1 1 Rino natura Martin Fahlén 2012 2 3 När mina glasögon gick sönder sa man i glasögonaffären att det var en omöjlig uppgift. Genast sa Rino att han kunde laga mina glasögon. För ett ögonblick tror jag att Rino även gjort den förvridna tallen i skogen. Självklart pekar konstnärer ut något. Han pekade ut tallen och min kamera fångade mysteriet. Marmorskulpturen har han gjort och inte bara hittat i skogen men den kunde ligga bredvid tallen. Något fruktliknande med ”läppar” som säger att det finns något LIV under skalet och jag vet inte om det är en panna eller del av en bak. Det är ett annat mysterium. When my glasses broke, the optician said repair was impossible, but Rino said at once that he could do it and because he did, I believe he also created this distorted pine that he pointed out and my camera caught the mystery. It’s obvious that artists distinguish things, as Rino distinguished the pine. He’s also carved the marble sculpture but he might have found it in the woods, perhaps by the pine: its form is fruit-like and its ‘lips’ suggest it is ALIVE; to me, it might be a forehead or part of someone’s buttocks. That is another mystery. Quando i miei occhiali si sono rotti un impiegato del negozio di occhiali ha detto che erano irrimediabilmente rovinati. Rino subito ha detto che li potrebbe riparare lui. Per un attimo credo che Rino abbia costruito anche l´albero di pino contorto nella foresta. Ovviamente l´artista riconosce qualcosa. Lui mi mostrava il pino e la mia macchina fotografica ha colto il mistero. Questa scultura di marmo fatta da lui, non solo trovata nel bosco, poteva essere stare accanto al pino. Questa scultura ha qualcosa di simile a un frutto con le ”labbra” che ci comunicano che esiste una VITA sotto la buccia ed io non so se si tratti di una fronte o di una parte di natica. Questo è un altro mistero. 4 5 Jeremy sa en gång efter en utställning med denna skulptur att denna skulptur ”gör” stort intryck på honom och jag höll genast med. Rino har en gång förklarat vad den föreställer. Jag vet bara att det är en kamp av något slag – en tortyr. Kanske en fabel av Jean del La Fontaine, barnens författare. Res detta monument denna fabel på skolgården! Varför detta ”gör”? Hur kommer det sig att konsten bibehåller något; ”gör” istället för ”gjorde”? All konst bekymrar sig om att vara bestående och bekymrar sig då om tempus i grammatiken. Konsten är konservativ fast det begriper inte alltid konstnärerna fångade i nuet, särskilt inte konstnärer som kallar sig futurister. Jeremy said once after an exhibition with this sculpture that this sculpture ”makes” a great impression on him and I immediately agreed. Rino once told me what it represents. I only recall that it is a fight of some sort - a torture. Maybe a fable by Jean del La Fontaine, the kids´ author. Raise this monument, this fable on the schoolyard! Why this ”makes”? How can we understand why art retains something; ”makes” instead of ”made”? All art stems from an intention to be lasting and bothers about tenses in grammar. Art is conservative but that is not always understood by artists trapped in our time, especially not artists who name themselves futurists. Una volta dopo una mostra dove questa scultura era esposta Jeremy mi ha detto che quella scultura gli “fa” molta impressione ed io ero d´accordo. Rino ha spiegato una volta che cosa rappresenta. Ricordo solo che è una specie di lotta – una tortura. Forse una favola di Jean del La Fontaine, l´autore delle storie per bambini. Si dovrebbe erigere questo monumento, questa favola nel giardino di una scuola. Perché questo ”fa”? Come mai l´arte conserva qualcosa; “fa” invece di ”ha fatto”? Tutta l´arte ha lo scopo di durare nel tempo e allora si mantiene dell´uso dei tempi di grammaticali. L’arte è conservatrice, sebbene non sempre gli artisti lo capiscano intrappolati come sono nel nostro tempo, in particolare non quelli che si chiamano futuristi. 