תרגום חופשי

‫‪22‬‬
‫‪ 2 8 . 01. 2 011‬׀ ‪ 7‬ל י ל ו ת ‪8‬‬
‫‪ 7 8‬ל י ל ו ת ׀ ‪2 8 . 01. 2 011‬‬
‫‪23‬‬
‫אייל דותן שומר על עזבונו של קפקא } אביגדור פלדמן לא מפחד מג'וקים } יוני ליבנה מחפש סאטירה ישראלית } אסף מונד אוהב את סטיבן פריי } סלינג'ר חוזר לעניינים‬
‫' ‪sifrut@yedioth.co.il‬‬
‫גום מדויק‪ ,‬אבל התפיסה שלו לא מעניינת‪ .‬לפעמים‬
‫אני מעדיף תרגומים ישנים כי הם מעניקים חוויה‬
‫הרבה יותר יצירתית‪ .‬מהתרגומים הישנים מרוסית‬
‫של וולפובסקי‪ ,‬למשל‪ ,‬אני מרגיש את הרוח של‬
‫התקופה‪ .‬הם מדברים עם דוסטויבסקי בחיות מאוד‬
‫גדולה‪ .‬יש היום תרגומים רהוטים מאוד‪ ,‬אבל‬
‫יש בהם פחות רגש‪ .‬חסרה בהם הרומנטיקה‬
‫הנלהבת של המתרגמים החלוצים"‪.‬‬
‫מלחמת גירסאות‬
‫בזמן האחרון נראה שיוצאים כאן יותר תרגומים מחודשים מאשר ספרים חדשים‪.‬‬
‫כולם אוהבים קלאסיקות באריזות משופצות‪ ,‬אבל לא תמיד מדובר בצורך אמיתי‪.‬‬
‫כמה זמן לוקח לתרגום להתיישן‪ ,‬האם המתרגמים החדשים בהכרח טובים יותר‪,‬‬
‫ואיפה נכנס השיקול המסחרי? כמו תמיד‪ ,‬תלוי את מי שואלים‬
‫צליל אברהם‬
‫ה‬
‫נה כמה ספרים שיצאו בישראל‬
‫בשנתיים־שלוש האחרונות‪' :‬נשים‬
‫קטנות'‪' ,‬מובי דיק'‪' ,‬גאווה ודעה‬
‫קדומה'‪' ,‬אל המגדלור'‪' ,‬סונטת‬
‫קרויצר'‪' ,‬בלב האפלה'‪' ,‬ענבי‬
‫זעם'‪' ,‬הזקן והים'‪' ,‬ג'יין אייר'‪' ,‬כלבם של בני בס־‬
‫קרוויל'‪' ,‬אוליבר טוויסט'‪ ,‬ועוד ספרים של ג'יין‬
‫אוסטן‪ ,‬דוסטויבסקי‪ ,‬סלינג'ר‪ ,‬טרומן קפוטה‪ ,‬ניטשה‬
‫ומנוחים אחרים‪ .‬כולם קלאסיקות של המאות ה־‪19‬‬
‫וה־‪ 20‬שכבר תורגמו לעברית‪ ,‬לפעמים יותר מפעם‬
‫אחת‪ .‬כולם מודרכים על ידי היגיון מו"לי בסיסי‪:‬‬
‫תרגום חדש‪ ,‬פלוס אחרית דבר ועטיפה מעודכנת‪,‬‬
‫יכול להחזיר לחיים גם סופרים מאוד מתים‪.‬‬
‫מותר לשמוח על ההיצע האיכותי‪ .‬מדובר הלוא‬
‫במעשה תרבותי מן המעלה הראשונה; משקל־נגד‬
‫להררי הספרים החדשים והמיותרים שמודפסים‬
‫כאן מדי יום‪ .‬ובכל זאת‪ ,‬לאור אינפלציית ההוצאות‬
‫המחודשות של העת האחרונה‪ ,‬אפשר לתהות בקול‬
‫רם‪ :‬איך מחליטים מה לתרגם מחדש ומתי‪ ,‬האם‬
‫המתרגמים החדשים עדיפים בהכרח על קודמיהם‪,‬‬
‫מי מפחד מוירג'יניה וולף ולמה הוא צריך שלושה‬
‫תרגומים שונים ל'פרשווטר'?‬
