Bagne har översatt Folk&Språk

...hjälp till självhjälp för världens fattigaste
Nr 2 (maj) - 2012
Bagne har
översatt
NT till sitt
eget språk
Sid 4-5
Folk&Språk
engagerade i 100
olika folkgrupper
Sid 3
Alla behövs för att Bibeln
ska bli översatt
Vid ett par tillfällen i vår har jag blivit ombedd att berätta om dem som finns runt en bibelöversättning för
att Guds Ord på ett nytt språk ska kunna bli verklighet. Det blir ju ofta fokus på själva bibelöversättaren
- den personen som vrider och vänder på uttryck och
bibelverser tillsammans med medarbetarna för att få
det rätt. Men, nu är det dock så att översättaren i de flesta fall inte skulle kunna utföra
sitt arbete om det inte fanns andra runt
omkring för att stötta arbetet med sin
yrkesskicklighet och sina gåvor.
I Papua Nya Guinea var vi beroende av flyg, helikopter, bil och
båt när vi skulle till och från byn.
Då fanns det piloter, mekaniker
och båtkaptener, som alla är
missionärer och utsända för
att stötta bibelöversättning.
De såg till att vi färdades på
ett tryggt och säkert sätt. Vi
hade kunnat åka på en överlastad lokal transportbåt 3-5
dagar och vandra in till byn
6-7 timmar med en massa
bärare. Men att slippa stress
och faror på de här resorna
betydde mycket.
Våra barn hade en skola
att gå till vars lärare
ställde samman skolmaterialet varje gång
vi åkte till byn för att
MISSIONSFÖRESTÅNDAREN
hemskolningen skulle kunna fungera. Dessa lärare är
missionärer och utsända för att stötta bibelöversättning.
När vi provianterade eller behövde hjälp med att
införskaffa något fanns föreståndaren på det lokala
centret i staden Alotau till hands. Han är missionär
och utsänd för att stötta bibelöversättning. Istället för
att Leif skulle gå tre dagar till närmsta affär, där det
kanske i alla fall inte fanns det han sökte, köpte föreståndaren det och sände ut till oss med någon molimatalare som var på besök i stan.
När vi var sjuka fanns både läkare och sköterskor,
som är missionärer och utsända för att stötta bibelöversättning, till hands för att hjälpa via kommunikationsradion om vi var i byn (och piloter med flera de
tre gånger vi blev evakuerade från byn), eller via kliniken om vi var på missionsstationen.
Vårt hus byggdes med hjälp av våra vänner i byn,
men en snickare var också med. Våra datorer och
skrivare krånglade ibland, men det fixade IT-tekniker.
Administratörer på huvudkontoret såg till att underhållet från Sverige kom in på vårt konto i PNG, de
skickade in alla papper för arbetstillstånd och visum.
Alla dessa är missionärer och utsända för att stötta
bibelöversättning.
Personerna runt ett bibelöversättningsprojekt är
alla ovärderliga. Utan dem skulle de flesta språk aldrig få Guds Ord på sitt eget språk. Kanske är du en av
dem som vill vara med i din yrkesroll? Välkommen
att höra av dig till oss för att få veta mer.
Helena Engkvist
missionsföreståndare
Folk&Språks verksamhet och räkenskaper granskas av auktoriserad revisor och
Svensk Insamlingskontroll.
Adress: Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
Tel: 08 ­– 38 55 30
PlusGiro: 90 07 28 - 7
Hemsida: www.folk.se
E-post: info@folk.se
Org.nr: 802014-9228
Missionsförest: Helena Engkvist.
Ekonomichef: Gunnar Wrang.
Allmänt om Folk&Språk:
Folk&Språk ‑ Wycliffe arbetar med
språk­forskning, litteraturproduktion,
läsundervisning, högre utbildning,
bibel­översättning, katastrofhjälp,
och socialt arbete. I världen finns det
närmare 7 000 språk. Fortfarande är
det cirka 2 000 folk som behöver få
2
sitt talspråk till skrift och Bibeln översatt för första gången. Dessa språk
talas av över 350 miljoner människor. Målet är att påbörja arbete i alla
dessa senast år 2025.
I samarbete med samfund och
lokala församlingar har Folk&Språk
ett 30-tal medarbetare i olika länder.
Wycliffe Global Alliance har drygt
6 500 medlemsmedarbetare och
tusentals lokalanställda i ett 100‑tal
länder. Hittills har vi deltagit i språkutvecklingsprojekt i drygt 1 525 språk
som talas av över 2,7 miljarder människor i nästan 100 länder.
