22 2 8 . 01. 2 011׀ 7ל י ל ו ת 8 7 8ל י ל ו ת ׀ 2 8 . 01. 2 011 23 אייל דותן שומר על עזבונו של קפקא } אביגדור פלדמן לא מפחד מג'וקים } יוני ליבנה מחפש סאטירה ישראלית } אסף מונד אוהב את סטיבן פריי } סלינג'ר חוזר לעניינים ' sifrut@yedioth.co.il גום מדויק ,אבל התפיסה שלו לא מעניינת .לפעמים אני מעדיף תרגומים ישנים כי הם מעניקים חוויה הרבה יותר יצירתית .מהתרגומים הישנים מרוסית של וולפובסקי ,למשל ,אני מרגיש את הרוח של התקופה .הם מדברים עם דוסטויבסקי בחיות מאוד גדולה .יש היום תרגומים רהוטים מאוד ,אבל יש בהם פחות רגש .חסרה בהם הרומנטיקה הנלהבת של המתרגמים החלוצים". מלחמת גירסאות בזמן האחרון נראה שיוצאים כאן יותר תרגומים מחודשים מאשר ספרים חדשים. כולם אוהבים קלאסיקות באריזות משופצות ,אבל לא תמיד מדובר בצורך אמיתי. כמה זמן לוקח לתרגום להתיישן ,האם המתרגמים החדשים בהכרח טובים יותר, ואיפה נכנס השיקול המסחרי? כמו תמיד ,תלוי את מי שואלים צליל אברהם ה נה כמה ספרים שיצאו בישראל בשנתיים־שלוש האחרונות' :נשים קטנות'' ,מובי דיק'' ,גאווה ודעה קדומה'' ,אל המגדלור'' ,סונטת קרויצר'' ,בלב האפלה'' ,ענבי זעם'' ,הזקן והים'' ,ג'יין אייר'' ,כלבם של בני בס־ קרוויל'' ,אוליבר טוויסט' ,ועוד ספרים של ג'יין אוסטן ,דוסטויבסקי ,סלינג'ר ,טרומן קפוטה ,ניטשה ומנוחים אחרים .כולם קלאסיקות של המאות ה־19 וה־ 20שכבר תורגמו לעברית ,לפעמים יותר מפעם אחת .כולם מודרכים על ידי היגיון מו"לי בסיסי: תרגום חדש ,פלוס אחרית דבר ועטיפה מעודכנת, יכול להחזיר לחיים גם סופרים מאוד מתים. מותר לשמוח על ההיצע האיכותי .מדובר הלוא במעשה תרבותי מן המעלה הראשונה; משקל־נגד להררי הספרים החדשים והמיותרים שמודפסים כאן מדי יום .ובכל זאת ,לאור אינפלציית ההוצאות המחודשות של העת האחרונה ,אפשר לתהות בקול רם :איך מחליטים מה לתרגם מחדש ומתי ,האם המתרגמים החדשים עדיפים בהכרח על קודמיהם, מי מפחד מוירג'יניה וולף ולמה הוא צריך שלושה תרגומים שונים ל'פרשווטר'? "העברית משתנה במהירות גדולה הרבה יותר משפות אחרות" ,אומר העורך הספרותי חיים פסח, שעומד מאחורי חלק גדול מהתרגומים האחרונים (בין השאר יזם וערך את התרגומים החדשים ל'־ מובי דיק'' ,ג'יין אייר'' ,אנקת גבהים' ו'ענבי זעם'). "לשפות אחרות הייתה התפתחות הדרגתית ,ואילו העברית נעצרה לאלפיים שנה ועכשיו בבת אחת הכל משתנה במהירות לא נורמלית .מכיוון שכך, התרגומים מתיישנים .התרגום הקודם של 'ענבי זעם' היה טוב מאוד ,אבל עברו יותר מ־ 20שנה והשפה השתנתה .יש דור חדש של אנשים שנולדו לתוך אינטרנט ,כשאז בקושי הייתה טלוויזיה ,וטי־ פשי להתעלם מזה .ספרים נועדו שיקראו אותם .