ASIAKASPALVELUALAN SLANGEISTA: VARTIJA

ASIAKASPALVELUALAN SLANGEISTA:
VARTIJA- JA MCDONALD’S-SLANGIN VERTAILUA
Suomen kielen
pro gradu -tutkielma
Oulun yliopisto
5.10.2015
Minna Lämsä ja
Laura Mikkonen
SISÄLLYS
1.
JOHDANTO ................................................................................................................ 1
1.1.Tutkielman aihe ....................................................................................................... 1
1.2. Slangin määrittelyä ................................................................................................. 2
1.3. Slangin historia ja kehitys Suomessa ...................................................................... 5
1.4. Tutkimusongelma ja hypoteesit ............................................................................. 7
1.5. Tutkimusaineisto .................................................................................................. 11
1.6. Termien selityksiä ja merkintätapoja ................................................................... 13
2.
TEORIAT JA MENETELMÄT ..................................................................................... 15
2.1. Slangitutkimuksen taustaa ................................................................................... 15
2.2. Vartija- ja McDonald’s-slangin yhteydet muihin slangeihin................................. 16
2.3. Teoria .................................................................................................................... 19
2.3.1. Sosiolingvistiikka ........................................................................................... 21
2.3.2. Variaationtutkimus........................................................................................ 24
2.3.3. Kansanlingvistiikka ........................................................................................ 25
2.3.4. Sisällönanalyysi ............................................................................................. 26
2.3.5 Sananmuodostusoppi .................................................................................... 28
3.
SLANGISANOJEN MUODOSTUMINEN .................................................................... 31
3.1. Slangisanojen tyypit.............................................................................................. 31
3.1.1. Sanalle uusi merkitys (A) ............................................................................... 31
3.1.2. Sanalle uusi äänneasu (B).............................................................................. 32
3.1.3. Uusi sana (C) .................................................................................................. 35
3.1.4. Lainattu sana (D) ........................................................................................... 35
3.2. Sanatyyppien osuudet aineistoissa ...................................................................... 36
3.2.1. A-tyypin sanojen osuudet ............................................................................. 38
3.2.2. B-tyypin sanojen osuudet ............................................................................. 38
3.2.3. C-tyypin sanojen osuudet ............................................................................. 39
3.2.4. D-tyypin sanojen osuudet ............................................................................. 40
3.3. B-tyypin sanojen slangijohtimet ........................................................................... 41
4.
SLANGISANOJEN TUNNETTUUS JA KÄYTTÖ .......................................................... 45
4.1. Vartijaslangin sanojen tunnettuus ja käyttö ........................................................ 46
4.1.1. Vartijaslangin sanojen tunnettuus ................................................................ 46
4.1.2. Vartijaslangin sanojen käyttö ........................................................................ 50
4.2. McDonald’s-slangin sanojen tunnettuus ja käyttö .............................................. 55
4.2.1. McDonald’s-slangisanojen tunnettuus ......................................................... 55
4.2.2. McDonald’s-slangisanojen käyttö ................................................................. 65
4.3. Vertailua slangien välillä ....................................................................................... 75
4.3.1. Slangisanojen tunnettuus vartija- ja McDonald’s-slangeissa ....................... 75
4.3.2. Slangisanojen käytettyys vartija- ja McDonald’s-slangissa ........................... 80
5.
SLANGIEN KÄYTTÄJIEN KÄSITYKSIÄ SLANGEISTAAN ............................................ 87
5.1. Vartijoiden havaintoja .......................................................................................... 87
5.1.1. Käsityksiä slangisanojen muodostumisesta .................................................. 87
5.1.2. Havaintoja slangin käyttämisen syistä .......................................................... 90
5.1.3. Muita vartijoiden tekemiä huomioita slangista ............................................ 92
5.2. McDonald’sin informanttien havaintoja .............................................................. 93
5.2.1. Käsityksiä slangisanojen muodostumisesta .................................................. 93
5.2.2. Havaintoja slangin käyttämisen syistä .......................................................... 96
5.2.3. Havaintoja ..................................................................................................... 98
5.3. Eroja ja yhtäläisyyksiä eri työyhteisöjen havainnoissa ....................................... 100
5.3.1. Informanttien käsityksiä slangisanojen muodostamisen keinoista ............ 100
5.3.2. Informanttien havaintoja slangin käytön syistä .......................................... 104
6.
PÄÄTÄNTÖ ............................................................................................................ 107
LÄHTEET ........................................................................................................................ 113
LIITTEET
1. JOHDANTO
1.1. Tutkielman aihe
”Kielentutkijat ovat vanhastaan liittäneet yhteen käsitteet alamaailma ja slangi. Alamaailmalla ei ole tarkoitettu pelkästään rikollisia, vaan myös muita ’alhaisia’ luokkia, kuten kerjäläisiä ja erilaisia maankiertäjiä, eivätkä mustalaisetkaan ole kaukana tästä seurakunnasta.” (Lipsonen 1990: 5.) Nykyisin slangi ei ole kuitenkaan enää pelkkä alamaailman keino kommunikoida, vaan erilaisia slangeja käytetään eri harrastusryhmissä ja ammattikunnissa rakennusmiehistä lääkäreihin. Slangin käyttö ei erottele hyviksiä ja pahiksia toisistaan, sillä rikollisten vankilaslangin lisäksi omat ammattislanginsa on myös
muun muassa turvallisuusalalla työskentelevillä vartijoilla sekä pikaruoka-alojen työntekijöillä. Tässä pro gradu -tutkielmassa tutkimme nimenomaan edellä mainittujen ammattiryhmien käyttämiä ammattislangeja.
Valitsimme tutkittaviksi slangeiksi vartijoiden sekä McDonald’sin työntekijöiden käyttämät slangit, koska niiden käyttöympäristöt poikkeavat täysin toisistaan. Toisaalta molempia slangeja yhdistää kuitenkin se, että molempien slangien käyttäjät työskentelevät
asiakaspalvelualalla. Vartijat toimivat turvallisuusalalla, jossa työtehtävät ovat moninaisia ja työskentely-ympäristö on laaja. Slangin käytössä vartijoilla on siksi runsaasti myös
sisäistä variaatiota. Vartijoiden kohdalla olemme rajanneet tutkimuksen koskemaan pelkästään yksityisen vartiointialan eri tehtävissä toimivien työntekijöiden käyttämää
kieltä, ja tutkimuksen ulkopuolle jäävät muut turvallisuusalan työntekijät, kuten turvatarkastajat, vanginvartijat ja poliisit. Vartijoiden käyttämää slangia ei ole aiemmin tutkittu.
McDonald’sissa puolestaan työskennellään tiiviisti yhdessä työyhteisössä samassa tilassa, ja silti slangi on monilta osin samanlaista koko Suomen laajuisesti. McDonald’styöhteisön käyttämä slangi on tutkimuksen kohteena mielenkiintoinen esimerkiksi siitä
syystä, että tätä maailmanlaajuisesti vaikuttavaa ja tunnettua suuryhtiötä ei ole vielä
kyseisestä näkökulmasta tutkittu. Jo vuonna 1988 McDonald’sin suosio on ollut niin
2
suurta, että pelkästään pikaruokaketjun myymällä ketsupilla olisi voinut täyttää Yhdysvalloissa sijaitsevan Missisippijoen (Love 1988: 14). Lisäksi on kiinnostavaa osoittaa,
kuinka monipuolinen sanavarasto pikaruokaketjun työntekijöillä on käytössään. Tutkimuskohteet olivat meille myös luontevia valintoja, sillä toisen tutkijan (Lämsä) lähipiiriin
kuuluu useita vartijoita, ja toinen tutkijoista (Mikkonen) työskentelee McDonald’sissa.
Pääpaino vartijaslangin tutkimisessa onkin siksi Lämsällä ja McDonald’s-slangin tutkimisessa Mikkosella, mutta vertailukelpoisuuden ja yhtenäisyyden saavuttamiseksi olemme
analysoineet tulokset ja kirjoittaneet tutkielman tiiviissä yhteistyössä.
1.2. Slangin määrittelyä
Slangi on vaikeasti rajattava kielen osa-alue. Se ei täytä erillisen kielen määrittelyvaatimuksia, sillä sitä käytetään muiden kielien ja murteiden ohella. Slangi, arki- ja puhekielisyys saattavat joskus limittyä keskenään, ja toisinaan on hankalaa sanoa, kuuluuko joku
sana slangiin vai esimerkiksi kansanomaiseen ilmaukseen. (Karttunen 1979: 7–8.) Suomalaisesta slangista on lähestulkoon yhtä monta määritelmää kuin on tulkitsijaakin.
Antti Penttisen mukaan termiä slangi käytetään meillä jonkin harrastus-, ikä-, ammattitai muun sellaisen ryhmän sanoista ja sanonnoista, jotka eivät kuulu yleiskieleen, ammattikieliin eivätkä kansanmurteisiin (1984: 10.)
Slangi on suurimmaksi osaksi puhuttua kieltä. Osa nykyisinkin puhutun slangin keskeisestä sanastosta on peräisin 1800- ja 1900-luvun vaihteesta. Useimmiten tämä vanha
ydinsanasto on lainattua. Toisaalta etenkin omapohjainen slangisanasto on luonteeltaan
nopeasti uusiutuvaa, sillä slangisanat menettävät helposti iskevyytensä ja uutuudenviehätyksensä. Osa slangisanoista muuttuukin ajan saatossa neutraaleiksi yleiskielen sanoiksi (vrt. englannin bike < bicycle ja bus < omnibus). Slangia voidaan pitää tyylillisenä
ja sosiaalisena ilmiönä, ja sen käyttö on siksi usein tilannesidonnaista. Slangia pidetään
tyyliltään vapaana, ja siihen liitetään usein epämuodollisuus ja arkisuus. (Andersson &
Trudgill 1990: 70, 72; Karttunen 1979: 7–10; Lappalainen 2004: 242.)
3
Erityisesti nuorison suosiossa olevan slangin on ajateltu olevan alatyylistä kieltä, ja sen
käyttöä on yritetty historian saatossa estää (Paunonen 2006: 58). Slangin alkuaikoina
sen perimmäisenä tarkoituksena oli luoda kielellinen yhteys suomen- ja ruotsinkielisten
poikajoukkojen välille. Erityisen tärkeää oli viestin perillemeno, eli ei niinkään se, millaisella kielellä viesti välitettiin. (Paunonen 2006: 52.) Yhä edelleen slangi toimii yhteisössä
kommunikaatiota helpottavana tekijänä. Slangin avulla on vanhastaan rajattu ulkopuoliset henkilöt ryhmästä pois ja lisätty oman joukon yhteishenkeä. Slangisanat voivat toimia jopa eräänlaisena salakielenä: sanoja ei kenties ole vaikea oppia, mutta niiden käyttäminen oikein voi olla hankalaa (Andersson & Trudgill 1990: 79). Muita syitä slangin
olemassaololle ovat ihmisen leikkimisvietti ja halu nähdä todellisuus toisenlaisena. Slangin sävy onkin usein leikillinen tai tunnepitoinen, ja sitä voidaan kiittää kekseliäisyydestä
ja nokkeluudesta erinomaisen sanamuodostuskykynsä vuoksi. (Karttunen 1989: 8; Penttinen 1984: 7–10.)
Slangisanoja on erityyppisiä, kuten esimerkiksi useampisanaisia fraaseja ja verbejä,
mutta valtaosin slangisanat ovat substantiiveja. Nahkolan ja Saanilahden mukaan slangisanoja voidaan viljellä puheessa ahkerasti tai vaihtoehtoisesti lisätä sana tai pari normaalin puhekielen höysteeksi. (Nahkola & Saanilahti 2000: 87.) Slangisanoilla voidaan
tarvittaessa tuoda keskusteluun kontrastia, ja tietynlaisissa yhteyksissä slangin käyttäminen voi olla luonnollinen valinta (Niemi 2014: 262). Esimerkiksi päihteet keräävät slangisanastoa (Niemi 2014: 258, 260 ja Paunonen 2000: 32). Niemi (2014: 256–260) kertoo
artikkelissaan Slangi helluntaikarismaattisessa seurakunnassa toimivien nuorten kielenkäytön resurssina päihdetaustaisesta miehestä, joka kertoo menneisyydestään käyttäen
runsaasti slangisanoja jopa uskonnollisissa konteksteissa.
Slangi vaihtelee lähes loputtomasti puhujan ja tilanteen mukaan. Antti Penttisen mukaan slangin tunnistamiseksi ja ymmärtämiseksi onkin tunnettava slangin puhujat ja ympäristö, josta se versoo. (Penttinen 1984: 8, 10.) Slangille tunnusomaisia piirteitä ovat
kuitenkin suomen kielen kannalta vieraat äänteet, kuten b, d, g, ja f, sekä epätyypilliset
vokaaliyhdistelmät, esimerkiksi ö+a (Högga ’Korkeasaari’) tai y+a (fyrkka ’raha’). Slangisanoissa esiintyy usein myös sananalkuisia konsonanttiyhtymiä, kuten sanoissa skraga
4
’solmio’ ja kliffa ’kiva, mukava’. (Paunonen 2006: 53–54.) Myös niin sanotuilla slangijohtimilla (ks. luku 3.1.2.) muodostetut sanat ovat slangissa tavallisia. Yleisimpiä slangijohtimia ovat -Ari (maihari ’maihinnousukenkä’), -is (roskis ’roskakori’), -kkU (farkku ’farmari’) ja -(k)kA (brikka ’tarjotin). (VISK § 214.)
Äidinkieltä kuvaillaan sellaiseksi kieleksi, jonka lapsi oppii ensimmäisenä kielenään. Ihmisen käyttämä kieli voi olla yleiskieltä tai puhekieltä, kuten erilaisia murteita ja slangeja. Palveluammateissa työskentelevät ihmiset puhuvat eri tavalla asiakkaiden kuin kollegoiden kanssa. Asiakkaiden kanssa käytetty kieli on tavanomaisimmin puhekieltä. Työyhteisön keskinäisessä viestinnässä käytettävää kieltä kutsutaan puolestaan ammattislangiksi.
Slangi voidaan edelleen jaotella erilaisiin lajeihin, kuten vanhaan Stadin slangiin ja nykypäivän koululaisslangiin. Ammattislangit kuuluvat niin sanottuihin erikoiskieliin, sillä ne
eivät kuulu yleiskieleen eivätkä yleiseen sivistykseen. Ammattikielestä eli jargonista ammattislangi eroaa siinä, että ammattikieleen kuuluvat ammattikunnan virallisessa viestinnässä käytetyt sanat, kun taas ammattislangi on yhteisön epävirallisessa käytössä olevaa kieltä. (Hiidenmaa 2004: 109–110.) Ammattikielen sanat ovat yleensä neutraaleja,
ja ne eivät sisällä samanlaista tunnelatausta kuin slangi-ilmaukset. Raja slangisanojen ja
ammattikielen sanojen välillä on kuitenkin häilyvä, ja esimerkiksi joitakin vartijoiden
käyttämiä kirjainlyhenteitä, esimerkiksi mg (jatkossa muodossa ämgee1) ’magneettikosketin’, voidaan epävirallisen viestinnän lisäksi käyttää yhtä hyvin virallisissa yhteyksissä.
Yleisslangiksi luokitellaan sanat, joita on nykyisin vaikea mieltää slangiksi niiden runsaan
esiintymisen vuoksi. Näitä sanoja ovat muun muassa telkkari, Kokis ja ale. Yleisslangin
määritelmän ongelmallisuus on siinä, että se ei täytä kaikkia slangin kriteereitä.
Yleisslangi ei ole minkään rajatun ryhmän käyttämää kieltä, ja se on jo niin yleisesti puhuttua, että se on lähellä arkista puhekieltä. (Nahkola & Saanilahti 2000: 94.)
1
. Virallisessa yhteydessä käytetyt kirjainlyhenteet ovat pääasiassa kirjoitetussa muodossa esimerkiksi
tapahtumailmoituksissa ja raportoinnissa. Koska slangit yleensä perustuvat ennen kaikkea puhuttuun,
eivätkä niinkään kirjoitettuun kieleen, olemme sijoittaneet kirjainyhdistelmät aakkosissa ääntämisasunsa mukaan järjestykseen. Esimerkiksi ämgee (mg) ’magneettikosketin’ löytyy aakkosellisesta sanastosta (liite 5.) ä-kirjaimen kohdalta.
5
Kieltä voi verrata suurelta osin merkittävään sosiaaliseen ilmiöön. Kieli toimii yhdistävänä tekijänä, sillä se pystyy liittämään yksilöt yhdeksi isommaksi kokonaisuudeksi.
Kieltä on myös rinnastettu osaksi kulttuuria, koska sitä voidaan pitää eräänlaisena valtatekijänä, joka luo, muovaa ja ylläpitää kielellisiä valintoja. Kielen on sanottu olevan tieteen kohteista arvokkaimpia sen monipuolisen tutkittavuuden vuoksi. (Ravila 1966: 5.)
Kieli ja siten myös slangi ovat jokaisessa ympäristössä ja ryhmässä periytyneet edeltävältä sukupolvelta. Yksilö kasvaa ja kehittyy tietyssä ympäristössä, jossa käytetään tiettyä kieltä tai slangia ja oppii siten kielen tai slangin pariin. Puhetta onkin verrattu sosiaaliseen käyttäytymiseen. Vaikka yksilöt kuuluisivatkin samaan sosiaaliseen ryhmään ja
puhuisivat samaa slangia, se ei silti tarkoita, että käyttäytyminen ja sanavalinnat olisivat
persoonattomia. (Ravila 1966: 8.)
1.3. Slangin historia ja kehitys Suomessa
Suomessa slangit alkoivat kehittyä kaupungistumisen myötä. Helsingin slangi, vanha Stadin kieli, alkoi kukoistaa 1800-luvun lopulla tapahtuneiden yhteiskunnallisten, taloudellisten ja kulttuuristen muutosten seurauksena. Suomen teollistuessa pääosin ruotsinkieliselle pääkaupunkiseudulle muutti työväkeä suomenkielisiltä alueilta. Teollisuuden tarpeisiin kehittyi uusi yhteiskuntaluokka, jota nimitettiin työväenluokaksi. Muuttovirroista
johtuen pienen kaupungin väkimäärä moninkertaistui, ja samalla kaupungin kielisuhteet
kokivat muutoksia. Kaksikielisten työläiskortteleiden erikieliset pojat ja nuoret miehet
alkoivat keskenään puhua yhteistä kieltä, jota molemmat ymmärsivät. Slangi syntyi tarpeeseen eli yhdyssiteeksi erikielisten nuorten miesten välille. (Paunonen 2006: 13, 22–
23, 50–51)
Samaan aikaan kielellisiä vaikutteita saatiin maltillisemmin myös saksasta ja ranskasta.
Niillä ei kuitenkaan ollut slangiin merkittävää vaikutusta. Sen sijaan runsaasti näkyviä
jälkiä slangiin ovat jättäneet Venäjän kasakat. Slangin syntyminen johtui siis pääkaupungin monikielisyydestä, suomen, ruotsin ja venäjän kielien törmäämisestä yhteen. Slangin
voidaan kuitenkin sanoa syntyneen siellä, missä sekä suomea että ruotsia käytettiin, eli
6
työläisten asuttamissa kortteleissa ja kortteleissa, joissa asui kaksikielistä alemman sosiaaliryhmän väkeä. (Karttunen 1989: 152–153; Paunonen 2000: 15; 2006: 52.) Helsingistä slangi levisi kieli-ilmiönä myös muualle Suomeen: aluksi Etelä-Suomeen ja lopulta
vuosien saatossa kirjallisuuden ja viestinnän välityksellä myös pohjoisemmaksi, kattaen
lopulta koko Suomen. Näin syntyi ja levisi kautta maan niin sanottu yleisslangi, jota ymmärrettiin sekä sosiaalisesti että alueellisesti. (Karttunen 1979: 8.)
Stadin slangin historiassa tapahtui muutos sota-aikana, kun osa nuorista miehistä joutui
rintamalle ja osa sotaa pakoon maaseudulle. Slangia käyttäneet poikaporukat hajosivat,
ja kielen välittyminen puhujapolvilta toisille estyi. Seuraava suuri taitekohta Stadin slangin historiassa tapahtui 1950-luvulla. Suomen selvittyä sotavuosista syntyi nuorison värittämä kulttuuri, johon saatiin malli Amerikasta. Se toi mukanaan uuden kielen, englannin, joka nousi ruotsin kielen kaltaiseen valta-asemaan. Ruotsi menetti yhä enemmän
asemaansa Suomessa, ja uusia lainoja otettiin englannista. Samalla muodostettiin omaperäistä sanastoa suomen kielen pohjalta. Tämän kehityksen myötä alkoi sanojen ympärille kehittyä paljon synonyymisiä muotoja, jotka olivat omaperäisen sanaston kehityksen tulosta. Englannin aseman vahvistuminen muutti Helsingin slangia niin rajusti,
että nykyisin siitä on erotettavissa kaksi eriaikaista kielimuotoa: vanhempi suomalaisruotsalais-venäläinen sekakieli sekä uudempi nuorisokieli. (Karttunen 1989: 158; Paunonen 2000: 17; Paunonen 2006: 56–57.)
1970-luvulta lähtien slangi alkoi pirstoutua erilaisten alakulttuurien kieliksi. Niihin vaikutteet tulivat jälleen amerikkalaisesta kulttuurista. Aiemmin yhtenäiseksi mielletty
slangi alkoi eriytyä ja kehittyä siten, että slangista muodostui eri aloille omia erikoisslangeja. Ensimmäisiä alakulttuurien edustajia olivat punkkarit, hevarit ja skinit. Sittemmin, 1980-luvulta lähtien, alakulttuurien kirjo on kasvanut räjähdysmäisesti. Omat erikoisslanginsa on niin skeittareilla, räppäreillä, bloggareilla kuin sosiaalisen median käyttäjilläkin. (Paunonen 2006: 56.)
Täysin erillisiä slangit eivät kuitenkaan ole, sillä uudet slangit ottavat aina vaikutteita
edeltäjistään. Erkki Johannes (2000) pohtii Rotsi on mut byysat puuttuu -sarjakuva-albumin loppusanoissa Stadin slangin muuttumista näin:
7
Slangi muuttuu niinku kaikki muutkin systeemit. Slangi voi must säilyy vaan jos se
koko ajan elää. Siks must on turha alkaa flaidaa sana sanalt, mikä on ”kunnon slangii”. ”Vanha Stadin slangi” kyl delaa niinku sen bamlaajatki. Fitti juttu, mut aina
kaikest jotain jää… (Barks 2000: 49.)
Slangin kehityksessä on tapahtunut rakenteellisen muutoksen lisäksi myös asenteellinen
muutos. Slangin ”katupoikaleima” on ajan saatossa varissut, ja helsinkiläisille Stadin
slangi on tärkeä osa identiteettiä (Paunonen 2006: 56). Vaikka slangia pidettiin vielä yli
sata vuotta sitten huonona ja karteltavana kielenä, kielen yhteiskunnallisen vaihtelun
määrätietoinen tutkiminen on sittemmin muokannut asenteita: nyt korostetaan suvaitsevaisuuden merkitystä ja sitä, että kieli vaihtelee lähes loputtomasti puhujan ja tilanteen mukaan. (Penttinen 1984: 8.)
1.4. Tutkimusongelma ja hypoteesit
Tutkimuksemme tavoitteena on saada tietoa siitä, minkälaista slangia tutkimukseemme
osallistuvat informantit käyttävät. Lisäksi olemme kiinnostuneita siitä, minkälaisissa tilanteissa ja keiden kanssa informanttimme käyttävät slangia. Tutkimuksessamme keskeisessä asemassa on ympäristön vaikutus, ja olemmekin kiinnostuneita siitä, miten vartijoiden yksin työskenteleminen vaikuttaa slangin käyttämiseen verrattaessa siihen, että
McDonald’sissa työntekijät työskentelevät aina yhdessä. Tavoitteenamme on osoittaa
syitä siihen, miksi eri työyhteisöissä slangisanat leviävät laajemmin koko yhteisön käyttöön ja toisissa yhteisöissä sanastoa omaksutaan hitaammin sekä hajanaisemmin, eikä
koko sanasto tavoita välttämättä koskaan kaikkia työyhteisön jäseniä. Tutkimuskysymyksiämme ovat:
1. Miten vartijoiden ja McDonald’sin slangisanastot muodostuvat?
2. Miten sukupuoli, työkokemus ja ammatillinen asema vaikuttavat slangisanaston
tuntemiseen ja käyttöön?
3. Miten slangisanat slangin käyttäjien mielestä muodostuvat, ja miksi slangia heidän mielestään käytetään?
8
Ensimmäisen tutkimuskysymyksemme avulla tutkimme sanaston muodostumista. Hypoteesimme tutkimustuloksista on, että slangisanoja muodostetaan slangille tyypilliseen tapaan lyhentämällä (Hiidenmaa 2004: 110) ja käyttämällä slangille ominaisia johtimia -Ari, -is, -kkU ja -(k)kA (VISK § 214). Oletamme törmäävämme sanastoissa geminaattoihin, sillä slangisanoille tavallista on sanan vartaloon kuuluvan klusiilin geminoituminen eli kahdentuminen (VISK § 28). Nahkolan ja Saanilahden mukaan slangisanat ovat
suurelta osin substantiiveja, joten oletuksenamme on myös, että aineistomme muodostuu pääosin substantiiveista (Nahkola & Saanilahti 2000).
Kandidaatintutkielmiemme pohjalta olemme tehneet joitakin havaintoja slangien muodostumisesta. Vartijoiden käyttämää slangisanastoa (Lämsä 2013) ja McDonald’s-työyhteisön käyttämä slangi (Mikkonen 2013) -kandidaatintutkielmissa saimme kiinnostavia tutkimustuloksia slangisanojen muodostumisesta. Lämsän tutkimuksesta kävi esimerkiksi ilmi, että vartijaslangi on rakentunut pääosin jo olemassa olevista sanoista,
joilla on uusi äänneasu. Mikkosen pikaruokaravintolan slangisanastosta niin ikään suurin
osa on muodostunut samoin, mutta lähes yhtä suuri osa sanoista on lainalähtöisiä.
Lainalähtöiset sanat ovat vartijaslangissa puolestaan vähemmistöasemassa.
Toinen kysymyksemme tarkastelee ympäristön ja sosiaalisten muuttujien vaikutusta
slangin omaksumiseen. Tutkimuksen kohteena olevissa työyhteisöissä muuttujia ovat
muun muassa sukupuoli, työkokemus ja ammatillinen asema. Oletamme, että vartijoiden työyhteisössä sanastoa omaksutaan hitaammin ja kaikki sanat eivät ole koko yhteisölle tuttuja. Tähän vaikuttavaa uskoaksemme erityisesti työympäristö: Vartijoiden työskentely-ympäristö on laaja, ja he työskentelevät pääasiassa yksin eri kohteissa. He pitävät muihin yhteyttä lähinnä puhelimitse ja satunnaisesti tehtävillä tavatessaan. McDonald’sissa työntekijät taas oppivat koko slangisanastonsa nopeasti, sillä töitä tehdään
tiiviinä yhteisönä rajatussa paikassa ja kommunikointi tapahtuu pääasiassa kasvokkain.
Kielikukkanen.fi-sivulta löytyvän artikkelin mukaan ravintolan uusien työntekijöiden perehdytyksessä on myös apuna McDonald’sille laadittu slangisanasto (KK). Uskoaksemme
tiiviissä yhteisössä sanasto omaksutaan nopeammin ja se vakiintuu käyttöön tehokkaammin kuin hajallaan työskentelevien vartijoiden keskuudessa.
9
Tämän lisäksi kiinnitämme huomiota sosiaalisiin muuttujiin, kuten ikään ja sukupuoleen,
jotka ovat työyhteisöissä hyvin erilaiset: McDonald’sissa työskentelee pääasiallisesti
opinnoista välivuotta pitäviä nuoria ja etenkin naisia, kun taas vartijoina työskentelevät
ovat jo hieman vanhempia ja tyypillisesti miespuolisia henkilöitä, joilla on ammatillinen
koulutus työhönsä. Hypoteesimme mukaan myös sukupuoli vaikuttaa osaltaan slangisanojen käyttöön: uskoaksemme miehet käyttävät naisia enemmän slangisanoja, sillä naiset käyttävät miehiä enemmän yleiskieltä (Cameron 1992: 56).
Vastauksia analysoidessamme olemme kiinnostuneita myös siitä, miten työkokemus ja
ammatillinen asema vaikuttavat sanojen tunnettuuteen ja käyttöön. Oletamme, että
kummassakin työyhteisössä pitkään työskennelleet tuntevat ja käyttävät enemmän
slangisanoja kuin lyhyemmän aikaa työskennelleet. Uskoaksemme työsuhteen kestolla
on vaikutus myös slangisanaston käyttöön siten, että pitkään työskennelleillä sanat valikoituvat tarkemmin asiakkaan tai toimeksiantaja-asiakkaan kanssa työskenneltäessä.
Lisäksi McDonald’s-slangin käyttäjien ammatillisella asemalla on vaikutus slangisanaston
tunnettuuteen ja käyttöön. Uskomme, että esimiesasemassa työskentelevät henkilöt
tuntevat enemmän sanastoa kuin ravintolatyöntekijät, mutta käyttävät slangisanoja
heitä harkitummin esimerkiksi asiakaslähtöisissä tilanteissa.
Tyypillisesti ammattislangeja käytetään ammattiryhmän sisäiseen viestintään ja etenkin
suullisessa viestinnässä. Koska slangi on ennen kaikkea puhuttua kieltä (Karttunen 1979:
7), se vaatii lähettäjän eli puhujan lisäksi aina vastaanottajan. Näin ollen oletamme, että
lähes kaikkia informanttien tunnistamia sanoja käytetään ainakin kollegoiden kanssa
työskennellessä. Työyhteisön ilmapiiristä riippuen uskomme, että myös esimiehen kuullen käytetään slangisanoja runsaasti. Koska vartijat ja heidän toimeksiantaja-asiakkaansa ovat keskenään niin sanotusti samalla puolella lakia, uskomme, että toimeksiantaja-asiakkaiden kanssa slangisanoja käytetään enemmän kuin asiakkaiden kanssa
mutta vähemmän kuin työtovereiden kesken.
10
Kun slangille tyypillinen käyttöympäristö vaihtuu työyhteisön sisäisestä viestinnästä ulkoiseen viestintään asiakkaiden kanssa, uskomme että slangisanojen käytön määrä vähenee merkittävästi. Vartija- ja McDonald’s-slangien käyttäminen asiakkaan kuullen
eroaa toisistaan siinä, että vartijat puhuvat toisinaan arkaluonteisistakin asioista, joten
sanaston avulla pyritään myös salaamaan asioita ulkopuolisilta, kun taas McDonald’sslangissa asioille ei nähdä yhtä vahvaa salaamisen tarvetta. Sanat, joita vartijaslangissa
käytetään asiakkaan kuullen, ovat uskoaksemme vakiintuneet jopa yleisslangin sanastoksi, kuten esimerkiksi sana häke ’hätäkeskus’.
