫מֶ לְֶך גֵא וְ עָ נָו‬
.‫מּותה‬
ָ ‫ ְת‬-‫ַאחד ְבנֵי‬
ַ ְ‫ כ‬,ֹ‫הֲ לִ יכָ יו בֵ ין עַ מו‬
.‫ הֶ ָחמּור ּובוֹדֵ ד ְבעֵ צֵ ינּו‬,‫עֶ ֶרב טוֹב‬
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
Олива
Добрый вечер премудрой оливе!
Добрый вечер! Спокойный, в морщинах седых,
Гордый, скромный король хочет бедностью вида
Нам сказать: он средь смертных – из самых простых.
Всех мрачней, одинока – ты к нам простираешь
:‫ַאחים‬
ִ -‫ַש ְמנְּך ַה ָמסּוק ְמ ַחגֵג ַדם‬
‫ יוֹעֲ צֵ ינּו‬-‫ לְ ָשבֵ י‬,‫ ַפת‬-‫לַנִ ְצ ָרְך – ְט ִבילַת‬
.‫צֵ ל וְ לִ ְמש ַֹח ְמלָכִ ים‬-‫לְ ַה ְפ ִריש ִצנַת‬
.‫בַ צַ מֶ ֶרת‬-‫ ו ִָתיק ִב ְמָא ְר ֵחי‬,‫ כָ מוָֹך‬,‫אֵ ין‬
.‫ֹשש כָ ל ַהנוֹף‬
ֵ ‫ִיעּותָך ִמ ְתרו‬
ְ
‫ ְצנ‬-‫ְבלִ י כִ ְתמֵ י‬
– ‫לְ ָמ ְראֶ יָך עֵ ינִי ַה ְצמֵ ָאה ִמזְ ַדמֶ ֶרת‬
!‫לּו ָיכֹלְ ִתי או ְֹתָך עַ ל צַ ּוָאר לַעֲ נֹב‬
‫יבבּו וְ ִה ְר ִעישּו‬
ְ ‫ ִשיר ֹלא ְמעַ ט ִס‬-‫יחי‬
ֵ ִ‫ְשל‬
...‫ְחן אֶ ת ז ְַע ְפָך ַה ָקדּום‬
ָ ‫ְבי ְִפיּוף ְמחֻּ נ‬
- ,‫של ָה ִאיש הּוא‬
ֶ ‫ כְ ִטיב ֹו‬,‫אֲ בָ ל ִטיב ַה ִמלָה‬
.‫ ָרדּום‬-‫ענֶג‬
ֹ -‫ ְדבַ ש ּומֵ י‬-‫וְ ָרוִ ינּו מֵ י‬
‫יקה‬
ָ ‫טּותָך ָהעֵ ִצית ִמ ְת ְפאֶ ֶרת כָ ל כְ לִ י ֵר‬
ְ ‫ַפ ְש‬
.‫בָ ָרק ְמצֻּפֶה ָפז‬-‫ָאפיָּה חֹד‬
ְ ‫וְ נָעּוץ ְב‬
,‫רּומָך ָה ִע ֵקש ֹלא ַת ְב ִקיעַ שּום לִ ִירי ָקה‬
ְ ‫אֶ ת ְק‬
.‫כִ י אַ ָתה וְ ַחיֶיָך – ְט ָרג ְֶדיָה א ֹו אֶ פוֹס‬
‫שן אֶ ת עַ מֵ נּו כִ לְ כַ לְ ָת‬
ֵ ‫ִב ְב ָש ְרָך ַה ָד‬
.‫שבַ יְצּוא‬
ֶ ‫ית י ִַמים – ַהי ָָקר‬
ָ ‫וְ ָח ִצ‬
- ,‫רּודים ּומו ְֹר ִדים וְ ִס ְבלָם ִה ְתגַלְ גַלְ ָת‬
ִ ‫בֵ ין ְמ‬
.‫ ַה ְמכֻּבָ ד וְ ָרצּוי‬,‫ כְ ִת ְקוָה‬,‫ַה ְמי ָֻּחל‬
!‫ ָשלוֹם לִ ְר ִקיעֶ יָך‬,‫ עֵ ץ ַה ַזיִת‬,‫עֶ ֶרב טוֹב‬
.‫עוֹד אָ שּוב לְ ַספֵ ר אֶ ת כֻּלְ ָך ְפ ָרט לִ ְפ ָרט‬
.‫כְ בָ ר ַה ַּס ַהר צ ֹולֵל ְבנ ְִמנּום ְרגָעֶ יָך‬
..!‫פֹ ָרת‬-‫ עֵ ץ‬,‫נּוחה‬
ָ ‫ ְמ‬-‫ לֵיל‬...‫ ַה ַּׁש ְת ָקן‬,‫ַל ְילָה טוֹב‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
Свои ветви. С тобой в праздник кровь горячей.
Дашь ломоть обмакнуть и в тени укрываешь,
Дашь старейшинам нашим помазать царей.
Среди тех, кто под кроной гостей принимает,
Ты – древней, в пятнах тайного света скорбя.
Но краса твоя жаждущий взор мой ласкает...
Если б мог ожерельем надеть на себя!
Толпы вестников муз вкруг корней собирались,
Хвост павлиний раскрыв, прославляли тебя.
Сколько мёда и грёз мы с тобой наглотались,
Когда пели они, гнев твой древний будя.
Простота деревянная в вещи взор радует.
В ней – блеск молний златой и алмазная крепость.
Сквозь тугую кору твою лирике хода нет:
Ты сама, твоя жизнь есть трагедия, эпос!
Маслянистое тело твоё нас кормило –
Бедных, страждущих, злых - не вино и не фрукт.
Как надежда, желанная, нужная, милая –
В нашем экспорте - самый доходный продукт.
Мой привет небесам, доброй ночи, олива!
Я вернусь о тебе всё, что слышал, сказать.
Месяц сходит в часов твоих сон торопливо.
Доброй ночи, молчунья, кормилица, мать!..
1944 На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
"‫מן המחזור "שלושה שירים לרעיה‬
‫לרחל – בהוקרה ובאהבה‬
‫ ִשיר לְ אֶ ְצבָ ִעיְך‬.‫א‬
.‫לְ אֶ צָ בַ ִעיְִך ִשיר – כִ י אוֹר ְבעֶ ְצבָ עַ יְִך‬
‫ֶשת‬
ֶ ‫עו ָֹרן ָהעֲ ִדינּות ר ֹוג‬-‫כִ י בַ חֲ לֵב‬
‫יּותם ָארוֹג‬
ָ ‫עָ רוֹג אֶ ל ַה ַחיִים וְ ִח‬
.‫אַ ִד ִירים‬-‫ש ֶקט וְ עַ ְנוָה וְ כ ַֹח‬
ֶ ‫ְב‬
‫של ַהכִ ינוֹר‬
ֶ ‫כִ י אֲ לֵיהֶ ן יָצַ א לִ ב ֹו‬
,‫שת‬
ֶ ‫יתר ו ֶָק‬
ָ ֵ‫מ‬-‫ּולְ ַמגָעָ ן ִקּוּו כָ ל כְ לֵי‬
– ‫יחן ִב ְצלִ יל‬
ָ ‫וְ יַעַ ן ֹלא ָפנִית לַהֲ ִש‬
.‫ָש ְב ָתה בָ אּולַמוֹת ִש ְמ ַחת ַה ְפ ַסנ ְְת ִרים‬
.‫לְ אֶ צָ בַ ִעיְִך ִשיר – כִ י הֵ ן ַמהּות ַח ַייְִך‬
‫ ִמ ְקהֶ לֶת‬-‫כִ י ֹלא נ ְָשאּו י ְָפיָן אֶ ל ַראֲ וַת‬
‫וְ ִה ְתנַגְ נּו ְבקוֹל בו ֵֹקעַ ִמ ִב ְפנִים‬
.‫ ַהיוֹם‬-‫ָהפוְֹך ָתוֵי כִ סּוף לְ ַמאֲ בַ ק‬
,‫יט ְב ְת לָצֶ ֶקת ִה ְמנ ֹונָן‬
ַ ֵ‫ ַרק ב ֹו ה‬,ֹ‫כִ י בו‬
‫ֹחלֶת‬
ֶ ‫ ַרק ל ֹו נ ַָד ְר ְת ְמֹלא אֹמֶ ן וְ תו‬,ֹ‫וְ לו‬
‫כָ ְך‬-‫צּורים בָ הֶ ן – ָהעֲ מֵ לוֹת כָ ל‬
ִ ֲ‫ָהע‬
.‫כָ ְך בַ ּסֵ בֶ ל ָהָאיֹם‬-‫וְ ַה ְּׁשקּועוֹת כָ ל‬
. ‫לְ אֶ צָ בַ ִעיְִך ִשיר – כִ י הוֹד באֶ צָ בַ ִעיְך‬
‫כִ י ֹלא הֻּ גַר ל ִָריק חֻּ ָמן ַה ִמ ְש ַתל ֵַח‬
‫עָ נְי ֹו‬-‫ָאדם ְב ַמר‬
ָ ‫לָמּוש ּולַחֲ בֹק‬
.‫כָ ָפן ִמ ָמוֶת לְ ַמלֵט‬-‫וְ ִתינוֹקוֹת‬
– ‫כִ י יַבָ לוֹת ָסגְ רּו עַ ל ִחטּובָ ן ַה ַדק‬
‫ ַהלֵל שוֹפֵ עַ וְ ק ֹול ֵַח‬-‫ָהיּו לְ ִשיר‬
63
Рахель работала медсестрой в родильном отделении больницы
Из цикла «Три песни моей супруге»
Рахели с уважением и любовью
Песнь твоим пальцам
Песнь твоим пальцам – свет сияет в пальцах этих,
в молочной белизне их нежность проступает.
И к жизни тянутся и жизни нить прядут
укромно, в тишине, полны могучих сил.
Сердца всех скрипок к ним сейчас устремлены,
и по касанью их все струны изнывают.
Когда б не стала ты мысль в звуках изливать,
восторг роялей всех на сценах бы остыл.
Песнь твоим пальцам – в них вся суть сокрыта жизни.
Красу не отдадут они на суд невежды.
Их голос говорит из глубины души
и превращает звук в орудие борьбы.
В нём, только в нём одном ты отливаешь гимн,
достоин он один и веры, и надежды,
что пальцы скрыть хотят – тяжёлого труда
и глубочайших мук покорные рабы.
Песнь твоим пальцам – в них величие и сила.
Тепло целебное недаром с них стекает –
Готовы всех обнять и в горький час спасти,
младенцев от голодной смерти уберечь. 67
В мозолях спрятана точёность линий их,
но им я песнь хвалы восторженной слагаю,
,‫רּודה וַאֲ פֹ ָרה‬
ָ ‫ ְט‬,‫ּולְ ַמנְגִ ינַת חֻּ לִ ין‬
.‫לְ עֵ ת‬-‫ָשר ְבכָ ל מֵ עֵ ת‬
ָ ‫לַטוֹב וְ ַלי‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
‫ַאהֲ בָ ה‬
.‫עָ ְר ָפּה‬-‫עַ ל כָ ל ַהג ְַרדֻּ ִמים נ ְֻּּס ָתה ִע ְקשּות‬
.‫שת‬
ֶ ‫יה ֹלא פו ֶֹר‬
ָ ‫אֶ ל ַרחֲ מֵ י ַתלְ יָן ְדבָ ֶר‬
.‫שבָ זָה לַחֶ ְר ָפה‬
ֶ ‫ידה‬
ָ ‫ִהיא ַהי ְִח‬
.‫ב ֹונָה ַחיִים וְ ע ֹולָמוֹת הו ֶֹרסֶ ת‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
...‫ַארבָ עָ ה‬
ְ ‫עַ ל‬
‫ בידידות‬.‫לַעֲ ִדינָה ט‬
а в будни с хрипотцой пою простой напев;
о лучшем, праведном им посвящаю речь.
1954
На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
Любовь
Нет плахи, что её упрямство победит.
В петле о жалости она не умоляет.
Из всех одна лишь презирает стыд,
Миры крушит и жизни созидает.
1955
На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
О четырёх...
Адине Т., по-дружески
,‫שנִי עַ ל ַאהֲ בָ ה‬
ֵ ,ֹ‫יוֹמו‬-‫אֶ ָחד עַ ל ַפת‬
.‫ ִת ְפ ַר ַחת‬-‫ּׁשלוֹם וְ עֵ ץ ְבאֵ ש‬
ָ ‫ישי עַ ל ַה‬
ִ ִ‫ְשל‬
,‫חוֹבָ ה‬-‫ כְ ִצּוּויֵי‬,‫לִ ִבי‬-‫אֲ נִי ְד ִפיקוֹת‬
.‫ַארבַ ְע ָתם גַם י ַַחד‬
ְ ‫ֹשאת אֶ ל‬
ֵ ‫נו‬
Насущным хлебом тот, любовью этот сыт,
А третьему дай мир и сад в огне цветенья.
А я биенья сердца – так мне долг велит –
Несу им всем, без исключенья.
,‫כִ י אֵ ין ְשל ֵָמה ִפ ִתי ִאם ֹלא י ְִפ ַרח ָהעֵ ץ‬
,‫וְ ַאהֲ בָ ה ִתבֹל ְבהֵ ָח ֵרב ַה ְּׁש ַניִם‬
:‫ָש ָתם י ִָקיצּו אֶ ל ַה ֵקץ‬
ְ ‫ּובלִ י ָשלוֹם – ְשל‬
ְ
.‫ּומוֶת לַעֵ י ַניִם‬
ָ ‫וְ ִח ָדלוֹן ַללֵב‬
Я есть не стану хлеб, коль сад не зацветёт.
Засохнут оба – и любовь во мне завянет.
Без мира всем троим тотчас конец придёт,
А это – смерть глазам и сердце ранит.
.‫ ַחיַי ִה ְק ַד ְש ִתי‬-‫ַארבָ עָ ה ִתכְ לַת‬
ְ ְ‫כֵ ן ל‬-‫עַ ל‬
...!?‫כָ ְך ַה ְרבֵ ה ִב ַק ְש ִתי‬-‫ ַה ִאם כָ ל‬,‫ַהגִ ידּו לִ י‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
‫ה ְבדֵ ל ַה ַדק‬
ֶ ‫ַה‬
‫ש ִה ִקיפ ֹו‬
ֶ ‫ַּׁשיר‬
ִ ‫ ל‬,‫ כִ ְתאוֹם‬,‫ַהנוֹף ָד ָמה‬
.‫ּומ ַד ְקדֶ ֶקת‬
ְ ‫ֹחנֶת‬
ֶ ‫צַ לְ ָמ ִניָה בו‬-‫כִ ְבעֵ ין‬
‫ ְצ ָמ ִחים ְבהֶ ֵקפ ֹו‬,‫שּושיו‬
ָ
‫ִהכַ ְר ָת ג ְַב‬
.‫שלְ גִ זְ ַרת ַהדֶ ֶקל‬
ֶ ‫ ַה ְקרּום‬-‫וְ ִח ְספּוסֵ י‬
‫ש ַפע ִמלּולִ י ָהיָה הּוא נֶאֱ ָמן‬
ֶ ‫ְב‬
.‫לַטֶ בַ ע ּולְ ִטיב ַהי ִֹפי וְ ַהט ַֹהר‬
,‫אֲ בָ ל ַהנוֹף ָגָאה וְ ַחי ָשתּול בַ זְ ַמן‬
.‫צּורה וָתֹ ַאר‬
ָ ‫וְ אֶ ת ַה ִּׁשיר ָחנַק ִדיּוק‬
‫ָהט ָשקוֹק וְ ָר ִדים‬
ַ ‫ ל‬,‫שנָה‬
ֻּ ‫ַאף ָתג ב ֹו ֹלא‬
– ‫רּוח‬
ַ ‫חוֹלוֹת ָק‬-‫ימה וְ ֵתל‬
ָ ִ‫שמֶ ש ַמ ְשכ‬
ֶ ְ‫ו‬
,‫ימת ְפ ָר ִטים‬
ַ ‫ְש‬
ִ ‫ַהֹּלכ ָפעַ ם בַ ִּׁשיר עַ ד לִ נ‬
.‫רּוח‬
ַ ‫ ָה‬-‫וְ ַרק אֶ ָחד ָח ַסר ל ֹו – ְשָאר‬
‫ עוֹבֵ ר חּוט ַההֶ ְבדֵ ל ַה ַדק‬,‫ ָסמּוי‬,‫וְ כָ אן‬
...‫ירה וְ ַהמֻּ ְע ָתק‬
ָ ‫בֵ ין ַהי ְִצ‬
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "הוא היה אדם פשוט‬
‫ִא ִמי‬
Им, этим четырём, всю жизнь я посвятила.
Скажите, так ли много я просила?...
1955
На "Содержание" раздела
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
Тонкий нюанс
Ландшафт похож был, как близнец, на песнь о нём.
Она точнее линзы фотоаппарата:
Шероховатости стволов видны, как днём,
Все кочки пахнут, и цвета цветов богаты.
Была та песнь верна в потоке ярких слов
Природе, красоте и чистоте творений.
Меж тем ландшафт всё рос и жил в чреде годов,
А песнь душила точность формы и сравнений.
Ни буквы, ни значки не изменились в ней:
Восходит солнце, холм лысеет, как бывало.
Дышали в песне все детали, только ей
Душевной глубины слегка недоставало.
Здесь есть одно различье скрытое всего –
Творение и копия его...
1955
Александр Пэн
Из книги «Он был человек простой»
Моя мать
На "Содержание" раздела
– ‫ירה ְמק ֹו ֶללֶת‬
ָ ‫ְתה ַס ְב ָתא – גְ ִב‬
ָ ‫לַחֲ בֶ ְר ִתי ָהי‬
.‫ּומ ִעיל ָשלֵם‬
ְ ‫וְ כֶ לֶב עַ לִ יז‬
– ‫לִ י ְמאּום ֹלא ָהיָה ִמכָ ל אֵ לֶה‬
.‫ְתה אֵ ם‬
ָ ‫לִ י ָהי‬
,‫ ָהעָ ם‬-‫אֵ ם – ִא ָּׁשה ִמ ְפשּוטֵ י וְ ַדלַת‬
‫ָארְך‬
ַ ‫שיו ָֹמּה ֹלא ָש ַקע וְ לֵילָּה ֹלא‬
ֶ
,‫אוֹר ֹלא ָטעַ ם‬-‫שמֶ ץ‬
ֶ ‫וְ לִ בָ ּה ַה ְמי ָֻּּסר‬
...‫שמֶ ש ז ַָרח‬
ֶ ‫ ַה‬-‫כִ י ֹלא לָּה ּולְ עֻּ לָּה כְ בוֹד‬
,‫לַחֲ בֶ ְר ִתי ָהיָה בַ יִת ּובֶ גֶד ה ֹולֵם‬
– ?‫וְ לִ י‬
.‫ְתה אֵ ם‬
ָ ‫לִ י ָהי‬
У подруги была бабка важная нрава крутого,
Весёлый пёс и своя кровать.
У меня – ничего такого.
У меня была мать.
Из простых и нищих мать была эта.
Работа, работа – день и ночь напролёт.
Её сердце в мученьях не видело света,
Ведь не в их с сыном честь утром солнце встаёт...
И было подруге что одеть, где играть.
А мне?
У меня была мать.
- ,‫ ַה ְמ ַדדוֹת בֵ ין כְ ָתלִ ים‬,‫ֹתי‬
ַ ‫ְבל ְַט ָפּה אֶ ת ְשנו‬
.‫ כִ ְשנֵי ַרחֲ ִמים גְ דוֹלִ ים‬,‫ֶיה‬
ָ ‫ְש ֵתי עֵ ינ‬
‫ עֵ ת י ָָדּה ַהנ ְֻּק ָשה‬,‫וְ ִחיְֵך לִ י חֻּ ָמּה‬
.‫שה‬
ָ ‫ ְשעָ ִרי ִה ְתעַ ְק‬-‫ַאחת ִמ ַפ ְרעוֹת‬
ַ ‫עַ ל‬
,‫ ְבעָ ְמו ֹד ִמן ַהצַ ד‬,‫ ְבכו ִֹרי‬-‫ָאחי‬
ִ ְ‫ו‬
,‫ כְ ִב ְשעַ ת ַה ְת ִפילָה‬,‫ִה ְתב ֹונֵן וְ ָד ַמם‬
‫ּוב ַה ְרבֵ ה ַאהֲ בָ ה ַמ ְר ְתפֵ נּו הֻּ צַ ת‬
ְ
...‫אֲ פֵ לָה‬-‫ כָ ל ִפינַת‬,‫ַארמוֹן‬
ְ ְ‫ כ‬,‫וְ ָק ְרנָה‬
.‫ ָהיָה ַפעַ ם ע ֹולָם ָשלֵם‬-‫ ָהיֹה‬,‫כֵ ן‬
.‫ְתה אֵ ם‬
ָ ‫ ָהי‬-‫וְ לִ י ָהיֹה‬
И носила дитя от стены до стены,
Сострадания были два глаза полны.
Согревая, качая, мать грубой рукой
Разровнять мне вихры порывалась порой.
Старший брат мой за мной из угла наблюдал.
Как во время молитвы, стоял и молчал.
И был этой любовью подвал освещён,
И сиял, как дворец, он без люстр и окон.
Целый мир был, такой, что ни в сказке сказать...
У меня была мать.
1955
На "Содержание" раздела
‫אֲ ֶל ְכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
"‫מן הספר "שירים לעצמי‬
*
‫לַאֲ לֶכְ ַסנ ְְד ָרה זְ הֻּ ַבת ָה ַעיִן‬
‫ַה ְק ַטנִים אוֹהֲ ִבים אַ גָדוֹת‬
Александр Пэн
Из книги «Стихи для себя»
Дети жаждут страшных рассказов
Золотоглазой Александре
Дети жаждут страшных рассказов
‫ַהגְ דוֹלִ ים פוֹחֲ ִדים לִ ְשכ ַֹח‬
‫ְשמוֹת עֲקּודוֹת‬
ָ ‫ש ַה ְרבֵ ה נ‬
ֶ ‫ימן‬
ָ ‫זֶה ִס‬
‫ְתלּויוֹת ְב ַח ְסדֵ י אַ גָדוֹת‬
‫כִ י עֶ צֶ ב בָ הֶ ן וְ גַם כ ַֹח‬
– ‫ָאסּור לִ ְפגֹ עַ בָ אַ ג ָָדה‬
‫נ ְֻּק ָדה‬
Взрослым страшно забыть что было
Значит многие люди чей скован разум
Зависят от милости сказок
Есть печаль в них и есть в них сила
Нельзя в сказке трогать ни строчки Точка
(конец 1930х-1967г.)
На "Содержание" раздела
‫אֲ ל ְֶכ ַסנְ דֶ ר פֶ ן‬
Александр Пэн
"‫מן הספר "שירים לעצמי‬
Из книги «Стихи для себя»
*
.‫ ַאל ַת ְפ ִריעּו‬.‫ּׁש ֶקט‬
ֶ ‫מֵ ת ַה‬
.‫חֹ סֶ ר‬- ַ‫עֹדֶ ף יָי''ש וְ ֵרע‬
– ‫של כִ ְפ ִרי הּוא‬
ֵ ָ‫ַהחֲ לוֹם ב‬
.‫ַה ְמ ִציאּות עוֹדֶ נָה בֹסֶ ר‬
Тишина мертва
Тишина мертва. Так мало
Дружбы. Водки – без предела.
Сон – как спелый плод, упал он,
А действительность - незрела.
‫ֶיה‬
ָ ‫ ַרגְ ל‬-‫ַארבַ ע זְ נּונוֹת‬
ְ ‫עַ ל‬
.‫צּופת ַה ַל ְילָה ָק ָמה‬
ַ ‫ַפ ְר‬
,‫ֶיה‬
ָ ‫כַ ָמה ְתהוֹם ְבהֶ ְר ֵגל‬
!‫כַ ָמה רְֹך ָורֹעַ כַ ָמה‬
На ногах разврата шатких
Ночь явилась с ликом скользким.
Сколько тайн в её повадках,
Сколько зла и неги сколько!
...‫ כְ ז ֶֶרת‬...‫ ְק ַטנָה‬...‫עוֹד כו ִֹסית‬
...‫ַלגַגוֹת אֶ ְפרֹץ מֵ עֵ בֶ ר‬
,‫ ְפרּוצָ ה ַמ ְמז ֶֶרת‬,‫ַאמ ִריא‬
ְ ‫שּוב‬
!‫ ִעיר בַשק וָאֵ פֶ ר‬-‫לִ י‬-‫ִעיר‬
Ах ты, шлюха! Жив я, слышишь?
Рюмку, чтоб душа окрепла, И взлечу я выше крыши.
Город мне - мешочек пепла.
,‫ּומ ַרצֵ ַח‬
ְ ‫גֹ ב ָר ִחים לִ י‬
... ַ‫אֲ ָהבוֹת כְ בּויוֹת שוֹפֵ ע‬
Мне не счесть трагедий личных.
Скольких я любил вначале!..
‫ִמי ִצּוָה עַ ל ַה ַמ ְרז ֵַח‬
!? ַ‫אֶ ת ָהעֶ צֶ ב ַה ְמ ַשוֵע‬
‫ֹח‬
ַ ‫ָאמר כִ י אֵ ין לִ ְשמ‬
ַ ‫ִמי‬
!?‫ַאחת לְ ְש ַתיִם‬
ַ ‫בֵ ין ִד ְמעָ ה‬
– ‫ֹח‬
ַ ‫ִשיר מּובָ ל ִב ְרחוֹב ַהמ‬
.‫ְמעֻּ לָף ּו ִבנְחֻּ ְש ַתיִם‬
Кто пустил в кабак приличный
Вопиющие печали?!
Кто сказал: смеяться поздно
От одной слезы до новых?
Стих ведут дорогой мозга
Под конвоем и в оковах.
- ,‫ ִעיר ַהֹּלבֶ ן‬,‫ַש ְח ְר ִריהּו‬
,‫שלְָך עַ ד ֵקץ בָ ַתיְִך‬
ֶ ‫הּוא‬
,‫חֹ פֶ ן‬-‫וְ ִעם ַש ַחר חֹ פֶ ן‬
...‫יֵָאסֵ ף אֶ ל מֶ בָ ַטיְִך‬
Город, дай свободу гостю!
Он ведь твой до стен ограды,
И с зарёю – горсть за горстью –
Приобщится к твоим взглядам...
ַ‫ ִמי ִהכְ ִריע‬...‫ּׁש ֶקט‬
ֶ ‫מֵ ת ַה‬
!?‫ֹשם‬
ֶ ‫יח ב‬
ַ ‫יח יָי''ש ְב ֵר‬
ַ ‫ֵר‬
– ‫של כִ ְפ ִרי הּוא‬
ֵ ָ‫ַהחֲ לוֹם ב‬
.‫ַה ְמ ִציאּות עוֹדֶ ָנה בֹסֶ ר‬
Тишина мертва. Так мало
Проку знать нам, в чём тут дело.
Сон – как спелый плод, упал он,
А действительность - незрела.
...!‫ַאל ַת ְפ ִריעּו‬
Не мешайте!..
На "Содержание" раздела
На "Содержание" книги
И ЕЩЁ...