Genom vår partnerorganisation
SIL International har vi konsultativ
status vid FN:s ekonomiska och
sociala råd, och konsultativ relation
med UNESCO.
Styrelsen för Folk&Språk:
Styrelse: Hans Sundberg (ordf),
Gerd Pettersson (vice ordf), Juan Almonte Alcaraz, Thomas Andersson,
Tomas Karlsson, Marcus Lennartsson, Maarit Liljegren, Emil Perder
och Maj-Kristin Svedlund.
Suppleanter: Knut de Presno ,Kerstin Johansson, Emelie Wettermark
och Sören Årsjö.
Var och en som under året bidrar med
minst 100 kr blir stödmedlem i den
ideella föreningen Folk&Språk. Om
man inte vill räknas som stödmedlem
är det bara att meddela detta.
Tidningen Folk&Språk:
Ansvarig utgivare:
Helena Engkvist
Redaktör: Åke Lager
Tryckeri: Skilltryck AB,
ISSN 1651-8365
Upplaga: 5 900 ex
OMSLAGSBILDEN: I juni kommer Nya
testamentet på noon-språket att invigas.
Bagne har varit ansvarig för översättar­
teamet med Heikki och Maria Soukka som
konsulter. Foto: Åke Lager
ÅRSMÖTET
Engagerade bland
100 folkslag i världen
Folk&Språk är engagerade på olika
sätt i språkutveckling och bibelöversättning bland ett 100-tal folkgrupper
i världen. Det framkom vid årsmötet
i Fiskebäck, som också omvalde
Hans Sundberg som ordförande.
I år höll Folk&Språk sin årskonferens i
Fiskebäckskyrkan i Göteborgs sydvästra
utkanter. Som vanligt var deltagarna en
blandning av styrelseledamöter, kontorspersonal, hemmavarande missionärer som
Britten och Sören Årsjö, Evvie och Göran
Cider och Margareta Karlsson samt förebedjare och understödjare.
Själva årsmötet inleddes med ett
bibelstudium av ordförande Hans Sundberg. Därefter valde man om honom
för en ny period. I övrigt nyvaldes Juan
Almonte Alcaraz, Göteborg, Maarit
Liljegren, Sollentuna och Marcus Lennartsson, Märsta i styrelsen samt Sören
Årsjö, Kumla och Emelie Wettermark,
Linköping som suppleanter i styrelsen.
Katarina Halldorf Almonte, Göteborg,
Anna-Lena Hansson Martynova, Stockholm, Lars Anderås, Korsberga, Roland
Gustafsson, Halmstad och Magnus Persson, Malmö avgick och avtackades för sitt
styrelsearbete.
Av verksamhetsberättelsen för det
Hans Sundberg omvaldes som ordförande och höll
även ett bibelstudium som inledning på årsmötet.
gångna året framgick att Folk&Språk är
engagerade på olika sätt i språkutveckling
och bibelöversättning bland ett 100-tal
folkslag i världen. På plats fanns också de
första bibelöversättarna som Folk&Språk
sände ut för 40 år sedan, Sören och Britten Årsjö. Efter att ha gett ama-folket i
Papua Nya Guinea ett skriftspråk och
Nya testamentet flyttade de tolv mil över
ett berg och påbörjade ett liknande arbete
bland konai-folket. Deras Nya testamentet
beräknas vara klart 2014.
Lite bättre ekonomi
En sopkvast duger till att knocka en
pytonorm, berättade Leif Engkvist.
– Ekonomiskt gick vi 280.000 kronor plus
under 2011, vilket gjorde att vi nästan
hämtade upp det vi gick minus året före.
Men vi skulle behöva göra goda plusresultat ett par år framöver för att klara
likviditeten i olika lägen. Vi vill ju inte att
verksamheten ute på fältet ska bli lidande
även om vi får vänta på våra bidrag ibland,
förklarar ekonomichef Gunnar Wrang.
Omsättningen under året var i stort sett
10 miljoner kronor, varav drygt hälften var
bidrag från Sida via Svenska Missionsrådet. För innevarande år har man fastställt
budgetramar på ungefär samma belopp.
– Den stora utmaningen är fortfarande
att få in egenavgiften till de projekt där
vi har Sida-stöd genom SMR. Vi får 90
procent av Sida, och står själva för 10
procent. I år innebär det 540 500 kronor,
säger Gunnar Wrang.
