verkkosivuston käännättäminen ja käännöspalvelujen osto

VERKKOSIVUSTON KÄÄNNÄTTÄMINEN
JA KÄÄNNÖSPALVELUJEN OSTO
7 kysymystä ja vastausta verkkosivuston käännättämisestä
1. Kuinka verkkosivu eroaa esitteestä?
2
2. Mitä kannattaa kääntää?
2
3. Mikä merkitys kohdemaalla ja -yleisöllä on?
2
4. Kuinka tarjouspyyntö kannattaa laatia?
3
5. Mitä käännöstarjouksesta pitää ainakin löytyä?
3
6. Mistä käännösten hintaerot johtuvat?
4
7. Kuinka valitset sopivan palvelun ja turvaat selustasi?
4
© 2011 Extreme Translation Oy
Sivu 2
VERKKOSIVUSTON KÄÄNNÄTTÄMINEN
Verkkosivustojen käännättäminen ja
käännöspalvelujen ostaminen
Verkkosivusto on monille
yrityksille tärkeä markkinointiväylä. Sivuston
kääntäminen muille kielille tulee usein ajankohtaiseksi yrityksen kasvaessa.
Verkkosivuston kieliversioiden tarve olisi hyvä
kartoittaa jo sivustoa
suunniteltaessa, jotta
käännösten lisääminen
sujuisi myöhemmin mahdollisimman kitkattomasti.
Käännöspalvelujen vertaileminen ja ostaminen
voi kuitenkin olla varsin
haastavaa. Alla olevien
kysymysten ja vastausten tarkoituksena on antaa perustiedot verkkosivujen kääntämisestä
ja helpottaa käännöspalvelun ostamista.
1. Kuinka verkkosivuston kääntäminen eroaa
esitteen kääntämisestä?
Verkkosivuston kääntäminen eroaa oleellisesti
esitteiden kääntämisestä, vaikka molemmat
ovatkin markkinointitekstejä.
”Koko
Esite on usein yhdessä
tiedostossa, joten sen
kääntäminen on melko
suoraviivaista. Esite on
muuttumaton, staattinen.
Verkkosivusto taas on
alati muuttuva, dynaaminen. Siinä on useita sivu-
ja ja paljon tiedostoja.
Esitteessä on tekstiä,
kuvia ja kuvatekstejä.
Verkkosivustossa on
varsinaisen leipätekstin
lisäksi myös muita tekstielementtejä: valikkoja,
linkkejä, selaimen otsikkotekstejä, lomaketekstejä, kuvien nimiä, painikkeiden nimiä ja metatietoja. Myös nämä tekstit pitää kääntää.
Metatiedoissa voi olla
esimerkiksi sivuun liittyviä avainsanoja ja sivun
kuvaus, joka näkyy hakukoneiden tuloksissa
sivun otsikon alla. Kuvien nimet näkyvät kävijälle silloin, kun kuvaa ei
löydy tai sivu latautuu hitaasti. Myös näkövammaisten ruudunlukuohjelmat käyttävät kuvien ja
painikkeiden nimiä (ns.
alt-tekstejä).
sivustoa ei
välttämättä
kannata
kääntää”
2. Mitä kannattaa kääntää?
Koko sivustoa ei välttämättä kannata kääntää.
Mieti, mihin tarkoitukseen ja keitä varten
käännös tulee. Satunnaisille kävijöille voi riittää
pelkkä yhden sivun esittely ja yhteystiedot. Koko
sivuston kääntäminen on
paikallaan
esimerkiksi
silloin, kun yritys lähtee
etsimään ulkomaisia asiakkaita tosissaan.
Sivustosta voi käännättää myös osia, mutta silloin on pidettävä huoli si-
vuston rakenteesta. Jos
sivustossa on esimerkiksi vain kotimaisia asiakkaita palveleva verkkokauppa, ulkomaiset asiakkaat voi ohjata verkkokaupan sijaan sivulle, jolla annetaan ohjeet ulkomaantilauksiin. Jos yritys
haluaa tarjota verkkoostomahdollisuuden
myös ulkomaisille asiakkaille, sivuston voi tietysti
kääntää
kauppoineen
päivineen.
Jos yritys päättää teettää
käännöksen koko sivustosta, kaikkea sivuston
tekstiä ei silloinkaan pitäisi kääntää suoraan.
Kohdeyleisön huomioon
ottaminen on ensiarvoisen tärkeää, jotta yrityksestä muodostuva ensivaikutelma olisi mahdollisimman hyvä. Englanninkielisessä
sivustossa ei esimerkiksi kannata mainita vain suomalaisia koskevia asioita.
