Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Lokkende toner Beckoning sounds (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Johan Sebastian Welhaven (1807 – 1873), HK 101, Op. 3, No. 6) (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Johan Sebastian Welhaven (1807 – 1873), HK 101, Op. 3, No. 6) Der fløi en Fugl over Granehei, som synger de kjendte Sange; den lokked mig ud fra slagen Vei, og ind paa de skyggede Gange. Jeg kom til skjulte Kilder og Kjern, hvor Elgene Tørsten slukke; men Fuglerøsten lød endnu fjern, som Nyn mellem Vindens Sukke: Tirili Tove! Tiririli Tove! Langt, langt bort i Skove! A bird flew over the hillside, Singing the well-known songs, It lured me away from the path I was taking Into the shaded passages. I came to hidden fountains and churns Where the elgs come to quench their thirst. But the bird’s voice was still far away melting as a hum in the wind’s sighing. Tirili Tove, far, far away in the forest! ! ! Jeg stod i Birkenes høie Sal, mens Midsommerdagen helded; der tindrede Dug i dypen Dal, det skinned som Guld af Fjeldet. Da bæved Lunden, da lød det nær som af en susende Vinge, og grant jeg hørte fra Fjeld og Trær de lokkende Toner klinge. Tirili Tove! Tiririli Tove! Langt, langt bort i Skove! ! Der fører en Sti saa langt afsted til Lien, hvor Fuglen bygger. Der stemmer den op hver Sang, den ved, i dunkleste Graneskygger. Men om jeg aldrig kan vinde did, jeg kjender dog Lokkesangen, hvor sødt den kalder ved Sommertid, naar Kvelden har dugget Vangen: Tirili Tove! Tiririli Tove! Langt, langt bort i Skove! ! ! I was standing in the high hall of the birches While the midsummer day was coming to an end The sparkling cloth in the deep valley Was reflected in gold against the mountains. Then suddenly the voice trembled, it sounded near as the whizzing of a wing And distinctly I could hear the beckoning sounds Ringing out from among the trees and the mountains. Tirili Tove, far, far away in the forest! ! A path leads far away into the mountainside Where the bird has built its nest. There in the darkest places it tunes all the songs it knows. But it’s doubtful if I will ever turn to that place, I already know the calling song of the bird, How sweetly it calls in summertime When the evening has covered the meadows. Tirili Tove, far, far away in the forest! Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Af maanens sølverglød (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), The silvery moonlight flows (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Emanuel Geibel (1815-1884), HK 144, Op. 20, No. 2) text: Emanuel Geibel (1815-1884), HK 144, Op. 20, No. 2) ! Af Maanens Sølverglød der randt en Strøm i Lunden, Og Vinden slummerbunden og stille Taage flød. Og som ei mindste Straa sig rørte, ei en Ranke, Saa hver en Smertestanke i Slummer dysset laa. ! From branch to branches in the woods the silvery moonlight flows, The mists rise in the valley, the wind has fallen asleep. And not a straw is roused, no foliage, no vine, Thus every aching thought has also gone to rest. Ja i en saadan Stund dit Billed klart sig How clearly you appear in the depth of my maler. soul! Mig tyktes at jeg taler med dig paa Sjelens This moment seems as if talking to you. Bund. In blissful peace I feel: We are one, even I salig Samklang nu os kan ei skille Rummet. though apart, God Nat, en Fred fornummet har, Elskte, Good night, and may such peace, beloved, ogsaa du! also be granted you! God Nat, god Nat, en Fred fornummet har, Good night, good night, and may such peace, Elskte, ogsaa du! beloved, also be granted you! Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Ingrids vise Ingrid’s tune (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), from Otte norske viser, HK 148, Op. 6, No. 4) (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), from Otte norske viser, HK 148, Op. 6, No. 4) Og Ræven laa under Birkerod bort ved Lynget, bort ved Lynget, og Haren hoppede på lette Fod over Lynget, over Lynget. Det er vel noget til Solskinsdag! Det glitrer for og det glitrer bag over Lynget, over Lynget. The fox lay still by the birch-tree's root in the heather. The hare was running with nimble foot o'er the heather. Was ever brighter a sunshine-day, Before, behind me, and every way, O'er the heather! ! ! Og Ræven lo under Birkerod bort ved Lynget, bort ved Lynget, og Haren hoppede i vilde Mod over Lynget, over Lynget. “Jeg er saa glad over alle Ting! Hu, hei, gjør du slige svære Spring over Lynget, over Lynget!” ! Og Ræven vented bag Birkerod bort ved Lynget, bort ved Lynget, og Haren tumlede ham midt imod over Lynget, over Lynget. “Men Gud forbarme sig er du der! Aa Kjære, hvor tør du danse her over Lynget, over Lynget!” ! ! The fox laughed low by the birch-tree's root in the heather. The hare was running with daring foot o'er the heather. “I am so happy for everything! Hallo! Why go you with mighty spring o'er the heather? ! The fox lay hid by the birch-tree's root in the heather. The hare dashed to him with reckless foot o'er the heather. ! “May God have mercy, but this is queer! -- Good gracious, how dare you dance so here o'er the heather?” Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Over de høie fjelde Over the lofty mountains (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), from Otte norske viser, HK 156, Op. 6, No. 7) from Otte norske viser, HK 156, Op. 6, No. 7) Undrer mig paa, hvad jeg faar at se over de høie Fjelde? Øiet møder nok bare Sne, rundt omkring står det grønne Træ, vilde saa gjerne over, tro, naar det Reisen vover? Wonder I must, what I once may see Over the lofty mountains! Eyes shall meet only snow, may be; Standing here, each evergreen tree Over the heights is yearning;-- Will it be long in learning? ! Ørnen løfter med sterke Slag over de høie Fjelde. Ror i den unge kraftfulde Dag, mætter sit Mod i det vilde Jag, senker sig, hvor den lyster, ser mod de fremmede Kyster! ! Skal jeg da aldrig, aldrig naa, over de høie Fjelde. Skal denne Mur mine tanker slaa saadan med Sne, Is og Rædsel staa, stengende der til det Siste, blive min Dødningekiste? Pinions strong bear the eagle away Over the lofty mountains Forth to the young and vigorous day; There he exults in the swift, wild play, Rests where his spirit orders,-- Sees all the wide world's borders. Shall I then never, never go Over the lofty mountains? Shall to my thoughts this wall say,--No! Stand with terror of ice and snow, Barring the way unwended, Coffin me when life is ended? Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Synnøves sang Synnøve’s song (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), from Otte norske viser, HK 149, Op. 6, No. 3) (Composer: Halfdan Kjerulf (1815-1868), text: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), from Otte norske viser, HK 149, Op. 6, No. 3) Nu Tak for alt ifra vi var smaa og legte sammen i Skog og Lage. Jeg tænkte, Legen den skulde gaa op i de graanende Dage. ! Now thank you for all since when we were small and played together in the woods and made-believe. I thought the playing would have gone on Up in the Greening days. ! I thought the playing would go on Out from the leafy, light birches Forward to where the Solbakke house stands And to the Red-painted church. ! Jeg tænkte Legen den skulde gaa ud fra de løvede, lyse Birke, did frem hvor Solbakkehuse staa og til den rødmalte Kirke. Jeg sad og vented saa mangen Kveld og saa did bort under Graneheien; men skygged gjorde det mørke Fjeld, og du, du fandt ikke Veien. Naa ska’ en liten faa sova saa södt Now a little baby shall sleep (Norsk Folkesang) Now the little one shall sleep so sweetly the cradle is made up for the baby It shall lie there so tenderly and so softly The baby may sleep safely Quiet, quiet, sleep so sweetly God's angel is minding the baby Naa ska’ en liten faa sova saa södt, Vögga staar reje te baane. Der ska’ en ligge saa vart aa saa blödt, Trygt kan de sova de baane. Ro, ro, sova saa södt, Guds engel tar vare paa baane. I sat and waited so many nights And looked out there from under the pine hill; But shadows made the mountain dark, And you, you did not find the way. (Norwegian Folksong) Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Lind Limetree (Composer: Agathe Ursula Backer Grøndahl (1847-1907), text: Vilhelm Bergsøe (1835-1911), from Blomstervignetter, Op. 23, No. 1) (Composer: Agathe Ursula Backer Grøndahl (1847-1907), text: Vilhelm Bergsøe (1835-1911), from Blomstervignetter, Op. 23, No. 1) Jeg ved ei, hvoraf det kommer, Og om det som mig gaar Fleer; Men hvergang Lindene blomstrer Kan jeg ei sove meer. Men naar jeg vandrer alene I Nattens hviskende Vind, Da kommer de gamle Minder Og gjöre saa tungt mit Sind. I know not if it’s common, Know not the reason why, But each time lime trees blossom, I cannot rest my eye. My mind and thought is uneasy Because of these flowers’ incense, So I head out alone and wander, Where the night air is not so tense. But when I walk here alone, In the whispering wind of the night, Comes memories of old and forgotten Filled with sadness and fright. Da gaar jeg ind i mit Kammer Og sysler med Bog og Pen; Men hvergang Lindene blomstrer Har jeg min Nöd igjen. That’s when I go to my chambers And take up my book and my pen; Thought every time limes trees blossom, My heart will suffer again. ! Da fyldes mit Sind og min Tanke Saa selsomt ved Blomsternes Duft, At ud jeg alene maa vandre I Nattens kjölige Luft. ! ! ! Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Serenade Serenade (Composer: Agathe Ursula Backer Grøndahl (Composer: Agathe Ursula Backer Grøndahl (1847-1907), text: Ernst Frederik Wilhelm (1847-1907), text: Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848-1933), Op. 21) von der Recke (1848-1933), Op. 21) Elskede, hvis Du sover, Vugget paa Drömmens Vover, Som Liliens lukkede Bæger, Vugget ved Skovens Rand, Hvis hvilende Renhed præger Söens det dunkle Vand, ! Min Sang vil paa lydlös Vinge Sig over dens Bölge svinge, Og se af dens rolige Vande Sit Bilded straales igjen. Som Lilliens blomstrende Pande Af Voven, der glider hen; ! Min Sang vil kredsende vaage, Vil som en vingelet Maage, Tyst over Vandene seile, Forsölvet af Maanens Ström, Og kun som et Luftsyn speile Sin Flygt i din lyse Dröm, Sin Flygt i din lyse Dröm! Dearest, when you are sleeping, Being rocked by the waves of your dream, Like the chalice of the lilies Waving at the skirts of the woods Whose reposing purity darkens the water. ! On soundless wings my song shall Swing over its waves And in the quiet water it will see Its reflection shine again, Like the blossoming lily Is drifted away by the wave. ! My song shall daringly circle Like a carefree seagull, Soundlessly sailing across the water Turned silver by the beam of the moon And merely mirror as an airy vision Its flight in your happy dream, Its flight in your happy dream! Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Længsel Longing (Composer: Johan Severin Svendsen (1840-1911), text: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), from 4 Mélodies, Op. 24) (Composer: Johan Severin Svendsen (1840-1911), text: Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910), from 4 Mélodies, Op. 24) Aftnen er stille, tonerne trille lydlöse ned i det evige väld. Kun mine tanker lyttende vanker; Vil hun ej komme i kväld? Vinteren drömmer, stjärnerne svömmer gjennem dens florlette syner og ler, nävnende sommer elskov og blommer, tör hun ej möde mig mer? Modet du savner rimfrosten favner längselens grene, fortryllet du står. Men jeg tör sprenge däkket o tränge ind hvor i drömme du går. Violen The Violet (Composer: Johan Severin Svendsen (1840-1911), text: unknown, Op. 25a) (Composer: Johan Severin Svendsen (1840-1911), text: unknown, Op. 25a) Imellem visne Halmstraa, og mörke, bladlöse Trær Den förste Viol bebuder, at Vaarens Frelse er nær. Det er som dens duftende Aande en eneste Længsel var, Det er som den fra Naturen en bön til Himlen bar. Det er som Vinteren maatte Böies for denne Bön, Som Solen maatte stige Mer luende mere skjön! Og Vaar og Sommer skal komme, Med Glödende Farveskin, Og tusinde straalende Blomster skal spredes i deres Trin. Men Sommerens bedste Rose, Hvor straalende end den er, Faar aldrig den förste Vaarduft, Som gjör mig Violen kjær. Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Den fyrste Song The first song (Composer: Lars Sørås (1862-1925), arr. Per Selberg (1920-2009), text: Per Sivle (1857-1904)) (Composer: Lars Sørås (1862-1925), arr. Per Selberg (1920-2009), text: Per Sivle (1857-1904)) Den fyrste Song eg høyra fekk, var Mor sin Song ved Vogga; dei mjuke ord til Hjarta gjekk, Dei kunde Graaten stogga. The first song I got to hear was mom's song by the cradle those soft words went to the heart they could still the crying. Dei sulla meg så underleg, så stilt og mjukt te sova; dei synte meg ein fager Veg opp frå vår vesle Stova. The lullaby for me so wonderful, so quiet and soft, to sleep, showed me a beautiful way out of our small living room. ! ! Den Vegen ser eg enno tidt, når eg får Auga kvila; der stend ein Engel, smiler blidt, som berre ei kan smila. ! Og når eg sliten trøytnar av i Strid mot alt som veilar, eg høyrer stillt frå Mor si Grav den Song som all Ting heilar. Solveigs sang ! ! I see that path as I saw it then, when I close my eyes to rest; there stands an angel, smiling sweetly, as only she could smile. ! And when I'm worn-out, tired of struggling, of all that crosses me, I quietly hear from my mother's