VERKKOSIVUSTON KÄÄNNÄTTÄMINEN JA KÄÄNNÖSPALVELUJEN OSTO 7 kysymystä ja vastausta verkkosivuston käännättämisestä 1. Kuinka verkkosivu eroaa esitteestä? 2 2. Mitä kannattaa kääntää? 2 3. Mikä merkitys kohdemaalla ja -yleisöllä on? 2 4. Kuinka tarjouspyyntö kannattaa laatia? 3 5. Mitä käännöstarjouksesta pitää ainakin löytyä? 3 6. Mistä käännösten hintaerot johtuvat? 4 7. Kuinka valitset sopivan palvelun ja turvaat selustasi? 4 © 2011 Extreme Translation Oy Sivu 2 VERKKOSIVUSTON KÄÄNNÄTTÄMINEN Verkkosivustojen käännättäminen ja käännöspalvelujen ostaminen Verkkosivusto on monille yrityksille tärkeä markkinointiväylä. Sivuston kääntäminen muille kielille tulee usein ajankohtaiseksi yrityksen kasvaessa. Verkkosivuston kieliversioiden tarve olisi hyvä kartoittaa jo sivustoa suunniteltaessa, jotta käännösten lisääminen sujuisi myöhemmin mahdollisimman kitkattomasti. Käännöspalvelujen vertaileminen ja ostaminen voi kuitenkin olla varsin haastavaa. Alla olevien kysymysten ja vastausten tarkoituksena on antaa perustiedot verkkosivujen kääntämisestä ja helpottaa käännöspalvelun ostamista. 1. Kuinka verkkosivuston kääntäminen eroaa esitteen kääntämisestä? Verkkosivuston kääntäminen eroaa oleellisesti esitteiden kääntämisestä, vaikka molemmat ovatkin markkinointitekstejä. ”Koko Esite on usein yhdessä tiedostossa, joten sen kääntäminen on melko suoraviivaista. Esite on muuttumaton, staattinen. Verkkosivusto taas on alati muuttuva, dynaaminen. Siinä on useita sivu- ja ja paljon tiedostoja. Esitteessä on tekstiä, kuvia ja kuvatekstejä. Verkkosivustossa on varsinaisen leipätekstin lisäksi myös muita tekstielementtejä: valikkoja, linkkejä, selaimen otsikkotekstejä, lomaketekstejä, kuvien nimiä, painikkeiden nimiä ja metatietoja. Myös nämä tekstit pitää kääntää. Metatiedoissa voi olla esimerkiksi sivuun liittyviä avainsanoja ja sivun kuvaus, joka näkyy hakukoneiden tuloksissa sivun otsikon alla. Kuvien nimet näkyvät kävijälle silloin, kun kuvaa ei löydy tai sivu latautuu hitaasti. Myös näkövammaisten ruudunlukuohjelmat käyttävät kuvien ja painikkeiden nimiä (ns. alt-tekstejä). sivustoa ei välttämättä kannata kääntää” 2. Mitä kannattaa kääntää? Koko sivustoa ei välttämättä kannata kääntää. Mieti, mihin tarkoitukseen ja keitä varten käännös tulee. Satunnaisille kävijöille voi riittää pelkkä yhden sivun esittely ja yhteystiedot. Koko sivuston kääntäminen on paikallaan esimerkiksi silloin, kun yritys lähtee etsimään ulkomaisia asiakkaita tosissaan. Sivustosta voi käännättää myös osia, mutta silloin on pidettävä huoli si- vuston rakenteesta. Jos sivustossa on esimerkiksi vain kotimaisia asiakkaita palveleva verkkokauppa, ulkomaiset asiakkaat voi ohjata verkkokaupan sijaan sivulle, jolla annetaan ohjeet ulkomaantilauksiin. Jos yritys haluaa tarjota verkkoostomahdollisuuden myös ulkomaisille asiakkaille, sivuston voi tietysti kääntää kauppoineen päivineen. Jos yritys päättää teettää käännöksen koko sivustosta, kaikkea sivuston tekstiä ei silloinkaan pitäisi kääntää suoraan. Kohdeyleisön huomioon ottaminen on ensiarvoisen tärkeää, jotta yrityksestä muodostuva ensivaikutelma olisi mahdollisimman hyvä. Englanninkielisessä sivustossa ei esimerkiksi kannata mainita vain suomalaisia koskevia asioita. Ne voi korvata kohdemaata koskevilla tiedoilla. 