Viimeiseksi tutkimme käsityksiä, joita informanteilla itsellään on slangistaan. Selvitimme
slangikäsityksiä seuraavien avoimien kysymyksien avulla: 1. Miten slangisanat mielestäsi
muodostuvat? ja 2. Miksi työpaikallasi käytetään slangia? Ensimmäisen kysymyksen
avulla pyrimme selvittämään, miten tavallinen slanginkäyttäjä eli maallikko hahmottaa
slangisanojen alkuperän ja muodostumisen, sekä millaisia ilmauksia hän havainnoistaan
käyttää. Toisen kysymyksen avulla tutkimme, mitä syitä informantit havaitsevat ammattislangin käyttämiseen. Valitsimme tutkimusmenetelmäksi avoimet kysymykset. Vaihtoehtoja sisältävät kysymykset olisivat voineet johdatella vastaajia liikaa, jolloin tutkimustulokset olisivat voineet vääristyä. Avoimilla kysymyksillä saimme totuudenmukaisen
kuvan siitä, mitä maallikot ajattelevat käyttämästään kielestä.
Hypoteesimme on, että naiset mainitsevat miehiä enemmän slangisanojen muodostuskeinoja ja syitä slangin käyttämiseen. Koska naiset ovat useimmiten miehiä kielitietoisempia ja -taitoisempia (Kauppinen 2011: 362–372; OECD) uskomme, että he siksi myös
pohtivat enemmän käyttämäänsä kieltä. Uskomme, että naisten mainitsemat syyt slangin käyttämiseen ovat useammin järkiperäisiä, kun taas miesten vastauksissa korostuu
oletuksemme mukaan humoristisuus ja tunneperäisyys.
Oletamme, että henkilöt, jotka ovat työskennelleet yhteisössään pitkään, mainitsevat
keskimäärin hieman muita enemmän slangisanojen muodostuskeinoja ja syitä työpaikkaslangin käyttämiseen. Samalla tavoin oletamme McDonald’sin kouluttajien ja esimiesasemassa olevien työntekijöiden havaitsevan sananmuodostuskeinoja ja syitä slangin
11
käyttämiseen ravintolatyöntekijöitä enemmän. Pääpaino keinojen ja syiden havaitsemisessa on uskoaksemme kuitenkin enemmän yksilön herkkyydessä havaita käyttämänsä
kielen piirteitä ja pohtia niitä.
Mitä luultavimmin informantit mainitsevat useasti lyhentämisen sananmuodostuskeinoksi, sillä yleisslangista tutut slangisanat ovat yleensä sanoja, joihin on lisätty jokin slangijohdin (ks. luvut 3.1.2. ja 3.3.). Slangijohdinta käytettäessä kantasana usein lyhenee,
kuten tapahtuu sanoissa rosk-akori > rosk+is ja hamp-urilainen > hampp+ari. Uskomme
myös McDonald’sin työntekijöiden olevan tietoisia slangisanojensa lainalähtöisyydestä,
sillä suurin osa tuotteiden ja laitteiden nimistä ovat lähtöisin englannin tai ruotsin kielestä.
1.5. Tutkimusaineisto
Aineistomme muodostuu neljästä kokonaisuudesta. Aineiston kerääminen tapahtui
vuosien 2013 ja 2015 aikana. Ensimmäisessä vaiheessa keräsimme slangisanastoa lomaketutkimuksella (liitteet 1 ja 2) Kempeleen McDonald’sin henkilökunnalta ja Oulun alueen yksityisen vartiointialan vartijoilta. Välitimme paperisen version kolmen oululaisen
vartiointiliikkeen, Securitas Oy:n, Turvatiimi Oyj:n ja Poko Oy:n, neljään eri toimipisteeseen. Lisäksi keräsimme tietoa haastattelemalla neljää Oulun alueella toimivaa vartijaa.
McDonald’sin aineistonkeruussa käytimme kyselylomakkeen lisäksi osallistuvaa havainnointia. Valitsimme osallistuvan havainnoinnin tutkimusmenetelmäksi siksi, koska toinen tutkijoista on McDonald’sissa töissä. Osallistuva havainnointi mahdollisti aidot ja
spontaanit slanginkäytön tilanteet, jolloin informantit eivät kiinnittäneet liikaa huomiota
käyttämäänsä kieleen. Tutkimustyön tekeminen normaalien työtehtävien ohella mahdollistaa helpon ja luontevan tiedonkeruun (Eskola & Suoranta 1998: 100).
Vaikka oman yhteisön tutkimista ei ole yleisesti pidetty suotavana, voi tutkijan verkoston jäsenyys avata ovet sellaisiin tilanteisiin, joihin ei muuten olisi pääsyä. Lisäksi yhteisöön kuuluminen nopeuttaa tutkimuksen tekoa. Jos tutkija ei itse kuulu yhteisöön, osallistuva havainnointi on työlästä. Tämä johtuu siitä, että tutkijan pitää aluksi soluttautua
12
yhteisöön ja voitettava yhteisön jäsenten luottamus. Tästä johtuen emme käyttäneet
osallistuvaa havainnointia vartijaslangin aineistonkeruumenetelmänä, sillä kumpikaan
tutkijoista ei työskentele vartiointialalla, minkä takia työyhteisön sisään pääseminen
olisi vienyt paljon aikaa. (Lappalainen 2003: 80; 88–89.) Vartijaslangiin sanastoa kertyi
156 sanaa (liitteet 5 ja 6) ja McDonald’s-slangiin 174 sanaa (liitteet 7 ja 8). Saamamme
sanaston avulla vastasimme 1. tutkimuskysymykseemme, joka koskee slangisanojen
muodostumista.
Vuonna 2015 selvitimme uusien aineistonkeruulomakkeiden avulla slangisanojen tunnettuutta ja käyttöä työyhteisöissä. Lisäksi tutkimme sitä, miten slangin käyttäjät itse
hahmottavat slangisanojen muodostumisen ja syitä slangin käyttämiseen heidän
omassa työyhteisössään. Kyselyymme vastasi Securitas Oy:n vartijoista 20 ja Kempeleen
McDonald’sin työntekijöistä niin ikään 20 työntekijää. Vartijainformanteista 15 on miehiä ja 5 vastaajista on naisia. McDonald’sin informanteista 13 on naisia ja vastaajista 7
on miehiä.
Tuloksia analysoidessamme olemme jakaneet vastaajat erilaisiin vastaajakategorioihin.
Vastaajakategorialla tarkoitamme työkokemusvuosien, sukupuolen, ammatillisen aseman tai edellä mainittujen yhdistelmän perusteella muodostuvaa ryhmää. Työkokemuksen perusteella olemme jakaneet informantit kolmeen eri kategoriaan: alle 2 vuotta
työskennelleet, 2–4 vuotta työskennelleet ja yli 4 vuotta työskennelleet. McDonald’sslangin vastauslomakkeessa ammatilliselle asemalle vaihtoehtoja on kolme: esimies,
kouluttaja ja ravintolatyöntekijä. McDonald’sissa työntekijät työskentelevät isona joukkona, jolloin esimerkiksi esimiehen asema korostuu työvuorossa. Vartijaslangissa emme
pidä ammatillista asemaa merkittävänä tekijänä, sillä vartijat työskentelevät useimmiten itsenäisesti. Jätimme siksi kysymyksen ammatillisesta asemasta pois vartijainformanttien kyselylomakkeesta. Vastaajakategoria vaihtelee siis kulloinkin tarkastelun kohteena olevan asian perusteella: vastaajakategoria voi siten olla esimerkiksi alle 2 vuotta
työskennelleet vartijamiehet ja -naiset tai McDonald’sissa yli 4 vuotta työskennelleet
esimiesnaiset.
13
1.6. Termien selityksiä ja merkintätapoja
Analysoidessamme slangisanojen tunnettuutta ja käyttöä (luku 4) esitämme tulokset
käyttäen arvoja, jotka havainnollistavat keskimääräistä sanamäärää vastaajaa kohti.
Olemme laskeneet informanttien antamat tulokset kappalemäärinä yhteen ja tämän jälkeen olemme jakaneet saamamme tuloksen kulloinkin tarkastelun kohteena olleen vastaajakategorian informanttien määrällä. Tällä tavalla saatu tulos kertoo havainnollisesti
siitä, kuinka paljon eri vertailuryhmien informantit keskimäärin tunnistavat ja käyttävät
sanoja, sekä kuinka montaa sanaa he keskimäärin käyttävät eri sidosryhmien kanssa.
Koska tutkittavien slangien aineistonkeruulomakkeissa on eri määrä sanoja (vartijaslangin kyselylomakkeessa sanoja on 75 ja McDonald’s-slangin kyselylomakkeessa 81),
olemme vertailukelpoisuuden säilyttämiseksi esittäneet tulokset myös keskimääräisiä
sanamääriä vastaavina prosenttilukuina. Ne on laskettu jakamalla keskimääräinen sanamäärä tarkasteltavana olleen slangin sanojen kokonaismäärällä.
Analysoimme aineistoja paitsi sukupuolesta myös työsuhteen kestosta johtuvien erojen
ja samankaltaisuuksien mukaan. Analyysissa luokittelemme sekä naiset että miehet seuraavanlaisiin kategorioihin: alle 2 vuotta työskennelleet, 2–4 vuotta työskennelleet ja yli
4 vuotta työskennelleet. Kuvaamme edellä mainittuja kategorioita vastaajan sukupuolen mukaan joko kirjaimella n (nainen) tai m (mies). Taulukoissa olemme käyttäneet matemaattista merkintätapaa ilmentääksemme eri kategorioita työkokemusvuosien
osalta. Työsuhteen keston ollessa alle 2 vuotta ilmennämme tätä käyttämällä seuraavaa
merkintätapaa: <2. Työsuhteen keston ylittäessä 4 vuotta olemme merkinneet sen seuraavasti: >4.
Analyysia tulkittaessa on huomioitava vastaajakategorioiden epätasaisuus. Vartijaslangissa naisvastaajia on vain 5 (25 % kaikista vartijainformanteista). Heistä 1 on työskennellyt 2–4 vuotta ja 1 yli 4 vuotta. 2–4 vuotta työskennelleitä miehiä on vain 2. McDonald’s-slangissa puolestaan miesvastaajia on yli 4 vuotta työskennelleiden vastaajien
14
joukossa vain 1 (5 %). Yli 4 vuotta työskennelleitä McDonald’s-slangin naisvastaajia on 2
(10 %). Koska vastaajia on edellä mainituissa kategorioissa niin vähän, yksittäisten informanttien vastaukset korostuvat tuloksissa. Slangin käyttäminen ei aina ole tilannesidonnaista, vaan se riippuu pitkälti myös yksilön tavasta kommunikoida. Toisille slangisanojen käyttö on tavallista työympäristössä, toisille ei edes arkikeskustelussa. (Vrt. Lappalainen 2004: 184.) Tästä syystä emme voi yleistää yksittäisten infromanttien vastauksia
vastaamaan koko työyhteisön tuloksia, joten tuloksiin on näiltä osin suhtauduttava kriittisesti.
Toisaalta kategorioiden epätasainen jakautuminen kertoo ammattiryhmien tyypillisestä
sukupuoli- ja työkokemusjakaumasta. Vartiointialalla työskentelevät ovat useimmiten
miehiä, kun taas pikaruoka-alalla työskentelevät ovat pääosin naisia. Vastaajakategorioista voi päätellä jotain myös työsuhteiden tyypillisestä kestosta: Vartijoissa on enemmän kokeneita, alalle tarkoituksella kouluttautuneita ammattilaisia, kun taas McDonald’sissa työskennellään väliaikaisesti, usein vain muutamia vuosia.
Sidosryhmillä tarkoitamme eri tahoja, joiden kanssa informantit kommunikoivat: esimies, kollega, asiakas ja toimeksiantaja-asiakas. Vartijoiden toimeksiantaja-asiakkailla
tarkoitamme yrityksiä ja niiden henkilökuntaa, jotka ovat ostaneet vartiointipalveluja
turvallisuus- tai vartiointiliikkeiltä. McDonald’sissa ei ole ulkopuolisia toimeksiantajia, joten jätimme kyseisen vaihtoehdon pois McDonald’sin henkilökunnalle osoitetuista kyselylomakkeista. Vartiointialalla asiakkaiksi käsitetään toimenpiteen kohteena olevat
henkilöt, toisin sanoen useimmiten rikoksista epäillyt tai häiriötä aiheuttavat henkilöt,
kun taas McDonald’sissa asiakkailla tarkoitetaan pikaruokaravintolassa asioivia henkilöitä.
15
2. TEORIAT JA MENETELMÄT
2.1. Slangitutkimuksen taustaa
Kiinnostus slangin tutkimiseen sekä slangisanaston keräämiseen alkoi jo 1890-luvulla.
Tuolloin tutkimuksen kohteena oli helsinkiläisten ruotsinkielisten koululaisten käyttämä
slangi. Tämän jälkeen vuonna 1901 alettiin tutkia suomalaista slangia koululaisten ja
opiskelijoiden keskuudessa. Slangisanastoa on kerätty paitsi tutkimustyön tuloksena
myös slangisanojen keruukilpailuilla, haastatteluilla ja kirjallisuudentutkimuksen avulla.
(Paunonen 2000: 37–38.) Simo Hämäläinen, jota voidaan pitää suomalaisen slangitutkimuksen uranuurtajana, käsitteli Virittäjä-lehden artikkelissaan sotilasslangia jo vuonna
1946 (SST). Hämäläinen kokosikin ensimmäisen suomenkielisen slangisanakirjan Suomalainen sotilasslangi, ja se julkaistiin vuonna 1963. Teos kattaa yli 2000 slangisanaa.
Selvittäessämme vartija- ja McDonald’s-slangin muodostumista ja omaleimaisuutta sekä
verratessamme slangisanastojamme muiden alojen sanastoihin perehdymme muiden
alojen slangisanastoihin sanakirjojen avulla. Yleisslangin ja Helsingin eli Stadin slangin
sanoista on kerätty useita sanastoja, kuten Nykyslangin sanakirja (Karttunen 1979), Urbaani sanakirja verkossa ja painettuna (US; Söderlund & Wahrman 2010), Tsennaaks
Stadii, bonjaaks slangii: Stadin slangin suursanakirja (Paunonen & Paunonen 2000) ja
Stadin snadi slangi (Mäkelä 1997). Pääkaupunkiseudun sanastoa esittelee myös Stadin
slangi- ja puhekielen sanasto (Kallio 1996).
Karttusen (1979) Nykyslangin sanakirja on 6000-sanainen perusteos yleisslangin sanoista, mutta sisältää paljon nyt jo vanhentunutta yleisslangin sanastoa. Samalla yli kolmekymppisestä teoksesta puuttuu tämän päivän yleisslangia, aikamme nykyslangia: esimerkiksi sanaa hamppari ei Karttusen teos tunne sen nykyisessä merkityksessä ’hampurilainen’. Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii: Stadin slangin suursanakirja on nimensä
mukaisesti kattava, 33 000 hakusanan sanakirja. Se sisältää yleisnimien lisäksi myös paikannimiä ja henkilönimiä aina slangin alkuajoista 2000-luvulle asti. Kuuluisimpia ja samalla mielenkiintoisimpia slangisanakirjoja ovat varmasti Leo Lipsosen Vankilaslangin
sanakirja (1990) sekä Antti Penttisen Sotilasslangin sanakirja (1984).
16
Sanaston lisäksi on tutkittu esimerkiksi helsinkiläisten slangikäsityksiä pro gradu
-tutkielmassa Pääkaupunkiseudulla asuvien slangikäsityksiä (Rosenberg 2011) sekä slangin käyttöä ja sen tehtäviä uskonnollisen sanaston rinnalla pro gradu -tutkielmassa Jumala siunaa tota jätkää. Slangin ja uskonnollisen sanaston tehtäviä kolmen nuoren aikuisen kielessä (Paananen 2012) ja artikkelissa Slangi helluntaikarismaattisessa seurakunnassa toimivien nuorten kielenkäytön resurssina (Niemi 2014).
Viimeisimpiä erikoisslangeista tehtyjä tutkimuksia ovat muun muassa oululaiset pro
gradu -työt: Martta Oinas-Panuman (2011) tutkimus neljän eri harrasteryhmän slangeista ja Marjo Ahopellon (2011) tutkimus rakennusalan slangisanoista. Vanhempaa erikoisslangien tutkimusta edustavat muun muassa Antti Penttisen Sotilasslangin sanakirja
(Penttinen 1984) ja pro gradu -tutkielma Poliisin ammattiin liittyvää sanastoa (Frondelius 1983). Lisäksi esimerkiksi lääkäreiden ja sairaalahenkilökunnan käyttämää ammattisanastoa on tutkittu teoksissa Lekuri suorittaa nesteensiirron. Lääkintäalan slangisanasto (Leskinen & Toivonen 1995) ja Ounasrinteen sairaalan hoito- ja siivoushenkilökunnan ammattikielestä ja -slangista (Kuukasjärvi 1987). Tampereen palomiesten slangia
on tutkittu pro gradu -tutkielmassa Ykköshyökkääjä lammaa: Tampereen palomiesten
slangi (Kaján 1998). McDonald’sissa käytetystä tai yksityisen vartiointialan vartijoiden
ammattislangista ei ole kandidaatintutkielmiemme lisäksi tehty aiempaa tutkimusta.
2.2. Vartija- ja McDonald’s-slangin yhteydet muihin slangeihin
Vartijoiden käyttämiä slangisanoja esiintyy muidenkin alojen slangeissa: Esimerkiksi
Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii -sanakirjassa (Paunonen & Paunonen 2000) sekä Nykyslangin sanakirjassa (Karttunen 1979) on useita vartijoidenkin käytössä olevia
yleisslangin sanoja. Tyypillisimpiä vartijaslangissa esiintyviä sanoja löytyy myös esimerkiksi Antti Penttisen (1984) Sotilasslangin sanakirjasta (muun muassa sanat vaksi ’vartija’ ja väijyä ’seurata epäiltyä’), Leo Lipsosen (1990) Vankilaslangin sanakirjasta (muun
muassa sanat kollata ’tarkistaa epäiltyä’ ja nisti ’narkomaani’), Kivi Kallion Stadin slangija puhekielen sanastosta (muun muassa sanat maiharit ’maihinnousukengät’ ja vakkari
17
’vakituinen työntekijä’) sekä Laura Frondeliuksen Poliisin ammattiin liittyvää slangisanastoa -pro gradututkielmasta (muun muassa sanat näppäri ’näpistelijä’ ja puistokemisti
’koditon, alkoholisoitunut henkilö’). Yhtäläisyyksiä löytyy enemmän kuin esimerkiksi sairaalan ammattisanastoon (Leskinen & Toivonen 1995; Kuukasjärvi 1987) tai purjehtijoiden käyttämään slangiin (Lohtaja-Ahonen 2013) verrattaessa, sillä aloja yhdistää miesvaltaisuus sekä valvonta tai tietynlaisen kontrollin alaisena oleminen.
Iso osa vartijoiden käyttämästä sanastosta on yleisesti tunnettuja slangisanoja, näin esimerkiksi päihteisiin (mm. pilvi ’kannabis’ ja spiidi ’amfetamiini’) ja ammattikunnan asiakkaisiin (mm. deeku ja spurku ’alkoholisoitunut’) liittyvän aineiston kohdalla. Vartijoiden oma sanasto näyttäisi liittyvän lähinnä työtehtäviin- ja paikkoihin (mm. hesukeikka
’henkilönsuojaustehtävä’ ja sutura ’toimenpidehuone’) sekä välineistöön (mm. foumi
’vaahtomainen oc-kaasu’ ja pistari ’pistosuojahanskat’), mihin liittyy oma erityissanastonsa myös vartijoiden ammattikielen puolella. (Ks. liite 6.)
Rajan vetäminen vartijoiden ja muiden slangien väliin on erittäin vaikeaa. Joitakin sanoja, joita ei löytynyt käytössämme olleista slangisanastoista tai sanakirjoista, löytyy internetistä. Urbaanisanakirja (US) tuntee mm. sanat näppäri ’näpistelijä’ ja rantojen mies
’koditon, alkoholisoitunut henkilö’, ja Suomi24:n keskustelupalstalta löytyvät esimerkiksi sanat siima ’laiha, hintelä henkilö’ ja pudi ’kannabis’. Keskustelupalstojen, urbaanisanakirjan tai muiden googlettamalla löytyvien sanojen määrittely vartijaslangiin tai
yleisslangiin kuuluvaksi on kuitenkin ongelmallista, sillä kenellä tahansa on mahdollisuus
kirjoittaa kyseisiin lähteisiin. Näin ollen on mahdotonta sanoa, minkä alan ihminen kirjoittaja on – myös vartijoiden työtehtäviin liittyvää keskustelua käydään internetissä.
Lisäksi esimerkiksi kaupan alalta ja visualistin työstä tutkijoille tuttuja ovat sanat sovari
’sovituskoppi’ ja näppäri ’näpistelijä’, exitus ’vainaja’ esiintyy muun muassa poliisislangissa, yleisessä käytössä taas ovat sanat vaksi ’vartija’ ja pilvi ’kannabis’. Jotkin sanoista
esiintyivät samassa muodossa mutta eri merkityksessä toisen alan slangissa. Tällaisia sanoja ovat esimerkiksi Bilis ’Subutex’ (vankilaslangissa ja yleisslangissa ’biljardi’), Mäkkäri
’Maglite-taskulamppu’ (yleisslangissa ’McDonalds’), boksi ’avainlaatikko’ (yleisslangissa
18
’laatikko, rasia’ ja vankilaslangissa ’rasia, huone tai selli’) sekä Värkki ’VIRVE-radio’ (vankilaslangissa ’huumeidenkäyttäjän väline’). Joissakin tapauksissa sanan muoto on eri
mutta merkitys eri slangeissa sama. Esimerkkitapauksena on kilikalikeikka ’murto’ (vankilaslangissa kilikali).
Yhteydet poliisien (Frondelius 1983) ja vartijoiden slangien välillä ovat alojen samankaltaisuus huomioon ottaen melko vähäiset. Sanoja, joilla oli täysin sama merkitys (näppäri
molemmissa ’näpistelijä’) tai lähes sama merkitys (koppi poliisislangissa ’pidätysselli’ ja
vartijaslangissa ’kiinniottokoppi’), oli vain 11. Poliisien slangisanasto on kuitenkin jo 30
vuotta vanha, joten päivitetyssä sanastossa yhtäläisyyksiä voisi olla jo huomattavasti
enemmän.
Oys:in sairaalavartijoilta saaduista sanoista saattaisi hyvinkin löytyä paljon yhteyksiä lääkäreiden ja sairaaloiden käyttämiin slangisanoihin. Yllätykseksemme yhteyksiä Ounasrinteen sairaalan hoito- ja siivoushenkilökunnan ammattikieleen ja -slangiin ei vartijoiden sanastosta löytynyt (Kuukasjärvi 1987). Sanasto on kuitenkin jo lähes yhtä vanha
poliisin ammattiin liittyvän slangisanaston kanssa, joten nopeasti uusiutuva slangisanasto voi olla tänä päivänä jo aivan erinäköinen. Leskisen ja Toivosen (1995) kokoamasta
lääkintäalan slangisanasosta sitä vastoin löytyi kaksi yhtäläisyyttä: exitus ’vainaja’ ja leparit ’lepositeet’ esiintyvät samassa merkityksessä lääkintäalan slangissa ja sairaalavartijoilta saadussa aineistossa.
Erityisesti huumeisiin liittyvässä sanastossa on paljon yhtäläisyyksiä poliisien ja vankilan
slangin kanssa, sillä poliisien ja vartijoiden asiakkaat usein päätyvät olemaan enemmän
tai vähemmän tekemisissä vankilaankin tyypillisesti kuuluvan huumesanaston kanssa.
Lipsosen mukaan vankilaslangin suurin osa-alue muodostuu huumesanastosta (Lipsonen 1990: 21). Toisaalta sanoilla on paikkansa myös yleisessä slangissa: tabu ’tabletti’,
pilvi ’kannabis’, spiidi ja vauhti ’amfetamiini’ ovat laajasti tunnettuja ja löytyvät kaikki
ainakin Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii -sanakirjasta (Paunonen & Paunonen 2000).
19
Toisaalta myös eroavaisuuksia löytyy: esimerkiksi vartijaslangissa rappari tarkoittaa ’raporttia’ tai ’raportointilomaketta’, Lipsosen mukaan taas vankilaslangissa ’häirikköä, rettelöitsijää’ tai ’tavallista duunaria’. (Lipsonen 1990 s. v. rappari.) Vuonna 1983 valmistuneessa Frondeliuksen poliisislangiin liittyvässä pro gradu -tutkielmassa olevat slangisanat poikkesivat paljon vartijoiden slangisanastosta. Samoja sanoja löytyi vain 14 kappaletta. Täysin samassa merkityksessä esiintyivät esimerkiksi häly ’hälytys’, näppäri ’näpistelijä’, mutka ’pistooli’ ja exitus ’vainaja’. Hieman eri merkityksiä sisältyi sanoihin keikka
ja piikki. Keikka, joka poliisien slangissa liittyi poliisin työhön merkitsi vartijoiden slangissa ’rikollisen tekemää työtä’. Piikin merkitys poliisien slangissa oli ’terävä murtoväline,
jolla lukon kielen saa pois kolostaan’. Saman sanan merkitys vartijaslangissa oli ’huumausaineiden pistämiseen tarkoitettu ruisku’. Leskisen ja Toivosen (1995) lääkintäalan
slangisanastosta löytyi mm. merkitykseltään poikkeava marsu-sana, joka lääkintäalan
slangissa merkitsee ’hammaslääkärin potilasta’ ja vartijaslangissa ’mrsa-bakteeria’.
McDonald’s-slangissa puolestaan esiintyy vain muutamia muiden alojen slangisanastojen kanssa limittyviä sanoja. Tällaiset sanat ovat useimmiten yhteneviä muiden ravintola-alojen slangien kanssa: esimerkiksi sana brikka ’tarjotin’ (Slangi.net). Lisäksi McDonald’s-slangissa on muutamia yleisslangin sanoja, kuten hamppari ’hampurilainen’.
McDonald’s-slangin aineistossa ei ole vartijaslangin tavoin asiakkaisiin liittyvää sanastoa
lainkaan.
McDonald’s- ja vartijaslangeista löytyy kaksi yhteistä sanaa: rappari, joka molemmissa
slangeissa tarkoittaa ’raporttia’ ja Mäkkäri, jolla on eri merkitykset tutkimissamme slageissa. McDonald’s-slangissa se tarkoittaa ’McDonald’sia’, kun taas vartijaslangissa sen
merkitys on ’Maglite-taskulamppu’.
2.3. Teoria
20
Tutkimuksemme ensimmäinen osio, jossa pureudumme slangisanastojen muodostumiseen, on perustutkimusta, jossa kuvataan sanastoa ja sen rakennetta sellaisenaan. Kuvauksemme pohjautuu sanastontutkimukseen sekä Iso suomen kieliopin eli ISK:n tietoihin. ISK:sta hyödynnämme lähinnä johto-opin osiota. Yleistä sananmuodostusta eli leksikaalista morfologiaa tutkii sanastontutkimus eli leksikologia.
Tarkastelemme tutkielmassamme slangisanoja kahdelta eri kannalta: sanaluokkajakaumien sekä sananmuodostuskeinojen perusteella. Sanaluokka on sanaston alaryhmä,
ja saman sanaluokan jäsenet käyttäytyvät keskenään samalla tavalla. Yhtäläisyydet ovat
syntaktisia ja morfologisia, ja lisäksi niillä on jonkinasteista semanttista samankaltaisuutta. (Koivisto 2013: 35–37.) Tutkielmassamme jaamme sanat substantiiveihin, adjektiiveihin ja verbeihin. Tarkoituksenamme on siten tarkastella sekä rakenteellisia ominaisuuksia että merkityseron tekeviä ominaisuuksia.
Slangin sananmuodostuskeinoja tarkastelemme Penttisen (1984) luomalla ja Nahkolan
(1999) edelleen kehittämällä sananmuodostusmallilla. Tässä mallissa tarkastellaan sanoja nelijakomallin mukaisesti. Sanat jaetaan seuraavanlaisiin pääryhmiin:
1. Sanat, joilla on uusi merkitys (esimerkiksi sanat nyppy ’seurantajärjestelmän
viivakoodi’ ja grilli ’erikoistilaus’)
2. Sanat, joilla on uusi äänneasu (esimerkiksi sanat poistari ’poistumistarkastus’
ja keda ’ketsuppi’)
3. Uudet sanat (esimerkiksi sanat mustikkasuu ’asiakas, jolle on juotettu aktiivihiiltä’ ja hösä ’kiire’)
4. Lainatut sanat (esimerkiksi sanat vaksi ’vartija’ ja brikka ’tarjotin’)
Nelijakomallin pääryhmillä on lisäksi erilaisia alaryhmiä, joita tarkastelemme analyysiosion alaluvuissa. (Nahkola 1999b: 619–621.) Tämän tarkastelukannan perusteella
voimme tutkia pääryhmittäin, ovatko vartijaslangin ja McDonald’s-slangin sanat omaperäisiä vai suurimmalta osin lainoja sekä sitä, miten niitä on edelleen kehitetty suomen
sanahahmojen mukaisiksi. Alaryhmiä hyödynnämme tarkemmassa analyysissä, kuten
21
esimerkiksi tutkimalla sitä, millaisilla johtimilla sanoja on muodostettu ja mistä lainasanat ovat lähtöisin. Tarkastelemmekin yhtä päätyypeistä, B-tyyppiä, lähemmin niissä käytettyjä johtimia analysoidaksemme (ks. luvut x ja x).
2.3.1. Sosiolingvistiikka
Sosiolingvistiikka on yksi kielentutkimuksen aloista. Nykytietämyksen mukaan sosiolingvistiikka-termi on mainittu ensimmäistä kertaa vuonna 1952. Terminä se ei kuitenkaan
vakiintunut käyttöön, koska kielentutkimuksen alueena sosiolingvistiikkaa ei vielä tuolloin ollut. Tutkimusalana sosiolingvistiikan voi katsoa syntyneen 1950-luvun Yhdysvalloissa. Sosiolingvistiikan käsite vakiintui käyttöön 1960-luvulla. Sosiolingvistiikan syntymistä ja kehittymistä edesauttoi William Labov. Alusta lähtien sosiolingvistiikka nähtiin
empiirisenä ja havaintoja korostavana, ja sen avulla kielitieteeseen ajettiin myös tilastollisia menetelmiä. Sosiolingvistiikasta on sittemmin tullut keskeinen suuntaus kielentutkimuksen kentällä. Siitä on tullut monipuolinen ja laaja ala, ja sitä voidaan määritellä
useista eri näkökulmista. Yhdistävänä ajatuksena eri määritelmissä on kuitenkin yleensä
seuraava: sosiolingvistiikka on kielenkäytön ja sosiaalisen rakenteen suhdetta tutkiva
kielentutkimuksen alue. (Nuolijärvi 2000: 13–15.)