ִׁ ‫שִׁ יבַת‬
Возвращение Одиссея – три поэта, одна тема ‫ נושא אחד‬,‫אֹודיסֵ אּוס לְ מֹולֶ ֶדתו – שלושה משוררים‬
ִׁ ‫ִׁקינַת‬
Лея Гольдберг. Плач Одиссея ‫אֹודיסֵ אּוס‬
ֵ‫יס‬
ִׁ
Хаим Гури. Одиссей ‫אֹוד ס‬
Натан Ионатан. Если б песней печальною быть ‫ירה הַ נּוגָה‬
ָ ִׁ‫לּו נִׁחְ יֶה בַש‬
Стихотворения Дана Пагиса
Новый любовник
‫מְ ַאהֵ ב חָ ָדש‬
Мозг (1-18)
ַ‫מ ֹח‬
Популярные израильские песни на слова других поэтов
Номи Шемер. Йерусалим златой ‫של זָהָ ב‬
ֶ ‫שמר י ְרּושָ לַ י ִׁם‬.‫נ‬
Номи Шемер. И всё это ‫שמר עַ ל כָל אֵ ֶל ֵה‬.‫נ‬
Авигдор Амейри. Смотрю с вершины Ар-ацофим ‫המאירי מֵ עַ ל פִׁ סְ גַת הַ ר הַ ּצֹופִׁ ים‬.‫א‬
Зельда. Есть у каждого имя ‫זלדה לְ כָל אִׁ יש י ֵש שֵ ם‬
Шломо Йидов. Вечер сгустился синий ‫יידוב עֶ ֶרב כָח ֹל עָ מ ֹק‬.‫ש‬
Шломо Йидов. Мне снятся сны на испанском ‫יידוב חֹולֵ ם בִׁ סְ פָ ַר ִׁדית‬.‫ש‬
Яаков Фихман. Караван в пустыне (Направо, налево) ‫פיחמן ימין ושמאל‬.‫י‬
Яаков Фихман. Легенда (У берега Кинерета) ‫פיחמן‬.‫על שפת ים כנרת י‬
Яаков Фихман. Парус ‫פיחמן מפרש‬.‫י‬
Яаков Фихман. Рука коснулась ‫פיחמן יד מי נגעה‬.‫י‬
ִׁ ‫שִׁ יבַת‬
‫ נושא אחד‬,‫אֹודיסֵ אּוס לְ מֹולֶ ֶדתו – שלושה משוררים‬
‫ ִקינַת או ִֹדיסֵ אּוס‬.‫לאה גולדברג‬
"‫מן הספר " על הפריחה‬
Возвращение Одиссея – три поэта, одна тема
Лея Гольдберг. Плач Одиссея
Из книги « О цветении»
‫ְדּודים י ַָרד או ִֹדיסֵ אּוס ְשא ֹולָה‬
ִ ‫ְשבַ ע נ‬
.‫לִ ְדרוֹש ִב ְשלוֹם י ְִד ִידים הֲ רּוגִ ים לְ ִפי ֶח ֶרב‬
,‫ִצלְ לֵי ֵר ִעים חֲ לָלִ ים בֵ ְרכּוהּו בַ ַשעַ ר‬
– ‫ּובכְ יָם ָאזְ נ ֹו ז ֹוכ ֶֶרת‬
ִ ‫ֹתם‬
ָ ‫זַעֲ ַקת מו‬
!‫אֵ יְך נ ְָפלּו גִ בו ִֹרים‬
В Аид Одиссей сошёл, устав от скитаний,
Увидеть своих друзей, мечом поражённых.
Их тени бесплотные он встречает у входа,
Тиранит память его крик их предсмертный…
Как пали герои!
.‫ִאיש וְ סּוס ֹו נ ְָפלּו ִב ְשדֵ ה ַה ֶקטֶ ל‬
.‫ִש ָפכּו‬
ְ ‫ָאדם – ַפלְ גֵי ְשחוֹר נ‬
ָ ְ‫ַדם ְבהֵ ָמה ו‬
‫קוֹל ִקינַת ַאלְ ָמנָה וְ ִצילְ צּול ַמ ֶתכֶת‬
Всадник с конём полегли на поле боя,
В чёрном потоке их кровь слилась едином
С жалобным голосом вдов, с бряцаньем меди,
.‫ְבכִ י יְתו ִֹמים וְ נֵפֶ ץ חו ָֹמה נֶהֱ ֶרסֶ ת‬
,‫אוֹי לְ עֵ י ַניִם ָקמוֹת לִ ְק ַראת ַה ָמוֶת‬
"!‫"ה ְשקּונִי ַמיִם‬
ַ – ‫אוֹי לִ ְש ָפ ַתיִם ִאלְ מוֹת‬
!‫אֵ יְך נ ְָפלּו גִ בו ִֹרים‬
.‫עַ ל צַ חֲ נָה וְ ָר ָקב ְמעּוף ָהעַ יִט‬
.‫בֶ ין ַהמֵ ִתים בוֹדֵ ד ַה ַחי ִש ְבעָ ַתיִם‬
,‫אתי ְשא ֹולָה‬
ִ ָ‫יח ְתכֶם בַ ֵקש ב‬
ַ ִ‫אֶ ת ְסל‬
.‫ נ ַֻּפץ ַה ַפח וַאֲ נ ְַחנּו נ ְִמל ְָטנּו‬,‫ִשבַ ר‬
ְ ‫כִ י נ‬
, ַ‫של ֵרע‬
ֶ ‫אוֹת ַה ָקלוֹן עַ ל ִמ ְצ ִחי מוֹת ֹו‬
,‫אוֹת ַה ָקלוֹן עַ ל ִמ ְצ ִחי ַחיַי ִמ ֶנגֶד‬
.‫ֹכֶרת‬
ֶ ‫קוֹל זַעֲ ַקת מו ְֹתכֶם ָאזְ נִי זו‬
!‫אֵ יְך נ ְָפלּו גִ בו ִֹרים‬
‫ או ִֹדיסֵ ס‬.‫חיים גורי‬
‫ּובשּוב ֹו אֶ ל ִעיר מ ֹול ְַדת ֹו ָמצַ א יָם‬
ְ
‫שב צָ ף עַ ל ַהגַלִ ים ִא ִטיִים‬
ֶ ֵ‫וְ ָדגִ ים ש ֹונִים וְ ע‬
.‫ֶשת ְבשּולֵי ָש ַמיִם‬
ֶ ‫שמֶ ש נֶחֱ ל‬
ֶ ְ‫ו‬
‫ָאמר או ִֹדיסֵ ס ְבלִ ב ֹו הֶ עָ יֵף‬
ַ ,‫ָטעּות לְ ע ֹולָם ח ֹוז ֶֶרת‬
,‫ ַה ְד ָרכִ ים ַה ְּסמּוכָ ה ל ִָעיר ַה ְּׁשכֵ נָה‬-‫וְ ָחזַר עַ ד ָפ ָר ַשת‬
.‫ְתה ַמיִם‬
ָ ‫שֹּלא ָהי‬
ֶ ‫לִ ְמצֹא אֶ ת ַהדֶ ֶרְך אֶ ל ִעיר מ ֹול ְַדת ֹו‬
‫ּומ ְתג ְַעגֵעַ ְמאֹ ד‬
ִ ‫ָהלְַך עָ יֵף כְ ח ֹולֵם‬
.‫ש ִד ְברּו ְי ָונִית ַאחֶ ֶרת‬
ֶ ‫בֵ ין אֲ נ ִָשים‬
.‫ְתיִם‬
ַ ‫ גְ וָעּו בֵ ינ‬,‫ידה לְ דֶ ֶרְך ַה ַמ ָּסעוֹת‬
ָ ֵ‫שנ ַָטל ִעמ ֹו כְ צ‬
ֶ ‫ַה ִמלִ ים‬
‫ֶרגַע ָח ַשב כִ י נ ְִר ַדם לְ י ִָמים ַר ִבים‬
‫ֹתם אוֹת ֹו‬
ָ ‫שֹּלא ָת ְמהּו ִב ְראו‬
ֶ ‫וְ ָחזַר אֶ ל אֲ נ ִָשים‬
.‫וְ ֹלא ָר ְקעּו עֵ י ַניִם‬
‫ֹתם ִב ְתנּועוֹת וְ הֵ ם נִּסּו לְ ָה ִבין אוֹת ֹו‬
ָ ‫שַאל או‬
ָ ‫הּוא‬
С грохотом рухнувших стен, с сиротским плачем.
Гóре несчастным очам, что смерть узрели,
Гóре безмолвным устам, «воды!» просящим!..
Как пали герои!
Запахом тленья влеком кружит стервятник,
Между умерших живой – стократ одинок он.
В мрачном Аиде у вас прошу прощенья:
Лопнули брони и мы бежали, спасаясь.
Знаком позора на лбу моём – гибель друга,
Знаком позора на лбу каждый живой помечен.
Тиранит память мою крик ваш предсмертный…
Как пали герои!
1948
Хаим Гури. Одиссей
И, придя, он увидел не город родной –
Море, рыб, на медлительных волнах плавучие травы
И уставшее солнце у кромки небесного свода.
«Видно, вновь я ошибся дорогой», - устало решил Одиссей
И вернулся на тот перекрёсток, с которого посуху есть
Путь от ближнего города в город, откуда он родом.
Так, усталый, тоскуя, он брёл, как во сне.
Те, кого он встречал, говорили по-гречески странно:
Знать, угасли слова, что, как снедь, взял когда-то с
собою в походы.
Те, кого он встречал, не дивились ему
И во след не смотрели внимательным взглядом.
Он подумал: «Быть может, я просто проспал все
прошедшие годы?»
Жестом он задавал им вопросы. Пытались понять его,
.‫ִמתוְֹך ַהמֶ ְר ַח ִקים‬
.‫ֹתם ָש ַמיִם‬
ָ ‫ָמן ִה ְסגִ יל וְ ָהלְַך ְבשּולֵי או‬
ָ ‫ַארג‬
ְ ‫ָה‬
‫שעָ ְמדּו ְס ִביב ֹו ְב ַמ ְעגָל‬
ֶ ‫ָקמּו ַה ְמבֻּ ג ִָרים וְ נ ְָטלּו אֶ ת ַה ְיל ִָדים‬
.‫ֹתם‬
ָ ‫ּומ ְשכּו או‬
ָ
.‫ַאחר בַ יִת‬
ַ ‫ַאחר אוֹר ִה ְצ ִהיב ְבבַ יִת‬
ַ ‫וְ אוֹר‬
.ֹ‫בָ א ַטל וְ י ַָרד עַ ל רֹאשו‬
.‫בָ ָאה רו ַֹח וְ נ ְָש ָקה לִ ְש ָפ ָתיו‬
.‫יק ֵליָה ַהזְ ֵקנָה‬
ְ ‫ש ְטפּו ַרגְ לָיו כְ אֶ ְב ִר‬
ָ ְ‫בָ אּו ַמיִם ו‬
.‫וְ ֹלא ָראּו אֶ ת ַהצַ ל ֶֶקת וְ ִה ְמ ִשיכּו בַ מו ָֹרד כְ דֶ ֶרְך ַה ַמיִם‬
не приближаясь.
Алый свет фиолетовым стал у краёв небосвода.
Встали взрослые, кликнули разом детей, окруживших
его, увели их с собой.
И один за другим загорелись в домах огоньки за оградой.
И покрылась росою его голова,
Ощутили касание ветра усталые губы.
Вóды, как Эвриклея-старуха, омыли избитые ноги ему,
Не заметили шрамов, стекли – как положено водам.
‫ירה ַהּנּוגָה‬
ָ ‫ לו נִ ְחיֶה בַ ִש‬.‫נתן יונתן‬
Натан Ионатан. Если б песней печальною быть
:‫טֵ ל ֵָמכוֹס‬
‫שּובת ָדנ ִֶאים ַהנּוגֶה‬
ַ ‫יעי אֶ ת ִשיר ְת‬
ִ ‫ַאל נָא ַת ְפ ִר‬
‫ָאדם‬
ָ -‫יבָה ְמאֹד ַעל ְבנֵי‬
ָ ‫ירה חֲ ִב‬
ָ ‫ֹתּה ַה ִּׁש‬
ָ ‫י ַַען כִ י או‬
‫ְתה ָל ֶהם כַ חֲ ָד ָשה‬
ָ ‫עּוה וְ ָהי‬
ָ ‫ִש ָמ‬
ְ ‫וְ ָהיָה ִמדֵ י י‬
)‫ טשרניחובסקי‬- ‫אודיסיאה (תרגום‬
‫ ַהיָם ַהגֵאּות‬-‫בַ חֲ ֹלף ַה ָּׁשנִים ַהכְ בֵ דוֹת ְדכִ י‬
‫וְ ַהמֶ ֶלַח‬
,‫חֹרף חו ֵֹרש אֶ ת ַהיָם‬
ֶ ‫ כְ בָ ר ַה‬,ֹ‫או ִֹדיסֵ אּוס ח ֹוזֵר אֶ ל בֵ יתו‬
,‫ אַ יָס מֵ ת ַהנוֹעָ ז ִב ְבנֵי הֵ לַס‬,‫ְבלִ י ֵרעָ יו – ִדיוֹמֵ דֶ ס ִנגַף‬
.‫ ַרק אוֹת ֹו ָשכְ חּו ָהאֵ לִ ים‬.‫נָח אֶ לְ פֵ נוֹר בוֹדֵ ד עַ ל ַהחוֹף‬
,‫ ְמ ַחבֵ ק אֶ ת צַ ּוַאר טֵ ל ֵָמכוֹס‬,ֹ‫שלו‬
ֶ ‫ית ָקה‬
ָ ‫הּוא ח ֹוזֵר אֶ ל ִא‬
‫ַּׁשש ְבי ָָדיו נְפּוחוֹת‬
ֵ ‫אֶ ל ל ְֶחי ֹו ָה ְרטֻּ בָ ה ְיג‬
‫ַהגִ ִידים‬
‫ עַ ל‬,‫ֵיתים‬
ִ ‫ עַ ל כַ ְרמֵ י ַהז‬,‫ֶשם י ְִבכֶה עַ ל ְפנֵיהֶ ם‬
ֶ ‫וְ ַהג‬
,‫ָהָאחּו‬
Телемах :
Нет, не препятствуй певцу о печальном возврате
данаев петь –
С похвалою великою люди той песне внимают,
Всякий раз ею, как новою, душу свою восхищая.
Перевод В.Жуковского («Одиссея», песнь первая)
После лет, полных рокота волн, полных соли морской
и приливов,
Одиссей возвратился домой. Воды мóря зима бороздит.
Без друзей: Диамед поражён, пал Аякс –храбрый сын Оилея,
Возле берега спит Ельпенор. Он один лишь богами забыт....
Он на берег Итаки сойдёт, нежно к сердцу прижмёт Телемаха,
И распухшей шершавой рукой станет гладить по
мокрым щекам.
Будет плакать на лицах их дождь, на полях и в
оливковых рощах,
.‫ עַ ל ִרגְ בֵ י עֲ ָפ ָרם ַהכְ בֵ ִדים‬,‫ ָהָאכַ יִים י ֵֵרד‬-‫עַ ל ִתלֵי‬
‫ש ֶקט‬
ֶ ‫ ְשדוֹת‬,‫ְתיס‬
ֵ ‫ּוב ְשדוֹת ָר ָד ַמנ‬
ִ .‫פֹ ה ַחיֵי ְבנֵי אֱ נוֹש ֹלא ַקלִ ים‬
.‫ֹתר‬
ֵ ‫שוֹכְ ִבים ַהטו ִֹבים ְביו‬
.‫ אֵ ין כְ פוֹר‬,‫ֶשם‬
ֶ ‫ָשם אֵ ין ְס ָתו וְ אֵ ין ג‬
,‫שַאף ַפעַ ם אֵ ינֶנָה פוֹסֶ ֶקת‬
ֶ ‫רּוח י ִַמית‬
ַ
‫ֹשבֶ ת ָשם‬
ֶ ‫וְ נו‬
.‫שנַגִ יעַ לְ ָשם עוֹד ַה ְרבֵ ה ְסעָ רוֹת נַעֲ בֹר‬
ֶ ‫אֲ בָ ל עַ ד‬
.‫רּוח ִה ֵננִי‬
ַ -‫ וְ עַ ל כֵ ן עֲ צּוב‬,‫כלָם ִבלְ עָ ַדי‬
ֻּ ‫ָשם ְב ָהדֶ ס‬
‫ ָש ָמה ִק ְיר ֶקה שוֹכֶ נֶת בָ ִאי‬,‫י ְֶשנָּה אֶ ֶרץ ְבאֶ ְמצַ ע ַהיָם‬
,‫של אֶ לְ פֵ נוֹר כְ ַדת ַההֶ ֵלנִים‬
ֶ ‫תל‬
ֵ ‫ב ֹו ָש ַפכְ נּו עָ ָפר עַ ל ַה‬
.‫וְ נָעַ ְצנּו ָמשוֹט עַ ל ַה ֵתל – זִ כָ רוֹן לַדוֹרוֹת ַהבָ ִאים‬
,‫ ַמ ְק ִשיבָ ה בַ מֶ ְר ָחק גַעַ ש ַמיִם‬,‫שת ִאיש‬
ֶ ֵ‫ א‬,‫שלִ י‬
ֶ ‫פֵ נֵלו ָֹפה‬
,‫גּופּה ָה ָרעֵ ב לְ בֵ ינִי זִ כְ רוֹנוֹת ַהמֵ ִתים וְ ַהזְ ַמן‬
ָ
‫בֵ ין‬
,‫יפס ֹו נּוגַת ָהעֵ י ַניִם‬
ְ ִ‫שעָ ר וְ ָקל‬
ֵ ‫ ַה‬-‫יקיִה י ְַפת‬
ִ ‫נ ְֵב ִס‬
.‫ֹחְך ִב ְד ָמ ָמה‬
ֵ ‫מּוטל בָ אַ צוֹת וְ ַהיָם ַהלו‬
ָ ‫גּופי ַה‬
ִ ְ‫ו‬
‫ ַהח ֹוז ֶֶרת‬,‫ַאחת ַה ְּס ִפינוֹת‬
ַ ‫ ְב‬.‫ִשיר ְתשּובַ ת ָדנ ִָאים ַהנוגֶה‬
.‫ לַחוֹף‬,‫שלָנּו‬
ֶ ‫ פֵ נֵלו ָֹפה‬,‫בו ְֹד ִדים אֶ ל עַ ְצמֵ נּו נָשּוב‬
‫ ֹלא נ ֵַדע אֶ ל נָכוֹן ִאם כְ בָ ר עֶ ֶרב‬.‫דּומים לְ בָ נִים‬
ִ ‫ ִד ְמ‬.‫עֲ ָרפֶ ל‬
.‫ א ֹו הּוא ב ֶֹקר עָ בוֹת‬.‫שע ֹולֶה ִמן ַהיָם‬
ֶ ‫א ֹו זֶה אֵ ד‬
.‫א ֹו הּוא סוֹף‬
,‫רּוח‬
ַ ‫ַּׁשבֶ ת ָה‬
ֶ ‫שם ָת ִמיד ְמנ‬
ָ ‫לּו נָגּור בַ חו ִֹפים ָה ְרטֻּ ִבים‬
,‫של ַהיָם ַהמֻּ כֶ ה ְסעָ רוֹת‬
ֶ ‫ירה ַהנּוגָה‬
ָ ‫לּו נ ְִחיֶה בַ ִּׁש‬
,‫חּוח‬
ַ ‫ ַה ָת‬-‫ְבכֵ פֵ י ַה ָמגוֹר ַהקו ְֹד ִרים וְ ַהחוֹל ַהזָהֹב‬
.‫שם יַלְ ִבין ַה ָמשוֹט ָהַאחֲ רוֹן‬
ָ ‫חֹרים‬
ִ ‫ְב ִתלֵי הֶ עָ ָפר ַה ְּׁש‬
На курганы ахейцев падёт и на слипшийся в комья их прах.
Здесь нелёгкая жизнь у людей, а на тихих полях Радаманта
Только лучшим лежать – без дождей, без туманов и без
холодов.
Ровно веет там ветер морской, ни на миг никогда не кончаясь,
Много бурь предстоит нам пройти прежде, чем мы туда
попадём.
Там на Адосе все без меня, потому я сегодня печален.
Есть земля посредине морей – град Цирцеи на острове, где
Мы осыпали прахом курган Ельпенора, эллинов обычаю
верны,
И весло мы воткнули в курган – для потомков то памяти знак.
Пенелопа, супруга моя, ты склонила свой слух к гулу моря.
Между телом голодным твоим и моим – память мёртвых и лет,
Невсикая в короне волос и Калипсо с печалью во взоре…
Распростёртое тело моё молча лижет морская волна.
Возвращенья печальная песнь. На одном из данайских
судов мы
Возвратимся на остров к себе без друзей, Пенелопа моя.
Сумрак, белый туман – не понять,
то ли вечер сейчас, то ли утро,
То ль над морем сгущается пар, то ли, может быть,
это - конец.
Если б жить нам на влажных брегах, где ветра
нескончаемо дуют,
Если б песней печальною быть, что под бурею море поёт,
И под рыхлым песком золотым на скалистых угрюмых
утёсах Иль под чёрным курганом золы спать, белея
последним веслом!
1938
На "Содержание" книги
‫שירי דן פגיס‬
Стихотворения Дана Пагиса
"‫מן הספר "מוח‬
Из книги «Мозг»
‫ַאהב ָח ָדש‬
ֵ ‫ְמ‬
Новый любовник
,‫ זָהּוב כִ ְמעַ ט עָ זּוב‬,‫אַ ְת אוֹסֶ פֶ ת או ִֹתי‬
:‫גּודל וְ אֶ ְצבַ ע‬
ָ ֲ‫שפֶ ת או ִֹתי בֵ ין א‬
ֶ ‫ּומ ַש ְפ‬
ְ
.‫ אֲ ִפלּו ְקצָ ת לְ ַה ְב ִריק‬,‫אֲ נִי ִמ ְש ַתדֵ ל לִ ְהיוֹת ָח ָדש‬
,‫ֹחנֶת אֶ ת עֶ ְרכִ י ַהנָקּוב‬
ֶ ‫אַ ְת בו‬
:‫שנִ ְטבַ ע ִבי‬
ֶ ‫ִמ ְתב ֹונֶנֶת בַ ַפ ְרצּוף‬
.‫של ַמ ַמש‬
ֶ ‫יסר‬
ָ ‫ כִ ְמעַ ט ֵק‬,‫אֲ נִי ִמ ְתגַדֵ ל‬
Ты подбираешь меня – червонец, другою почти что забытый,
Трёшь меж большим и указательным пальцами.
Я стараюсь выглядеть новым, даже слегка блестеть.
Ты уточняешь стоимость, выбитую на мне,
Всматриваешься в оттиснутую на мне физиономию.
Я величествен, почти как всамделишный император.
,‫אזֶן דוֹאֶ גֶת‬
ֹ ‫ אַ ְת ַמ ְרכִ ינָה אֵ לַי‬.‫ֹלא ַדי‬
‫ אֲ נִי ַמ ְש ִמיעַ לְָך‬:‫ ַמ ְק ִשיבָ ה לִ י‬,‫ישה‬
ָ ‫ַמ ִק‬
.‫ כִ ְמעַ ט לְ ֹלא ִסיג‬,‫ֹתר‬
ֵ ‫אֶ ת ִצלְ צּולִ י ַהזְָך ְביו‬
Мало того, ты склоняешь ко мне чуткое ухо,
Постукиваешь, слушаешь. Я издаю для тебя
Чистейший звон почти без изъяна.
,‫ִּסיוֹן‬
ָ ‫מּודת נ‬
ַ ְ‫ כְ ַחלְ ָפנִית ל‬,‫לִ ְבסוֹף‬
‫ אּולַי י ְִתעַ ֵקם‬: ‫ֹשכֶת או ִֹתי‬
ֶ ‫אַ ְת נו‬
.‫ַהזָהּוב ַה ְמזֻּיָף ַהזֶה‬
Под конец, как умудрённый жизнью меняла,
Ты надкусываешь меня: не прогнётся ли он,
Этот фальшивый червонец?
,‫ָהב‬
ָ ‫ָאמנָם ֹלא ז‬
ְ :‫ עוֹמֵ ד בַ נִ ָּסיוֹן‬,‫שה‬
ֶ ‫אֲ נִי ָק‬
‫ עַ כְ ָשו תּוכְ לִ י‬.‫אֲ בָ ל נ ֶֶתְך ָהגּון‬
.‫ְבלֵב בוֹטֵ ַח לְ בַ זְ בֵ ז או ִֹתי‬
Я выдерживаю пробу, я твёрд (ну, не то чтобы золото,
Но вполне подходящий сплав). И теперь ты сможешь
Со спокойным сердцем растратить меня.
1976
Мозг
‫ֹח‬
ַ ‫מ‬
2
‫ְבתוְֹך לֵיל ַהגֻּלְ גֹ לֶת‬
‫הּוא ְמ ַגלֵה לְ פֶ ַתע‬
1
Во тьме черепной коробки
Он обнаруживает внезапно,
.‫שנ ֹולַד‬
ֶ
.‫שה‬
ֶ ‫ֶרגַע ָק‬
‫ֹשב‬
ֵ ‫ הּוא חו‬.‫ְמָאז הּוא ָטרּוד ְמאֹד‬
‫ש‬
ֶ ‫ֹשב‬
ֵ ‫שהּוא חו‬
ֶ
:‫וְ הּוא סוֹבֵ ב סוֹבֵ ב‬
?‫אֵ יפֹ ה ַהמוֹצָ א‬
,‫ִאלּו ָהיּו ְדבָ ִרים ְבאֵ יזֶה ע ֹולָם‬
.‫ָהיָה ְבו ַַדאי א ֹוהֵ ב או ָֹתם ְמאֹ ד‬
.‫כלָם‬
ֻּ ְ‫שמוֹת ל‬
ֵ ‫ָהיָה קו ֵֹרא‬
.‫ֹח‬
ַ ‫ מ‬:‫שם אֶ ָחד‬
ֵ ‫של‬
ָ ‫לְ ָמ‬
.‫ אֲ נִי הּוא‬:‫ֹח‬
ַ ‫ מ‬:‫זֶה אֲ נִי‬
:ֹ‫ נ ְִדמֶ ה לו‬,‫ְמָאז הּוא ג ֹולֵה‬
.‫אֶ ְפ ָשר ָהיָה לִ ְמצֹא ָמנו ַֹח‬
1
?‫שְך‬
ֶ ֹ‫אֵ יְך ָינִיעַ אֶ ת ַהח‬
.‫ֹח ְמ ַר ֵחף לְ בַ ד ֹו עַ ל ְפנֵי ַה ְתהוֹם‬
ַ ‫מ‬
‫שו נ ְִב ָק ִעים ְבעַ ְצמוֹת ַהמֵ צַ ח‬
ַ ְ‫אֲ בָ ל עַ כ‬
– ‫ עֵ י ַניִם‬,‫ְשנֵי ְפצָ ִעים עֲ מֻּ ִקים‬
‫ָהעֵ י ַניִם ַמלְ ִשינוֹת לְ ָפנָיו‬
ַ‫ ִמ ְש ַת ֵרע‬,‫ לְ ָפנָיו‬,‫ הֲ ֵרי כָ אן‬:‫עַ ל ָהע ֹולָם‬
,‫ע ֹולָם גָמּור ּומּוצָ ק‬
‫ֹח ְמ ַר ֵחף ַרק‬
ַ ‫וְ מ‬
!‫מֶ טֶ ר וְ ִש ִּׁשים סֶ נ ְִטימֶ טֶ ר ְמעַ ל לְ ִר ְצ ָפה‬
,‫שנו ַֹדע ל ֹו ַהכֹל‬
ֶ ‫שו‬
ָ ְ‫אֲ בָ ל עַ כ‬
:‫תו ֶֹקפֶ ת אוֹת ֹו ְס ַח ְרח ֶֹרת גְ בָ ִהים נו ָֹרָאה‬
!‫מֶ טֶ ר וְ ִש ִּׁשים‬
.‫לְ בַ ד ֹו עַ ל ְפנֵי ַה ְתהוֹם‬
Что родился.
Тяжёлый момент.
С тех пор он очень занят. Он размышляет
О том, что он размышляет о том...
Он крутит и вертит:
А выход-то где?
Если в каком-то мире имелись бы вещи,
Он бы, конечно, их очень любил.
Он бы для каждой придумал название.
Вот, например, название: мозг.
Это я – мозг. Мозг – это я.
С тех пор он скитается, ищет: должно же быть место,
Где можно найти покой.
2
Как развеять тьму?
Мозг витает одиноко над бездной.
Но вот в лобной кости разверзаются вдруг
Две глубокие раны – глаза
И начинают ему доносить
О вселенной: "Тут перед тобой распростёрся
Мир, который уже завершён и окреп."
А мозг-то витает не выше,
Чем метр шестьдесят от земли!
Но сейчас, когда ему стало всё ясно,
Голова закружилась ужасно от такой высоты:
Метр шестьдесят!
Одинокий над бездной.