‫"העברית משתנה במהירות גדולה הרבה יותר‬
‫משפות אחרות"‪ ,‬אומר העורך הספרותי חיים פסח‪,‬‬
‫שעומד מאחורי חלק גדול מהתרגומים האחרונים‬
‫(בין השאר יזם וערך את התרגומים החדשים ל'־‬
‫מובי דיק'‪' ,‬ג'יין אייר'‪' ,‬אנקת גבהים' ו'ענבי זעם')‪.‬‬
‫"לשפות אחרות הייתה התפתחות הדרגתית‪ ,‬ואילו‬
‫העברית נעצרה לאלפיים שנה ועכשיו בבת אחת‬
‫הכל משתנה במהירות לא נורמלית‪ .‬מכיוון שכך‪,‬‬
‫התרגומים מתיישנים‪ .‬התרגום הקודם של 'ענבי‬
‫זעם' היה טוב מאוד‪ ,‬אבל עברו יותר מ־‪ 20‬שנה‬
‫והשפה השתנתה‪ .‬יש דור חדש של אנשים שנולדו‬
‫לתוך אינטרנט‪ ,‬כשאז בקושי הייתה טלוויזיה‪ ,‬וטי־‬
‫פשי להתעלם מזה‪ .‬ספרים נועדו שיקראו אותם‪ .‬זה‬
‫לא אומר שצריך לזרוק את התרגום הקודם ‪ -‬אני‬
‫טוען שצריך לשמר את כל התרגומים‪ ,‬כמו שכבות‬
‫ארכיאולוגיות"‪.‬‬
‫מעט אחרי פרסום ספרה האחרון‪' ,‬בין המער‬
‫רכות'‪ ,‬וירג'יניה וולף שקעה שוב בדיכאון עמוק‪.‬‬
‫היא מילאה את כיסיה באבנים והטביעה את עצמה‬
‫בנהר האוס שעבר בסמוך לביתה בסאסקס‪ ,‬אנגליה‪.‬‬
‫גופתה נמשתה מהמים ב־‪ 28‬במרץ ‪ – 1941‬בדיוק‬
‫לפני ‪ 70‬שנה‪.‬‬
‫‪ 70‬הוא מספר חשוב בתעשיית המו"לות‪ 70 :‬שנה‬
‫אחרי מותו של מחבר‪ ,‬זכויות היוצרים על כתביו‬
‫הופכות לרכוש הכלל‪ ,‬וכל אחד רשאי לתרגם‪,‬‬
‫לערוך ולעבד אותם בלי לקבל אישור מאיש ובלי‬
‫לשלם אגורה‪ .‬החיסרון – כשכל אחד יכול לתרגם‪,‬‬
‫תרגום חופשי‬
‫השכר הנמוך שמקבלים מתרגמים בישראל משפיע באופן ישיר על האיכות‬
‫הדיון בתרגומי קלאסיקות הוא כמובן רק הערת שוליים בדיון‬
‫רחב יותר על מצב התרגום בארץ‪ .‬או ליתר דיוק – על מעמד המת־‬
‫רגם‪ .‬אם להתפרנס מספרות זו היום משימה כמעט בלתי אפשרית‪,‬‬
‫המתרגמים‪ ,‬כמו כל חוליה אחרת בשרשרת המזון של הוצאות ספרים‪,‬‬
‫הם בין הנפגעים המרכזיים‪ .‬ההוצאות לאור מחזיקות היום מעט מאוד‬
‫מתרגמים במשכורת קבועה‪ .‬רוב המתרגמים‪ ,‬וכמוהם עורכי התרגום‪,‬‬
‫הם פרילנסרים שמקבלים תשלום לפי ספר ולא משכורת חודשית‪,‬‬
‫והתעריפים הנמוכים מאלצים את כולם להתפשר‪.‬‬
‫"מתרגום בלבד אי אפשר להתפרנס"‪ ,‬אומרת נילי מירסקי‪" .‬שכר‬
‫התרגום הוא עלוב להחריד‪ ,‬ובשנים האחרונות הוא מידלדל והולך‪.‬‬
‫אשם בכך בראש וראשונה הדואופול שהשתלט על השוק‪ .‬המבצעים‬