Tålamod är viktigt
Folk&Språk medverkade också i församlingens förmiddagsgudstjänst på söndagen.
Leif Engkvist berättade för söndagsskolbarnen hur han knockade en pytonorm,
som höll på att äta upp deras kattungar,
med en sopkvast. Därefter predikade han
om att vara bibelöversättare.
– Det behövs tre egenskaper: 1. Tålamod
2. Man måste älska folk 3. Man måste vara
flexibel och villig att lära sig något nytt.
Språkutveckling och bibelöversättning
görs ofta bland de fattigaste av de fattiga
i vår värld, folk som inte ens vet att man
kan skriva deras språk.
– Läs i Bibeln, Jesus bryr sig väldigt
mycket om de små, de som inte har någon
makt.
Även familjen Cider, som är delunderstödda av Fiskebäckskyrkan, medverkade.
De berättade om sitt arbete på ett center i
Mocambique som servar bibelöversättarna
praktiskt så att dessa kan koncentrera sig
på det de är bäst på. n
Den som är intresserad kan beställa
Folk&Språks verksamhetsberättelse med
årsredovisning från kontoret, 08-38 55 30.
3
De allra flesta i Senegal är muslimer, men
Bagne växte upp i en katolsk familj. Fast
det var mest av tradition. Han läste aldrig
Bibeln, familjen hade inte ens en Bibel.
– När jag kom upp i tonåren och senare
började läsa filosofi på universitet i Dakar
förkastade jag min tro. Jag såg den bara
som en ideologi, den var inget att luta sig
mot. Jag var mer attraherad av den marxist-leninistiska ideologin och jag diskuterade gärna ideologier, berättar han.
På universitetet kom han i kontakt
med den kristna studentorganisationen
Campus Crusade genom en amerikansk
missionär. Bagne fick en Bibel och en bibelläsningsplan och började läsa i smyg.
– Amerikanen hade en inhemsk medarbetare som jag började samtala mycket
med. Hans sätt att tänka låg närmare mitt.
Jag blev tagen av logiken i Bibeln och
4
ville få en personlig relation med Gud,
men jag utmanade Gud för att se om han
var verklig.
Slutade röka utan problem
Bagne bad om att få hjälp att få ordning
på saker i sitt liv som han ville komma
tillrätta med och han bad om att få en inriktning för sitt liv.
– Vi var ett gäng grabbar som hade
bott tillsammans i åratal. Vi ville sluta
röka och hade försökt många gånger.
Efter att ha bett Gud om hjälp kunde jag
utan problem sluta röka.
– När det gällde inriktningen på mitt
liv började jag engagera mig i Campus
Crusade, bland annat genom att visa Jesusfilmen ute i byar, men kände ändå att
det inte riktigt var det jag var ämnad för.
Efter att ha träffat Soukkas i kyrkan lärde
vi känna varandra. Vi bad på var sitt håll
och jag blev så småningom involverad i
bibelöversättningsarbetet. Då hade Gud
gett mig mitt livs inriktning.
Innan jag träffar Bagne bläddrar jag i
några gamla Folk&Språk-tidningar (eller
Wycliffe Rapport som den hette då) från
1990-talet. Där finns en bild på Bagne när
han döps i Atlanten.
– Alla evangeliska församlingar i
landet har alltid en stor konferens under
pingsten med dop i Atlanten. Pingstdagen 1996 döptes jag, berättar Bagne.
"Krig" med släkten
– Efter det blev det ”krig” med släkten,
även om min närmaste familj respekterade mitt beslut redan då. Fast nu har
släktingarna ändrat sig och vi har en bra
relation idag.
Nu får noon-språket
Nya testamentet
Bagne har haft ansvaret
för översättarteamet
François Bagne Ndione växte upp som katolik utan att
någonsin läsa Bibeln. När han studerade på universitetet
blev han frälst och när han besökte sin hemstad gick han
till en evangelisk kyrka.
– Det var första gången jag var där och efter mötet hälsade till min stora förvåning en utlänning på mig på mitt
stamspråk, noon. Det var Heikki Soukka, som tillsammans
med sin fru Maria arbetade med ett språkutvecklings- och
bibelöversättningsprojekt på noon.
Idag är Bagne pastor i just den församlingen. I juni ska
Nya testamentet på noon invigas med pompa och ståt och
Bagne är huvudansvarig för översättningsteamet.
Trots motståndet flyttade Bagne hem
till sin noon-talande by sedan han börjat
arbeta i översättarteamet. När Maria och
Heikki Soukka flyttade hem till Sverige
år 2000 blev han huvudansvarig för översättarteamet, även om Soukkas hjälpte till
från Sverige och genom besök i Senegal
då och då.
