med andra ord tidskrift om litterär översättning ■ nr 75, juni 2013 ■ 40 kr ➤ Eros är ett verb: när Mara Lee översätter Anne Carson ❙ Elektra: Anne Carson om en pjäs som väsnas ❙ Agent nr 75 i Grekland ❙ Eros skakar mig –Niklas Haga läser Sapfo & Alkaios i nyöversättning ❥ LEDARE Nr 75/2013 med andra ord ISSN 1104-4462 Redaktör: Viktoria Jäderling Redaktionsråd: Alva Dahl John Swedenmark Anders Bodegård Jeana Jarlsbo Niclas Nilsson Prenumeration (4 nr): privatpersoner 150 kr/år, företag 225 kr/år plusgiro 82 04 19-0 (öc) Lösnummer: 40 kr ❦ Nästa nummer kommer i september 2013. Sista manusdag 15 augusti. Redaktionen ansvarar ej för obeställt material. ❦ Med andra ord är medlemstidskrift för Översättarcentrum Södermannagatan 38 116 40 Stockholm ❦ Tel: 08-556 048 40 (mao) 08-556 048 41 (öc) Telefontid: måndag och onsdag 9–13 mao@oversattarcentrum.se www.oversattarcentrum.se 2 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord 75 kryssar mellan kontinenterna och årtusendena. Vi vaggar oss fram mellan Grekland, Sverige och Kanada uppeldade av den kanadensiska poeten Anne Carsons oförskräckta sätt att förflytta sig i sina särpräglade, svalt eleganta och vackert klumpiga versromaner, och i sin översättningskonst av Sapfo, Sofokles och Euripides. Eller som författaren Mara Lee rör sig mellan det antika, det moderna engelska och det svenska när hon översätter Anne Carson. Vi vill – med Mara Lees ord – inte heller rädas Anne Carsons favoritspöken: antikens gastar. Mara Lee skriver om fallet, rörelsen, förskjutningen hos Carson, med fokus på det erotiska verbet. Niclas Nilsson översätter översättaren, nämligen Anne Carsons förord till sin översättning av Sofokles Elektra i samlingsvolymen An Oresteia. Mycket bröd finns i Niclas Nilssons egna fotnoter, där Anne Carsons översättningar av Elektra ställs jämte Johan Bergmans (1948), Emil Zilliacus’ (1955) och Björn Collinders (1972). Agent nr 75 kan verka som en klen tröst för de som, likt Rea AnnMargaret Mellberg, undrar om den grekiska litteraturen gått förlorad i Sverige. Inte mycket har hänt sedan Nikos Kazantsakis romaner översattes på 50-talet, men här slänger Mellberg ut moderna grekiska pärlor till förlagen att översätta. Det är en nödvändighet och inget tröstpris. Vidare – passing rapidly from one step to the next för att tala med Anne Carson – diktar Magnus William-Olsson om Konstantin Kavafis som föddes för 150 år sedan och så har vi låtit forskaren i klassisk grekiska, Niklas Haga, dyka ner i Eros skakar mig, en samlingsvolym med lesbierna Sapfo och Alkaios dikter och fragment, på svenska av Lars-Håkan Svensson och Jesper Svenbro. Allt sätts ihop, på ett löst, farligt och lockande vis, bättre än en sommardeckare. mao nr VIKTORIA JÄDERLING INNEHÅLL/NOTISER Innehåll Rättelse 1&2 I förra numret (mao nr 74) publicerade vi ett faksimiltryck av Emily Dickinsons dikt ”The drop that wrestles in the sea”, tillsammans med vad vi trodde var Ann Jäderlunds översättning av denna. Enligt Dickinson-översättaren Ann-Marie Vinde är det dock faksimilet till vad som kallas version A, i R.W. Franklins The Poems of Emily Dickinson (1998) som vi har publicerat – funnen i ett brev från Dickinson till vännen Samuel Bowles – medan Jäderlunds översättning främst utgår från faksimilet i R.W. Franklins The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) som fanns i Dickinsons egna hopsatta häften och som är förlagan till version B i Franklins The Poems of Emily Dickinson (1998). Den främsta skillnaden mellan de två faksimilversionerna är att raderna är brutna på olika sätt. Vägen från handskrift till tryck är som sagt inte smärtfri. Rättelse nr 2: Ann Jäderlunds Dickinsonöversättningar utkom hösten 2012 och inte 2013, vilket vi också påstod i en fotnot. ■ Bitterljuva verb: när jag översätter Anne Carson Mara Lee 4 Förord till Elektra Anne Carson 10 Agent nr 75 14 Översatt Kavafis Magnus William-Olsson 18 Rea Ann-Margaret Mellberg Recension: Eros skakar mig Sapfo & Alkaios Niklas Haga 20 Brus och tröskelspråk 24 Jonas Rasmussen mao:s shibboleth 27 med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 3 Bitterljuva verb: när jag översätter Anne Carson Mara Lee översätter den kanadensiska författaren Anne Carson vars konst präglas av behärskad coolness och erotiska förskjutningar – mellan människor, språk och ting. Så även hennes engelska översättningar av klassiska dramer och poesi. I Economy of the unlost, den kanske mest egensinniga av Anne Carsons essäböcker, får läsaren i sitt möte med Paul Celan och epigramdiktaren Simonides en bokstavlig lektion om poetisk ekonomi. Essän nöjer sig inte med lärd briljans – den riskerar något, på ett fundamentalt vis. I en tid då lågmälda nyanser anses passé och stridsropet ljuder ”tala om det!”, ter sig varje gråskala misstänkt och varje tanke som hämtats från historiens skuggor som ett förräderi enligt mottot som kommit att diktera vår samtid: ”you’re either with us or you’re against us”. Alienering är ett ord som skulle kunna skissera Anne Carsons förhållningssätt till tidsandans modenycker. Alienering är också vad inledningskapitlet i Economy of the unlost heter, och dess problematik förenar de två poeternas kamp med meningsförlust i två vitt skilda världar: övergången från antikens gåvoekonomi till en framväxande varuekonomi genom bruket av pengar, samt Europa efter Förintelsen. Att jämföra inskriftspoeten Simonides – häcklad för sin snålhet, känd såsom poeten som introducerade dikten på en varumarknad och för att mäta betalningen mot 4 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord gravstenens storlek – med Paul Celan, efterkrigstidens mest vördade poet, med en hänvisning till deras respektive språkliga ekonomier är, om inte annat, riskabelt. Riskabelt eller ej – Carson beträder gärna skuggig terräng i sökandet efter idéer som får tanken att glöda. Så, även om det strider emot tidens anda och goda smak, även om det innebär ett nedstigande till skuggorna, går det svårligen att tala om alienering utan att nämna Karl Marx, vilket Anne Carson också gör: ”Människor som använder pengar tycks skapa andra slags relationer med varandra och med föremål än människor som inte gör det. Marx döpte denna skillnad till ’alienation’[…]. Marx ansåg att pengar förvandlar de föremål vi använder till främmande ting och människorna med vilka vi utbyter dem till främmande människor.”1 Anne Carsons referenser till Karl Marx i Economy of the unlost är lika förbluffande som typiska. Det är typiskt Carson att envist referera till en tänkare som avrättats hundra gånger om under de senaste decennierna; inte för att hon är motvalls, eller för att provokationen skulle ha ett egenvärde, MARA LEE nej, men däremot räds hon inte spöken. Varken Karl Marx eller hans teorier om varuformen (eller båda på en gång) får henne att rygga tillbaka, alltmedan hennes favoritspöken fortfarande föredrar togor framför lakan: antikens gastar. Vissa är obehagliga, vissa får det att krypa i oss, för, som Carson gärna visar – sublimitet sammanfaller inte med trivsel.2 Den som vill förvandla Carson till skönsjungande näktergal lyssnar inte tillräckligt väl, ty hennes sång kvittrar varken särskilt vackert eller ens varierat alla gånger. Att Carson har ett intresse för det som skorrar, tjuter och gallskriker framgår tydligt i ”The gender of sound”, en essä som sträcker sig från kvinnliga gallskrik till smuts.3 Men intresset för det som skorrar inskränker sig knappast till ljudens domän; Carsons texter lyfter också fram idéer som skorrar och skriker, tankar som galltjuter, svider eller sticker kniven i dig, likt lönnmördare. Läsaren som enbart ser den eleganta, svala och kvicka antikforskaren när hon läser Carson ser ingenting. Forskaren och filmaren Trinh T. Minh-ha har sagt att i läsande, liksom i livet, måste vi försöka ”se det som ögat hör, och höra det som örat ser”.4 Detta är exakt vad Carson gör i sin översättning av Sofokles Elektra vars förord Niclas Nilsson har översatt till detta nummer av mao. Översättningen av Elektra ingår i boken An Oresteia, som omfattar de tre viktigaste tragedierna om Atreus hus: Agamemnon av Aiskylos, Elektra av Sofokles, och Orestes av Euripides; samtliga i nyöversättning av Anne Carson.5 I Carsons översättning både syns och hörs Elektras klagan med versala och oöversatta (o)ljud, för, som det står i förordet: Det finns bara en sak hon kan göra. Väsnas. Carsons översättningskonst har en etisk slagsida. Den utstakar en egen väg, förskjuter relationerna mellan människor, ting och språk. Hur då? Genom att inte bara erkänna, men också framhäva kärnan av främlingskap – eller till och med alienation – i varje översättning. Främlingskap som mänskligt och språkligt predikament. Den som översätter Anne Carson står därmed inför ett knivigt val: att översätta Anne Carson, eller att översätta översättaren Anne Carson. Att översätta översättaren Carson För det första: valet är en illusion – översättning dikteras lika lite som skrivande av ett fritt val, åtminstone inför