3
‫ְמ ַקּוֵן ב ֹו ַהחֲ ָשד‬
‫ש ְבכָ ל ע ֹולָם ַהגֻּלְ גֹ לֶת‬
ֶ
.ֹ‫ֹח ִמלְ בַ דו‬
ַ ‫אֵ ין עוֹד מ‬
:‫ ָח ָשד ָח ָדש‬,‫ַאחֲ ֵרי זֶה‬
,ֹ‫לּואים בו‬
ִ ְ‫שהֲ מ ֹונֵי מֹחוֹת כ‬
ֶ
,‫פּופים ְמאֹד‬
ִ ‫ְצ‬
,‫ בוֹגְ ִדים ב ֹו ִמבַ יִת‬,‫וְ הֵ ם ִמ ְת ַפ ְצלִ ים ִממֶ נּו‬
.ֹ‫ְמכַ ְת ִרים אוֹתו‬
‫וְ הּוא אֵ ינ ֹו יוֹדֵ עַ ָמה ַה ַרע‬
.ֹ‫ְב ִמעּוטו‬
4
‫ אֲ בָ ל‬,‫ אֵ ינֶנּו יָפֶ ה‬,‫נָכוֹן‬
:‫הּוא בַ עַ ל הו ָֹפעָ ה ְמעַ ְניֶנֶת‬
,‫לְ בָ נִים‬-‫ִפתּולִ ים אֲ פֹ ִרים‬
.‫יקים זֶה עַ ל זֶה‬
ִ ִ‫ ַמחֲ ל‬,‫ַש ְמנּו ִניִים ְמעַ ט‬
?‫שיבָ ה ִמ ְפנִים ַלגֻּלְ גֹ לֶת‬
ֵ ‫ַתלְ ַתלֵי‬
‫ֹח אֵ ינ ֹו דוֹמֶ ה‬
ַ ‫ מ‬,‫ֹלא‬
‫ אּולַי ַרק‬,‫לְ שּום ָדבָ ר בָ ע ֹולָם‬
.‫לַמֵ ִעי ַה ַדק‬
1
.‫ ז ֹו ִא ָּׁשה‬,‫זֶה ַהר‬
:‫ֹח ְמ ַפ ְענ ֵַח ִמיָד‬
ַ ‫אֲ בָ ל מ‬
.‫ ִב ְקעָ ה ְמהֻּ פֶ כֶת‬,‫ֹלא ַהר‬
3
В нём поселяется подозрение,
Что во всём мире чѐрепа
Нет мозга другого, помимо него.
А после новое подозрение:
А вдруг там теснятся
Множество разных мозгов?
От него отделяются, предают за спиной,
Окружают...
И, какое из этих двух зол меньше,
Не ясно.
4
Он, правда, не слишком красив,
Но на вид разве не интересен:
Весь в серо-белых извилинах
Маслянистых, скользящих одна по другой,
С сединою локонов внутри черепной коробки?
Нет, мозг не похож
Ни на что на свете, разве что на
Тонкий кишечник.
5
Вот гора, а вот женщина, но
Мозг разгадает сразу:
Нет, не гора – перевёрнутая долина,
.‫עֱמידּו ָפנִים‬
ִ ֶ‫שה‬
ֶ ‫ַפיִם‬
ַ ‫ גּוף וְ ג‬.‫ֹלא ִא ָּׁשה‬
‫ַרק ַק ַד ַחת ַה ְמעָ רוֹת‬
.‫שּוקה‬
ָ ‫ַהתו ֶֹקפֶ ת אֶ ת ַה ָדם ִב ְת‬
.‫אֵ ין בָ ּה ָספֵ ק‬
5
.‫ ָסגּור כָ מוֹהּו‬,‫ֹח מוֹצֵ א ל ֹו ָחבֵ ר‬
ַ ‫מ‬
,‫ְשנֵיהֶ ם חו ְֹבבֵ י ַאלחּוט‬
‫ּוב ְשעוֹת ַה ְפנַאי הֵ ם ְמ ַש ְד ִרים זֶה ָלזֶה‬
ִ
.‫מֵ עֲ לִ יַת ַהגַג‬
:‫של‬
ָ ‫ֹח שוֹאֵ ל לְ ָמ‬
ַ ‫מ‬
?‫יֵש לְ ָך הֶ ֵק ִשים? מֵ ְרכְ זֵי ַאזְ עָ ָקה‬
?‫ ִמילְ יוֹן ָתאֵ י זִ כָ רוֹן‬-‫מֵ אוֹת‬-‫שש‬
ֵ
?‫ֹח‬
ַ ‫ מ‬,‫שלְ ָך‬
ֶ ‫וְ אֵ יְך אַ ָתה ַמ ְרגִ יש ְב ֻּק ְפ ַסת ַהגֻּלְ גֹ לֶת‬
:‫לִ ְפעָ ִמים הּוא ְמנַּסֶ ה לְ ִה ְתבַ דֵ ַח‬
?‫ַמה נִ ְש ָמה אֶ ְצלְ ָך‬
,‫ֹח‬
ַ ‫ מ‬,‫ַמה נִ ְראֶ ה אֶ ְצלְ ָך‬
?‫שו‬
ָ ְ‫ּומּורח אֶ ְצלְ ָך עַ כ‬
ָ
‫ַמה נִ ְטעָ ם‬
‫שחּוש ֹו ַה ִּׁש ִּׁשי‬
ֶ ַ‫(וַהֲ ֵריהּו יוֹדֵ ע‬
.)!‫חּושיו‬
ָ
‫ַדוְ ָקא הּוא הֶ ַחשּוב בֵ ין‬
:‫אֲ בָ ל חֲ בֵ ר ֹו ִמ ְתעַ ְצבֵ ן‬
.‫ֹח‬
ַ ‫ מ‬,‫ ַאל ְתבַ לְ בֵ ל או ִֹתי‬,‫אֲ נִי ְמבַ ֵקש ִמ ְמָך‬
,ֹ‫כַ עֲ בֹר זְ ַמן הּוא בֶ אֱ מֶ ת ִמ ְתיַדֵ ד ִאתו‬
:‫ישיוֹת ְבהֶ ְחלֵט‬
ִ ‫וְ הּוא ְמ ַשדֵ ר ל ֹו גַם ְבעָ יוֹת ִא‬
?‫ אַ ָתה יוֹדֵ עַ לִ ְשכ ַֹח‬,‫נָא‬-‫ְש ַמע‬
9
Не женщина - только притворяющееся тело
с руками, с ногами,
Только пещерная лихорадка страсти,
Поразившая кровь.
Можете не сомневаться.
6
Мозг обнаруживает партнёра (такой же затворник).
Оба – любители беспроводной связи
И в свободное время посылают друг другу
Сигналы со своих чердаков.
Мозг вопрошает, к примеру:
Есть у тебя клавиатура, центры сигнализации,
Память в шестьсот миллионов ячеек, и как
Ты себя чувствуешь, мозг, в черепной коробке?
Иногда он пытается пошутить:
Что там слышно у вас,
Что, мозг, у вас видно,
Чем пахнет и что есть вкусненького?
(Он-то знает, что чувство шестое его
Важнее всех чувств остальных!)
Но приятель его раздражён:
Я прошу не морочить мне голову, мозг.
Впрочем, время идёт, и приятель становится другом,
С ним теперь можно касаться интимных проблем:
Послушай, ты способен забыть?
7
‫שכְ ַתב ַה ַח ְרטֻּ ִמים‬
ֶ :‫בֵ ין ְשָאר ְפ ָח ָדיו‬
.ֹ‫עֲ ַדיִן ָחקּוק בו‬
.ֹ‫של ַפ ְרעֹה ְבמוֹתו‬
ֶ ‫הּוא מֹח ֹו ַה ְמפֻּ ָתל‬
:‫ּופ ְרעֹה טֶ ֶרם מּוכָ ן‬
ַ
,ֹ‫שח ֹונ ְִטים אוֹתו‬
ֶ ‫לִ ְפנֵי‬
‫יריו‬
ָ ‫ְמ ָח ֵרר ַהח ֹונֵט אֶ ת ְשנֵי נ ְִח‬
‫וְ שוֹאֵ ף ַד ְרכָ ם‬
.‫ֹח ַה ַקר‬
ַ ‫אֶ ת ַהמ‬
9
‫ בַ צַ עַ ר‬,‫ַוי ְִהי ְב ַמחֲ ִצית מו ִֹתי‬
‫ וְ עוֹד אֲ נִי‬,‫עַ ל ַמחֲ ִצית ַחיַי‬
,‫ ְבאֹפֶ ל יַעַ ר‬,‫ָאחּוז ִב ְסבַ ְך עו ְֹר ִקים‬
– ‫ בֵ ינִי ּובֵ ין ִדינִי‬,‫ִב ְסבַ ְך עו ְֹר ִקים‬
‫ּופ ַרץ ל ֹו דֶ ֶרְך‬
ָ ‫יח פֶ ַתע‬
ַ ִ‫הֵ ג‬
– ‫ עַ ְב ִדי וַאד ֹונִי‬,‫ַה ָדם ַהזֶה‬
,‫ ֹלא ֹלא‬.‫ וְ אֶ ל ִמי‬.‫ָמה ִדבַ ְר ִתי‬
ָ ‫ל‬
. ַ‫יתי לְ הו ִֹדיע‬
ִ ‫הֲ ֵרי ֹלא זֹאת ָר ִצ‬
?ֹ‫ ִמי ַמאֲ זִ ין? ָהלאו‬,‫ָהלאוֹ? ִמי ָשם‬
8
‫ַחלֶק ַה ִק ְד ִמי‬
ֵ ‫יעים ל‬
ִ ִ‫ִימיִים ַמג‬
ִ ‫עו ְֹר ֵקי ָהרֹאש ַה ְפנ‬
,‫ֹח ַה ִק ְד ִמי‬
ַ ‫ ּומֵ הֶ ם ִמ ְס ָתעֲ ִפים עו ְֹר ֵקי ַהמ‬,‫ֹח‬
ַ ‫של ְב ִסיס ַהמ‬
ֶ
,‫ֹח‬
ַ ‫ ִב ְקלִ ַפת ַהמ‬.‫ָהאֶ ְמצָ ִעי וְ ָהאֲ חו ִֹרי – ְשלָש ְָתם‬
‫(מאֹ ד) ְמ ֻּרכָ ז ָהרֹב ַהגָד ֹול‬
ְ ‫ש ִהיא ַד ָקה ְמאֹ ד‬
ֶ ‫ַאף עַ ל ִפי‬
:‫של גּופֵ י נֶוְ ר ֹונִים ְב ַמעֲ ֶרכֶת ָהעֲ צַ ִבים‬
ֶ
‫ כֶ לֶב‬.‫ֹח הּוא אֵ בֶ ר ַהזְ ַמן‬
ַ ‫ ַהמ‬.‫ַארד‬
ְ ‫ ִמילְ י‬20 ‫ָאדם ְבעֵ ֶרְך‬
ָ ָ‫ב‬
,‫ ָמה‬-‫שהּוצָ א ִממֶ נּו מֹח ֹו ַהגָדוֹל עוֹד יָכוֹל לְ ְחיוֹת זְ ַמן‬
ֶ
Один из его страхов: Иероглифы
Ещё вырезаны на нём.
Он – извилистый мозг умершего фараона.
Но фараон пока не готов:
Прежде, чем из него сделают мумию,
Жрец должен просверлить его ноздри
И извлечь через них
Остывший мозг.
8
И было на полпути к смерти, в печали
О жизни, пройденной до половины,
Когда застрял я в чаще артерий, в сумрачном лесу...
В артерий чащу, между мной и тем, что ждёт,
Ворвалась вдруг, пробив себе дорогу,
Живая кровь – раба моя и госпожа...
Зачем я говорил, кому?.. Не то!
Ведь я ж не об этом хотел рассказать.
Алло! Кто слушает, кто там? Алло!
9
Внутренние артерии головы подходят к передней части
Основания мозга, от них ответвляются артерии мозга –
Переднего, среднего и заднего. В коре мозга,
Несмотря на то, что она очень (очень!) тонка, сосредоточено
Большинство нейронов нервной системы: у человека –
Около 10 миллиардов. Мозг – орган времени. Собака,
У которой удалён большой мозг, может некоторое время жить.
,‫ כָ ל הֶ עָ בָ ר ַהכַ לְ ִבי כָ בֶ ה ִמיָד‬.‫אֲ בָ ל ַרק בַ ה ֹווֶה‬
.‫הֶ עָ ִתיד ַהכַ לְ ִבי כְ בָ ר אֵ ינֶנּו ַקיָם‬
.‫ הּוא נָבוְֹך מֵ רֹב ְת ִהלָה‬:‫ֹח ְמ ַפהֵ ק‬
ַ ‫מ‬
?‫ֹתן‬
ָ ‫ָהאו ִֹתיוֹת ַהנִ ְפלָאוֹת ָהאֵ לֶה! ִמי ִה ְמ ִציא או‬
.‫ֹח‬
ַ ‫ וְ אֶ ת ַהנְ יָר? מ‬.‫ֹח‬
ַ ‫מ‬
?‫וְ או ִֹתי‬
‫ָמד לְ ִה ְתג ֹונֵן‬
ַ ‫ֹח כְ בָ ר ל‬
ַ ‫אֲ בָ ל מ‬
.‫שכָ זֹאת‬
ֶ ‫ִמ ְפנֵי ַה ְת ָק ָפה‬
!‫ י ְִהי אֹ פֶ ל‬:‫ֹתן אוֹת‬
ֵ ‫הּוא נו‬
‫ּומיָד‬
ִ
‫סוֹגְ רוֹת ָהאֶ ְצבָ עוֹת‬
.‫יקלוֹפֶ ִדיָה‬
ְ ‫אֶ ת ָהאֶ נ ְִצ‬
20
.‫שלִ י‬
ֶ ,‫שלִ י‬
ֶ ?‫של ִמי ַה ַפ ַחד ִאם ַהי ַָדיִם י ַָדי‬
ֶ
.‫שלִ י‬
ֶ ,‫שלִ י‬
ֶ ?‫של ִמי ָהעו ְֹר ִקים‬
ֶ ,‫של ִמי ַה ַּסכִ ין ַה ַחד‬
ֶ
?‫של ִמי ַה ָדם ַה ָמ ִהיר לְ ַה ְפלִ יא‬
ֶ
22
‫הּוא ְמבַ ֵקש לִ ְהיוֹת נֶאֱ ָמן‬
,ֹ‫ַרק לְ עַ ְצמו‬
,‫לִ ְהיוֹת נ ִָקי וְ ֵריק‬
.‫ֵריק ִמזִ כָ רוֹן כְ מ ֹו ְר ִאי‬
21
‫ש ְּׁשנֵי חֲ צָ ָאיו‬
ֶ ‫הּוא י ֵָר ַח‬
.‫קּועים לָעַ ד בָ אֹפֶ ל‬
ִ ‫ְש‬
Но только в настоящем. Всё собачье прошлое сразу угасает,
Собачье будущее больше не существует.
Мозг зевает. Он смущён от столь большой славы.
Эти чудесные буквы! Кто их придумал?
Мозг. А бумагу? Мозг.
А меня?
Но мозг уже научился защищаться
От подобных атак.
Он даёт команду: Да будет мрак!
И сразу
Пальцы закрывают
Энциклопедию.
10
Чей он, страх этот, если эти руки – руки мои? Мой, мой.
Чей он, нож этот острый, артерии эти? Мои, мои.
Чья она, удивительно быстрая кровь?
11
Он хочет быть верным
Только себе,
Быть чистым, пустым,
Без памяти, как зеркала.
12
Он – луна, чьи две половины
Навеки погружены во мрак.
23
‫ֹח מ ֹונֶה‬
ַ ‫מ‬
.‫ְשנִיוֹת ְב ַד ְרכ ֹו ִמכוֹכָ ב לְ ִמ ְשנֵהּו‬
.‫חוֹל לְ ִמ ְשנֵהּו‬-‫ָשנִים ְב ַד ְרכ ֹו ִמג ְַרגֵר‬
.‫ֹח‬
ַ ‫ אֶ ל מ‬:‫ֹתר‬
ֵ ‫אוֹר ְב ַד ְרכ ֹו ָהאֲ ֻּרכָ ה ְביו‬-‫ְשנוֹת‬
24
‫ הּוא ִמ ְת ַפנֵק ְמעַ ט‬.‫ְשעַ ת ָרצוֹן‬
‫ כְ גוֹן‬,‫הּוריו‬
ָ ‫ְב ִה ְר‬
,‫ ְבאֵ יז ֹו עַ ְר ִפלִ ית‬,‫ש ָּׁשם‬
ֶ
‫שבֵ ין ַהכוֹכָ ִבים‬
ֶ ‫בַ חֲ לָלִ ים‬
,‫שנִ ְת ַמזְ גּו לְ הֶ בֶ ל חֲ ל ִָבי‬
ֶ
– ‫ָשם ְמצַ ָפה ל ֹו ו ַַדאי אֵ יז ֹו ַתכְ לִ ית‬
.ֹ‫שלו‬
ֶ ‫כלָה‬
ֻּ ‫ אַ ְך‬,‫תּומה עֲ ַדיִן‬
ָ ‫ְס‬
,‫ ִאם יַחֲ לִ ית‬,‫ָמ ָחר א ֹו ָמחֳ ָר ַתיִם‬
,‫י ִָסיר לְ בּוש ַהכֶ לֶא ָהָאפֹ ר‬
‫ּוב ְקלִ ַפת אֱ גוֹז ַד ָקה‬
ִ
‫שלִ יט‬
ַ ‫ הּוא‬: ַ‫ יַגִ יע‬,‫ י ְַפלִ יג‬,‫יֵצֵ א‬
.‫ ְספוֹר‬-‫של ע ֹולָמ ֹות אֵ ין‬
ֶ ‫עַ ל אֶ ְשכוֹלוֹת‬
21
.‫ הּוא מֻּ ָקף‬:ֹ‫ַּׁשש ְס ִביבו‬
ֵ ‫ֹח ְמג‬
ַ ‫מ‬
.‫ַהגֻּלְ גֹ לֶת אֵ ינֶנָה ִמ ְפלָט‬
‫בַ ָמבוְֹך ִמ ְת ַפ ֵתל‬
.‫ַה ָמבוְֹך‬
,‫ עָ נָן ָאפֹ ר‬:‫ֹח עַ כְ ָשו עֲ נ ִָקי‬
ַ ‫מ‬
ַ‫ ְבתוְֹך ֹלעַ הֶ עָ נָן ַהזֶה ָתקּוע‬.‫כָ בֵ ד ְמאֹד‬
. ַ‫ ֹלא לְ ַה ִקיא וְ ֹלא לִ ְבֹלע‬.‫בָ ָרק עָ קֹ ם‬
13
Мозг считает
Секунды на пути от звезды к звезде,
Годы на пути от песчинки к песчинке,
Световые годы на самом длинном своём пути – к мозгу.
14
Час желаний. Он немного нежится
В размышлениях о том,
Что в какой-то туманности,
В пространстве меж звёздами,
Смешавшимися в млечный пар,
Ждёт его, наверняка, некое предназначение,
Пока непонятное, но предназначенное только ему.
Завтра ли, послезавтра - когда пожелает Сбросит серую тюремную робу
И в тонкой ореховой скорлупе
Выйдет, отчалит, достигнет... – властитель
Бессчётных скоплений миров.
15
Мозг зондирует всё, что есть рядом: да, он окружён.
Черепная коробка – не убежище.
В лабиринте петляет
Другой лабиринт.
Мозг сейчас огромен: серое облако,
Очень тяжёлое. В его глóтке застряла
Зигзагообразная молния – ни выплюнуть и ни проглотить.
‫ֹח שוֹמֵ עַ אֶ ת עַ ְצמ ֹו‬
ַ ‫ מ‬:‫ ֶרגַע‬-‫ֶרגַע‬
.‫ ֶרגַע‬-‫ְמ ַת ְק ֵתק ֶרגַע‬
?‫זְ ַמן‬-‫ִפ ְצצַ ת‬
.‫לְ זֶה ֹלא ָהיָה מּוכָ ן ִבכְ לָל‬
.‫ֹלא ָהיָה עֵ ר‬
‫ֹח ִמ ְתנַעֵ ר ִ ָמיד‬
ַ ‫אֲ בָ ל מ‬
.‫ אֲ נִי ַרק חֲ לוֹם‬:‫וְ ג ֹוזֵר‬
25
‫ֹח ק ֹולֵט אוֹתוֹת‬
ַ ‫מ‬
.‫צּומים‬
ִ ֲ‫ִממֶ ְר ַח ִקים ע‬
‫ מֵ עֹמֶ ק ִממֶ נּו‬,‫בֶ ָחלָל‬
:‫צֹפֶ ן ַחי ַמגִ יעַ אֵ לָיו‬
,‫ כָ מוֹהּו‬,‫ַאחר ְמ ַשדֵ ר ְבלִ י הֶ ֶרף‬
ֵ ‫ע ֹולָם‬
,‫ כָ מוֹהּו‬,‫נּומה‬
ָ ‫ְבלִ י ְת‬
.‫ְבלִ י ַדעַ ת‬
?‫ לֵב‬29
:‫ֹח סו ֵֹקר ְב ִספּוק אֶ ת מֶ ְרכָ זָיו‬
ַ ‫מ‬
,‫ מֶ ְרכָ ז לַכָ זָב‬,‫מֶ ְרכָ ז ל ִַדבּור‬
‫מֶ ְרכָ ז לַזִ כָ רוֹן‬
)‫כלָם ש ֹונֵי ָשנִים‬
ֻּ ְ‫ ו‬,‫ לְ ָפחוֹת‬,‫(ש ְב ִעים ָשעוֹן וְ ָשעוֹן‬
ִ
- - ‫מֶ ְרכָ ז ְמי ָֻּחד לַכְ אֵ ב‬
‫ִפ ְתאֹם‬
)?‫(מי ְמ ַדבֵ ר ְבבַ ָק ָשה? ִמי ָשם‬
ִ
:‫ישה‬
ָ ‫הּוא נ ְִד ָהם ִמ ְפנֵי חֲ ָד ָשה ַמ ְר ִע‬
Минуту, минуту... Мозг слышит, как сам он
Тикает. Так.. Минуту, минуту...
Бомба с часовым механизмом?
К такому он вовсе не был готов.
Не предвидел.
Но мозг, не медля, отбрасывает эту мысль
И постановляет: я - только сон.
16
Мозг принимает сигналы
С огромных расстояний.
Из пространства, удалённого на годы мрака,
Доходит до него живой код:
Другой мир непрерывно сигналит сейчас, как и он,
Не засыпая, как он,
Не сознавая...
Сердце?
17
Мозг с удовлетворением проверяет свои центры:
Центр речи, центр лжи,
Центр памяти
(В нём есть больше семи десятков часов разных лет),
Особый центр боли...
Вдруг
(Простите, кто говорит? Кто это?)
Он потрясён сенсационной новостью:
‫ַקיָם ַמ ְעגָל נ ְֶעלָם‬
‫שמֶ ְרכָ ז ֹו ְבכָ ל ָמקוֹם‬
ֶ
:‫וְ הֶ ֵקפ ֹו ְבשּום ָמק ֹום אֵ ינֶנּו‬
‫מֶ ְרכָ ז ָקרוֹב כָ ל כָ ְך‬
‫שלְ ע ֹולָם‬
ֶ
.ֹ‫ֹלא יּוכַ ל לִ ְראוֹתו‬
Существует неизвестный круг,
Центр которого находится всюду,
А периметра нет нигде.
Центр его близок настолько,
Что никогда
Не удастся увидеть его.
29
:‫עַ כְ ָשו הּוא כְ בָ ר רוֹאֶ ה אֶ ת ַהנ ֹולָד‬
,‫ ְבלִ י ָרצוֹן‬,‫ִפ ֵרד לְ ַאט‬
ָ ‫הוֹא י‬
.‫ּוקצָ ת ְב ִאי סֵ דֶ ר‬
ְ
.‫ִראשוֹן‬
‫נוֹטֵ ש אוֹת ֹו ַה ַפ ַחד‬
.‫וְ נ ְִמלָט‬
,‫ַאחר כָ ְך הּוא נ ְִפ ָטר ִמן ַהלַעַ ג‬
ַ
,‫ִמ ְב ִדיחּות ַה ַדעַ ת‬
.‫ִמלָשוֹן נוֹפל עַ ל לָשוֹן‬
.‫ִחּושיו‬
ָ
‫ִת ִקים נ‬
ָ ‫ַאחר כָ ְך נ‬
ַ
,‫ּׁשהּו‬
ֶ ‫ הֲ ֵרי ָהיָה כָ אן ַמ‬:‫זְ ַמן ָמה הּוא ִמ ְש ַתהֶ ה‬
- - ‫ ַמה זֶה ָהיָה‬.‫ ַמ ְט ִריד‬,‫ָקרוֹב ְמאֹד‬
.‫ַאחר כָ ְך כְ בָ ר אֵ ינֶנּו נ ְִד ָרש לִ זְ כֹר‬
ַ
‫ַאחר כָ ְך‬
ַ
‫ִשכָ ח‬
ְ ‫הּוא נ‬
‫וְ הּוא אוֹר‬
18
Теперь он предвидит:
Он расстанется постепенно, нехотя,
И немного сумбурно...
Первым
Покидает его страх
И исчезает.
Потом он прощается с насмешливостью,
С весёлым настроением,
С игрой слов.
Потом отключается интуиция.
Некоторое время он мешкает: ведь было здесь что-то,
Очень близко, беспокоило. Что это было?..
Потом уже помнить не нужно.
Потом
Он забыт,
И он – свет
1976
На "Содержание" книги
‫שירים פופולריים ישראלים‬
‫ ירושלים של זהב‬.‫נעמי שמר‬
‫אויר הרים צלול כיין‬
‫וריח אורנים‬
‫נישא ברוח הערביים‬
.‫עם קול פעמונים‬
‫ובתרדמת אילן ואבן‬
‫שבויה בחלומה‬
‫העיר אשר בדד יושבת‬
‫ובליבה חומה‬
‫ירושלים של זהב‬
‫ושל נחושת ושל אור‬
‫הלא לכל שירייך‬
...‫אני כינור‬
‫איכה יבשו בורות המים‬
‫כיכר השוק ריקה‬
‫ואין פוקד את הר הבית‬
.‫בעיר העתיקה‬
‫ובמערות אשר בסלע‬
‫מייללות רוחות‬
‫ואין יורד אל ים המלח‬
.‫בדרך יריחו‬
‫ירושלים של זהב‬
‫ושל נחושת ושל אור‬
‫הלא לכל שירייך‬
68
Ям-амэлах – Мёртвое море
Популярные израильские песни на слова других поэтов
Номи Шемер. Йерусалим златой
Здесь воздух с гор перед закатом
Прозрачен, как вино.
Слилися в ветре сосен запах
И звон колоколов.
В дремоте камень и олива,
И, весь во власти сна,
Как будто замер город дивный,
А посреди – стена.
Йерушалáим, город мой,
В тебе всё злато, свет и медь.
Твои все песни я, как лира,
Готов пропеть...
Колодцы сухи, площадь в пыли,
Базар шумевший стих.
На Храмовой горе забыли
Слова молитв святых.
В пещерах скал осиротелых
Звучал лишь ветра стон,
И не спускались к Ям-амэлах 68
Дорогой в Йерихон.
Йерушалáим, город мой,
В тебе всё злато, свет и медь.
Твои все песни я, как лира,
...‫אני כינור‬
‫אך בבואי היום לשיר לך‬
‫ולך לקשור כתרים‬
‫קטונתי מצעיר בנייך‬
.‫ומאחרון המשוררים‬
‫כי שמך צורב את השפתיים‬
‫כנשיקת שרף‬
‫אם אשכחך ירושלים‬
‫אשר כולה זהב‬
‫ירושלים של זהב‬
‫ושל נחושת ושל אור‬
‫הלא לכל שירייך‬
...‫אני כינור‬
Готов пропеть...
Я прихожу из песен этих
Сплести тебе венок –
Слабейший из твоих поэтов
И самый меньший из твоих сынов.
Святое имя жжёт мне губы,
Как поцелуя зной.
О, если я тебя забуду,
Йерусалим златой!
Йерушалáим, город мой,
В тебе всё злато, свет и медь.
Твои все песни я, как лира,
Готов пропеть...