Efter många års arbete är Nya testamentet nu klart och ska presenteras vid en
stor tacksägelseceremoni i början av juni.
– Det känns skönt. Jag är nöjd med att
se ett verk avslutat efter så många år. Arbetet har haft sina dalar och höjder, jag
har fått avstå från andra saker för att prioritera det här arbetet men det känns gott
att få vara med i Guds verk.
Nu börjar arbetet
– Fast egentligen är det ju nu arbetet bör-
jar. Den nya översättningen är ju en dörr
för evangelisation och mitt arbete handlar
nu om att arbeta fram en strategi för att
använda översättningen. Den kommer att
användas både i de evangeliska och i de
katolska kyrkorna, även om en del katolska präster har varit motståndare. De har
inte riktigt förstått nyttan av projektet och
är kanske också rädda för att den evangeliska kyrkan ska ta deras medlemmar.
Men efter att vi har producerat delar av
NT under projektets gång har fler och fler
velat delta i detta arbete.
– När de till exempel har läst bibeltexter på noon i min hembys katolska
kyrka är folk glada och kommenterar det
de har hört på väg ut. Tidigare förstod de
inte riktigt vad som lästes. Det var inte
på hjärtats språk och i Bibeln finns det ju
också helt andra termer än dem som fins
Noon-språket talas av ca 30 000 personer i staden Thiès och kringliggande byar i Senegal. Maria och Heikki
Soukka (bilden) reste dit och påbörjade ett språkutvecklings- och översättningsarbete 1993. De flyttade hem till
Sverige igen 2000 då François Bagne
Ndione tog över som huvudansvarig
för översättarteamet. Mellan 2005 och
2007 bodde de återigen i Senegal, men
har under hela tiden fungerat som
konsulter och hjälpt översättarteamet.
Den 2 juni kommer Nya testamentet på
noon att invigas officiellt.
i handelsspråket som används på marknaden.
Det finns omkring 30 000 noon­talande
i Thies-regionen. Man har i första omgången tryckt 5 000 Nya testamenten
med stöd av American Bible Society. Det
gör att de kan säljas till ett subventionerat
pris.
– Men vi vill sälja dem, för folk sätter
mycket större värde på det de köpt jämfört med om de skulle få det gratis.
Och Nya testamentet på sitt eget modersmål är väl verkligen något att sätta
värde på? n
Text och foto: Åke Lager
NOTISER
Folkets egna klagovisor
n Margareta Karlsson arbetar med bibelöversättning och alfabetisering bland budumafolket i Tchad. Hon berättar att de nu ska översätta
Klagovisorna. Först har de skrivit ner tre av folkets egna klagovisor.
En handlar om förlusten av en person som dött, en om dålig skörd
och en om bristen på regn. Det är klagovisor – men samtidigt böner
om hjälp. Tanken är att översättningsteamet ska kunna översätta mer
naturligt till budumaspråket om de känner till hur folkets egna klagovisor är skrivna.
100-åriga missionärer
n Den 21 april firade Evvie och Göran Cider
100-årsfest i Forsheda. Ja, de firade 50 år var. En
har fyllt och en ska snart fylla så de passade på när
de var hemma i Sverige. I vanliga fall bor de i Mocambique där de förestår en konferensanläggning
i Nampula.
Det är en anläggning med plats för ett 80-tal
gäster i sju små hus och logement. Dit kommer
inhemska översättare på kurser och dit kommer
översättarfamiljer in från byarna för att under en
tid jobba under förhållanden med säkrare tillgång
till el etc. Evvie och Göran servar översättarna så
att de i lugn och ro kan jobba med det de ska.
– Personer som Evvie och Göran som stöttar
översättarna är minst lika viktiga. Annars skulle översättningarna ta mycket längre tid, säger
Folk&Språks missionsföreståndare Helena Engkvist.
Dansk glädje i Kenya
n Den 5 februari var det en glädjedag för sabaotfolket och de danska
bibelöversättarna Iver och Alice Larsen. Då lade ett skepp till i hamnen
i Mombasa i Kenya med 10 000 nytryckta Biblar på sabaot.
Nu håller man på med förberedelserna för invigningsfesten som ska
hållas den 10 juni. Sabaot-folket är ca 80 000 och bor i Kenya i gränstrakterna mot Uganda. 1997 fick de Nya testamentet på sitt språk och
nu får de alltså hela Bibeln.