grave the sorrow that heals everything. Solveig’s song (Composer: Edvard Grieg (1843-1907), text: (Composer: Edvard Grieg (1843-1907), text: Henrik Ibsen (1828-1906), from "Peer Henrik Ibsen (1828-1906), from "Peer Gynt", Op. 23, No. 19) Gynt", Op. 23, No. 19) Kanske vil der gå både Vinter og Vår, og næste Sommer med, og det hele År, men engang vil du komme, det ved jeg vist, og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst. ! Gud styrke dig, hvor du i Verden går, Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står. Her skal jeg vente til du kommer igjen; og venter du hist oppe, vi træffes der, min Ven! The winter may go, and the spring disappear, next summer, too, may fade, and the whole long year, but you will be returning, in truth, I know, and I will wait for you as I promised long ago. ! May God guide and keep you, wherever you may go, upon you His blessing and mercy bestow. And here I will await you till you are here; and if you are in Heaven, I'll meet you there. Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Jule-Sne Christmas’ snow (Composer: Edvard Grieg (1843-1907), text: (Composer: Edvard Grieg (1843-1907), text: Holger Henrik Herholdt Drachmann Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846-1908), Op. 49, No. 5) (1846-1908), Op. 49, No. 5) Jeg vandrer gjennem Skoven ved Juletid: der falder Sne fra oven så vinterhvid, så vinterhvid den frosne Dug neddrysser lydløst, Fnug ved Fnug, og smælter på min Hånds, den varme Flade, mens Foden træder mellem visne Blade. ! O'er wooded hills I wander, 'tis Christmastide; disturbing thoughts I ponder as snowflakes glide. The hoarfrost gleams in winter sun; soft snowflakes falling one by one soon melt upon the hand I hold out spreading on straw and wither'd leaves my feed are treading The melting snowflakes are winter's tears, the wind is the sound of her sighing; they echo our spirit's innermost fears; that the end of all life is dying! Must all surrender to winter's wind? Bides aught but affliction and sorrow? No, winter's snow to our souls is akin, concealing the hope of the morrow. Jeg ser på Hånden de tårer stå det er som en Hulken jeg hørte: nu blir vore Minder, store som små, gjennem Skoven for Vinden førte. Skal Alt da hvirvles for Vintren hen, skal Sorg og Adskillelse råde? ! Nej, Julesneen er Menneskets Ven, den gjemmer hans dybeste Gåde. ! På Hånden et Fnug en Dråbe så hed vi stirrer mod tindrende Blikke: en Tåre, som gjennem vor Tanke gled ak! andet er det vel ikke! Men krymper vi os under Verdens Nød mens Tiderne ældes og strænges: ! den frosne Tåre, den falder så blød, på Alt, hvad som savner og længes. ! Jeg vandrer gjennem Skoven ved Juletid: der falder Sne fra oven så forårsblid; så forårsmildt de bløde Fnug i Faldet smælter som en Dug, det nådigt alle skjulte Spirer væder, mens alle Minders Kilder sagte græder. A flake on the hand, a droplet so warm, ephemeral visions of sadness, have burden'd our spirit with such alarm; ah! let us leave this dark madness! If pity and care for the human plight cause gloom and despair to come thronging, recall the snowflakes so fluffy and white that cover all sadness and longing. O'er wooded hills I wander, 'tis Christmastide; disturbing thoughts I ponder as snowflakes glide. The hope of spring is in the air, soft snow is melting ev'rywhere. The hidden seeds of life son end their sleeping, as souls immers'd in gloom are softly weeping. Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Våren Springtide (Composer: Edvard Grieg (1843-1907), text: (Composer: Edvard Grieg (1843-1907), text: Aasmund Olavsson Vinje (1818-1870), op. Aasmund Olavsson Vinje (1818-1870), op. 33, no. 2) 33, no. 2) ! ! ! ! Enno ein Gong fekk eg Vetren å sjå for Våren å røma; Heggen med Tre som der Blomar var på, eg atter såg bløma. Enno ein Gong fekk eg Isen å sjå frå Landet å fljota, Snjoen å bråna og Fossen i Å at fyssa og brjota. Graset det grøne eg enno ein Gong fekk skoda med Blomar; enno eg høyrde at Vårfuglen song mot Sol og mot Sumar. Smågiddren enddå meg unntes at sjå På Vårbakken dansa, Fivreld at fløksa og fjuka ifrå Der Blomar seg kransa. Alt dette Vårliv eg atter fekk sjå, Som siden eg miste. Men eg er tungsam og spyrgja meg må: Tru det er det siste? Låt det så vera: Eg myket af Vænt I Livet fekk njota; Meire eg fekk enn eg havde fortent Og Alting må trjota. ! Eingong eg sjølv i den vårlege Eim, som mettar mit Auga, eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga. Alt det, som Våren imøte meg bar og