1 SCHILLER INSTITUTTET En hyldest til William Shakespeare 1 5 6 4 - 2 0 1 4 450 år 2 P R O G R A M Velkomst v/ formand Tom Gillesberg Sange af Heise til tekster af Shakespeare Sopran: Feride Istogu Gillesberg Klaver: DominikWizjan Shakespeare Seen in Light of Friedrich Schiller's »Theater as a Moral Institution« v/ Daniel Grasenack-Tente Shakespeares brug af metaforen i sit forfatterskab, belyst gennem skuespillet »Romeo og Julie« v/ Michelle Rasmussen Diskussion Bliv medlem 1 år: 500 kr. 6 mdr.: 275 kr. 3 mdr. introduktion: 100 kr. Homebanking: 1551-5648408, Giro: 564-8408 3 Feride Gillesberg Tekster af Shakespeare sat til musik af Peter Heise (ca. 1868) 1) Græd ikke mere, du lille mø! fra »Stor ståhej for ingenting« Græd ikke mere, du lille mø! Hvem vil på manden lide? En fod på land, en fod i sø, hans hjerte flagrer vide. O, græd ej saa, men lad ham gaae; vær frisk og glad i sinde, og lad din sorg og klage gaae med sang for alle vinde, og lad... Syng ikke meer med suk i løn den sang saa fuld af smerte! Fra den tid vaaren først var grøn bor svig i mandens hjerte. O, græd ej saa, men lad ham gaae; vær frisk og glad i sinde, og lad din sorg og klage gaae med sang for alle vinde, og lad... 2) Den Jomfru sad med sorgen fra »Othello« Den jomfru sad med sorgen bag løvet i læ. De pile, de grønne pile, med hånden på sit bryst, med sit hoved på knæ. De grønne, de grønne pile. De klare bækken randt forbi og hvisked hendes nød. De pile, de grønne pile. De salte tårer trilled 4 og gjorde stenen blød. de grønne, de grønne pile. Jeg fletter min krands af de grønne, grønne pile. 3) Der var en gang en Svend med sin pigelil. Af "Som man behager" Der var en gang en svend med sin pigelil; de sang, saa det klang over mark og vang, de sang... de gik ad den grønne rugmark til. i den unge vaar, - når ringe byttes og hjerter slaaer, nar fuglene gynge på kvisten og synge, jeg fæster min brud i vaar, jeg fæste min brud i vaar. Hvor rugen stod saa tæt og saa grøn, de sang, saa det klang, over mark og vang... der fandt de to sig en plads i løn. I den unge vaar, når ringe byttes og ... Og som de sad en vise de kvad, de sang, saa det klang, over mark og vang .... Saa flygtigt er livet som blomstens blad. I den unge vaar, når ringe byttes og .... Saa grib da tiden, forinden den gaar, de sang saa det klang over mark og vang.... thi elskov er blomsten i livets vaar. I den unge vaar, når ringe byttes og ... 4) Den gang jeg var Ung og Elskovsfuld Fra »Hamlet« Den gang jeg var ung og Elskovsfuld, det var mig stort behag, og tiden den gik saa let, saa let, det tyktes mig ingen sag. Men alderdom kom listede og fik mig i sine kløer, og bragte mig til et fremmed land, da var jeg ei den, som før. En hakke og en spade kun, dertil et dødninglin, os saa et hul i dyben muld, den stads skal være din. 5 5) Hvis du vil ligge her under de grønne træer Fra »Som man behager« Hvis du vil ligge her, under de grønne træer, synge af freidigt bryst, kappes med fuglens røst, kom hid, kom hid, kom hid i skoven ud! Hos mig due seer ei fjender fleer, end blæst og vinterslud, ej fjender fleer, end blæst og vinterslud. Vrager du hofmandsskik, fryder dig solens blik, vinder du selv dit brød, nøisom af jordens skjød, kom hid, kom hid, kom hid i skoven ud! Hos mig du seer ei fjender fleer, end blæst og vinterslud, ej fjender fleer, end blæst og vinterslud. 6) Kom nu kun, kom nu kun, Død Fra »Helligetrekongersaften« Kom nu kun, kom nu kun, Død, svøb mig ind i dit sorte sørgeslør Fly, min sjæl, fly fra livets nød, ved den dejliges grumhed jeg døer, ved den... Min hvide dragt med buxbom på, o bered den! en død som den, jeg lide må, ingen led den. Ingen blomst, ingen blomst må strøes til pryd paa min kistes sorte fjæl; Ingen ven, ingen ven staae ved min baare med sorgfuldt farvel, ved min baare med sorgfudt farvel, For graad at spare, byg med flid, skjul min rede, at ingen elsker kan gaae did for at græde. 