Iver och Alice Larsen har under många år varit de enda utsända
från vår systerorganisation Wycliffe Danmark. Förutom att arbeta med
sabaot-språket har de också arbetat med endo-språket samt under hemmaperioder reviderat ”Bibeln på hverdagsdansk”.
Släktleden var inte tråkiga
n När Jo Shelter skulle översätta Matteus evangelium till balangaospråket, som talas i Filippinerna, började hon direkt med Jesu födelse.
De ”tråkiga” inledande släktleden tänkte hon spara till senare för att
provläsarna inte skulle tröttna innan de kom fram till det viktiga.
När hennes medöversättare senare såg släktleden i inledningen av
Matteus sa han: ”Så det vi har översatt hittills är alltså sant?” I balangao-kulturen betyder det nämligen att historien är sann om släktleden finns med.
Strapatser för att hitta de döva i Papua Nya Guinea
n "Min man sa till mig häromdagen: 'Du
milde, vad mycket vi har varit med om
sen december!'
Jag kan bara hålla med! Den korta versionen: Sju fältexpeditioner på bara tre
månader, jordbävning, knivhot från våra
guider, stöld, berusade ungdomar krossade bakrutan på hyrbilen med stenar, våra
fötter helt utmattade efter ett par hundra
kilometers vandringar... Vi kom hem med
mängder av loppor i våra kläder så att vi
inte kunde sova på nätterna på grund av
dem, medan vi dessutom låg sjuka i någon okänd sjukdom från byarna, infekterade sår över hela kroppen från alla vassa
växter i skogen...
Men det var det värt! Vi träffade nämligen en döv kvinna i en avlägsen by som
längtade efter att få träffa andra som hon,
så hon blev otroligt glad för vårt besök.
6
Hon jublade och började gråta
och tecknade 'Jag visste det, jag
är inte ensam!' Det var otroligt
rörande. Hon väntar nu ivrigt
på vår teckenspråksbok som vi
hoppas ska bli klar nästa år.
Vi hittade också flera nya arter av porslinsblommor, bland
annat en som vi hann rädda i
sista stund innan den var på väg
att försvinna ur naturen! Alla
nya porslinsblommor mår bra i
växthuset här i Ukarumpa och
många har redan börjat växa. Nu jobbar
vi på teckenspråksboken medan vi väntar
på blommorna...
Vi har precis kommit hem från en expedition till nordvästra hörnet av PNG vid
en av landets längsta flod, den mäktiga
Sepik. Där fick vi fladdermus och träsk-
vatten till middag. Låter det gott?
Vi bodde i en by bara några kilometer
från den indonesiska gränsen. Där bodde
också en liten döv flicka på tre-fyra år
som berörde oss mycket."
Ur Nathalie Juhonewe
Simonssons nyhetsbrev
NOTISER
Världens Chans
n Under en vecka i slutet av mars var folk från OM,
Ljus i Öster och Folk&Språk ute på turnén Världens
Chans. De besökte bibelskolor och folkhögskolor för
att berätta om mission. I år har de besökt Betel folkhögskola i Bromma, Bjärka-Säby, Strandhem i Örkelljunga, Mariannelund och Kornhill i Halmstad.
– Det är både inspirerande och viktigt att träffa
dessa unga elever. Många vet inte så mycket om mission och våra tre missionsorganisationer är ganska
okända bland ungdomar, säger Gunnar Wrang (bilden)
som var Folk&Språks representant under turnén.
Jag spelade fotboll – enda vita och enda tjej
n Förra veckan firade CABTAL (Kameruns motsvarighet till Folk&Språk) 25 år,
vi firade en hel vecka! Vi hade flera körer
som framträdde, var och en på sitt språk
och vi lyssnade på intressanta föredrag
om bibelöversättning och språkforskning.
Men roligast av allt var att vi spelade fotboll. Jag tog tillfället i akt att spela jag
med... enda vita och enda tjej!
Nu har jag precis kommit hem från en
lång dag i kyrkan och med vänner. Efter
en gudstjänst med lovprisning, dans och
Guds ord så åkte jag och Fanny för att
besöka en gemensam vän, Loveline. Hon
läser till idrottslärare och bor i ett rum.
I rummet finns en hylla, en säng och en
liten gasolspis för att kunna laga mat.
Det är intressant att få besöka studenter i Kamerun. Jag är ju själv student i
Sverige, men det är ganska olika nivå på
hur studenter har det hemma jämfört med
i Kamerun. Här i Kamerun betalar man
terminsavgift, registreringsavgift och
avgift för att få skriva tentor, sen köper
man skoluniformen, böcker och annat
material.