זה לא אומר שצריך לזרוק את התרגום הקודם -אני טוען שצריך לשמר את כל התרגומים ,כמו שכבות ארכיאולוגיות". מעט אחרי פרסום ספרה האחרון' ,בין המער רכות' ,וירג'יניה וולף שקעה שוב בדיכאון עמוק. היא מילאה את כיסיה באבנים והטביעה את עצמה בנהר האוס שעבר בסמוך לביתה בסאסקס ,אנגליה. גופתה נמשתה מהמים ב־ 28במרץ – 1941בדיוק לפני 70שנה. 70הוא מספר חשוב בתעשיית המו"לות 70 :שנה אחרי מותו של מחבר ,זכויות היוצרים על כתביו הופכות לרכוש הכלל ,וכל אחד רשאי לתרגם, לערוך ולעבד אותם בלי לקבל אישור מאיש ובלי לשלם אגורה .החיסרון – כשכל אחד יכול לתרגם, תרגום חופשי השכר הנמוך שמקבלים מתרגמים בישראל משפיע באופן ישיר על האיכות הדיון בתרגומי קלאסיקות הוא כמובן רק הערת שוליים בדיון רחב יותר על מצב התרגום בארץ .או ליתר דיוק – על מעמד המת־ רגם .אם להתפרנס מספרות זו היום משימה כמעט בלתי אפשרית, המתרגמים ,כמו כל חוליה אחרת בשרשרת המזון של הוצאות ספרים, הם בין הנפגעים המרכזיים .ההוצאות לאור מחזיקות היום מעט מאוד מתרגמים במשכורת קבועה .רוב המתרגמים ,וכמוהם עורכי התרגום, הם פרילנסרים שמקבלים תשלום לפי ספר ולא משכורת חודשית, והתעריפים הנמוכים מאלצים את כולם להתפשר. "מתרגום בלבד אי אפשר להתפרנס" ,אומרת נילי מירסקי" .שכר התרגום הוא עלוב להחריד ,ובשנים האחרונות הוא מידלדל והולך. אשם בכך בראש וראשונה הדואופול שהשתלט על השוק .המבצעים של ארבעה ספרים בשקל וחצי מערערים את יסודות המו"לות ,כי הם מכריחים את הוצאות הספרים לשלם שכר רעב למתרגמים ,לעורכים ולמגיהים -ואני כבר לא מדברת על הסופרים -כדי לעמוד בתח־ רות .עדיין יש כאן מתרגמים מעולים ,אבל איש מהם אינו מתפרנס מתרגום בלבד .כדי להתפרנס ,המתרגמים חייבים לעבוד במהירות מקסימלית ,מה שלא מעלה כמובן את איכות התרגום". מאיר ויזלטיר מנסח את זה כך" :אם אתה רוצה שיהושע קנז ית־ רגם את אמיל זולא -הוא ייקח המון כסף .אז אתה פונה למישהו שגמר לפני שנה מגמת תרגום" .בתנאים כאלה ,לא פלא שהשוק מוצף בתרגומים רשלניים" .מתרגם מגיש טקסט עילג ,ההוצאה מרגישה שהיא עושה מעל ומעבר ונותנת אותו לעריכה של עורך לשוני ,אבל העורך לא משווה למקור ,כי משלמים מעט ,כך שהוא סוטה ממנו עוד יותר ומוסיף טעויות" ,מסביר פרופ' מנחם פרי ,עורך הספריה החדשה. "הירידה במעמד של המתרגם היא חלק מהירידה במעמד של הת־ רבות" ,מחזקת המתרגמת יעל סלע־שפירו" .מי היו המתרגמים פעם? לאה גולדברג ,טשרניחובסקי ,ברנר ,ביאליק ,רחל ,אלתרמן ,כולם תירגמו .כשאנשים כאלה עוסקים בתרגום ,הם לא עושים את זה כחלטורה .זה נחשב הון תרבותי – זה היה כבוד לקחת חלק במפעל החייאת השפה העברית .אבל במהלך השנים שוק הספרות הפך משוק בררני לשוק מאוד ממוסחר ,והתרגום נעשה עוד שלב בהפקה של המוצר .אנחנו לא מצפים מסדר הדפוס שיהיו לו יומרות אמנותיות, וגם המתרגם נהיה יצרן ולא אמן". עלולים לצאת לשוק במקביל כמה תרגומים של הוצאות שונות. התרגום החדש של 'בין המערכות' ,שיצא החודש בהוצאת פן ,הוא אקורד הסיום בתרגום כל יצירו־ תיה של וולף .פן הוציאה גם תרגומים חדשים לכל ספריו של המינגוויי ,ובקרוב תתחיל בפרסום ספרי גרהם גרין ,גם הם בתרגומים חדשים .