texter som har en egen själ. Just det. Jag skrev själ. För det andra: jag avskyr generellt meningar som inleds med ”Att” – i dikt, i titlar, i talat språk. Generellt är en del av problemet: att tala i generella termer: att översätta, att skriva. Vem har tillgång till en position där vi får inleda meningen med Att? Jag stryker således över denna underrubrik och kallar den för När jag översätter Anne Carson Ytterligare ett problem med meningar som inleds med Att, är att de underblåser en pågående detronisering av verbet. Jag är försiktig med generella påståenden, men en tendens som jag tycker mig urskilja inom samtida, svensk språkanvändning, är dels fascinationen inför infinitivets förförande kraft (på bekostnad av finita verb), och dels en förkärlek för klena verb i kombination med starka adjektiv (”att mörkret inte upphör” istället för ”mörkret upphör inte”, ”luften blir tung av snyftningar” istället för ”luften tyngs av snyftningar”). Bådadera kan resultera i texter som brister i rörelse och dynamik; de kan framstå som statiska, tungfotade och abstrakta. Verb är viktiga för Anne Carson. Hon är något av en verbens mästare. Inte för att hon använder krångliga eller ovanliga verb, men hon förbluffar med dem. Som när hon, liksom i vissa asiatiska språk, ”verbar” adjektiv (i koreanska till exempel, säger man inte att ”solen är gul”, utan att ”solen gular”). Hur översätter man ”with some strange gold pepper spicking and spanning her veins and night blossoming out her head”?6 I min översättning (ett utdrag ur Red.doc> i Glänta, nr 1, 2012) går radikaliteten i ”spicking and spanning” förlorad, eftersom motsvarande manöver på svenska tycktes bli alltför sökt och konstruerad. Bättre då att backa. Verb sätter metaforer i rörelse. Med verb visar Carson att upprepning inte kan reduceras till en upprepning av det samma, och att skillnad inte uppfanns av kontinentala filosofer. Skillnaden med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 5 BITTERLJUVA VERB När man översätter Carson är uppgiften inte, tänker jag, att fånga alla nyanser av ett ords betydelse, eller att återge en exakt betydelse. Mitt närmande har varit att försöka följa rörelsen. Språkets rörelse, begärets, och förmedla, inte bara saken, som Mallarmé skulle sagt, utan effekten. Inte tingen, kropparna, utan relationen mellan tingen, kropparna. Hur då? Jo, om relationen dem emellan tecknar ett bråddjup, så måste översättningen försöka vara trogen fallet, och inte det som orsakar fallet. 6 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord finns där, inskriven i språket, om vi är uppmärksamma. Ta verbet nynna i stycket ”Trojjam”; Akilles nynnar på en melodi som drar likt en silveråder genom texten. Ordet upprepas, traderas och skriver om det trojanska krigets utgång.7 I boken The beauty of the husband där maken i bokens titel är en odugling som snor sin hustrus dikter samt upphöjer otroheten till en konstform, får vissa verb oanad dignitet.8 Till exempel verbet pass i avsnitt xx som sammanför makens så kal�lade frihetsprinciper med det knep som Aristoteles uppfann för att inte gå vilse i minnets vindlingar, en associationsprincip som beskrivs på följande vis: ”passing rapidly from one step to the next. / For instance from milk to white, / from white to air / from air to damp, / after which one recollects autumn”. Detta minnestrick är avhängigt ordet pass (”passing rapidly from one step to the next”). Det finurliga är att också makens svek, de otaliga otrohetsaffärer som han rättfärdigar genom att hänvisa till frihet, gestaltas med verbet pass (”a phrase found in a letter he wrote in a taxi one day he passed / his wife / walking”). Makens svekfullhet förknippas med rörelse, han passerar, förbigår och nonchalerar sin fru. Att passera är också att passera gränser: gränsen för vad som är passabelt; trohetens gräns. Verbet pass invaderas således av både minne och glömska, hågkomst och svek, vilket förstås är omöjligt att översätta till svenska. Originalets fyra upprepningar av ordet pass, har i min översättning tvingats bli tre förflytta sig och en åkte förbi. Ett alternativ skulle ha varit ”röra sig”, men i sammanhanget skulle det framstått som svagt – den starka rörelsen framåt och iväg skulle gått förlorad. Det är rörelsen iväg och förbi som förmedlar brutaliteten både i Aristoteles minnesprincip och i makens frihetsprincip: ”Aristoteles som / inte hade någon make, / nämner sällan skönhet / och skulle sannolikt förflytta sig snabbt från ankel till slav vid försöket att minnas maka.”9 Upprepningen av ordet pass bär på en mängd valörer som stegras genom texten. I Makens skönhet är upprepning ingen lek, utan grym verklighet. Den påminner oss också om några av Carsons mest citerbara meningar: ”Desire moves. Eros is a verb”.10 Att begäret, så som det framställs i Carsons MARA LEE språk och med hennes språk (dvs inte på ett tematiskt plan, ty där kan hon påstå lite vad som helst om begär, till exempel att det är avhängigt avstånd osv, vilket dock säger väldigt lite om hur hon använder sitt språk), framför allt är rörelse, märks och syns, hörs, i varje liten detalj. Avsnitt vi i The beauty of the husband berättar med en återblick om hustruns första erotiska möte med sin kommande make. De är unga, och scenen är på många vis klassisk, näst intill löjeväckande romantisk. De befinner sig på en vingård och hjälper till med att trampa druvor. Höst, oktober, lantlig miljö, fallande skymning, nakna kroppar, hö. Och den söta druvsaften som klibbar och rinner. Men Carson krossar den romantiska bilden genom att hänga upp scenen i – just det. Ordet crush. Istället för att beskriva vintrampandet med det neutralare ”tread the grapes” skriver hon ”crush / the grapes”. Det är naturligtvis ingen slump. Genom ordet crush skrivs både dåtid, framtid och nutid in i denna till synes perfekta minnesbild: förälskelsens crush, men också framtidens krossade hjärta. ”En idealisk vindruva / är lättkrossad”, säger makens farfar i avsnittets slutrader.11 Den romantiska minnesbilden krossas, skiktas i olika tidslager när verbet crush börjar röra sig. Begäret rör sig. Eros är ett verb. När man översätter Carson är uppgiften inte, tänker jag, att fånga alla nyanser av ett ords betydelse, eller att återge en exakt betydelse. Mitt närmande har varit att försöka följa rörelsen. Språkets rörelse, begärets, och förmedla, inte bara saken, som Mallarmé skulle sagt, utan effekten. Inte tingen, kropparna, utan relationen mellan tingen, kropparna. Hur då? Jo, om relationen dem emellan tecknar ett bråddjup, så måste översättningen försöka vara trogen fallet, och inte det som orsakar fallet. Ett av de svåraste partierna i Autobiography of red är ett avsnitt som spelar med ordet like och dess flerfaldiga betydelser. I min översättning väljer jag att frångå den bokstavliga betydelsen för att istället försöka väva fram något som vagt påminner om mångtydigheten hos ordet like. Rubriken: ”Photographs: like and not like” har blivit ”Fotografier: känns”.12 Skillnaden kan tyckas oöverbrygglig, och jag tvingades offra hela den betydelseräcka som skapas genom styckets användning av liknelseledets like, I’d like samt likeness. Offra för vad? kan man undra. Jo, för den fras som är mest laddad. Laddningen i stycket emanerar från rivaliteten mellan huvudpersonen Geryon och hans ungdomsförälskelses nuvarande pojkvän, Ancash. Styckets höjdpunkt inträder efter ett misslyckat slagsmål, när Ancash säger: ”So what’s it like – Ancash stopped. He began again. So what’s it like fucking him now?” Andlösheten hämtar kraft från den multipla användningen av ordet like som runnit genom stycket. Jag valde att utgå från denna laddning, och försöka väva in ordet ”känns”, på ett sätt som visserligen aldrig kan motsvara Carsons subtila glidningar, men som ändå skapar ett spänningsfält i texten. Raden ”Så hur känns det – Ancash tystnade. Han började om. Den vikt som Carson lägger vid relationen mellan orden skapar en laddning på frasens nivå (och inte bara ordets), och frasens struktur i sin tur står i djup skuld till rytmen. De rytmiska elementen hos Carson är inte bara dekorativa, utan har, med en snegling mot äldre muntlig poesi, restaurerat delar av en mnemonisk funktion. med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 7 BITTERLJUVA VERB Så hur känns det att knulla honom nu?” är lik originalet, men däremot slutet, där Geryon betraktar ett fotografi av sin älskade, ”looking down at the acid bath and watching likeness come groping out of the bones”, blir annorlunda i min svenska översättning: ”tittade ner i framkallningsvätskan och betraktade hur det som känns trevade sig fram ur knotorna” (min kurs). Den vikt som Carson lägger vid relationen mellan orden skapar en laddning på frasens nivå (och inte bara ordets), och frasens struktur i sin tur står i djup skuld till rytmen. De rytmiska elementen hos Carson är inte bara dekorativa, utan har, med en snegling mot äldre muntlig poesi, restaurerat delar av en mnemonisk funktion. Delar är