‫של ארבעה ספרים בשקל וחצי מערערים את יסודות המו"לות‪ ,‬כי הם‬
‫מכריחים את הוצאות הספרים לשלם שכר רעב למתרגמים‪ ,‬לעורכים‬
‫ולמגיהים ‪ -‬ואני כבר לא מדברת על הסופרים ‪ -‬כדי לעמוד בתח־‬
‫רות‪ .‬עדיין יש כאן מתרגמים מעולים‪ ,‬אבל איש מהם אינו מתפרנס‬
‫מתרגום בלבד‪ .‬כדי להתפרנס‪ ,‬המתרגמים חייבים לעבוד במהירות‬
‫מקסימלית‪ ,‬מה שלא מעלה כמובן את איכות התרגום"‪.‬‬
‫מאיר ויזלטיר מנסח את זה כך‪" :‬אם אתה רוצה שיהושע קנז ית־‬
‫רגם את אמיל זולא ‪ -‬הוא ייקח המון כסף‪ .‬אז אתה פונה למישהו‬
‫שגמר לפני שנה מגמת תרגום"‪ .‬בתנאים כאלה‪ ,‬לא פלא שהשוק‬
‫מוצף בתרגומים רשלניים‪" .‬מתרגם מגיש טקסט עילג‪ ,‬ההוצאה‬
‫מרגישה שהיא עושה מעל ומעבר ונותנת אותו לעריכה של עורך‬
‫לשוני‪ ,‬אבל העורך לא משווה למקור‪ ,‬כי משלמים מעט‪ ,‬כך שהוא‬
‫סוטה ממנו עוד יותר ומוסיף טעויות"‪ ,‬מסביר פרופ' מנחם פרי‪ ,‬עורך‬
‫הספריה החדשה‪.‬‬
‫"הירידה במעמד של המתרגם היא חלק מהירידה במעמד של הת־‬
‫רבות"‪ ,‬מחזקת המתרגמת יעל סלע־שפירו‪" .‬מי היו המתרגמים פעם?‬
‫לאה גולדברג‪ ,‬טשרניחובסקי‪ ,‬ברנר‪ ,‬ביאליק‪ ,‬רחל‪ ,‬אלתרמן‪ ,‬כולם‬
‫תירגמו‪ .‬כשאנשים כאלה עוסקים בתרגום‪ ,‬הם לא עושים את זה‬
‫כחלטורה‪ .‬זה נחשב הון תרבותי – זה היה כבוד לקחת חלק במפעל‬
‫החייאת השפה העברית‪ .‬אבל במהלך השנים שוק הספרות הפך משוק‬
‫בררני לשוק מאוד ממוסחר‪ ,‬והתרגום נעשה עוד שלב בהפקה של‬
‫המוצר‪ .‬אנחנו לא מצפים מסדר הדפוס שיהיו לו יומרות אמנותיות‪,‬‬
‫וגם המתרגם נהיה יצרן ולא אמן"‪.‬‬
‫עלולים לצאת לשוק במקביל כמה תרגומים של‬
‫הוצאות שונות‪.‬‬
‫התרגום החדש של 'בין המערכות'‪ ,‬שיצא החודש‬
‫בהוצאת פן‪ ,‬הוא אקורד הסיום בתרגום כל יצירו־‬
‫תיה של וולף‪ .‬פן הוציאה גם תרגומים חדשים לכל‬
‫ספריו של המינגוויי‪ ,‬ובקרוב תתחיל בפרסום ספרי‬
‫גרהם גרין‪ ,‬גם הם בתרגומים חדשים‪ .‬באופן טבעי‪,‬‬
‫מפעל התרגומים הזה‪ ,‬עליו שקדו בהוצאה בשנים‬
‫האחרונות‪ ,‬הותיר מאחוריו גם חללים‪ ,‬בדמות תר־‬
‫גומים קודמים שיצרו אהרן אמיר‪ ,‬מאיר ויזלטיר‪,‬‬
‫רנה ליטוין ואחרים לפני פחות מ־‪ 30‬שנה‪.‬‬
‫"התרגומים שלי נחשבו טובים במיוחד‪ ,‬אבל פן‬
‫לא פנו אליי שארענן אותם‪ ,‬ובמקום זה לקחו מת־‬