Sosiolingvistiikka siis tutkii kielen ja yhteiskunnan välisiä riippuvuus- ja vaikutussuhteita
(Häkkinen 2003: 22). Ydinajatuksena sosiolingvistiikassa on, että kieli heijastaa yhteiskuntaa (Nuolijärvi 2000: 15). Sen keskeisinä kysymyksinä ovat muun muassa kielen variaatio ja muuttuminen, kielen merkitys ryhmäidentiteetin muodostumisessa sekä monikielisyys. Variaatiota tutkittaessa etsitään vastauksia esimerkiksi seuraaviin kysymyksiin:
Mitä on kielen vaihtelu ja mitä se kertoo kielen olemuksesta? Mitkä ovat relevantit sosiaaliset tekijät, jotka kantavat kielellistä variaatiota? Muuttumista tutkittaessa keskeisiä
kysymyksiä ovat: Mitkä ovat syyt ja mekanismit kielen muutoksen taustalla? Minkä
vuoksi jotkut piirteet säilyvät ja toiset katoavat? Minkä periaatteiden mukaan mikäkin
muutos on kieliyhteisössä mahdollinen? (Nuolijärvi 2000: 17—18.) Näiden kysymysten
pohjalta rakennamme kuvaa kahden erilaisen slangin variaatiosta kieliyhteisöissään.
22
Sosiolingvistiikassa tutkimuksen yhteydessä otetaan huomioon kielen sosiaalinen ympäristö. Sen keskeisenä tavoitteena on kielen sosiaalisten ilmiöiden kuvaaminen. Klassisen
sosiolingvistiikan ongelmana onkin pidetty sitä, että selittämisen sijaan se kuvaa kielen
muuttujia ja yhteisöä. Tutkimuksessa otetaan huomioon myös ne syyt, jotka ovat kielen
muuttumisen ja variaation takana. Tällöin puhutaan kielen ja yhteiskunnan välisistä syyyhteyksistä. Lähtökohtana kielen tutkimiselle on näin ollen kielenkäytön sijasta sen sosiaalinen todellisuus. (Sajavaara & Piirainen-Marsh 2000: 7–11; Nuolijärvi 2000: 13–19.)
Perimmäisinä tutkimustavoitteina sosiolingvistiikassa voidaan pitää kieliyhteisöjen, kielenkäyttäjien, kielen sekä kielenkäyttötilanteiden keskinäisten yhteyksien selvittämistä.
Tällöin tutkimuksessa havainnoidaan kahta asiaa: 1. ihmisten tapa ja tyyli käyttää kieltä
vaihtelee sen mukaan, keitä he ovat ja 2. samoillakin ihmisillä puhetavat vaihtelevat tilanteiden muuttuessa. Siten huomio kiinnittyy kielen variaatioon, joka pohjautuu kielenulkoisista sosiaalisista kehyksistä. (Paunonen 1982: 35.)
Vaikka ihmiset ovat yksilöitä ja heillä on oma tapansa puhua kussakin tilanteessa eri tavoilla, on saman yhteisön jäsenillä kyky samaistua yhdistävään tilanteeseen ja valita vallitsevaan tilanteeseen tarkoituksenmukainen ilmaus. Tällöin puhutaan joko kielen dialektisesta tai diatyyppisestä vaihtelusta. (Paunonen 1982: 35.) Dialektisuudella viitataan käyttäjäkohtaisuuteen, joka tarkoittaa sitä, että kullakin henkilöllä on oma, ihmisestä itsestään sekä taustastaan johtuva tapansa puhua. Diatyyppisellä tarkoitetaan
puolestaan tilanteisuutta ja siinä esiintyvää vaihtelua. Tällä tarkoitetaan sitä, että ihminen valitsee tilanteeseen sopivimman ilmauksen. Käytännössä tietyn ryhmän yksilö voi
samassakin tilanteessa käyttää sekä dialektista että diatyyppistä vaihtelua, kuten esimerkiksi yleiskielen ja slangin sekoittamista keskenään. (Paunonen 1982: 35–37; Häkkinen 2003: 23.)
Variaatiota kielessä aiheuttavat erityisesti sukupuoli, ikä, sosiaalinen ja maantieteellinen
tausta sekä koulutus. Suomessa eri yhteiskuntaluokkiin kuuluvien kielenkäytössä ei merkittäviä eroja voida havaita, mutta esimerkiksi englannin kielessä sosioaalinen kerrostuneisuus on kielen käytöstä havaittavissa. (Häkkinen 2003: 23.) Tietyn ryhmän käyttämä
23
kieli ajatellaan eräänlaiseksi tuntomerkiksi, joka ilmentää ryhmänsä sosiaalista eriytymistä muista ryhmistä sekä lujittaa ryhmään kuuluvien jäsenien yhteenkuuluvuuden
tunnetta. Jokaisella saman ryhmän jäsenellä on siten jonkinlainen mielikuva siitä, millä
tavoin erilaisissa tilanteissa käytetään kieltä tai miten kieltä tulisi käyttää. (Paunonen
1982: 35–39.) Yksilöiden muodostamat jäsenryhmät voidaan jakaa sisä- ja ulkoryhmiksi.
Tutkielmassamme kummankin slangin informantit muodostavat tiiviin sisäryhmän, jolle
tyypillisiä piirteitä ovat vahva tunne yhteenkuuluvuudesta ja samaistumisesta keskenään samanlaisiin toimintamalleihin. Vaikka sisäryhmän tavoitteena on vahvan me-hengen luominen, tulee muistaa, että ryhmän jäsenet ovat kuitenkin yksilöitä, jolloin ryhmä
voidaan luokitella myös heterogeeniseksi. (Pälli 2003: 41.)
Sosiolingvistiikka jaetaan makro- ja mikrotasoon. Makrotason sosiolingvistiikasta puhuttaessa kiinnitetään huomiota seuraaviin tutkimuskohteisiin: yhteisön vaikutus kieleen, kielen vaikutus yhteisöön sekä kielen vaihtelu. Aluksi on siten otettava selvää, millä
tavoin yhteisö vaikuttaa sen käyttämään kieleen. Lisäksi on tärkeää muistaa, että sosiolingvistiikan makrotasolla voidaan myös tutkia kielen vaikutusta sitä käyttävään yhteisöön. Tästä johtuen kieli nähdään osana yhteisöä, joka rakentuu kielen avulla. Viimeinen
huomio kohdistuu siihen, miten kieli varioi eli vaihtelee. Yhteisön sosiaalinen kerrostuneisuus paljastuu vaihtelua tutkimalla. Mikrotason sosiolingvistiikassa ollaan kiinnostuneita yksilöstä ja hänen vaikutuksistaan käyttämänsä kielen yksiköihin ja päinvastoin:
kielen yksiköiden vaikutus yksilöön. (Nieminen 1999: 1–5.)
Työympäristön sosiaalista rakennetta ja sen vaikutusta yhteisön käyttämään slangiin tarkastellemme tarkemmin sanottuna mikrososiolingvistiikkaa hyödyntäen. Tämä sopii tutkimukseemme, jossa tarkastelemme muuttujia yksilöiden kautta. Mikrotason sosiolingvistiikassa kiinnitetään huomiota kielen pieneen ja yksityiskohtaisiin asioihin. Mikrososiolingvistiikassa informanttien määrä on pienempi kuin makrososiolingvistiikassa.
Makrotasolla ollaan kiinnostuneita isommista kokonaisuuksista. (Suojanen 1982: 13–
15.) Makro- ja mikrososiolingvistiikan erottava tekijä on siten näkökulma. Makrotasolla
puhutaan esimerkiksi sosiaalisista muuttujista ja yhteisöistä. Tällöin tutkimuksessa tar-
24
kastellaan muun muassa kielen säilymistä, kuolemaa sekä kielellisiä asenteita eli päähuomio on siinä, mitä eri yhteisöt tekevät kielillensä. Mikrotasolla tarkastellaan yksilöitä,
joilla on sosiaalisia muuttujia. (Hämäläinen 1982: 133; Nuolijärvi 2000:15.)
2.3.2. Variaationtutkimus
Sosiolingvistiikka on historiansa aikana tarkastellut kieliyhteisöä erilaisista näkökulmista,
kuten kielen muuttumisen ja monikielisyyden kannalta. Laajimpana tarkastelun kohteena on ollut kielen variaatio. Sosiolingvistiikka on pääasiassa variaationtutkimusta,
jopa siinä määrin, että termejä on pidetty toistensa synonyymeinä. (Nuolijärvi 2000: 17,
22.) Variaationtutkimuksen uranuurtajana voidaan pitää William Labovia, joka tutki
1960-luvulla New Yorkin puhekieltä ja oivalsi, että variaatio on sosiaalisesti kerrostunutta. Tämä johtopäätös syntyi Labovin havaitessa ryhmien muodostuvan sosiologisin
perustein. Ryhmät eroavat systemaattisella tavalla toisistaan tarkasteltaessa vaihtelussa
olevia tiettyjä kielellisiä muuttujia. (Lappalainen 2004: 13.)
Myös suomalaisesta sosiolingvistiikasta suuri osa on ollut variaationtutkimusta, joka on
kohdistunut maaseudun ja kaupunkien nykypuhekieleen (Hurtta 1999: 53–54). Variaationtutkimus käynnistyi Suomessa 1970-luvun alussa, ja se on saanut Labovin tutkimuksen lisäksi vaikutteita pohjoismaisesta tutkimuksesta. Suomalaisen sosiolingvistisen tutkimuksen painopiste on variaatioanalyysissa. (Lappalainen 2004: 13–14.) Variaatioanalyysillä on haettu vastauksia muun muassa seuraaviin kysymyksiin: Mitä kielellinen
variaatio on ja mitä se kertoo kielen olemuksesta? Mitkä sosiaaliset tekijät vaikuttavat
kielelliseen variaatioon? Sukupuoli ja etenkin ikä ovat kielellisen variaation tutkimuksessa keskeisimpiä muuttujia. (Nuolijärvi 2000: 17, 22.)
25
2.3.3. Kansanlingvistiikka
Tutkimme variaation lisäksi sitä, mitä ammattislangi vartijoiden ja McDonald’sin työntekijöiden mielestä on ja miksi sitä käytetään. Hyödynnämme tutkimuksessamme näiltä
osin kansanlingvististä tutkimusotetta. Kansanlingvistiikka tarkoittaa nimensä mukaisesti suuntausta, joka lähtee liikkeelle tavallisesta kielenkäyttäjästä eli maallikosta. Kansanlingvistiikka tutkii maallikon asenteita, käsityksiä ja havaintoja kielestä. Lisäksi kansanlingvistiikka tutkii metakieltä eli sitä, millaisia ilmauksia ei-lingvisti käyttää kuvaillessaan kieltä. Kansanlingvistiikassa metakieli voidaan edelleen jakaa kahteen: Metakieli 1
tarkoittaa niitä ilmauksia, joita käytetään itse kielestä. Ne voivat olla esimerkiksi maallikon havaintoja kielenpiirteistä tai kielimuodoista. Metakieli 2 puolestaan kertoo kielenulkoisista ilmiöistä, kuten sen puhujista tai asennoitumisesta sitä kohtaan (Mielikäinen & Palander 2014: 17, 26; Niedzielski & Preston 2003: 302, 314.)
Kansanlingvistisen suuntauksen nousu ajoittuu 1980-luvulle, jolloin erityisesti sosiolingvistit harjoittivat sitä. Vasta 2000-luvulla kansanlingvistiikasta kiinnostuttiin fennistiikan
piireissä. Suuntauksen voidaankin sanoa olevan melko tuore Suomessa, vaikka sitä onkin
maailmalla harjoitettu jo 1900-luvun puolivälistä alkaen. Dennis R. Preston teki 1980luvulla ensimmäiset kansanlingvistiset tutkimukset yhdysvaltalaisten murrekäsityksistä.
Häntä pidetään kansanlingvistiikassa tämänhetkisenä uranuurtajana. Hän on ottanut tavoitteeksi kartoittaa eri puolilla maailmaa tehtyä kansanlingvististä tutkimusta. Prestonin tarkoituksena on myös kehittää suuntausta metodisesta näkökulmasta. (Vaattovaara & Soininen-Stojanov 2006: 224; Mielikäinen & Palander 2014: 17.)
Ensimmäisissä kansanlingvistisissä tutkimuksissa Preston käytti tiedonhankintamenetelminä esimerkiksi tehtäviä, joissa informantit piirsivät karttaan eri murrealueita ja niihin
liittyviä tietoja ja mielikuvia. Karttatehtävät ovat edelleen käytettyjä kansanlingvistisissä
tutkimuksissa. Tyypillisiä menetelmiä ovat lisäksi haastattelut, kirjalliset lomaketutkimukset ja sähköpostikyselyt, myös erilaisia testejä ja arviointiasteikkoja voidaan hyödyntää. Tämän tutkimuksen kansanlingvistisessä osuudessa (tutkimuskysymys 3)
26
olemme päätyneet hankkimaan aineistoa kyselylomakkeella, sillä sen avulla laajojen aineistojen hankkiminen on haastattelumenetelmää nopeampaa. (Mielikäinen & Palander
2014: 21–24.)
Koska maallikoiden havainnot kielestä perustuvat pääasiassa vaikutelmiin, analyysit kielestä ovat usein kuvailevia ja ne eivät sisälllä lingvisteille tuttua kielitieteen terminologiaa tavallisimpia erikoistermejä, kuten vokaali ja imperfekti, lukuunottamatta. Maallikko voi kuvailla kieltä esimerkiksi venytetyksi, leveäksi tai pehmeäksi. Tutkijan on toisinaan tulkittava luonnehdinnasta, mitä maallikko ilmaisullaan tarkoittaa. Kansanlingvistisessä tutkimuksessa merkittävää onkin erottaa se, mitä informantti todella vastasi ja
miten tutkija sen tulkitsi. (Mielikäinen & Palander 2014: 79, 119, 142–143).)
2.3.4. Sisällönanalyysi
Pro gradu -tutkimuksemme metodina on pääosin laadullinen eli kvalitatiivinen tutkimus.
Pyrimme siis kvalitatiivisen tutkimusotteen avulla selvittämään, miten tietynlaisia tietoja
ja havaintoja on tutkimuksesta saatu aineistonkeruu- ja analyysimetodien avulla. Sisällönanalyysin avulla saamme esimerkiksi tietoja eli perusteluja, miksi tutkimustulos on
sellainen kuin on. (Tuomi & Sarajärvi 2002: 11.) Hyödynnämme myös yksinkertaista
määrällistä eli kvantitatiivista tutkimusmenetelmää esimerkiksi aineiston analysoimisen
yhteydessä, kun laskemme aineistoissa esiintyvien tapausten määriä.
Laadullisen aineiston analyysinä käytämme sisällönanalyysiä, jota kutsutaan myös perusanalyysimenetelmäksi. Sisällönanalyysi voidaan nähdä yksittäisen metodin lisäksi
myös eräänlaisena teoreettisena kehyksenä. Sitä voidaan hyödyntää monenlaisia tutkimuksia tehtäessä. Useimmat laadullisen tutkimuksen menetelmät perustuvat sisällönanalyysiin, jos analyysilla tarkoitetaan nähtyjen, kuultujen tai kirjoitettujen sisältöjen
analyysia jonkinasteisena teoreettisena kehyksenä. (Tuomi & Sarajärvi 2002: 93.) Sisällönanalyysi on menettelytapa, jota hyödynnetään analysoitaessa aineistoa systemaattisesti ja objektiivisesti. Sisällönanalyysin avulla pyritään kuvaamaan aineistojen sisältöjä
27
sanallisesti. Aineistona voi olla esimerkiksi haastattelusta tai puhe- tai keskustelutilanteesta kerätty aineisto. (Tuomi & Sarajärvi 2002: 105.)
Aineistomme analyysi on luonteeltaan induktiivista eli aineistolähtöistä. Kerätty aineisto
kuvaa tutkimuksemme kohteena olevia ilmiöitä. Analyysin avulla voimme luoda sanallisen ja selkeän kuvauksen siitä, mitä tutkittava ilmiö on. Aineiston analysoimisen tarkoituksena on lisätä informaatioarvoa. Hajanainen aineisto pyritään muuttamaan mielekkääksi, selkeäksi ja yhtenäistäväksi informaatioksi. Siten aineiston analyysilla pyritään
selkeyttämään aineistoa, jotta tutkittavasta ilmiöstä voi tehdä selkeitä ja luotettavia johtopäätöksiä. (Tuomi & Sarajärvi 2002: 107, 110.)
Aineistolähtöisessä analyysissa käytetään kolmivaiheista prosessia. Tällöin aineisto analysoidaan seuraavien prosessien avulla:
1. aineisto redusoidaan eli pelkistetään
2. aineisto klusteroidaan eli ryhmitellään
3. aineisto abstrahoidaan eli luodaan tieteellisiä käsitteitä.
Aineiston pelkistämisellä tarkoitetaan sitä, että tutkimukselle epäolennaiset asiat karsitaan pois. Tällöin aineistosta litteroidaan eli kirjoitetaan auki tutkimustehtävälle olennaiset ilmaukset. Olemme määrittäneet ennen analyysimme aloitusta analyysiyksikön
eli sen, mitä aiomme tutkia. Tutkimuksemme analyysiyksiköt ovat suurimmaksi osaksi
yksittäisiä sanoja, mutta kansanlingvistisen osion (tutkimuskysymys 3) avoimia kysymyksiä analysoidessamme tulkitsemme ja pelkistämme myös kokonaisia lauseita.
Ryhmittelyn tarkoituksena on käydä läpi tarkasti alkuperäisilmaukset. Aineistosta etsitään myös eroavaisuuksia ja samankaltaisuuksia kuvaavia käsitteitä. Saman asian käsitteet ryhmitellään, yhdistetään ja luokitellaan yhdeksi luokaksi, joka nimetään luokan sisältöä kuvaavalla käsitteellä. Luokitteluyksikkönä voi siten olla esimerkiksi käsitys, ominaisuus tai piirre. Luokittelun avulla tiivistetään aineistoa, sillä yksittäiset tekijät sisällytetään yleisimpiin käsitteisiin. Ryhmittelemme aineistoamme monin eri tavoin, muun
28
muassa sanaluokan, slangisanatyypin, merkityksen, käyttäjän ja käytettyyden perusteella. Käsitteellistämisen vaiheessa edetään alkuperäisinformaation käyttämistä kielellisistä ilmauksista teoreettisiin käsitteisiin sekä johtopäätöksiin. Tämän vaiheen aikana
jatketaan myös käsitteellistämistä yhdistelemällä erilaisia luokituksia. Käsitteellistämistä
kuvaillaan prosessiksi, jossa tutkijan muodostama tutkimuskohteen kuvaus tapahtuu
yleiskäsitteiden avulla. (Tuomi & Sarajärvi 2002: 110–115.)
Aineistolähtöisen sisällönanalyysin avulla vastaus tutkimustehtävään saadaan yhdistelemällä käsitteitä. Analyysi perustuu päättelyyn ja tulkintoihin, joiden avulla edetään empiirisestä aineistosta kohti käsitteellisempää tutkittavan ilmiön näkemystä. Aineistomme laadullinen käsittely pohjautuu siten loogiseen päättelyyn ja tulkintoihin. Aineisto hajotetaan osiin, käsitteellistetään ja kootaan uudestaan siten, että siitä muodostuu looginen kokonaisuus. Tärkeää on muistaa, että tutkimusprosessin jokaisessa vaiheessa tehdään jonkinlaista analyysia. (Tuomi & Sarajärvi 2002: 110, 115.) Tulkintaa on
tehtävä kuitenkin varoen, sillä liiallinen tulkinta voi johtaa virheellisiin tutkimustuloksiin
ja tutkimuksen luotettavuuden heikkenemiseen. Laadullisessa tutkimuksessa tärkeää
onkin erottaa tutkijan oletukset varsinaisesta tutkimusaineistosta: sanatarkat lainaukset
erotetaan selkeästi tutkijoiden tulkinnoista.
2.3.5 Sananmuodostusoppi
Selvitämme tutkimuksessamme slangisanojen muodostumista eli sitä, ovatko sanat esimerkiksi jo olemassa olevista sanoista muotoutuneita tai muista kielistä lainattuja (tutkimuskysymys 1). Hyödynnämme tutkimuksessamme tällöin leksikologiaa eli sanamuodostusoppia. Leksikologia on yksi kielitieteen monista haaroista. Sen tarkoituksena on
tutkia jonkin kielen, yleiskielen, aluepuhekielen, murteen tai suppeampirajaisen lekseemijoukon eli erikoiskielten, kuten jonkin tieteenalan tai ammattikunnan käyttämää
kieltä ja sen sanastoa, erilaisia sanavarastoja niiden alkuperän ja muodostustavan kannalta. (Koivisto 2013: 47–48.)
29
Leksikologiaan kuuluvat myös etymologia eli sananselitysoppi, onomasiologia eli nimitysoppi sekä leksikografia eli sanakirjan kirjoitus (Itkonen 1966: 22). Etymologia tarkastelee sanojen ikää, alkuperää, rakennetta ja kehitystä (Häkkinen 2009: 6). Leksikologialla
ja lingvistisellä tekstintutkimuksella ei ole selkeää erontekijää, vaan ne ovat tiiviisti yhteydessä keskenään, sillä molemmat kielentutkimuksen haarat ovat kiinnostuneita ilmauksien merkityksistä. Sanastontutkijan tulee kiinnittää siten huomiota sanastontutkimuksessaan siihen kontekstiin, jossa leksikaaliset ilmaukset esiintyvät. (Karihalme 2012:
637.)
Suomen kielen sanaston voi jakaa rakenteensa perusteella kolmeen pääryhmään: Ensimmäisen ryhmän, sanaston ytimen muodostavat jakamattomat perussanat, kuten
käsi (käte-), pää ja tehdä (teke-). Perussanoihin kuuluu sekä lainattuja että omaperäisiä
sanoja. Näistä voidaan edelleen muodostaa johdettuja sanoja eli johdoksia, kuten sanasta käsi muodostetut käsittää, käsitellä ja käsittely, pää-sanasta johdetut päätellä ja
päätös sekä tehdä-sanasta muodostetut teos ja tekeminen. Kolmanteen ryhmään kuuluvat yhdyssanat, joihin sisältyy vähintään kaksi sanavartaloa. Esimerkkejä yhdyssanoista ovat muun muassa käsityö, olkapää ja taideteos. Yhdyssanan osia voivat olla niin
perussanat, johdokset kuin aiemmin muodostetut yhdyssanatkin. (Häkkinen 2003: 141–
142.) Sanasto voi kuitenkin karttua muillakin tavoin, esimerkiksi kontaminaatiolla, jossa
kaksi sanaa sulautuu yhteen (esim. siivu + viipale  siipale). Myös mielleyhtymien
kautta voi kehittyä sarjoja, joissa sanoilla on samankaltaiset alkuosat (esim. rysähtää –
rysähdellä – rysäyttää – ryskyä). (Koivisto 2013: 253.) Kuten yleiskielen sanojen muodostuksessa, myös slangisanojen muodostuksessa käytetään edellä mainittuja sananmuodostuksen keinoja. Luvussa 3.1. kerromme tarkemmin, mitkä ovat slangisanojen
päätyypit ja niiden muodostumisen periaatteet.
Käytämme tutkimuksessamme pääasiassa kvalitatiivista eli laadullista mutta eri sanatyyppien osuuksien laskemisessa myös kvantitatiivista eli määrällistä tutkimusmenetelmää. Slangiin syntyy Antti Penttisen mukaan sanoja karkeasti katsoen neljällä tavalla:
lainaamalla, sepittämällä kokonaan uusi sana, muokkaamalla olemassa olevaa tai anta-
30
malla sille uusi merkitys (Penttinen 1984: 17). Tutkimme sanojen muodostumista Nahkolan (1999b: 619–620) soveltamaan Penttisen luokitteluun pohjautuen ja jaamme aineiston neljään päätyyppiin:
A) Sanat, joilla on uusi merkitys (esim. nyppy ’seurantajärjestelmän viivakoodi’ ja
mennä uimaan ’tuotetta ei ole valmiina, ja se laitetaan valmistumaan rasvaaltaaseen’)
B) Sanat, joilla on uusi äänneasu (esim. poistari ’poistumistarkastus’ ja saigon,
saikku ’sairausloma’)
C) Uudet sanat (esim. mustikkasuu ’asiakas, jolle on juotettu aktiivihiiltä’ ja mysseaika ’aika, jolloin arviointikäyntiä tekevä asiakas voi asioida’)
D) Lainatut sanat (esim. vaksi ’vartija’, ’vahtimestari’, ruots. väktare ja hiitata
’kuumentaa, pastöroida’, engl. heat).
Lisäksi tarkastelemme yhtä päätyypeistä, B-tyyppiä, lähemmin niissä käytettyjä johtimia
analysoidaksemme. Jaamme B-tyypin sanat kuuteen alaryhmään sen mukaan, miten ne
ovat muodostuneet. Näistä ensimmäiseen ryhmään kuuluvat johtimelliset sanat, joista
esittelemme tutkimustuloksia (ks. luvut 3.1.2. ja 3.2.2.).
31
3. SLANGISANOJEN MUODOSTUMINEN
3.1. Slangisanojen tyypit
3.1.1. Sanalle uusi merkitys (A)
Ensimmäisen tyypin (A) sanat ovat jo valmiiksi kielessä olevia sanoja, jotka on otettu
slangikäyttöön eri merkityksessä. Merkityksen muuttuessa sanan äänneasu ei kuitenkaan muutu. A-tyypin sanat ovat useimmiten yleiskielisiä. Tällaisia sanoja voivat olla a)
metaforat eli vertauskuvallisesti käytettävät sanat, jotka kuvaavat toista tarkoitetta esimerkiksi ulkonäöltään tai vitsikkäällä kiertoilmauksella, b) metonymiat eli saman aihepiirin sanat sekä c) paronymiat eli satunnaiseen äänteelliseen yhtäläisyyteen perustuvat
sanat. (Länsimäki 1994: 255–256; Nahkola 1999b: 619.) Vartijaslangissa A-tyypin sanoja
on 22,4 % ja Mc-Donald’s-slangissa 13,8 %.
Esimerkkejä vartijaslangin a) metaforisista slangisanoista ovat mylly ’iso tappelu’ (vrt.
jyvien jauhaminen myllyssä), reikä ’rikottu tai murrettu kohta rikospaikan rakenteissa’
(yleensä lasissa, ovessa tai seinässä on reikä), koppi ’asiakkaan kiinniottaminen vauhdista’ (vrt. pallon kiinniotto) tai ’kiinniottotila’ (vrt. pieni tila, koirankoppi) sekä hypätä
’liikkua, työskennellä kiireessä’ (vrt. äkillinen tai nopea liike). McDonald’s-slangissa esiintyviä metaforisia sanoja ovat muun muassa grilli ’erikoistilaus’ (vrt. grillillä asioidessa
mahdollisuus valita mausteet itse), mopo ’rasvansuodatuksessa käytettävä väline’
(muistuttaa ulkonäöltään mopoa), tykki ’kastikeannostelija’ (muistuttaa ulkomuodoltaan tykkiä) sekä poikaystävä ’ranskanperunakorien teline’ (telineen renkaat liikkuvat
huonosti, minkä johdosta se vaikuttaa vastahakoiselta).
Myös b) metonymiat eli saman aihepiirin sanat ovat A-tyypin sanoja. Vartijaslangin ainoa
metonymia on hapettaminen ’hengitysteiden tukkiminen’, jolla on yleiskielessä aiheeseen liittyvä, päinvastainen merkitys: ’tehdä happipitoise(mma)ksi’ (KS 2013 s. v. hapettaa). Hengitysteiden tukkimisen voidaan ajatella vähentävän happipitoisuutta, kun taas
yleiskielen hapettamisella lisätään sitä. Molemmat merkitykset kuuluvat kuitenkin sa-
32
maan aihepiiriin. McDonald’s-slangissa metonymioita on 6. Niitä ovat muun muassa leipoa ’maustaa hampurilaissämpylöitä’ (vrt. sämpylöiden leipominen), pulla ’sämpylä’
(molemmat jauhoisia leivonnaisia) sekä soosi ’kastike tai majoneesi’ (sosemainen
mauste).
Paronymioita aineistoissamme esiintyy kaikkein vähiten. Vartijaslangin c) paronymioita
ovat marsu ’mrsa-bakteeri’ sekä Virveli ’VIRVE-radio’. McDonald’s-slangissa on vain 1
paronymia: Seppo ’CBO-niminen kanahampurilainen’. Seppo (erisnimi), marsu (yleiskielessä ’jyrsijä’) ja virveli (yleiskielessä ’kalastusväline’) ovat vain äänteellisesti lähellä tarkoitteitaan, mutta muut seikat eivät yhdistä sanoja toisiinsa.
3.1.2. Sanalle uusi äänneasu (B)
Toisen tyypin (B) slangisanoja voidaan Nahkolan (1999b: 619) mukaan muodostaa neljällä tavalla: 1) kantasanan ja siitä tehdyn johdoksen alkuosa ovat identtisiä, ja sanan
loppuun lisätään slangijohdin. Sanaa voidaan muunnella myös 2) vartalon sisältä, joka
tarkoittaa yleensä vokaalin muuttumista. Kolmantena muuntamisen keinona on 3) sanan muuntelu alusta ja sisältä sekä neljäntenä 4) sanan typistäminen alusta tai sisältä.
Erääseen suureen ryhmään vartija- ja McDonald’s-slangien sanoja Nahkolan luokittelu
ei sovi. Siksi käytämme Lämsän (2013) tekemää jaottelua, jossa edellä mainittuihin ryhmiin on lisätty ryhmä 5. Tässä sanaa on typistetty lopusta ja keskeltä, mutta alku ja jokin
tai jotkin osa(t) keskeltä ovat kantasanan kanssa yhteneviä. Lisäksi erikseen ovat vielä
vartijaslangin sana pami < Diapam ja McDonald’s-slangin timpo < team box, jotka eivät
kuulu edellämainituista viidestä tyypistä mihinkään, sillä niitä on typistetty alusta, mutta
lisäksi muunneltu äänteellisesti lopusta. B-tyypin sanojen slangijohtimien osuuksien
esittelyssä, luvussa 3.2.2. taulukoissa 4 ja 5, on pami ja timpo laskettu kuuluvaksi omaan
ryhmäänsä (ryhmä 6). McDonald’s-slangissa B-tyypin sanoja on 44,8 % ja vartijaslangissa
44,9 %.
33
1)
Johdinsanat. Sanoja johdettaessa kantasanan merkitys muuttuu aina jol-
lain tavalla, esimerkiksi kun substantiiviin mummo lisätään -lA-johdin, saadaan
uusi, paikkaa ilmentävä johdos mummola. Koska slangijohtimen liittäminen sanan
alkuosaan ei muuta sanan merkitystä vaan pelkästään äänneasua, ei kyseessä ole
Nahkolan ja Saanilahden (2000: 95–96) mukaan sanojen johtaminen. Tämän
vuoksi slangijohtimia voisi kutsua paremminkin kvasijohtimiksi. (KS 2013 s. v.
kvasi- ’yhdyssanojen alkuosana: näennäinen, näennäis-, muka-’.) Näiltä osin näkemyksemme eroavat edellä mainittujen henkilöiden kanssa toisistaan: kognitiivisen
semantiikan näkökulmasta aina, kun sanan äänneasussa tapahtuu muutos, myös
sanan merkitys muuttuu (ks. esim. Evans & Green 2006).