För många av mina kristna vänner har
det visat sig svårt att få stöd från familjen
för att gå i skolan. Man tycker att utbildning kostar mycket och är man kvinna
så ska man helst vara hemma och arbeta
och behöver därför inte någon utbildning.
För mina vänner är det också så att de på
grund av att de har valt att följa Jesus och
inte längre vill delta i familjens traditionella riter t.ex. fira de döda, så vill inte
familjen veta av dem mer.
Ur Mirjam Möllers nyhetsbrev
från Kamerun
"Det är inte alltid så här..."
Rättelse - fel bild på Ernsts
n I förra numret hade vi en massa bilder på par som träffats ute på
missionsfältet. Men vi råkade publicera fel bild på Gerd och Urs
Ernst. Så här ser de ut. Paret på bilden i förra numret var John och
Kathie Watters. Vi beklagar misstaget.
n Hela tiden som mamma var här kom jag på mig själv
med att säga: ”Det är inte alltid så här…”
Och det är det inte. Senast vi hade en myrinvasion
var 1999, senast vi var utan gas till spisen var omkring
2005. Vanligtvis har vi vatten, elektricitet och internet… men under tiden mamma var här var vi allt som
oftast utan det ena eller det andra. Vi brukar inte behöva skjutsa folk till sjukhuset mer än ett par gånger
om året – och vår bil brukar fungera utan problem...
Jag kommer svagt ihåg att jag sa likadant när Mikaels föräldrar var här för några år sedan. Och jag tycks
också ha sagt ungefär detsamma när vi hade besök från
Sverige i december.
Så det kanske är så här vi har det!
Ur MozamWeek av Jeni Bister i Mocambique
omslag Bruce Olson
07-01-25
16.22
Sida 1
Bruce Olson
mig. Med sina vapen slår de mig till
Plötsligt dyker fler rebeller upp framför
våta jorden.De sparkar på mig så
marken och trycker ner mitt ansikte i den
att jag rullar över på rygg.
i munnen på mig. Jag ryser
En av dem trycker hårdhänt in en gevärspipa
när jag känner metallen skrapa mot tänderna.
jag. ”Av en kula från en gerillasoltänker
dö”,
ska
jag
här
så
är
det
”Så
dats gevär.”
och giftpidör inte, trots att han träffas av pistolkulor
för både mordförsök och tortyr.
lar, plågas av malaria och utsätts
tilliten till den Gud som kallat
Kärleken till motilonindianerna och
att fortsätta.
honom ger honom hela tiden mod
missionär i djungeln i CoNu har han levt och arbetat som ensam
tiden har han varit en del av
lombia i mer än fyra årtionden. Hela
inom bland annat utbildning,
motilonernas makalösa utveckling
jordbruk och medicin.
sina första år med motilonerBruce Olson har redan berättat om
DRIVEN AV KÄRLEK . Nu bena i missionsklassikern och bästsäljaren
indianstammens liv och om allt
rättar han hela historien om sitt och
missionär och en hel folkgrupp
som kan hända när en annorlunda
cura – Gud
tillsammans följer en ny ledare: Saymaydodji-ibaterada
född som människa.
Bruce Olson
MED JAMES LUND
D
fo en
Dri rtsä spä
ve ttn nn
n a in an
v k gen de
ärl p
ek å
!
BRUCE OLSON
BRUCE OLSON ,
med motifödd i USA, lever fortfarande tillsammans
och Venezuela. Han har flera
lonerna på gränsen mellan Colombia
gånger besökt Sverige.
JAMES LUND
är frilansjournalist och redaktör, bosatt
Miraklet bland motilonerna
Anmäl dig som autogirogivare
och du får en bok av oss.
Ring 08-38 55 30 så får du veta mer!
i Oregon, USA.
Mirak let
bland motilonerna
WWW.LIBRISFORLAG.SE
978-7195-849-5
LIBRIS
LIBRIS
9 789171 958495
BRUCE OLSON:
Miraklet bland motilonerna
STEVE SAINT:
Det brutna spjutet
7
NOTISER
Invandrare frälst i Sverige – leder väckelse i sitt hemland
Illustrationsfoto
n ”Varje morgon hade vi bibelstudier med Josef, en före detta muslim. Han
berättade mycket engagerat om sitt hemland där det nu är väckelse på gång.