‫רגם אחר"‪ ,‬אומר ויזלטיר‪ ,‬שתירגם את 'אל המגד־‬
‫לור' ו'הגלים'‪ ,‬ספרים שתורגמו מחדש על ידי ליה‬
‫נירגד‪" .‬לדעתי הם חשבו שהסכום שהם ישלמו לי‬
‫על רענון התרגום יהיה יותר גבוה ממה שהם מש־‬
‫למים למתרגם חדש‪ .‬מתרגם טוב עולה כסף (תנו‬
‫מבט במסגרת מימין)‪ .‬כשאתה רוצה להוציא ספר‬
‫בזול‪ ,‬יש כמה דברים שאתה יכול לחסוך עליהם‪:‬‬
‫אתה יכול להוריד את שכר המתרגם ואתה יכול‬
‫להוזיל את מחיר זכויות היוצרים‪ .‬כיוון שבקרוב‬
‫יפוגו זכויות היוצרים של וירג'יניה וולף‪ ,‬לפני כמה‬
‫שנים בעלי הזכויות הורידו את המחיר‪ .‬כל ספרי‬
‫וירג'יניה וולף בזיל הזול"‪.‬‬
‫גם רנה ליטוין‪ ,‬שתירגמה את 'מרת דאלוויי'‬
‫לפני שיצא בתרגום חדש של שרון פרמינגר‪ ,‬מצ־‬
‫טערת על המהלך של פן‪" .‬אני רואה את התרגום‬
‫ל'מרת דאלוויי' כאחד הדברים היפים שעשיתי‪,‬‬
‫ונורא־נורא כאב לי שתירגמו מחדש‪ .‬כשראיתי את‬
‫הפרסום שלהם התקשרתי ואמרתי‪' ,‬למה לא אמ־‬
‫מאיר ויזלטיר‪" :‬התרגומים שלי‬
‫לוירג'יניה וולף נחשבו טובים‬
‫במיוחד‪ ,‬אבל לא פנו אליי שארענן‬
‫אותם‪ ,‬ובמקום זה לקחו מתרגם‬
‫אחר‪ .‬לדעתי הם חשבו שהסכום‬
‫שהם ישלמו לי על רענון התרגום‬
‫יהיה יותר גבוה ממה שהם‬
‫משלמים למתרגם חדש"‬
‫חיים פסח‪" :‬העברית משתנה‬
‫במהירות גדולה הרבה יותר‬
‫משפות אחרות‪ .‬מכיוון שכך‪,‬‬
‫התרגומים מתיישנים‪ .‬יש דור חדש‬
‫של אנשים שנולדו לתוך האינטרנט‪,‬‬
‫וטיפשי להתעלם מזה‪ .‬ספרים‬
‫נועדו שיקראו אותם"‬
‫אהרן שבתאי‪" :‬יש היום‬
‫תרגומים רהוטים מאוד‪ ,‬אבל יש‬
‫בהם פחות רגש‪ .‬זה פס ייצור‪.‬‬
‫אם אתה מוציא ספר בעטיפה‬
‫חדשה‪ ,‬ויש לך מערכת יחסי ציבור‬
‫משומנת‪ ,‬אתה יכול לדחוף אותו‬
‫אפילו אם התרגום חלש יותר"‬
‫רתם לי? הייתי עורכת את התרגום שלי שוב'‪ .‬יש‬
‫הצדקה לתרגם מחדש רק אם זה תרגום עשיר יותר‬
‫או אחר בעליל‪ ,‬אחרת זה סתם לנפנף בסמל מסחרי‪,‬‬
‫כאילו כל חדש יותר טוב מהישן‪ .‬בסופו של דבר יש‬
‫כאן אינטרס כלכלי – הכותרת 'תרגום חדש' עושה‬
‫רושם על המון אנשים‪ .‬זו פסיכולוגיית הצרכן‪ .‬אנ־‬
‫שים ייכנסו לחנות ויגידו שהם רוצים את התרגום‬
‫החדש‪ .‬זו גישה שטחית שמתייחסת לספר כמו לכל‬
‫מוצר אחר שאת רוצה שיהיה באופנה"‪.‬‬
‫למו"לית רחל פן יש הסבר אחר‪" .‬אם הייתי חו־‬