Tässä tapauksessa, slangisanoissa, slangijohdin muuttaa sanaa aina hiukan arkisemmaksi tai tunnepitoisemmaksi, kuten sanoissa defibrillaattori > deffa (arkinen,
yleiskielistä sanaa helpommin äännettävä) keittiö : kyökki (arkinen tai vanhahtava
ilmaus). Esimerkkisanat ovat kuitenkin tarkoitteiltaan samoja. Myös VISK:n mukaan slangijohdokset muistuttavat affektisia eli asennetta ilmaisevia johdoksia, ja
niiden käyttö on usein sävyltään affektista (VISK § 214). Slangijohtaminen eroaa
muusta johtamisesta myös siinä, että se on tyypillisesti lähtösanaa lyhentävää. Näkemyksemme on kuitenkin, että ollakseen tavanomaista johtamista muutoksen
tulisi tuoda sanaan enemmän uutta merkitystä, kuten johdoksessa kirja + -sto >
kirja-sto.
Pääpiirteittäin slangijohdoksen muodostaminen tapahtuu Saanilahden ja Nahkolan (2000: 108) mukaan kolmivaiheisena prosessina: ensiksi yleiskielen sana katkaistaan, toiseksi sitä modifioidaan esimerkiksi lisäämällä kannan loppuun konsonantteja ja viimeiseksi sanaan lisätään slangijohdin, suffiksi, jolla ei ole sanan merkitystä muokkaavaa merkitystä. Esimerkkeinä vartijaslangin aineistosta ovat näppäri, näpy < näpistelijä, kinu < kiinniotto sekä yökkö < yöhoitaja tai -valvoja. McDonald’s-slangin slangijohtimellisia sanoja ovat muun muassa gluttari < gluteeniton,
kenttis < kenttäpäällikkö ja peksu < pekoni. Erilaisista slangijohtimista kerromme
lisää luvussa 3.1.2.
34
2)
Vartalon sisältä muunnellut sanat. Toisena muuntelutyyppinä on varta-
lonsisäinen muuntelu, jossa sanansisäistä vokaalia tai joskus myös konsonanttia
muunnellaan. Esimerkkinä tällaisesta tapauksesta on yleisslangin viuna < viina,
mutta kummankaan tutkimamme slangin aineistosta ei löytynyt tämän tyyppisiä
slangisanoja.
3)
Alusta, sisältä ja lopusta muunnellut sanat. Slangijohdinta muodostetta-
essa sanaa voidaan muunnella myös alusta. Tällaisista äänteellisistä muutoksista
esimerkkinä vartijaslangista ovat kesmi < gsm ja Kerssi < Grs-seurantajärjestelmä,
joissa sanaa on slangijohtimen lisäämisen lisäksi muunneltu alusta suomalaisittain
helpommaksi ja nopeammaksi lausua. Esimerkiksi suomen kielen sanoille harvinainen aloituskonsonantti g on näissä muuttunut tutummaksi k-äänteeksi. McDonald’s-slangin aineistossa alusta ja sisältä muunneltuja sanoja on vain 1 aineiston
sanoista: pikki < BIC.
4)
Typistesanat. Neljäntenä keinona äänteellisten muutosten tekemisestä on
sanojen typistäminen eli lyhentäminen. Sanaa voidaan lyhentää joko alusta tai lopusta, kuten vartijaslangin sanoissa vinyyli < vinyylipatukka ja häly < hälytys, vartiointiliikkeen hälytyskeskus, tai McDonald’s-slangin sanoissa päällikkö < vuoropäällikkö ja glute < gluteeniton. Sanaa voidaan lyhentää myös alusta ja lopusta,
kuten McDonald’s-slangin sanassa premi < Chicken Premier ’iso kanapihvi’. Typisteisiin kuuluvat myös sanan sisältä lyhennetyt tapaukset, kuten kemmanen < kehitysvamma(i)nen. Tästä tyypistä esimerkkinä ovat vartijaslangin teeäsportti (tsportti) < tuotesuojaportti ja McDonald’s-slangin deetee-brikka (dt-brikka) < drive
through -brikka ’juomateline kotipaketteihin’.
5)
Sisältä ja lopusta muunnellut sanat. Viidentenä ryhmänä ovat sanat, joita
on muunneltu sekä keskeltä että lopusta. Käytännössä se tarkoittaa aineistoissamme sitä, että kantasanan sisältä ja lopusta on otettu ainesta pois. Sanat käyttäytyvät samalla tavoin koostesanojen ja kirjainlyhenteiden kanssa. Koostesanat
muodostuvat sanayhtymän sanojen osista, ja niiden tavoitteena on helppo ja no-
35
peasti lausuttava, suomen kielen mukainen sanahahmo (VISK § 170). Kirjainlyhenteet rakentuvat sanayhtymien sanojen alkukirjaimista muodostaen niistä kirjainjonoja (VISK §169).
Esimerkkeinä vartijaslangin 5. ryhmän sanoista ovat sanat häke < hätäkeskus, ärvee (rv) < rangaistusvaatimus ja jiiäljiivee (jljv) < järjestyslain mukainen järjestyksenvalvoja. McDonald’s-slangissa tähän ryhmään kuuluvat muun muassa ovo <
omavalvontaohjelma, quupee (QP) < Quarter Pounder (-hampurilainen) ja fifo <
first in first out. Useimmiten viidennen ryhmän tapaukset ovat jälkimmäisten esimerkkien (ärvee, jiiäljiivee, ovo, quupee ja fifo) tapaisia kirjainlyhenteitä.
3.1.3. Uusi sana (C)
Kolmannen päätyypin sanat ovat uusia sanoja, joita kielessä ei ole tähän mennessä ollut.
Yleensä ne kuitenkin syntyvät jo olemassa olevia sanoja yhdistämällä tai johtamalla, esimerkkeinä vartijaslangin mustikkasuu ’asiakas, jolle on juotettu aktiivihiiltä’, perjantaipipo ’suojaverkko päässä olevien haavasuojien pitoon’, paskahäly ’turha hälytys’ ja
läht(e)ä hyppyyn ’asiakas pakenee tapahtumapaikalta’. McDonald’s-slangin uusia sanoja
ovat muun muassa mysseaika ’aika, jolloin arviointikäyntiä tekevä asiakas voi asioida’,
norsunletku ’vesiletku, joka muistuttaa norsunkärsää’, raksuallas ’ranskalaisten säilytyspaikka’ sekä pyörittää brikkoja ’pestä tarjottimia’. Uusia perussanoja, eli sanoja, joita ei
ole yhdistetty tai johdettu, slangiin syntyy Nahkolan (1999b: 620) mukaan vain harvoin.
McDonald’s-slangissa uusien sanojen osuus on 11,5 % ja vartijaslangissa 24,4 %.
3.1.4. Lainattu sana (D)
Vieraista kielistä lainattuja sanoja esiintyy vartijaslangin ainestossa vähiten, vain 8,3 %.
Lainattaessa sanan äänneasua yleensä muokataan hieman suomen kieleen sopivaksi,
näin myös vartijaslangin esimerkkisanoissa: tägi ’seurantajärjestelmän viivakoodi’ (engl.
tag ’merkki’), kiipäkki ’vyöllä oleva avainjojo’ (engl. key ’avain’ ja pack ’pakkaus, nippu’),
36
dyykkari ’roskakoreja kaiveleva syrjäytynyt’ (ruots. dyka ’sukeltaa’) sekä foami tai foumi
’vaahtomainen oc-kaasu’ (engl. foam ’vaahto’). McDonald’sissa lainasanoja on huomattavasti vartijaslangia enemmän, 29,9 %.
Myös McDonald’s-slangin sanat ovat äänneasultaan hieman muokattuja: skobe ’kassakaappi’ (ruots. skåp ’kaappi’), sheikki (shake) ’pirtelö’ (engl. shake), duunari ’työntekijä’
(ruots. dona ’puuhastella, touhuta’ ark.) ja midi ’aamu- ja iltavuoron välissä oleva työvuoro’ (engl. mid-liite ’keski-, puoliväli’). Joissakin tapauksissa sana on siirtynyt muokkaamattomana, mutta sana äännetään silti suomen kielen sääntöjen mukaisesti. Näitä
tapauksia ovat muun muassa vartijaslangin dome ’360 astetta pyörivä, zoomattava seurantakamera’ (engl. ’kupoli’) ja exitus (lat. ’vainaja’).
3.2. Sanatyyppien osuudet aineistoissa
Slangisanat ovat tyypillisesti substantiiveja (Nahkola & Saanilahti 2000: 111) – niin myös
aineistoissamme, joista vartijaslangissa 156 sanasta 144 (92,3 %) on substantiiveja ja
McDonald’s-slangissa 174 sanasta 148 (85,1 %). Edellä mainitun Nahkolan tyypittelyn
mukaan jaoteltuna vartijaslangissa käytetyt sanat jakautuvat päätyyppeihin seuraavasti:
A-tyypin sanoja on aineistossa 35 (22,4 %), B-tyypin sanoja eniten, 70 (44,9 %), C-tyypin
sanoja 38 (24,4 %) ja D-tyypin sanoja 13 (8,3 %). McDonald’s-slangissa A-tyypin sanoja
on 24 (13,8 %), B-tyypin sanoja 78 (44,8 %), C-tyypin 20 (11,5 %) ja D-tyypin sanoja 52
(29,9 %). Seuraavista taulukoista (taulukot 1, 2 ja 3) käy ilmi eri sananmuodostustyyppien määrät prosentteina (%) ja kappalemäärinä (f).
37
Taulukko 1. Eri sanatyyppien osuus vartija- ja McDonalds-slangin aineistossa.
sanatyyppi
%
f
esim.
A
17,9
59
hypätä, nappi, grilli, mopo
B
44,8
148
anari, jiiäljiivee (jljv), kenttis, rekkuli
C
17,6
58
gorillaraudat, paskahäly, raksukone, pyörittää brikkoja
D
19,7
65
yht.
100
330
boksi, foumi, boilis, bäk apata
Kahden aineiston yhteenlasketuista sanoista suurin osa on B-tyypin sanoja, joissa olemassa olevalle sanalle on annettu uusi äänneasu. Muiden tyyppien (A, C ja D) osuudet
näyttäisivät olevan edustukseltaan tasaväkisiä. Vertailun vuoksi esimerkiksi Nahkolan
(1999b) tutkimassa koululaisslangiaineistossa on A-tyypin sanoja selvästi eniten (40,3
%). B- ja C-tyypin sanojen välillä ei ole selvää hajontaa: ero muodostuu vain kolmesta
prosenttiyksiköstä. D-tyypin sanat eli lainasanat ovat Nahkolan aineistossa selkeästi vähiten käytetty sananmuodostuskeino (9,5 %). Kun käsittelemme McDonald’s- ja vartijaslangeja ominaan, hajontaa sanatyyppien muodostumisten välillä alkaa syntyä enemmän. Seuraavissa taulukoissa (ks. taulukot 2 ja 3) erittelemme sanatyyppien osuudet
slangikohtaisesti. Alaluvuissa 3.2.1.–3.2.4. esittelemme sanatyyppien jakautumisen yksityiskohtaisemmin alaryhmiin.
Taulukko 2. Eri sanatyypit vartijaslangin aineistossa.
sanatyyppi
%
f
esim.
A
22,4
35
hypätä, nappi, summa,
B
44,9
70
anari, deeku, jiiäljiivee (jljv)
C
24,4
38
gorillaraudat, lasimies, paskahäly
D
8,3
13
boksi, foumi, tägi
yht.
100
156
Taulukko 3. Eri sanatyypit McDonald’s-slangin aineistossa.
38
sanatyyppi
%
f
esim.
A
13,8
24
grilli, mopo, Ursula
B
44,8
78
kenttis, ovo, rekkuli
C
11,5
20
norsunletku, pyörittää brikkoja, raksukone
D
29,9
52
boilis, bäk apata, skobe
yht.
100
174
3.2.1. A-tyypin sanojen osuudet
A-tyypin sanat voidaan jaotella kolmeen eri ryhmään: a) vertauskuvalliset sanat eli metaforat, b) saman aihepiirin sanat eli metonymiat sekä c) paronymiat, jotka perustuvat
satunnaiseen äänteelliseen yhtäläisyyteen. Metaforia on kummassakin aineistossa Atyypin sanoista selkeästi eniten. Yhteenlaskettu metaforisten sanojen määrä kaikista
330 sanasta on 49 (14,8 %). McDonald’s-slangissa metaforia on 17, kun taas vartijaslangissa niitä on 32. Metonymioita on koko aineistossa 7 (2,1 %), ja paronymioita esiintyy
ainoastaan 3 (0,9 %). Metonymioita ja paronymioita molempien aineistojen sanoista on
vain murto-osa.
McDonald’s-slangissa on yli puolet vähemmän metaforisia sanoja kuin vartijaslangissa.
Tämänhetkisten tutkimustulosten valossa oletamme, että McDonald’s-slangin suuri lainasanojen osuus on osittain syynä tälle merkittävälle erolle. Metaforisten ilmausten
hyödyntäminen sananmuodostuskeinona on uskoaksemme työläämpää, kun lainasanalle ei ole olemassa suomenkielistä vastinetta. McDonald’s-slangin sanat tulevat usein
englanninkielisistä kampanjoista, ja tarvetta sanojen yleiskielisille käännöksille, saati
niistä johdetuille vertauskuville, ei ole. Vartijat puolestaan opiskelevat ja työskentelevät
suomen kielellä, minkä vuoksi metaforiset ilmaukset siirtyvät luonnostaan slangiin.
3.2.2. B-tyypin sanojen osuudet
39
B-tyypin sanat ovat olemassa olevia sanoja, joita on muutettu äänteellisesti. Tähän tyypin sanoja voidaan luokitella kuuteen eri ryhmään (ks. luku 3.1.2.): 1) johtimella muodostetut sanat, 2) vartalon sisältä muunnellut sanat, 3) alusta, sisältä ja lopusta muunnellut sanat, 4) typistesanat, 5) sisältä ja lopusta muunnellut sanat ja 6) alusta typistetyt
ja lopusta muunnellut sanat.
Koko aineiston sanoista johtimellisia sanoja on yhteensä 92 (27,9 %). Vartalon sisältä
muunneltuja sanoja ei ole kummassakaan aineistossa. Alusta, sisältä ja lopusta muunneltuja sanoja on koko aineistosta 4 (1,2 %). Typistesanoja on yhteensä 19 (5,8 %) ja
sisältä ja lopusta muunneltuja sanoja on 32 (9,7 %). Alusta typistettyjä ja lopusta muunneltuja sanoja on koko aineistossa 2 (0,6 %). Vartijaslangissa johtimellisia sanoja on 42
(26,9 %), alusta, sisältä ja lopusta muunneltuja sanoja on 3 (1,9 %), typistettyjä sanoja
on 9 (5,8 %), sisältä ja lopusta muunneltuja sanoja on 15 (9,6 %) ja alusta typistettyjen
ja lopusta muunneltujen sanojen ryhmään kuuluu sanoista 1 (0,6 %). McDonald’s-slangissa johtimellisia sanoja on 49 (28,2 %), alusta, sisältä ja lopusta muunneltuja sanoja on
1 (0,6 %), typistesanoja on 10 (5,7 %), sisältä ja lopusta muunneltuja sanoja on 17 (9,8
%) ja sanoista 1 (0,6 %) kuuluu alusta typistettyjen ja lopusta muunneltujen sanojen ryhmään.
3.2.3. C-tyypin sanojen osuudet
Uudet sanat ovat sellaisia, joita ei kielessä ole aikaisemmin ollut. Tällaisia sanoja koko
aineistostamme on yhteensä 58 (17,6 %). Vartijaslangissa uusia sanoja on 38 (24,4 %).
McDonald’s-slangissa uusien sanojen osuus on miltei puolet pienempi, niitä on 20 (11,5
%). Molempien slangien uusista sanoista lähes kaikki ovat joko yhdyssanoja tai verbiliittoja. McDonald’s-slangin aineiston kaikissa yhdyssanoissa on joko määrite- tai perusosana englanninkielinen sana. Vartijaslangin sanoista lähes kaikki sanat ovat puolestaan
suomenkielisiä. Vartijaslangissa tällaisia sanoja ovat esimerkiksi perjantaipipo ’suojaverkko päässä olevin haavasuojien pitoon’, ottaa hatkat ’asiakas pakenee tapahtumapaikalta’ sekä gorillaraudat ’isokokoiset käsiraudat’. McDonald’s-slangin aineistossa uu-
40
sia sanoja ovat muun muassa mennä täydet ’tuotetta ei ole valmiina, ja se laitetaan valmistumaan rasva-altaaseen’, dressipöytä ’hampurilaisten maustamispaikka’ ja wräppipöytä ’hampurilaisten pakkauspöytä’.
McDonald’s-slangissa uusia sanoja on yli 10 prosenttiyksikköä vähemmän kuin vartijaslangissa. Uskoisimme suuren eron johtuvan siitä, että McDonald’sissa uusien asioiden, esineiden ja tuotteiden mukana tulevat englanninkieliset nimet säilyvät. Vierasperäisen nimen rinnalle on kuitenkin otettu suomenkielinen sana ääntämisen helpottamiseksi (vrt. wräppipöytä < wrapping table ’hampurilaisten pakkauspöytä’). Sijoitimme
tämäntyyppiset sanat uusiin sanoihin toisen, suomenkielisen sanan vuoksi.
3.2.4. D-tyypin sanojen osuudet
Lainasanat ovat vieraasta kielestä suoraan lainattuja sanoja, ja niitä ei ole kieleen aikaisemmin lainattu. Tästä johtuen esimerkiksi McDonald’s-slangin sana happy hour ’viimeinen tunti töissä’ ei kuulu lainasanoihin, vaan se on sijoitettu A-tyypin sanoihin. Koko aineistomme kaikista sanoista lainattuja sanoja on yhteensä 65 (19,7 %). Tämän tyypin
osuuden keskiarvoa nosti McDonald’s-slangin suuri lainasanojen osuus, sillä vartijaslangissa lainasanoja on vain 13 (8,3 %). McDonald’s-slangin sanoista lainattuja sanoja on
jopa 52 (29,9 %). Lainasanoja on McDonald’s-slangissa siten rutkasti enemmän kuin vartijaslangissa.
Tyypillisesti lainatut slangisanat ovat slangisanastoissa sanatyypeistä harvinaisimpia.
Esimerkiksi Nahkolan (1999b) koululaisslangiaineistossa lainasanojen osuus on 9,5 %.
Lainattujen slangisanojen poikkeuksellisen suuri osuus McDonald’sissa selittyy kenties
sillä, että kansainvälisenä ketjuna McDonald’s tuo mukanaan paljon sanoja sekä englannista että ruotsista.
Vartijaslangiin on lainattu eniten englanninkielisiä sanoja. Niitä on 9 (69,2 %) D-tyypin
sanoista. Loput lainasanat ovat ruotsista (3 kpl) ja latinasta (1 kpl). Vartijaslangin lainasanoja ovat esimerkiksi keissi ’työtehtävä, esim. kiinniotto’ (engl. case ’tapaus, tilanne’)
41
ja boksi ’avainlaatikko’ (engl. box ’laatikko, rasia’). McDonald’s-slangin lainatuista sanoista suurin osa on englanninkielistä lainaa, tällaisia sanoja on yhteensä 44 (84,6 %) Dtyypin sanoista. McDonald’s-slangiin on lainattu ruotsin kielestä 7 sanaa, ja lisäksi 1 yhdyssana koostuu sekä ruotsin- että englanninkielisestä osasta. McDonald’s-slangin lainasanoja ovat muun muassa diipata ’syväpuhdistaa’ (engl. deep ’syvä, perusteellinen’)
ja openi ’aamuvuoro’ (engl. open ’avata’).
Se, että vartijaslangissa on prosentuaalisesti McDonald’s-slangia suurempi osuus ruotsin
kielestä lainattuja sanoja, selittyy uskoaksemme sillä, että vartijaslangissa on paljon
yleisslangiin kuuluvia sanoja. Yleisslangi on paljolti peräisin vanhasta Stadin kielestä, joka
muodostui pääasiassa suomen-, ruotsin- ja venäjänkielisistä sanoista (ks. luku 1.3.)
(Penttinen 1984: 8).
3.3. B-tyypin sanojen slangijohtimet
Koska B-tyypin sanojen osuus on aineistoissamme merkittävin, noin 45 % kaikista sanoista, analysoimme erikseen lisäksi B-tyypin suurinta alaryhmää eli johtimellisia sanoja.
Tutkimme seuraavaksi, mitä slangijohtimia aineistojemme slangijohdoksissa esiintyy. Btyypin sanat on jaoteltu edelleen kuuteen eri alaryhmään (ks. taulukko 6), joita ovat: 1.
johtimella muodostetut sanat, 2. vartalon sisältä muunnellut sanat, 3. alusta ja sisältä
muunnellut sanat, 4. typistesanat, 5. sisältä ja lopusta muokatut sanat ja 6. alusta typistetyt ja lopusta muunnellut sanat. Taulukosta 4 selviää B-tyypin sanojen jakautuminen
kuuteen eri alaryhmään (ks. luvut 3.1.2. ja 3.2.2.) ja slangijohtimien osuudet 1. ryhmän
johtimellisissa sanoissa.
Taulukossa 4 on esitetty erikseen vartijaslangin B-tyypin sanojen jakautuminen alaryhmiin 1–6. 1. ryhmän sanoja eli johdinsanoja esiintyi vartijaslangin aineistossa 42 kpl, joka
on 60 % kaikista B-tyypin sanoista. 2. ryhmän sanoja eli vartalon sisältä muunneltuja
sanoja ei ollut lainkaan. 3. ryhmän eli alusta ja sisältä muunneltuja sanoja oli 3 (4,3 %),
4. ryhmän eli typistesanoja oli 9 (12,9 %) ja 5. ryhmän sisältä ja lopusta muokattuja sanoja 15 (21,4 %). Yhden erikoistapauksen, pami-sanan (’Diapam’) prosenttiosuudeksi
42
muodostui 1,4 %. Esittelemme sen taulukossa 2 ryhmässä 6. Sanojen määrä on seuraavassa taulukossa (taulukko 4) esitetty prosentteina (%) ja kappalemäärinä (f).
McDonald’s-slangissa B-tyypin sanoja koko aineistosta on 78 (44,8 %). B-tyypin sanoista
1. ryhmään kuuluu 49 (62,8 %) sanaa, 2. ryhmään kuuluvia sanoja ei ole yhtään aineistossa, 3. ryhmään kuuluu sanoista 1 (1,3 %), 4. ryhmässä sanoja on 10 (12,8 %), 5. ryhmään sanoista kuuluu 17 (21,8 %) ja 6. ryhmässä sanoja on 1 (1,3 %) (ks. taulukko 5).
Taulukko 4. B-tyypin eri ryhmien ja slangijohtimien osuudet vartijaslangin aineistossa.
B-tyyppi 1
Ari-
U-
is-
muut
% 47,6
14,3
7,1
31,0
f
6
3
13
20
2
3
4
5
6
yht.
%
60
0
4,3
12,9
21,4
1,4
100
f
42
0
3
9
15
1
70
Taulukko 5. B-tyypin eri ryhmien ja slangijohtimien osuudet McDonald’s-slangin aineistossa.
B-tyyppi
1
Ari-
U-
is-
muut
% 28,6
22,4
10,2
38,8
f
11
5
19
14
2
3
4
5
6
yht.
%
62,8
0
1,3
12,8
21,8
1,3
100
f
49
0
1
10
17
1
78
Kuten aiemmin olemme esittäneet, Nahkolan slangisanojen muodostamisen menetelmä perustuu kolmivaiheiseen prosessiin, jossa yleiskielen sana ensin katkaistaan,
toiseksi kannanloppuista konsonanttiainesta muokataan äänteellisesti ja lopuksi lisätään uusi sananloppu. Toisessa, muokkausvaiheessa, tyypillistä on, että katkaistu sana
saa lisäkseen geminaatan tai katkaistun sanan jo olemassa oleva klusiili geminoituu eli
kahdentuu. Klusiilien geminoitumista ja kannan loppuun erikseen lisättyjä geminaattoja
43
esiintyykin aineistoissamme slangijohdoksissa taajaan, vartijaslangissa lähes 30 prosentissa slangijohdoksista ja McDonald’s-slangissa 15,3 % slangijohdoksista. Vartijaslangin
esimerkkitapauksia ovat muun muassa ham-puusi > ham+pp+i, rap-ortti > rap+p+ari
sekä jär-jestyksenvalvoja > jär+kk+äri, yö-hoitaja > yö+kk+ö. McDonald’s-slangissa klusiilien geminoitumista esiintyy muun muassa seuraavissa sanoissa: arp > arp+p+i, gluteeniton > glut+t+ari ja GAP-buster-aika > gäp+p+iaika. Esimerkkitapauksissa on esitetty
ensin katkaistun alkuperäissanan katkaisukohta yhdysmerkillä. Muokatun slangisanan
lisäaines (klusiilin geminoituminen tai lisätty geminaatta sekä slangijohdin) on merkitty
plusmerkillä. (Nahkola 1999a: 195–197, 205.)
VISK:n (§ 214) mukaan tärkeimmät slangijohtimet ovat -Ari, -is, -kkU ja -(k)kA. Hypoteesimme mukaisesti vartijaslangin sanoissa esiintyy eniten Ari-slangijohtimilla muokattuja
sanoja, mutta muilta osin vartijaslangin sanoissa esiintyvät slangijohtimet eivät vastaa
ennakko-odotuksiamme. Johdinten osuus ilmenee taulukosta 5. Ari-johdinta esiintyi 20
sanassa, esimerkiksi viiltari ’viiltosuojahanskat’, mankkari ’magneettikosketin’, poistari
’poistumistarkastus’, järkkäri ’järjestyksenvalvoja’ ja Mäkkäri ’Maglite-taskulamppu’.
McDonald’s-slangissa slangijohtimellisista sanoista suurin osa muodostetaan joko Arijohtimella, kuten donari ‘donitsi’, pystäri ’pystykaappi’ ja päivärappari ’päiväraportti’.
Ari-johtimellisia sanoja aineistossa (B-tyyppi) on 14 (28,6 %). Molempien aineistojen yhteenlaskettu Ari-johdinten osuus on 34 (20,2 %).
Ennakko-odotuksistamme poiketen yksi yleisimmistä slangijohtimista, -is, on vain vähän
edustettuna. Molempien aineistojen kaikista johtimellisista sanoista is-johtimellisia sanoja on 8 (8,8 %). Vartijaslangin aineistossa is-loppuisia sanoja on vain kolme: Bilis ’Subutex’, näppis ’rikosilmoittimen näppäimistö’ ja käyttis ’käyttölaite, rikosilmoitinlaite’.
McDonald’s-slangin aineistossa -is-johtimellisia sanoja on viisi: pystis ’pystykaappi’, kuivis ’kuivavarasto’, haastis ’haastattelu’, kenttis ’kenttäpäällikkö’ ja poikkis ’ranskanperunakorien teline’.
Sen sijaan yleiseksi johtimeksi molempien slangien aineistoissa muodostui U-johdin,
joka pitää sisällään myös VISK:n mukaan tyypillisen kkU-johtimen. U-johdin esiintyy vartijaslangissa kuudessa tapauksessa slangijohdoksista, esimerkkeinä naksu ’narkomaani’,
44
kinu ’kiinniotto’ ja näpy ’näpistelijä’. McDonald’s-slangissa U-johtimellisia sanoja on 11
(22,4 %), esimerkiksi nugsu ’nugetti’, peksu ’pekoni’, Ortsu ’pihavarasto’ ja junnu ’juniorhampurilainen’. (k)kA-johdin edustui vartijaslangin aineistossa vain kerran sanassa
herska ’heroiini’. Laskimme sen siksi vartijaslangissa kuuluvaksi muihin johtimiin, joihin
kuuluivat myös esimerkiksi aineistossa harvakseltaan esiintyneet e- , i- ja a-johtimilla
muodostetut sanat (esim. steve ’vartija’, aspi ’ASP-merkkinen teleskooppipatukka’, ’teleskooppipatukka’, ’asiakaspalvelupiste’ ja hoiva ’hoitokoti’). McDonald’s-slangissa on
suosituimpien johtimien (-Ari ja -U) lisäksi myös muita johdintyyppejä: -a 5 kpl (10,2 %),
-i 5 kpl (10,2 %), -(k)kA 3 kpl (6,1 %) ja -kku 2 kpl (1,1 %).
45
4. SLANGISANOJEN TUNNETTUUS JA KÄYTTÖ
Toisena tutkimuskysymyksenämme on tutkimiemme ammattislangien sanojen tunnettuus ja käyttö. Selvitimme sanojen tunnettuutta ja käyttöä aineistonkeruulomakkeiden
(liitteet 3 ja 4) avulla. Taustatietoina kysyimme informantin sukupuolen ja työsuhteen
keston. Tämän lisäksi McDonald’s-slangin kyselylomakkeessa kysyimme vastaajan ammatillista asemaa työyhteisössä: esimies, kouluttaja tai ravintolatyöntekijä. Vartijaslangissa emme pidä asemaa merkittävänä tekijänä, koska vartijat työskentelevät useimmiten itsenäisesti. Jätimme kysymyksen asemasta siksi pois vartijainformanttien kyselylomakkeesta. McDonald’sissa puolestaan työntekijät työskentelevät isona porukkana, jolloin esimerkiksi esimiehen aseman merkitys korostuu työvuoroissa.
Kyselylomakkeissa esittelimme joukon ammattislangille keskeisiä sanoja: vartijaslangissa 75 sanaa ja McDonald’s-slangissa 81 sanaa. Pyysimme vastaajia rastittamaan parhaiten tunnettuutta ja käyttöä kuvaavan vaihtoehdon kullekin sanalle. Vaihtoehdot olivat: en tunne sanaa, tunnen mutta en käytä sanaa ja tunnen ja käytän sanaa. Lisäksi
pyysimme informantteja ilmoittamaan, voisivatko he käyttää esimerkkisanaa kollegoiden, esimiehen ja/tai asiakkaan kuullen. Näiden lisäksi vartijaslangissa yhtenä vaihtoehtona oli sanan käyttäminen toimeksiantaja-asiakkaan kuullen. Vartijoiden toimeksiantaja-asiakkailla tarkoitamme yrityksiä ja niiden henkilökuntaa, jotka ovat ostaneet vartiointipalveluja turvallisuus- tai vartiointiliikkeiltä. McDonald’sissa ei ole ulkopuolisia toimeksiantajia, joten jätimme vaihtoehdon pois McDonald’sin henkilökunnalle osoitetuista kyselylomakkeista. Vartiointialalla asiakkaiksi käsitetään toimenpiteen kohteena
olevat henkilöt, toisin sanoen useimmiten rikoksista epäillyt tai häiriötä aiheuttavat henkilöt, kun taas McDonald’sissa asiakkailla tarkoitetaan pikaruokaravintolassa asioivia
henkilöitä. Seuraavissa alaluvuissa esittelemme saamamme tutkimustulokset ensin
slangikohtaisesti ja lopuksi molempia slangeja vertaillen.