6 7 Skulptörer vrider sina skulpturer och granskar ett formspel som uppstår medan vi betraktare kanske behöver en cykel. Rino har gjort flera ”stabiler” som Calder gjort tidigare. En mycket stor ”stabil” stod på ett torg. När jag cyklade förbi såg jag rörelsen – vinklar ändras, ytor förminskas och förstoras som på det böljande havets geometri. Sculptors revolve their sculptures to reveal the interplay of forms while us others may need a bicycle. Rino has made several ”stables” like Calder earlier did. A very large ”stable” was once placed in front of a house. When I passed on my bike I saw the movement - angles shift, segments diminished and enlarged like the changing geometry of the waves on the rolling sea. Gli scultori lavorano le loro sculture girando intorno ad esse per esaminarne il gioco delle forme mentre noi, spettatori, dobbiamo fare un giro in bicicletta. Rino ha fatto diversi “stables” (”stabili”) come Calder prima di lui. Uno ”stabile” molto grande è stato collocato in una piazza. Quando ho fatto un giro in bicicletta intorno ad esso, ho visto il movimento – gli angoli cambiavano, le superfici si riducevano e s´ingrandivano, come la variabile geometria delle onde del mare. 8 9 Dessa reliefer är gjorda i betong och med en lätthet som behagar. Var och en föreställer något och återger något från omgivningen. De är reflektorer som berättar om ljuset och tiden på dagen. Häng de på din husvägg och de berättar om din trädgård när trädens skuggor plötsligt blandar sig i graciöst. Made in concrete, these reliefs are easy and pleasing. Each depicts something and also reflects something from the surroundings. And like sundials, they reflect the light of the time of day. Hung on your house overlooking your garden, they can tell you when it’s gracefully dappled by the shadows of trees. Questi rilievi in calcestruzzo sono fatti con una facilità che piace. Ciascuno di loro non è solo un´immagine che rappresenta qualcosa, ma restituisce anche qualcosa dall´intorno. Riflettono qualcosa che ci parla della luce e dell´ora del giorno. Appendili sul muro della tua casa e loro parleranno del tuo giardino quando le ombre all´improvviso interferiscono con grazia. 10 11 Detta är konsthistoria väl förvaltad. Bjud hit Giotto för ett ögonblick. Han insåg att skapandet av ett rum i bilden gav förutsättningar för dramatik som på teatern. I en arkitektonisk illusion finns hos Rino ytterligare en illusion. Det är en kämpande människa som svävar – minnet av en död vän. Konst har också sina uppfinningar för att beskriva ögonblicket. Giotto lät ängeln sväva in i rummet där den nyfödde låg. This is well-managed art history. Think of Giotto, who realized that a depiction of a room created conditions for a drama. In this sculpture of an architectural illusion Rino has brought about another illusion of a hovering struggling man — a memory of a dead friend. Artists are inventive in depicting an instant in time; recall Giotto’s depiction of an angel flying into the presence of the new-born child. Questo è storia d´arte ben gestita. Invita Giotto qui per un momento. Egli si rese conto che la creazione di uno spazio nella pittura ha creato le premesse di una drammaticità come al teatro. In un´illusione architettonica Rino presenta un´illusione ulteriore. Si tratta di un uomo che lotta librandosi – in memoria di un amico scomparso. Gli artisti hanno una facoltà inventiva per descrivere il momento. L´angelo di Giotto si librava là dove giaceva il neonato. 12 13 Att göra cykeln kanske inte var så svårt. Den ska vara trovärdig. När det sedan kommer till människan som cyklar märker jag hur Rino måste kämpat. Arbetet med formen har betydelse då det förenas med svett. Cyklisten får kraft av sin svaghet - cyklisten har sina klena lårmuskler att övervinna. Naturen har sina lagar som Rino återger och inte alla ser. Han ser inte bara en man som cyklar utan en cyklist. Är det du? Making the bike was perhaps not so hard but it had to be convincing; the figure of the man, by contrast, shows how hard Rino worked with and sweated over its form. The cyclist gains strength from weakness—he has his shrunken thigh muscles to overcome. Rino gives form to the laws of nature, although all do not see them: he sees not merely a man on a bike but a cyclist. Is this you? Creare la bicicletta, in modo da essere verosimile, forse non è stato tanto difficile. Nella figura del ciclista, però, mi rende conto di quanto Rino deve aver lottato per crearlo. Il lavoro di forma ha un significato quando si unisce al sudore. Il ciclista trae forza dalla sua debolezza - questi muscoli deboli della coscia sono qualcosa che deve superare. La natura ha le sue leggi alle quali Rino dà forma, ma non tutti le vedono. Lui non vede solo un uomo che va in bicicletta ma un ciclista. Sei tu quel ciclista? 