‫שבת שהתרגומים של וירג'יניה וולף טובים‪ ,‬הייתי‬
‫מציעה לקנות אותם ולא הייתי טורחת לתרגם‬
‫מחדש‪ .‬המחיר הזול הוא לא השיקול‪ .‬מי שאמר את‬
‫זה‪ ,‬כנראה לא מרגיש נוח עם התרגום הלא־טוב‬
‫שלו‪ .‬חלק מהתרגומים האלה לא היו עוברים היום‪.‬‬
‫הם לא מספיק טובים‪ ,‬בלשון המעטה‪ .‬בחלקם הסופר‬
‫או המשורר אילץ את הסגנון שלו על התרגום‪ ,‬ויצא‬
‫משהו שרחוק מהיצירה המקורית‪.‬‬
‫"ספרות מתורגמת מלאה במילים שהמילון כבר‬
‫שכח אותן‪ .‬אנשים התרגלו לקרוא ככה תרגומים‪,‬‬
‫עם מילים יפות ושיריות שלא כל כך מבינים מה‬
‫הן אומרות‪ ,‬אבל הספרות העברית עשתה מהפך‬
‫גדול ואין סיבה שגם התרגומים לא יהיו כאלה‪ .‬יש‬
‫יצירות נפלאות שנכשלו בגלל התרגום שלהן‪ .‬זה‬
‫מצחיק להיעלב בהקשר הזה ‪ -‬נכון שזו עבודת פרך‬
‫ומלאכה חשובה‪ ,‬אבל אחרי הכל זו לא יצירתו של‬
‫המתרגם‪ .‬תרגום זה לא יצירת ספרות‪ .‬היצירה היא‬
‫של הסופר ואנחנו רק מתווכים בין שתי תרבויות"‪.‬‬
‫גם זה‪ ,‬כנראה‪ ,‬עניין של גישה‪ .‬המשורר והמת־‬
‫רגם הוותיק אהרן שבתאי דווקא חושב ש"לפעמים‬
‫הקונספציה יותר חשובה מהתרגום‪ .‬יכול להיות תר־‬
‫'הגלים' מופיעה המילה '‪ .'sky‬ויזלטיר תירגם ל'ר‬
‫רקיע'‪ 'bedroom' .‬הוא תירגם ל'קיטון'‪ .‬אני תיר‬
‫רגמתי ל'שמיים' ו'חדר שינה'‪ .‬בעבר הייתה נטייה‬
‫להתפייט ולהתקשט‪ ,‬אבל וירג'יניה וולף זו לא ענ־‬
‫תיקה מימי הביניים אלא פרוזה של המאה ה־‪ ,20‬אז‬
‫אני לא רואה סיבה לכתוב 'קיטון'‪.‬‬
‫"זה לא שאני מנסה להקל על הקורא‪ .‬המטרה‬
‫שלי היא לא להפוך את זה לשפה יותר עכשווית‬
‫ונגישה‪ .‬אני לא נרתעת משפה קשה‪ ,‬ומקומם אותי‬
‫שחושבים שמה שעושים זה לקחת את הספר בת־‬
‫רגום 'האמיתי' ואז לפשט‪ ,‬כמו שמתרגמים את‬
‫התנ"ך לעברית‪ .‬בשום רגע לא עומד לנגד עיניי‬
‫ה'חדש‪ ,‬נגיש ורענן'"‪.‬‬
‫מאז שוולפובסקי תירגם את‬
‫'האחים קרמזוב' עברו ‪ 45‬שנה‪ .‬בדרך‬
‫היה גם תרגום של צבי ארד‪ ,‬ועכשיו‬
‫תורה של נילי מירסקי‪ ,‬זוכת פרס‬
‫ישראל לתרגום‪ ,‬שעמלה כבר זמן רב‬
‫על תרגום חדש לקלאסיקה ההיא של בכל הנוגע לחנויות הספרים‪ ,‬עקרון ה'חדש‬
‫דוסטויבסקי‪" .‬גם כשאני מציצה לפעמים ורענן' הוא כמעט תנאי הכרחי‪ .‬כדי שספר ייכנס‬
‫בתרגומים שלי עצמי‪ ,‬שעשיתי נניח לפני ‪20‬־‪ 25‬למחזור הדם של שוק הספרים‪ ,‬כדי שיוצג על השו־‬