3. Mikä merkitys kohdemaalla ja -yleisöllä on? Kohdekulttuurilla on paljon suurempi merkitys kuin yleisesti luullaan. Vain syntyperäinen henkilö pystyy kirjoittamaan tekstiä, joka ei ”kuulosta ulkomaalaiselta”, vaan saa muiden kieltä äidinkielenään puhuvien hyväksynnän. Jos kohdemaa on Sak- © 2011 Extreme Translation Oy sa, silloin sivusto käännetään luonnollisesti saksaksi. Entäpä, jos kohdealue onkin isompi, ja maita sekä kieliä on iso liuta? Sivu 3 Kaikille kielille kääntäminen voi olla silloin kallista. Jos kohdealue on suuri ja monikielinen, ulkomaisia asiakkaita ei vielä ole tai tarkoituksena on tunnustella markkinoita, paras kielivaihtoehto voi olla yksinkertaistettu englanti eli selkoenglanti. Sitä on helppo ymmärtää heikollakin kielitaidolla, eikä kaupanteko jää ainakaan kielestä kiinni. Se on myös taloudellinen vaihtoehto, koska yksi kieliversio riittää. Lisäksi yrityksessä ei tarvitse murehtia siitä, että joku ottaa yhteyttä kielellä, jota kukaan työntekijöistä ei puhu. Verkkosivukäännöksissä on tärkeää, että kääntäjä tuntee alan termien lisäksi myös kohdekielessä käytetyn tavan kirjoittaa markkinointitekstiä. Esimerkiksi suomalaisissa markkinointiteksteissä käytetään adjektiiveja melko maltillisesti, mutta Yhdysvalloissa niitä ripotellaan sekaan runsain mitoin. Jos teksti käännetään suomeksi sellaisenaan, kova kehuminen saa suomalaisen lukijan epäluuloiseksi. Pieniä, mutta tärkeitä asioita ovat mm. ajanilmausten sekä mittayksiköiden muuttaminen kohdekielen oikeinkirjoitussääntöjen mukaisiksi ja puhelinnumeroiden päivitys kansainväliseen muotoon. Kiireellä tehdyn käännöksen tunnistaakin siitä, että nämä yksityiskohdat ovat jääneet muuttamatta: esimerkiksi suomeksi käännetyssä tekstissä on desimaalierottimena piste eikä pilkku. 4. Kuinka tarjouspyyntö kannattaa laatia? Mitä tarkemmin kuvailet työn tarjouspyynnössä, sitä paremman tarjouksen saat. Tarjouspyynnössä on hyvä mainita mahdollisimman monta seuraavista asioista: • käännettävän sivuston osoite (tai tekstinäyte liitetiedostona) • kielet, joille sivusto käännetään • kohdemaa tai -alue, • arvio käännettävien sanojen määrästä tai luettelo käännettävistä sivuista, jos kaikkea ei käännetä • käännettävien tiedostojen tiedostomuoto • tiedostojen palautusmuoto, ellei sama kuin saaduilla tiedostoilla • käännöksen tavoitteet (esim. asiakashankinta, imagonkohotus) • toivottu palautuspäivä (tai tieto siitä, onko käännöksellä kiire vai ei) • saatavilla oleva oheismateriaali: sanastot, vanhat käännösmuistit, tuotteisiin liittyvät dokumentit, käännetyt esitteet, tyyliohjeet jne. • tyylitoivomukset • onko käännettävää tiedossa lisää (voit saada edullisemman tarjouksen) • tarvittavat lisäpalvelut (esim. käännettyjen sivujen linkitys, sivuston toiminnan testaus tms.) • mahdolliset kääntäjiä ja kielentarkistajia koskevat toivomukset (esim. kääntäjän on puhuttava kohdemaan kieltä äidinkielenään, oltava kokemusta alan teksteistä, kielentarkistajan on oltava syntyperäinen kielenpuhuja tms.). 