46
4.1. Vartijaslangin sanojen tunnettuus ja käyttö
4.1.1. Vartijaslangin sanojen tunnettuus
Vartijoiden kyselylomakkeessa (liite 3) oli 75 sanaa, joiden tunnettuutta ja käyttöä kysyimme yhteensä 20 vartijalta. Vastaajien joukossa oli 15 miestä ja 5 naista. Informantit
olivat vastaushetkellä työskennelleet joko alle 2 vuotta, 2–4 vuotta tai yli 4 vuotta. Seuraava taulukko (taulukko 6) kuvaa sitä, kuinka paljon eripituisen työkokemuksen omaavat mies- tai naisvartijat tunnistavat 75 sanasta ja kuinka käytettyjä sanat ovat heidän
keskuudessaan. Tulokset on esitetty ensin keskimääräisenä kappalemääränä (f) ja sitten
keskimääräisenä prosenttilukuna. Taulukon jälkeen olevat kuvaajat (kuviot 1–3) esittävät sanojen tunnettuutta ja käyttöä suhteessa työkokemuksen määrään. Tulokset on havainnollistettu kuvaajassa kokonaislukuina ja prosenttilukuina.
Taulukko 6. Vartijaslangin sanojen tunnettuus ja käyttö sukupuolen ja työsuhteen keston mukaan.
En tunne sanaa f (%)
Tunnen, en käytä f (%) Tunnen ja käytän f (%)
m <2 (4)
30,8 (41 %)
13,5 (18 %)
30,8 (41 %)
n <2 (3)
29,7 (39,6 %)
14 (18,7 %)
31,3 (41,7 %)
yht. (7)
30,3 (40,4 %)
13,7 (18,3 %)
31 (41,3 %)
m 2–4 (2)
12,5 (16,7 %)
20,5 (27,3 %)
42 (56 %)
n 2–4 (1)
44 (58,7 %)
23 (30,6 %)
8 (10,7 %)
yht. (3)
23 (30,7 %)
21,3 (28,4 %)
30,7 (40,9 %)
m >4 (9)
14,3 (19,1 %)
19,8 (26,4 %)
40,9 (54,5 %)
n >4 (1)
29 (38,7 %)
18 (24 %)
28 (37,3 %)
yht. (10)
15,8 (21,1 %)
19,6 (26,1 %)
39,6 (52,8 %)
m yht. (15)
18,5 (24,6 %)
18,7(24,9 %)
38,3 (51,1 %)
n yht. (5)
32,4 (43,2 %)
16,6 (22,1 %)
26 (34,7 %)
kaikki yht.
(20)
22 (29,3 %)
18,2 (24,2 %)
35,3 (47 %)
47
alle 2 vuotta
45%
40%
35%
41% 41,70%41,30%
41% 39,60%40,40%
30%
25%
20%
15%
18% 18,70%18,30%
10%
5%
0%
En tunne sanaa
Tunnen, en käytä
miehet (4)
naiset (3)
Tunnen ja käytän
yhteensä (7)
Kuvio 1. Sanojen tunnettuus ja käyttö alle 2 vuotta työskennelleillä vartijoilla.
Alle 2 vuotta työskennelleet vartijat (7 informanttia) eivät tunnista keskimäärin 30,3
(40,4 %) sanaa kyselylomakkeen 75 sanasta. Miesvartijoille (4 informanttia) keskimäärin
30,8 (41 %) sanaa on vieraita. Alle 2 vuotta työskennelleet naiset (3 informanttia) eivät
tunnista noin 29,7 (39,6 %) sanaa. Miehille outoja sanoja on enemmän. Tämä saattaa
johtua siitä, että alle 2 vuotta työskennelleet miehet olivat tarkemmin sanottuna työskennelleet vastaushetkellä alle vuoden, ja yksi heistä oli opiskelija. Kaikki naisvastaajat
puolestaan olivat työskennelleet jo yli vuoden. Uskoaksemme uran alussa kuukausienkin
työkokemus on merkittävää uusien sanojen oppimisen kannalta, sillä alussa opitaan eniten sekä työstä että siinä käytetystä sanastosta, ja kokemuksen lisääntyessä uusien sanojen kuuleminen on harvinaisempaa.
Alle 2 vuotta työskennelleillä miehillä ja naisilla tunnettuja mutta ei käytössä olevia sanoja on keskimäärin 13,7 (18,3 %) 75 sanasta. Miesinformantit tuntevat mutta eivät
käytä keskimäärin 13,5 (18 %) sanaa. Naisinformanteilta saadut tulokset ovat vastaavan
suuntaisia: tuttujen, ei käytössä olevien sanojen määrä on keskimäärin 14 (18,7 %), vain
0,7 prosenttiyksikköä miehiä enemmän.
Alle 2 vuotta työskennelleille vartijainformanteille tuttuja ja käytössä olevia sanoja on
vain niukasti suurin osa (0,9 prosenttiyksikköä tuntemattomia sanoja enemmän). Alle 2
vuotta työskennelleet vastaajat tuntevat ja käyttävät keskimäärin 31 (41,3 %) sanaa.
48
Miesvastaajat tuntevat ja käyttävät 30,8 (41 %) sanaa. Naiset tuntevat ja käyttävät keskimäärin 31,3 sanaa, eli vain 0,7 prosenttiyksikköä miehiä enemmän.
2 - 4 vuotta
100,00%
90,00%
80,00%
70,00%
60,00%
50,00%
40,00%
30,00%
20,00%
10,00%
0,00%
58,70%
56%
40,90%
30,70%
27,30%30,60%28,40%
16,70%
10,70%
En tunne sanaa
Tunnen, en käytä
miehet (2)
naiset (1)
Tunnen ja käytän
yhteensä (3)
Kuvio 2. Sanojen tunnettuus ja käyttö 2–4 vuotta työskennelleillä vartijoilla.
Outoja sanoja on 2–4 vuotta työskennelleille vastaajille (3 informanttia) keskimäärin 23
(30,7 %) sanaa 75:stä. Miesvartijat (2 informanttia) eivät tunnista 12,5 (16,7 %) sanaa.
Naisvartijalle (1 informantti) vieraita sanoja on 44 (58,7 %), mikä on 42 prosenttiyksikköä
enemmän kuin miesvastaajilla. 2–4 vuotta työskennelleille mies- ja naisvastaajille tuttuja, ei käytössä olevia sanoja on keskimäärin 21,3 (28,4 %). Miesvartijat tuntevat noin
20,5 (27,3 %) sanaa, mutta eivät käytä niitä. Tuttuja, ei käytössä olevia sanoja on naisvartijalle 23 (30,6 %). Tuttuja ja käytössä olevia slangisanoja on 2–4 vuotta työskennelleiden vastauksissa eniten. Kaikki 3 vastaajaa tuntevat ja käyttävät keskimäärin 30,7
(40,9 %) sanaa. Miesvastaajat ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä noin 42 (56 %) ja
naisvastaaja 8 (10,7 %) sanaa. Sukupuolten välistä eroa on näin ollen jopa 45,3 prosenttiyksikköä.
2–4 vuotta työskennelleiden kohdalla on sanojen tunnettuudessa ja käytössä havaittavissa runsaita eroja sukupuolten välillä. Näissä tuloksissa on kuitenkin syytä ottaa huomioon, että 2–4 vuotta työskennelleitä vartijoita on vastaajista vain 3, ja siksi tuloksista
49
on luettavissa selvästi yksilöiden vastaukset. Jos tuloksia olisi tasoittamassa useammalta
vastaajalta saatu keskiarvo, tulokset olisivat paremmin yleistettävissä.
yli 4 vuotta
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
54,50%
38,70%
19,10%
52,80%
37,30%
21,10%
En tunne sanaa
26,40% 24% 26,10%
Tunnen, en käytä
miehet (9)
naiset (1)
Tunnen ja käytän
yhteensä (10)
Kuvio 3. Sanojen tunnettuus ja käyttö yli 4 vuotta työskennelleillä vartijoilla.
Yli 4 vuotta työskennelleille (10 informanttia) vieraita sanoja on odotuksen mukaisesti
kaikkein vähiten. Yli 4 vuotta työskennelleille outojen sanojen määrä on keskimäärin
15,8 (21,1 %). Kauimmin työskennelleille miesvartijoille (9 informanttia) vieraita sanoja
on keskimäärin vain 14,3 (19,1 %). Yli 4 vuotta työskennelleitä naisvartijoita oli vastaajista vain 1. Hänelle vieraita on lomakkeen sanoista 28 (38,7 %). Näin ollen yli 4 vuotta
työskennelleet miehet tuntevat 19,6 prosenttiyksikköä enemmän sanoja kuin vastaavan
kokemuksen omaava nainen.
Yli 4 vuoden kokemuksen omaaville informanteille tuttuja mutta ei käytössä olevia sanoja on keskimäärin 19,6 (26,1 %) kyselylomakkeen sanoista. Miesvastaajat tuntevat
mutta eivät käytä keskimäärin 19,8 (26,4 %) sanaa. Naisvastaajalle tuttuja, ei käytössä
olevia sanoja on lähes yhtä suuri osa, 18 (24 %) sanaa. Tuttuja ja myös käytössä olevia
sanoja puolestaan on kaikille kauimmin työskennelleille vastaajille keskimäärin 39,6
(52,8 %). Miesvastaajat ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä keskimäärin 40,9 (54,5 %).
50
Naisvastaaja tuntee ja käyttää 28 (37,3 %) sanaa kyselylomakkeen sanoista. Tämä on
17,2 prosenttiyksikköä miesten tuntemia ja käyttämiä sanoja vähemmän.
Tulokset ovat odotuksenmukaisia niiltä osin, kun niitä voidaan pitää luotettavina. Uusimmat, alle 2 vuotta työskennelleet työntekijät tuntevat vähiten alallaan käytössä olevia slangisanoja ja pisimpään, yli 4 vuotta työskennelleet vastaavasti eniten. 2–4 vuotta
ja yli 4 vuotta työskennelleiden väliset erot sanojen tuntemisessa ja käyttämisessä eivät
ole suuria, mikä viittaa siihen, että eniten sanoja opitaan juuri ensimmäisten vuosien
aikana. Tarkemmin vastauslomakkeita tarkasteltuamme huomasimme, että suurimmat
erot sanojen tunnistamisessa ilmenevät vartijoilla alle vuoden ja yli vuoden työskennelleiden keskuudessa. Alle vuoden työskennelleet vartijat eivät tunnista 47,1 % sanoista,
mutta vuodesta kahteen vuotta työskennelleille outoja sanoja on enää 29,7 %. Kaikkiaan
yli vuoden mutta alle 4 vuotta työskennelleille tuntemattomien sanojen keskimääräinen
prosenttiosuus on 33,3 % sanoista. Voi siis olettaa, että alussa uusia sanoja opitaan paljon ja nopeasti, mutta työkokemuksen lisääntyessä uusien sanojen osuus vähenee.
4.1.2. Vartijaslangin sanojen käyttö
Selvitimme vartijoiden kyselylomakkeen (liite 3) avulla myös sitä, keiden kuullen vartijat
voisivat käyttää erilaisia slangisanoja. Esittelimme lomakkeella yhteensä 75 sanaa 20 informantille, joista 15 oli miehiä ja 5 naisia. Informantit olivat vastaushetkellä työskennelleet joko alle 2 vuotta, 2–4 vuotta tai yli 4 vuotta. Seuraava taulukko (taulukko 7)
kuvaa sitä, kuinka suurta osaa sanoista eripituisen työkokemuksen omaavat mies- tai
naisvartijat voisivat käyttää kollegoiden, esimiehen, toimeksiantaja-asiakkaiden ja/tai
asiakkaiden kuullen. Luvut on esitetty ensin keskimääräisenä kappalemääränä (f) ja sitten keskimääräisenä prosenttilukuna (%).
51
Taulukko 7. Vartijaslangin sanojen käyttö työkokemuksen ja sukupuolen mukaan.
kollegat f (%)
esimies f (%)
asiakas f (%)
25,3 (33,7 %)
toimeksiantaja-as.
f (%)
10,3 (13,7 %)
m <2 (4)
37,3 (49,7 %)
n <2 (3)
44,3 (59,1 %)
34 (45,3 %)
16,6 (22,2 %)
3,7 (4,9 %)
yht. (7)
40,3 (53,7 %)
29 (38,7 %)
13 (17,3 %)
4,1 (5,5 %)
m 2–4 (2)
53 (70,7 %)
42 (56 %)
12 (16 %)
11 (14,7 %)
n 2–4 (1)
31 (41,3 %)
24 (32 %)
19 (25,3 %)
18 (24 %)
yht. (3)
45,7 (60,9 %)
36 (48 %)
14,3 (19,1 %)
13,3 (17,8 %)
m >4 (9)
51,3 (68,4 %)
48,1 (64,1 %)
25,2 (33,6 %)
9,6 (12,7 %)
n >4 (1)
30 (40 %)
30 (40 %)
12 (16 %)
3 (4 %)
yht. (10)
49,2 (65,6 %)
46,3 (61,7 %)
23,9 (31,9 %)
8,9 (11,9 %)
m yht. (15)
47,8 (63,7 %)
41,2 (54,9 %)
19,5 (26 %)
8,4 (11,2 %)
n yht.(5)
38,8 (51,7 %)
31,2 (41,6 %)
16,2 (21,6 %)
6,4 (8,5 %)
kaikki yht. (20)
45,6 (60,8 %)
38,7 (51,6 %)
18,6 (24,8 %)
7,9 (10,5 %)
4,5 (6 %)
Alle 2 vuotta työskennelleet vartijat (7 informanttia) voisivat käyttää keskimäärin reilua
puolta, 40,3 (53,7 %) sanaa työtovereidensa kuullen. Heistä miehet (4 informanttia)
käyttäisivät naisia (3 informanttia) vähemmän slangisanoja kollegoidensa kanssa. Miehet voisivat käyttää 37,3 (49,7 %) sanaa ja naiset 44,3 (59,1 %) sanaa.
Kun työkokemusta kertyy 2–4 vuotta, vartijoiden (3 informanttia) kollegoidensa kanssa
käyttämien sanojen määrä nousee 45,7 (60,9 %) sanaan. Naisen (1 informantti) käyttämien sanojen osuus on tässä kohtaa lähes 30 prosenttiyksikköä miesten (2 informanttia)
käyttämien sanojen määrää pienempi: miehet voisivat käyttää 53 (70,7 %) sanaa, kun
taas naiset käyttäisivät vain 31 (41,3 %) sanaa.
Yli 4 vuotta työskennelleet vartijat (10 informanttia) voisivat käyttää 49,2 (65,6 %) sanaa
sanoista kollegoidensa kanssa. Miehet (9 informanttia) ovat jälleen naisia aktiivisempia
käyttämään slangia: He voisivat käyttää keskimäärin 51,3 (68,4 %) sanaa. Yli 4 vuotta
52
tyskennelleitä naisinformantteja on vain 1. Hänen käyttämiensä sanojen osuus on kollegoiden kanssa keskusteltaessa vain 30 (40 %) sanaa.
Alle 2 vuotta työskennelleet vartijat voisivat käyttää esimiehensä kuullen keskimäärin
29 (38,7 %) sanaa. Miehet käyttäisivät sanoista keskimäärin 25,3 (33,7 %) sanaa ja naiset
34 (45,3 %) sanaa. 2–4 vuotta työskennelleet vartijat voisivat käyttää keskimäärin 36 (48
%) sanaa esimiehensä kuullen. Naiset ovat miehiä harkitsevampia käyttämään slangisanoja esimiehensä kanssa: he käyttäisivät 24 (32 %) sanaa, kun miehet käyttäisivät 42 (56
%) sanaa. Yli 4 vuotta työskennelleet naiset voisivat käyttää esimiehensä kanssa keskustellessaan keskimäärin 46,3 (61,7 %) sanaa. Miesten käyttämien sanojen osuus on jälleen naisten osuutta suurempi. Miehet ilmoittavat voivansa käyttää keskimäärin 48,1
(64,1 %) sanaa kyselylomakkeella esitetyistä sanoista, kun taas naisvartijat voisivat käyttää niistä vain 30 (40 %) sanaa.
Alle 2 vuotta työskennelleet vartijat ilmoittavat voivansa käyttää toimeksiantaja-asiakkaiden kuullen keskimäärin 13 (17,3 %) sanaa. Miehet ovat naisia varovaisempia slangisanojen käytössä toimeksiantaja-asiakkaidensa kanssa, sillä he ilmoittavat voivansa
käyttää ainoastaan 10,3 (13,7 %) sanaa. Naiset puolestaan voisivat käyttää 16,6 (22,2 %)
sanaa. 2–4 vuotta työskennelleet vartijat voisivat käyttää slangisanoja muutamaa prosenttiyksikköä alle 2 vuotta työskennelleitä enemmän. 2–4 vuotta työskennelleet vartijat käyttäisivät keskimäärin 14,3 (19,1 %) sanaa. Heistä miehet voisivat käyttää 12 (16
%) sanaa ja naiset 19 (25,3 %) sanaa. Kauimmin, yli 4 vuotta työskennelleet voisivat ilmoituksensa mukaan käyttää toimeksiantaja-asiakkaidensa kuullen keskimäärin 23,9
(31,9 %) sanaa. Miehet voisivat käyttää jopa 25,2 (33,6 %) sanaa. Naisten käyttämien
sanojen määrä on yli puolet miesten lukua pienempi, vain 12 (16 %) sanaa.
Asiakkaan kuullen alle 2 vuotta työskennelleet vartijat voisivat käyttää keskimäärin vain
4,1 (5,5 %) sanaa. Miehet ovat hieman naisia uskaliaampia slangin käyttäjiä alle 2 vuotta
työskennelleiden osalta, sillä he voisivat käyttää 4,5 (6 %) sanaa ja naiset vain 3,7 (4,9 %)
sanaa. 2–4 vuotta työskennelleet voisivat käyttää keskimäärin 13,3 (17,8 %) sanaa asiakkaan kuullen. Miesten käyttämien sanojen määrä on 11 (14,7 %) ja naisten 18 (24 %).
Yli 4 vuotta työskennelleet voisivat käyttää slangisanoja muutamia prosenttiyksikköjä 2–
53
4 vuotta työskennelleitä vähemmän. Kauimmin työskennelleet voisivat käyttää keskimäärin 8,9 (11,9 %) sanaa, heistä miehet voisivat käyttää 9,6 (12,7 %) sanaa ja naiset
vain 3 (4 %) sanaa.
Alle 2 vuotta työskennelleet naiset voisivat käyttää miehiä rohkeammin slangia kollegoiden, esimiehen ja toimeksiantaja-asiakkaan kanssa. Yli 2 vuotta työskennelleiden kohdalla tilanne kääntyy päinvastaiseksi, ja miehet ilmoittavat voivansa käyttää naisia
enemmän slangisanoja. Syynä tähän voidaan kenties pitää sitä, että alle 2 vuotta työskennelleet miesvartijat olivat tarkemmin sanottuna työskennelleet vastaushetkellä
vasta alle vuoden, kun heidän naiskollegoillaan oli työkokemusta jo yli vuosi. Lisäksi tuloksissa on huomioitava se, että yli 2 vuotta työskennelleitä naisia oli vastaajissa vain 2.
Arvoitukseksi jää, käyttäisivätkö naiset slangia miehiä enemmän, mikäli naisinformanteilta saadut tulokset olisivat paremmin yleistettävissä.
Käyttökelpoisten sanojen määrä näyttää kasvavan mitä pitemmälle työsuhteen kestossa
mennään. Syynä voidaan pitää ainakin sitä, että mitä tutummaksi työtovereiden kanssa
tullaan, sitä helpommaksi käy arkisten ja tuttavallisten slangi-ilmausten käyttäminen.
Toisena syynä voi olla se, että slangisanat vakiintuvat yhteisössä ajan myötä normaaliksi
ammattikieleksi, eikä yleiskielisiä vastineita sanoille enää tarvita tai edes muisteta.
Toisesta näkökulmasta tarkasteltuna käytettävien sanojen määrä pienenee. Työyhteisössä lähimpänä olevien kanssa voitaisiin käyttää enemmän sanoja kuin työyhteisön ulkopuolella olevien. Kaikkein eniten sanoja voitaisiin käyttää työtovereiden kuullen,
toiseksi eniten esimiesten kuullen. Koska toimeksiantaja-asiakkaat ovat esimiesten jälkeen läheisimpiä yhteistyökumppaneita, heidän kanssaan voitaisiin käyttää kolmanneksi
eniten sanoja. Vähiten mahdollista olisi vartijoiden mukaan käyttää sanoja asiakkaiden
kuullen. Syynä tähän voidaan pitää kenties sitä, että slangi-ilmauksilla halutaan salata
asiakkailta asioita, kuten heihin kohdistuvia epäilyksiä. Asiakkaan kuullen ei ehkä myöskään haluta käyttää halventavia termejä, joita myös vartijaslangiin kuuluu jonkin verran.
Sukupuolittain tarkasteltuna näyttäisi siltä, että kaikkiaan vartijamiehet ovat vartijanaisia rohkeampia slangin käyttäjiä. Vastaajista kuitenkin kolme neljästä oli miehiä, ja se on
54
syytä ottaa huomioon tuloksia analysoitaessa. Naisia oli vastaajissa ainoastaan 5 (25 %),
mikä on tulosten yleistettävyyden kannalta pieni määrä. Seuraava kuvio (kuvio 4) esittää
vartijainformanttien sanojen käyttöä suhteessa sukupuoleen.
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
63,70%
60,80%
51,70%
54,90%
51,60%
41,60%
30%
20%
26%
10%
24,80%
21,60%
11,20%8,50%10,50%
0%
kollegat
esimies
miehet (15)
toimeksiantaja-asiakas
naiset (5)
asiakas
yhteensä (20)
Kuvio 4. Sanojen käytettyys eri tahojen kanssa sukupuolen mukaan.
Kaikki vartijat (20 informanttia) ilmoittavat vastauslomakkeissa, että voisivat käyttää
kollegoidensa kuulleen keskimäärin 45,6 (60,8 %) sanaa. Miehet ovat naisia innokkaampia slangin käyttäjiä: he voisivat käyttää 47,8 (63,7 %) sanaa ja naiset 38,8 (51,7 %) sanaa
kollegoidensa kuullen. Esimiesten kuullen vastaajat ilmoittavat voivansa käyttää keskimäärin 38,7 (51,6 %) sanaa. Miesten osuus on tässäkin naisten osuutta suurempi. Miehet voisivat käyttää 41,2 (54,9 %) sanaa esimiehen kuullen, ja naiset yli kymmentä prosenttiyksikköä miehiä vähemmän, 31,2 (41,6 %) sanaa. Toimeksiantaja-asiakkaiden kuullen vartijat voisivat käyttää keskimäärin 18,6 (24,8 %) sanaa. Miesten vastauksista käy
ilmi, että he voisivat käyttää toimeksiantajiensa kuulleen 19,5 (26 %) sanaa, ja naiset
16,2 (21,6 %) sanaa. Vähiten slangisanoja vartijoiden suusta saavat kuulla asiakkaat. Heidän kanssaan vartijat voisivat käyttää ainoastaan keskimäärin 7,9 (10,5 %) sanaa kyselylomakkeella esitetyistä sanoista. Miehet käyttäisivät kuitenkin naisia enemmän slangia
asiakkaankin kuullen: miesten käyttämien sanojen määrä on keskimäärin 8,4 (11,2 %),
kun naiset käyttäisivät vain 6,4 (8,5 %) sanaa.
55
4.2. McDonald’s-slangin sanojen tunnettuus ja käyttö
4.2.1. McDonald’s-slangisanojen tunnettuus
McDonald’s-slangin aineistonkeruulomakkeessa informanteille esiteltiin 81 alaan kuuluvaa slangisanaa. Vastaajia oli 20, joista 13 (65 %) oli naisia ja 7 (35 %) miehiä. Vastauslomakkeessa informantit ilmoittivat, tunsivatko he esitettyjä slangisanoja ja olivatko slangisanat vastaajan käytössä. Vastaajat valitsivat sanaa parhaiten kuvaavan vaihtoehdon
kolmesta eri kategoriasta: en tunne sanaa, tunnen mutta en käytä sanaa tai tunnen ja
käytän sanaa.
Taulukko 8. McDonald’s-slangisanojen tunnettuus ja käyttö sukupuolen ja työsuhteen
keston mukaan.
En tunne sanaa f (%)
n <2 (6)
7,2 (8,8 %)
Tunnen, en käytä f Tunnen ja käytän f
(%)
(%)
11,3 (14 %)
62,5 (77,2 %)
m <2 (3)
5 (6,2 %)
6,7 (8,2 %)
69,3 (85,6 %)
yht. <2 (9)
6,4 (7,9 %)
9,8 (12,1 %)
64,8 (80 %)
n 2–4 (5)
4,2 (5,2 %)
5,4 (6,7 %)
71,4 (88,1 %)
m 2–4 (3)
2 (2,5 %)
9,7 (11,9 %)
69,3 (85,6 %)
yht. 2–4 (8)
3,4 (4,2 %)
7 (8,6 %)
70,6 (87,2 %)
n >4 (2)
2 (2,5 %)
3 (3,7 %)
76 (93,8 %)
m >4 (1)
1 (1,2 %)
11 (13,6 %)
69 (85,2 %)
yht. >4 (3)
1,7 (2 %)
5,7 (7 %)
73,7 (90,9 %)
n yht. (13)
5,2 (6,4 %)
7,8 (9,6 %)
68,1 (84 %)
m yht. (7)
3,1 (3,9 %)
8,6 (10,6 %)
69,3 (85,5 %)
kaikki yht. (20)
4,5 (5,5 %)
8 (9,9 %)
68,5 (84,6 %)
56
Kaikki naiset ja miehet
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
84% 85,50%84,60%
6%
3,90% 5,50%
En tunne sanaa
10% 10,60% 9,90%
Tunnen, en käytä
Naiset(13)
Miehet (7)
Tunnen ja käytän
Yhteensä (20)
Kuvio 5. McDonald’s-slangin sanojen tunnettuus sukupuolen mukaan.
McDonald’s-slangin naisvastaajia on 13 (65 %). He eivät tunne keskimäärin 5,2 (6,4 %)
sanaa. Naiset tuntevat, mutta eivät käytä 7,8 (9,6 %) sanaa. He tuntevat ja käyttävät 68,1
(84 %) sanaa. Miehiä vastaajina on 7 (35 %). Miesvastaajat ilmoittavat, etteivät tunne
3,1 (3,9 %) sanaa. He tuntevat mutta eivät käytä 8,6 (10,6 %) sanaa. Tunnettuja ja käytössä olevia sanoja miesvastaajilla on 69,3 (85,5 %). Prosentuaalisesti sekä naiset että
miehet tuntevat lähes yhtä paljon sanoja: miehet tuntevat sanoja 1,5 prosenttiyksikköä
enemmän kuin naiset. Suurin, 2,5 prosenttiyksikön, ero on tunnettujen sanojen määrässä. Naisten vastauksista käy ilmi, että he tuntevat esimerkkisanastoa vähemmän kuin
miehet.
57
Alle 2 vuotta
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
77%
9%
6,20% 7,90%
85,60%
80,00%
14% 8,20% 12,10%
En tunne sanaa
Tunnen, en käytä
Naiset (6)
Miehet (3)
Tunnen ja käytän
Yhteensä (9)
Kuvio 6. Sanojen tunnettuus ja käyttö alle 2 vuotta työskennelleillä.
Naisista 6 (30 %) on työskennellyt McDonald’sissa alle 2 vuotta. Tähän kategoriaan kuuluvat naiset ilmoittavat, etteivät tunne keskimäärin 7,2 (8,8 %) slangisanaa aineiston sanoista. He tuntevat, mutta eivät käytä 11,3 (14 %) sanaa. Naiset tuntevat ja käyttävät
62,5 (77,2 %) sanaa. Miesvastaajista 3 (15 %) on työskennellyt alalla alle 2 vuotta. Miehet
ilmoittavat, etteivät tunne 5 (6,2 %) sanaa. He tuntevat, mutta eivät käytä 6,7 (8,2 %)
sanaa. Tunnettuja ja käytössä olevia sanoja on 69,3 (85,6 %). Alle 2 vuotta työskennelleitä naisia on 100 % enemmän kuin vastaavan ajan työskennelleitä miehiä: naisia on 6
ja miehiä 3.
Alle 2 vuotta työskennelleiden naisten ja miesten vastauksissa suurin ero on sanojen
tunnettuudessa ja käytössä. Miehet ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä prosentuaalisesti yli 8 prosenttiyksikköä enemmän sanoja kuin naiset. Naisvastaajien vastauksissa
puolestaan korostuu tunnen mutta en käytä sanaa -kategoria, johon naiset ilmoittavat
enemmän sanoja kuin miehet. Sekä naisten että miesten vastauksista käy ilmi, että he
eivät tunne suurin piirtein samaa määrää slangisanoja. Naiset kuitenkin ilmoittavat, etteivät tunne aineistossa esitettyjä sanoja useammin kuin miehet.
58
2 - 4 vuotta
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
88% 85,60%87,20%
5%
2,50% 4,20%
7% 11,90% 8,60%
En tunne sanaa
Tunnen, en käytä
Naiset (5)
Miehet (3)
Tunnen ja käytän
Yhteensä (8)
Kuvio 7. Sanojen tunnettuus ja käyttö 2–4 vuotta työskennelleillä.
2–4 vuotta työskennelleitä naisia on McDonald’s-slangin vastaajissa 5 (25 %). Naiset,
jotka ovat työskennelleet 2–4 vuotta, eivät tunne keskimäärin 4,2 (5,2 %) sanaa. He tuntevat, mutta eivät käytä 5,4 (6,7 %) sanaa. Naiset ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä
71,4 (88,1 %) sanaa. Miehistä 3 (15 %) on työskennellyt 2–4 vuotta. He eivät tunne 2 (2,5
%) aineistossa esiintyvää sanaa. He tuntevat, mutta eivät käytä 9,7 (11,9 %) sanaa. Miehet ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä 69,3 (85,6 %) sanaa.
Naiset ilmoittavat, etteivät tunne slangisanoja prosentuaalisesti puolet enemmän kuin
saman kategorian miehet. Miehet puolestaan tuntevat, mutta eivät käytä sanoja yli 5
prosenttiyksikköä enemmän kuin naiset. Kokonaisuudessaan naiset kuitenkin ilmoittavat sekä tuntevansa että käyttävänsä enemmän sanoja kuin miehet. Aineistosta saatavan tiedon mukaan näyttäisi siltä, että naiset joko eivät tunne sanoja tai tuntevat ja käyttävät sanoja. Miehet puolestaan ilmoittavat tuntevansa, mutta eivät käyttävänsä yli
puolet enemmän sanoja kuin naiset. Miesten vastauksista käy ilmi, että tuntemattomia
sanoja on yli puolet vähemmän kuin naisten vastauksissa.
59
Yli 4 vuotta
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
94%
3%
1,20% 2,00%
90,90%
85,20%
4% 13,60% 7,00%
En tunne sanaa
Tunnen, en käytä
Naiset (2)
Miehet (1)
Tunnen ja käytän
Yhteensä (3)
Kuvio 8. Sanojen tunnettuus ja käyttö yli 4 vuotta työskennelleillä.
Yli 4 vuotta työskennelleitä naisia on 2 (10 %). Naisvastaajat eivät tunne keskimäärin 2
(2,5 %) aineiston sanaa. He tuntevat, mutta eivät käytä 3 (3,7 %) sanaa. Naiset tuntevat
ja käyttävät 76 (93,8 %) sanaa. Yli 4 vuotta työskennelleitä miehiä on 1 (5 %). Miesvastaaja ilmoittaa, että hänen aineistossaan on 1 (1,2 %) sana, jota hän ei tunne. Vastaaja
ilmoittaa tuntevansa 11 (13,6 %) sanaa, mutta ne eivät ole hänen käytössään. Aineiston
sanoista hän tuntee ja käyttää 69 (85,2 %) sanaa.