Ne voi korvata kohdemaata koskevilla tiedoilla.
3. Mikä merkitys kohdemaalla ja -yleisöllä on?
Kohdekulttuurilla on paljon suurempi merkitys
kuin yleisesti luullaan.
Vain syntyperäinen henkilö pystyy kirjoittamaan
tekstiä, joka ei ”kuulosta
ulkomaalaiselta”,
vaan
saa muiden kieltä äidinkielenään puhuvien hyväksynnän.
Jos kohdemaa on Sak-
© 2011 Extreme Translation Oy
sa, silloin sivusto käännetään
luonnollisesti
saksaksi. Entäpä, jos
kohdealue onkin isompi,
ja maita sekä kieliä on
iso liuta?
Sivu 3
Kaikille kielille kääntäminen voi olla silloin kallista. Jos kohdealue on
suuri ja monikielinen,
ulkomaisia asiakkaita ei
vielä ole tai tarkoituksena on tunnustella markkinoita, paras kielivaihtoehto voi olla yksinkertaistettu englanti eli selkoenglanti. Sitä on helppo ymmärtää heikollakin
kielitaidolla, eikä kaupanteko jää ainakaan kielestä kiinni. Se on myös
taloudellinen vaihtoehto,
koska yksi kieliversio
riittää. Lisäksi yrityksessä ei tarvitse murehtia
siitä, että joku ottaa yhteyttä kielellä, jota kukaan
työntekijöistä ei puhu.
Verkkosivukäännöksissä
on tärkeää, että kääntäjä
tuntee alan termien lisäksi myös kohdekielessä
käytetyn tavan kirjoittaa
markkinointitekstiä.
Esimerkiksi suomalaisissa markkinointiteksteissä
käytetään
adjektiiveja
melko maltillisesti, mutta
Yhdysvalloissa niitä ripotellaan sekaan runsain
mitoin. Jos teksti käännetään suomeksi sellaisenaan, kova kehuminen
saa suomalaisen lukijan
epäluuloiseksi.
Pieniä, mutta tärkeitä
asioita ovat mm. ajanilmausten sekä mittayksiköiden
muuttaminen
kohdekielen oikeinkirjoitussääntöjen mukaisiksi
ja
puhelinnumeroiden
päivitys kansainväliseen
muotoon. Kiireellä tehdyn käännöksen tunnistaakin siitä, että nämä
yksityiskohdat ovat jääneet muuttamatta: esimerkiksi suomeksi käännetyssä tekstissä on
desimaalierottimena
piste eikä pilkku.
4. Kuinka tarjouspyyntö kannattaa laatia?
Mitä tarkemmin kuvailet
työn tarjouspyynnössä,
sitä paremman tarjouksen saat. Tarjouspyynnössä on hyvä mainita
mahdollisimman monta
seuraavista asioista:
•
käännettävän sivuston osoite (tai tekstinäyte
liitetiedostona)
•
kielet, joille sivusto
käännetään
•
kohdemaa tai -alue,
•
arvio käännettävien
sanojen määrästä tai
luettelo käännettävistä
sivuista, jos kaikkea ei
käännetä
•
käännettävien tiedostojen tiedostomuoto
•
tiedostojen palautusmuoto, ellei sama
kuin saaduilla tiedostoilla
•
käännöksen tavoitteet (esim. asiakashankinta, imagonkohotus)
•
toivottu palautuspäivä (tai tieto siitä, onko
käännöksellä kiire vai ei)
•
saatavilla oleva
oheismateriaali: sanastot, vanhat käännösmuistit, tuotteisiin liittyvät dokumentit, käännetyt esitteet, tyyliohjeet jne.
•
tyylitoivomukset
•
onko käännettävää
tiedossa lisää (voit saada edullisemman tarjouksen)
•
tarvittavat lisäpalvelut (esim. käännettyjen
sivujen linkitys, sivuston
toiminnan testaus tms.)
•
mahdolliset kääntäjiä ja kielentarkistajia
koskevat toivomukset
(esim. kääntäjän on puhuttava kohdemaan kieltä äidinkielenään, oltava
kokemusta alan teksteistä, kielentarkistajan on
oltava syntyperäinen
kielenpuhuja tms.).