viktigt, ty rytmens funktion har fått en delvis ny innebörd. Det har med spökena att göra. Rytmen som går igen i Carsons poesi har färdats genom sekler och förändrats under resans gång. Minnesteknik i all ära, men viktigast är resterna. Det som finns kvar när vi glömt bort vad rytmen, omtagningarna och det sonora skulle användas till. De omvandlas från redskap till stil. Ibland signalerar rytmen en nästan i överkant behärskad kyla (coolness är för övrigt ett ord som återkommer hos Carson). Men ibland är både rytmen och omtagningarna så demonstrativa att de välter in i klumpighetens domän – ett slugt drag, eftersom klumpighet fäller ett försonande ljus över tingen. Klumpigheten förlåter den överdrivna coolheten, den löjligt exakta rytmen, de snygga radsluten. Ett annat försonande drag är när Carson avslöjar sin besatthet av variationer av ordet her,13 eller sin förtjusning i jargong,14 patetik och dåliga rim. De studsande snabba dialogerna hör dit, liksom den märkligt stela styckeformatteringen som är genomgående i hennes senaste bok, Red.doc>, med raka högermarginaler. Vid första anblick ser det fruktansvärt ut. Men i läsningen inser man, steg för steg, att den raka högermarginalen har en viktig funktion. Den bjuder motstånd. Vi har rört oss bort från de perfekta radbrytningarnas landskap, den svindlande lätthet med vilken läsaren vant sig vid att glida från en rad till nästa, och få allt serverat genom frasens mästerliga betoningar. Jag inser att den raka högermarginalen i Red.doc> är textkroppens motsvarighet till den oturliga plufsigheten som råkat belägra Geryons ansikte i Röd 8 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord självbiografi just den dagen när han flera år senare och av en ren slump står öga mot öga med ungdomskärleken Herakles som en gång krossade hans hjärta: ”Geryons hjärta stannade. Mannen var Herakles. Efter alla dessa år – så väljer han en dag när mitt ansikte är plufsigt!” Det är därför hennes texter blir oemotståndliga. Svalkan och plufsigheten. Ironin och patetiken. Radbrytningarna och styckeformatteringen. Naturligtvis är Carson omöjlig att översätta. Det blir varken bättre eller enklare av att jag därutöver känner mig manad att citera Gayatri Chakravorty Spivak: ”In every possible sense, translation is necessary but impossible”15 och härigenom gör mig skyldig till ett lättsinnigt missbruk av Spivaks idéer. Men jag tror, i likhet med Carson, att begär sätter orden i rörelse, och att en del av njutningen som omgärdar citering kommer av ”känslan av plundring. Man stjäl någons liv och ord och smiter sedan iväg med ett perspektiv som kallas för ’objektivt’ (ty allting kan på detta vis förvandlas till objekt); det är spännande, farligt.”16 En författare som förvandlar citatteknik till ett farligt äventyr samt liknar kärlekens gud vid ett verb, går inte att översätta, men går heller inte att inte översätta. Missförstå mig inte – det som förenar möjlighet med omöjlighet är inte upphävandet av gränser, utan förskjutningen av gränser, till exempel med hjälp av andra ord, till exempel med ordet nödvändighet. MARA LEE Mara Lee är författare och har översatt Anne Carson. För sin senaste roman, Salome (2011), mottog hon Svenska Dagbladets litteraturpris samt P.O Enquists pris. För närvarande forskar hon vid Akademi Valand, Göteborgs universitet, på ett projekt om skrivande och etik. Anne Carson, Economy of the unlost. (Reading Simonides of Keos with Paul Celan), Princeton UP, 1999), s.17, min övers. 2 Se tex essän ”Skum (Essä med rapsodi). Om det sublima hos Longinos och Antonioni”, övers. Mara Lee Glänta nr 1, 2007. Carson placerar här det sublima i ett spänningsfält som skapas av överskridandet 1 MARA LEE mellan fiktion och verklighet och den fara samt det hot om våld som överskridandet medför: ”När Antonioni kliver fram från bakom kameran och går rakt fram i Cronaca för att förbättra [skådespelerskan] Lucia Bosé med sina underbara örfilar, ödelägger han gränsen mellan henne och hennes roll.”, s.118. 3 Anne Carson, ”The gender of sound” i Glass, irony and God, (New Directions Books, 1995). 4 Trinh T. Minh-ha, Någon annanstans, här inne. Immigrationen, flyktingskapet och gränshändelsen, övers. Dahlberg & Talje (Glänta produktion, 2012), s.14. 5 An Oresteia. Agamemnon by Aiskhylos. Elektra by Sophokles. Orestes by Euripides, övers, Anne Carson (Faber and Faber, 2009). 6 Anne Carson, Red.doc>, (Alfred A. Knopf, 2013), s.134, min kurs. 7 ”Trojjam”, övers. Mara Lee, Ord & Bild, nr 3, 2010, s.17ff. 8 Anne Carson, The beauty of the husband. A fic- tional essay in 29 tangos, (Vintage contemporaries, 2002 (Alfred A. Knopf, 2001)). 89f. 9 Anne Carson, Makens skönhet. En fiktiv essä i 29 tangos, övers. Mara Lee, (Panache, Albert Bonniers, 2012), s.92. 10 Anne Carson, Eros the bittersweet, (Dalkey Archive Edition, 1998 (Princeton UP, 1986)), s.17. 11 Anne Carson, Makens skönhet, s.32. 12 Röd självbiografi. En versroman, övers. Mara Lee, (Panache, 2009), s.129. 13 Se t ex, s.34 i The beauty of the husband, s. 57f i Autobiography of red, och förordet till Elektra som till och med bär titeln ”Her”. 14 Se karaktären Ray i Makens skönhet, eller modern samt Herakles i Röd självbiografi. 15 Gayatri Chakravorty Spivak, ”Translation as culture”, Parallax, vol. 6, no 1, 2000, s.13. 16 Anne Carson, ”Skum. (Essä med rapsodi) Om det sublima hos Longinos och Antonioni”, s.117. ➤ med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 9 Anne Carson: Förord till Elektra Ur An Oresteia. Agamemnon by Aiskhylos. Elektra by Sophokles. Orestes by Euripides i översättning av Anne Carson (Faber and Faber, 2009). hon Hennes namn låter som ett negativt adjektiv: det grekiska ordet ”alektra” betyder ”utan säng, ogift, utan giftermålsutsikter”. Hennes liv är avstannat och strandat, bara en hake i andras planer. Av hennes funktion och syfte som människa återstår endast en aktivitet – att säga nej till allt som omger henne. Nej till moderns mord på hennes far, nej till moderns otrohet med Aigisthos, nej till att leva vidare som om allt var i sin ordning, nej till att avbryta sin klagan. Ibland säger folk om Elektra att hennes sorg är överdriven. Hon skulle inte protestera. Tidigt i pjäsen anförtror hon kören: Kvinnor, jag skäms inför er: jag vet att min sorg tycks er extrem. Jag lider den inte med lätthet. Men jag svär att jag inte har något val.1 Hon har inget val, för hon har inget annat jag än det jag som sörjer. Och hon låter ingen tvivla på detta: Jag kan inte inte sörja.2 Mellan denna förtvivlade utsagas båda negationer ryms hennes valmöjligheter som Elektra. Återigen, inget tvivel: 10 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord Endast en föda behöver jag: Jag får inte göra våld på Elektra.3 Vad betyder det att ”inte göra våld på Elektra”? Hennes jagkänsla är enastående. Hon ansätts från alla håll, av alla omkring henne, krafter som kräver att hon ska finna sig i moderns brott och lägga band på sin vrede. Och till viss del har de lyckats: hon är vanställd. Varken psykologiskt eller moraliskt har hon utrymme att andas eller röra sig. Och hon vet det. Hon säger till kören: Det onda är en kraft som formar oss efter sig själv.4 Senare, bittrare, till sin mor: Jag har den form du gav mig. Smuts danar smuts.5 Att ”göra våld på Elektra” vore att sluta säga nej till det onda och det smutsiga. Sofokles är en dramatiker som fascineras av människor som säger nej, människor som vägrar kompromissa, människor som gör sig till stötestenar, som Antigone eller Ajas. Den sortens gestalter uttrycker vanligen sitt trots i hjältemodiga handlingar – Antigone begraver sin bror, Ajas kastar sig på svärdet. Elektra har samma sorts råa, envisa, skandalösa själ, men hennes omständigheter är annorlunda: Elektra förvägras alla handlingar. Pjäsen börjar med två män som står mitt på scen och planerar något som kommer att föränd- ANNE CARSON ra hennes liv, och de beslutar att inte delge henne sina planer, trots att hon befinner sig alldeles innanför dörren (de hör henne gråta). Pjäsen slutar med två män som marscherar in i huset för att fullborda hämndaktionen medan Elektra lämnas utanför, om hon följer efter eller stannar där och väntar tycks göra dem detsamma. Pjäsens mittpunkt är en scen i vilken två män manipulerar Elektra med lögner tills hon nästan är hysterisk. Hon är en vuxen men ogift kvinna bosatt hos en moder som hatar henne, och hon saknar såväl social ställning som känslomässig kontext. Hon verkar sitta hukad på husets tröskel snarare än bo i huset. Systern kallar henne galning och viftar bort hennes idéer. Brodern behandlar henne som ovidkommande för hans planer – han uppfattar henne som vild, känslosam, deprimerande. Hon är en kvinna som fastnat på tröskeln och passiviteten förgör henne. Det finns bara en sak hon kan göra. Väsnas. Så Elektra pratar, klagar, bråkar, fördömer, sjunger, mässar och skriker från ena änden av pjäsen till den andra. Hon är på scen nästan hela tiden och har en av den grekiska tragedins längsta repliker. Ljud