‫חזרנו אל בורות המים‬
‫לשוק ולכיכר‬
‫שופר קורא בהר הבית‬
.‫בעיר העתיקה‬
Но видим вновь колодец старый
И площадь, и базар.
И на горе в руинах Храма
Опять трубит шофар.
‫ובמערות אשר בסלע‬
‫אלפי שמשות זורחות‬
‫נשוב נרד אל ים המלח‬
.‫בדרך יריחו‬
В скале, как сотни солнц, пещеры
Горят со всех сторон,
И мы нисходим к Ям-амэлах
Дорóгой в Йерихон.
‫ירושלים של זהב‬
‫ושל נחושת ושל אור‬
‫הלא לכל שירייך‬
...‫אני כינור‬
Йерушалáим, город мой,
В тебе всё злато, свет и медь.
Твои все песни я, как лира,
Готов пропеть...
В исполнении Офры Хаза песню (музыка Номи Шемер) можно
прослушать на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=L8Co7IzOyhw&feature=fvsr
‫ על כל אלה‬.‫נעמי שמר‬
,‫על הדבש ועל העוקץ‬
,‫על המר והמתוק‬
‫על בתנו התינוקת‬
.‫שמור אלי הטוב‬
,‫על האש המבוערת‬
,‫על המים הזכים‬
‫על האיש השב הביתה‬
.‫מן המרחקים‬
,‫ על כל אלה‬,‫על כל אלה‬
.‫שמור נא לי אלי הטוב‬
,‫על הדבש ועל העוקץ‬
.‫על המר והמתוק‬
,‫אל נא תעקור נטוע‬
‫אל תשכח את התקווה‬
‫השיבני ואשובה‬
.‫אל הארץ הטובה‬
,‫שמור אלי על זה הבית‬
,‫ על החומה‬,‫על הגן‬
‫ מפחד פתע‬,‫מיגון‬
.‫וממלחמה‬
,‫שמור על המעט שיש לי‬
‫על האור ועל הטף‬
‫על הפרי שלא הבשיל עוד‬
Номи Шемер. И всё это
Сохрани нам мёд и жало,
Дай нам горечь, сладость дай,
Жизнь дочурки нашей малой,
Боже, охраняй!
Сохрани огонь горящий,
Ключ прозрачный не забудь,
Человека, что вернулся
В дом, закончив путь.
И всё это, и всё это,
Бог мой добрый, охраняй,
Сохрани нам мёд и жало,
Дай нам горечь, сладость дай!
И не вырви древа с корнем,
Нас надежды не лиши!
Я прошу Тебя покорно:
В землю нашу нас верни.
Охрани, Всевышний, дом мой,
Сад и стены огради
От внезапных потрясений,
Скорби и войны.
Сохрани нам свет и детство,
Всё, что в наших есть домах,
Сохрани плоды на ветвях
.‫ושנאסף‬
...‫על כל אלה‬
,‫מרשרש אילן ברוח‬
,‫מרחוק נושר כוכב‬
‫משאלות ליבי בחושך‬
.‫נרשמות עכשיו‬
‫ שמור לי על כל אלה‬,‫אנא‬
,‫ועל אהובי נפשי‬
‫ על הבכי‬,‫על השקט‬
.‫ועל זה השיר‬
...‫על כל אלה‬
И у нас в руках.
И всё это...
Шелестят под ветром листья,
Звёзды падают во тьме,
Сердце полнится молитвой,
Обращённою к Тебе.
Я прошу Тебя, Всевышний,
Сохрани нам всё, что есть:
Тишину, моих любимых,
Плач и эту песнь!
И всё это...
В исполнении Йоси Баная песню (музыка Номи Шемер) можно
прослушать на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=akKu7dolTWE
‫ מעל פסגת הר הצופים‬.‫אביגדור המאירי‬
‫מעל פסגת הר הצופים‬
‫אשתחווה לך אפיים‬
‫מעל פסגת הר הצופים‬
!‫שלום לך ירושלים‬
,‫אלפי דורות חלמתי עלייך‬
!‫ באור פנייך‬,‫ לזכות‬,‫לראות‬
,‫ ירושלים‬,‫ירושלים‬
!‫האירי פנייך לבנך‬
69
Ар-ацофим – гора в Иерусалиме
Авигдор Амейри. Смотрю с вершины Ар-ацофим 69
Смотрю с вершины Ар-ацофим,
В земном поклоне склоняясь,
Шепчу с вершины Ар-ацофим:
Привет, о Йерушалаим!
Века веков мечтал о тебе,
О счастье видеть свет на челе.
Йерушалаим, Йерушалаим,
Взгляни же на сына любя!
,‫ ירושלים‬,‫ירושלים‬
!‫מחרבותייך אבנך‬
‫מעל פסגת הר הצופים‬
‫אשתחווה לך אפיים‬
‫מעל פסגת הר הצופים‬
!‫שלום לך ירושלים‬
!‫באלפי ברכות היי ברוכה‬
!‫ עיר מלוכה‬,‫ מלך‬,‫מקדש‬
,‫ ירושלים‬,‫ירושלים‬
!‫אני לא אזוז מפה‬
,‫ ירושלים‬,‫ירושלים‬
!‫ יבוא‬,‫יבוא המשיח‬
Йерушалаим, Йерушалаим,
Из праха отстрою тебя!
Прими с вершины Ар-ацофим
Привет, о Йерушалаим.
В изгнанье в дальних странах скорбим,
К тебе свой взор обращая.
Благословен будь тысячекрат,
Храм Владыки, царский град!
Йерушалаим, Йерушалаим,
Не двинусь я с этих высот.
Йерушалаим, Йерушалаим,
Придёт к нам Машиах, придёт!
1928
В исполнении Йорама Гаона народную песню на слова
А.Амейри можно прослушать на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=183UY-Qmzic/
‫ לכל איש יש שם‬.‫זלדה‬
Зельда. Есть у каждого имя
70
(рифмованный перевод белого стиха)
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתן לו אלוהים‬
Есть у каждого имя,
Что дал ему Бог,
Зельда Шнеерсон-Мишковская (1914-1984) родилась в Екатеринославе. В Иерусалиме с 1925г. Преподавала литературу в школах.
После смерти мужа в 1971г. Зельда, не имея своих детей, воспитывала приёмных дочерей. Публиковалась в периодической печати.
Были изданы и отдельные сборники её стихов. Творчество Зельды проникнуто созерцательным лиризмом и религиозно-мистическим
мироощущением. По структурным особенностям стиха (свободная композиция, независимость от метрических законов) оно близко
новейшим тенденциям израильской поэзии.
70
‫ונתנו לו אביו ואימו‬
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתנו לו קומתו ואופן חיוכו‬
‫ונתן לו האריג‬
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתנו לו ההרים‬
‫ונתנו לו כתליו‬
Как назвали отец и мать.
Есть у каждого имя,
Что дали ему
Смех его, одежда и стать.
Есть у каждого имя,
Что дали ему
Стены дома его, кручи гор.
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתנו לו המזלות‬
‫ונתנו לו שכניו‬
Есть у каждого имя,
И в имени том –
Воля звёзд и людей приговор.
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתנו לו חטאיו‬
‫ונתנה לו כמיהתו‬
Есть у каждого имя,
И в имени том –
Страсть его и его грехи.
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתנו לו שונאיו‬
‫ונתנה לו אהבתו‬
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתנו לו חגיו‬
‫ונתנה לו מלאכתו‬
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתנו לו תקופות השנה‬
‫ונתן לו עיוורונו‬
‫לכל איש יש שם‬
‫שנתן לו הים‬
‫ונתן לו‬
. ‫מותו‬
Есть у каждого имя,
Что дали ему
Те, кого он любил, и враги.
Есть у каждого имя,
И в имени том –
Радость праздника, будни в поту.
Есть у каждого имя,
Несущее смену времён
И людскую в веках слепоту.
Есть у каждого имя,
Что дал ему Бог,
Как назвали мать и отец.
Есть у каждого имя.
Его нам дают
Волны моря
и смерть
под конец.
1974
(Перевод белым стихом Р.Ливензон – см. на сайте
http://www.vcisch1.narod.ru/ZELDA/Zelda.htm/ )
В исполнении Хавы Альберштейн песню на музыку Натана
Йоваля можно прослушать на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=solgufxFeVs
‫ ערב כחול עמוק‬.‫שלמה יידוב‬
*)‫ מאיר אריאל (עברית‬/
Шломо Йидов. Вечер сгустился синий
/ Меир Ариэль (иврит) 71
‫ערב כחול עמוק‬
‫תולה עגיל אדמדם לרושם‬
‫ומעשן תפרחת‬
‫קטורת של ִאזדרכת‬
‫ומרחש בלחש‬
,‫אולי הפעם‬
.‫אולי הפעם‬
Вечер сгустился синий,
Серьгой украсился красноватой.
Дышит он фимиамом
Нежных цветов жасмина
И шепчет еле слышно:
А вдруг – сегодня?
А вдруг – сегодня?
,‫כמה כחול הערב‬
.‫כמה עמוק – אלוקים יודע‬
‫למה שלא תפתיעי‬
Как его синь глубóка,
Бог лишь один в целом свете знает.
Может быть, ты внезапно
Оригинальные слова на испанском и музыка написаны Шломо Йидовом (р.1951г.) в 13 (15?) лет, вскоре после его репатриации из
Аргентины в Израиль. Меир Ариэль по просьбе автора перевёл текст на иврит, но затем написал приведенный выше свой вариант,
который и получил широкое распространение.
71
‫חד וחלק בפתח‬
‫כמשחרת טרף‬
,‫לרוות עוד פעם‬
.‫לרוות עוד פעם‬
,‫כל הכחול העצב‬
...‫כל העמוק אין קצה‬
‫בא לי בזאת הפעם‬
,‫ למות עלייך‬,‫ליפול על חרב‬
‫ למות עלייך‬,‫למות‬
.‫לזכר ערב שלא יחזור‬
‫ערב כחול עמוק‬
.‫תולה עגיל בצורת ירח‬
‫את תעמדי בפתח‬
‫בלי הודעה מוקדמת‬
‫כמשחרת טרף‬
,‫לרוות עוד פעם‬
.‫לרוות עוד פעם‬
...‫כל הכחול העצב‬
‫ידי‬-‫* במקור המלים נכתבו בספרדית יחד עם המוסיקה על‬
)?21( ‫עשרה‬-‫) בהיותו נער בן שלוש‬2812-‫שלמה יידוב (נולד ב‬
.‫לאחר עלייתו ארצה מארגנטינה‬
.‫לפי בקשתו תרגם מאיר אריאל את המלים לעברית‬
‫ חולם בספרדית‬.‫שלמה יידוב‬
‫אני קם בעברית בבוקר‬
,‫ושותה בעברית קפה‬
Явишься мне у входа,
Чтоб насладиться снова
Своей добычей,
Своей добычей.
Сколько печали синей,
Сколько тоски бездонной!
Рад бы на меч упасть я
За то, чтоб снова тебя увидеть.
Всю жизнь, всю жизнь отдал бы
За этот вечер, что не вернуть.
Вечер сгустился синий,
И, как серьга, на нём блещет месяц.
Ты появись внезапно,
Даже без всякой вести,
Чтоб насладиться снова
Своей добычей,
Своей добычей.
Сколько печали синей...
В исполнении Ш.Йидова песню можно прослушать на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=B3Lfj-g82DY
Шломо Йидов. Мне снятся сны на испанском
По утрам я встаю с ивритом
И с ивритом я кофе пью,
‫משלם בעברית ביוקר‬
.‫על כל דבר שאני קונה‬
‫בשפתו של דוד המלך‬
‫אני חי ומשמיע קול‬
- ‫וקורא סיפורים לילד‬
.‫ תמיד מימין לשמאל‬,‫כן‬
‫בעברית יש מילים בשפע‬
- ‫ כמעט‬,‫להגיד את הכל‬
‫יש בה תקע ויש בה שקע‬
.‫אך אין מילה בעברית לטאקט‬
‫מתרגש בעברית מפרח‬
,‫ונושא בעברית תפילה‬
‫רגע‬-‫מתרגז בעברית בן‬
.‫ומרביץ בעברית קללה‬
‫אני חושב ואני כותב בעברית בלי קושי‬
.‫ואוהב לאהוב אותך בעברית בלעדית‬
‫ לא תהיה לי אחרת‬,‫זאת שפה נהדרת‬
.‫ בלילה אני חולם עוד בספרדית‬,‫אך בלילה‬
72
рибит - проценты
И на нём оплачу с рибитом 72
Любую вещь, если захочу.
Я, подобно царю Давиду,
На иврите петь лишь могу
И читаю рассказы сыну,
Всегда справа начав строку.
Слов в иврите есть много очень –
Для компютера, для планет.
Можно выразить всё, что хочешь...
Но вот для такта в нём слова нет.
Я цветком на нём восхищаюсь
И молитву ввысь возношу,
На иврите я вмиг взрываюсь
И обидчика поношу.
Мне на иврите писать и думать совсем не трудно,
И, к тому же, любить тебя – лучше нет языка.
Нет иврита чудесней для беседы и песни,
Но ночами, ночами сны на испанском снятся пока.
‫אמונים בעברית שומר לך‬
.‫וסוגר בעברית תריסים‬
‫"לילה טוב" בעברית אומר לך‬
.‫וגם סופר בעברית כבשים‬
Шторы я на нём открываю,
Клянусь в верности вечной днём,
Доброй ночи тебе желаю
И считаю овец на нём.
- ‫העברית משתנית בלי הרף‬
.‫זה התחיל בלוחות הברית‬
Со Скрижалей начав Завета,
Изменяется без конца.
‫אני חי בשפה דוהרת‬
.‫ בעברית‬,‫ כנראה‬,‫ואמות‬
...‫אני חושב‬
С ним живу и, по всем приметам,
С ним отправлюсь я к праотцам.
Мне на иврите писать и думать...
В исполнении Шломо Йидова песню на его музыку можно
прослушать на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=VhjLYijI2Cc&NR=1
‫ או ְֹר ָחה ְב ִמ ְדבָ ר‬.‫יעקב פיכמן‬
)‫ּושמֹאל‬
ְ ‫(י ִָמין‬
.‫ּושמֹאל‬
ְ ‫ ָי ִמין‬,‫עֵ ירֹם וָחוֹל‬
.‫י ְַצ ִהיב ִמ ְדבָ ר לְ ֹלא ִמ ְשעוֹל‬
,‫ַרק ַקו ִב ְפַאת יְעָ ִרים ַחד‬
.‫ִצל ֹו עַ ל ְפנֵי ָהאֹפֶ ק יַט‬
Яаков Фихман. Караван в пустыне
(Налево, направо)
Куда ни глянь, кругом песок.
В пустыне жёлтой нет дорог.
И лишь мираж лесов вдали
У края неба и земли.
,‫דּומם נָעָ ה‬
ָ
,‫או ְֹר ָחה עו ְֹב ָרה‬
.‫כִ ְדמּות בַ ִדים ָשם מֻּ ְפלָָאה‬
Идёт, качаясь, караван –
Живой фантом из дальних стран.
.‫יו ֵֹרד ָקצּוב‬-‫הֵ ד ְצלִ יל ע ֹולֶה‬
.‫גְ ַמלִ ים פו ְֹס ִעים ְבנוֹף עָ צּוב‬
Верблюдов цепь идёт след в след,
И звон вверх-вниз шагам их вслед.
‫ ְפ ִסיעָ ה‬-‫ִש ֵרי‬
ְ ‫ַאחר זֶה י‬
ַ ‫ֶזה‬
.‫נִיר יֶחֱ צּו ִציָה‬-‫שי‬
ֵ ‫כְ חו ְֹר‬
.‫לַן ! ִמיָם אֶ ל יָם‬-‫לַן ! לִ ין‬-‫לִ ין‬
,‫ כָ ל צַ עַ ד ָתם‬,‫כָ ל נִיעַ ַקל‬
Дин-дон! Шагают, как во сне,
Как пахари по целине.
От моря к морю путь прямой.
Их лёгок шаг, их строен строй.
: ‫ְש ַמע קוֹל ַה ְצלִ יל כְ צַ ו ָמתוֹק‬
! ‫ּושתוֹק‬
ְ ‫ָשאת ! ָהלוְֹך‬
ֵ ‫ָהלוְֹך ו‬
.‫לַן ! זֶה ִשיר ַהנְ דוֹד‬-‫לַן ! לִ ין‬-‫לִ ין‬
! ‫ָשאת ! ַרק ַקל לִ ְצעֹד‬
ֵ ‫ַרק ַקל ל‬
И, как наказ, дин-дон звучит:
Иди – неси! Иди – молчи!
Скитаний песнь легко понять:
Легко нести, легко шагать!
В исполнении Шароны Аарон песню на музыку
Давида Заави (1927) можно прослушать на сайте
http://zemer.co.il/FlashPlayer/player.asp?version_id=2559
‫ אַ ג ָָדה‬.‫יעקב פיכמן‬
)‫(עַ ל ְש ַפת יָם ִכנ ֶֶרת‬
Яаков Фихман. Легенда
(У берега Кинерета)
‫עַ ל ְש ַפת יָם כִ נ ֶֶרת‬
,‫ַארמוֹן ַרב ִת ְפאֶ ֶרת‬
ְ
, ַ‫גַן אֵ ל ָשם נָטּוע‬
. ַ‫ב ֹו עֵ ץ ֹלא יָנּוע‬
Возле озера чаши
Есть дворец, всех он краше.
Сад там Божий на склоне
Недвижим и спокоен.
‫ִמי גָר ָשם ? ַרק נַעַ ר‬
! ‫כָ עוֹף ִב ְד ִמי יַעַ ר‬
‫לוֹמֵ ד ָשם ת ֹו ָרה הּוא‬
.‫ִמ ִפי ַהנ ִָביא אֵ לִ יָהּו‬
Отрок в нём, словно птица,
Что средь леса ютится.
Он внимает уроку
Элияу-пророка.
,‫ַהס גַל ֹלא ק ֹול ֵַח‬
‫כָ ל עוֹף ַהפו ֵֹר ַח‬
- ַ‫עוֹמֵ ד וְ שוֹמֵ ע‬
. ַ‫תו ַֹרת אֵ ל ב ֹולֵע‬
Чуть Кинерет струится,
И слетаются птицы,
Чтоб, прервав своё пенье,
Внять благому ученью.
1921
В исполнении Шломит Аарон песню на музыку
Х.Карцивски можно прослушать на сайте
https://www.youtube.com/watch?v=rine2aRJ0lA
‫ ַה ִמ ְפ ָרש‬.‫יעקב פיכמן‬
? ‫ִמי אֲ נִי‬
.‫ַרק ִמ ְפ ָרש לָבָ ן בוֹדֵ ד‬
;‫עַ ל ַמיִם ַר ִבים ָרן אֲ נִי וְ נוֹדֵ ד‬
‫ּומיִם ְשח ֹו ִרים לִ י יי ִֵטיבּו ָפנִים‬
ַ
.‫וְ רּוחוֹת לֵיל לִ י ֵרעּו וַעֲ ָננִים‬
Яаков Фихман. Парус
Кто же я?
Только белый парус в море пустом.
Пою и скитаюсь, здесь повсюду мой дом.
Могу освежиться в бурю чёрной водой,
Ветра и тучи подружились со мной.
‫הוֹד ְרחו ִֹקים‬-‫ַארצוֹת‬
ְ ְ‫לְ ָאן ? עַ ל ַמיִם ו‬
,‫ ְתהוֹם יְרו ִֹקים‬-‫לִ י ָש ִרים ֶח ֶרש ַגלֵי‬
– ‫ּושבּוי ָהרּוחוֹת אֵ ַתע י ִָמים ַר ִבים‬
ְ
.‫ כָ ל חוֹף לְ נ ְַפ ִשי גִ יל ְמנ ִַבאים‬,‫כָ ל ִאי‬
Куда? Мне о странах, где небо видно со дна,
Из бездны зелёной тихо шепчет волна.
Без цели плыву я, куда ветер велит,
И каждый остров душе радость сулит.
,‫אֲ נִי ַרק ִמ ְפ ָרש לָבָ ן עַ ל ְפנֵי י ִַמים‬
;‫ְש ִמים‬
ַ ‫ּושלו ִֹמי אֶ ל כָ ל חוֹפֵ י לֵיל נ‬
ְ
– ‫ְחּומים‬
ִ ‫ לִ י ִר ְבבוֹת ַתנ‬,‫לִ י ִשיר כָ ל יוֹם‬
.‫גּומים‬
ִ ֲ‫יָם ע‬-‫וְ נָד אֲ נִי ִעם רּוחוֹת‬
Белый парус, коварной я подвластен судьбе.
Привет сердечный, каждый берег, тебе!
Что день, новой песней утешен, храним,
Скитаюсь с ветром я с печальным морским.
В исполнении Давида Багли песню на музыку
П.Гриншпуна можно прослушать на сайте
http://zemer.co.il/FlashPlayer/player.asp?version_id=179
‫ יַד ִמי נָגְ עָ ה‬.‫יעקב פיכמן‬
‫יַד ִמִי נָגְ עָ ה בָ אַ ִפ ְיריוֹן‬
,‫וִ ילְ אוֹת יו ִֹמי זָעּו‬
,‫ נו ְֹשאוֹת עֶ צֶ ב‬,‫רּוחוֹת בָ אוֹת‬
Яаков Фихман. Рука коснулась
Рука чья-то тронула вдруг паланкин,
И дрогнули шторки дня моего.
Внезапно ветер принёс печаль,
.‫וְ ַהלֵב ֹלא י ֵַדע ָמה הּוא‬
‫כַ אֲ ִרי עוֹד י ְִרבַ ץ ע ֹולָם‬
;ֹ‫שמֶ ש ָשש ב ְִהילו‬
ֶ ‫ַת ַחת‬
,ֹ‫אַ ְך ַהלֵב כְ בָ ר ָשח עַ ל אָ ְשרו‬
.ֹ‫כְ עֵ ץ עֲ ָרבָ ה עַ ל ְפנֵי ִצלו‬
‫כְ עֵ ץ עֲ ָרבָ ה רו ֵֹקם עַ ְרב ֹו‬
,‫ְה ָרה‬
ָ ‫עַ ל ְפנֵי י ְִריעוֹת נ‬
,‫נּוחה‬
ָ ‫ ְשבַ ע ְמ‬,‫נָע לְ בָ ִבי‬
.‫ַת ַחת חֻּ ַפת ְתכֵ לֶת בָ ָרה‬
‫ ַמה ְת ַמהֵ ר‬,‫ לִ ִבי‬,‫לִ ִבי‬
,‫כֹה ִמיו ְֹמָך לְ ִה ָפ ֵרד‬
‫ּוכְ מ ֹו ִצפוֹר לִ ְפנֵי ַסעַ ר‬
? ‫ אַ ָתה ָח ֵרד‬,‫אֱ לֵי ִקנָה‬
– ‫אוֹתוֹת עֶ ֶרב עוֹד ְרחקֹ יִם‬
! ‫ וְ אַ ְת כְ בָ ר ז ָָרה‬,‫ ִש ְמ ִשי‬,‫ִש ְמ ִשי‬
‫וְ עַ ל י ְִריעוֹת אוֹר רו ֶֹקמֶ ת‬
.‫אֶ ת גו ָֹרלִ י יָד נ ְִס ָת ָרה‬
Но, сердце, скажи, как знать – отчего?
Под солнцем, как лев, разлёгся мир.
Он рад погреться в нимбе лучей.
Над счастьем склонилось сердце моё,
Как клонится ива над тенью своей.
Она вышивает ветвями узор,
Пока ещё солнца свет не исчез.
Покоем полное сердце стучит
Под лёгким куполом синих небес.
О сердце, скажи, почему ты с днём
Расстаться торопишься поскорей
И, как перед бурей птица к гнезду,
Стремишься так к тревоге своей?
Ты стало чуждым вдруг, солнце моё,
Хоть ночь пока ещё далека.
И тайно по ткани лучей мой удел
Судьбы незримой вышивает рука.
1915
В исполнении Мирьям Левитин песню на музыку неизвестного
композитора можно прослушать на сайте
http://zemer.co.il/FlashPlayer/player.asp?version_id=2650
На "Содержание" книги
Приложения
1.О цикле стихотворений Леи Гольдберг "Из песен моей любимой страны"
Цикл включён в книгу «Утренняя молния» (1955г.). В цикле три стихотворения:
"‫« –"בכורה שלי‬Как красива ты, страна, и бедна»
"‫« – "בארץ אהבתי השקד פורח‬В любимой моей стране цвет миндальный тает»
"‫« – "בארץ אהבתי האביונה‬В любимой моей стране всё бедно»
Текст стихотворений нуждается, как мне кажется, в некоторых комментариях.
Ниже я предлагаю своё понимание цикла:
В цикле есть одна лирическая героиня, и цикл посвящён одной теме – её одиночеству.
Цикл носит автобиографический характер.
Хотя во всех стихотворениях цикла речь идёт о любимой стране, но, судя по описанию, этих стран две. Лея Гольдберг
и ранее касалась этой темы. В стихотворении «Сосна» (из цикла «Деревья» в этой же книге) она прямо говорит: «В двух
разных почвах корни у меня».
В первом стихотворении речь идёт о Литве, где Лея Гольдберг провела свою юность. Там «в году всего лишь семь дней
весна, остальное – ненастье и громы». Семь дней торжества – это праздник Пэсах, когда «свеча святит мир».
Повторяющееся выражение «Царю нет венца, царице нет дома» нужно, мне кажется, интерпретировать, как намёк на
потерю независимости Литвой и на разрушение старинной цитадели великого князя Гедимина в Вильнюсе, от которой
осталась только башня.
Не называя явно этого символа Литвы, Гольдберг во втором стихотворении проводит параллель с т.н. «Башней
Давида» в Иерусалиме, над которой, как и над башней Гидемина, в праздники развевается государственный флаг.
Евреи составляли тогда значительную часть населения Литвы. Многие из них жили в ужасающей бедности и
некоторые вынуждены были просить подаяния. Существовал обычай кормить нищих по субботам и в праздники, и тогда
каждый из них «был рад и сыт».
Выражение «дочь и сын твои – невеста-жених» говорит не о том, что в праздник Пэсах устраивались помолвки и
свадьбы, а намекает на совершеннолетие скрывающейся за этой ширмой героини, которая теперь ожидает своего суженого.
Но суженый не приходит, и героиня во втором стихотворении переносится в совсем другое место – Землю Израиля, где
весной цветёт миндаль.
Но прежде следует сказать о строке из первого стихотворения «во всём мире хвалила тебя лишь одна». Возможно,
имеется в виду литовская писательница Юлия Жемайте (1845-1921), творчество которой проникнуто любовью к литовскому
народу, к литовской природе, обычаям, языку. С горечью и любовью писала она о жизни литовских крестьян. Одно время
портрет Юлии Жемайте помещался на литовской денежной купюре, а в наши дни планируется поместить на израильской
купюре портрет Леи Гольдберг.
Одиночество остаётся уделом Леи Гольдберг и во второй любимой ею стране. Она сравнивает себя с камнем, который
один лежит среди поля.
Между двумя стихотворениями есть ещё одна параллель. Если в первом повторялось «семь дней», то во втором –
«семь девушек», и это – ещё одна маска героини, прикрывающая семикратно возросшие ожидания счастья. Сначала она ещё
говорит во множественном числе:
«кто ... найдёт нас, кто ... поймёт нас, кто, кто же придёт к нам с воли», но резюме даётся в единственном числе от
первого лица: «дремлю я, но сердце не спит».
Число семь, имеющее в традиции сакральное значение, повторяется многократно и в более раннем стихотворении Леи
Гольдберг «Счастливый ад»:
Мы умрём семикратно ночью
И семь раз воскреснем днём,
И семь раз увидим воочию
Реальность ужасным сном.
(1948г.)
Первые два стихотворения послужили текстами для популярных песен и широко известны в Израиле. Третье
стихотворение цикла менее известно:
В любимой моей стране
Всё бедно, и месяц на небе
Стоит, как нищий у входа –
Бледен, испуган, согбен.
И рваные, блёклые тучи
Приходят с окраины неба,
Спешат благочинно и скромно
Прикрыть его бедности стыд.
А солнце встаёт поутру,
Как листья осенние, жёлто.
Зарезан, в конце переулка
Лежит золотой петушок.