באופן טבעי, מפעל התרגומים הזה ,עליו שקדו בהוצאה בשנים האחרונות ,הותיר מאחוריו גם חללים ,בדמות תר־ גומים קודמים שיצרו אהרן אמיר ,מאיר ויזלטיר, רנה ליטוין ואחרים לפני פחות מ־ 30שנה. "התרגומים שלי נחשבו טובים במיוחד ,אבל פן לא פנו אליי שארענן אותם ,ובמקום זה לקחו מת־ רגם אחר" ,אומר ויזלטיר ,שתירגם את 'אל המגד־ לור' ו'הגלים' ,ספרים שתורגמו מחדש על ידי ליה נירגד" .לדעתי הם חשבו שהסכום שהם ישלמו לי על רענון התרגום יהיה יותר גבוה ממה שהם מש־ למים למתרגם חדש .מתרגם טוב עולה כסף (תנו מבט במסגרת מימין) .כשאתה רוצה להוציא ספר בזול ,יש כמה דברים שאתה יכול לחסוך עליהם: אתה יכול להוריד את שכר המתרגם ואתה יכול להוזיל את מחיר זכויות היוצרים .כיוון שבקרוב יפוגו זכויות היוצרים של וירג'יניה וולף ,לפני כמה שנים בעלי הזכויות הורידו את המחיר .כל ספרי וירג'יניה וולף בזיל הזול". גם רנה ליטוין ,שתירגמה את 'מרת דאלוויי' לפני שיצא בתרגום חדש של שרון פרמינגר ,מצ־ טערת על המהלך של פן" .אני רואה את התרגום ל'מרת דאלוויי' כאחד הדברים היפים שעשיתי, ונורא־נורא כאב לי שתירגמו מחדש .כשראיתי את הפרסום שלהם התקשרתי ואמרתי' ,למה לא אמ־ מאיר ויזלטיר" :התרגומים שלי לוירג'יניה וולף נחשבו טובים במיוחד ,אבל לא פנו אליי שארענן אותם ,ובמקום זה לקחו מתרגם אחר .לדעתי הם חשבו שהסכום שהם ישלמו לי על רענון התרגום יהיה יותר גבוה ממה שהם משלמים למתרגם חדש" חיים פסח" :העברית משתנה במהירות גדולה הרבה יותר משפות אחרות .מכיוון שכך, התרגומים מתיישנים .יש דור חדש של אנשים שנולדו לתוך האינטרנט, וטיפשי להתעלם מזה .ספרים נועדו שיקראו אותם" אהרן שבתאי" :יש היום תרגומים רהוטים מאוד ,אבל יש בהם פחות רגש .זה פס ייצור. אם אתה מוציא ספר בעטיפה חדשה ,ויש לך מערכת יחסי ציבור משומנת ,אתה יכול לדחוף אותו אפילו אם התרגום חלש יותר" רתם לי? הייתי עורכת את התרגום שלי שוב' .יש הצדקה לתרגם מחדש רק אם זה תרגום עשיר יותר או אחר בעליל ,אחרת זה סתם לנפנף בסמל מסחרי, כאילו כל חדש יותר טוב מהישן .בסופו של דבר יש כאן אינטרס כלכלי – הכותרת 'תרגום חדש' עושה רושם על המון אנשים .זו פסיכולוגיית הצרכן .אנ־ שים ייכנסו לחנות ויגידו שהם רוצים את התרגום החדש .זו גישה שטחית שמתייחסת לספר כמו לכל מוצר אחר שאת רוצה שיהיה באופנה". למו"לית רחל פן יש הסבר אחר" .אם הייתי חו־ שבת שהתרגומים של וירג'יניה וולף טובים ,הייתי מציעה לקנות אותם ולא הייתי טורחת לתרגם מחדש .המחיר הזול הוא לא השיקול .מי שאמר את זה ,כנראה לא מרגיש נוח עם התרגום הלא־טוב שלו .חלק מהתרגומים האלה לא היו עוברים היום. הם לא מספיק טובים ,בלשון המעטה .בחלקם הסופר או המשורר אילץ את הסגנון שלו על התרגום ,ויצא משהו שרחוק מהיצירה המקורית. "ספרות מתורגמת מלאה במילים שהמילון כבר שכח אותן .