av alla slag strömmar ur henne, både artikulerade och oartikulerade. Hennes språkförmåga är fantastisk; hon kan prata omkull vem som helst i pjäsen. Hennes vokabulär av skrik är så rik att jag valt att transkribera hennes rop bokstav för bokstav – OIMOI! i stället för det sedvanliga Ack! eller Ve mig! Detta är inte en person som skulle säga Ve mig! Hon är en störtflod till människa. Hon saknar handlingsutrymme, ändå får hon saker att hända och människor att förändras. Hon saknar hopp, ändå håller hon Elektra igång. Det finns tillfällen då orden överskrider henne själv, som i hennes inledande bön till ljus och luft: Å heliga ljus! Och din like luften som omsluter världen –6 Det finns passager som koncentrerar henne i renaste hat, som när hon far ut mot sin mor: Kalla mig en simpel, svartmålande slyna! om du vill – för om det är min natur så vet vi var den kommer ifrån, eller hur?7 Hon är ingen Antigone – hon är varken ädel eller älskvärd eller ”värd ett pris av guld”, som Sofokles säger om denna andra ensamma kvinna. Men hon är alltid värd att lyssna på. pjäsen Det är på det hela taget ”en pjäs utan tröst”, som Fiona Shaw sa när hon spelade Elektra. I synnerhet uppfattade hon bluff-/återföreningsscenen mellan Elektra och Orestes som ”obeskrivligt omöjlig att spela”. Kritiker och forskare (och översättare) instämmer, den scenen är en svår nöt att knäcka. Varför bestämmer sig Orestes för att lura i sin syster att han är död? Varför ändrar han sig mitt i scenen? Vad vill Sofokles uppnå här? Växlingen mellan lögn och sanning, ädla och låga känslor är förvirrande och grym, dragkampen om en tom urna närmast bisarr. Fiona Shaw beskriver det så här: Att ha godtagit att ens bror är död och sedan få veta att han lever och sedan få veta att han är död igen och sedan få veta att han lever igen rör om i huvudet. Man kan aldrig återhämta sig efter en sådan sak ... Det är som att ta en väldigt låg ton och plötsligt ta en väldigt hög ton och förstöra rösten på vägen. Allt förstörs. Hon säger att scenen trots svårigheterna blev oerhört rörande. Publiken grät. Publiken grät även på trehundratalet f.Kr. när den firade skådespelaren Polos spelade rollen. Enligt tidens skvaller hade Polos när han erbjöds att spela Sofokles Elektra i en nyuppsättning av pjäsen i Aten nyligen förlorat en älskad son. Så här grep han sig an uppgiften: Efter att ha iklätt sig Elektras sorgeskrud tog Polos ur gravkammaren fram urnan med askan efter sin son, omfamnade den som vore den Orestes och fyllde platsen inte med låtsad och oäkta bedrövelse utan med ren sorg och oförfalskad veklagan. Det såg ut som om han spelade en roll men detta var verkliga hjärtekval. med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 11 FÖRORD TILL ELEKTRA Den berättelsen är förmodligen bara en berättelse. Men den tycks mig värd att dröja vid, kanske för att den belyser ett stråk av obehag som är närvarande redan i Sofokles konstruktion av scenen. Jag menar hans spel med skenbarheter. För är det inte ytterst märkligt att Elektras djupaste känslomässiga utgjutelser, den klagosång över Orestes i vilken ”allt förstörs”, som Fiona Shaw säger, framkallas av ett falskt föremål – den gravurna som påstås innehålla askan efter Orestes men som i verkligheten inte innehåller någonting? Vad betyder ”i verkligheten” i en sådan kontext? Den ”verklighet” som Polos utnyttjar och den ”verklighet” som Sofokles iscensätter tillhör skilda ordningar, men på teatern ryms den ena i den andra. Kanske skapade Sofokles urnscenen för att ifrågasätta det förhållandet. Jag betvivlar att han skulle ha gillat Polos sätt att använda sin egen sons död för att få till stånd en stark rollgestaltning, men han verkar (även i andra pjäser än Elektra) väldigt uppmärksam på gränsen mellan konst och verklighet och ibland själv intresserad av att manipulera den. Betraktat ur en annan synvinkel: Kunde återföreningsscenen ha utformats annorlunda? Vi har ett bra exempel. Berättelsen om Orestes är en klassisk myt som använts av många diktare, från Homeros till Euripides. Men Sofokles närmaste förlaga var förmodligen Gravoffret, den andra pjäsen i Aischylos Orestien, uppförd 458 f.Kr.: här ser vi en återföreningsscen mellan bror och syster som är full av glädje – ingen vilseledd Elektra, ingen falsk gravurna, inga ironiska bisyftningar. Känslorna löper lätt och uppriktigt mot sitt mål, hämnden tycks rättfärdig i (åtminstone vissa av) gudarnas ögon och två blodtörstiga barn förlöses (eventuellt) av ömsesidig kärlek. I Sofokles version förskjuts allt detta och blir till något annat. Han avlägsnar förlösningen och låter den eventuella rättfärdigheten förbli oviss. I centrum står Elektra – tillintetgjord och stolt, manipulerad och kuvad om vartannat, hennes arma själ föremål för någon annans manus, hennes reaktioner underkastade dramats regler. ”Du har utnyttjat mig sällsamt”, säger hon slutligen till Orestes. Vi kan vara ganska säkra på att Sofokles hade Aischylos i tankarna när han komponerade sin Elektra, eftersom han citerar honom. Klytaimestras dödsscen i Sofokles pjäs är ett eko av Aga12 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord memnons dödsscen i Aischylos Agamemnon, och upprepar till och med de dödsrop som i båda fallen hörs från huset. Elektras fasaväckande uppmaning till Orestes Slå henne en andra gång, om du förmår!8 är ett direkt citat av hennes fars ömkansvärda Igen! Slagen en andra gång! Det är som om hela familjen står där, till knäna i blod, och Elektra dödar sin mor med faderns ord. Varför gör Sofokles så? För att betona Elektras fruktansvärda herravälde över språket som vapen? För att påminna oss om Klytaimestras brott och sluta hämndcykeln i detta hus? För att på nytt öppna Agamemnons sår och antyda att hämnden här saknar slut? För att överträffa Aischylos? För att hylla Aischylos? Kanske allt på samma gång. Sofokles är en komplex diktare som verkar i en komplex tradition. Hans publik uppskattar alla sorters maskspel. Alla sorters användning av urnor. De går inte på teater för att bli tröstade. ANNE CARSON Översättning av Niclas Nilsson Citaten ur Elektra är översatta av mig, från Anne Carsons engelska. Nedan hennes original följda av sina motsvarigheter i svensk översättning av Johan Bergman (1948), Emil Zilliacus (1955) och Björn Collinder (1972). Ö.a. carson: Women, I am ashamed before you: I know you find me extreme in my grief. I bear it hard. But I tell you I have no choice. bergman: Jag känner mig förlägen, om för er jag tycks för mycket klaga, överdriven i min sorg, men jag är tvingad till det av det våld jag led. zilliacus: Jag blygs, o kvinnor, om jag synes er 1 ANNE CARSON mitt olycksöde alltför tungt begråta. Det våld jag röner tvingar mig därtill. collinder: Jag blyges, mina vänner, om det synes er att jag är måttlös i min myckna klagolåt; men övervåldet nödgar mig att handla så[.] 2 carson: I cannot not grieve. bergman: Aldrig de klagande ljuden dock tystar jag [...] zilliacus: Aldrig dock, aldrig jag avstår från detta: sörja [...] collinder: [...] dock är det fåfängt att söka förmå mig till att ej begråta och sörja [...] carson: I need one food: I must not violate Elektra. bergman: [...] jag ser min enda glädje däri att jag vet mig trofast mot en helig plikt. [...] zilliacus: Självaktning är den näring jag behöver. collinder: Att inte bryta med mig själv är näring nog för mig[.] 3 carson: Evil is a pressure that shapes us to itself. bergman: [...] mot brott och våld man tvingas handla hänsynslöst. zilliacus: [...] nöden tvingar en till mycket ont. collinder: [...] där det onda rår nödgas man göra sådant som av ondo är. 4 carson: I am the shape you made me. Filth teaches filth. 5 bergman: Men vad som detta framtvang – mot vad helst jag vill –, det är all fiendskapen: vad du gjort och gör. Din skamlöshet framkallar andras skamlöshet. zilliacus: Men av ditt hat och dina gärningar blir jag till detta tvungen, mot min vilja. En skändlig handling lär en skändlighet. collinder: Men din fientlighet och dina gärningar de nödgar mig med våld att föra sådant tal: ett lastbart liv ger lärdom om vad lasten är. carson: O holy light! And equal air shaped on the world – bergman: Du heliga ljus! Jordfamnande Luft! zilliacus: Du heliga ljus och du luft som höljer hela vår jord [...] collinder: Heliga ljuskrets! Luft, länk mellan jord och eterhav! 6 carson: Call me baseminded, blackmouthing bitch! if you like – for if this is my nature we know how I come by it, don’t we? bergman: [...] Ryt du oavvänt om mig för människorna, om min elakhet, min fräckhet och mitt hätska, oförsynta tal! Ja, vore jag än skyldig till allt sådant ont, så har jag ju att brås på, när jag brås på dig. zilliacus: [...] Så förkunna nu för hela världen, om du finner gott, att jag är ond och lösmynt eller skamlös. Är jag i alla dessa ting förfaren, då kommer jag nog ej ditt blod på skam. collinder: [...] Ropa därför ut 7 med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 13 FÖRORD TILL ELEKTRA för en och var att jag är nedrig eller fräck eller besatt av skamlöshet, om du så vill. Ifall mitt gry är sådant att jag övar slikt, då kommer jag ju ej din sinnesart på skam. carson: Hit her a second time, if you have the strength! bergman: Slå en gång till! Så hårt du kan! zilliacus: Slå än en gång ifall du kan! collinder: Hugg på nytt, om du förmår. 