Möteslokalerna är sprängfulla och ständigt kommer det nya människor.
När jag satt och pratade med hans fru vid lunchen berättade hon att Josef
kom till tro i Sverige då han studerade där. Några svenska studenter gick
och vittnade för utländska studenter och han var en av dem. Han började
läsa Bibeln och efter tre år beslöt han sig för att lämna sitt liv till Jesus. Det
var helt fantastiskt att höra berättas om det här.
Be för alla dem som lider för sin tro på Jesus. Be för Josef och hans
medarbetare att de ska fortsätta att modigt bekänna sin tro för poliser och i
rättegångar. Be för oss alla att vi ska vara vänliga mot invandrare och visa
dem på den rätta vägen.”
Ur Kari och Susanne Valkamas nyhetsbrev
”Helenas djungeltips”
Vinäger!
En del i Papua Nya Guinea kallar mig för Mrs. Vinegar.
Här är en några av anledningarna:
n En msk äppelcidervinäger om dagen gör under för
matsmältningen
n Finnar trivs sämre när man baddar området med lite
äppelcidervinäger
n Att putsa fönster med vinäger gör dem blanka och fina
n En skvätt i hundens dricksvatten tar bort vovvens loppor
n Fotsvamp försvinner med daglig vinägerputs
n Torka tak och väggar med vinäger, eller ättika, så möglar det inte lika fort (i de fuktiga tropikerna)
n En skvätt vinäger i degvätskan gör brödet fluffigare.
n Kalka av kaffebryggaren med vinäger eller ättika
Vill ni veta mer får ni höra av er :). -- Helena
Ny bok: Gudstjänstens rötter
Hur gick gudstjänsten till på apostlarnas tid?
Vad var nytt? Vad tog man över från judendomen?
Gudstjänstens rötter tar med läsaren på en resa i text och
bild till kyrkans ursprungsmiljö i första århundradets
Israel. Boken presenterar i tur och ordning:
• Templets offerliturgi
• Synagogans bibelstudiegudstjänst
• Måltidens bön- och samtalssamling
• Urkyrkans karismatiska gudstjänst
• Lär känna kulturen kring Nya testamentets gudstjänster
• Se sambanden mellan judisk och kristen gudstjänst
• Många citat från antika skrifter
• Rikt illustrerad med ca 100 foton och målningar
Beställ på info@gloriaforlag.se eller
www.xpmedia.org eller ring 08-741 26 01
8
Folk&Språk
besöker
�������������
VÄLKOMNA till
Sönd 27 maj kl 10.00, Missionskyrkan Gnosjö
Gudstjänst med Margareta Karlsson (arbetar i Tchad)
Sönd 3 juni kl 19.00, S:ta Gertruds kyrka Kungsbacka
Gudstjänst med Margareta Karlsson
Sönd 22 juli kl 10.00, Klockargårdskyrkan Malmbäck
Gudstjänst med Margareta Karlsson
Sönd 9 sept kl 10.00, SAM-kretsen Ödeshög
Gudstjänst med Margareta Karlsson
Sönd 30 sept kl 18.00, Missionshuset Viresjö
Gudstjänst med Margareta Karlsson
Bön för
muslimvärlden
under ramadan
n Sedan många år har kristna över hela
världen bett speciellt för muslimvärlden
varje år. Man gör det under den muslimska faste- och bönemånaden ramadan.
I år kommer ramadan att infalla under
sommaren, mellan den 20 juli och den 18
augusti.
Det finns ett häfte med information
och böneämnen, där man ber för ett ämne
varje dag. Det kan köpas från oss för 20
kronor plus porto. Skriv till info@folk.se
eller ring 08-38 55 30.
Du kan ge via sms
n Nu kan du ge en gåva med din telefon till
någon som verkligen behöver en gåva!
SMS:a Folk 200 till 72672 för skottkärra, trädgårdsredskap och fröpåsar så att
en fattig familj i Tchad kan bli självförsörjande. Kostar 200 kronor.
SMS:a Folk 150 till 72672 för Nya testamentet på malvi-språket som talas i Indien. Nu ska de äntligen få Bibeln på sitt
modersmål. Kostar 150 kronor.
SMS:a Folk 50 till 72672 för allmänt
stöd till Folk&Språk. Kostar 50 kronor.