7) Naar til lyren Orpheus sang. fra »Henrik den Ottende« Naar til lyren Orpheus sang, bøied sig ved strængens Klang træets top og isdækt fjeld, og isdækt fjeld... Urt og blomst sprang frodigt ud Ret som naar, paa vaarens bud, Regn og solskin blandes vel. 6 Alting tystned ved hans spil; bølgen tav og lytted til; tæmmet laa den vilde sø, den vilde sø... Tonens tryllemagt er stærk, sjælekval og hjerteværk, lytte sig i blund og dø. 8) Blæs, blæs, du vintervind! fra »Som man behager« Blæs, blæs, du vintervind! glemsomme venners sind lang være saar kan slaae; fnøs du end nok saa vred, aldrig saa dybt du bed, fordi dig ingen saae. Syng da i sky under egen den grønne, med svig fare venner, med falskhed de skjønne; men her i det grønne kan livet sig lønne, livet sig lønne! Frys, frys, du bittre kuld kuld! du er ej pinefuld som Utaks beske drik, stivner du bølgen fast, aldrig du sved saa hvast som venners kolde blik. Syng da i sky under egen den grønne, med svig fare venner, med falskhed de skjønne, men her i det grønne kan livet sig lønne! 9) Sig hvor, sig hvor fødes elskovslyst! fra »Kjøbmanden i Venedig« Sig hvor, sig hvor fødes elskovs lyst? Sig hvor fødes elskovs lyst? i vort hoved, i vort bryst? Hvor er den fostret trygt og tyst? Elskov er i øjet fød, elskov er i øjet fød, med blikke fostret, og sin død faaer den på sin ammes skjød. Saa jordes den med klokkeklang Ding dang, ding dang... ding! Dang! 7 10) Genoveva mit ihrem Kind im Gefängnis (Ikke Shakespeare tekst) Schlafe, schlafe mein Kind! Draussen geht der Wind, die dicken Mauern Beschützer sind. Dein Jammergeschrei Bericht mein Herz entzwei, schlafe, schlafe mein Kind. Draussen geht der Wind, die dicken Mauern Beschützer sind. Dein lichter Blick ist all mein Glück, Wenn ich dich tränke, in deinem Auge mich versenke, so verfliegen, versiegen die Bilder der Leiden und weichen den Freuden, dein lichter Blick ist all mein Glück. Doch wenn ich gedenke, dass du, meine Lust, an Mutterbrust verschmachten musst, dann möcht ich die Seele dein, in Küssen dir entziehn, mit dir entfliehn, vor Gottes Thron zu sein! Schlafe mein Kind, schlafe mein Kind! Bös die Menschen sind. Lass uns sterben, o Gott, gelind! P. Heises oversættelse af Genoveva med sit barn i fængslet Sov nu, sov nu, barnlil’, under stormens spil, de tykke mure beskytte dig vil. 8 Dit jamrende skrig – hjertet knuger mig – sov nu, sov nu, barnlil’, under stormens spil, de tykke mure beskytte dig vil. Dit søde blund, dit smil om mund, din spæde røst er al min trøst. Har jeg ved brystet dig fast i mine arme krystet, da bort iler, da hviler hvert sorgernes minde, for glæden de svinde, din spæde røst, er al min trøst. Dog, ak, naar jeg tænker, at du, al min lyst, ved moders bryst faaer ingen trøst, o, kunde jeg sjælens baand, o kunde jeg sjælens baand da sprænge med mit kys, med dig bortflye, med dig hen i Guds Faderhaand! sov nu, barnlil’! Ondt kun verden vil; tag os til dig, O, Herre mild. 9 Daniel Grasenack-Tente Shakespeare In Light of Schiller From Theater as a Moral Institution 1784 »Human nature cannot bear the uninterrupted and eternal rack of daily business; and sensual excitement simply dies with its own gratification. Man, overwrought by animal enjoyments, fatigued from protracted labors, tormented by his eternal compulsion to remain active, thirsts for better and more select amusement—either this, or he will blindly plunge into wild revelry, accelerating his own demise and disrupting the peace of society. Bacchanalian debauchery, ruinous gambling, a thousand follies hatched from idleness—these are the inevitable consequences of the legislator's inability to rechannel these tendencies within the population. The businessman is in danger of developing stomach ulcers as his atonement for a life of selfless dedication to the state; the scholar is in danger of degenerating into a dull pedant; the common man, into a beast. The stage is the institution where instruction and pleasure, exertion and repose, culture and amusement are wed; where no one power of the soul need strain against the others, and no pleasure is enjoyed at the expense of the whole. When grief gnaws at our heart, when melancholy poisons our solitary hours; when we are revolted by the world and its affairs; when a thousand troubles weigh upon our souls, and our sensibilities are about to be snuffed out underneath our professional burdens— then the theater takes us in, and within its imaginary world we dream the real one away; we are given back to ourselves; our sensibilities are reawakened; salutary emotions agitate our slumbering nature, and set our hearts pulsating with greater vigor. Here the unfortunate, seeing another's grief, can cry out his own; the jolly will be sobered, and the secure will grow concerned. The delicate weakling becomes hardened into manhood, and here the first tender emotions are awakened within the barbarian's breast. “And then, at last – O Nature! what a triumph for you!