‫שנים‪ ,‬אני נתקפת חשק עז לעשות אותם מחדש‪ ,‬כי לחן בחנות‪ ,‬כדי שיזכה למינימום חשיפה – מישהו‬
‫הם נראים לי מיושנים‪ .‬לפני שנים ספורות פנתה צריך להוציא אותו מחדש‪ .‬שלא כמו בחנויות בעולם‬
‫אליי הקולגה וחברתי הטובה אילנה המרמן‪ ,‬הגדול‪ ,‬שם תמצאו בכל זמן נתון מבחר קלאסיקות‬
‫שערכה אנתולוגיה של שישה סיפורי מופת על המדף‪ ,‬חנויות הספרים הישראליות מציעות‬
‫מהמאה ה־‪ ,19‬ורצתה לכלול בה את אחד בעיקר ספרים חדשים וספרים במבצע‪ .‬את רוב‬
‫הסיפורים של גוגול שתירגמתי‪ .‬זה הקלאסיקות אי אפשר להשיג שם‪ .‬לפעמים אפשר‬
‫היה אחד התרגומים הראשונים שלי‪ ,‬להזמין מהמחסן‪ ,‬לפעמים גם זה לא‪ .‬אם בשוק הס־‬
‫מלפני ‪ 30‬שנה‪ .‬פתחתי את זה פרים האנגלי מתקיימים זה לצד זה ‪ 12‬תרגומים של‬
‫ופשוט התעלפתי‪ .‬ערכתי את זה 'החטא ועונשו'‪ ,‬בשוק הישראלי הקטן והממוסחר‪,‬‬
‫כלל האצבע הוא ‪ -‬ישן מפני חדש תוציאו למחסן‪.‬‬
‫עריכה כבדה‪.‬‬
‫"זה לא שהתרגום החדש דוחק את הישן מהמד־‬
‫"התרגום מתיישן בעיקר כשזה‬
‫נוגע לדיאלוגים‪ .‬עם חידוש השפה פים"‪ ,‬מסביר חיים פסח‪" ,‬הוא פשוט לא נמצא שם‬
‫העברית נוצרה מסורת תרגום כבר כמה שנים טובות‪ .‬לפני שאני מוציא תרגום‬
‫שלא ראתה צורך לחקות את השפה חדש‪ ,‬אני הולך לבדוק בחנויות – הספרים האלה‬
‫המדוברת‪ ,‬אלא הגביהה את השפה לא קיימים יותר"‪ .‬גם רחל פן חיפשה את המינג־‬
‫מלכתחילה‪ .‬הרי גם בעבר לא דיברו וויי בחנויות‪ ,‬אבל "כל מה שהיה שם זה 'הזקן והים'‪,‬‬
‫כאן כמו שמדברים בתרגומים הישנים"‪ .‬כי למדו את זה לבגרות‪ .‬זו אחת הסיבות שמביאות‬
‫ויש עוד סיבות לחדש‪ ,‬כמו שמסבירה מו"לים לתרגם מחדש יצירות ספרות גדולות"‪.‬‬
‫כמו תמיד‪ ,‬גם כאן אשמים במידה רבה המב־‬
‫יעל סלע־שפירו‪ ,‬מרצה לתרגום ובעלת האתר‬
‫'עבד בתרגום' העוסק בתלאות המקצוע‪ ,‬ששוקדת צעים ברשתות‪ .‬רוב הספרים שנמכרים הם הרי‬
‫על תרגום חדש ל'מרד הנפילים' של איין ראנד הספרים שבמבצע‪ ,‬וכדי שספר ייכנס למבצע הוא‬
‫(שייצא בשנה הבאה במקביל לתרגום חדש של צריך להיות חדש יחסית‪ .‬לכן המטרה של הוצאות‬
‫'כמעיין המתגבר')‪" :‬כשדיברתי עם אנשים שב־ הספרים היא להציף את החנויות בעותקים‪ ,‬שיוכלו‬