8 Agent nr 75: Rea AnnMargaret Mellberg I bland har jag tänkt att den grekiska litteraturen oåterkalleligen gått förlorad för Sverige. Det har inte längre funnits någon kontext. Diktaturen var en sådan. Nu känner jag att man kan säga att krisen har gett just en sådan hållbar kontext som kan föda ett nytt intresse. Ett tecken på det är senaste numret av Lyrikvännen, med grekiskt tema. Samtidigt är bilden inte entydig. Arja Saijonmaa har just genomfört en landsomfattande turné med 30 föreställningar som gått för fulla hus. Hon har sjungit Theodorakis och många av de texter han tonsatt är skrivna av de allra främsta grekiska poeterna. Så tiotusentals svenskar har alltså de senaste månaderna suttit bänkade och rörts till tårar av grekiska poeters texter samtidigt som utbudet och efterfrågan när det gäller grekisk litteratur på svenska i dag förefaller obefintligt. Även här är bilden dock flertydig. Om vi för ett ögonblick lämnar poesin har inte mycket hänt i Sverige sedan Kazantzakis översattes på 50-talet. Nu har den legendariske grekiske berättaren Papadiamantis långnovell Mörderskan (skrevs 1902) kommit ut på svenska på Oppenheim förlag. Det gör att vi får ett rikare perspektiv bakåt i tiden. Om vi då åter tar med poesin finns ju också AGENTEN ”Hur ska man kunna förstå dagens unga grekiska författare när knappt någonting kommit ut på svenska sedan Börje Knös översatte Nikos Kazantzakis romaner för 60 år sedan?” maos litterära agent – Rea Ann-Margaret Mellberg, översättare och kulturråd vid grekiska ambassaden i Stockholm – talar sig varm för tre grekiska verk som omedelbart bör översättas till svenska. Lystra svenska förlag! den viktiga poeten Konstantinos Kavafis som föddes för 150 år sedan och som nu i april och maj hyllats med uppläsningar och en utställning på Stockholms stadsbibliotek. Men hur ska man kunna förstå dagens unga grekiska författare när knappt någonting kommit ut på svenska sedan Börje Knös översatte Nikos Kazantzakis romaner för 60 år sedan? Visst väcktes ett starkt intresse för grekisk litteratur under juntaåren 1967–1974. Vassilis Vassilikos, vars världsberömda roman Z kom ut på svenska, var nyligen på besök i Stockholm. Mikis Theodorakis turnerade i Sverige. Ritsos, Seferis, Elytis, Anagnostakis och många andra poeter gavs ut i antologier eller i egna volymer och många av deras dikter tonsattes. Theo Kallifatides fick ett stort genombrott med sin romantrilogi. Men under 80-talet svalnade intresset för grekisk kultur för att till slut nästan dö ut helt. Under de senaste tjugo åren tror jag inte att det kommit ut mer än på sin höjd en grekisk bok om året och det är högt räknat! Dessutom finns det ingen som helst konsekvens i utgivningen. En bok här, en bok där. Några enstaka tidskriftsinsatser, som när 90-tal gjorde ett Greklandsnummer eller när tidskriften Ariel 1999 publicerade långdikten ”Bara genom sorgen” av den viktige poeten Byron Leondaris samt flera andra artiklar med grekiskt tema. Enstaka grekiska poeter har bjudits in till poesifestivaler. Om man ser på det grekiska förlaget Kedros och deras moderna klassikerserie med ett fyrtiotal titlar skrivna av författare verksamma efter Kazantzakis tvingas jag dock konstatera att inte en enda av dem finns översatt till svenska. Av dem är det nog Giorgos Ioannou som jag saknar allra mest på svenska. Men inte heller Aris Alexandrou, Marios Chakkas, Giorgos Chimonas, hela 70-talets unga poetgeneration eller någon annan finns alltså översatt och det gör att det är ett väldigt stort hopp fram till de unga författare som finns med i exempelvis den grekiska antologin Fikonträdets sång som bokförlaget Tranan gav ut för några år sedan. Jag skulle särskilt vilja framhålla tre författare som varit med länge på den grekiska litterära scenen men som fortsätter att skriva mycket intressanta böcker. ➤ med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 15 AGENT NR 75 ❥ michalis ganas Apsinthos (Melani, 2012) Den som kanske betytt mest för mig rent personligt och som jag följt under många år är poeten Michalis Ganas. Under inbördeskrigets slutskede 1949 tvångsförflyttades han med sin familj till Ungern och det har gett honom ett mycket speciellt öga. Ganas hämtar ofta motiv från grekiska folksånger. Man kan säga att den klassiska litteraturen alltid finns där som en klangbotten i dikterna, samtidigt som de rör sig väldigt mycket i nuet. Han var på besök i Stockholm 1995 men väntar alltjämt på att bli översatt. I Grekland är han också oerhört omtyckt för sina sångtexter som sjungits av flera av Greklands mest populära sångartister, inte minst av Mikis Theodorakis själv. Av Michalis Ganas väljer jag hans senaste, nyutkomna diktsamling ”Malört” (Apsinthos), titeln hämtad från Johannes Uppenbarelsebok 8:10–11. Med sin nyanserade och variationsrika stil söker Ganas fånga det förflutna i det närvarande. Från nuets ”sura regn” söker han sig tillbaka till barndomens nästan glömda ord för nederbörd, för att därifrån gå vidare till ”homeriska störtregn”. Undergången är närvarande. Naturen är full av öppningar till djupare skikt, Hades, det förlorade. Ganas spanar efter tecken på det som funnits, de frånvarande anhöriga, emigranterna, de döda. Skogen av antenner på höghustaken där upphängda lakan ser ut som storbildsskärmar får symbolisera samtidens rotlösa kommunikation, utan koppling tillbaka i tiden. Bara i drömmen dyker försvunna människors repliker upp på nytt och sprider oro omkring sig. Men Ganas är svår. Den som översätter honom får vara beredd på att ge sig in i samma sökande, djupt in i det egna språket. ❥ maria laina To fagito (Agra, 1998) Ett annat namn jag vill nämna är Maria Laina. Även hon har varit i Sverige vid ett par tillfällen och hennes dikter finns översatta i en rad tidskrif16 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord ter. På senare tid har hon gått från att skriva dikter till att skriva dramatiska monologer och teaterpjäser, rent av prosa. Hennes språk är mycket elaborerat men kan också stanna upp, svindlande vackert, mitt i en bild, eller i en tomhet! Med lite tur går det fortfarande att hitta hennes ödsliga monolog En snabb kyss (Ariel förlag 1995) om en dunkel passion och en bilolycka. Av Laina väljer jag monologen ”Maten” (To fagito) från 1998. En man sitter ensam hemma vid ett bord och äter. Långsamt börjar han fundera kring sitt ätande, vad han har på bordet. Han drar in sig själv i tankarna, börjar fundera över ätandets olika former och ritualer i samhället, upprättar hierarkier, jämför med djuren. Texten antar formen av en filosofisk traktat men ömsar efterhand skinn och en havererad kärlekshistoria tränger fram. Kanske har han rent av dödat den älskade. Genom minnena får den frånvarande personen tillbaka sin plats vid bordet, för att där alltmer anta formen av ett dött föremål, som kniven, gaffeln, tallriken, kandelabern, duken, saltkaret och uppläggningsfatet. ❥ kiki dimoula To ligo tou kosmou (Nefeli, 1971) Mitt tredje namn får bli Kiki Dimoula, den grekiska poesins Grande Dame sedan lång tid tillbaka. Hon är den enda som inte varit i Sverige men om man lyckas sätta lite mer fokus på hennes poesi tror jag säkert att hon trots sina 82 år gärna kommer hit. Dimoula har fått två diktsamlingar, Var hälsad aldrig och Glömskans pubertet översatta till svenska på förlaget Axion esti och det har även kommit ut ett urval av hennes dikter på ellerströms. Henne finns det alltså verkligen en möjlighet att läsa på svenska. Ändå saknar jag här liksom så ofta annars ett större och mer samlat grepp. Nyligen gavs ett stort urval av hennes dikter ut i usa. Något sådant skulle behöva ske här också, att ett av de stora svenska förlagen satsade lite extra på att göra henne känd för en bredare publik. Hon håller för det. Hon har ett väldigt direkt tilltal. Jag skrev en gång att Dimoula står någonstans mellan Inger Christensen och Wislawa REA ANN-MARGARET MELLBERG Szymborska. Det ska man kanske ta med en nypa salt, men det säger i alla fall något om hennes storhet. Av Kiki Dimoula väljer jag hennes genombrott, diktsamlingen ”Det lilla av världen” (To ligo tou kosmou). Den trycktes 1971 i 500 exemplar och gjorde först inte mycket väsen av sig. Men redan året därpå fick hon det stora statliga poesipriset för boken och den har sedan dess kommit ut i många nya utgåvor. Den innehåller flera dikter som blivit folkkära. Här en av dem, i min översättning: Ann-Margaret Mellberg doktorerade 2004 vid Institutionen för klassiska språk i Lund med titeln Minnet går gränsvakt, Fyra poeter ur 1970-talets grekiska diktargeneration (Almqvist & Wiksell 2004). Hon har översatt verk av Almqvist, Strindberg, Söderberg, Dagerman m.m. till grekiska. 