Blomen, eg plukkad', Federnes Ånder eg trudde det var, som dansad og sukkad', Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Våren ei Gåta; derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktes at gråta. Once again winter's face would I see to Spring's glory waning, whitethorn outspreading its clusters so free in beauty enchaining. Once more behold from the earth day by day the ice disappearing, snow melting fast and in thunder and spray the river, careering. Emerald meadows, your flow'rets I'll spy and hail each new comer; listen again to the lark in the sky who warbles of summer. Glittering sunbeams how fain would I watch on bright hillocks glancing, butterflies seeking from blossoms to snatch their treasures while dancing. Spring's many joys once again would I taste ere fade they forever. But, heavy-hearted, I feel that I haste from this world to sever. So be it then! yet in Nature so fair much bliss I could find me; over and past is my plentiful share, I leave all behind me. ! Once more I'm drawn to the Springgladdened vale that stilleth my longing; there I find sunlight and rest without fail, and raptures come thronging. All unto which here the Spring giveth birth, each flow'r I have riven, seems to me now I am parting from the earth a spirit from Heaven. Therefore I hear all around from the ground mysterious singing, music from reeds that of old I made sound, like sighs faintly ringing. Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Jeg elsker Dig I love you (Composer: Edvard Grieg (1843-1907), text: Hans Christian Andersen (1805-1875), from Hjertets melodier, Op. 5, No. 3) (Composer: Edvard Grieg (1843-1907), text: Hans Christian Andersen (1805-1875), from Hjertets melodier, Op. 5, No. 3) Min Tankes Tanke ene du er vorden, Du er mit Hjertes første Kærlighed. Jeg elsker Dig, som Ingen her på Jorden, Jeg elsker Dig i Tid og Evighed! You have become the single thought of my thoughts, you are the first love of my heart. I love you as no one else here on Earth, I love you for time and eternity. Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations Sommernatt ved fjorden By the Fjord (Composer and text: Ketil Bjørnstad (1952 -) (Composer and text: Ketil Bjørnstad (1952 -) Jæger ror og Oda sitter foran i en pram som de har tatt. Jeg står ved vinduet i natt og en fiol er min trøst. Snart vil sommervinden varsle høst. Men lyset er i nord. Vær velsignet, du som ror. ! Jæger rows. In front, there's Oda sitting In a boat they found somewhere. The night wind whispers in my hair. And from my window I see That the summer's soon a memory, But now the north light glows. May God bless the one who rows. Båten glir nå slipper Jæger årene og strekker seg langt frem. Hun tar hans hånd, den er hans hjem. Hun ler, jeg ser at en pram vender nesen ned så blygt i skam for det som skjer ombord og de feberhete ord. ! Now the boat Is gliding. Jæger drops the oars And takes her by the hand. He knows that she will understand. She smiles. I see that the boat Barely manages to stay afloat. It dips its nose in shame As their fever starts to flame. Noe skjer Han ligger der med hodet i min søsters mørke fang. En svarttrost vekker oss med sang. En liten båt glir avsted mellom natt og dag i fjordens led ved Hvitsten der vi bor. Jæger retter seg og ror. ! Hours fly by. A blackbird wakes us up. I see My sister resting there, Her hand caressing his dark hair. A little boat glides away As the night becomes the edge of day Beyond the Hvitsten shore, And he takes the oars once more. Nok en natt er over, lyset kommer brått. Min søster er litt trett. Et dampskip fløyter, han ror rett mot dette hus. Det var alt og jeg skjelver, det er ganske kaldt, men Oda Lasson ler mot sin bleke kavaler. Then the night Surrenders to the sudden light. My sister blinks her eyes, A seagull calls out in surprise, And then he rows toward our house While I shiver in my summer blouse. But Oda's warm embrace Brings the colour to his face. Båten blir fortøyd til bryggen nedenfor mitt vindu, de står opp. Han prøver løfte hennes kropp. Han elsker alt det hun er. Men han skjønner at han er for nær. Han kysser hennes hår. Solen kommer, og han går. ! Now he ties The boat beneath my window, then He stands up very tall And lifts her up. She seems so small. And he loves all that she is, But he knows she never will be his. He kisses her at dawn, With the rising sun, he's gone. Over de høie fjelde (Over the lofty mountains) Norwegian texts with English translations
© Copyright 2024