14 15 Den här skulpturen gillar Eva och jag håller inte genast med. Hon är ett steg före mig. Jag tänker för mycket på mina genomlidna anatomilektioner då varje krök, utskott, hålrum, kärl, nerv, kota, membran, vägg har ett latinskt namn. Konst kräver omprövningar och i väntan på att jag ger med mig och ger henne rätt lever jag. Varför? Jo – det svåra tar tag i mig. Reflektion tar tid! Eva likes this sculpture but I don’t agree at once. She’s ahead of me here. I recur too easily to lessons in anatomy with a Latin name for every bend, projection, cavity, blood vessel, nerve, vertebra, membrane and wall. Art calls for tests to be repeated, and I live on, while waiting to be sure that Eva is right. But why? Well, these are difficulties that trouble me. Reflection takes time! Questa scultura piace a Eva ed io, sul momento, non sono subito d´accordo. Lei è un passo avanti rispetto a me. Io penso troppo alla sofferenza che mi hanno procurato le lezioni di anatomia dove ogni arco, fessura, cavità, spina, vaso, vescica, membrana, osso ha un nome in latino. L´arte richiede di essere sempre messa in discussione, e nell´attesa di accertarmi che lei abbia ragione, io vivo. Perché? – Sì - questa difficoltà si è impadronita di me. Riflettere richiede tempo! 16 17 Rino gav mig några träpinnar som jag skulle doppa i tusch och teckna med. Jag lyckades inte få till det. Så fick jag se denna teckning och förstod vad han menade. Då begriper jag inte vad han använt. Den gåtfulla tekniken visar något – en visionsframkallare. Samtidigt försvinner tekniken ur konstnärens hand medan avsikten består. Rino gave me a couple of lengths of wood to draw with: first dip in ink, then draw, he said. I tried but got nowhere until this drawing by him told me what he meant. Still, it’s hard to perceive what he´s used. This puzzling technique helps him to show the vision. At the same time the technique disappears from the hand of the artist while the intention remains. Rino mi ha dato alcuni bastoncini di legno quale dovevo intingere nell´inchiostro e usarli per disegnare. Ho provato ma senza riuscirne. Dopo aver visto questo disegno, io sono arrivato a capire che cosa intendeva a dire, ma allora non capivo che cosa lui avesse usato. Questa tecnica enigmatica ha aiutato Rino di presentare la sua visione. Nello stesso tempo la tecnica scompare nella mano dell´artista mentre l´intento rimane. 18 19 När jag ser detta bord men skulpturer tänker jag på galleri Maeght. Jag önskar en trädgård för Rino där den högsta skulpturen är cirka 3 meter. När små skulpturer samlas blir dom stora. Detta skulle bli tydligt om allt placerades i en dockteater. These sculptures on this table remind me of Gallery Maeght. If I might have a wish it would be to have a garden for these of Rino’s sculptures, the tallest with a height of some three metres. Simply bringing them together makes them large. In a puppet theatre they’d be huge! Quando vedo questo tavolo con le sculture, penso alla galleria Maeght. Io desidero un giardino per Rino dove la scultura più alta è di circa tre metri. Quando delle piccole sculture sono messe insieme diventano grandi. Questo sarebbe stato ovvio se si mettesse tutto in un teatro dei burattini. 20 21 Rino Bozajic är född i den kroatiska staden Zadar 1942. Han kom till Sverige som politisk flykting i början av 1960-talet och studerade vid Konsthögskolan Valand 1966–71. Han har varit universitetslektor vid Högskolan för design och konsthantverk, HDK, och som lärare vid Angeredsateljén. Rino Bozajic was born in the Croatian town Zadar in 1942. He came to Sweden as a political refugee in the early 1960s and studied at the Valand school of art 1966-71. He has been a lecturer at the School of Design and Crafts, HDK, and has taught at Angered studio. Rino Bozajic è nato nel 1942 a Zadar in Croazia ed è venuto in Svezia come rifugiato politico nel 1960. Ha studiato arte all’accademia Valand 1966-1971. È stato docente alla scuola di design e artigianato HDK e insegnante allo Studio Angered. Tack Melisa Rastoder Duric, Eva Fahlén, Remo Falconieri, Jeremy Franks, Birgitta Gestner Nero. 22
© Copyright 2024