Aineistosta käy ilmi, että työsuhteen kestolla on vaikutus sanojen tunnettuuteen ja sen
myötä myös sanojen käyttöön. Alle 2 vuotta työskennelleet naiset ja miehet eivät tunne
6,4 (7,9 %) sanaa. 2–4 vuotta työskennelleet naiset ja miehet eivät tunne 3,4 (4,2 %)
sanaa. Yli 4 vuotta työskennelleet naiset ja 1 miesvastaaja eivät tunne 1,7 (2 %) sanaa.
Työsuhteen keston kasvaessa tunnettujen slangisanojen määrä nousee. Tunnettujen, ei
käytössä olevien sanojen määrässä on samanlainen työsuhteen kestosta johtuva kehitys. Alle 2 vuotta työskennelleet naiset ja miehet ilmoittavat tähän kategoriaan 9,8 (12,1
%) sanaa. 2–4 vuotta työskennelleet naiset ja miehet ilmoittavat tuntevansa, mutta eivät
käyttävänsä 7 (8,6 %) sanaa. Yli 4 vuotta työskennelleet vastaajat ilmoittavat, että he
tuntevat, mutta eivät käytä 5,7 (7 %) sanaa. Viimeinen kategoria, eli tunnen ja käytän
sanaa, vahvistuu niin ikään työkokemuksen myötä. Alle 2 vuotta työskennelleet vastaajat ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä 64,8 (80 %) sanaa. 2–4 vuotta työskennelleet
60
naiset ja miehet ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä 70,6 (87,2 %) sanaa. Yli 4 vuotta
työskennelleet vastaajat ilmoittavat keskimäärin 73,7 (90,9 %) sanan olevan tunnettuja
ja käytössä.
McDonald’s-slangin tutkimuksessa on otettu huomioon myös työpaikan sisäinen hierarkia. Uskomme, että vastaajan ammatillisella asemalla on merkitystä tutkimustuloksissa.
Oletamme, että esimiesasemassa työskentelevät henkilöt tuntevat luonnollisesti eniten
sanoja. Ravintolatyöntekijöiden vastauksissa korostuu oletuksemme mukaan tuntemattomien sanojen määrä. Uskoaksemme kouluttajan asemassa työskentelevät henkilöt
tuntevat vähemmän sanoja kuin esimiehet, mutta enemmän kuin ravintolatyöntekijät.
Taulukko 9. McDonald’s-slangin sanojen tunnettuus aseman ja sukupuolen perusteella.
esimies n (4)
En tunne sanaa f (%) Tunnen, en käytä f Tunnen ja käy(%)
tän f (%)
2,2 (2,8 %)
3,5 (4,3 %)
75,5 (93,2 %)
esimies m (1)
1 (1,2 %)
11 (13,6 %)
69 (85,2 %)
esimies yht. (5)
2 (2,5 %)
5 (6,2 %)
74,2 (92,3 %)
kouluttaja n (4)
4,7 (5,9 %)
10,7 (13,3 %)
65,5 (80,9 %)
kouluttaja m (2)
2,5 (3,1 %)
12,5 (15,4 %)
66 (81,5 %)
kouluttaja yht. (6)
4 (4,9 %)
11,3 (14 %)
65,7 (81,1 %)
työntekijä n (5)
8 (9,9 %)
8,8 (10,9)
64,2 (79,2 %)
työntekijä m (4)
4 (4,9 %)
6 (7,4 %)
71 (87,6 %)
työntekijä yht. (9)
6,2 (7,7 %)
7,5 (9,3 %)
67,2 (83 %)
61
Esimies
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
93%
3% 1,20% 2,50%
En tunne
4% 13,60% 6,20%
Tunnen, en käytä
Naiset (4)
92,30%
85,20%
Miehet (1)
Tunnen, käytän
Yhteensä (5)
Kuvio 9. Esimiesaseman ja sukupuolen vaikutus sanojen tunnettuuteen ja käyttöön.
Esimiehiä McDonald’s-slangin informanteissa on 5 (25 %), joista naisia on 4 (80 %) ja 1
(20 %) vastaajista on mies. Esimiesnaiset ilmoittavat tuntemattomia sanoja olevan keskimäärin 2,2 (2,8 %) sanaa. He tuntevat, mutta eivät käytä 3,5 (4,3 %) sanaa. Tunnettuja
ja käytössä olevia sanoja esimiesnaisilla on 75,5 (93,2 %). Yksittäinen mies, joka työskentelee esimiehenä, ilmoittaa, ettei tunne 1 (1,2 %) sanaa. Hän tuntee, mutta ei käytä 11
(13,6 %) sanaa. Esimiehenä työskentelevä mies ilmoittaa tuntevansa ja käyttävänsä aineiston sanoista 69 (85,2 %) sanaa.
Esimiesnaiset ilmoittavat, etteivät tunne slangisanoja useammin kuin yksittäinen esimiesmies. Silti esimiesnaiset tuntevat ja käyttävät sanastoa enemmän kuin miesesimies,
joka ilmoittaa kategoriaan tunnen, mutta en käytä sanaa enemmän sanoja kuin naiset.
Analyysista saatavan tiedon mukaan näyttäisikin siltä, että esimiesnaiset joko tuntevat
ja käyttävät tai eivät tunne sanoja, eli sanasto on vakiintunut heidän käyttöönsä paremmin kuin yksittäisen miesesimiehen.
62
Kouluttaja
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
81% 81,50%81,10%
6%
3,10% 4,90%
13% 15,40%14,00%
En tunne
Tunnen, en käytä
Naiset (4)
Miehet (2)
Tunnen, käytän
Yhteensä (6)
Kuvio 10. Kouluttajan aseman ja sukupuolen vaikutus sanojen tunnettuuteen ja käyttöön.
Kouluttajia McDonald’s-slangin aineistossa on toiseksi eniten. Heitä on yhteensä 6 (30
%). Naisia on kouluttajina 4 (66,7 %) ja miehiä 2 (33,3 %). Kouluttajina työskentelevät
naiset eivät tunne keskimäärin 4,7 (5,9 %) sanaa. Tunnettuja mutta ei käytössä olevia
sanoja naiset ilmoittavat sanoista olevan 10,7 (13,3 %). Naiskouluttajat tuntevat ja käyttävät 65,5 (80,9 %) sanaa. Mieskouluttajille tuntemattomia sanoja aineistossa on 2,5 (3,1
%). He tuntevat, mutta eivät ilmoita käyttävänsä 12,5 (15,4 %) sanaa. Tunnettuja ja käytössä olevia sanoja mieskouluttajilla on 66 (81,5 %). Kouluttajien vastauksissa ei ilmennyt suuria eroja analyysia tehdessämme: kaikissa kategorioissa erot olivat vain muutamia prosenttiyksiköitä. Uskoaksemme kategoria tunnen mutta en käytä korostuu vastauksissa sen takia, että kouluttajat tietävät ammatillisen asemansa takia paljon alaan
liittyvää sanastoa, mutta osa sanastosta voi olla sellaista, mitä kouluttaja ei tarvitse
omassa työssään.
63
Ravintolatyöntekijä
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
79%
10% 4,90% 7,70%
11% 7,40% 9,30%
En tunne
Tunnen, en käytä
Naiset (5)
Miehet (4)
87,60%
83,00%
Tunnen, käytän
Yhteensä (9)
Kuvio 11. Ravintolatyöntekijän aseman ja sukupuolen vaikutus sanojen tunnettuuteen
ja käyttöön.
McDonald’sin tutkimukseen osallistuneesta henkilökunnasta ravintolatyöntekijöitä on
eniten. Heitä on yhteensä 9 (45 %), joista naisia on 5 (55,5 %) ja miehiä 4 (44,4 %). Naiset
eivät tunne 8 (9,9 %) sanaa. He eivät käytä, mutta tuntevat aineiston sanoista keskimäärin 8,8 (10,9 %) sanaa. Tunnettuja ja käytössä olevia sanoja naisilla on 64,2 (79,2 %) sanoista. Miesravintolatyöntekijät ilmoittavat tuntemattomiksi sanoiksi 4 (4,9 %) sanaa.
He tuntevat mutta eivät käytä aineiston sanoista 6 (7,4 %) sanaa. Miehet kertovat tuntevansa ja käyttävänsä 71 (87,6 %) sanaa.
Isoimpana erona nais- ja miespuolisten ravintolatyöntekijöiden välillä on tuntemattomien sanojen määrässä: naiset ilmoittavat tuntemattomia sanoja olevan puolet enemmän kuin miehet. Ravintolatyöntekijöiden kategoria on ensimmäinen, jossa naiset ilmoittivat tuntevansa, mutta eivät käyttävänsä enemmän sanoja kuin miehet.
64
Kaikki asemat
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
92%
81,10%83,00%
3%
4,90% 7,70%
En tunne
6% 14,00% 9,30%
Tunnen, en käytä
Esimiehet (5)
Kouluttajat (6)
Tunnen, käytän
Työntekijät (9)
Kuvio 12. Kaikki asemat.
Oletuksemme mukaisesti esimiehet tuntevat ja käyttävät enemmän sanoja kuin kouluttajat ja ravintolatyöntekijät. Tästä johtuen myös tuntemattomien sanojen määrä on pienin esimiehillä. Ravintolatyöntekijöiden vastauksissa tuntemattomia sanoja on prosentuaalisesti kolme kertaa enemmän kuin esimiesten vastauksissa. Kouluttajille vieraita
sanoja on kaksi kertaa niin paljon kuin esimiehille. Aineistosta käy siten ilmi, että tuntemattomien sanojen määrä vähenee sitä mukaa, kun uralla edetään. Kaikissa vastauskategorioissa naiset ilmoittavat tuntemattomia sanoja miehiä enemmän.
Odotuksiamme vastasi myös tutkimustulos, jonka mukaan esimiehet ilmoittavat tuntevansa, mutta eivät käyttävänsä sanoja vähemmän kuin verrokkiryhmät. Yllättävää aineiston analyysissa on se, että kouluttajat ilmoittavat tuntevansa, mutta eivät käyttävänsä eniten sanoja. Kouluttajien vastausten ero ravintolatyöntekijöiden vastauksiin voi
johtua esimerkiksi sellaisesta syystä, että kouluttajat tietävät paljon esimiesten käyttämää sanastoa, mutta eivät luonnollisestikaan tarvitse sitä omassa työssään. Ainoastaan
ravintolatyöntekijänaiset ilmoittivat tuntevansa, mutta eivät käyttävänsä enemmän sanoja kuin saman kategorian miehet.
Mielenkiintoista on myös se, että kouluttajat ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä vähiten sanoja. Odotuksiemme mukaisesti ravintolatyöntekijät olisivat ilmoittaneet tunte-
65
vansa ja käyttävänsä vähiten slangisanastoa. Naisten vastauksissa asema korreloi tunnettuuden ja käytön kanssa, sillä esimiesnaiset tuntevat enemmän sanoja kuin kouluttajat, ja ravintolatyöntekijät tuntevat vähemmän sanoja kuin kouluttajat. Miespuoliset
ravintolatyöntekijät ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä prosentuaalisesti enemmän
sanoja kuin yksittäinen mies, joka toimii esimiehenä.
4.2.2. McDonald’s-slangisanojen käyttö
Esittelemme tässä luvussa tutkimustuloksemme siitä, keiden kuullen McDonald’sin informantit voisivat käyttää erilaisia slangisanoja. Taulukko kuvaa sitä, kuinka suurta osaa
sanoista eripituisen työkokemuksen omaavat informantit voisivat käyttää kollegoiden,
esimiehen ja/tai asiakkaiden kuullen.
Taulukko 10. McDonald’s-slangisanojen käyttö työkokemuksen ja sukupuolen mukaan.
kollegat f (%)
esimies f (%)
asiakas f (%)
n <2 (6)
70,5 (87 %)
69,3 (85,6 %)
18,5 (22,8 %)
m <2 (3)
75,3 (93 %)
75,3 (93 %)
34 (42 %)
yht. <2 (9)
72,1 (89 %)
71,3 (88,1 %)
23,7 (29,2 %)
n 2–4 (5)
75,4 (93,1 %)
75,2 (92,8 %)
3,6 (4,4 %)
m 2–4 (3)
79 (97,5 %)
79 (97,5 %)
50,7 (62,5 %)
yht. 2–4 (8)
76,7 (84,2 %)
76,6 (84,1 %)
21,2 (26,2 %)
n >4 (2)
78 (96,3 %)
75,5 (93,2 %)
8 (9,9 %)
m >4 (1)
80 (98,8 %)
80 (98,8 %)
11 (13,6 %)
yht. >4 (3)
78,7 (97,1 %)
77 (95,1 %)
9 (11,1 %)
n yht. (13)
73,5 (90,8 %)
66,7 (82,3 %)
11,1 (13,8 %)
m yht. (7)
77,6 (95,8 %)
77,6 (95,8 %)
37,8 (46,7 %)
yht. (20)
74,9 (92,5 %)
70,5 (87 %)
20,5 (25,3 %)
66
Kaikki naiset ja miehet
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
91%
95,80%92,50%
82%
95,80%
87,00%
46,70%
25,30%
14%
Kollegat
Esimies
Naiset(13)
Miehet (7)
Asiakas
Yhteensä (20)
Kuvio 13. McDonald’s-slangisanojen käyttö sukupuolen mukaan.
McDonald’s-slangin vastaajista 13 (65 %) on naisia. Naisvastaajat ilmoittavat käyttävänsä kollegoiden kanssa keskimäärin 73,5 (90,8 %) sanaa, esimiehen kuullen he voisivat
käyttää 66,7 (82,3 %) sanaa ja asiakkaan kuullen 11,1 (13,8 %) sanaa. Miehiä kyselyyn
vastanneista on 7 (35 %). Miehet voisivat käyttää kollegoiden kanssa 77,6 (95,8 %) sanaa,
esimiehen kanssa niin ikään 77,6 (95,8 %) sanaa ja asiakkaan kuullen 37,8 (46,7 %) sanaa.
Aineistosta käy ilmi, että sekä naiset että miehet käyttävät kollegoiden kuullen prosentuaalisesti melkein yhtä paljon sanoja. Esimiehen kuullen naiset käyttävät vähemmän
sanoja kuin miehet. Aineistosta saadun tiedon perusteella sanojen käyttämiseen ei vaikuta kummallakaan sukupuolella se, onko kyseessä kollega vai esimies. Isoimpana erona
naisten ja miesten käyttämissä sanoissa on siinä, käytetäänkö sanoja asiakkaan kuullen.
Miehet ilmoittavat käyttävänsä yli kolme kertaa enemmän slangisanoja asiakkaan kuullen kuin naiset. Naisten vastauksissa korostuu, ettei läheskään kaikkia sanoja käytetä
asiakkaan kuullen, ainoastaan keskimäärin 11,1 (13,8 %) sanaa. Miesten vastauksissa
puolestaan asiakkaan kuullen käytettäviä sanoja on 37,8 (46,7 %), mikä on noin puolet
niiden sanojen määrästä, joita miehet ilmoittavat käyttävänsä kollegoiden tai esimiehen
kuullen.
67
Alle 2 vuotta
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
87%
93,00%
89,00%
86%
93,00%
88,10%
42,00%
23%
Kollegat
Esimies
Naiset (6)
Miehet (3)
29,20%
Asiakas
Yhteensä (9)
Kuvio 14. Slangisanojen käyttö alle 2 vuotta työskennelleillä.
Naisista 6 (46,1 %) on työskennellyt McDonald’sissa alle 2 vuotta. Kollegoiden ja esimiehen kuullen käytettävien sanojen määrässä ei esiinny merkittävää eroa. Alle 2 vuotta
työskennelleet naiset ilmoittavat käyttävänsä kollegoiden kuullen 70,5 (87 %) sanaa ja
esimiehen kuullen 69,3 (85,6 %) sanaa. Asiakkaan kuullen he käyttävät 18,5 (22,8 %) sanaa, mikä on vajaa neljäsosa kollegoiden tai esimiehen kuullen käytettävien sanojen
määrästä. Miesvastaajista 3 (42,8 %) on työskennellyt alalla alle 2 vuotta. Eroa kollegoiden ja esimiehen kuullen käytettävien sanojen määrässä ei ole, sillä miesvastaajat ilmoittavat käyttävänsä molempien kuullen 75,3 (93 %) sanaa. Asiakkaan kuullen alle 2
vuotta työskennelleet miehet kertovat käyttävänsä 34 (42 %) sanaa.
Alle 2 vuotta työskennelleiden naisten ja miesten vastauksissa suurin ero on asiakkaan
kuullen käytettävien sanojen määrässä. Miehet ilmoittavat käyttävänsä prosentuaalisesti melkein puolet enemmän sanoja asiakkaan kuullen kuin saman kategorian naiset.
Lisäksi naiset käyttävät esimiehen kuullen vähemmän sanoja kuin kollegoiden kuullen.
Miehet puolestaan käyttävät sekä kollegoiden että esimiehen kuullen yhtä paljon sanoja.
68
2 - 4 vuotta
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
93%
97,50%
93%
97,50%
84,20%
84,10%
62,50%
26,20%
4%
Kollegat
Esimies
Naiset (5)
Miehet (3)
Asiakas
Yhteensä (8)
Kuvio 15. Slangisanojen käyttö 2–4 vuotta työskennelleillä.
2–4 vuotta työskennelleitä naisia McDonald’s-slangin aineistossa on 5 (25 %). Naiset
käyttävät kollegoiden kuullen keskimäärin 75,4 (93,1 %) sanaa, esimiehen kuullen 75,2
(92,8 %) sanaa ja asiakkaan kuullen 3,6 (4,4 %) sanaa. Isoin ero tämän kategorian naisten
vastauksissa on asiakkaan kuullen käytettävien sanojen määrässä. Miehistä 2–4 vuotta
on työskennellyt 3 (15 %). He ilmoittavat käyttävänsä sekä kollegoiden että esimiehen
kuullen 79 (97,5 %) sanaa. Asiakkaan kuullen miehet käyttävät 50,7 (62,5 %) sanaa.
McDonald’sissa 2–4 vuotta työskennelleiden naisten ja miesten vastauksissa korostuu
isoimpana erona asiakkaan kuullen käytettävien sanojen osuus. Naiset kertovat käyttävänsä 3,6 (4,4 %) sanaa ja miehet 50,7 (62,5 %) sanaa asiakkaan kuullen. Miehet käyttävät siten asiakkaan kuullen yli 14 kertaa enemmän sanoja kuin saman kategorian naiset.
Mielenkiintoisen miesten vastauksista tekee myös se, että 2–4 vuotta työskennelleet
miehet käyttävät asiakkaan kuullen enemmän sanoja kuin alle 2 vuotta työskennelleet
miehet, jotka puolestaan ilmoittavat käyttävänsä 34 (42 %) sanaa. Saamamme tutkimustulos ei vastaa ennakko-oletustamme, jonka mukaan työsuhteen pidentyessä asiakkaan
kuullen käytettävien sanojen määrä vähenee.
69
Yli 4 vuotta
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
97% 98,80%97,00%
95%
98,80%95,50%
7% 13,60%11,10%
Kollegat
Esimies
Naiset (4)
Miehet (1)
Asiakas
Yhteensä (5)
Kuvio 16. Slangisanojen käyttö yli 4 vuotta työskennelleillä.
Yli 4 vuotta työskennelleitä naisia on 2 (10 %). Kollegoiden kuullen naiset käyttävät keskimäärin 78 (96,3 %) sanaa, esimiehen kuullen 75,5 (93,2 %) sanaa ja asiakkaan kuullen
8 (9,9 %) sanaa. Yli 4 vuotta työskennelleitä miehiä on 1 (5 %). Miesvastaaja ilmoitti käyttävänsä 80 (98,8 %) sanaa sekä kollegoiden että esimiehen kuullen. Asiakkaan kuullen
hän kertoi käyttävänsä 11 (13,6 %) sanaa. Yli 4 vuotta työskennelleiden naisten ja miesten vastauksista ei nouse esiin merkittäviä eroja.
Lisäksi aineistosta käy ilmi, että työsuhteen kestolla näyttäisi olevan vaikutusta etenkin
asiakkaan kuullen käytettävien sanojen määrään. Ennakko-oletuksemme mukaisesti
työsuhteen keston kasvaessa asiakkaan kanssa käytettävien sanojen määrä vähenee. 2
vuotta työskennelleitä naisia ja miehiä on vastaajissa yhteensä 9 (45 %). He käyttävät
23,7 (29,2 %) sanaa asiakkaan kuullen. 2–4 vuotta työskennelleitä naisia ja miehiä on 8
(40 %). He käyttävät 21,2 (26,2 %) sanaa asiakkaan kuullen. Yli 4 vuotta työskennelleitä
naisia ja miehiä aineistossa on 3 (15 %). He käyttävät asiakkaan kuullen 9 (11,1 %) sanaa.
Alle 2 vuotta ja 2–4 vuotta työskennelleet käyttävät melkein yhtä paljon sanoja asiakkaan kuullen. Yli 4 vuotta työskennelleet puolestaan käyttävät yli kymmenen prosenttiyksikköä vähemmän sanoja asiakkaan kuullen kuin kahden muun kategorian edustajat.
Naisten vastauksista käy ilmi, että jokaisessa kategoriassa naiset ilmoittivat käyttävänsä
70
esimiehen kuullen vähemmän sanoja kuin kollegoiden kuullen. Miehet puolestaan kertoivat käyttävänsä sekä esimiehen että kollegoiden kuullen yhtä paljon sanoja.
Taulukko 11. McDonald’s-slangisanojen käyttö aseman ja sukupuolen mukaan.
kollegat f (%)
esimies f (%)
asiakas f (%)
esimies n (4)
78,2 (96,6 %)
76,7 (94,7 %)
5,5 (6,8 %)
esimies m (1)
80 (98,8 %)
80 (98,8 %)
11 (13,6 %)
esimies yht. (5)
78,6 (97 %)
77,4 (95,5 %)
6,6 (8,1 %)
kouluttaja n (4)
72,7 (89,8 %)
72,7 (89,8 %)
5,2 (6,5 %)
kouluttaja m (2)
78,5 (96,9 %)
78,5 (96,9 %)
39,5 (48,8 %)
kouluttaja yht. (6)
74,7 (92,2 %)
74,7 (92,2 %)
16,7 (20,6 %)
työntekijä n (5)
70,4 (86,9 %)
69 (85,2 %)
20,4 (25,2 %)
työntekijä m (4)
76,5 (94,4 %)
76,5 (94,4 %)
43,7 (54 %)
työntekijä yht. (9)
73,1 (90,3 %)
72,3 (89,3 %)
30,8 (38 %)
Esimies
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
97% 98,80%97,00%
95%
98,80%95,50%
7% 13,60% 8,10%
Kollegat
Esimies
Naiset (4)
Miehet (1)
Asiakas
Yhteensä (5)
Kuvio 17. Esimiesaseman vaikutus sanojen käyttöön.
McDonald’sin kyselylomakkeeseen vastasi 5 (25 %) esimiestä. Heistä naisia on 4 (80 %)
ja miehiä 1 (20 %). Esimiesnaiset käyttävät miltei yhtä paljon sanoja sekä kollegoiden
että esimiehen kuullen. Kollegoiden kanssa naiset ilmoittavat käyttävänsä 78,2 (96,6 %)
71
sanaa ja esimiehen kuullen muutamaa prosenttiyksikköä vähemmän, 76,7 (94,7 %) sanaa. Asiakkaan kuullen esimiehenä työskentelevät naiset käyttävät puolestaan 5,5 (6,8
%) sanaa, mikä on vajaa neljästoista osa kollegoiden ja esimiehen kuullen käytettävistä
sanoista. Esimiehenä työskentelevä mies ilmoitti käyttävänsä samaa sanamäärää sekä
kollegoiden että esimiehen kuullen: molempien kanssa hän käyttää 80 (98,8 %) sanaa.
Asiakkaan kuullen hän puolestaan käyttää 11 (13,6 %) sanaa, mikä on peräti 2 kertaa niin
paljon kuin naisesimiehillä.
Kouluttaja
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
Kollegat
Esimies
Naiset (4)
Miehet (2)
Asiakas
Yhteensä (6)
Kuvio 18. Kouluttaja-aseman vaikutus slangisanojen käyttöön.
Kouluttajia kyselyyn vastanneista on 6 (30 %), ja heistä naisia on 4 (66,7 %) ja miehiä 2
(33,3 %). Sekä naiset että miehet ilmoittivat molemmat käyttävänsä kollegoiden ja esimiehen kuullen yhtä paljon sanoja: naiset käyttävät keskimäärin 72,7 (89,8 %) sanaa ja
miehet 78,5 (96,9 %) sanaa. Kouluttajina työskentelevät naiset käyttävät asiakkaan kuullen 5,2 (6,5 %) sanaa. Miespuoliset kouluttajat kertoivat käyttävänsä asiakkaan kuullen
peräti 39,5 (48,8 %) sanaa.
Mieskouluttajat käyttävät keskimäärin enemmän sanoja kollegoiden ja esimiehen kuullen kuin naiset, vaikka molemmat ilmoittavatkin käyttävänsä yhtä paljon sanoja. Miehet
kertoivat käyttävänsä miltei puolta aineiston sanoista asiakkaan kanssa, kun taas naiset
72
käyttävät vain 5,2 (6,5 %) sanaa. Miehet käyttävät siten 7,5 kertaa enemmän sanoja asiakkaan kuullen kuin naiset.
Ravintolatyöntekijä
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
87%
94,40%
90,30%
85%
94,40%
89,30%
54,00%
38,00%
25%
Kollegat
Esimies
Naiset (5)
Miehet (4)
Asiakas
Yhteensä (9)
Kuvio 19. Ravintolatyöntekijän aseman vaikutus slangisanojen käyttöön.
Kaikista vastanneista ravintolatyöntekijöitä on 9 (45 %). Heistä naisia on 5 (55,5 %) ja
miehiä on 4 (44,4 %). Naiset ilmoittivat käyttävänsä tässäkin kategoriassa kollegoiden ja
esimiehen kuullen melkein yhtä paljon sanoja. He käyttävät kollegoiden kanssa 70,4
(86,9 %) sanaa ja esimiehen kuullen 69 (85,2 %) sanaa. Asiakkaan kuullen naiset käyttävät 20,4 (25,2 %) sanaa. Miesvastaajat ilmoittivat käyttävänsä saman verran sanoja niin
kollegoiden kuin esimiehenkin kanssa: 76,5 (94,4 %) sanaa. Asiakkaan kuullen miehet
käyttävät keskimäärin 43,7 (54 %) sanaa.
Miesvastaajat käyttävät kaikkien sidosryhmien kanssa systemaattisesti enemmän sanoja kuin naiset. Esimiehen kuullen miehet ilmoittivat käyttävänsä sanoja vajaa 10 prosenttiyksikköä enemmän kuin naiset. Myös kollegoiden kuullen miesvastaajat käyttävät
noin 7 prosenttiyksikköä enemmän sanoja kuin saman ryhmän naiset. Asiakkaan kuullen
miehet käyttävät yli puolet enemmän slangisanoja kuin naiset.
73
Kaikki asemat
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
97%
92,20%90,30%
96% 92,20%
89,30%
8%
Kollegat
Esimies
Esimiehet (5)
Kouluttajat (6)
30,80%
20,60%
Asiakas
Työntekijät (9)
Kuvio 20. Kaikki asemat.
Tarkkailtaessa työntekijöitä asemittain on havaittavissa selkeä yhteys työkokemuksen ja
sanaston käyttämisen tai vastaavasti sanaston käyttämättömyyden korreloinnissa. Eniten sanoja informanttien mukaan käytetään kollegoiden kanssa. Jonkin verran vähemmän sanoja informantit käyttävät esimiehen kuullen. Esimiehet käyttävät kollegoiden ja
esimiesten kuullen eniten slangisanoja. Tämä johtuu luonnollisesti siitä, että esimiehet
tuntevat eniten alansa ammattisanastoa. Seuraavaksi eniten slangisanastoa kollegoiden
ja esimiesten kuullen käyttävät kouluttajat. Vähiten slangisanoja työyhteisön kesken
käyttävät ravintolatyöntekijät.
Päinvastainen aseman aiheuttama slangisanojen käytön määrä näkyy asiakkaan kuullen
käytettävien sanojen määrän vähenemisessä. Esimiehet käyttävät vähiten sanoja asiakkaan kuullen. Yli puolet enemmän sanoja asiakkaan kuullen käyttävät kouluttajat. Ravintolatyöntekijät puolestaan käyttävät miltei puolet enemmän sanoja kuin kouluttajat asiakkaan kuullen. Tämä tarkoittaa sitä, että ravintolatyöntekijät käyttävät vajaa 5 kertaa
enemmän sanoja kuin esimiehet käyttävät asiakkaan kuullen. Tutkimustuloksemme
vahvistaa siten sen, että asema eli työrooli (ja siten myös usein työkokemus) ovat yhteydessä käytetyn slangisanaston määrään. Esimiehet ovat useimmiten pitkän työkokemuksen omaavia, joten he kenties huomaavat helpommin esimerkiksi sen, ettei asiakkaan kuullen voi käyttää kaikkea työhön liittyvää sanastoa.
74
Miehet käyttävät jokaisessa kategoriassa enemmän sanoja kuin naiset. Isoimmat erot
naisten ja miesten vastauksien välillä ovat asiakkaan kuullen käytettävien sanojen määrissä. Uskoaksemme tämä selittyy osin sillä, että miehet kertoivat käyttävänsä slangisanastoa muun muassa viihtyvyyden lisäämiseksi. Naiset eivät maininneet samankaltaista
syytä slangisanojen käyttämiselle.
75
4.3. Vertailua slangien välillä
4.3.1. Slangisanojen tunnettuus vartija- ja McDonald’s-slangeissa
Tutkimuksessamme havaitsimme useita eroavaisuuksia vartija- ja McDonald’s-slangien
välillä. Tässä luvussa esittelemme eroja, jotka liittyvät kahden eri ammattiryhmän tunnistamien slangisanojen määriin, sekä siihen, kuinka laajasti ne kyseisissä työyhteisöissä
ovat käytössä. Taulukko 12 ilmaisee vartijoiden ja pikaruokaravintolan työntekijöiden
tunnistamat ja käyttämät sanat keskimääräisinä kappalemäärinä (f) sekä prosentteina
(%). Taulukoiden jälkeen olevassa kuviossa (kuvio 21) havainnollistamme rinnakkain
kummankin tutkimamme työyhteisön sanojen tunnettuutta.
Taulukko 12. Vartija- ja McDonald’s-slangien sanojen tunnettuus ja käyttö f (%).
en tunne sanaa
tunnen, en käytä
tunnen ja käytän
m (15)
18,5 (24,6 %)
18,7(24,9 %)
38,3 (51,1 %)
n (5)
32,4 (43,2 %)
16,6 (22,1 %)
26 (34,7 %)
kaikki (20)
22 (29,3 %)
18,2 (24,2 %)
35,3 (47 %)
n (13)
5,2 (6,4 %)
7,8 (9,6 %)
68,1 (84 %)
m (7)
3,1 (3,9 %)
8,6 (10,6 %)
69,3 (85,5 %)
kaikki (20)
4,5 (5,5 %)
8 (9,9 %)
68,5 (84,6 %)
VARTIJAT
MCDONALD’S
76
Sanojen tunnettuus
100%
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10%
0%
85,50%
47%
29,30%
24,20%
3,90%
En tunne sanaa
10,60%
Tunnen, en käytä sanaa
Vartijat (20)
Tunnen ja käytän sanaa
McDonald's (20)
Kuvio 21. Vartija- ja McDonald’s-slangien sanojen tunnettuus ja käyttö.