2012 debuterade Mellberg med den självbiografiska berättelsen Min morbror simmade över Suezkanalen (Podium) om en familjs vardag i skuggan av 1900-talets världspolitiska händelser kring Medelhavet. Plural Kärlek: substantiv, extremt substantiv, singular, ental; varken femininum eller maskulinum, försvarslöst genus. Plural, flertal; försvarslösa kärlekar. Rädsla: substantiv, singular till att börja med sedan plural: rädslorna. Rädslor för allt från och med nu. Minne: substantiv, egennamn för sorger, singular, ental bara ental och oböjligt. Minne, minne, minne. Natt: substantiv, femininum. singular, ental. Plural nätter Nätterna från och med nu. REA ANN-MARGARET MELLBERG med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 17 Översatt Kavafis Μια νύχτα Den poet jag just nu översätter, Paulo Henriques Britto, är själv en framstående översättare. Han hoppas på objektiviteten. Ett skall överföras, bit för bit, med känslig hand, och bli ett annat, samma Ah! Paulo. Kanske går det med din Bishop, men med Kavafis, aldrig! Nej Jag är ledsen. Kom med mig in i detta billiga hyrrum tre kvarter ifrån kornischen. Du känner väl igen natten, den tarvliga bädden? Vi kan träna oss i att kyssas istället för att räkna accenter, rada ljudlikheter, mäta versfötter och syntagmatisk relation. Två torra tungor som slingrar sig kring varandra. Lukt av hårvatten, glimtar av överkammade flinter och gula ögonvitor. Ingen kärlek är som den mellan äldre män. Vild i fantasin, men med rimliga förväntningar. Övningar i det irreala. Ta åtminstone min hand. Om det inte blir mer än så, inte fullare, inte bättre, blir det ändå ett 18 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord KONSTANTIN KAVAFIS 150 ÅR lätt rus, en krusning, en erinring om en annan omfamning, yngre, sannare, en dionysisk, som väl heller aldrig nej aldrig heller väl blev av MAGNUS WILLIAM-OLSSON _________________________________________ Konstantin Kavafis dikt Μια νύχτα (En natt) börjar: Η κάμαρα ήταν πτωχική και πρόστυχη (Rummet var påvert och snuskigt). I år firar vi Kavafis 150-årsdag! med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 19 Recension Eros skakar mig, Sapfo & Alkaios Översättning Lars-Håkan Svensson & Jesper Svenbro ellerströms förlag, 2013 Någon, säger jag, kommer att minnas oss framledes. Sapfo, övers. L.-H. Svensson S apfo är knappast bortglömd. Hon hör till de där antika gestalterna som moderniteten in i det oändliga spunnit sina fantasier kring. Lite sämre ställt är det för Alkaios, hennes något äldre kollega och landsman. Där han antiken igenom var lika läst, spelad och fantasiomspunnen som hon, har han i vår tid reducerats till en angelägenhet för ett fåtal specialintresserade. Faktum är att det är först i år han gör en ordentlig debut på svenska – tidigare har det bara funnits strödda översättningar i samlingsvolymer. Och även då sker det tillsammans med Sapfo, i den senare halvan av en behändig liten översättningsvolym som lånar sin titel från inledningen till ett Sapfofragment. Traditionen att låta trycka Sapfo och Alkaios sida vid sida är förstås inarbetad vid det här laget. De två lesbierna figurerar tillsammans på vasmålningar från början av 400-talet f.Kr. (av vilka två letat sig in i den här volymen), och deras gestalter och låtar behandlades som sammanlänkade redan strax efter sångarnas död någon gång under det tidiga 500-talet. Sannolikt finns det också beröringspunkter mellan deras faktiska liv och diktning. Det lilla textmaterial vi har kvar under deras namn ger visserligen stöd för gamla föreställningar om de två som varandras motsatta komplement: där Sapfo tenderar att vara på väg att lyfta från marken, uppåt mot himlen och bort mot den 20 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord älskade, står Alkaios stadigt kvar med båda fötterna på skeppsdäcket, i ena handen ett vinkrus, i den andra ett svärd. Men mycket har de så klart gemensamt. Som samtida musiker på Lesbos var de verksamma i samma traditioner – de sjöng på den lokala grekiska sångardialekten, den så kal�lade aioliskan, och lät den klinga efter likartade uppsättningar rytmiska mönster. De delar i viss utsträckning motivkrets: den episka diktningen finns hela tiden där som en fond, ön Lesbos med Egeiska havet på ena sidan och det hotfulla Lydien på den andra utgör skådeplats, och relationen jordiskt-gudomligt är ett grundläggande tema, om än tydligare artikulerat hos Sapfo. En del grunddrag i tilltalet går också igen hos dem båda, och för oss senkomna bildskärmsberoende pappersmassepundare är det kanske framför allt de två textuppsättningarnas ofta sentensartade, suggestiva direkthet och skenbara enkelhet som är värda att ta fasta på. Det är en direkthet och en enkelhet som i alla fall delvis har att göra med de omständigheter under vilka texterna tillkommit. I Sapfos och Alkaios värld hade skriften en perifer funktion – det är oklart om de två ens var läs- och skrivkunniga. Hur som helst komponerade de med all säkerhet sina låtar på muntlig-mnemoteknisk väg och framförde dem vid offentliga tillställningar, ofta religiösa, i regel under dans och med hjälp av en kör. Att det framförda sedan skrevs ner (eller NIKLAS HAGA transkriberades, för att tala med Jesper Svenbro) får betraktas som sekundärt. Men nedtecknat blev det, i en eller flera versioner, och sedan avskrivet, mångfaldigat, korrigerat, standardiserat, massproducerat och, framför allt – ständigt förändrat. Antiken igenom läste, sjöng och kopierade man Sapfo och Alkaios utan att alltid fästa så stor vikt vid texternas exakta ordalydelse. Framåt medeltiden till falnar så intresset. De nya avskrifterna upphör, och textmassorna sinar. Den enda Lesboslyrik som följer med i skiftet från papyrusrulle till pergamentbok är de enstaka rader och strofer som citeras av andra författare. Kring dessa ynka textbitar och några korta skildringar av poeternas liv spinner sedan en antikhungrig västvärld sina fantasier ända till det sena 1800-talet, då hungern hittar fram till de tusentals ”I Sapfos och Alkaios värld hade skriften en perifer funktion – det är oklart om de två ens var läs- och skrivkunniga.” papyrusflagor som Egyptens öknar ruvat på sedan århundradena kring år 0. Det moderna arkivet för arkaisk Lesboslyrik ökar explosionsartat på bara något decennium, och 1900-talets Sapfo- och Alkaiosutgåvor fylls med en ökenkonserverad svada bestående av lösryckta ord, halva fraser, i några lyckliga fall hela strofer samt, i synnerhet, mängder av hakparenteser som markerar hål och revor i alla papyrer. Eros skakar mig innehåller också den en hel del hakparenteser, men de enstaka orden och de allt för rumphuggna fraserna lyser med sin frånvaro. Här finns ingen ansats till någon samlade dikterutgåva i stil med Vasilis Papageorgious och Magnus William-Olssons Sapfovolym från 1999. Boken är i stället ett långsamt framvuxet resultat av frön som för precis ett halvsekel sedan såddes på en gymnasiekurs i grekiska. De två vännerna LarsHåkan Svensson och Jesper Svenbro skrev då varsin uppsats om Alkaios respektive Sapfo, och har sedan var och en på sitt håll fortsatt att umgås med de två sångarna från Lesbos. Genom åren har de publicerat enstaka översättningar av dem i tidskrifter, samlingsvolymer och egna diktsamlingar. Eros skakar mig innehåller, så vitt jag kan se, samtliga tidigare publicerade dikter samt en rad aldrig förut tryckta översättningar. Av de tidigare publicerade är det Svenbros Sapfotolkningar som är i majoritet, och av de som går i tryck för första gången utgörs merparten av Svenssons Alkaios. Det är bara en enda av dikterna, en ”falsk” Sapfo, som är översatt av dem båda tillsammans. I övrigt är det en man, en dikt som gäller. De har heller inte dragit sig för att sida vid sida publicera två versioner av samma dikt där det visat sig att de haft varsin översättning liggande. Sådana juxtapositioner synliggör inte bara olika översättartemperament, de gör det också tydligt hur den materiella källtexten aldrig står stilla för en översättare av arkaisk grekisk lyrik (och för antik litteratur överlag för den delen) – översättarna har helt enkelt delvis använt sig av olika ”original”. Lars-Håkan Svensson beskriver i sitt informativa förord Sapfos och Alkaios texter som befinnande sig i ”ett bedrövligt skick”. Och så kan man ju naturligtvis se det: det går inga chartrade direktplan till 600-talets Lesbos, för När hon ropande ber oss att skynda dit drunknar allt vad hon sagt i brus från det hav som har skilt oss från varandra … (Sapfo 96, Svenbros övers.) Vad vi har är inte så mycket Sapfos och Alkaios ”egna ord” som spåren av 2600 års skriftiga traditioner. Men i stället för att sörja det som gått förlorat går det att se dessa spår som en stor rikedom. Att läsa Sapfo och Alkaios i ”original”, dvs i så kallade textkritiska utgåvor, är att bli medveten om den mångfald som varje fragment utgör. Det är en uppmaning till läsaren att rent handgripligen forma egna versioner av dikterna och av det förflutna. Knappt ett enda litet fragment existerar där läsningen är huggen i sten och där notapparaten inte skriker åt en att vissa ord och rader är rena med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 21 EROS SKAKAR MIG ”Men det finns också en stor poäng med att försöka behålla något av osäkerheten, mångfalden och det väldiga tidsspannet. Ett lysande exempel på ett sådant försök är If not, winter, poeten Anne Carsons översättning av samtliga Sapfofragment. Hon låter där trycka hakparentesspäckade versioner av den grekiska texten parallellt med fritt rytmiserade översättningar som inte skyr det fragmentariska och som på ett till synes enkelt sätt fogar sig efter källtexternas tankegångar, klanger och ordföljd. Översättningarna i Eros skakar mig går inte riktigt så långt.” 