אנשים התרגלו לקרוא ככה תרגומים, עם מילים יפות ושיריות שלא כל כך מבינים מה הן אומרות ,אבל הספרות העברית עשתה מהפך גדול ואין סיבה שגם התרגומים לא יהיו כאלה .יש יצירות נפלאות שנכשלו בגלל התרגום שלהן .זה מצחיק להיעלב בהקשר הזה -נכון שזו עבודת פרך ומלאכה חשובה ,אבל אחרי הכל זו לא יצירתו של המתרגם .תרגום זה לא יצירת ספרות .היצירה היא של הסופר ואנחנו רק מתווכים בין שתי תרבויות". גם זה ,כנראה ,עניין של גישה .המשורר והמת־ רגם הוותיק אהרן שבתאי דווקא חושב ש"לפעמים הקונספציה יותר חשובה מהתרגום .יכול להיות תר־ 'הגלים' מופיעה המילה ' .'skyויזלטיר תירגם ל'ר רקיע' 'bedroom' .הוא תירגם ל'קיטון' .אני תיר רגמתי ל'שמיים' ו'חדר שינה' .בעבר הייתה נטייה להתפייט ולהתקשט ,אבל וירג'יניה וולף זו לא ענ־ תיקה מימי הביניים אלא פרוזה של המאה ה־ ,20אז אני לא רואה סיבה לכתוב 'קיטון'. "זה לא שאני מנסה להקל על הקורא .המטרה שלי היא לא להפוך את זה לשפה יותר עכשווית ונגישה .אני לא נרתעת משפה קשה ,ומקומם אותי שחושבים שמה שעושים זה לקחת את הספר בת־ רגום 'האמיתי' ואז לפשט ,כמו שמתרגמים את התנ"ך לעברית .בשום רגע לא עומד לנגד עיניי ה'חדש ,נגיש ורענן'". מאז שוולפובסקי תירגם את 'האחים קרמזוב' עברו 45שנה .בדרך היה גם תרגום של צבי ארד ,ועכשיו תורה של נילי מירסקי ,זוכת פרס ישראל לתרגום ,שעמלה כבר זמן רב על תרגום חדש לקלאסיקה ההיא של בכל הנוגע לחנויות הספרים ,עקרון ה'חדש דוסטויבסקי" .גם כשאני מציצה לפעמים ורענן' הוא כמעט תנאי הכרחי .כדי שספר ייכנס בתרגומים שלי עצמי ,שעשיתי נניח לפני 20־ 25למחזור הדם של שוק הספרים ,כדי שיוצג על השו־ שנים ,אני נתקפת חשק עז לעשות אותם מחדש ,כי לחן בחנות ,כדי שיזכה למינימום חשיפה – מישהו הם נראים לי מיושנים .לפני שנים ספורות פנתה צריך להוציא אותו מחדש .שלא כמו בחנויות בעולם אליי הקולגה וחברתי הטובה אילנה המרמן ,הגדול ,שם תמצאו בכל זמן נתון מבחר קלאסיקות שערכה אנתולוגיה של שישה סיפורי מופת על המדף ,חנויות הספרים הישראליות מציעות מהמאה ה־ ,19ורצתה לכלול בה את אחד בעיקר ספרים חדשים וספרים במבצע .את רוב הסיפורים של גוגול שתירגמתי .זה הקלאסיקות אי אפשר להשיג שם .לפעמים אפשר היה אחד התרגומים הראשונים שלי ,להזמין מהמחסן ,לפעמים גם זה לא .אם בשוק הס־ מלפני 30שנה .פתחתי את זה פרים האנגלי מתקיימים זה לצד זה 12תרגומים של ופשוט התעלפתי .ערכתי את זה 'החטא ועונשו' ,בשוק הישראלי הקטן והממוסחר, כלל האצבע הוא -ישן מפני חדש תוציאו למחסן. עריכה כבדה. "זה לא שהתרגום החדש דוחק את הישן מהמד־ "התרגום מתיישן בעיקר כשזה נוגע לדיאלוגים .עם חידוש השפה פים" ,מסביר חיים פסח" ,הוא פשוט לא נמצא שם העברית נוצרה מסורת תרגום כבר כמה שנים טובות .לפני שאני מוציא תרגום שלא ראתה צורך לחקות את השפה חדש ,אני הולך לבדוק בחנויות – הספרים האלה המדוברת ,אלא הגביהה את השפה לא קיימים יותר" .