Здесь золотой петушок – символ возможности чудесного воплощения любой мечты. Но, переместившись с севера на
юг, Лея Гольдберг не нашла любви и поняла, что крушение надежд было предопределено ещё в юности, в которую она
возвращается в этом стихотворении.
На "Содержание" книги
2.О Лее Гольдберг. "Свет на кромке облака" (две главы из книги Г.Китоцки)
Глава 2. По ту сторону простоты
Параллельно с историческим и биографическим аспектами, обогащающими знакомство с произведениями Леи
Гольдберг, современные исследования всё более отдаляются от того стереотипа "простоты", который преследовал её с
самого начала творчества. Созданию такого мнения способствовал, конечно, стиль её письма, который не требует от
читателя сосредоточения на нём самом; более того, её стиль чурается высокопарных фраз и словесных ухищрений и
тяготеет к ясности выражений, понятных любому читателю и, вместе с тем, точных. Этот особенный стиль придаёт текстам
Гольдберг некую вневременность, потому что, благодаря ему, язык даже самых ранних из них кажется нашему уху гибким и
естественным. Нет сомнения, что именно в стиле секрет долголетия произведений Гольдберг, но в своё время он считался,
как было сказано, признаком слабости и недостаточной изысканности. Это особенно бросалось в глаза, когда её товарищи
по группе "Вместе", Натан Альтерман и Авраам Шлёнский, соревновались между собой в изобретении блестящих языковых
нововведений и ошеломляющих метафор и образов. Они также не забывали насыщать свои произведения массой отзвуков
древних источников, что обогащало смысл их текстов. У Гольдберг, как и у других еврейских женщин того времени,
которые не получили специального религиозного образования, лишь иногда можно встретить намёки на первоисточники, и
то лишь самые основные (главным образом, Библия и молитвенники), и, несомненно, с этой точки зрения её творчество
менее усложнено по сравнению с творчеством её товарищей. "Простота" письма Гольдберг скрывает по сути его особенную
сложность. Эта сложность находит своё выражение в её произведениях, в частности, в постоянном напряжении между
классическими формами (например, сонета) и модернистскими принципами, между соблюдением принятых в то время
поэтических норм и стремлением восстать против них. В чём это выражалось? Вот, например, одно из поздних её
стихотворений, написанных в то время, как она заболела раком: Из книги « С этой ночью »
О вреде курения
Утро. Льёт дождь. Не вставать. И не курить. Ну что же...
Нужно поменьше читать... Странная нынче весна.
Странная нынче весна. Утро на вечер похоже.
Нужно поменьше читать. Как же весна мрачна...
Раньше роптала. И что? Мёртвых своих оживила?
Тело, газета, стихи, "Песнь песней" – болит всё сильней.
Умный молчит? Может быть. Хорошо, что есть силы
Всех по ночам не будить, не беспокоить друзей.
Утро. Льёт дождь. Не вставать. Может, боль станет глуше.
Кончилась ночь и теперь... Не было вовсе зари.
Утро, как ночь. Пусть уж так. Тишина только душит.
Как тяжела весна! Говорила тебе: не кури!
1964
Стихотворение это, написанное разговорным языком, - то ли диалог, то ли внутренний монолог. Его содержание взято
из ежедневных бытовых событий: пробуждение, желание закурить сигарету, чтение газеты, попытка уяснить характер
погоды, и с этой точки зрения оно явно модернистское, но в то же время, как отметил Узи Шавит, оно написано в строго
классической форме элегии, траурной песни. Об этом свидетельствует основной размер стиха (дактиль, весьма редкий в
современной ивритской поэзии, но очень распространённый в классической греческой и римской поэзии), и название
намекает на это - "О вреде курения", подобно названиям классических греческих и римских элегий – "О мужестве", "О
бренности бытия" и т.п. Такой разрыв между модернистским бытовым содержанием и возвышенной классической формой
добавляет стихотворению особый смысловой слой и подчёркивает с особой силой чёрный юмор всей вещи. Этот разрыв
помогает понять судьбоносное значение вроде бы бытовой фразы "Говорила тебе: не кури!" Примером другого напряжения,
царящего в творчестве Гольдберг, - между соблюдением распространённых в то время поэтических норм и стремлением
восстать против них – может служить одна из вершин её творчества – цикл сонетов "Любовь Терезы дю Мён" (впервые
опубликован в 1952г.). Циклу предпослано предисловие (редкий случай в творчестве Гольдберг), в котором представлен
вымышленный образ Терезы дю Мён, аристократки, жившей во Франции в конце 16-го века, которая влюбилась не имевшей
никаких шансов любовью в молодого итальянца. Это предисловие и первый из двенадцати сонетов цикла копируют явным
образом модель сонета, созданную Петраркой, и общепринятые правила, распространённые в поэзии трубадуров и в
придворной европейской поэзии средневековья: понятие о любви как о болезни, которую может излечить только любимый,
подчёркивание противоречия между требованиями плоти и духа и т.п. Но далее в цикле выясняется новизна подхода
Гольдберг, которая нарушает одну из самых главных условностей, сложившихся в любовной поэзии в период с 10-го по 16й века, безудержное восхваление красоты (прежде всего, телесной) любимого/любимой:
Возможно, ты не так красив, как знать!
И взгляд иной – расчётливый, холодный,
Твою красу исследуя подробно,
Сумеет в ней огрехи распознать.
А в другом месте того же цикла сонетов:
Любовь меня не ослепила, нет.
И я теперь на всё, что было с нами,
Могу смотреть открытыми глазами,
И семикратно трезво вижу свет.
Похоже, эти строки напрямую направлены против слов Петрарки, какими он описывает свою любимую Лауру. Лея
Гольдберг так перевела его песнь (как раз в то время, когда писала свой цикл сонетов): "Благословляю я зарю и солнце: / в
их свете ею взор мой ослеплён". Интересно наблюдать, как этот параллельный поэтический процесс следования
определённой модели и одновременно подкопа под неё происходит на уровне не только содержания, но и формы. Конечно,
легко обвинять литературный истеблишмент времён Гольдберг в неспособности проникнуть через покров простоты внутрь
творчества Гольдберг, но следует знать, что в большой мере это было реакцией на тот образ, который создавала Гольдберг
самой своей жизнью и своим творчеством. Она, как показал Михаэль Глузман, принадлежала к той категории творцов
современной израильской литературы, таких, как Давид Фогель и Рахель, которые избрали "простоту" в качестве способа
противостояния творчеству многих своих современников, придерживавшихся поэтического максимализма и подчинявших
поэзию верной с их точки зрения идеологии. "Хор маленьких голосов" – эпиграф одного из стихотворений цикла "Из песен
ручья", написанного Гольдберг, взятый ею из стихотворения французского поэта Поля Верлена, не подвешен в пустом
пространстве: он противопоставлен хору очень громких голосов, таких, как голоса Ури Цви Гринберга, Авраама Шлёнского
и иных литераторов и критиков, которые принижали ценность минимализма поэзии Гольдберг и других и пытались
вытеснить их за пределы канона своей эпохи, зачастую с немалым успехом.
Глава 3. Принадлежит или не принадлежит?
Постоянное движение между простотой и сложностью в творчестве Леи Гольдберг добавляется к целой совокупности
противоречивых признаков, связанных с её личностью и затрудняющих попытки дать ей определение: так, например, она
воспринимается как выдающийся посол европейской культуры и тоски по "там", но, в то же время, она связала свою жизнь и
своё творчество с ивритской культурой в Израиле и была её "агентом по связям с общественностью", главным образом,
своими произведениями для детей и своим вкладом в переводы. В своём творчестве она постоянно колебалась между
тенденциями модернизма и обновления, с одной стороны, и склонностью к консерватизму, с другой; многие её
художественные решения несут на себе отпечаток аристократизма и элитарности, но она часто видела себя неким
пролетарием духа (в эссе "Храбрость обыденности") и посланцем общества, посредником между сферой духа и широкой
публикой (в газетных публикациях, лекциях, в редактируемых ею радиопрограммах и т.д.). Гольдберг была известна как
поэт, почти никогда не участвовавший в литературных дискуссиях, в отличие от других и, прежде всего, Шлёнского, хотя,
на самом деле, постоянно противостояла "зорким стражам" того времени и была одной из самых влиятельных и
определяющих литературные вкусы. Сначала выступила против тенденции превращать ивритскую литературу в ответвление
идеологии сионизма. Потом атаковала проявления "социалистического реализма" в ивритской литературе. И, под конец,
встала на защиту поэтов "поколения государства" – Амихая, Рабикович и др. И более всего атаковала "недостаток хорошего
вкуса". Отсюда следует, что в Гольдберг совмещалось почти несовместимое – принадлежность и отсутствие
принадлежности к месту и обществу, и это в поколении, где эти категории были ясными и определяющими: ты с нами или с
нашими противниками. "Она была инсайдером и аутсайдером и в Европе, и в Палестине-Эрец Исраэль," – писал о ней
Михаэль Глузман. Эта уклончивость затрудняла для Гольдберг движение к центру канона; она оставалась на краю, хотя на
краю центра. И всё же не вызывает сомнения, что такие свойства хамелеона, в хорошем смысле этого слова, обогатили её
творчество, расширив перспективы. Колебания Гольдберг между этими двумя состояниями – принадлежности и
непринадлежности – можно видеть в её отношении не только к месту и обществу, но и ко времени, к эпохе. Гольдберг
чувствовала себя стоящей на грани двух периодов, и это в двух смыслах: во-первых, в пессимистическом – как вырванная из
гуманистической европейской культуры и стоящая на переднем крае острого кризиса, постигшего эту культуру в двадцатом
веке, и, во-вторых, в оптимистическом – как стоящая у колыбели нарождающейся новой ивритской культуры. Примерно
через год после начала второй мировой войны она писала в газете "Давар" в статье "Культура и разрушение":
"Самое страшное в войне это то, что физическое уничтожение влечёт за собой уничтожение культуры. Кто знает,
может быть, историк в далёком будущем увидит в ней самую духовную войну со времени сотворения мира и до наших
дней. Чувство горечи и ирония заставляют перо записывать такие мысли, и всё же все мы знаем, что перед нами лишь две
дороги: или возрождение великой гуманистической культуры, или наша полная и окончательная гибель."
Отсюда солидарность Гольдберг с итальянским поэтом Данте Алигьери: как и она, Данте был эмигрантом, который
решил творить на своём национальном языке, а не на языке культуры своего времени (на итальянском диалекте, а не на
латыни), "человек, который на себе испытал последствия тяжелейших войн, который реально потерял свою родину, да и
образ её, который он так любил, бесследно исчез", как она писала в своём эссе о нём; как и Гольдберг, он стоял на грани
двух эпох – в его случае, между средневековьем и новым временем. Отсюда и та духовная близость, которую чувствовала
Гольдберг по отношению к его современнику и соплеменнику, художнику и архитектору Джотто ди Бондона и к немецкому
поэту двадцатого века Райнеру Мария Рильке. И, может быть, не случайно Гольдберг всегда солидаризировалась с
творцами-мужчинами, а не женщинами, поскольку всегда себя воспринимала как поэта, а не как поэтессу. Свои первые
опубликованные переводы в Ковно она уже подписывала "Лея, поэт"; в своём эпистолярном романе "Письма из
воображаемого путешествия"(1937г.) она писала: "Я не девушка, сочиняющая стихи, я – поэт"; и на закате жизни, когда
писала циклы стихотворений "Портрет поэта в старости" или "Новая весна в старой версии" относилась к себе, как к поэту, а
не поэтессе. В разных интервью, которые давала Гольдберг, она повторяла, что, с её точки зрения, пол сочинителя не имеет
значения, решающий экзамен заключается в том, поэт ли это до глубины души или нет. Именно это было основанием для
неё представлять себя поэтом, так как это - не ограниченное, а "универсальное" значение данного слова в иврите, в отличие
от "поэтесса", которое, естественно, применяется только по отношению к женщинам. Принадлежность и непринадлежность
– самое глубокое впечатление от поэзии Гольдберг. Знаменитые строки из стихотворения "Сосна", которые могут
рассматриваться как её лирико-поэтическая визитная карточка: "Была я дважды веткой молодою, / И с вами, сосны,
вырастала я. / В двух разных почвах корни у меня", исчерпывающе характеризуют это переживание не только в смысле
места, но и в смысле времени. Вопреки распространённому толкованию этих строк, будто бы описывающих трагическое
резкое противопоставление пейзажей Эрец-Исраэль и Европы, точнее было бы, может быть, видеть здесь выражение более
глубокой сложности, вытекающей именно из акклиматизации и в той, и в другой среде. Эта акклиматизация подобна почти
что невозможному совмещению других её противоречий, например, между классическим и модернистским. Совмещение
противоречий – одна из движущих сил творчества Леи Гольдберг.
На "Содержание" книги
3.Натан Альтерман – поэт, публицист, переводчик
Натан Альтерман родился 14 июля 1910 года в Варшаве. Его родители были педагогами и поборниками еврейского
«национального возрождения». Они создали в Варшаве детский сад, где с детьми разговаривали исключительно на иврите.
Поэтому иврит, наряду с идишем, был впитан Натаном с младых ногтей. Во время Первой мировой войны семья
Альтерманов переехала в глубь России, и конец войны и время революций застали их в Москве, где отец поэта Ицхак
Альтерман в начале 1917 года открыл еврейские педагогические курсы (недалеко от Яузского моста). С той поры русский
язык на всю жизнь стал для Натана Альтермана языком чтения, языком русской и мировой литературы.
Меж тем политические события в большевистской России развивались неблагоприятно по отношению к ивриту и
сионизму. В 1919 году семья Альтерманов покинула Москву и после краткого пребывания в Киеве переехала в румынский
Кишинев. Но, когда в Румынии активизировались антисемитские настроения, семья в составе бабушки, родителей и двух
детей – Натана и его младшей сестры Леи – переехала в Тель-Авив, на постоянное жительство. В 1925 г. Натана определили
в гимназию «Герцлия», которую он благополучно окончил в 1929-м, хотя особыми способностями в школьные годы как
будто не отличался и остался в памяти учителей молчаливым застенчивым отроком, хоронившимся от любопытных глаз.
Отец, Ицхак Альтерман, был человеком проницательным, умевшим распознавать грязь и кровь за красивым
идеологическим фасадом. Благодаря отцу, Натан, в отличие от Авраама Шлёнского, Александра Пена и многих других
творцов новой ивритской культуры, никогда не испытывал нежных чувств к советскому режиму.
Ицхак Альтерман, которому обретенная родина грезилась цветущим садом, хотел, чтобы его сын стал агрономом.
Натан, с детства писавший стихи на иврите и смутно ощущавший уже свое призвание, не противился отцовской воле. Для
еврейских иммигрантов в подмандатной Палестине сельское хозяйство было тогда важнее поэзии.
Закончив гимназию, Натан отправился во Францию, изучал земледелие в Париже и в Нанси, где и получил диплом
агронома. Впрочем, по этой специальности он практически не работал. Похожий путь примерно пятнадцатью годами
раньше проделала поэтесса Рахель, но, в отличие от Рахели, у которой к тому времени был опыт земледельца и которой
руководило стремление овладеть тайнами жизни полезных растений, Альтермана влекли в Европу совсем другие интересы.
Несколько лет во Франции оказались чрезвычайно важными для становления Альтермана как поэта и человека. В
Париже он осознал универсальность культуры и ощутил гармонию мира как сочетание самых невероятных вещей.
Там, во Франции, Альтерман следит за литературной жизнью еврейского ишува в Палестине. Когда ему кажется, что
несколько его стихотворений достойны появиться в печати, он пишет почтительное письмо поэту Аврааму Шлёнскому и
вкладывает в него свои стихи с просьбой поправить, что не так, и посодействовать с публикацией. Альтерман сознательно
избрал Шлёнского своим патроном – он понимал, что за этим молодым пока поэтом будущее новой ивритской поэзии. На
долгие годы Альтерман сохранит преданность Шлёнскому, побежденному талантом своего ученика, хотя со временем будет
печатать стихи и очерки не только в журналах и газетах, редактируемых Шлёнским. Однако в войне, которую Шлёнский
объявил патриарху еврейской поэзии Бялику, Альтерман участия не принимал и вообще в литературную полемику
предпочитал не вступать.
Летом 1932 года Натан Альтерман возвращается в Палестину уже сформировавшимся поэтом. Стихи его все чаще
появляются в печати и воспринимаются как явление в интеллектуальном мире Тель-Авива.
Совсем иным был тогда этот город. К экзотическому арабскому Яффо примыкали уродливые коробки еврейских
домов. А рядом с ними, на песке у самого моря, разместились палатки, где обитала тогдашняя интеллектуальная элита. Это
были люди, открытые не только дующим с моря ветрам, но и всем веяниям искусства. В Тель-Авиве жили и работали
классики – Бялик, Агнон и Ахад ха-Ам. Их упорно теснили на обочину молодые бунтари – Шлёнский, Ратош. К их группе
«Вместе» примкнули Натан Альтерман и Лея Гольдберг.
В Тель-Авиве выходили две солидные газеты – «Давар» и «Гаарец». На подмостках тель-авивских театров шли те же
пьесы, что и в Париже. В маленьком городишке, где-то на задворках Британской империи, пульсировала духовная жизнь, не
имевшая ничего общего с провинциальной затхлостью. Сегодня тот период специфической тель-авивской культуры
ассоциируется у нас, в первую очередь, с именем Альтермана.
Альтерман был, наряду со Шлёнским, выдающимся реформатором окаменевшего от древности языка. Его поэзия,
впитавшая в себя разговорную лексику, придала ивриту несвойственную ему прежде легкость. Возвращая слову ничем не
скованную выразительную экспрессию, Альтерман создал собственную систему ритмов, образов, интонации.
Если проводить аналогии, то Альтермана можно считать и Маяковским, и Пастернаком новейшей ивритской поэзии.
Но национальным поэтом он стал вовсе не оттого, что откликался на злобу дня, как Маяковский, или выступал за целостный
и неделимый Израиль, как Ури Цви Гринберг.
Впечатляет широта его творческого диапазона. Годами он писал злободневные стихотворные фельетоны в газетах
«Гаарец» и «Давар» под рубрикой «Седьмая колонка», запечатлевшие динамику жизни в Эрец-Исраэль в канун и после
обретения государственной независимости. Для стихотворной своей летописи Альтерман создал емкую форму, в которой
метроном как бы исчезает, повинуясь легкой поступи стиха. Вкрапленные в поэтический текст фрагменты ритмической
прозы расширяют повествовательные возможности этого жанра.
«Седьмая колонка» пользовалась огромной популярностью. Номера газеты с фельетонами Альтермана передавались из
рук в руки, хранились, как реликвии. Британские власти, получавшие от Альтермана стихотворные пощечины, иногда
запрещали публикацию его фельетонов, но они все равно находили путь к читателю, становясь частью «еврейского
самиздата» того времени. В своих материалах Альтерман выражал поддержку военизированным еврейским организациям
ХАГАНА, ЭЦЕЛЬ, ПАЛЬМАХ и ЛЕХИ.
Он писал и скетчи для театров-кабаре, песни-шлягеры, которые исполняли самые знаменитые певицы Тель-Авива,
например, Шошана Дамари.
Летом 1938г. Натан Альтерман выпустил первую книгу своих стихов, "Звёзды вовне", которая стала (и осталась)
самым популярным его произведением (и, вообще, одним из самых популярных сборников ивритской поэзии).
Основными героями книги являются сам поэт, город, в котором он живёт, женское начало в мире (в том числе, образ
женщины, любимой и недосягаемой). Взаимосвязанные темы природы, дорóги и творчества, пронизывающие весь сборник,
можно объединить в одну тему творческого процесса. Все эти элементы декларируются уже в первом стихотворении, "Он
вернулся, мотив…".
Книга представляет собой единое целое, элементы которого объединены не только героями, местом действия и
сюжетами, но и чисто поэтическими средствами: в ней преобладает один размер стиха - анапест; образы, эпитеты, сравнения
переходят из одного стихотворения в другое (при богатейшем воображении автора и прекрасном владении языком).
Альтерман избегает указания конкретного места действия и действующих лиц, усиливая тем самым символический смысл
стихотворений. В их текстах часто нарочито разрывается плавный переход от одного эпизода к другому. Читатель должен
быть готов и к внезапным изменениям размера и ритма стиха.
В книге 67 стихотворений, объединённых в четыре части. Построение книги, явно глубоко продуманное, до сих пор
вызывает у литературоведов потребность дать ему своё объяснение. Так известный израильский литературный критик Дан
Мирон увидел в нём соответствие сонатной форме, характерной для классической музыки. Такая аналогия может быть
полезной для понимания структуры произведения и используемых автором поэтических средств.
Есть в книге строки и фразы, назначение которых трудно расшифровать. Впрочем, сам Н.А. отстаивал право поэзии
быть некоторое время (может быть, длительное) непонятной, ибо для глубокого проникновения в её суть от читателя
требуется не меньшее вдохновение, чем от поэта, что случается нечасто и с немногими.
Название книги, "Звёзды вовне" – автоцитата из второго стихотворения, "Встреча без конца", а также намёк на то, что
поэт должен покинуть дом и непосредственно воспринимать свет горящих на небе звёзд, чтобы увидеть скрытую суть жизни
и самому стать "звездой". (Кстати, ночь присутствует в половине стихотворений первой, самой большой, части книги).
Книга "Звёзды вовне" сразу же продемонстрировала самобытность и силу таланта Натана Альтермана. Вместе с тем, в
ней ощущается влияние и западноевропейских символистов (особенно, Ш.Бодлера и Э.Верхарна), русских поэтов
"серебряного века" (особенно, Б.Пастернака) и, конечно, старшего товарища Н.А., вождя тогдашнего модернизма в
ивритской поэзии, Авраама Шлёнского.
Книга Натана Альтермана повлияла на дальнейшее развитие ивритской поэзии – как на прямых последователей поэта,
так и на противников его пути из числа молодых поэтов пятидесятых годов, "восставших" против "отцов", как когда-то
А.Шлёнский "восстал" против Х.-Н.Бялика, основателя современной ивритской поэзии. Возмужавшие в годы войн,
сопровождавших создание и становление Израиля, они не ограничивались символами, а вносили в свои произведения
конкретику окружающей жизни и личных переживаний "здесь и сейчас". И поэтические средства их были совершенно
иными. Именно книга Альтермана стала целью для "орудий" их критики.
В 1941г. в момент наивысшей опасности для существования евреев Палестины вышла поэма Альтермана «Радость
бедных». Сюжет её состоит из двух линий: 1) мёртвый ревнует живую жену и 2) осаждённый город готовится принять
последний бой. Поэма проникнута глубокой философией и до сих пор является объектом изучения специалистов. «Радость
бедных» - одна из вершин творчества Альтермана и всей ивритской поэзии.
Катастрофа европейского еврейства потрясла Альтермана. Публикация поэмы «День памяти и борцы гетто» сделала
поэта чуть ли не изгоем в кругах молодых интеллектуалов, презиравших еврейство диаспоры, безнадежно пропитанное, по
их мнению, рабской психологией. В своей поэме Альтерман пошел так далеко, что открыто выступил в защиту юденратов,
– еврейских органов самоуправления, созданных нацистами на оккупированных территориях. Остается лишь удивляться
проницательности поэта. Сегодня историки, опираясь на факты, ставшие известными лишь в сравнительно недавнее время,
совсем иначе оценивают роль юденратов, чем тогда. С членов юденратов снято клеймо нацистских пособников.
Тогда же их считали позором еврейского народа.
Своему другу Абе Ковнеру – бывшему узнику гетто и командиру партизанского отряда – Натан Альтерман сказал:
– Никто не убедит меня в том, что цвет нашей нации составляли подонки. Если бы я оказался в гетто, то был бы с
юденратами.
Цикл стихотворений «Песни казней египетских» (1944) некоторые критики склонны расценивать, как отклик на
Катастрофу европейского еврейства. Если это и так, то Катастрофа послужила для Альтермана импульсом для создания
произведения на все времена.
Он далеко уходит от классической библейской трактовки событий, происшедших в древнем Египте за тысячу триста
лет до новой эры. Для него Египет символизирует все человечество, в муках и боли стремящееся к какому-то идеалу,
самому человечеству неизвестному, но изначально заложенному в нем Творцом всего сущего.
«Песни о казнях египетских» – одно из самых совершенных творений Альтермана. Сгущенная метафоричность,
стремительное движение стиха завораживают, а сплетение мышц и нервов в каждой строфе и осязаемая зрительность
образов заставляют вспомнить великие произведения живописи.
Но поэзия Альтермана не замыкалась в тоске по европейской культуре. Поэта тревожило настоящее и будущее ишува и
диаспоры. Его публицистические стихи, известные как «Седьмая колонка» составляют в собрании сочинений два весомых
тома. Там есть, в частности, стихи, посвященные «Итальянскому капитану», который в 1945 году провел утлый бот «Хана
Сенеш» через заслон британской морской охраны и высадил нелегальных иммигрантов на берег Земли Израиля, в Нагарии.
В лице итальянского капитана Ансальдо поэт благодарил всех мореплавателей, с риском для жизни переправлявших евреев
в Палестину вопреки постановлениям британского Парламента.
***
Альтерман вел светский образ жизни, однако по субботам ходил в синагогу и прекрасно знал еврейские традиционные
тексты. В его картине мира Богу отводилась роль Творца мироздания и соучастника еврейской истории. Библия, считал
Альтерман, есть документ, утверждающий наше право на Ханаан, на Землю Израиля. Поэтому его волновало отмежевание
от религиозной традиции в сионистском школьном воспитании. Именно приятие религиозной традиции определило
позицию Альтермана в отношении границ Израиля. Он был убежденным сторонником движения «за неделимый Израиль».
Натан Альтерман не побоялся остаться в непопулярном меньшинстве в том, что касалось его убеждений. Таковы, например,
его стихи, появившиеся в газете через несколько дней после расстрела судна «Альталена» и оправдывавшие отданный БенГурионом приказ.
В декабре 1947 года он не побоялся опубликовать свое знаменитое стихотворение «Серебряное блюдо» – оно увидело
свет в «Седьмой колонке» через две недели после исторического голосования в ООН 29 ноября 1947 года, когда евреи в
ишуве и во всем мире ликовали: им обещали государство на Земле Израиля. Две недели поэт привыкал к этой мысли,
сживался с ней, взвешивал настоящее и будущее. И вот, в разгар всеобщей радости и ощущения выстраданной и
заслуженной политической победы он пишет стихи, эпиграфом к которым выбирает недавно прозвучавшие в Европе слова
Хаима Вейцмана: «Государство не преподносят народу на серебряном блюде».
Во время Войны за независимость Альтерман очень мало касался этой темы. Он считал, что право на это есть только у
тех, кто непосредственно участвовал в боях. Правда, он был мобилизован и приписан к миномётному батальону 8-й
бригады, но её командир генерал Ицхак Саде, ставивший Альтермана выше всех поэтов, всегда заботился, чтобы во время
сражений он находился в тылу, и в конце концов его демобилизовал. Зато вместе со Шлёнским, Альтерман придумал звания
для офицеров и солдат ЦАХАЛ.
Факт провозглашения Государства Израиль и последовавшая за ним Война за независимость для многих поэтов и
писателей послужили как бы сигналом к пересмотру своей эстетической позиции и творческого кредо. Они
ориентировались на конкретику времени и места действия, избегали пафоса и обобщений, символизм в их творчестве
сменился реализмом, а рифмованный, строго ритмизированный стих - белым стихом (верлибром). Это было вызвано и
общей политической и культурной переориентацией на англо-американские образцы и литературные вкусы.
В 1957г. Вышла новая большая книга стихов Натана Альтермана «Голубиный город». Альтерман остался верен своим
эстетическим принципам, но размер стиха стал менее строгим, рифмы скромнее, метафоры прозрачнее. Появилась
разговорная интонация, повторы, узнаваемые черты израильской действительности. Композиционно этот сборник не столь
чёток и целостен, как «Звёзды вовне». Первая часть, давшая название книге, посвящена гражданской тематике, другие
циклы не связаны с ней естественной общностью, а последний - «Песнь десяти братьев» - был написан, в основном, задолго
до всей книги. Тем не менее, уровень поэтического мастерства остаётся очень высоким.