5. Mitä käännöstarjouksesta pitää ainakin löytyä?
Käännöstarjouksesta
pitäisi löytyä ainakin seuraavat tiedot:
•
erittely tarjoukseen
sisältyvistä työvaiheista/
palveluista
•
kokonaishinta
•
projektin arvioitu
kesto
•
maininta siitä, että
käännöksen oikolukee
joku muu kuin kääntäjä
(mieluiten kielenhuoltaja)
•
maininta siitä, että
käännöskieli on kääntäjän ja/tai oikolukijan äidinkieli
•
tieto siitä, missä
tiedostomuodossa käännökset toimitetaan
•
tieto siitä, käytetäänkö käännösmuistia
•
maininta siitä, toimitetaanko mahdollinen
käännösmuisti tai sanasto asiakkaalle työn päätyttyä
•
myöhemmin tehtävien päivitysten hinta
•
tieto siitä, mihin tarkoitukseen käännöstä
saa käyttää (käännöksen
tekijänoikeudet ovat
kääntäjällä).
© 2011 Extreme Translation Oy
”Mitä
tarkemmin
kuvailet työn
tarjouspyynnössä, sitä
paremman
tarjouksen
saat”
6. Mistä käännösten hintaerot johtuvat?
Käännösten hintaerot johtuvat
yleensä palvelusisällön eroista.
Valitettavasti kaikki eivät erittele
palvelusisältöä kovinkaan tarkasti. Myös aikataulu voi vaikuttaa hintaan, sillä monet perivät
kiireellisistä töistä lisähinnan.
•
Verkkosivukäännöksen hinta voi
sisältää esimerkiksi seuraavia
työvaiheita ja palveluja:
•
tiedostomuunnokset ja tiedostojen valmistelu
•
kääntäminen
•
termien selvitys
käännöksen tarkistus
(kääntäjä)
•
•
tekstin analysointi
käännöksen tarkistus markkinointinäkökulmasta
•
sanaston teko
•
•
käännösmuistin teko
•
asiakkaan toiveiden, tyylin
jne. selvittäminen, jotta käännös
tukee asiakkaan brändiä ja tavoitteita
•
käännös- ja tyyliohjeiden
laadinta
käännöksen oikoluku
(kielenhuoltaja)
•
käännösmerkintöjen poisto
tiedostoista ja tiedostomuunnokset
•
käännöksen tekninen tarkistus (mm. lihavointi, linkit ja
merkintäkoodit)
•
sivuston kielellinen testaus
•
sivuston tekninen testaus
•
palautus asiakkaalle ja
asiakkaan toivomat korjaukset
•
sivuston siirto palvelimelle
•
käännösmuistin päivitys ja
arkistointi
•
sanaston viimeistely ja toimitus asiakkaalle
•
palautekysely
•
käännös- ja tyyliohjeiden
päivitys palautteen pohjalta
•
julkaisuoikeudet.
7. Kuinka valitset tarpeisiisi sopivan käännöspalvelun ja
turvaat selustasi?
Vaadi palveluntarjoajaa antamaan tarjouksessa ainakin kaikki kohdassa 5 mainitut tiedot.
Kun tiedät tarjottujen palvelupakettien sisällön tarkasti, sopivan
ratkaisun valitseminen on paljon
helpompaa.
•
Jos et ole varma siitä, mitä
palveluja tarvitset, voit kuvailla
tilanteen sekä tavoitteet ja pyytää ehdotusta sopivasta palvelupaketista.
•
Verkkosivuston kääntämiseen on hyvä valita palveluntar-
joaja, joka tuntee verkkosivujen
kääntämisen haasteet ja jonka
palveluvalikoima on riittävän
laaja.
•
Valitse kumppaniksi yritys,
jonka kanssa olet valmis tekemään töitä myöhemminkin.
Säästät aikaa ja rahaa, kun
jokaista työtä ei tarvitse kilpailuttaa erikseen. Saman kumppanin käytössä on myös se
hyöty, että he tuntevat yrityksen
jo entuudestaan, joten kaikkea
ei tarvitse selittää aina uudelleen juurta jaksaen.
•
Jos työ on suuri, on hyvä
laatia kirjallinen sopimus.
•
Parhaan käännöksen saat,
kun valitset luotettavan kumppanin ja annat kääntämiseen
riittävästi aikaa.
Kannattaa myös muistaa, että
halvin käännös ei yleensä ole
edullisin. Saatat joutua tekemään osan töistä itse. Palvelu
kannattaa siis valita sisällön, ei
pelkän hinnan perusteella.
Extreme Translation Oy
Postiosoite:
Remulanraitti 4
41290 Kangashäkki
puhelin: 044 358 0551
sähköposti:
xt@extremetranslation.fi
Kielilogistiikkasuunnittelua, kielityöpajoja,
kulttuurivalmennusta ja kielipalveluja: käännökset,
lokalisointi, kotoistus, kielentarkistus.
Lue lisää verkkosivuiltamme: extremetranslation.fi