22 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord gissningar och att det på många andra ställen finns alternativa läsningar. Hur mycket det än forskas kring de för länge sedan förlorade ursprungstexterna kommer den arkaiska lyriken helt enkelt att fortsätta förändras så länge någon läser den, och det är gott så. För en översättare är det naturligtvis fullt möjligt och legitimt att bortse från det instabila och fragmentariska hos texterna. Många utmärkta Sapfoöversättningar gör just det. Men det finns också en stor poäng med att försöka behålla något av osäkerheten, mångfalden och det väldiga tidsspannet. Ett lysande exempel på ett sådant försök är If not, winter, filologen och poeten Anne Carsons översättning av samtliga Sapfofragment. Hon låter där trycka hakparentesspäckade versioner av den grekiska texten parallellt med fritt rytmiserade översättningar som inte skyr det fragmentariska och som på ett till synes enkelt sätt fogar sig efter källtexternas tankegångar, klanger och ordföljd. Översättningarna i Eros skakar mig går inte riktigt så långt. De står inte parallellt med någon grekisk text, och de använder sig av en normalsvensk ordföljd som skickligt fogats in i den svenska litteraturens antikiserande versmått. Men tankeeggande hakparenteser finns som sagt där, och Svenssons kommentarer serverar på ett sakligt sätt stora portioner textuell osäkerhet. Han redovisar också ett och annat tillägg från översättarnas sida (dock inte alla) och gör det åtminstone delvis uppenbart att många detaljer i källtexterna bygger på översättarnas egna val och gissningar. Hur låter då detta spel ”för två röster och en sjusträngad bárbiton”, som Svenbro kallar det? De två översättarna skriver in sig i en tradition av svensk antiköversättning med rötter i det tidiga 1800-talet, inom vilken imiterandet av antika versmått spelar en central roll. Svenssons uttalade föresats är dock att inte ”återfalla i urvattnade och konventionella fraser, av den typ som återfinns i det formelartade och romantiskt överlastade språkbruk som länge dominerade översättningar av antik poesi”, något han får sägas ha lyckats med. Och Svenbro också för den delen, även om man hos honom här och var kan ana en flört med äldre språkbruk (”mångförslagen” t ex, och ”beckade skeppet” är ekon från 1800-tal- NIKLAS HAGA söversättningar av Homeros, silade genom Erland Lagerlöfs tolkningar). Hos Svenbro har vi också ett rikligare bruk av skiljetecken än hos Svensson. Kolon, tankstreck och framför allt utropstecken spelar en helt annan roll än i den senares mer modesta punkterande och kommaterande – allt annat än oviktiga detaljer när det gäller så här känsligt ordmaterial, särskilt som det går tillbaka på en tid när skiljetecken var något fullständigt okänt. För den som är bekant med dem är det vidare svårt att vid läsningen inte höra ekon av filologen Svenbros texter om antik grekisk läsning och diktning i allmänhet och av vissa av de aktuella dikterna i synnerhet. Som när han egenhändigt lagar den skadade fjärde strofen av Sapfo 4 med ”Ljuvligt/sjunger cikadan”, t ex, eller kontrar Svenssons version av Sapfo 118 Kom gudomliga lyra, tala till mig och bli till klingande röst! med tolkningen Kom, mitt klingande sköldpaddsskal, fyll min dikt med din stämma! Att Svenbro i sin forskning intresserat sig för den grekiska skriftens förhållande till cikador och lyror av sköldpaddsskal är självfallet inte oviktigt här, inte heller att han i sin storartade läsning av Sapfos största hit, nummer 31 – Plötsligt framstår han som en gudars like … (senast publicerad i boken Fjärilslära) –, utnämnt henne till en metapoetisk diktare fullt medveten om skriftens konsekvenser för poesin. Ett sätt att riktigt få de mångskiftande textbitarna att verka, och samtidigt vara trogen deras musikaliska bakgrund, vore att i kör, utifrån olika översättningar och med viss eftersläpning från vissa recitatörer, läsa in dem på en repig och sprucken vinylskiva. Eller kanske ännu hellre att om och om igen spela in olika översättningar på ett gammalt billigt, och i långa sjok trasigt, kassettband, där gamla inspelningar dröjer kvar som svaga ekon och tränger sig på bakom den senaste inspelningen. I väntan på något sådant kan man dock med fördel hålla till godo med Eros skakar mig. Vid sidan av en viss tonsäker musikalitet innehåller den nämligen svenska Sapfo- och Alkaiostolkningar som bättre än några andra tar tillvara på de grekiska texternas mångfald och suggestiva sug. Den bjuder dessutom på något som inlästa versioner inte kan ge, nämligen dikter som tycks tala om sitt eget öde som traderad skrift. Svenssons Alkaios 208 t ex: Vart vinden blåser är ett mysterium. Än ansätts vi av vågor från vänster, än från höger; mitt ibland dem vräks vi herrelöst runt vårt svarta fartyg, och skakas oupphörligt av stormens kraft. Vårt masthål badar redan i slagvatten, och seglet som har slitits sönder släpper in ljus genom stora revor. Vår surrning börjar lossna, och rodret [ ] [ ] [ ] och mina fötter har trasslat in sig i repen; det och ingenting annat blir min räddning. Lasten börjar att röra sig. [ ] ovanför [ ] [ ] NIKLAS HAGA Niklas Haga är doktorand i antik grekiska och forskar om översättning av antik litteratur. Han är även verksam som översättare från engelska och tyska. med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 23 Brus och tröskelspråk Jonas Rasmussen har översatt ett flertal danska poeter till svenska, som Pia Dafdrup, Morten Søndergaard och Mette Moestrup. Men är det egentligen danskan som är källspråk? U nder sitt tacktal vid mottagandet av Neustadtpriset 1990, uttryckte sig Tomas Tranströmer ungefär såhär: ”En dikt är en representation av en annan, osynlig dikt, skriven på ett språk bortom det vanliga språket. Därmed är även originaldikten en översättning.” Det talas om översättning, tolkning eller re-writing – att återskapa ett nytt original, och rent juridiskt är det ju vad en översättare gör. Men om vi bortser från juridiken, för ett ögonblick. Vad är det egentligen en poesiöversättare gör? Det danska språket har jag fått med mig från mina båda föräldrar, men det är svenskan som är mitt modersmål. Under mina år som översättare har jag haft förmånen att få introducera ett flertal högkvalitativa danska författarskap i Sverige. De tre senaste uppdragen har dock rört redan sverigeutgivna poeter. Det finns flera anledningar till att jag den senaste tiden har funderat mycket över vad det där jag egentligen översätter; vad det består av. I april i år var jag i Köpenhamn och förde ett samtal med den danske poeten Morten Søndergaard, ett samtal som så småningom ska resultera i ett efterord till en av mina kommande översättningar av honom. Søndergaard har länge intresserat sig för språkets gräns, vilket ju bara är fullt naturligt för en 24 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord poet, att i ord sträva efter att uttrycka det som inte kan uttryckas med ord. Var går gränsen mellan brus (støj) och mening? Mycket som uppfattas som brus har betydelse långt innan det uppfattas som meningsfullt av någon människa. Världen omkring oss är mättad med information som vi inte kan utläsa någon mening i. Det sägs att vi bara använder en bråkdel av vår hjärnas kapacitet, och så har vi t.ex. ultraviolett ljus och så lågfrekventa ljud att våra sinnen inte förmår uppfatta dem. Det finns också ett genetiskt brus som är rent livsavgörande: Våra dna-strängar består av kvävebaserna (nukleotiderna) adenin, guanin, cytosin och tymin; av genetikerna förkortat till bokstäverna a, g, c och t, och forskarna kan i nuläget bara tyda delar av denna information. Det sägs också att omkring åttio procent av människans genuppsättning är densamma som hos en ek! Det mesta är obegripligt, men är det meningslöst? Vi kan vara helt säkra på att det finns något där ute, bortom vår förståelsehorisont, vår meningströskel; något som pockar på. Søndergaard och jag pratade om att frasen ”Jag är hungrig” föregås av en väldig massa processer – matsmältning, cellernas förbränning av näringsämnen, nervsignaler till hjärnan, tolkning av signalerna – innan orden kan uttryckas och därmed JONAS RASMUSSEN förstås av någon annan. Ett nyfött barn som är hungrigt skriker, och det är kommunikation