5. Mitä käännöstarjouksesta pitää ainakin löytyä? Käännöstarjouksesta pitäisi löytyä ainakin seuraavat tiedot: • erittely tarjoukseen sisältyvistä työvaiheista/ palveluista • kokonaishinta • projektin arvioitu kesto • maininta siitä, että käännöksen oikolukee joku muu kuin kääntäjä (mieluiten kielenhuoltaja) • maininta siitä, että käännöskieli on kääntäjän ja/tai oikolukijan äidinkieli • tieto siitä, missä tiedostomuodossa käännökset toimitetaan • tieto siitä, käytetäänkö käännösmuistia • maininta siitä, toimitetaanko mahdollinen käännösmuisti tai sanasto asiakkaalle työn päätyttyä • myöhemmin tehtävien päivitysten hinta • tieto siitä, mihin tarkoitukseen käännöstä saa käyttää (käännöksen tekijänoikeudet ovat kääntäjällä). © 2011 Extreme Translation Oy ”Mitä tarkemmin kuvailet työn tarjouspyynnössä, sitä paremman tarjouksen saat” 6. Mistä käännösten hintaerot johtuvat? Käännösten hintaerot johtuvat yleensä palvelusisällön eroista. Valitettavasti kaikki eivät erittele palvelusisältöä kovinkaan tarkasti. Myös aikataulu voi vaikuttaa hintaan, sillä monet perivät kiireellisistä töistä lisähinnan. • Verkkosivukäännöksen hinta voi sisältää esimerkiksi seuraavia työvaiheita ja palveluja: • tiedostomuunnokset ja tiedostojen valmistelu • kääntäminen • termien selvitys käännöksen tarkistus (kääntäjä) • • tekstin analysointi käännöksen tarkistus markkinointinäkökulmasta • sanaston teko • • käännösmuistin teko • asiakkaan toiveiden, tyylin jne. selvittäminen, jotta käännös tukee asiakkaan brändiä ja tavoitteita • käännös- ja tyyliohjeiden laadinta käännöksen oikoluku (kielenhuoltaja) • käännösmerkintöjen poisto tiedostoista ja tiedostomuunnokset • käännöksen tekninen tarkistus (mm. lihavointi, linkit ja merkintäkoodit) • sivuston kielellinen testaus • sivuston tekninen testaus • palautus asiakkaalle ja asiakkaan toivomat korjaukset • sivuston siirto palvelimelle • käännösmuistin päivitys ja arkistointi • sanaston viimeistely ja toimitus asiakkaalle • palautekysely • käännös- ja tyyliohjeiden päivitys palautteen pohjalta • julkaisuoikeudet. 7. Kuinka valitset tarpeisiisi sopivan käännöspalvelun ja turvaat selustasi? Vaadi palveluntarjoajaa antamaan tarjouksessa ainakin kaikki kohdassa 5 mainitut tiedot. Kun tiedät tarjottujen palvelupakettien sisällön tarkasti, sopivan ratkaisun valitseminen on paljon helpompaa. • Jos et ole varma siitä, mitä palveluja tarvitset, voit kuvailla tilanteen sekä tavoitteet ja pyytää ehdotusta sopivasta palvelupaketista. • Verkkosivuston kääntämiseen on hyvä valita palveluntar- joaja, joka tuntee verkkosivujen kääntämisen haasteet ja jonka palveluvalikoima on riittävän laaja. • Valitse kumppaniksi yritys, jonka kanssa olet valmis tekemään töitä myöhemminkin. Säästät aikaa ja rahaa, kun jokaista työtä ei tarvitse kilpailuttaa erikseen. Saman kumppanin käytössä on myös se hyöty, että he tuntevat yrityksen jo entuudestaan, joten kaikkea ei tarvitse selittää aina uudelleen juurta jaksaen. • Jos työ on suuri, on hyvä laatia kirjallinen sopimus. • Parhaan käännöksen saat, kun valitset luotettavan kumppanin ja annat kääntämiseen riittävästi aikaa. Kannattaa myös muistaa, että halvin käännös ei yleensä ole edullisin. Saatat joutua tekemään osan töistä itse. Palvelu kannattaa siis valita sisällön, ei pelkän hinnan perusteella. Extreme Translation Oy Postiosoite: Remulanraitti 4 41290 Kangashäkki puhelin: 044 358 0551 sähköposti: xt@extremetranslation.fi Kielilogistiikkasuunnittelua, kielityöpajoja, kulttuurivalmennusta ja kielipalveluja: käännökset, lokalisointi, kotoistus, kielentarkistus. Lue lisää verkkosivuiltamme: extremetranslation.fi
© Copyright 2024