Vartija- ja McDonald’s-slangien vertailussa voimme havaita, että McDonald’sissa tunnistetaan ja käytetään slangisanastoa huomattavasti vartijoiden slangisanoja enemmän.
Vartijainformantille tuntemattomien sanojen määrä on prosentuaalisesti keskimäärin
lähes kolmannes, 22 (29,3 %) sanaa kaikista sanoista, kun McDonald’sin työntekijälle
vieraita sanoja on keskimäärin vain 4,5 (5,5 %) sanaa kyselylomakkeen kaikista sanoista.
Vieraita sanoja McDonald’sissa työskenteleville on näin ollen 23,8 prosenttiyksikköä vähemmän kuin vartijoille. Vartijoille tuttuja mutta ei käytössä olevia sanoja on keskimäärin 18,2 (24,2 %) ja McDonald’sin työntekijöille 8 (9,9 %). Luvut osoittavat, että mikäli
sana on informantille tuttu, se on myös käytössä useammin McDonald’sin työntekijöiden kuin vartijoiden sanastossa. Tuttuja ja informanttien käytössä olevia sanoja on vartijoilla keskimäärin 35,3 (47 %) sanaa. McDonald’sin työntekijöillä niitä on 68,5 (84,6 %)
kaikista sanoista, mikä on 37,6 prosenttiyksikköä vartijoiden lukua enemmän.
4.3.1.1. Sukupuolen vaikutus sanojen tunnettuuteen
Vartijoiden miesinformantit ilmoittivat heille vieraita sanoja olevan keskimäärin 24,6 %
sanoista. Naisinformantit tunnistavat sanoja miehiä vähemmän. Heille vieraita on 43,2
% sanoista. McDonald’sissa sukupuolten välinen ero sanojen tunnistamisessa on saman-
77
suuntainen: miehille vieraita sanoja on 3,9 % sanoista, kun naiset ilmoittavat tuntemattomien sanojen määräksi keskimäärin 6,4 %. Kummassakin työyhteisössä miehet siis
tuntevat sanoja naisia enemmän. Vartijamiehet tuntevat, mutta eivät käytä 24,9 % sanoista, ja vartijanaiset tuntevat, mutta eivät käytä vain hieman miehiä vähemmän sanoja (22,1 %). Jälleen McDonald’sin työyhteisön tulokset ovat sukupuolia verrattaessa
samansuuntaiset: miehet tunnistavat, mutta eivät ilmoita käyttävänsä 10,6 % sanoista,
ja naisilla saman kategorian sanojen osuus on 9,6 %, eli vain prosenttiyksikön miehiä
vähemmän. Vartijamiehet ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä reilua puolta, 51,1 %,
kyselylomakkeen sanoista. Naisten tuntemien ja käyttämien sanojen osuus on huomattavasti pienempi, vain 34,7 %. McDonald’sissa puolestaan sukupuolten väliset erot ovat
aiempien tulosten suuntaiset. Miehet ilmoittavat tunnistavansa ja käyttävänsä 85,5 %
sanoista, ja naisten tunnistamien ja käyttämien sanojen määrä on vain hieman miehiä
vähemmän, 84 % sanoista.
Tutkimuksemme mukaan sukupuoli ei ole erottava tekijä slangisanojen tunnistamisessa
ja käytössä tutkimiemme ammattiryhmien välillä, sillä nais- ja miesinformanteilta saamamme tutkimustulokset ovat kummassakin työyhteisössä samansuuntaiset. Molemmissa työyhteisöissä miehet tunnistavat ja käyttävät enemmän työyhteisönsä slangisanoja kuin naiset. Tutkimustulos on mielenkiintoinen senkin vuoksi, että vartijoissa miesvastaajia on 15. McDonald’sissa miesvastaajia puolestaan on 7, eli 46,7 prosenttiyksikköä vähemmän kuin vartijamiehiä. Vartijanaisten ja -miesten vastauksissa on prosentuaalisesti isommat eroavaisuudet kuin McDonald’sin nais- ja miestyöntekijöiden vastauksissa.
4.3.1.2. Työkokemuksen vaikutus sanojen tunnettuuteen
Alle 2 vuotta työskennelleet McDonald’sin työntekijät eivät tunne 7,9 % sanoista, kun
vastaava luku vartijoilla on jopa 40,4 %. Eroa ammattiryhmien välillä on siis 32,5 prosenttiyksikköä. Alle 2 vuotta työskennelleet vartijat tunnistavat ja käyttävät 41,3 % slangisanoista, kun taas yhtä kauan työskennelleet McDonald’sin työntekijät tunnistavat ja
käyttävät jo lähes kaksinkertaista määrää, 80 % kyselylomakkeen sanoista.
78
2–4 vuotta työskennelleillä McDonald’sin työntekijöillä vieraita sanoja sanastosta on 4,2
%, kun yhtä kauan työskennelleillä vartijoilla vierasta sanastoa on yhä 30,7 %, siis 26,5
% vertailuryhmäänsä enemmän. McDonald’sin informantit tuntevat ja käyttävät tässä
vaiheessa uraansa 87,2 % sanoista. Vartijoiden tuntema ja käyttämä sanasto on 2–4
vuotta työkokemusta omaavilla 40,9 %, eli jopa vähemmän kuin heitä vähemmän aikaa
työskennelleillä vartijoilla ja yli 2 kertaa vähemmän kuin vertailun kohteena olevilla
McDonald’sin työntekijöillä.
Yli 4 vuotta työskennelleillä McDonald’sin työntekijöillä vieraita sanoja on enää 2 % kaikista sanoista, kun vartijoille vieraan sanaston määrä on pudonnut puolestaan 21,1
%:iin. McDonald’sin työntekijät tuntevat näin ollen yli 4 vuotta työskenneltyään 19,1
prosenttiyksikköä enemmän sanoja kuin yhtä kauan työskennelleet vartijat. Tuttuja ja
käytössä olevia sanoja puolestaan on yli 4 vuotta työskennelleillä McDonald’sin työntekijöillä 90,9 %, ja vartijoille tuttuja ja käytössä olevia sanoja on hieman yli puolet sanoista, 52,8 %. Eroa ammattiryhmien välillä on tässä kohtaa 38,1 prosenttiyksikköä.
McDonald’sissa sanat, jotka ovat tuttuja, mutta eivät käytössä, ovat vain hieman yleisempiä kuin täysin tuntemattomat sanat. Analyysista saatavan tiedon perusteella näyttäisi siltä, että useimmiten, jos sana tunnetaan, sitä myös käytetään. Alle 2 vuotta työskennelleet tuntevat, mutta eivät käytä 12,1 % sanoista. 2–4 vuotta työskennelleillä vastaava luku on 8,6 %. Yli 4 vuotta työskennelleillä vastaava luku on 7 %. Tutkimuksen mukaan tutut, ei käytössä olevat sanat vähenevät työkokemuksen myötä. Vartijat näyttävät
säästelevän sanojaan useammin. Tunnettuja mutta ei käytössä olevia sanoja on alle 2
vuotta työskennelleillä 18,3 %, mikä on 6,2 prosenttiyksikköä McDonald’sin vastaavaa
lukua enemmän. 2–4 vuotta työskennelleillä tuttujen, ei käytössä olevien sanojen määrä
on 28,4 %, lähes 20 prosenttiyksikköä McDonald’sin vastaavaa lukua enemmän. Yli 4
vuotta työskennelleet vartijat tuntevat, mutta eivät käytä 26,1 % sanoista, mikä on
McDonald’sin vastaavaan lukuun verrattuna 19,1 prosenttiyksikköä enemmän. Vartiointialan uudet työntekijät näyttäisivät välttävän tuntemiensa sanojen käyttöä vähemmän
kuin pitkän kokemuksen omaavat työntekijät. Kaikkein eniten tuttuja, ei käytössä olevia
sanoja on 2–4 vuotta työskennelleillä.
79
McDonald’sissa työskentelevien naisten vastauksista käy ilmi, että työkokemuksen kasvaessa myös sanojen tunnettuus ja käyttö kasvavat tasaisesti. Vartijanaisilla puolestaan
työkokemus ei korreloi tunnettujen ja käytössä olevien sanojen kanssa. Miesten vastauksissa yhtä selkeää eroa ei ole. McDonald’sissa työskentelevillä miehillä sanojen tunnettuus kasvaa työkokemuksen karttuessa.
Tunnettujen mutta ei käytössä olevien sanojen määrä kasvaa McDonald’sin miesinformanttien vastauksissa työkokemuksen myötä. Samansuuntainen ilmiö on myös miesvartijoiden vastauksissa: yli 4 vuotta työskennelleet ilmoittavat tuntevansa ja käyttävänsä
jonkin verran vähemmän slangisanoja kuin 2–4 vuotta työskennelleet mieskollegat. Uskoaksemme sanojen tunnettuus ja käyttämättömyys kasvavat työkokemuksen myötä
siksi, että työkokemus kasvattaa omaa ammatti-identiteettiä ja tietoisuutta siitä, mitä
sanoja voi käyttää esimerkiksi asiakkaan kanssa kommunikoimiseen.
McDonald’sissa työskentelevillä sanaston tuntemus ja sen käyttö yleistyvät tasaisesti
työkokemuksen lisääntymisen myötä. Sitä mukaa, kun uusia sanoja opitaan, ne tulevat
yleensä myös käyttöön. Vartijoiden kohdalla sanaston tuntemus ja käyttö eivät yhtä selkeästi viittaa siihen, että sanat tulisivat käyttöön työkokemuksen myötä. Yli 2 vuotta
työskennelleet vartijat käyttävät vähemmän tuntemiaan sanoja kuin alle 2 vuotta työskennelleet vartijat. Tämä voi kertoa sanaston luonteesta: McDonald’sissa käytetään
pääasiassa työvälineisiin ja tuotenimiin liittyviä, yleensä varsin neutraaleja termejä, kun
taas vartijoiden sanastoon kuuluu enemmän työtapahtumiin ja henkilöihin viittaavia,
joskus halventaviakin termejä. Voi olla, että kokemuksen myötä vartijat alkavat välttää
tiettyjen sanojen käyttöä niiden sävyn tai merkityksen vuoksi.
Tutkimuksemme tulos vastaa hypoteesiamme, jonka mukaan eri työpisteissä ja useimmiten itsenäisesti työskentelevät vartijat tunnistavat ja käyttävät vähemmän slangisanoja kuin yhdessä työpisteessä työskentelevä McDonald’sin työyhteisö. Tuntemattomien sanojen määrä myös vähenee vartijoiden slangissa hitaammin työkokemuksen lisääntyessä kuin McDonald’sissa, mikä kertoo tiiviin yhteisön nopeasta yhteisen kielen
omaksumisesta verrattuna hajanaisen työyhteisön kielen omaksumiseen.
80
4.3.2. Slangisanojen käytettyys vartija- ja McDonald’s-slangissa
Tässä luvussa kerromme eroavaisuuksista, joita havaitsimme vartijoiden ja McDonald’sin työyhteisöiden välillä sanojen käytettyydessä. Vertailemme sitä, kuinka suurta
osaa sanastosta eri työyhteisöissä käytetään tai voitaisiin käyttää eri henkilöiden kanssa
kommunikoitaessa. Seuraavassa taulukossa (taulukko 13) esitämme työyhteisöittäin,
kuinka suurta osaa sanastosta miehet ja naiset käyttävät tai voisivat käyttää kollegoiden,
esimiehen sekä asiakkaiden kuullen. Taulukoiden jälkeen olevassa kuviossa (kuvio 22)
havainnollistamme rinnakkain kummankin tutkimamme työyhteisön sanojen käyttöä.
Taulukko 13. Vartija- ja McDonald’s-slangien sanojen käytettyys sukupuolen mukaan.
kollegat f (%)
esimies f (%)
asiakas f (%)
m (15)
47,8 (63,7 %)
41,2 (54,9 %)
8,4 (11,2 %)
n (5)
38,8 (51,7 %)
31,2 (41,6 %)
6,4 (8,5 %)
kaikki (20)
45,6 (60,8 %)
38,7 (51,6 %)
7,9 (10,5 %)
n (13)
73,5 (90,8 %)
66,7 (82,3 %)
11,1 (13,8 %)
m (7)
77,6 (95,8 %)
77,6 (95,8 %)
37,8 (46,7 %)
kaikki (20)
74,9 (92,5 %)
70,5 (87 %)
20,5 (25,3 %)
Vartijat
McDonald’s
Sanojen käytettyys
100%
90%
92,50%
80%
87,00%
70%
60%
50%
60,80%
52%
40%
30%
20%
25,30%
10%
10,50%
0%
Kollegat
Esimies
Vartijat (20)
McDonald's (20)
Asiakas
81
Kuvio 22. Vartija- ja McDonald’s-slangien sanojen käytettyys.
4.3.2.1. Sukupuolen vaikutus sanojen käytettyyteen
Sekä vartijat että McDonald’sin henkilökunta käyttävät työssään palvelualan ammattisanastoa. Työyhteisöissä on miltei päinvastaiset sukupuolijakaumat. Vartijoina työskentelevistä informanteista naisia on 5 (25 %). McDonald’sin henkilökunnan informanteista
naisia on puolestaan 13 (65 %). Vartijoista miehiä on 15 (75 %), ja McDonald’sissa miehiä
työskentelee 7 (35 %). McDonald’sissa naisia työskentelee siis 2,6 kertaa enemmän kuin
vartiointialalla. Miesten osuus sukupuolijakaumasta on suurempi vartiointialalla kuin pikaruokaravintola-alalla: miehiä on vartijoissa 2,1 kertaa enemmän kuin McDonald’sissa.
Naisten vastauksista käy ilmi, että naisvartijat käyttävät sekä kollegoiden, esimiehen
että asiakkaan kuullen prosentuaalisesti huomattavasti vähemmän sanoja kuin McDonald’sissa työskentelevät naiset. Naisvartijat käyttävät kollegoiden kanssa keskimäärin
38,8 (51,7 %) sanaa, kun taas McDonald’sin naistyöntekijät ilmoittavat käyttävänsä kollegan kuullen keskimäärin 73,5 (90,8 %) sanaa. Pikaruokaravintolassa työskentelevät
naiset käyttävät siten keskimäärin 1,7 kertaa enemmän sanoja kollegoiden kuullen kuin
naisvartijat. Esimiehen kuullen naisvartijat käyttävät keskimäärin 31,2 (41,6 %) sanaa, ja
McDonald’sissa naiset puolestaan käyttävät esimiehen kuullen keskimäärin 66,7 (82,3
%) sanaa: pikaruokaravintolassa työskentelevät naiset ilmoittavat käyttävänsä siten prosentuaalisesti miltei 2 kertaa enemmän sanoja esimiehen kuullen kuin vartijoina työskentelevät naiset. Vartijanaiset ilmoittavat käyttävänsä asiakkaan kuullen keskimäärin
6,4 (8,5 %) sanaa. McDonald’sin naistyöntekijät puolestaan kertovat voivansa käyttää
asiakkaan kuullen 11,1 (13,8 %) sanaa. Pikaruokaravintolan naisvastaajat ilmoittavat
käyttävänsä keskimäärin 1,6 kertaa enemmän sanoja asiakkaan kuullen kuin naisvartijat.
Sekä vartiointialan että pikaruokaravintola-alan naiset ilmoittavat käyttävänsä eniten
sanoja kollegoiden kuullen. Molempien ammattiryhmien naiset käyttävät noin 10 prosenttiyksikköä vähemmän sanoja esimiehen kuullen kuin kollegoiden kuullen. Molempien naisryhmien vastauksissa korostui asiakkaan kuullen käytettävien sanojen määrä,
82
joka esimerkiksi on noin 6. osa kollegoiden kuullen käytettävien sanojen prosentuaalisesta määrästä.
Miesinformanttien vastauksista käy ilmi, että vartijamiehet käyttävät sidosryhmien
kanssa systemaattisesti ja prosentuaalisesti vähemmän sanoja kuin McDonald’sissa
työskentelevät miehet. Vartijoina työskentelevät miehet käyttävät kollegoiden kuullen
keskimäärin 47,8 (63,7 %) sanaa. McDonald’sissa työskentelevät miehet puolestaan ilmoittavat käyttävänsä kollegoiden kuullen 77,6 (95,8 %) sanaa. Pikaruokaravintolan
miestyöntekijät käyttävät siten 1,5 kertaa enemmän sanoja kollegoiden kuullen kuin
vartiointialalla työskentelevät miehet. Esimiehen kuullen miesvartijat käyttävät keskimäärin 41,2 (54,9 %) sanaa, kun taas McDonald’sissa työskentelevät miehet käyttävät
esimiehen kuullen keskimäärin 77,6 (95,8 %) sanaa. Vartiointialalla miehet käyttävät siten 1,7 kertaa vähemmän sanoja esimiehen kuullen kuin pikaruokaravintola-alalla työskentelevät miehet. Vartijamiehet käyttävät asiakkaan kuullen keskimäärin 8,4 (11,2 %)
sanaa. McDonald’sin miesvastaajat puolestaan ilmoittavat käyttävänsä 37,8 (46,7 %) sanaa asiakkaan kuullen, mikä on 4,7 kertaa enemmän kuin miesvartijoiden ilmoittamat
sanamäärät.
Niin ikään myös molempien ammattiryhmien miesvastaajat ilmoittavat käyttävänsä eniten sanoja kollegoiden kuullen. Isoimpana erona miesten vastauksissa on esimiehen
kuullen käytettävien sanojen prosenttiosuuksissa: analyysista saatavan tiedon mukaan
McDonald’sissa työskentelevät miehet käyttävät yli 40 prosenttiyksikköä enemmän sanoja esimiehen kuullen kuin vartijoina työskentelevät miehet. McDonald’sin miestyöntekijät ilmoittavat käyttävänsä sekä kollegoiden että esimiehen kanssa yhtä paljon sanoja. Miesvartijat puolestaan käyttävät enemmän sanoja kollegoiden kuullen kuin esimiehen kuullen. Toisena isona erona on asiakkaan kuullen käytettävien sanojen prosenttisosuuksissa. Pikaruokaravintolassa työskentelevät miehet ilmoittavat käyttävänsä keskimäärin yli 35 prosenttiyksikköä enemmän sanoja asiakkaan kuullen kuin vartiointialan
miestyöntekijät.
Vaikka ammattiryhmien sukupuolijakaumat ovat miltei päinvastaisia, emme usko sen
vaikuttaneen tuloksiin tutkittaessa sanojen käyttöä eri sidosryhmien kanssa, sillä sekä
83
naisten että miesten vastauksissa vastaajamäärästä riippumatta McDonald’sin henkilökunta ilmoittaa käyttävänsä kollegoiden, esimiehen ja asiakkaan kuullen keskimäärin
enemmän sanoja kuin vartiointialan henkilökunta. Naisten vastauksissa erot käytettyyden suhteen ovat samantyyppisiä riippumatta siitä, keiden kanssa sanoja käytetään.
Miesten vastauksissa puolestaan korostuu esimiehen ja asiakkaan kuullen käytettävien
sanamäärien prosenttiosuuksien eroavaisuus ammattiryhmien välillä.
4.3.2.2. Työkokemuksen vaikutus slangisanojen käytettyyteen
Sukupuolen vaikutuksen lisäksi olemme kiinnostuneita siitä, miten työkokemus vaikuttaa slangisanojen käytettävyyteen. Vartija- ja McDonald’s-slangit eroavat paitsi sukupuolijakaumaltaan myös työkokemusrakenteeltaan. Vartijoilla suurimman ryhmän muodostavat yli 4 vuotta työskennelleet, joita vastaajista on 10 (50 %). McDonald’sissa työskentelee eniten alle 2 vuotta työskennelleitä, joita on yhteensä 9 (45 %). Vartijoita, jotka
ovat työskennelleet alle 2 vuotta, on vastaajista 7 (35 %). Pikaruokaravintola-alalla
toiseksi eniten on sellaisia työntekijöitä, jotka ovat työskennelleet 2–4 vuotta. Heitä vastaajista on 8 (40 %). Molemmissa työyhteisöissä yksi työkokemuksen perusteella muodostettu ryhmä on selvästi pienempi kuin muut ryhmät. Vartijainformanteissa on vähiten 2–4 vuotta työskennelleitä henkilöitä, joita on 3 (15 %). McDonald’sin henkilökunnasta yli 4 vuotta työskennelleitä on vähiten, heitä vastaajista on niin ikään 3 (15 %).
Alle 2 vuotta työskennelleitä naisvartijoita on vastaajista 3 (15 %), ja McDonald’sissa saman työkokemuksen omaavia naisia on 6 (30 %). McDonald’sissa työskentelevät naiset
käyttävät huomattavasti enemmän slangisanoja kollegoiden, esimiehen ja asiakkaan
kuullen kuin naisvartijat. Suurimmat erot ovat esimiehen ja asiakkaan kuullen käytettävien slangisanojen määrässä. Pikaruokaravintola-alalla työskentelevät naiset käyttävät
yli 40 prosenttiyksikköä enemmän slangisanoja esimiehen kuullen kuin vartiointialalla
työskentelevät naiset. Asiakkaan kuullen McDonald’sissa työskentelevät naiset käyttävät 4,6 kertaa enemmän sanoja kuin naisvartijat.
84
Miehiä, jotka ovat työskennelleet alle 2 vuotta, on vartijoista 4 (20 %), ja pikaruokaravintolassa alle 2 vuotta työskennelleitä on 3 (15 %). Miesten vastauksissa korostuu niin
ikään se, että McDonald’sissa työskentelevät miehet käyttävät eri sidosryhmien kuullen
enemmän slangisanoja kuin miesvartijat. Prosentuaalisesti suurin ero on esimiehen
kuullen käytettävissä sanoissa, joita pikaruokaravintola-alan miestyöntekijät käyttävät
keskimäärin 75,3 (93 %), ja miesvartijat ilmoittavat käyttävänsä 25,3 (33,7 %) sanaa esimiehen kuullen. McDonald’sissa työskentelevät miehet käyttävät jopa 7 kertaa enemmän slangisanoja asiakkaan kuullen kuin miesvartijat.
Alle 2 vuotta työskennelleiden vartijoiden ja McDonald’sin henkilökunnan käyttämissä
slangisanoissa on työpaikkakohtaisia eroja: McDonald’sissa sukupuolella ei ole juurikaan
merkitystä kollegoiden ja esimiehen kuullen käytettävien sanojen määrässä, kun taas
vartiointialalla naiset käyttävät noin 10 prosenttiyksikköä miehiä enemmän sanoja kollegoiden ja esimiehen kuullen. Sekä miesvartijoiden että pikaruokaravintolan miestyöntekijöiden vastauksissa korostuu se, että he käyttävät naisia enemmän sanoja asiakkaan
kuullen.
2–4 vuotta työskennelleitä naisvartijoita on 1 (5 %) ja McDonald’sissa heitä on 5 (25 %).
Analyysista käy ilmi, että McDonald’sissa työskentelevät naiset käyttävät sekä kollegoiden että esimiehen kuullen enemmän slangisanoja: McDonald’sissa naiset käyttävät 50–
60 prosenttiyksikköä enemmän slangisanoja kuin naisvartija. Vastauksista nousee esiin
myös mielenkiintoinen yksityiskohta. Naisvartija ilmoittaa käyttävänsä asiakkaan kuullen 18 (24 %) sanaa, kun taas McDonald’sin naistyöntekijät kertovat käyttävänsä vain 3,6
(4,4 %) sanaa asiakkaan kuullen. Yksittäinen naisvartija käyttää siten miltei 20 prosenttiyksikköä enemmän sanoja asiakkaan kuullen kuin pikaruokaravintola-alan saman vastaajakategorian naistyöntekijät.
Vartiointialalla 2–4 vuotta työskennelleitä miehiä on 2 (10 %). McDonald’sissa heitä on
3 (15 %). Myös miesten kohdalla McDonald’sin työntekijät käyttävät enemmän slangisanoja kollegan, esimiehen ja asiakkaan kuullen kuin vartijat. Suurimpana erona on asiakkaan kuullen käytettävien slangisanojen määrässä: vartijamiehet ilmoittavat käyttä-
85
vänsä 11 (14,7 %) sanaa, ja McDonald’sin henkilökunta puolestaan voisi käyttää asiakkaan kuullen 50,7 (62,5 %) sanaa. Pikaruokaravintola-alan miestyöntekijät käyttävät siten vajaa 50 prosenttiyksikköä enemmän sanoja asiakkaan kuullen kuin miesvartijat.
Yli 4 vuotta vartiointialan työssä olleita naisia on 1 (5 %), ja McDonald’sissa pisimmän
työkokemuksen omaavia naisia on 2 (10 %). McDonald’sin naistyöntekijät käyttävät
enemmän slangisanoja kollegoiden, esimiehen ja asiakkaan kuullen kuin naisvartija.
Suurimpana erona on kollegoiden kuullen käytettävien sanojen määrässä. McDonald’sin
naistyöntekijät käyttävät yli 50 prosenttiyksikköä enemmän sanoja kollegoiden kuullen
kuin naisvartija.
Miesvartijoita, jotka ovat työskennelleet yli 4 vuotta, on vastaajista 9 (45 %). McDonald’sissa puolestaan työskentelee vain 1 (5 %) mies, joka on työskennellyt yli 4 vuotta.
Vaikka miesvartijoita on tässä vastaajakategoriassa enemmän, he käyttävät silti vähemmän slangisanoja kuin yksittäinen McDonald’sin miestyöntekijä. Suurimpia eroja aineistossa ovat esimiehen ja asiakkaan kuullen käytettävien slangisanojen määrissä. McDonald’sin miestyöntekijä käyttää yli 50 prosenttiyksikköä enemmän sanoja esimiehen
kuullen kuin miesvartijat. Tutkimustuloksista käy ilmi myös se, että miesvartijat ja pikaruokaravintola-alan työntekijä käyttävät miltei yhtä paljon sanoja asiakkaan kuullen:
vartijat käyttävät 9,6 (12,7 %) sanaa asiakkaan kuullen, ja McDonald’sin työntekijä käyttää 11 (13,6 %) sanaa asiakkaan kuullen.
Molemmissa tutkittavissa työyhteisöissä slangisanojen käytön määrä pysyy samana tai
vähenee systemaattisesti puhuttaessa kollegan, esimiehen tai asiakkaan kanssa. McDonald’s-työyhteisön miesten muodostamissa työkokemuskategorioissa sanojen määrä
pysyy samana puhuttaessa kollegoiden tai esimiehen kuullen. Vartijaslangissa puolestaan yli 4 vuotta työskennellyt naisvastaaja ilmoittaa käyttävänsä sanoja yhtä paljon kollegoiden ja esimiehen kuullen. McDonald’s-slangissa sanojen määrä asiakkaan kuullen
vähenee työkokemuksen kasvaessa. Ainoastaan 2–4 vuotta työskennelleet pikaruokaravintola-alan miehet ilmoittavat käyttävänsä peräti 50,7 (62,5 %) sanaa asiakkaan kuullen. Vartijaslangissa puolestaan alle 2 vuotta työskennelleet käyttävät vähiten sanoja
86
asiakkaan kuullen, ja eniten sanoja asiakkaan kuullen käyttävät 2–4 vuotta työskennelleet vartijat.
Vartijaslangissa yhtä vastaajaa lukuun ottamatta kaikkien vastaajakategorioiden informantit käyttävät huomattavasti vähemmän sanoja esimiehen kanssa kuin kollegoiden
kanssa. McDonald’s-slangin käyttäjillä eroa kollegoiden ja esimiehen kanssa käytettävien sanojen määrässä ei ole tai se on hyvin pieni. McDonald’s-slangissa sekä naisilla että
miehillä työkokemuksen kasvaessa myös sanojen tunnettuus kasvaa, mikä näkyy vastauksissa siinä, että kollegoiden ja esimiehen kanssa käytettävien sanojen määrä kasvaa
lineaarisesti työkokemuksen kasvaessa. Vartijaslangissa samansuuntaista kehitystä naisten ja miesten vastauksista ei ole havaittavissa. Vartijoista naiset, jotka ovat työskennelleet alle 2 vuotta käyttävät enemmän sanoja kollegoiden kuullen kuin kauemmin työskennelleet naisvartijat. Miesvartijoista puolestaan 2–4 vuotta työskennelleet käyttävät
eniten sanoja kollegoiden kuullen.
87
5. SLANGIEN KÄYTTÄJIEN KÄSITYKSIÄ SLANGEISTAAN
Viimeisenä tutkimuskysymyksenämme on käsitykset, joita informanteilla itsellään on
slangistaan. Selvitimme slangikäsityksiä seuraavien avoimien kysymyksien avulla: 1. Miten slangisanat mielestäsi muodostuvat? ja 2. Miksi työpaikallasi käytetään slangia? Ensimmäisen kysymyksen avulla pyrimme selvittämään, miten tavallinen slangin käyttäjä
hahmottaa slangisanojen rakentumista ja alkuperää sekä millaisia ilmauksia hän käyttää
havainnoistaan. Toisen kysymyksen avulla tutkimme, mitä syitä informantit havaitsevat
ammattislangin käyttämiseen. Valitsimme tutkimusmenetelmäksi avoimet kysymykset,
sillä emme halunneet ohjailla informantteja heidän vastauksissaan. Vaihtoehtokysymykset olisivat voineet johdatella vastaajia liikaa, jolloin tutkimustulokset olisivat voineet
vääristyä. Avoimilla kysymyksillä saimme totuudenmukaisen kuvan siitä, mitä maallikot
ajattelevat käyttämästään kielestä.
5.1. Vartijoiden havaintoja
5.1.1. Käsityksiä slangisanojen muodostumisesta
Slangisanojen muodostamisen keinoja pohti kyselylomakkeessa 15 (75 %) miestä sekä 5
(25 %) naista. Seuraavasta taulukosta (taulukko 14) ilmenee, mitä keinoja slangisanojen
muodostumiselle informantit itse havaitsevat ja ottavat esille kyselylomakkeissa.
Vartijoiden vastauslomakkeista erottuu yhteensä viisi erilaista tapaa kysyessämme,
millä tavoin slangisanat heidän mielestään muodostuvat. Olemme ryhmitelleet vartijoiden samantyyppiset vastaukset ja nimenneet ne seuraavanlaisesti: sanojen lyhentäminen, sanojen äänteellinen muokkaaminen, muista kielistä lainaaminen, merkityksen
siirto sekä muista slangeista lainaaminen. Vartijat ilmaisivat sanojen lyhentämistä esimerkiksi seuraavasti: - - mukamas ”lyhenne” = D | varmaan halutaan puhua lyhyemmin
- - | oikeiden sanojen lyhenteistä. Vastaukset tavoista, jotka olemme ryhmitelleet sanojen äänteelliseksi muokkaamiseksi, olivat esimerkiksi seuraavat: - - sana on taivutettu
88
helpommin puhuttavaksi | - - sanasta muutettu. Muista kielistä lainaamista vartijat kuvasivat esimerkiksi näin: Ruotsin/englanninkielestä muunnoksia kansankielelle | - - ulkomaan kieli, stevari = steward. Merkityksen siirto -ryhmän vastauksista esimerkkinä on
Tulee jostaki toisesta sanasta tai asiasta joka näyttää tai liittyy siihen tarkoitteeseen.