Альтерман много переводил, в основном для театра: Шекспира, Мольера, Расина . Он свободно читал по-французски,
по-английски и по-русски, однако с этого языка почти не переводил – за исключением нескольких произведений для детей,
например «Доктора Айболита», «Бармалея» и «Лимпопо» К.И. Чуковского. Зато в личной библиотеке Альтермана была
широко представлена русская и советская поэзия.
Творческое наследие поэта огромно. Вышедшие в свет пятнадцать солидных томов включают большую часть
написанного, хотя далеко не все.
Фундаментальная биография Натана Альтермана, начатая его другом детства Менахемом Дорманом, и продолженная
Дворой Гилулой, дает ответы на многие вопросы.
Альтерман рано понял, что без сохранения внутренней цельности ему не выполнить своего предназначения. Требуется
для этого еще и полная самоотдача профессиональному целеустремленному труду. Нужна особая энергия, мужество особой
закалки, чтобы оградить свою самобытность и сберечь внутренний жар, без которого никогда не добиться волшебного
свечения слов.
Отсюда – конфликт с внешним миром, который у каждого художника выявляется по-разному.
Товарищ юности Альтермана Пинхас Лендер вспоминает:
«От него веяло скрытым холодом, не допускавшим ни малейшей фамильярности. Застенчивая улыбка, не сходившая с
губ, как бы защищала его и придавала обаяние всей его угловатой фигуре, высокой, с непомерно длинными ногами и
руками, похожими на жерди. Ходил он, раскачиваясь, взмахивая своими жердями, очень напоминал «корабль пустыни» на
марше, то есть верблюда. Говорил же мало и неохотно, как бы выталкивая слова откуда-то из глубины, с удивлением
прислушиваясь к их звучанию. Иногда часами не произносил ни единого слова, и я понимал, что он находится сейчас в
своем внутреннем мире, куда никому нет доступа…»
Ещё об одной черте характера Альтермана можно узнать из воспоминаний Президента страны Шимона Переса (на
вечере 9.03.2010, посвящённом началу торжеств по случаю столетия со дня рождения поэта). Премьер-министр Давид БенГурион, узнав, что поэт живёт в неудобной квартире на шумной улице, велел предложить ему лучшую квартиру и место
жительства, добавив, что это, конечно, не может помешать ему и дальше критиковать как самого Бен-Гуриона, так и его
политику. Но Альтерман, подумав, отказался: критиковать то можно, а хвалить будет неловко.
Можно добавить, что был он простодушен, щедр, мягок, обаятелен. И еще был скрытен, чужд пафосу, театральности.
Охранял свой внутренний мир от любых посягательств. У него было множество друзей, и все же он обрекал себя на
одиночество, ибо считал надежным только этот вид самозащиты. Ему пришлось слишком многим пожертвовать, чтобы
сберечь изощренность восприятия и утонченность чувств. То, что было благом для поэзии, для него обернулось несчастьем.
Ему нужен был допинг, чтобы тянуть свою лямку, и таким допингом стал для него алкоголь…
***
Две женщины, две музы, два ангела находились рядом с ним, оберегали его
Им он обязан решительно всем. Без них его жизнь была бы каторгой – и только…
Правда, была у него еще и обожаемая дочь Тирца, унаследовавшая от матери красоту и талант драматической актрисы,
а от отца поэтический дар.
Рахель Маркус, драматическая актриса, стала женой Альтермана. Он встретил ее в 1935 году в тель-авивском кафе, где
собирались художники и поэты. «С той поры, как я увидела его, – вспоминает Рахель, – я не смотрела больше ни на кого на
свете всю свою дальнейшую жизнь». И еще рассказывает Рахель: «С Натаном я жила, как у подножья действующего
вулкана. Знаешь ведь, что извержение может произойти в любую минуту. Неделями тянется абсолютное спокойствие. Натан
погружен в себя. В нем идет напряженная внутренняя работа. Я понимаю, что происходит, и воспринимаю как должное его
уход от действительности. Не то чтобы меня это не печалило или не огорчало. Просто я смирялась. И ждала… Зато какое
это было счастье, когда Натан читал мне свое новое творение. Это поднимало меня на такие высоты, каких мне бы никогда
не достичь без него. Душевный взлет, который я переживала в эти минуты, суждено испытать лишь очень немногим. Я
всегда знала, что нелегко быть женой большого поэта. И не испугалась. Есть во мне сила для того, чтобы выдержать все. Я
никогда на него не сердилась…» (См. Стихотворение Альтермана «Песня о трёх ответах»)
Рахель Маркус была хорошей актрисой, играла с холодной самозабвенной отрешенностью, и любила свою профессию
не менее сильно, чем свою семью. Ее память напоминала неупорядоченный архив, настолько была забита пьесами и
драматическими сценами из обширнейшего ее репертуара. В дни спектаклей и репетиций, – а их бывало великое множество,
– Рахель исчезала на целые дни, не забыв, однако, приготовить обед Натану и Тирце.
Циля Биндер, художница, была его прекрасной дамой (и иллюстратором некоторых его книг). Когда они встретились,
ей было девятнадцать, а ему – за сорок…
С тех пор – свыше двадцати лет – ее жизнь не сходила с орбиты его жизни. Она была счастлива, потому что любила, и
страдала из-за того, что так мало значила в его жизни. Так ей казалось…
Вот отрывок из ее письма, из которого сразу становится ясно, как эта женщина умела любить: «Мой Альтерман, что
мне делать с моей тоской по тебе? Что мне делать с моей любовью, которая становится все огромней с каждым часом, с
каждой минутой? Она больше и сильнее меня. Помоги мне, мой Альтерман. Ведь мне суждено навсегда остаться на обочине
твоей жизни. Никогда ты не будешь моим. Никогда мне не гладить твоих рубашек. А ведь для меня это было бы высшим
счастьем. Мне ничего не надо в жизни, кроме твоей любви…»
Рахель знала о существовании Цили. И сумела подавить в себе и боль, и ревность…
Трагедия этих запутанных отношений имела достойный финал.
17 марта 1970 года Альтерман лег в больницу на операцию язвы желудка. После операции он не пришел в сознание.
Рахель и Тирца не отходили от его постели. Вот что записал в своем дневнике Менахем Дорман:
«19 марта. Я пришел в больницу довольно рано. В коридоре сидела Рахель, усталая, напряженная. Я молча сел рядом.
Она спросила:
– Ты в хороших отношениях с Цилей?
– Ну, да, – признал я не без смущения.
– Натан считал, что у него рак, – сказала Рахель. – Ложась в больницу, он просил меня передать кое-что Циле. Я хочу
ее видеть. Не сегодня… Может быть, завтра… Скажи Циле, что она нужна мне… Ты ведь знаешь, я не могла ее ненавидеть.
Никогда не сказала о ней дурного слова… Да и в чем она виновата? Любовь – это не преступление… Тирца – иной породы.
Для нее сама мысль о том, что Натан мне изменяет – была невыносимой. Натан с трудом сумел убедить ее, что с этой
женщиной у него все кончено. У Тирцы был нервный срыв, когда она узнала правду…»
Покинув больницу, где уже царила особая атмосфера горестной печали, предшествующая обычно смерти близкого
человека, Менахем Дорман поехал к Циле. Прямая, с сухими воспаленными глазами, с окаменевшим от горя лицом, она,
выслушав его, направилась к машине, не сказав ни слова.
Дорман запечатлел в дневнике встречу двух этих женщин у постели умирающего.
Циля – в черном платье, еще молодая, изящная, полностью сохранившая повелительное свое обаяние…
И Рахель, – пожилая уже дама, располневшая, небрежно одетая, с поблекшим лицом.
– Даже если Натан выживет, я никогда не смогу рассказать ему о молчаливом этом поединке, по своему
драматическому накалу превосходящем даже его творческое воображение, – решил Дорман.
Натан Альтерман умер, не приходя в сознание, 28 марта 1970 года. В своем завещании он просил похоронить его без
речей и почестей, «как простого еврея среди простых евреев». Четвертую часть своего имущества Альтерман завещал Циле
Биндер. «Она пожертвовала для меня гораздо большим, – написал он, – но тут уж ничего не поделаешь…»
Завещание Альтермана было исполнено в точности. Циля пережила поэта, но из-за всепоглощающей любви к нему так
и не создала семьи, не имела детей.
Тирца боготворила отца и не могла смириться с темными провалами в его жизни. Она никогда не переставала его
любить, но к этой любви примешивалось чувство горечи, вызванное обманувшими ее ожидания иллюзиями.
Жизнь Тирцы сложилась трагически. Она играла в театре, писала неплохие стихи, дважды была замужем, металась,
остро переживала свою неприкаянность и беззащитность перед скверной бытия. Она испытывала страх перед жизнью, что
не раз становилось причиной нервных стрессов. В один из таких моментов отец написал для неё прекрасное стихотворение
«Песня стражи», положенное на музыку композитором Сашей Арговым.
Впрочем, второе ее замужество оказалось удачным. Она стала матерью двоих чудесных детей, обрела и покой, и веру в
себя.
Через семь лет после смерти отца Тирца погибла. Возможно, покончила жизнь самоубийством…
Библиография :
Иврит:
1. А.Балабан "Звёзды, которые остались вовне" – трактовка, формы и риторика. Тель-Авив, 1981г.
2. М.Дорман "Натан Альтерман. Главы из биографии". Тель-Авив, 1991г.
3. Д.Мирон "Четыре лица современной ивритской поэзии". Тель-Авив, 1962г.
4. Д.Мирон "От частности к главному". Тель-Авив, 1980г.
русский:
1. Статья в Интернете Вл.Фромер «Поэзия как форма жизни. Натан Альтерман»
2. Лекция в Интернете З.Копельман о Натане Альтермане
3. Статья З.Копельман в Антологии ивритской поэзии
4. Сборник стихов Натана Альтермана «Серебряное блюдо» (Библиотека алии)
На "Содержание" книги
4.Музыка звёзд. О роли музыки в книге Натана Альтермана "Звёзды вовне"
В своей книге "От частного к главному" литературовед и критик Дан Мирон писал о сборнике стихотворений Натана
Альтермана: "Строение его симфоническое, и смысл его, как смысл многих симфоний... - попытка охватить огромное
"целое" – "вселенную", "жизнь". Но в не меньшей степени это попытка найти совокупность возможностей звука,
упорядочить и организовать с помощью музыкальных противопоставлений и дополнений заранее намеченную целостность
"напева"... Разделение книги на четыре части свидетельствует, возможно, о явном намерении поэта воссоздать в своей книге
систему построения симфонии: первая часть – аллегро виваче, где происходит столкновение двух тем... вторая часть –
сдержанное анданте... третья часть – бурное скерцо... и четвёртая – широкое царственное ларго..." (стр.38)
Возможно, Альтерман с самого начала намеревался создать своего рода симфонию слов – большую по масштабам,
глубокую по содержанию, богатую контрастами и целостную. Целостность книги достигается путём установления связей
четырёх её частей, противостоящих друг другу по характеру и содержанию. Даже удельный вес каждой части не случаен; он
основан, конечно, не на расчётах, а на чувстве внутренней гармонии, свойственной классической симфонии. Интересно
сравнить произведение Альтермана с каким-либо важным сочинением, написанным в форме классической симфонии,
например, со второй симфонией Иоганнеса Брамса:
Удельный вес части в произведении (в %%)
Часть
"Звёзды вовне" по числу стихотворений
по количеству слов в них
2-я симфония по длительности звучания
1
2
3
4
40
41
39
18
16
23
15
20
14
27
23
24
Часть 1. В соответствии с традицией, в этой части должны присутствовать следующие этапы: короткое вступление,
экспозиция двух тем – главной и побочной, развитие главной темы до достижения момента кульминации, переход к
побочной теме и её развитие, дополнительное развитие обеих тем, повторная экспозиция, короткий эпизод разрядки и
заключительная кода, формулирующая идею всей части в сжатом виде. Похожим образом построена первая часть книги
"Звёзды вовне": Вступление – "Он вернулся, мотив..." Обращение поэта к самому себе. Экспозиция тем – "Встреча без
конца". Развитие главной темы – поэт и мир вокруг него – 8 стихотворений, начиная с "Ветер и все его сёстры" и кончая
стихотворениями "Пожар" и "Речь" (атмосфера энергичная, мажорная). Переход ко второй теме – поэт в интимном кругу – 7
стихотворений от "Эта ночь" до "Странный стих" (атмосфера ночи, минорная). Дополнительное развитие обеих тем, начиная
с "Аллеи под дождём" и до "Буря прошла здесь перед рассветом". Эпизод разрядки напряжения – "Девочка, пасущая гусей".
Заключительная кода – "Письмо". Обращение к Богу.
Часть 2. В соответствии с традицией построения классической симфонии, эта часть должна быть полной
противоположностью предыдущей, быть лиричной, тихой, самоуглублённой и медленной. Обычно, в ней присутствует
контрастный эпизод, называемый трио. Именно такова вторая часть книги Альтермана – вся она посвящена полной страстей
возвышенной любви автора к женщине, общение с которой болезненно, опасно и почти неосуществимо. В роли "трио" –
"Буря на пороге".
Часть 3. В соответствии с традицией (начиная с Бетховена), это – скерцо, динамичное, мажорное, близкое по ритму к
танцу. У Альтермана это картины света, города в его строительстве и жизни, сил природы. Контрастный эпизод – "Жаркая
душная ночь".
Часть 4. Финал классической симфонии обычно писался в одной из двух форм: тема с вариациями или "рондо", где
главная тема повторяется многократно, чередуясь с темами из предыдущих частей произведения, которые появляются в
новом освещении в соответствии с главной темой этой части. Четвёртая часть книги "Звёзды вовне" написана явно в форме
рондо. Тема приближающейся смерти, главная тема половины стихотворений этой части, повторяется шесть раз, чередуясь
с темами из всех предыдущих частей, в особенности – первой. Кода финала и всего произведения в целом – "Они одиноки".
Книга "Звёзды вовне" населена многими музыкальными терминами – напев, песня, мелодия, оркестр, хор, опера, танец,
ритм, нота и т.д., а также названиями музыкальных инструментов – как оркестровых (скрипка, флейта, труба, барабан), так и
народных (мандолина, шарманка, колокольчик, рог). Слово "шир", которое в иврите обозначает и стихотворение, и песню,
т.к. в древности эти понятия были неразделимы, встречается в книге вдвое чаще в значении песня, чем в значении стих.
Свойственные всем стихотворениям чёткие, хотя и гибкие, ритм и рифмовка, создают ощущение внутренней мелодии.
Особенно интересен пример использования Альтерманом понятий из области музыки для создания великолепной
метафоры: стихотворение "Уголок пригорода" начинается словами
Дом так мал. Что же дать нам он может? Немногим
Он богат. Лишь до Fa поют двери его...
Поэт намерен, вероятно, сравнить маленький дом (может быть, деревянный) со скрипкой, но делает это намёком:
самый низкий звук, который можно извлечь из нормально настроенной скрипки это звук соль малой октавы, но следующий
за ним вниз по гамме звук фа уже находится за пределами доступного скрипке диапазона (т.е. до фа, но не включая фа).
Необычно и другое: Альтерман начинает свою первую книгу декларацией, что не поэтический текст, не звонкие слова
и рифмы он собирается представить миру, а напев, от которого не в силах избавиться. "Напевом" книга начинается и
звуками пастушьей свирели заканчивается. Музыку вселенной, вот что ждут от него и дерево, и облако, и газель, и
женщина. Это его настоящее призвание. Может быть, именно здесь кроется разгадка тайны двух строк из первого
стихотворения книги – "Он вернулся, напев..." : ... А овца и газель подтвердят, что в пути Ты их встретил и гладил им
спины. В то время, как каждой из самых главных тем (лейтмотивов книги) он уделяет пару слов, максимум – одну строку,
двум несущественным для сюжета существам он отводит две строки из двенадцати строк короткого стихотворения!
Возможно, поэт намекает на то, что он выступает в роли мифического древнегреческого странствующего певца-поэта
Орфея, который мог воздействовать даже на зверей.
Примечания:
1. Впервые "Композиция и принципиальные установки поэтических сборников Натана Альтермана" Дан Мирон
написал в форме лекции (1971г.), затем опубликовал в виде статьи (1972г.), включил во вторую, расширенную редакцию
своей книги "Четыре лица в современной ивритской литературе" (1975г.) и перенёс в сборник "От частного к главному" в
1980г., добавив одно предложение, которое я процитировал вначале статьи, выделив курсивом.
2. Гармония целого, где четвёртая часть книги является как бы эхом первой, а всё здание в целом симметрично и
уравновешено, заявлена Альтерманом уже в открывающем сборник стихотворении "Он вернулся, мотив..." в изумительной
поэтической форме: В начале стихотворения он пишет ... И открыта для глаза дорога без края , применяя к дороге вариант
слова "открывается", используемый обычно в иврите только, когда речь идёт о глазах. В конце есть фраза ...Ливнем век в
кронах рощи зелёной, где по отношению к кронам деревьев используется слово дождливый/перенасыщенный влагой,
относящееся обычно к погоде. В начале стихотворения есть строка с тремя внутренними рифмами (!) ...Неба синь пред
грозой, дуба сень под росой. Подобным образом построенная строка есть и в конце: ...Перед смехом девичьим и птичкой
лесной... В начале стихотворения упоминается дуб, в конце – кроны рощи. Все эти средства призваны подчеркнуть
симметрию стиха и всей книги в целом. В результате достигается ритмическое и композиционное равновесие сборника.
На "Содержание" книги
5.Послесловие к поэме Натана Альтермана "Радость бедных"
Коротко о двух концепциях толкования поэмы Натана Альтермана. Первая была предложена Боазом Арпали в книге
"Узы мрака" в 1983г., вторая – Мордехаем Шалевом в статье в 1989г. и расширена в написанной совместно с Эли Алоном и
Яривом Бен-Аароном в 2001г. книге "Радость бедных. Трактат". Ни одна из концепций не претендует на объяснение всех
вопросов, связанных с пониманием произведения, которое самим своим содержанием как бы утверждает амбивалентность и
неполноту наших знаний о реальности и невозможность дать ей объективную однозначную оценку.
Концепция Боаза Арпали
Словосочетание "радость бедных" кажется на первый взгляд настолько чётким и ясным, как если бы оно было
выражением народной мудрости, проверенной веками. На самом деле, в нём содержится внутреннее противоречие,
парадокс, даже абсурд.
Поэма Альтермана – это ответ абсурдом на абсурд мира, в котором истинное счастье и свобода если и возможны, то
только на грани смерти. В этом мире приходится давать ответы на абсурдные вопросы: что важнее – идеи и принципы,
навязанные коллективу или коллективом, когда жизнь индивидуума теряет всякую ценность (например, в тоталитарном
государстве), или жизнь как таковая, вне духовных ценностей, сохраняемая за счёт отрицания ценности жизни других
людей? В такой ситуации всякая радость есть ложь. Подчинение законам этого абсурдного мира, где властвует сила и
принуждение, - считает поэт, - лишает жизнь смысла. Сопротивление им, даже если оно несёт гибель, - единственное, что
может придать жизни смысл и цель.
Натан Альтерман, в отличие от поэтов предыдущего поколения (например, Бялика), каковы бы ни были их отношения
с Богом, - человек явно не религиозный. Для него понятие божественного не имеет того смысла, какой в него вкладывает
религия. Но, в отличие от некоторых поэтов следующего поколения (например, Амихая), он не согласен видеть в жизни
индивидуума мерило всех вещей.
Произведение Альтермана "Радость бедных" – единое целое (а не сборник или цикл стихов). По форме это поэма,
поэтическое произведение довольно большого объёма со сквозным сюжетом.
За исключением первого стихотворения (от автора), всё остальное – драматические монологи пришельца с того света, а
на самом деле – диалоги, происходящие в душе его жены. Таков способ, который избрал Альтерман для описания
внутренних переживаний и поведения героини: не от автора и не от лица живой жены (которая сама о себе не могла или не
должна была бы рассказывать некоторые эпизоды), а от лица её реально не существующего мужа. Это позволяет описывать
её и "извне" (красоту, стойкость, страдания) и "изнутри" (со всеми переживаниями и колебаниями), хотя она остаётся
безмолвной.
Такой подход позволяет также описывать сцены, в которых героиня не принимает участия, и придать рассказу
обобщающий философский характер, где частный случай является прообразом общечеловеческой проблемы: имеют ли
значение моральные ценности и поведение перед лицом неизбежной скорой гибели. И вообще – какова ценность жизни?
При этом муж, пришелец с того света, становится скорее символом определённых моральных установок, чем
действующим лицом поэмы.
"Радость бедных" - также символ, а не участник сюжета, понятие, и притом амбивалентное: с одной стороны, это –
истинная, бескорыстная радость бедняков, недоступная богатым, с другой – радость бедняг, слабых духом, не способных
оказать сопротивление на краю гибели. Соответственно, и все художественные средства в поэме амбивалентны: слова в
контексте приобретают обратный нормальному смысл, ситуация в конце описания оказывается обратной той, какой она
виделась в начале, мёртвые присутствуют (но не участвуют) в жизни живых и т.д. Таков и идейный фон конкретной
"истории" двух главных героев поэмы – парадоксальное сочетание отчуждённости между живой и мёртвым и, в то же время,
неразрывной близости и зависимости в памяти, чувствах и моральных ценностях, передаваемых из поколения в поколение.
И ревность героя, и ревностность героини и её братьев в защите города, по сути – крайняя приверженность моральным
принципам и духовным ценностям.
Связь поколений имеет для поэта особое значение, причём в поэме (опять парадокс!) не только живые нуждаются в
моральной поддержке умерших, но и те в свою очередь заражаются энтузиазмом живых ("подполье").
В конкретной ситуации для Альтермана было особенно важно подчеркнуть приверженность не только моральному и –
шире – культурному наследию, но и верность Земле Израиля, "земле завета" - одной из высших духовных ценностей и
одному из необходимых условий сохранения еврейского народа.
Концепция Мордехая Шалева
Не отрицая серьёзности внешней опасности для героев поэмы, концепция Шалева делает упор на внутреннюю
опасность, не менее судьбоносную: противостояние двух направлений в духовной жизни еврейского народа: иудаизма (в его
ортодоксальной форме, требующего строгого исполнения религиозных норм и традиций) и сионизма (утверждающего
главенство задачи построения еврейского государства в Палестине для спасения еврейского народа от физического
истребления и от растворения в других народах). Ортодоксы считают идеи и практические дела сионистов
противоречащими пророчеству, в соответствии с которым только Мессия, придя, создаст такое общество, где вокруг
еврейского народа соберётся всё человечество.
Согласно этой концепции, главные герои произведения – это художественное представление двух этих направлений.
Умерший муж олицетворяет собой носителя идей иудаизма, а его живая вдова – воплощение сионизма. Отношения между
ними характеризуются взаимной любовью-враждой, ревностью и обоюдной зависимостью. Эта зависимость проистекает из
того, что, с одной стороны, народ (включая сионистски настроенную его часть) не может жить без единого кодекса морали,
положения которого во многом опираются на религиозные нормы и традицию; с другой стороны, необходимость борьбы с
сионизмом, как это ни парадоксально, - единственная сила, сплачивающая неоднородные массы последователей различных
ветвей иудаизма (как, кстати, и арабское окружение Израиля). По мнению Шалева, Натан Альтерман старается найти способ
привести сионизм и иудаизм к согласию и слиянию (олицетворение такой перспективы – сын главных героев, которому поэт
сохраняет жизнь).
Радость бедных также является не просто символом идей сионизма, но и активным действующим лицом поэмы. Это
она приговаривает к смерти бедняка (в первом стихотворении книги) за его решение не открывать ей дверь, не принимать
участия в борьбе за освобождение от угнетения и галута. При этом выясняется амбивалентность и противоречивость образа
Радости бедных: спасение народа от физического уничтожения и нищеты галута достигается, оказывается, за счёт отдаления
от религии, что, по мнению автора концепции, равносильно духовной гибели народа и его исчезновению, растворению в
окружающеё среде.
Да и сам сионизм, воплощающий на практике идею внутреннего и внешнего обновления народа для его спасения, два
раза за короткий период оказывается на грани гибели – во время наступления немецких армий Роммеля в 1943г. и сразу
после провозглашения государства Израиль в 1948г., когда не было почти никаких шансов устоять перед вторжением армий
пяти арабских государств. ("День катастрофы европейского еврейства" и "День независимости" в государстве Израиль
отмечаются ежегодно с разницей в одну неделю).
Для обоснования своей концепции Шалев приводит примеры из текста поэмы (например, "Песнь пляски" трактуется
как насилие религиозного диктата; "Просьба о прощении" – как акт признания ультрарелигиозным еврейством трудностей
освоения первыми сионистами Земли Израиля, в котором оно не участвовало; бегущий с поля (битвы) брат героини –
сионист, не выдержавший тяжести борьбы, обвиняет, в свою очередь, её мужа-ортодокса в том, что именно он является
предателем, поскольку не принял участия в борьбе и т.д. ). Так же используются цитаты из других – более ранних и более
поздних - произведений Альтермана (чтобы показать идейные устремления поэта) и из древних религиозных
первоисточников, влияние которых на Альтермана и его поэму огромно. И даже формулируется "железный" закон
творчества Альтермана – "закон победного возвращения" всего изгнанного и отвергнутого.
Опираясь на сведения о глубоких знаниях Альтермана в области иудаизма (в том числе, учёбу в религиозной гимназии
в Кишинёве и в тель-авивской гимназии "Герцлия"), Шалев утверждает, что религия и её будущее глубоко волновали поэта.
Это находит, по мнению Шалева, своё подтверждение и в тексте поэмы. К этому добавляются, считает Шалев, и некоторые
фрейдистские мотивы – подсознательный страх поэта за судьбу ребёнка, которого должна была в то время родить его жена.
*
*
*
В своей статье "Ни сионизм, ни иудаизм. Шалев заново пишет <Радость бедных>" [8] Боаз Арпали резко критиковал
концепцию Мордехая Шалева, указывая, что она исходит из заранее заданной установки, под которую подгоняются
толкования эпизодов и фраз из текста произведения (а противоречащие этой установке примеры игнорируются), а также из
других произведений Альтермана и иных литературных и биографических источников. Арпали цитирует и мнение Нисима
Кальдерона: "Шалев читает не для того, чтобы понять Альтермана, а чтобы навязать ему свои идеи. Он насилует текст
<Радости бедных>."
Шалев, по мнению Арпали, нарушает правила литературной критики, игнорируя жанр произведения (модернистская
поэма) и произвольно толкуя его текст. Так, по Шалеву, получается, что муж-мертвец, ради удовлетворения своей ревности,
насылает на город врагов, что в некоторых эпизодах Вдова и Радость то раздваиваются, то сливаются и т.д.
И черты личности Альтермана безосновательно искажаются. Ему приписываются душевные колебания и
двойственность гражданской позиции, хотя факты говорят о том, что он не боялся высказывать свои мнения даже тогда,
когда они шли вразрез с позицией большинства общества. И уж, конечно, он не ставил на одну доску опасность физического
уничтожения народа с отходом от религиозных установлений (такое наказание – прерогатива Бога).
Со смертью Боаза Арпали в 2010г. дискуссия прервалась. Тем не менее у концепции Шалева есть немало сторонников
(например, писатель Амос Оз), которых привлекает, в первую очередь, актуальность вопроса о противостоянии сионистских
и ультрарелигиозных кругов и идей. Как пишут сами авторы "Трактата": "Корни войны культур в наше время в государстве
Израиль в начале третьего тысячелетия открываются нашим глазам во всей их запутанности в жестокой альтермановской
драме <Радость бедных>, описывающей силу этих столкновений и намечающей их желанное разрешение."
*
*
*
Натан Альтерман "Радость бедных". Языком намёков
В процессе перевода поэмы Альтермана на русский язык пришлось столкнуться с многими вопросами, касающимися
смысла тех или иных стихотворений. Часть вопросов обсуждалась на форуме сайта "Натан Альтерман" (на иврите). На
другие делается попытка ответить (или предположить ответ) в данной статье, опираясь на текст поэмы. Из многочисленных
книг и статей, посвящённых "Радости бедных", приводятся ссылки только на две книги, где тема обсуждается наиболее
полно: [1] Боаз Арпали "Узы мрака", 1983г. и [2] Мордехай Шалев, Эли Алон и Ярив Бен-Аарон "Радость бедных.Трактат",
2001г.