nog för att föräldrarna ska förstå att barnet är hungrigt. Barnet har alltså en förmåga att kommunicera på ett allmänmänskligt språk, men vi måste samtidigt vara beredda att anstränga oss och tolka, för hunger, kyla, värme och smärta kan uttryckas på samma sätt. Søndergaard pratar danska och jag svenska. Det är bara så vi gör när vi umgås. Vi förstår varandra utan några större hinder. Alltså är språken (i det här fallet svenskan och danskan) inte ett hinder och det finns ingen reell ”gräns” mellan dem. Däremot finns det flera andra språk som gör sig påminda: Plötsligt kliver en man in i det lilla kon- Var går gränsen mellan brus (støj) och mening? Mycket som uppfattas som brus har betydelse långt innan det uppfattas som meningsfullt av någon människa. toret där vi sitter och pratar. Det är helg och andra aktiviteter pågår på Rytterskolen än just den konstutställning som Søndergaard för tillfället visar där.1 När mannen lite senare går ut igen säger han (på danska): ”Ska jag låsa dörren efter mig?” En alldaglig mening, men Søndergaard och jag, som just talat om språkets trösklar2 och de nycklar som kan behövas för att ta sig in i en text, ser på varandra och uppfattar båda det där andra språket: det som inte uttalades men som ändå ligger gömt i satsen. Orden fick där och då en annan mening för oss som hört dem uttalas. Søndergaard berättar om det han kallar sitt ”tröskelspråk”, en slags inre röst som han inte känner sig ha makt över; som ideligen mal på inne i huvudet och som han vid ett fåtal tillfällen har använt sig av i sitt skrivande. En ocensurerad, omedveten ordström som han stundvis har skämts lite över, men också skrämts av – får man verkligen använda det där språket i skrivandet; är inte det fusk, och är det egentligen helt friskt? Det är alltså ett brus men som det trots allt går att uttyda sammanhang och betydelse ur, om man lyssnar noga. Och vi poesiöversättare då? Vad är det vi egentligen översätter? Språk? Från ett språk till ett annat? Jag tänker mig att det där språket ”bortom det vanliga språket”, som Tranströmer hävdar att alla dikter egentligen är översatta ifrån, är ett allmänmänskligt språk utan geografiska och sociokulturella gränser; ett språk som till stora delar mera liknar musiken. Ton, klang, frasering och rytm har i mina senaste översättningar varit centrala för min svenska språkbehandling. Pia Tafdrup har i sin senaste samling Salamandersol sin helt egna rytm och frasering, vilken egentligen framträder tydligast när hon framför sina dikter live. Mette Moestrups Dö, lögn, dö är så full av allitterationer, assonanser, strikt metrik och (på danska!) välfungerande anglicismer att jag kände mig nödgad att dela översättaruppgiften med Clemens Altgård. Det hade tagit mig år och dagar om jag hade gjort det själv, och inte haft någon språkkänslig att resonera med om alla delikata problem. Ju mer jag tänker på det desto mer framstår det som att det inte är danskan som är mitt källspråk, utan att det är ett flertal ”röster” i danska språket som jag försöker uttyda och omtolka: den rent innehållsmässiga betydelsen, sociokulturella koder, stilskiftningar, metrik och rytmiska verkningsmedel etc. Dessa olika ingredienser kan ses som delar i en enhet; som instrument i en symfoniorkester. Min roll som poesiöversättare är snarare den noggranne, partiturläsande dirigentens, vars huvudansvar är att tillfredsställa en helt ny publik. Jag vill därför hellre likna min översättarverksamhet vid dirigentens än vid författarens, ➤ med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 25 BRUS OCH TRÖSKELSPRÅK vilket kanske hade varit närmast till hands. Jag läser ett polylingvistiskt och mångfacetterat partitur som tonsättaren (författaren) har skrivit, och utifrån detta polyfona språk försöker jag skapa något vars huvudsyfte är att uttrycka samma sak som originalverket. Många av oss, inklusive jag själv, kan inte läsa noter, men det finns likväl oerhört mycket information inarbetad i ett partitur, som ska tolkas och göras tillgänglig av dirigenten. Poesiöversättandets olidliga lätthet: att låta målspråkets symfoniorkester framföra rytm, toner och klanger utifrån ett noga analyserat partitur. JONAS RASMUSSEN Jonas Rasmussen har introducerat Claus Beck-Nielsen, Palle Sigsgaard, Morten Søndergaard, Simon Fruelund och Amalie Smith för svenska läsare. I översättning av Jonas Rasmussen 2013: Morten Søndergaard: Akut sol, Trombone Pia Tafdrup: Salamandersol, ellerströms Mette Moestrup: Dö, lögn, dö, Pequod Press (samöversättning med Clemens Altgård) Egna titlar av Jonas Rasmussen 2013: Pappa–Mamma–Barn (diktsamling), FEL Förlag Utställningen ”ord, rod, orden” (på sv. ung. ”ord, oreda, ordning”) på Rytterskolen på Brønshøj torg 15 april – 5 maj 2013. 2 I Søndergaards senaste diktsamling utgiven i Danmark (Fordele og ulemper ved at udvikle vinger, Gyldendal, 2013) finns t.ex. en dikt som på svenska skulle ha titeln ”Tretton anledningar att sitta på en tröskel”. 1 26 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord 3 frågor Grattis Niklas Hval till Årets översättning 2012 Niclas Hval fick i maj Sveriges Författarförbunds pris Årets översättning för den bulgariske författaren och pianisten Nikolai Groznis roman Wunderkind (förlaget 2244). Juryns motivering löd: ”För att han oförskräckt och med glödande nerv återger hela registret hos Nikolai Groznis musikaliska prosa i romanen om de dödsföraktande unga musikgenierna i kommunismens Sofia.” En sportfråga: hur känns det? Omtumlande! Dagen efter jag fick beskedet om att jag hade vunnit åkte vi in till BB och fick barn nummer tre, så det har varit mycket som har velat samsas i skallen. Det är en ära och ett erkännande jag inte har vågat drömma om, men också bara förbannat roligt och välkommet om man ser till det ekonomiska. Vad var det för speciellt med att översätta Grozni? Han skriver om musik som ingen annan författare jag har stött på. Jag brukar alltid läsa böckerna innan jag tackar ja, men här hann jag bara tjugo trettio sidor innan jag lade ifrån mig boken och ringde förlaget och sa att jag tar den. Dels är han teoretiskt och tekniskt mycket kunnig, dels jämför han klassiska musikstycken med bilder, situationer och känsloförnimmelser på ett säreget och hisnande sätt. Jag har några få poäng musikteori och har umgåtts en del med proffsmusiker (när jag var ljudtekniker för MAOS SHIBBOLETH maos shibboleth [hebr. ”ax”, innebörd: lösenord, igenkänningstecken, prövosten] Peter Törnqvist väljer en massa år sedan) så jag vet hur lite jag vet. Men kanske också hur man ska tackla det man inte vet. Självklart var det en utmaning, men jag tyckte ändå att jag förstod vad han ville åt, så då får man ju försöka återskapa det man tycker sig se där på boksidorna. Vad ska du göra för pengarna? För pengarna ska jag översätta, men också ta sex veckor semester i sommar med alla barnen. Sedan har vi i familjen pratat om att åka till Dominikanska Republiken ett tag, för att det verkar vara ett sol-ochbad-paradis OCH för att jag har översatt två böcker av Junot Díaz som använder sig mycket av det landet i sitt skrivande. Eftersom jag hoppas få översätta även Díaz nästa bok borde jag självklart vistas lite där. Nu kommer vi kanske iväg! Niclas Hval intervjuad av Viktoria Jäderling Översättarsektionen delade även ut hedersomnämnanden till Molle Kanmert Sjölander (för Caitlin Morans Konsten att vara kvinna) och Kajsa Öberg Lindsten (för Svetlana Aleksijevitjs Kriget har inget kvinnligt ansikte). Prissumman för Årets översättning är 75 000 kr. Hedersomnämnandena tilldelas sammanlagt 10 000 kr. omogassation ❥ Ordförklaring: omorganisation Motivering: Undan ska det gå. Kort ska det hållas. Dän ska det hän, tömmas och länsas. Liksom socialdemokraterna har blivit sakatena i den senmoderna truten, och väl kommer att landa på sakna, och dunsta i ett sa, så är det yra omogassation häpp häpp natús (naturligtvis) på väg mot omsanon och omnon, för att troligen slutslimmas ner till ett stringent flexibelt om – då osäkerheten blir total och allt kan inträffa (även revolution, strax: revision, mot: ron). Alla dessa bortrationaliserade bokstäver körs fortlöpande till ett magasin för bortraste bä. Peter Törnqvist driver en mindre rörelse som framställer långa och korta doningar, som sitter ihop på olika vis, beroende på vad dom föreställer, och på vad beställaren, när sådan finns, vill ha sagt; med verksamhet i ett flertal länder. med andra ord ■ nr 75 juni 2013 ■ 27 B föreningsbrev sverige porto betalt port payé översättarcentrum södermannagatan 38 116 40 stockholm Behöver du en litterär översättare? Sök bland våra kvalificerade medlemmar på www.oversattarcentrum.se ➤ Översättarcentrum (öc) är en ideell förening för skönlitterära och facklitterära översättare. Vi förmedlar kvalificerade översättare från en rad olika språk och inom vitt skilda områden. Oavsett ämne, genre eller stil ser vi det som vår uppgift att hitta rätt översättare till just din text. 28 ■ nr 75 juni 2013 ■ med andra ord
© Copyright 2025