—Nature, so frequently trodden to the ground, so frequently risen from its ashes!—when man at last, in all districts and regions and classes, with all his chains of fad and fashion cast away, and every bond of destiny rent asunder—when man becomes his brother's brother with a single allembracing sympathy, resolved once again into a single species, forgetting himself and the world, and reapproaching his own heavenly origin. Each takes joy in others' delights, which then, magnified in beauty and strength, are reflected back to him from a hundred eyes, and now his bosom has room for a single sentiment, and this is: to be truly human.« 10 From Henry V by William Shakespeare 1599 PROLOGUE Enter Chorus Chorus O for a Muse of fire, that would ascend The brightest heaven of invention, A kingdom for a stage, princes to act And monarchs to behold the swelling scene! Then should the warlike Harry, like himself, Assume the port of Mars; and at his heels, Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire Crouch for employment. But pardon, and gentles all, The flat unraised spirits that have dared On this unworthy scaffold to bring forth So great an object: can this cockpit hold The vasty fields of France? or may we cram Within this wooden O the very casques That did affright the air at Agincourt? O, pardon! since a crooked figure may Attest in little place a million; And let us, ciphers to this great accompt, On your imaginary forces work. Suppose within the girdle of these walls Are now confined two mighty monarchies, Whose high upreared and abutting fronts The perilous narrow ocean parts asunder: Piece out our imperfections with your thoughts; Into a thousand parts divide on man, And make imaginary puissance; Think when we talk of horses, that you see them Printing their proud hoofs i' the receiving earth; For 'tis your thoughts that now must deck our kings, Carry them here and there; jumping o'er times, Turning the accomplishment of many years Into an hour-glass: for the which supply, Admit me Chorus to this history; Who prologue-like your humble patience pray, Gently to hear, kindly to judge, our play. Exit 11 Michelle Rasmussen Shakespeare og metafor 1. Romeo (First sight) O, she doth teach the torches to burn bright! Her beauty hangs upon the cheek of night, Like a rich jewel in an Ethiop's ear; Act I, scene v 2. Chorus A pair of star-cross'd lovers take their life; Prologue 3. Montague ... But all so soon as the all-cheering Sun, Should in the furthest East begin to draw The shady Curtains from Aurora's bed, Away from light steals home my heavy Son, And private in his Chamber pens himself, Shuts up his windows, locks fair daylight out, And makes himself an artificial night: -- Act I, scene 1 4. Balcony scene: Romeo But, soft, what light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the Sun, Arise fair Sun and kill the envious Moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Å, med forstærket glans hver fakkel skinner! Som en juvel i nergerpigens øre, så smykker hendes skønhed nattens kinder, to elskende, der måtte stride med vrede stjerner og stor modgang lide, men liså snart som solen, verdens liv, begynder, fjernt i øst, at drage bort de mørke forhæng fra Auroras leje, så lister, tung i sind, min søn sig hjem fra lyset, låser døren til sit kammer og lukker skodderne for dagens lys, og skaber sig en kunstig nat derinde Men tys! Der kommer lys fra vinduet! Ja, der er øst, og Julie er solen! Stå op, du skønne sol, og dræb kun månen, misundelige måne, hvid af harme, fordi du, hendes tjenerinde, er langt skønnere end hun. 12 …Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres till they return. What if her eyes were there, they in her head? The brightness of her cheek would shame those stars, As daylight doth a lamp; her eyes in heaven Would through the airy region stream so bright That birds would sing and think it were not night. -- Act II, Scene 2 …Men to af himlens stjerner fik andet ærind og bad hendes øjne at skinne for dem, til de kom tilbage. Tænk blot, hvis stjernerne og hendes øjne nu bytted plads? Å, stjernerne blev matte ved hendes kinders glans, som lampens skin ved dagens lys; men hendes øjne ville oplyse himlen med så klar en glans, at fuglen sang og troede det var morgen. 