Действующие лица:
Бедный (псевдоним). По моему мнению, речь идёт о двух людях: №1 – герой первой главы, №2 – герой остальной
части поэмы.
Его жена
Их сын
Братья мужа и жены (судя по их числу, имеется в виду не семейное, а национальное родство)
Отец жены
Солдаты осаждающих войск
Таинственный старец, несущий тело убитого воина
Радость бедных – аллегорический образ
Краткая биография Бедного, восстановленная исходя из текста поэмы
(Альтерман не описывает, конечно, конкретного случая и не занимается пророчествами)
О Бедном №1 мы знаем, что, если бы не заболел, не обнищал и не умер преждевременно, был бы сейчас лет 50-и. Жена
его – женщина молодая, лет 27-и с сыном лет 3-х, поэтому муж, который намного старше, называет её "дочь моя":
Но болезнь порвала цепь дней,
Нищету ты со мной узнала... "Песнь молодой жене"
Слаб и стар, как стара твоя мать...
Ты и боль головы моей лысой... "Крот"
Он был состоятелен (может быть, богат), предпочитал компанию молодых мужчин, приобрёл много друзей и
чувствовал себя молодым. Там он встретил весёлую и красивую девушку, влюбился и женился на ней:
И деньгам мог сказать я "нет",
И года сжигал не жалея... "Песнь молодой жене"
...когда под звон браслетов,
Смеясь, плясала ты для нас,
Рождая хор похвал, приветов,
Среди друзей, в потоках света... "Песнь света"
Он был мужем любящим, но болезненно ревнивым (может быть, и из-за разницы в возрасте). Даже после смерти он
возвращается, чтобы забрать её с собой в могилу:
За тобой шёл, девочка, вслед,
Как идёт за верёвкой шея... "Песнь молодой жене"
Чтоб свечой угасла ты, буду желать,
Чтоб приблизил меч день расплаты... "Пришелец вступил в город"
От взглядов, от пальцев, от вздохов чужих
Моя ревность хранит, как мать... "Пришелец ревнует к красоте своей жены"
В отношении Бедного №2 (в предположении, что действие поэмы происходит в год её написания, 1940) можно
утверждать, что...
Они с женой жили, по-видимому, в центральной Европе (судя по описанию природы):
На дубе, на сосне, на липе у пруда... "Заклинание"
...в ущелье, и в роще...
Чтобы из лесу смог лесоруб подтвердить... "Молитва о мести"
Они жили в большом городе, где бурлила жизнь:
В будни большая улица...
Старость уходит, а юность цветёт –
Улица в бубен без устали бьёт... "Бубен"
Но вскоре положение резко изменилось: новые законы (расовые?) позволили врагам лишить его всех прав и
имущества; друзья не могли ему помочь, поскольку сами пали жертвами перемен, происходивших в стране: вместо
строителей и кузнецов, вместо "матерей железа и камня" (выражение из книги Альтермана "Звёзды вовне"), проходивших
при свете дня под звуки скрипок и флейт, улицы заполнились сбродом слуг и служанок, шествующих при свете костров (и
факелов) под гул больших бубнов (и барабанов военных оркестров).
Бедный и его товарищи лишились всего:
Взял, судей подкупив, что я добыл трудом.
Сказал: "Пришёл резник!", и я в крови поник.
И нет ему судьи, плоды труда при нём... "Заклинание"
Были бедны мы, нельзя быть бедней... "Бубен"
Ему пришлось бежать из города, но враги преследовали, избивали и в конце концов убили его. Он был похоронен
поспешно, и место захоронения было помечено грудой камней:
Враг в ущелье и в роще топтал меня... "Молитва о мести"
Им живой я бит... "Заклинание"
И поднялся металл, и срубил
Мою голову вмиг... "Песнь молодой жене"
Кто тут грудой камней отмечен?
Тот, кто в дружбе был камня крепче. "Пришелец помнит своих друзей"
И с тех пор он появляется в поэме как призрак. Можно видеть в нём перевоплощение Бедного №1:
Я, бедный-как-мёртвый,..
У твоей двери, спящая, встану. "Пришелец вступил в город"
И братья его погибли ("Хрустальная ночь", преследования евреев в Германии – как богатых, так и бедных). И враг
провозгласил, что так будет вовеки ("тысячелетний рейх"):
Моих всех братьев он повесил на суках –
И, кончив, он сказал: "Да будет так всегда!" "Заклинание"
Жена его успела скрыться вместе с сыном в другой стране (предположим, в Польше, в Варшаве), нашла там какую-то
жалкую комнату и жила впроголодь. Но сейчас враги появились и у города-убежища и окружили его (насильственное
перемещение евреев нацистами в варшавское гетто в 1939г.) И окончательное решение вопроса предрешено:
В этом доме, чей крах недалёк,
Каждый в комнате нищей скребёшь уголок,
Пока стены стоят и стропила... "Песнь радости глаз"
Хлеба кусок принесу... "Пришелец вступил в город"
Этапы создания поэмы
Литературовед и критик Боаз Арпали утверждает, что "Радость бедных" написана Альтерманом во второй половине
1940г. [1,147]. Существует также мнение, что создание её началось ещё в 1939г. Вопрос этот важен потому, что в 1940г.,
после начала Второй мировой войны (вторжение немецких армий в Польшу в сентябре 1939г.) творчество Альтермана во
многом определялось новой ситуацией, включающей в себя почти неминуемую возможность вторжения нацистов в
Палестину с последующим полным уничтожением еврейского населения в ней. Он прервал некоторые начатые сочинения
("Песнь десяти братьев" и др.) и, если действительно начал ещё раньше писать "Радость бедных", то сейчас полностью
изменил её замысел.
Мне кажется, что так оно и было, поскольку первая глава произведения совершенно отлична от его продолжения.
Эта глава написана в стиле английской или шотландской средневековой баллады (Альтерман интересовался этими
балладами, перевёл некоторые из них и написал статью на эту тему). Вся обстановка в первой главе соответствует той
эпохе: в город нельзя войти, из него нельзя выйти (он замкнут 73 ), копья, мечи... Нет никакого упоминания о каких-либо
событиях, кроме отношений между героем и героиней. Герой описан лишь с одной стороны – как муж любящий и
ревнивый. Ничего не свидетельствует о развитии его характера.
Создаётся впечатление, что Альтерман намеревался написать стилизованную балладу. Но позднее, в свете
надвигающейся трагедии, определяющей как будущее всего мира вообще, так и судьбу европейского еврейства в частности,
у него возник новый – глубокий и разносторонний - замысел поэмы, в которую он вставил и частично готовую балладу.
Чтобы органически включить её в текст произведения, он сделал некоторые изменения: добавил фразу "И поднялся металл и
срубил мою голову..." ("Песнь молодой жене"), подчёркивающую факт преследования и убийства (вопреки тому, что было
сказано ранее о его болезни, как причине обнищания и, по-видимому, смерти), и перенёс "Песнь пляски", естественное
место которой в конце первой главы, в конец второй главы (атмосфере которой тема ревности совершенно чужда). Но
впечатление, что речь идёт о двух разных людях осталось, тем более, что тема ревности, главная и по сути единственная в
первой главе, в дальнейшем полностью исчезает из поэмы.
Только на этом этапе было добавлено, по-видимому, "Вступление", размещённое вне корпуса самой поэмы – без
номера и (в более поздних редакциях) без заглавия. Здесь впервые появляются враги и слово "замкнутый" приобретает в
дальнейшем явно значение "осаждённый".
И в других главах поэмы есть элементы баллады: призраки ходят по городу ночью и днём (муж и отец героини); весь
сюжет приведен в изложении героя; есть преувеличения в описании боя и т.д. Боаз Арпали предлагает [1] видеть в
монологах мужа внутренние диалоги его вдовы, но более естественно, по моему мнению, было бы считать их её
воспоминаниями и размышлениями (муж цитирует лишь четыре строфы, сказанные ею, - одну в стихотворении "Пир" и три
в "На земле камней").
Начиная с третьей главы, появляются новые герои. Сначала – товарищи мужа, которым предстоит заселить подполье
мёртвых, затем его братья, которые тоже погибли, не оказав сопротивления, и братья жены, готовые к последнему бою. И
сам мёртвый-живой герой проходит через прозрение и изменение сути характера: от примирения с судьбой и ревности – к
чувству стыда за сделанный им выбор (см. далее "Жребий"), затем к пониманию своего предательства, к гневу и жажде
мести, к участию (эмоциональному) в последнем бою братьев своей жены и вплоть до требования: "Сын живой, повторяй за
мной: я хочу, чтобы мать моя встала!" ("Заключение")
Ещё одна героиня, появляющаяся в первой строке поэмы, это – аллегорический образ, именуемый "Радость бедных".
Мы встречаемся с ней только два с половиной раза. Во вступлении Бедный-как-мёртвый рад сойти в могилу при условии,
что Радость сойдёт вместе с ним. В стихотворении "Пир" его жена отрицает "Радость бедных" и не верит в её готовность
последовать за мёртвыми:
73
Альтерман употребляет слово, имеющее в иврите два значения : 1) запертый, охраняемый и 2) осаждённый
... И сказала: "Как ты, Радость бедных сильна! / Тебя вынести сил наших нет. / Знать, и здесь не для радости жизнь
нам дана, / И с собой не возьмёшь на тот свет." А в "Песне знамений" бедные радуются, услышав, что где-то радость
стучится в дверь, но они ошибаются: это не Радость бедных, а радость осаждающих город врагов.
Жребий
Натан Альтерман пытался ответить на чудовищную дилемму: есть ли смысл бороться, если результат известен заранее
– смерть наверняка? И оба героя поэмы – Бедный и его жена – должны выбрать дорогу, каждый на своём перекрёстке.
В открывающем поэму стихотворении говорится: "Принесла Радость лиры..." Составители "Трактата" [2] удивляются:
"Альтерман говорит о Радости бедных в единственном числе, а о её лирах – во множественном. Трудно предположить, что
он делает это искусственно, только ради ритма... Выясняется, что, когда "Радость бедных" принимает на себя роль сионизма
или воскрешения, переход к описанию во множественном числе позволяет предположить, что она будет играть
одновременно на всех своих лирах" [2,176] и приводят подобные примеры из других произведений Альтермана. В данном
конкретном случае я предлагаю такое объяснение: Радость бедных вовсе не предполагает играть сама на лирах. Она
принесла их для всех бедных в качестве жребия: или вы восстанете, как свободные люди, на заранее проигранный бой и
удостоитесь (посмертно) играть на лирах на празднике победы ("Заключение"), или (у лиры есть другое применение)
смиритесь покорно с судьбой, как рабы или как скотина, предназначенная на убой, и тогда будете воспевать на лирах свой
позор ("Куда девать стыд?"). Выбор мужа нам становится известен уже во "Вступлении": он рад сойти в могилу, лишь бы
Радость бедных сопровождала его. (Распространённое в то время среди еврейского населения Палестины мнение о
европейских евреях обвиняло их в непротивлении зверствам фашистов).
Тот же судьбоносный вопрос встаёт и перед женой Бедного в стихотворении "Песнь света": "И каждая душа в свой
срок между ножей / Лицо врага увидит пред собою." (тоже во множественном числе – ножи.) В "Трактате" [2] эти строки не
комментируются. Решится ли она превратить кухонное "оружие" в боевое и встретить с ним врага, который придёт с мечом?
("Так в зеркале в лучах заката, / Как пред мечом, стоишь одна ты", - предвидит её муж). Ответ откладывается почти до
конца книги. В стихотворении "Ночь осады" муж говорит о ней: "В руке рукоять..." (ножа).
Личный аспект
Арпали пишет: "Хотя, очевидно, именно реальные обстоятельства того времени не позволили автору книги "Звёзды
вовне" остаться в мире лирической поэзии и резко повернули его внимание в сторону другого мира – моральнообщественно-политического и хотя переход от одного "мира" к другому происходил, в частности, путём "евреизации" текста
"Радости бедных" (дикция, аллюзии 74 ) и общей атмосферы , но при этом Альтерман не позволил этим обстоятельствам и
связанной с ними еврейской проблематике проявиться в этом произведении в явном виде. Наоборот, он сформировал его
именно в соответствии с универсальными моделями с включением моментов личностных и даже интимных, что придало
поэме общечеловеческое значение" [1,152].
Почти в конце поэмы, в ночь перед боем, героиня вспоминает о своём отце, который недавно умер, и к которому она
питала чувства любви и уважения, поскольку он был преданным и заботливым родителем. И это воспоминание появляется
не случайно. Один намёк связывает образ этого отца с отцом Натана Альтермана, Ицхаком, скончавшимся в начале 1939г.
от рака горла: отец героини из-за болезни не может говорить. Это первый намёк личного свойства.
А в день боя появляется в поэме таинственный старец, несущий на плечах тело убитого бойца, одного из братьев
героини: "Вышел из города старец седой, / Погибшего тело несёт с собой - / К братьям его приобщить за стеной."
("Рассвет") Кто он, этот человек? Редакторы "Трактата" [2] пишут: "Появление этого старца загадочно. До сих пор были у
нас борющиеся "братья", "друзья" и люди подполья. А теперь появился таинственный старец. Может быть, это ещё одно
воплощение образа отца? Или это ассоциация с пророком Илияу, которого Альтерман посылает выполнять совершенно
новую для него работу: выносить трупы с поля боя?!" [2,262]
Перевоплощение образа отца? Да, но не следующее воплощение, а очень древнее! Мне кажется, что Альтерман
уподобляет здесь гибель осаждённого города разрушению Трои (тоже осаждённой). В последней песне "Илиады" (24,677699) Гомер описывает, как старый Приам, царь Трои, с помощью бога Гермеса ночью тайно вывозит тело своего сына
Гектора, убитого в бою Ахиллом, из лагеря греков:
696 .... Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к Илиону
Коней, а мески везли мертвеца... (Перевод Н.Гнедича)
Альтерман имел это в виду, по-видимому, с самого начала, и не даром единственные виды оружия, упоминаемые в
поэме, это копьё и меч:
Чтоб приблизил меч день расплаты...
...Не рука, состраданье моё
Защитит, как огонь и копьё... ("Пришелец вступил в город")
...Перед мечом стоишь одна ты... ("Песнь света")
Это, естественно, не бронзовый меч эпохи Гомера, а меч нашего "железного" века:
И поднялся металл, и срубил...
И железо лишится сил...
("Песнь молодой жене")
...И навстречу железу город встаёт.
74
В "Трактате" [2] приведено около 200 аллюзий в тексте поэмы на древние еврейские источники
На "Содержание" книги
Металл встречает металл у ворот.
("Рассвет")
В цикле "Песнь десяти братьев", в стихотворении "Отец", написанном и опубликованном в конце 1940г., немного
ранее, чем "Радость бедных" (март 1941г.), четвёртый брат говорит о своём отце:
О живая земля! Он – крепчайшая из крепостей твоих прочных,
Бой, ведомый отцом в часы ночи, усыпанной звёздами густо.
Ни осадная башня, ни штурм, ни таран не разрушат полночный
Труд упорный, что ценен благими плодами работы искусной.
Снова мы слышим об осаждённом городе -крепости и древних орудиях войны – осадных башнях и таранах. Альтерман
совершенно явно говорит здесь именно о своём отце Ицхаке (на которого только намекает в стихотворении "Кончина отца"
из "Радости бедных"). И, если он уподобляет "отца" Приаму, тогда "сын" – сам Натан – уподобляется Гектору, а сестра
Натана, Лея, которую он очень любил и ценил, - пророчице Кассандре, самой известной из дочерей Приама (Натан
специально ездил в киббуц, где жила сестра, чтобы прислушиваться к её советам).
Натан Альтерман выбрал свой жребий, он был готов биться с врагами.
И ещё намёк личного свойства: в стихотворении "Пришелец ревнует к красоте своей жены" мертвец обращается к
своей вдове со словами "Супруга моя и мать". В "Просьбе о прощении" он говорит: "Сын уснул. Ты сидишь у окна", в
стихотворении "На земле камней" предстаёт маленький сын, прикрытый передником матери, перед Творцом. А в
"Заключении" сказано:
Жив детёныш единственный твой...
Сын живой, повторяй за мной:
Я хочу, чтобы мать моя встала!
Этот ребёнок – надежда Альтермана на спасение еврейского народа.
Итак, речь идёт о маленьком мальчике, которого можно спрятать под передником, но который уже достаточно
взрослый, чтобы мог повторять за отцом мольбу о спасении матери. И, в действительности, у Леи, сестры Натана
Альтермана, родился в 1937г. сын Эран и, следовательно, в 1940г. ему было около трёх лет. Господин Эран Лаав и сейчас
живёт и работает в том же киббуце, где жила с 1936г. и очень плодотворно работала на ниве практической и теоретической
педагогики его мать. Это киббуц "Нир-Давид" (ранее "Тель-амаль"), первый из построенных по методу "стена и башня" за
одну ночь. И, если дело обстоит именно так, мы можем, как говорится, "назвать своими именами" (с ограниченной
ответственностью) некоторых из перечисленных выше действующих лиц.
Многотысячелетняя история еврейского народа, конкретные биографии отца и сестры, надежда на лучшее будущее для
следующего поколения (любимая дочка Альтермана Тирца родилась в январе 1941г.) – вот источники вдохновения Натана
Альтермана в его работе над поэмой "Радость бедных".
*
*
*
В своей книге "От частного к главному" (1981, Тель-Авив) литературовед и критик Дан Мирон указывает на принцип
жанрового построения "модернистской" поэмы: от лирической песни к оде и далее к эпосу. Именно так развивается поэма
"Радость бедных". Мало того, Альтерман вовлекает в неё (намёком) эпос другого народа и другой эпохи ("Илиаду").
Знаменательно, что именно в момент, когда Альтерман заканчивает создание поэмы (декабрь 1940г.), в Ленинграде свою
"Поэму без героя", построенную на той же комбинации жанров, начинает создавать Анна Ахматова.
Ещё два небольших замечания
1.В стихотворении, открывающем поэму "Радость бедных" сказано:
И, уснув на соломе, ограблен дотла,
Он мечтал до утра лишь о ней.
Слаще мести и тела больнее была,
И последней овечки белей.
Говоря о Радости, Альтерман употребляет слово, имеющее на иврите два значения – "мечтаемая" и "здоровая, крепкая".
Мне кажется, что он имеет в данном случае в виду второе значение и намекает на поговорку, источник которой в одной из
сатир знаменитого римского сатирика Ювенала (тоже, кстати, проведшего всю жизнь в нищете). Ювенал написал о ком-то,
что "у него здоровая душа в здоровом теле" (MENS SANA IN CORPORE SANO). Когда это выражение превратили в пословицу,
то "тело" поставили в начало фразы и несколько изменили её смысл: (только) в здоровом теле (может быть) здоровая душа;
в другом варианте – здоровый дух (SPIRITUS SANO). Альтерман добавляет своё "не", которые так многочисленны и важны в
поэме: (не только) в здоровом, но и в болящем теле (может и должна быть) здоровая душа; в этом послание поэта читателю.
2.В стихотворении "Когда видящих скроет тьма" сказано:
Мы смешаемся с известью, с солью,
И проступим из яблока доли. ...
А несколькими строками далее:
В гроздьях, в дольках плодов да не будем,
Не украсим царское блюдо!
Ясно, что имеется в виду царь осаждающих, и яблоко – часть его победной трапезы.
Вопрос: почему Альтерман выбрал именно яблоко? Есть ли связь между яблоком и царём?
От первой половины стихотворения веет тлением, от второй – гарью боя. "Не украсим царское блюдо!" Мы ещё
расплатимся с врагами и их царями, как в своё время
"...поразили сыны Израиля... царя Иерихо... царя Иерусалима... царя (города) Яблоко... Всех царей - тридцать один."
(ТАНАХ, Пророки, Йеошуа, 12.1-18)
6.Комментарии к циклу Натана Альтермана "Песнь десяти братьев"
1. Цикл стихотворений "Песнь десяти братьев" Альтерман начинает "Старым вступлением", в котором размышляет о
смерти:
Может, кто-то не встретит восход:
За ночь смерть настигает многих...
А далее, в стихотворении "Корчма", он вкладывает в уста Старшего брата шестидесяти лет такие слова:
Кто же знает, где час его страшный найдёт...
Почему именно 60? Предвидел ли Альтерман (1910-1970), что умрёт в этом возрасте?
Когда Альтерман писал первые стихотворения этого цикла в 1940г., ему было 30 лет, т.е. половина от 60-и. Не имел ли
он в виду половину жизни? И сразу же приходит на ум:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Или в переводе М.Лозинского:
Земную жизнь пройдя до половины...
Такими словами начинает гениальный итальянский поэт Данте Алигьери свою "Божественную комедию" и
продолжает:
я очутился в сумрачном лесу,
утратив правый путь во тьме долины.
А что пишет Альтерман в стихотворении "Корчма"?
.... Вы молчите, веселья в вас нет,
Вы мрачны, словно лес среди ночи...
... Поднялися в ущелье воды.
Намёки вполне прозрачны.
Следует только отметить, что по Данте половина жизни это 35 лет, а не 30 ("Пир" IV, XIII, 9). И так мы возвращаемся к
числу 70, о котором шла речь при обсуждении стихотворения "Вино" (см. п.3). И в ТАНАХе установлен тот же предел
("Псалмы", 90, 10).
Цикл стихотворений Альтермана имеет дидактический характер, характерный и для других его произведений, и не
только характерный, но и предельно важный для поэмы Данте.
2. Построение цикла Альтермана напоминает произведение, не менее популярное, чем "Комедия" Данте, а именно
"Декамерон" Джованни Боккаччо: в десяти частях книги люди, спрятавшиеся в месте, которое нельзя до времени покинуть,
рассказывают по очереди истории на разные темы.
Боккаччо (1313-1375) родился, когда Данте (1265-1321) ещё был жив. Именно Боккаччо впервые назвал "Комедию"
Данте "Божественной"и именно он основал во Флоренции, откуда был изгнан Данте, кафедру для изучения и толкования его
поэмы.
В отличие от произведения Боккаччо, пропитанного духом легкомыслия, "Декамерон" Альтермана серьёзен по
содержанию, как и другие его вещи, написанные в ту страшную эпоху ("Радость бедняков", 1941г. и "Песни казней
египетских", 1944г.). Легкомыслие могло быть тогда только мечтой или темой для воспевания ("Хвала легкомыслию",
шестое стихотворение цикла).
В 1940г. Альтерман был уже очень популярен, благодаря первой своей книге "Звёзды вовне" (1938г.), где в
стихотворении "Он вернулся - мотив, позабытый тобой" уже намекал, возможно, на присущие ему способности
мифического Орфея (отведя две строки из двенадцати несущественной вроде бы встрече с ланью и овцой). Теперь, в 1940г,.
у него есть повод встать рядом с Данте и Боккаччо. Действительно, Данте и, особенно, Боккаччо и Петрарка были
основателями современного итальянского языка и литературы; Натан Альтерман вполне заслуженно может быть отнесён к
числу основателей современной ивритской литературы и современного литературного иврита.
3. В стихотворении "Вино" есть строфа, которая в переводе, близком к тексту, звучит так:
Где ты? Радость одели мы в чёрный наряд.
Затаились, ждём встречи любя.
Из семидесяти храбрых любой был бы рад
Пасть на меч, только б видеть тебя.
Вопрос о том, на что намекает автор, был мною задан на форуме, и из ответов участников выяснилось, что, согласно
гематрии, сумма числовых значений букв, составляющих слово "вино", равна 70 и что этот намёк был впервые использован
в стихотворении еврейского поэта Моше ибн-Гвироля, жившего в Испании в XI веке. Там говорилось, что 70 воинов будут
побеждены 90 полководцами (по гематрии сумма букв слова "вода" равна 90).
Если принять эту версию, то перевод должен содержать намёки на на какое-то стихотворение о слабых воинах, а также
на вино. Новый перевод выглядел бы так:
Мы в тоске новой встречи с красой твоей ждём,
Хоть пред нею нам не устоять,
Как не выстоит в битве с коварным вином
Даже вся королевская рать.
Намёк, естественно, на английскую народную песню, известную в замечательном переводе С.Маршака как "ШалтайБолтай".
Другая версия (в соответствии с которой сделан перевод) рассматривается в приложении 7 "Как тебя зовут, Хамуталь?"
На "Содержание" книги
7.Как тебя зовут, Хамуталь? Об одной из тайн творчества Натана Альтермана
1. Девичий смех
Хамуталь, Хамуталь, - блеск очей, что хрусталь,
Плеч янтарь и на пальцах роса…
Ими глаз ты коснулась моих, Хамуталь,
Словно молний огнём небеса.
(Натан Альтерман "Песнь десяти братьев. Вино")
В увлекательной статье Три стихотворения о дороге в книге "Звёзды вовне" литературовед и критик Дан Мирон
пишет:
"Путник - он трубадур, бродячий певец с шарманкой, а дорога – параллель напеву... В этом смысле она может
отделиться от физических связей и ландшафтов и стать психологической сущностью... В рамках этих связей... выстраивает
Альтерман постоянные картины, постоянные переживания и постоянные образы (трактирщица, девушка и т.д.), которые не
исчезают из его творчества, несмотря на их явный анахронизм..." ]17,5[
Ниже я намерен сосредоточиться на одном из этих постоянных образов, а именно на образе трактирщицы, и
постараюсь ответить на некоторые напрашивающиеся вопросы:
Когда она появляется в поэзии Альтермана?
Когда исчезает?
Является ли этот образ лишь символом или за символом кроется какой-то живой прототип? И, если да,
- как она выглядела?
- где и когда мог поэт встретить её?
- какую роль сыграла она в жизни Альтермана?
Каков смысл символа?
Ещё прежде, чем он назовёт её по роду занятий или по имени, и прежде, чем появится "Ты", которая имени не имеет и
которая "ворвалась бурей" в жизнь поэта-"прохожего", упоминает Альтерман трактирщицу в стихотворении "Он вернулся мотив, позабытый тобой " – первом в первой его книге "Звёзды вовне":
...Не однажды склонялся влюблённо
Перед смехом девичьим и птичкой лесной,
Ливнем век в кронах рощи зелёной.
Почему мы должны думать, что речь идёт о трактирщице? Потому,что только одна женщина во всей книге смеётся, и
это – трактирщица. В стихотворении "Послание к дорогам":
Трактирщица вас кружкой смеха одарит.
(Если, конечно, не брать в расчёт ту женщину, к которой поэт обращается в стихотворении "Одинокою ночь ты
оставила ту" со словами:
Не являйся сейчас! Умер мальчик во мне.
Ты забыта. Смежили глаза зеркала.
В залах мира огромных, пустых в тишине
Даже смех свой, в испуге, ты б узнать не смогла. )
Образ трактирщицы появляется по меньшей мере в шести стихотворениях книги "Звёзды вовне". И в первых
стихотворениях цикла "Песнь десяти братьев", которые были написаны в тот же период, ей отведена важная роль; там же
впервые она названа по имени - Хамуталь, и снова тепло упоминается её смех:
Может быть, уже не вьётся локон девушки простой,
Хамуталь, что все мы знали той далёкою порой.
Но с её улыбкой, смехом – он для нас не потускнел! –
Вдруг сияли наши лица и стакан вина темнел.
("Корчма")
В день, когда под ногой забурлило оно
Сельской девушки, скорой на смех.
("Вино")
В цикле "Песнь десяти братьев" Хамуталь упоминается также в стихотворении "Третья стража", написанном позже, как в речи восьмого брата:
...И девичьей красе той, что звали Хамуталь, Хамуталь,
так и в хоре братьев:
...И, как трактирщице, чей смех
В нас жив, чьё платье ало.
(Ведь без неё по мненью всех
Картина пострадала б).
И в заключительном стихотворении цикла смеётся беззвучно перед братьями бойкая трактирщица, и вдруг...
Молчаний трепет возрастает,
Вот-вот обрушится волной.
Но кто там облаком сияет
Прозрачным? Призрак дорогой,
Лишь прикоснись - и он расстает:
Вернулась Хамуталь домой.
(Может быть, намёки на трактирщицу есть и в ранних стихах Альтермана 1931-1935г.г.?)