גם רחל פן חיפשה את המינג־ מלכתחילה .הרי גם בעבר לא דיברו וויי בחנויות ,אבל "כל מה שהיה שם זה 'הזקן והים', כאן כמו שמדברים בתרגומים הישנים" .כי למדו את זה לבגרות .זו אחת הסיבות שמביאות ויש עוד סיבות לחדש ,כמו שמסבירה מו"לים לתרגם מחדש יצירות ספרות גדולות". כמו תמיד ,גם כאן אשמים במידה רבה המב־ יעל סלע־שפירו ,מרצה לתרגום ובעלת האתר 'עבד בתרגום' העוסק בתלאות המקצוע ,ששוקדת צעים ברשתות .רוב הספרים שנמכרים הם הרי על תרגום חדש ל'מרד הנפילים' של איין ראנד הספרים שבמבצע ,וכדי שספר ייכנס למבצע הוא (שייצא בשנה הבאה במקביל לתרגום חדש של צריך להיות חדש יחסית .לכן המטרה של הוצאות 'כמעיין המתגבר')" :כשדיברתי עם אנשים שב־ הספרים היא להציף את החנויות בעותקים ,שיוכלו קיאים בתרגום הישן של 'מרד הנפילים' ,נאמר לי לעמוד בערימות גבוהות על שולחנות בולטים ,או שיש בו המון קיצורים .יש ערימה גדולה של קלא־ כמו שמסכם אהרן שבתאי" :אם אתה מוציא ספר בעטיפה חדשה ,ויש לך מע־ סיקות שצריך לתרגם שוב רכת יחסי ציבור משומנת, כדי שיהיו נאמנות למקור. אתה יכול למכור ספרים. הרבה תרגומים שנעשו פעם הוצאות חזקות יכולות לדחוף הם לא מלאים -החסירו ספר אפילו אם התרגום חלש פרקים ,דילגו על פרטים, יותר ,רק כי זה מוצר חדש. הנורמות בתרגום משתנות. ספר שיצא מזמן ,בגרפיקה אין למשל גירסה מלאה ל'־ ישנה ,שוכב במחסנים .זה עלובי החיים' .מהתרגום של לא שאני נגד לתרגם ספרים 'פצפונת ואנטון' הורידו את מחדש ,ממש לא ,אבל היום האיזכורים של בשר חזיר. ינואר > 2011ג'יימס ג'ויס יש תעשייה ,וכוחות כלכ־ המתרגם קיבל מנדט מפורש מרץ > 2011וירג'יניה וולף ליים שמייצרים עוד ועוד לעשות את זה ,והיה גם סוג פברואר > 2012סטפן צווייג ספרים ותרגומים מאכזבים. של עורך .היום זה לא יעלה אפריל > 2012לוסי מוד מונטגומרי זה פס ייצור". על הדעת ,כי אנחנו כבר לא נובמבר > 2012ברונו שולץ הוויכוח על האיכות לא צריכים להגן על העברית. יולי > 2014אנטואן דה סנט־אכזופרי יוכרע כנראה אף פעם ,אבל אנחנו מתרגמים למען המ־ דצמבר > 2014סומרסט מוהם כולם מסכימים שכמו בכל קור". פרשנות ליצירת אמנות ,יש דוגמה עכשווית יותר מקום לכמה תרגומים להת־ מספקת ליה נירגד ,מתר־ גמת עסוקה וראש המסלול לתרגום במכללת בית קיים זה לצד זה .לרשתות הספרים ,לעומת זאת, ברל ,שחתומה בין השאר על כמה מהתרגומים אין מקום לכמה תרגומים זה לצד זה על המדף ,ויש החדשים של וירג'יניה וולף" .הגישה שלי בתר־ להניח שהתרגומים הישנים יהפכו לנחלתם של חו־ גום הייתה שונה מאוד מהגישה של ויזלטיר .וולף קרים וספריות .אולי חוץ מהתרגום של 'יוליסס', כתבה פרוזה ,פיוטית אמנם ,והתרגום של ויזלטיר שזכויות היוצרים עליו פקעו השבוע .קשה להאמין הוא מנקודת מבט של משורר .במשפט הפתיחה של שמישהו יסתער על המציאה בקרוב† . כמה סופרים שהזכויות לכתביהם ישתחררו בקרוב
© Copyright 2024