‫קיאים בתרגום הישן של 'מרד הנפילים'‪ ,‬נאמר לי לעמוד בערימות גבוהות על שולחנות בולטים‪ ,‬או‬
‫שיש בו המון קיצורים‪ .‬יש ערימה גדולה של קלא־ כמו שמסכם אהרן שבתאי‪" :‬אם אתה מוציא ספר‬
‫בעטיפה חדשה‪ ,‬ויש לך מע־‬
‫סיקות שצריך לתרגם שוב‬
‫רכת יחסי ציבור משומנת‪,‬‬
‫כדי שיהיו נאמנות למקור‪.‬‬
‫אתה יכול למכור ספרים‪.‬‬
‫הרבה תרגומים שנעשו פעם‬
‫הוצאות חזקות יכולות לדחוף‬
‫הם לא מלאים ‪ -‬החסירו‬
‫ספר אפילו אם התרגום חלש‬
‫פרקים‪ ,‬דילגו על פרטים‪,‬‬
‫יותר‪ ,‬רק כי זה מוצר חדש‪.‬‬
‫הנורמות בתרגום משתנות‪.‬‬
‫ספר שיצא מזמן‪ ,‬בגרפיקה‬
‫אין למשל גירסה מלאה ל'־‬
‫ישנה‪ ,‬שוכב במחסנים‪ .‬זה‬
‫עלובי החיים'‪ .‬מהתרגום של‬
‫לא שאני נגד לתרגם ספרים‬
‫'פצפונת ואנטון' הורידו את‬
‫מחדש‪ ,‬ממש לא‪ ,‬אבל היום‬
‫האיזכורים של בשר חזיר‪.‬‬
‫ינואר ‪ > 2011‬ג'יימס ג'ויס‬
‫יש תעשייה‪ ,‬וכוחות כלכ־‬
‫המתרגם קיבל מנדט מפורש‬
‫מרץ ‪ > 2011‬וירג'יניה וולף‬
‫ליים שמייצרים עוד ועוד‬
‫לעשות את זה‪ ,‬והיה גם סוג‬
‫פברואר ‪ > 2012‬סטפן צווייג‬
‫ספרים ותרגומים מאכזבים‪.‬‬
‫של עורך‪ .‬היום זה לא יעלה‬
‫אפריל ‪ > 2012‬לוסי מוד מונטגומרי‬
‫זה פס ייצור"‪.‬‬
‫על הדעת‪ ,‬כי אנחנו כבר לא‬
‫נובמבר ‪ > 2012‬ברונו שולץ‬
‫הוויכוח על האיכות לא‬
‫צריכים להגן על העברית‪.‬‬
‫יולי ‪ > 2014‬אנטואן דה סנט־אכזופרי יוכרע כנראה אף פעם‪ ,‬אבל‬
‫אנחנו מתרגמים למען המ־‬
‫דצמבר ‪ > 2014‬סומרסט מוהם‬
‫כולם מסכימים שכמו בכל‬
‫קור"‪.‬‬
‫פרשנות ליצירת אמנות‪ ,‬יש‬
‫דוגמה עכשווית יותר‬
‫מקום לכמה תרגומים להת־‬
‫מספקת ליה נירגד‪ ,‬מתר־‬
‫גמת עסוקה וראש המסלול לתרגום במכללת בית קיים זה לצד זה‪ .‬לרשתות הספרים‪ ,‬לעומת זאת‪,‬‬
‫ברל‪ ,‬שחתומה בין השאר על כמה מהתרגומים אין מקום לכמה תרגומים זה לצד זה על המדף‪ ,‬ויש‬
‫החדשים של וירג'יניה וולף‪" .‬הגישה שלי בתר־ להניח שהתרגומים הישנים יהפכו לנחלתם של חו־‬
‫גום הייתה שונה מאוד מהגישה של ויזלטיר‪ .‬וולף קרים וספריות‪ .‬אולי חוץ מהתרגום של 'יוליסס'‪,‬‬
‫כתבה פרוזה‪ ,‬פיוטית אמנם‪ ,‬והתרגום של ויזלטיר שזכויות היוצרים עליו פקעו השבוע‪ .‬קשה להאמין‬
‫הוא מנקודת מבט של משורר‪ .‬במשפט הפתיחה של שמישהו יסתער על המציאה בקרוב‪† .‬‬
‫כמה סופרים שהזכויות‬
‫לכתביהם ישתחררו בקרוב‬