В 1962г. Альтерман написал пьесу "Трактир духов", и вновь среди главных действующих лиц мы видим трактирщицу.
В предпоследней картине пьесы она появляется в творчестве Альтермана в последний раз. Она говорит:
...Издалека
- я вижу – выступает лик трактирщицы другой,
Лицом, как я была тогда.
Она вернётся... Слышишь ты, прохожий,
Как она смеётся?
(Молодой, звонкий,победный смех)
Обратите внимание: в книге "Звёзды вовне" только один раз поэт-странник, "несущий напев", назван прохожим (в
стихотворении "Он вернулся – напев, позабытый тобой"). Во второй раз так называет Трактирщица странствующего
музыканта Хананэля в пьесе "Трактир духов".
Во многих критических статьях, посвящённых творчеству Альтермана, рассматривается образ трактирщицы, но ни
разу не ставится вопрос: не кроется ли за этим символическим образом человек во плоти и крови? Например, Дан Мирон
рассматривает только "техническую" сторону описания образа, как если бы оно диктовалось нуждами построения
стихотворения: "Упоминание об этой красавице как бы заставляет поэта нарушить точные грамматические правила и
оставить предложение неоконченным." ]17,5[... "Стихотворение /"Послание к дорогам"-А.Г./ строится на контрастах цветов
– огненно-красный шарф дочери трактирщика противопоставляется голубоватому льду её глаз." ]17,5[
Менахем Дорман, написавший "Отрывки из биографии Натана Альтермана", вообще не касается этого вопроса. ]4[
Но, может быть, есть возможность воссоздать её портрет с помощью мозаики цитат из стихотворений самого
Альтермана, из, так сказать, непосредственных свидетельств? Начнём с книги "Звёзды вовне":
...Зато уж наша хозяйка трактира…
Блажен, чьё узрело око!
Ты красива красой и величьем слона.
Что за бёдра! И кто их обхватит, подруга?
И, припомнив тебя, ночью наши сердца
Из гнезда выпадают с испуга.
Ты, как гроздь винограда, - сок брызжет в глаза,
Твоим светом душа,
Твоей тьмою согрета.
Средь бесплодия дней наших ты как колосс
Красоты, и блаженства, и лета.
Для слезы умиленья, улыбки раба
Создана
Империя тела.
("Вечер в старом трактире и заздравная песнь трактирщице")
... Бёдра твои – образец для ваянья,
Изящны изгибы спины и плеча.
("Единственная")
...Она стройна, как кедр, от шлейфа и до плеч.
("Дочь трактирщика")
...Ты голову, девушка, в косы упрячь.
("Песня в лесном трактире")
И в книге "Голубиный город" можно найти её довольно подробный портрет:
...Её прелесть как-то слилась с терпкой горечью вина.
("Корчма")
Хамуталь, Хамуталь, - блеск очей, что хрусталь,
Плеч янтарь и на пальцах роса…
("Вино")
...Как губы Хамуталь в росе ресниц.
("Книги")
И, если он встретил её, то где? Продолжим цитировать:
Если встретится вам средь долины село
И дорога пройдёт ваша близко,
То в старинный трактир загляните, сыны,
От меня передайте привет и записку.
("Вечер в старом трактире и заздравная песнь трактирщице")
...Сельской девушки, скорой на смех.
("Вино")
...А ещё славлю дочь корчмаря...
...И, чем ярче платок её, - взгляд мой темней.
... Далеко росла отсюда, как пред жатвой колосок,
Хамуталь...
...Может быть, уже не вьётся локон девушки простой,
Хамуталь, что все мы знали той далёкою порой.
Но с её улыбкой, смехом – он для нас не потускнел! –
Вдруг сияли наши лица и стакан вина темнел.
("Корчма")
Лёд глаз её голубоватый оттенил
Шарф красный – вот она, во всей своей красе!
Блажен, кто холод молока её вкусил
Далече где-то, на двухсотой на версте.
("Послание к дорогам")
Портрет довольно подробный, и, доведись нам встретить девушку в трактире, мы бы, наверняка, опознали бы её.
Когда и где мог мог Альтерман встретить свою Хамуталь? Вернёмся к двум последним строкам цитаты.
В жизни поэта был только один период, когда он был оторван от среды, где он был знаком многим и многие были
знакомы ему. Это были годы 1929-1932, которые он провёл во Франции во время учёбы в университетах Парижа и Нанси. В
Сорбонне он занимался менее года и в то время ещё осваивал основательно французский язык.
Хамуталь он узнал "далече где-то на двухсотой на версте" (в оригинале "на пятьдесят второй парсе"). Парса – мера
длины в древнем Израиле, равная примерно 4,5 км. 52х4,5=234 км – расстояние от Парижа до Нанси в Лотарингии.
В биографии Альтермана, в главе "Париж и Нанси", Менахем Дорман пишет:
"В университете Нанси была значительная еврейская 'колония'... В самом городе была еврейская община с
многовековой историей, состоявшая из нескольких тысяч человек. В Нанси Натан не водил компанию со студентами. Он
очень редко участвовал в сходках еврейской молодёжи по случаю какого-либо события –праздничного или будничного, а,
если и присутствовал, то прислушивался к речам и спорам и крайне редко высказывал своё мнение... Были у него знакомые
– юноши и девушки, ... но друзей не было... Иногда он неожиданно появлялся в студенческом общежитии, чтобы пригласить
какую-нибудь девушку в кинотеатр или на лодочную прогулку по Мозелю или Марту... И мог затем исчезать из поля зрения
своих знакомых на несколько дней и даже недель." ]47,,[
И в Нанси Альтерман был очень ограничен в деньгах. Каждый франк, по словам Натана, был "из пота отца" ]47,4[ 7 а
до Тель-Авива около 3700 км. Может быть, это он имел в виду, когда писал:
...Что твой город далёк, что с котомкой пустой...
("Он вернулся - мотив, позабытый тобой ")
Несмотря на хронический денежный дефицит, Натан любил бродить по окресностям Нанси один или в компании (он
часто писал стихотворения от первого лица во множественном числе). Возможно, все студенты его потока по дороге на
институтскую учебную ферму сворачивали в трактир в пригороде ("Дочь трактирщика") попеть вместе песни ("Вечер в
старом трактире" и др.) и поухаживать за "Хамуталь", красивой дочерью хозяина, и, может быть, на это намекает поэт в
стихотворении "Вино", говоря: "Из семидесяти храбрых любой был бы рад / Пасть на меч, только б видеть тебя", (а не на
значение слов "вино" и "секрет" в гиматрии, как полагают некоторые). А может быть, множественное число используется им
как прикрытие для маскировки самого себя (и весь цикл "Песнь десяти братьев" – это автопортрет на фоне излюбленных им
тем: девушка, вино, книги, отец, дороги и т.д.).
Описания ландшафтов в перечисленных выше стихотворениях также напоминают природу Лотарингии. Даже детали
народного костюма, такие, как огненно-красный шарф и платье Хамуталь, характерны для местных обычаев (это видно и на
современных фотографиях). "Таким образом, - пишет Дан Мирон, - поэт превращает стихотворение в своего рода
концентрированный литературно-живописный альбом пейзажей с пастбищем, трактиром, рощей, лошадьми, песен скачки и
рассказов на почтовой станции в дожелезнодорожной Европе " ]17,5[
Видимо, и овца, которую поэт "погладил... и свой путь продолжил" ("Он вернулся - мотив, позабытый тобой "), тоже
относится к местной фауне.
(В любом случае, такие дороги, рощи и трактиры не характерны для земли Израиля, где Альтерману предстояло через
считенные годы стать "самым заядлым урбанистом среди поэтов своего поколения" (Дорман, 4,68).
Как "парса", так и древнееврейское имя Хамуталь - это, несомненно, довольно прозрачная маскировка и добавление
элементов ориентализма, приближающих произведение к читателю, которому оно было предназначено. На то, что
голубоглазая Хамуталь – не еврейская девушка, Альтерман намекает, возможно, в стихотворении "Вино" в интересной
форме: "глаз ты коснулась моих, Хамуталь / словно молний огнём небеса" (в оригинале "небеса моего Господа" (моего, а не
твоего!)
Альтерман, очевидно, влюбился в красивую девушку и даже по прошествии тридцати лет вспоминал её звонкий смех
(в пьесе "Трактир духов"). Можно предположить, что эта первая любовь повлияла на его дальнейшую жизнь.
Менахем Дорман пишет: "В период жизни во Франции... Альтерман написал десятки стихотворений, частью в Париже,
частью в Нанси... Среди них есть стихотворения, полные острых эротических переживаний, дающие во всяком случае повод
chercher la femme... Они были опубликованы в журналах "Ктувим" и "Газит" в 1931-1932 г.г. ]47,4[ Сам Альтерман оставил
нам некоторые подробности об их встречах где-то в росистом саду: "Хамуталь, Хамуталь – блеск очей, как хрусталь, / Плеч
янтарь и на пальцах роса..." ["Вино"] Она коснулась его глаз, он коснулся её спины и почувствовал что-то вроде
электрического разряда (было это статическое электричество янтаря или электрический ток молнии он не уточняет). Короче
говоря, " Блажен, кто холод молока её вкусил..." ("Послание к дорогам")
2. Символ
Триада "дорога-трактир-трактирщица" символизирует в поэзии Альтермана тридцатых-пятидесятых годов свободу и
радость жизни. Об этом Дан Мирон пишет так: "Идущий по дорогам... свободен от уз не только личных, общественных и
государственных связей, но даже от условностей культуры..." ]17,4-,5[
Когда Альтерман ходил по дорогам Лотарингии, он ощущал себя таким бродячим поэтом-певцом, вроде Франсуа
Вийона. Вот свидетельство Менахема Дормана:
"Натан получал огромное удовольствие от пения шансонье... громко смеялся ядрёным шутливым и чувственным
куплетам... и в особенности грубым остротам Франсуа Вийона, этого француза пятнадцатого века, вечно бездомного
ваганта, который писал стихи и баллады, а, кроме того, грабил и убивал. Его забыли, пока заново не открыли Бодлер, Рембо
и Верлен, которых Альтерман сейчас тщательно изучал (а по прошествии лет и перевёл кое-что из их поэзии)." ]47,,[
В книге "Голубиный город" он описывает себя евреем, сидящим в трактире и наблюдающим за сценой из средних
веков:
И еврей там в углу
Занял пост неспроста.
Словно лес, шевелюра
Закрывает всего.
Аллегория мира –
Трактир для него.
("Старый трактир")
И трактирщица – символ радости жизни:
Средь бесплодия дней наших ты как колосс
Красоты, и блаженства, и лета.
("Вечер в старом трактире и заздравная песнь трактирщице")
Дан Мирон пишет: "Он часто в своих стихах обращается к идеальному сообществу поэтов с требованиями и
замечаниями, например, побуждая восхвалять дочь трактирщика... или, как бы от их имени, говоря: "Может, зря /ей/ наши
песни мы пели..." и даже предписывая им в подробностях правила стихосложения в стихотворении "Корчма" из цикла
"Песнь десяти братьев" [ 1744-4, "] (А, может быть, говорит о себе самом и к себе обращается).
При этом он не однажды подчёркивает, говоря о трактирщице, что она простая сельская девушка.
Всё изменилось в написанной Альтерманом в 1962г. пьесе "Трактир духов". Магнит, который притягивал его в дни
молодости, не утратил своей силы, но поменял полярность. То, что было положительным, теперь стало отрицательным, и
это указывает на перемены, которые произошли со временем в личности и творчестве поэта. Вот как это резюмируют
критики:
Дан Мирон в статье "О поэзии Альтермана":
"Если в его (Хананэля) отношении к Ноэми проявляется мотив любви до конца и даже после него, то от Трактирщицы
он ожидает только чувственного контакта или, говоря её словами, только "лёгкого".... Отношение Хананэля как к Ноэми, так
и к Трактирщице – явное проявление любви-ненависти... Связи его (например, с Трактирщицей) –внешни, неглубоки.
Место, где протекает эта жизнь – всегда трактир, место случайное, остановка в пути. Хананэль – воплощение
альтермановского архитипа прохожего, странника. Он – символ поэта, исповедь и автопортрет одновременно...
Трактирщица – абсолютно аллегорический образ, выражение идеи и только, волшебница эротических ощущений,
воплощение чувственной стороны любви, лишённая реалистичности и в словах, и в действиях." ],75,,-5,,75,4[
И Эли Шавид в статье "На перекрёстке (Трактир духов)" согласен:
"Случайная встреча на перекрёстке дорог. Она реальна, пока она продолжается. Но она не несёт в себе прошлого и
никак не связана с будущим. Таково же явление Трактирщицы: она есть, пока на неё смотрят. А если невидима, то и не
существует. Она не требует ни прошлого, ни будущего." ],7514[
Так или иначе, Трактирщица остаётся в нашей памяти как образ живой и незабываемый, у которой есть своё важное
место в прекрасных стихах и в душе выдающегося поэта.
3. chercher la femme
Символика Альтермана рождалась из обстоятельств его личной жизни. Трактирщице как символу предшествовала
живая девушка "Хамуталь".
Если предположения, изложенные выше, в какой-то мере обоснованны, хорошо бы уточнить несколько вопросов:
- сохранились ли списки студентов Сельскохозяйственного института Нанси за 1931-32г.г. (Может быть, есть и фото) ?
- сколько их было (может быть, около 70 мужчин) ?
- не было ли студентки по имени Хамуталь ?
- где располагалась учебная база института ?
- не было ли трактира, где традиционно собирались студенты ?
- если да, то сохранилась ли преемственность владения трактиром ? Как могли звать дочь трактирщика, родившуюся в
1905-1910г.г. (может быть, и фото есть) ?
Эти вопросы я задал в письме к еврейской общине Нанси в феврале 2013г., но ответа пока не получил.
На "Содержание" книги
8.Биография Александра Пэна
В биографии Александра Пэна хватает загадок. Наиболее распространённая версия гласит:
Он родился в 1906 году в Нижнеколымске, расположенном почти на Полюсе холода, в Якутии.
Отец его был евреем, мать – из шведской аристократической семьи. Умерла она, когда Саша был еще ребенком. Сашин
отец отправился в Москву, а сына оставил на попечение деда Йенсона, натуралиста и охотника на белых медведей. Пэн
рассказывал, что когда дед уходил, то его, внука, стерег верный пес сенбернар. Однажды дед вернулся и нашел израненного
пса возле трупа белого медведя, а рядом мирно спал маленький Александр. По рассказам, дед был смертельно ранен на
охоте, и умирая шептал что-то про снега, айсберги…
14-летний Пэн после смерти деда отправился чуть ли не пешком в Москву, где обосновался отец, по дороге
бродяжничал, подрабатывал на пропитание, порой ночевал в кустах или в стогах сена. Добравшись до отцовского дома в
Москве, Александр продолжил учебу в средней школе, а по окончании Пэн поступил в ГИС (Государственный институт
слова), посещал Государственный техникум кинематографии, стал заниматься боксом (выступал на ринге).
Попав в Москву, Пэн познакомился с богемой. Дружил с С.Есениным. Стихи на русском языке начал писать с юных
лет. Поэт-символист И. Рукавишников ввел его в круг московских поэтов. Пэн испытывал влияние С.Есенина, Б. Пастернака
и особенно — В. Маяковского. Первое опубликованное стихотворение Пэна “Беспризорный” (“Крестьянская нива”, 1920г.)
навеяно его долгим «походом на Москву». Маяковский услышал его и пригласил к себе. Одно время Пэн входил в кружок
имажинистов, выступал с ними на поэтических вечерах. Позже переводил их стихи на иврит. Переводы Пэна остаются
образцовыми до сих пор.
В Москве Пэн становится сионистом – поборником возвращения евреев на свою историческую родину, в Палестину;
ходит в спортклуб «Маккаби». К тому времени Советская власть уже закрыла политические сионистские партии, но
культурная и спортивная деятельность продолжалась. Пэн зарабатывал на жизнь тем, что тренировал боксеров в клубе. В
1926 году начались гонения на сионистов. Пэн был арестован, приговорен к высылке в Среднюю Азию. Существует рассказ
о том, что жена Максима Горького, Екатерина Пешкова сказала Пэну «Уезжайте, Шура, вы здесь пропадете». Пешкова
возглавляла тогда «Политический Красный крест», помогший уехать из Советской России многим сионистам.
В 1927 году Пэн уехал в Палестину, поселился в Тель-Авиве. Работал на апельсиновых плантациях, на строительстве
домов, был сторожем. Стал одним из первых инструкторов по боксу в спортивном обществе «Рабочий». Принял активное
участие в создании первой в Израиле киностудии «Родина». В 1930-1933 годах был членом репертуарной комиссии театра
“Габима”.
В Тель-Авиве Пэн познакомился с ведущими литераторами сионисткой колонии-ишува – сначала с Авраамом
Шлёнским, а позже с Натаном Альтерманом. Шлёнский помог Пэну с первыми литературными заработками, публиковал его
в ведущей тогда газете «Давар», принадлежавшей Всеобщей конфедерации трудящихся. Он ввел там новый жанр –
поэтическую колонку. Позже ее вел Натан Альтерман. Пэн всегда с горечью говорил, что лавры создания ивритского
поэтического фельетона в газете Альтерман получил несправедливо.
Пэн продержался в «Даваре» недолго. Недовольный тем, что подвергали цензуре его не слишком «национально
выдержанные» стихи, он хлопнул дверью и ушел в марксистко-сионистское издание «Поворот». И если в Советской России
Пэн был сионистом, то здесь, в строящемся еврейском «государстве в пути» он скоро превратился в коммуниста, заявлял,
что попал сюда случайно. «Меня арестовали и обвинили в сионизме, – говорил поэт в одном интервью. – Сионистом я не
был, но решил, пускай говорят, и попал в Палестину. И решил, пускай так и будет». Так определилась его постоянная черта
– неизменно чужой среди свои, и свой среди чужих.
В 1947 г. Пэн вступил в Коммунистическую партию Израиля. Он сразу же стал официальным «поэтом партии». «Пэн
навсегда остался поэтом Великой русской революции, – писал о нем поэт и критик Ицхак Лаор, – хотя вряд ли осознавал,
что в России революция закончилась еще до того, как он начал писать стихи.
Широкого народного признания и литературной славы, включения в школьные учебники, вечеров памяти, сборников
книг и научных диссертаций о творчестве Пэн удостоился после смерти. Зато скандальная слава дебошира, пьяницы и
особенно ходока, разлучника и бабника сопровождала его всю жизнь. «У меня все замечательно, – писал Пэн другу в
1936г., – Все, кроме характера. Он портит мне весь вид».
В 30 лет у Пэна обнаружился диабет, но он не лечился, считал, что сильней болезни, что водкой лечится надежней.
Именно тогда в жизни Пэна произошли события, о которых до сих пор говорят в Израиле. Он, 25-летний красавецпоэт, повеса, любитель покуражиться и выпить, встретил Хану Ровину, которой было за 40 – звезду еврейского театра,
национальную гордость Земли Израиля.
Познакомились они на репетициях спектакля «Ученик дьявола» Бернарда Шоу в интерпретации Александра Пэна и
Моше Змири. Израильский поэт Хаим Гури много лет спустя о том знакомстве вспоминал так: «Пэн был высокий,
белолицый, в черных ботинках, в кожаном пальто, и выглядел как принц. Город в ту пору был маленький, поэты в нем тоже наперечет, а Пэн выглядел весьма впечатляюще и привык разбивать сердца поклонниц».
Хана стояла у истоков российского еврейского театра. Правда, познакомились они с ней еще раньше, в Варшаве, когда
искали молодую актрису, знающую иврит, и обрадовались, услышав, что она играет на этом языке чуть ли не с детского
сада. В 1921 году Хана вышла замуж за актера «Габимы» Моше Галеви, но спустя несколько лет разошлась с ним. А у Пэна
к тому времени была жена Белла и двое детей. Хана, впервые увидев молодого поэта, потеряла покой, да и Пэн, встретив на
своем пути звезду «Габимы», забыл обо всём на свете.
Их роман продолжался два с половиной года и стал самой известной любовной историей еврейского ишува Палестины.
Это был океан страсти, со всеми его приливами и отливами. Какое-то время влюбленные арендовали квартиру в Тель-Авиве.
В веселый праздник Ту би-шват 1934 года от этой любви родилась дочь, которой они в честь Нового года деревьев дали
красивое имя Илана. Девочка родилась в Иерусалиме – мама захотела, чтобы в документах дочери местом ее рождения
значился именно этот древний и вечный город.
После рождения девочки Хана серьезно заболела и оставалась в Иерусалиме в течение нескольких месяцев. Она почти
умирала, и весь ишув, затаив дыхание, ожидал известий о состоянии здоровья национальной актрисы. На улицах, в
магазинах - везде люди спрашивали друг друга: «Как она сегодня?», и каждый знал, о чем и о ком идет речь.
Александр Пэн иногда приезжал в больницу, навещал Хану, но отношения между ними стали портиться сразу
после рождения дочери. Именно тогда, во время редких посещений Ханы в больнице, он успел влюбиться в медсестру по
имени Рахель, которая позже стала его женой. Она оставалась с Пэном до конца его дней, прощала все измены и попойки, а
после его смерти привела в порядок его архив.
Так окончился бурный роман Ровиной и Пэна - роман, о котором сняты фильмы и поставлены спектакли.
Хана Ровина, вырастив дочь, дожила до девяноста одного года (на сцену выходила до восьмидесяти девяти) и умерла в
1980-м. Александр Пэн умер в 1972-м, оставив миру несколько поэтических сборников, лучшие переводы Маяковского на
иврит и несколько песен, ставших народными. В одной из них сказано: «Я безвестный поэт, а ты — великая артистка, но, в
конце концов, твой облик изгладится из памяти людей, а моя песенка останется на устах. Был или не был — решит
история».
По рассказу дочери поэта Зерубабелы, в 1972 году, умирающий в больнице Александр Пэн звал деда, шептал про
айсберги и белых медведей.
С 1934 года Пэн стал больше писать стихов о социально-политических проблемах. Его даже называли «еврейским
Маяковским». “Я пожертвовал красотой ради сути, — писал он, — и посвятил свою поэзию активной борьбе, служению
делу социализма и мира во всем мире”. Его стихи и поэмы становятся плакатными призывами, проникнутыми пафосом веры
в грядущую победу коммунизма. За первым стихотворением этого цикла “Видение Женевы”, опубликованном в
марксистском журнале “На повороте ”, последовали поэмы “Против” (1935), “Первое мая”, “Испания на костре”, “Мир в
осаде” (1942).
После провозглашения Государства Израиль Пэн вступил в Израильскую коммунистическую партию. К
британским колонизаторам Пэн обращает стихотворение «Стоящим на крови» (1947)
В 1947 году Александр Пэн возглавил литературное приложение газеты Израильской компартии. В одном из
стихотворений - “Новая родина” - Пэн писал, что он “для новой родины, / для чуждых берегов, / ... исторгнут из снегов, / ...
брошен в жар пустынь”. Он выражает свое кредо, ставшее целью жизни, словами о стремлении слить воедино
приверженность двум родинам и двум культурам: “Посеян... в твоем песчаном сердце стих. / И перекликнутся по-братски в
нем любовно / Израиль, / СССР — / две родины моих”.
Пользовалась популярностью и интимная лирика Александра Пэна. Восприняв поэтику школы Шлёнского и
Альтермана, он стал писать исключительно мелодичные стихи, которые легко ложились на музыку – такие, как «Подайте
кирпичи», «Земля моя, земля», «Песня пьяницы» и другие. Многие из его стихов становились песнями. Более того, Пэн был
в Израиле одним из создателей жанра стихов для эстрады.
В 1959 году Пэн поехал в Москву на международный конгресс писателей. Там стихи Пэна издали по-русски тиражами,
которые не снились ему в Израиле. Он много выступал перед писателями и рабочими, встречался с советским лидером
Никитой Хрущевым, был у него во время прогремевшей тогда «встречи с интеллигенцией». Казалось, Пэн должен быть на
вершине славы.
Но то было время, когда травили Бориса Пастернака, посмевшего опубликовать свой роман «Доктор Живаго» за
границей, да еще получившего Нобелевскую премию по литературе за это. В СССР бушевала антипастернаковская
кампания. Писатель то ли заперся, то ли находился под домашним арестом у себя на даче в Переделкино. Пэн, знавший
Пастернака еще с 20х годов, пытался выяснить его адрес. Адреса не давали, но он каким-то чудом узнал и вечером скрылся
из гостиницы. Воспоминаний о встрече с Пастернаком не сохранилось. Неизвестно даже, сумел ли Пэн до него добраться.
Дочь вспоминает, что вернулся Пэн под утро, трезвый и злой, длинно ругался по-русски, восклицал «Чтоб они все сгорели»
и даже (небывалое дело) отказался от предложенного коньяка.
Пэн перевел на иврит ряд стихотворений и поэм Маяковского (“Избранные стихотворения”, Т.-А., 1950) и был
одним из составителей сборника переводов на русский язык “Поэты Израиля” (М., 1963). В СССР вышел сборник стихов
Пэна в переводе на русский язык “Сердце в пути” (М., 1965; редактор и автор предисловия Д. Самойлов; более трети
стихотворений переведены с иврита автором) — первое советское издание, которое посвящено творчеству одного
израильского поэта.
При жизни Александру Пэну, как и его любимому Лермонтову, довелось увидеть всего один сборник стихов. В 1957 в
коммунистическом издательстве вышел сборник «В середине пути», единственное прижизненное издание стихов поэта в
Израиле.
Сионистский литературный истеблишмент продолжал игнорировать «агента Коминтерна». Пэн безуспешно пытался
найти автора предисловия за пределами коммунистических литературных кругов. В конце концов, по его просьбе
вступительную статью написал Михаэль Гарсэгов, впоследствии, замечательный историк, профессор Тель-авивского
университета. Статья Гарсэгов была единственной критической работой при жизни поэта, посвящённой его творчеству.
Лишь после смерти Пэна стали появляться книги, сборники, критические работы. Три следующие сборника Пэна
вышли посмертно: . Сборник стихов «Было или не было» вышел в Тель-Авиве всего через два дня после смерти
поэта,“Улица односторонней печали” в 1977г.; “Ночи без крыши” в 1985г. (в русском переводе сборник и поэма, давшая ему
название, “Ночи под небом”).
Два замечательных ивритских поэта были надолго исключены из официального пантеона израильской литературы
– Ури-Цви Гринберг считался правым экстремистом, националистом, а Александр Пэн – коммунистом, левым
экстремистом. Но быть коммунистом в Израиле во времена, когда в СССР антисемитизм был государственной политикой,
когда лучшие силы еврейской интеллигенции там физически уничтожались или лишались возможности работать, означало
противопоставить себя всему народу. «Если бы он не был в том лагере, где он есть, – жестко сказал о Пэне в день его 50летия Натан Альтерман, – его праздник стал бы праздником всей ивритской поэзии».
«В юности мы пели песни на его слова, – пишет профессор Хагит Гальперин в биографии Александра Пэна, – и мы не
знали, кто их автор. Александр Пэн был известен благодаря скандалам, гульбе, светским сплетням, историями с женщинами,
но то, что слова самых популярных песен нашей молодости принадлежат ему, мы не знали». И Гальперин приводит целый
список песен из золотого фонда ивритской поэзии, чьи слова считались «народными».
Когда в 2005 году вышло двухтомное собрания сочинений Александра Пэна, то критика была восторженная. Хотя
многие отмечали, что справочный материал недостаточен, что необходимо объяснить, почему, когда и как было написано то
или иное стихотворение, о чем и почему поэт говорил. Новая биография, написанная Хагит Гальперин, как бы отвечает этим
требованиям. Некоторые критики писали: лирика Пэна вошедшая в золотой фонд ивритской поэзии – это замечательно. А
вот кому нужны политические стихи Пэна, например, написанное в 1949 году стихотворение в честь захвата коммунистами
власти в Китае?..
В 1981 году Первый канал Израильского ТВ снял фильм про Александра Пэна. Песни на слова Александра Пэна
обрели автора, хотя до сих пор многие считают, что в них «слова народные». Это и есть настоящее признание.
Статья скомпонована по материалам Интернета – Леонид Школьник "Любовь и боль ‹еврейского Маяковского›"
www.jjew.ru/index.php?prn=6022/
На "Содержание" книги