������������������������
Svensk klassisk massage
�������������
(ev med bön)
�������������
Fotbehandling
�����������������
Ansiktsbehandling
����������������������
Förbönssamtal
Helanderetreater
�������������������������������������
Vendesg
1 c, Kristianstad, 0732-046569
���������������������
www.gunnelsmassage.se
BÄSTA DUSCHKOMFORT
Råd för
testamente
Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör skrivas. Att skriva
testamente är enkelt, men man bör följa vissa regler för att undvika missförstånd och prob­lem i samband med ikraftträdandet.
Om man inte har några naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden
om man inte har skrivit testamente.
Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten.
Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby.
Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente.
Namn: ________________________________________________________
Adress: _______________________________________________________
______________________________________________________________
9
Konstruktion: Anders Caringer Illustration: Stefan Sonesson
Mycket populärt! Vi har fått många lösningar och kommentarer om korsordet som görs av ordvrängaren Anders
Caringer. Grattis säger vi till Ingegerd Eliasson i Korsberga. Din rätta lösning drogs först och du får en bok
med posten.
Här är ett nytt korsord. Mycket nöje, men ha i minnet
att man kan behöva tänka väldigt fritt.
De båda först öppnade rätta lösningarna
belönas med varsin bok
Lösningen måste vara oss tillhanda senast den 27 juni.
Sänd lösningen till Folk&Språk, Sorterargatan 11,
162 50 Vällingby. Märk kuvertet ”Korsord”.
Namn och postadress:
....................................................................................
.....................................................................................
.....................................................................................
...................................................................................
POSTTIDNING B
Folk&Språk
Sorterargatan 11
162 50 Vällingby
22�0�2�9�6�1�3�8�
0 2 9 6 1 3 8
Små kyrkor kan också vara med
Ghita Capota och Emil Igna.
Foto: Sören Kjeldgaard
Ghita Capota i Huedin i Rumänien vet vad
Bibeln betyder. Under kommunisttiden
var han med i ett nätverk som distribuerade insmugglade Biblar.
– Inget pris är för högt för att folk ska
få ha en Bibel, säger han i en intervju med
Word Alive.
Efter friheten blåste han och några vänner liv i flera små församlingar på landsbygden. Så småningom flyttade Petru Pascalau dit som pastor, men redan från början
gjorde han klart att han hade en kallelse att
bli bibel­översättare i Afrika. Under fyra år
tjänade han dessa små församlingar och missade inget tillfälle att berätta om bibelöversättning.

På den rumänska landsbygden finns det flera små
församlingar som tillsammans underhåller en bibel­
översättare i Afrika. Foto: Sören Kjeldgaard
När han så småningom med sin familj
gav sig iväg till Etiopien för att arbeta med
Wycliffe ställde de små församlingarna upp
och understödde honom.
– Förr tänkte vi att missionärsunderhåll
bara var för stora församlingar med stora resurser. Vi trodde aldrig att en liten församling
som vår på tio medlemmar kunde vara en del
av detta. Men missionsbefallningen är inte
bara till för stora församlingar. Många små
församlingar kan tillsammans göra mycket,
säger äldstebrodern Emil Igna.
Familjen Pascalau var en av de första som
sändes ut av Wycliffe Rumänien. De underhålls nu till 90 procent från hemlandet – ett
av de fattigaste länderna i EU. n
Min respons
Behöver ej
frankeras
Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta världens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande:
JAG VILL GE:
 via autogiro – sänd information och blankett
för underskrift
 via PlusGiro – sänd ytterligare inbetalningskort
 engångsgåva till ett projekt - sänd
projektkatalog
 sänd info om medarbetare med särskilt behov
 sänd mig information om hur testamente skrivs
JAG VILL BE:
 Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och be
för en medarbetare eller ett medarbetarpar
 Jag vill få information för att be för en folk­
grupp där arbete ännu inte påbörjats
(informa­tionen är på engelska, men kartor och
språk­namn etc förstås lätt även av den som inte är
så bra på engelska)
HUR BLIR MAN MEDARBETARE?
För arbete internationellt med Folk&Språk är jag
intresserad av följande:
 Administration/Management
 Bibelöversättning
 Bokföring
 Byggjobb
 Centerbaserade praktiska jobb
 Data
 Kontorsgöromål
 Läsundervisning
 Media / Information
 Musiketnologi
 Undervisning
 Annat (ange):.........................................
(För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka
/ ditt samfund om arbetsgivar­ansvaret.)
----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis
 Jag får redan tidningen
 Annat ev. önskemål:.....................................
Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................
Adress:..........................................................................................................................................
E-postadress:................................................................................................................................
 Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6-8 gånger per år.
SVARSPOST
122 243 500
162 20 Vällingby