1. Juliet Come, night. Come, Romeo. Come, thou day in night, For thou wilt lie upon the wings of night Whiter than new snow upon a raven’s back. Come, gentle night, come, loving, black-browed night, Give me my Romeo. And when I shall die, Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine That all the world will be in love with night And pay no worship to the garish sun. Act III, scene 2 Kom, nat! – Kom, Romeo, du dag i natten! For her, på nattens vinger, vil du hvile mer hvid end sne på ravnens sorte ryg! Kom, blide nat! Kom, elskovsrige nat med sorte bryn! Giv mig min Romeo! Og når han dør, så del ham op i stjerner! Han vil forskønne himlens ansigt sådan, at alle folk forelsker sig i natten og ikke mere hylder solens glimmer 13 Juliet (at the end of their night together) Wilt thou be gone? It is not yet near day: It was the Nightingale, and not the Lark, That pierced the fearful hollow of thine ear; Nightly she sings on yon Pomegranate tree, Believe me Love, it was the Nightingale. Romeo It was the Lark, the Herald of the Morn: No Nightingale: look Love, what envious streaks Do lace the severing Clouds in yonder East: Night's Candles are burnt out, and jocund day Stands tiptoe on the misty Mountains’ tops, I must be gone and live, or stay and die. [Juliet Yon light is not day-light, I know it, I: It is some Meteor that the sun exhales, To be to thee this night a Torch-bearer, And light thee on thy way to Mantua. Therefore stay yet, thou need'st not to be gone. Romeo Let me be ta'en, let me be put to death, I am content, so thou wilt have it so. I'll say yon grey is not the morning's eye, 'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow. Nor that is not the Lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads, Julie: Å, går du nu? Det er jo langtfra dag; det var jo nattergalen, ikke lærken, der nåede dit bange øres gange; den synger her hver nat i det granattræ; tro mig, min egen, det var nattergalen. Romeo: Nej, det var lærken, morgenens forkynder, og ingen nattergal. Se, elskede, i østen de misundelige striber på kanten af de skilte morgenskyer. Udbrændt er nattens lys; den muntre dag står som på tåspids bag ved bjergets tåger. Nu må jeg bort herfra og frelse livet, og ellers blive her og finde døden. [Julie: Det lys er ikke dagens lys, det ved jeg! Det er et meteor, optændt af solen, og det skal være dig en fakkelbærer og lyse dig på vej til Mantua; å, vent dog lidt! Det haster ikke sådan. Romeo: Så lad dem gribe mig og dræbe mig! Hvis blot det er din vilje, er jeg glad. Vi siger, det grå er ikke morgenlyset, nej, det er bare månens blege genskin; og ikke lærkens slag, hvis dirren fylder den høje himmelhvælving over os. 14 I have more care to stay than will to go: Come, death, and welcome, Juliet wills it so. How is't my soul, let's talk, it is not day. Juliet It is, it is, hie hence, be gone, away: It is the Lark that sings so out of tune, Straining harsh Discords, and unpleasing Sharps. Some say the Lark makes sweet Division; This doth not so: for she divideth us. Some say, the Lark and loathed Toad change eyes, O, now I would they had changed voices too: Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence, with Hunts-up to the day, O now be gone, more light and it light grows….] 7. Romeo More light and light, more dark and dark our woes. -- Act III, Scene 5 Jeg blir her meget heller end jeg går. Kom, død, og vær velkommen; Julie vil det. Nej, søde hjerte, det er ikke dag! Julie: Jo, jo, det er, bort, skynd dig, skynd dig bort! For det er lærkens sang, så skærende, at sangens mislyd skurrer i mit øre. Man siger, lærken synger håb og glæde; men der er håbløs afsked i dens sang. Folk siger, at lærken bytted øjne med den lede tudse! Hvorfor ikke stemme? Dens stemme river mig fra dine arme, den kalder dagen frem, bortkalder dig. Farvel, min ven, det lysner mer og mer!] Romeo: Ja, sorger mørkner om os, fler og fler 8. Last scene Prince A glooming peace this morning with it brings; The sun, for sorrow, will not show his head: Go hence, to have more talk of these sad things; Some shall be pardon'd, and some punished: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. Fyrsten; En dyster fred går frem med denne dag! Af sorg vil solen selv sit ansigt dølge. Kom, lad os nøje drøfte denne sag; derpå skal nåden eller straffen følge. En større sorg i verden ingen ved end Romeos og Julies kærlighed!
© Copyright 2025