Muista slangeista lainaaminen on aineistossa ilmaistu lauseella Osa varmaan juontaa
myös rosvojen ja poliisien slangista. Joissakin vastauslomakkeissa kysymykseen sananmuodostamiskeinoista on kirjoitettu vastaukseksi useita muitakin huomioita. Nämä on
jätetty taulukon 14 ulkopuolelle ja niitä on käsitelty erikseen luvussa 5.3.
Taulukko 14. Vartijaslangin informanttien käsitykset sananmuodostuskeinoista.
Muodostamiskeino
Naiset (5)
Miehet (15)
Yhteensä (20)
Lyhentäminen
5
11
16
Äänteellinen muokkaaminen
1
5
6
Muista kielistä lainaaminen
0
2
2
Merkityksen siirto
1
1
2
Muista slangeista lainaaminen
0
1
1
Yhteensä
9
22
31
Taulukosta 14 käy ilmi, että vartijoiden mielestä slangisanat muodostuvat useimmiten
lyhentämällä alkuperäistä sanaa. Yhteensä 16 (80 %) vastaajaa mainitsee lyhentämisen
slangisanojen muodostamisen keinona. Miesvastaajista lyhentämisen mainitsee 11
(73,3 %) vastaajaa ja naisista kaikki 5. Huomiot siitä, että slangisanoja muodostetaan
lyhentämällä ovat esimerkiksi seuraavanlaisia: Monet on lyhenteitä ja monet muodostuvat varmaan siks kun tapahtumailmotukset kirjotetaan lyhyesti - - | Oikeiden sanojen
lyhenteistä - - | Ne ovat lähinnä lyhennelmiä jotka jäävät elämään työkulttuuriin eri
muodoissaan.
Toiseksi suurimmaksi slangisanojen muodostumisen keinoksi vartijat mainitsevat sen,
että sanoja muokataan helpommin lausuttaviksi. Vastaajista 6 (30 %) mainitsee tämän
vastauksissaan, heistä miehiä on 5 ja naisia 1: - - sana on taivutettu helpommin puhut-
89
tavaksi. | - - muutetaan helpommin sanottaviksi. Osassa vastauksista helpompaan lausuttavuuteen on sisällytetty jo edellä mainittu lyhentäminen, joten osa vastaajista siis
mieltää lyhyemmän sanan olevan helpommin lausuttavissa. Saattaa olla, että vartijat
tulkitsevat lyhenteiksi myös äänteellisesti muokattuja johtimellisia sanoja (kuten kiinniotto > kinu ja Maglite-taskulamppu > Mäkkäri), vaikka slangisanojen tyypittelyssä
määrittelemme lyhenteiksi lähinnä typisteet (kuten hälytyskeskus, hälytys > häly) sekä
kirjain- ja koostesanat (kuten järjestyslain mukainen järjestyksenvalvoja > jiiäljiivee (jljv)
ja hätäkekus > häke) (ks. luku 3.1.2.).
2 (10 %) miestä mainitsee osan slangisanoista tulevan muista kielistä. Vastaajien tekemät havainnot ovat seuraavat: Ruotsin/englanninkielestä muunnoksia kansankielelle. |
- - ulkomaan kieli, stevari = steward. 1 (10 %) mies- ja 1 (10 %) naisvastaaja arvelevat
slangisanojen muodostuvan toisinaan merkityksen siirtämisellä. Tällöin slangisanaa
muodostettaessa hyödynnetään jo olemassa olevaa sanaa tai sanoja uudessa yhteydessä: Tulee jostaki toisesta sanasta tai asiasta joka näyttää tai liittyy siihen tarkoitteeseen. Laskimme myös vanhoista aineksista kootun uuden sanan kuuluvan tähän kategoriaan: Esim. gorillaraudat sanassa on humoristinen, mutta osuvasti kuvaava konsepti
koska gorillaraudat tarkoittaa käsirautoja jotka sopivat suurikokoisiin ranteisiin jne. 1 (5
%) vastaaja uskoo myös muiden slangien olevan osallisena vartijoiden slangin muodostumiseen: Osa varmaan juontaa myös rosvojen ja poliisien slangista.
Vartijamiehet keksivät vastauslomakkeisiinsa keksimäärin 1,5 sananmuodostuskeinoa.
Naisinformantit puolestaan esittelevät vastauksissaan keskimäärin 1,8 sananmuodostuskeinoa. Ainoastaan yhden miesvastaajan kohdalla vastauskohta on tyhjä. Toisaalta
kahden miesvastaajan vastauslomakkeesta erottuu kolme erilaista sananmuodostuskeinoa kummaltakin. Naiset puolestaan ovat keksineet 1–2 sananmuodostamiskeinoa vastaajaa kohden. Vastausten määrä kertoo siitä, että oma slangi kiinnostaa ja sitä halutaan
pohtia syvällisemmin.
Vartijamiesten työkokemuksella näyttäisi olevan selvä yhteys siihen, kuinka monta sananmuodostuskeinoa he huomaavat. Alle 2 vuotta työskennelleet keksivät keskimäärin
0,8 keinoa, 2–4 vuotta työskennelleet 1 keinon ja yli 4 vuotta työskennelleet jopa 1,6
90
sanamuodostuskeinoa. Lyhyen aikaa työskennelleet vartijanaiset puolestaan keksivät
enemmän keinoja kuin heitä kauemmin työskennelleet naiskollegansa. Alle 2 vuotta
työskennelleet naiset keksivät 1,3 keinoa, kun taas yli 2 vuotta työskennelleet naiset
keskimäärin 1 keinon.
5.1.2. Havaintoja slangin käyttämisen syistä
Seuraavassa taulukossa (taulukko 15) esittelemme vartijoiden omia näkemyksiä siitä,
mitä he pitävät syinä slangin käyttämiseen työpaikallaan. Vartijoiden pohdinnat siitä,
miksi heidän työpaikallaan käytetään slangia, poikivat yhteensä 4 erityypistä syytä työpaikkaslangin käyttämiselle. Olemme nimenneet ne seuraavasti: kommunikoinnin sujuvuus, kiertoilmaus sanalle, itsestäänselvä osa ammattia sekä yhteishenki työyhteisössä.
Esimerkkejä kommunikoinnin sujuvuus -tyyppisistä vastauksista ovat Haettu helppoja ja
nopeita sanoja monimutkaisten tilalle - - ja Helpottamaan asiointia kollegoiden kanssa.
Kiertoilmausta tai koodikieltä syyksi epäilevät ilmaisivat asian esimerkiksi näin: - - haluttu pystyä kommunikoimaan siten etteivät esim. ulkopuoliset tiedä täysin tai ollenkaan
mistä on kyse | - - ettei sivulliset kuunteliat saa selvyyttä puhumisista. Osan mukaan
slangin käyttäminen on itsestäänselvää. He kuvailivat ajatuksiaan esimerkiksi seuraavasti: kuuluu alaan | Jo koulussa näitä lyhenteitä käytettiin  osa jää omaan sanastoon.
Tasavertaisuutta tai yhteishenkeä syynä pitäneet muotoilivat vastauksensa esimerkiksi
näin: - - eikä ole liian virallista | luonnollisempi tapa puhua kollegan kanssa.
Taulukko 15. Vartijaslangin informanttien käsityksiä työpaikkaslangin käyttämisestä.
Syitä slangin käyttöön
Naiset (5)
Miehet (15)
Yhteensä
Sujuvuus
3
11
14
Kiertoilmaus/koodikieli
3
6
9
Itsestäänselvyys/kuuluu
alaan
Tasavertaisuus/yhteishenki
2
2
4
0
3
3
Yhteensä
8
22
30
91
Miesvastaajien lomakkeissa ehdotetaan keskimäärin 1,5 syytä slangin käyttämiseen.
Naiset ovat vain hieman tuotteliaampia ja tuottavat vastauksissaan keskimäärin 1,6
syytä käyttää slangia. Jokainen vastaajista on maininnut vähintään yhden syyn vastauslomakkeessa. Parhaimmillaan syitä luetellaan kaksi.
Työkokemuksella ei ole selvästi havaittavaa merkitystä siihen, kuinka paljon vartijamiehet keksivät syitä slangin käyttämiseen. Yli 4 vuotta työskennelleet miehet tuottavat vastauksissaan keksimäärin 1,6 sanaa ja muiden vastaajakategorioiden miehet 1,5 sanaa.
Naisvartijoista eniten syitä slangin käyttämiseen luettelevat ne, jotka ovat työskennelleet alle 2 vuotta (keskimäärin 1,7 syytä). Loput naisvastaajat ilmoittavat vastauksissaan
yhden syyn.
Vartijoiden mukaan tärkein syy slangin käyttämiseen on kommunikoinnin sujuvuus. Sujuvan kanssakäymisen he kuvaavat olevan nopeaa ja helppoa. Vastaajista 70 % eli 11
miestä ja 3 naista vastaa, että heidän työpaikallaan käytetään slangia sujuvuuden takaamiseksi: Nopeissa tilanteissa käteviä puhua lyhyesti. | Haettu nopeita ja helppoja sanoja
monimutkaisten tilalle. | Arkisemmat sanat puhekielessä helpompi käyttää. | Keskustelu
on silloin sujuvampaa - -. Vastaajat ovat useimmiten mieltäneet lyhennettyjen sanojen
olevan helppoja ja nopeita, sillä 11 (55 %) vastauslomakkeessa tärkeimmän sananmuodostumiskeinon ollessa lyhentäminen on motiiviksi slangin käyttöön mainittu sujuvuus.
Toiseksi tärkeimpänä syynä slangin käyttöön vartijat pitävät sitä, että he voivat slangisanastoa käyttämällä tarvittaessa salata asioita muilta. Vastaajista 45 % eli 6 miestä ja 3
naista arvelee ulkopuolisten hämäämisen olevan syynä slangin käyttöön. Useissa vastauksissa mainitaankin slangin olevan eräänlaista työyhteisön sisäistä koodikieltä: Helpottaa ilmaisua esim. kun ns. ”ulkopuolisten ei tarvitse kuulla kaikkea” vartijoiden keskenään puhuttavia työasioita. Ts. koodikieltä. | - - halutaan ettei asiakas ymmärtäisi
asiaa.
20 % vastaajista, eli 2 miestä ja 2 naista, pitävät slangia itsestäänselvänä osana työtään
ja koko turvallisuusalaa. On mahdollista, että sanoja on omaksuttu koulutuksen, työhar-
92
joittelun ja työn ohessa opettajilta, kollegoilta, esimiehiltä ja muilta yhteistyökumppaneilta. Muita, yleiskielisiä tai virallisia nimityksiä asioille ei kenties edes tunneta: Jo koulussa näitä lyhenteitä käytettiin  osa jää omaan sanastoon. | Varmaan vaan jonkinlainen tapa?! | Kuuluu alaan. | Käytetään. Ja opetetaan jos ei tiedetä mitä slangisana tarkoittaa.
15 % eli 3 vastaajista uskoo yhteishengen, tasavertaisuuden ja luontevuuden kollegoiden välillä säilyvän tai paranevan slangia käyttämällä. Erityisesti miehet arvostavat kollegoiden välistä luontevuutta, sillä kaikki 3 (15 %) vastaajaa ovat miehiä: Luonnollisempi
tapa puhua kollegan kanssa. | - - eikä ole liian virallista.
5.1.3. Muita vartijoiden tekemiä huomioita slangista
Kysyttäessä sitä, miten slangisanat vastaajan mielestä muodostuvat, vartijat tekivät
slangistaan myös seuraavanlaisia huomioita: 2 (10 %) vastaajista arvelee, että eniten
käytössä olevat sanat saavat eniten slangivastineita. Erään vastaajan mukaan vartijoiden
lisäksi myös asiakkaat ovat mukana slangisanaston luomistyössä: Sekä asiakkaat, että
ite vartijat keksii slangia. 1 (5 %) vastaajan mukaan slangisanojen muodostuminen on
spontaania: Joku joskus heittänyt ilmoille. 4 (20 %) vastaajista mainitsi vastauksissaan
lisäksi sen, että slangisanastoa keksitään ja sitä muodostuu koodikieleksi. - - ”koodikielen
tekemistä”. |- - monet muodostuvat - - ettei normi tallaaja välttämättä ymmärrä. Vastaajat eivät erittele, miten sanastoa tehdään tai miten sanat muodostuvat, joten käsittelemme edellä mainittuja huomioita mieluummin vastauksina kysymykseen siitä, miksi
vartijat käyttävät slangisanoja työssään (ks. luku 5.3.).
93
5.2. McDonald’sin informanttien havaintoja
5.2.1. Käsityksiä slangisanojen muodostumisesta
Taulukko 16. McDonald’s-slangin sananmuodostuskeinot informanttien mukaan.
Muodostamiskeino
Naiset (13)
Miehet (7)
Yhteensä (20)
Lyhentäminen
9
4
13
Lainasanat
10
2
12
Murteista lainaaminen
1
Äänteellinen muokkaaminen
1
Merkityksen siirto
Uusi sana
1
Yhteensä
22
1
2
3
3
3
1
11
33
McDonald’s-slangin kyselylomakkeeseen vastasi 13 naista (65 %) ja 7 miestä (35 %).
McDonald’s-slangin kaksi isointa sananmuodostuskeinoa naisten mukaan ovat sanojen
lyhentäminen ja lainasanat. Naisten vastauksissa sanojen lyhentäminen mainitaan 9
(40,9 %) kertaa. McDonald’s-slangin informantit kuvailevat lyhentämiseksi nimeämäämme sananmuodostuskeinoa esimerkiksi seuraavanlaisesti: pitempiä sanoja lyhennetään lyhyemmiksi, asiat pyritään siis sanomaan nopeammin. Lainasanat mainitaan
10 (45,4 %) kertaa: pääosin englannin kielisistä sanoista. Näiden lisäksi 1 (7,7 %) naisvastaaja mainitsee murteet sananmuodostuskeinona: englanninkielisistä sanoista, murteista, lyhenteitä, jne. Eräs nainen kertoo lausumisen helppouden olevan syynä slangisanojen muodostumiseen: Lyhennetään sanoja ja käännetään englannista suomeksi tai
lausutaan niitä kuin suomen kielen sanoja, pikkuhiljaa ne vakiintuvat työntekijöiden joukossa.
Miesten vastauksissa sananmuodostuskeinoksi mainitaan useimmiten sanojen lyhentäminen. Sen mainitsee vastaajista 4 (57,1 %). 3 (42,8 %) miesvastaajista mainitsee merki-
94
tyksen siirron sananmuodostuskeinoksi. Miehistä 2 (28,6 %) kertoo sanojen muodostuvan lainasanojen kautta. 2 (28,6 %) vastanneista miehistä mainitsee lausumisen helppouden olevan syynä sanojen muodostumiseen.
Sananmuodostuskeinot ovat pääasiallisesti samankaltaisia sekä naisten että miesten
vastauksissa. Eräiden naisten mainitsemat murteet ja uudet sanat sananmuodostuskeinoina eivät edustu miesten vastauksissa. Merkityksen siirto puolestaan esiintyy vain
miesten vastauksissa.
Naisista 2 (15,4 %) mainitsee kolme erilaista sananmuodostuskeinoa. 5 (38,5 %) naista
mainitsee kaksi sananmuodostuskeinoa. 6 (46,1 %) naisista mainitsee yhden keinon
muodostaa sanoja. Yhden keinon mainitsevista naisista lähes kaikki mieltävät englannin
kielen olevan pääkeinona muodostettaessa sanoja: englannin ’suomettaminen’ | englanninkieliset sanat vääntyy ihmisten suussa | pääosin englannin kielisistä sanoista |
englanninkielestä. Naiset, jotka eivät mainitse lainasanoja sananmuodostuskeinona,
kertovat, että slangisanat muodostuvat joko lyhentämällä tai keksimällä kokonaan uusi
sana: pitempiä sanoja lyhennetään lyhyemmiksi, asiat pyritään siis sanomaan nopeammin | joku keksii (alkaa käyttämään) asiasta uuden sanan -> kuulostaa hyvältä/sopivalta
-> sana tarttuu muihin ja vakiintuu. Kaikki naiset, jotka mainitsevat kaksi syytä slangisanojen muodostumiseen, kertovat, että keinoina käytetään joko englannin kieltä tai sanojen lyhentämistä: Muista kielistä ja lyhenteistä | Sanojen lyhenteistä, englannin kielisistä sanoista | englanninkielisistä sanoista ja suomenkielen sanoista lyhennyksiä | englannin kieli, lyhennykset.
Naisista, jotka mainitsevat kolme erilaista keinoa muodostaa sanoja, kaikki kertovat sanojen muodostuvan lyhentämällä. Kaksi vastaajista mainitsee lainalähtöisyyden, yksi
vastaajista mainitsee murteet ja yksi vastaajista mainitsee lausumisen helppouden: Suomen- ja englanninkielisten sanojen lyhenteistä, nopeammin lausuttavia ja lyhyempiä
kuin suomenkieliset vastineet | Lyhennetään sanoja ja käännetään englannista suomeksi tai lausutaan niitä kuin suomen kielen sanoja, pikkuhiljaa ne vakiintuvat työntekijöiden joukossa | englanninkielisistä sanoista, murteista, lyhenteitä, jne.
95
Miesvastaajista 4 (57,1 %) mainitsee kaksi erilaista sananmuodostuskeinoa, ja 3 (42,9 %)
vastaajista mainitsee yhden tavan muodostaa sanoja. Yhden keinon vastauksissa mainitaan syyksi joko lainalähtöisyys tai sanojen lyhentäminen: Yhteisessä käytössä, lyhenteet
| Eri kielten (ruotsin) johdannaisia. Lisäksi 1 (14,3 %) vastaaja mainitsee asioilla olevan
lempinimiä: englanninkielisistä termeistä pääosin, ’lempinimet’. Yhtä miestä lukuun ottamatta kaikki miehet, jotka mainitsevat kaksi erilaista sananmuodostuskeinoa, kertovat
sanojen lyhentämisen olevan yksi keino muodostaa sanoja. 3 (42,8 %) vastaajista mainitsee vastauksissaan merkityksen siirron, ja 2 (28,6 %) vastaaja mainitsee lausumisen
helppouden olevan slangin syntymisen taustalla: Oikeat sanat on tylsiä ja pitkiä | lyhenteitä tai helpommin lausuttavat | Halutaan vääntää sanoista lyhyempiä ja mielekkäämpiä | Oikeista sanoista väännettyjä (pleini = plain) tai kuvaavia sanoja (boyfriend = teline).
Naiset kertovat lainasanojen ja sanojen lyhentämisen olevan pääkeinoina slangisanojen
muodostumisessa. Myös miehet mainitsevat sanojen lyhentämisen useimmin, mutta
lainasanat mainitsee vain 2 (28,6 %) miestä. Miesten vastauksista nousee esiin myös
mielekkyyden merkitys, mutta naisten vastauksissa sitä ei mainita kertaakaan. Sekä naiset että miehet pitävät yhtenä slangisanojen muodostamisen keinona lausumisen helppoutta. Naisten vastauksissa nousevat esiin myös murteet ja uudet sanat sananmuodostuskeinoina. Oletuksenamme oli, että naiset olisivat maininneet enemmän slangisanojen muodostuskeinoja kuin miehet. Analyysista käy kuitenkin ilmi, että naiset ja miehet
tuottavat yhtä henkilöä kohden molemmat alle 2 sanaa: naiset 1,8 sanaa ja miehet 1,6
sanaa.
Naisista 6 (46,1 %) on työskennellyt McDonald’sissa alle 2 vuotta, 5 (38,5 %) naisista on
työskennellyt 2–4 vuotta ja yli 4 vuotta on työskennellyt 2 naista (15,4 %). Naisista 4 on
esimiehiä (30,8 %), 4 (30,8 %) naista työskentelee kouluttajina ja 5 (38,5 %) naisista on
ravintolatyöntekijöitä. 3 (42,8 %) miestä on työskennellyt McDonald’sissa alle 2 vuotta,
niin ikään 3 (42,8 %) miestä on työskennellyt 2–4 vuotta ja 1 (14,3 %) vastanneista miehistä on työskennellyt yli 4 vuotta. Miehistä 1 (14,3 %) on esimies, 2 (28,6 %) miehistä
on kouluttajia ja loput 4 (57,1 %) miesvastaajaa on ravintolatyöntekijöinä.
96
Työsuhteen kestolla, asemalla ja sukupuolella ei näyttäisi analyysin mukaan olevan
suurta vaikutusta tutkimustuloksiin. 2 (15,4 %) naista kertoo 3 erilaista sananmuodostuskeinoa, ja heistä toinen on työskennellyt alle 2 vuotta ja toinen vastaajista on työskennellyt 2–4 vuotta. 3 vastausta jättäneistä vastaajista on sekä ravintolatyöntekijä että
esimies. 2 sananmuodostuskeinoa mainitsevista naisista neljä viidestä on joko esimiehiä
tai kouluttajia. Kuudesta yhden vastauksen vastaajasta 2 (15,4 %) on esimiestasolla työskenteleviä naisia, joilla on 2–4 vuoden sekä yli 4 vuoden työkokemus. 3 (23,1 %) yhden
vastauksen vastaajaa on työskennellyt alle 2 vuotta, ja heistä 2 (15,4 %) toimii kouluttajina. Miehistä suurimman kategorian eli kahden erilaisen sananmuodostuskeinon mainitsee 4 (57,1 %) vastaajaa. Heistä 3 (75 %) on työskennellyt alle 2 vuotta ja 1(14,3 %)
heistä on työskennellyt 2–4 vuotta. Kahden vastauksen jättäneistä miesvastaajista 1
(14,3 %) kertoo olevansa kouluttaja, ja 3 (42,8 %) heistä työskentelee ravintolatyöntekijöinä. Miehistä yhden vastauksen kertovista kaikki 3 (42,8 %) ovat työskennelleet joko
2–4 vuotta tai yli 4 vuotta, ja he ovat ammatilliselta asemaltaan esimies, kouluttaja ja
ravintolatyöntekijä. Sekä nais- että miesesimiehet, jotka mainitsivat yhden sananmuodostuskeinon, ovat kaikki työskennelleet yli 4 vuotta.
5.2.2. Havaintoja slangin käyttämisen syistä
Taulukko 17. McDonald’sin informanttien käsityksiä työpaikkaslangin käyttämisestä.
Syitä slangin käyttöön
Naiset
Miehet
Yhteensä
Nopea, tehokas, helppo kommunikointi
11
7
18
Yhteinen kieli
4
0
4
Yhteenkuuluvuus
2
1
3
Suomenkielinen vastinettomuus
1
0
1
Yritys ulkomaalainen
1
0
1
Mielekkyys
2
2
Pitkät perinteet
1
1
En osaa sanoa
1
0
1
Yhteensä
20
11
31
97
McDonald’sissa työskentelevistä naisista suurin osa eli 11 (84,6 %) naista mainitsee nopean, tehokkaan tai helpon kommunikoinnin olevan syynä, miksi heidän työpaikallaan
käytetään slangia. Toiseksi eniten naiset mieltävät yhteisen kielen olevan slangin käytön
taustalla. Sen mainitsee 4 (30,8 %) naista. 2 (15,4 %) naisvastaajaa mainitsee yhteenkuuluvuuden tunteen slangin käyttämisen syyksi. Yksittäisinä syinä McDonald’s-slangin
käyttämiseen naiset mainitsevat yrityksen ulkomaalaisen taustan sekä sen, ettei suomenkielisiä vastineita sanoille aina ole. 1 (7,7 %) naisvastaajista ei maininnut yhtään
syytä työpaikkaslangin käyttämiseen. Kuten naisilla, myös miesten vastauksissa mainitaan useimmin nopea, tehokas tai helppo kommunikointi. Miehistä sen mainitsee 6
(85,7 %) vastaajaa. 2 (28,6 %) miehistä mainitsee mielekkyyden olevan slangin käyttämisen taustalla. 1 vastaajista kertoo, että slangia käytetään siksi, koska sen käyttämisellä
on pitkät perinteet.
Naisista 1 (7,7 %) mainitsee 4 erilaista syytä, miksi McDonald’s-slangia käytetään: Helpottaa ja nopeuttaa työntekoa, yhtenäistää työkieltä, luo yhteenkuuluvuuden tunnetta.
1 (7,7 %) naisvastaaja mainitsee kolme syytä työpaikkaslangin käyttämiseen: Se tekee
meidän työpaikasta ”meidän”. Helpottaakseen työntekoa, kun asioille on yhteinen,
sovittu nimike. 3 (23,1 %) naista mainitsee kaksi erilaista syytä: Lyhyempiä sanoja, eli
nopeampi ja tehokkaampi kommunikoida | Että kaikilla on ’yhteinen kieli’ ja koska
McDonald’s ei ole suomalainen yritys niin englannin kielisille sanoille on suomenkielisiä
slangisanoja | Helposti muodostuvat sanat -> joko lyhenteitä tai englannin kielestä yksinkertaisempi sana suomalaisille. Todella nopeasti uudet työntekijät oppivat slangisanat.
7 (53,8 %) naisista mainitsee yhden syyn työpaikkaslangin käyttämiseen. Heistä 5 (71,4
%) kertoo slangin helpottavan, nopeuttavan tai tekevän kommunikoinnista sulavaa: Se
helpottaa kommunikointia | Samoja sanoja käytetään paljon, joten niille keksitään ’lempinimiä’ jotta kommunikointi olisi sulavaa | Nopeuttaaksemme kommunikointia | helpompi kommunikoida kun löytyy ”tehokkaat” ja ytimekkäät sanat | Helpompi kommunikoida. Lisäksi yksi seitsemästä vastaajasta mainitsee yhteisen työkielen: Kaikille yhtei-
98
nen kommunikointikieli, myös maailmanlaajuisesti . 1 (7,7 %) yhden vastauksen vastaajista mainitsee slangin olevan tottumiskysymys: Tottumiskysymys, ei ymmärrä samoja sanoja enää suomeksi.
Miehistä 4 (57,1 %) mainitsee 1 syyn slangin käyttämiseen. Heistä 3 (75 %) kertoo slangin
nopeuttavan tai helpottavan kommunikointia: Helpottaa kommunikointia | On sanoja,
jotka on helpompi ja nopeampi lausua käyttämällä slangia. | Nopeampaa kommunikointia. 1 (14,3 %) vastaajista kertoo, että slangia käytetään perinteen vuoksi: Jo ikiaikoja
vanha totuttu tapa. 3 (42,8 %) miestä mainitsee 2 syytä työpaikkaslangin käyttämiseen.
2 (28,6 %) vastaajaa mainitsee mielekkyyden, ja lisäksi toinen heistä kokee slangin kustannustehokkaaksi ajankäytön kannalta: Helpompi ja hauskempi puhua | Ajan säästämiseksi sekä mielekkyyden takia. Eräs miesvastaaja mainitsee nopeuden lisäksi yhteisöllisyyden slangin käytön syyksi, joskin hieman epäilevästi: nopeampaa, yhteisöllisyys?
5.2.3. Havaintoja
Sekä naiset että miehet käyttävät slangia pääasiassa nopeuttamaan ja helpottamaan
kommunikointia. Lisäksi molempien vastauksissa mainitaan yhteenkuuluvuuden tunne.
Muita yhteisiä syitä naiset ja miehet eivät näe työpaikkaslangin käyttämiseen. Naiset
eivät mainitse kertaakaan slangin mielekkyyttä ja hauskuutta. Miesten vastauksista käy
ilmi, että miehet pitävät työpaikkaslangia tehokkuuden lisäksi myös hauskana ja mielenkiintoisena tapana puhua. Toisin kuin naiset, miehet eivät mainitse kertaakaan esimerkiksi yhteisen kielen merkitystä työpaikkaslangin käytössä. Miehet eivät mainitse englanninkielisen lainalähtöisyyden merkitystä kertaakaan vastauksissaan, kun taas naiset
mainitsevat sen kaksi kertaa eri yhteyksissä. Yksi miehistä mainitsee McDonald’s-slangin
pitkät perinteet, ja yksi naisista kertoo slangin olevan helposti ja nopeasti opittavissa.
Sukupuolesta johtuvien erojen sijaan työsuhteen kesto ja asema näyttäisivät tuottavan
tutkimustulosten kannalta merkittävän eron vastaajien keskuudessa. Sukupuolen suhteen oletimme, että naiset olisivat olleet miehiä produktiivisempia, mutta esimerkiksi
99
yhden syyn mainitsevia informantteja on prosentuaalisesti lähes saman verran sekä naisissa että miehissä. Analyysista saatavien tulosten mukaan naiset tuottavat 1,5 syytä
slangin käyttämiseen ja miehet puolestaan 1,4 syytä yhtä vastaajaa kohden. Oletuksenamme oli, että useamman vuoden työskennelleet olisivat osanneet mainita useita syitä
työpaikkaslangin käyttämiseen. Lisäksi oletimme, että ainakin esimiesasemassa olevat
henkilöt olisivat kiinnittäneet vastauksissaan huomiota myös asiakkaan näkökulmaan,
eli käytetäänkö slangia siksi, ettei asiakas esimerkiksi ymmärrä, mitä työntekijät puhuvat. Näin ei kuitenkaan ollut, sillä naisten eikä miesten vastauksissa otettu huomioon
salaamis- tai suojelemisnäkökulmaa. Naisista vastaaja, joka mainitsi neljä erilaista syytä
työpaikkaslangin käyttämiseen, on 2–4 vuotta työskennellyt esimies. Naisista 7 (53,8 %)
kertoo 1 syyn slangin käyttämiseen, ja heistä 2 (28,6 %) on esimiehiä, joilla on työkokemusta 2–4 vuotta tai yli 4 vuotta. Naisista vastaaja, joka ei osannut mainita syitä, on alle
2 vuotta työskennellyt ravintolatyöntekijä.
Miesten vastauksissa sekä slangisanojen muodostumisessa että työpaikkaslangin käyttämisen syissä korostuu se, että vastaajat, jotka mainitsevat slangisanojen muodostumiselle kaksi syytä mainitsevat myös työpaikkaslangin käyttämiseen kaksi syytä. Myös yhden vastauksen jättäneistä miehistä kaikki mainitsevat yhden syyn työpaikkaslangin
käyttämiseen. Naisten tuloksista käy ilmi, että seitsemän naista mainitsee yhden tavan
muodostaa slangisanoja, ja heistä viisi mainitsee myös vain yhden syyn työpaikkaslangin
käyttämiseen.
100
5.3. Eroja ja yhtäläisyyksiä eri työyhteisöjen havainnoissa
5.3.1. Informanttien käsityksiä slangisanojen muodostamisen keinoista
Luokittelimme vartijoiden havaitsemat sananmuodostuskeinot viiteen eri kategoriaan ja
McDonald’s-slangissa kategorioita on kuusi. Molempien slangien käyttäjät mainitsevat
vastauksissaan ilmiöt, jotka olemme nimenneet lyhentämiseksi, äänteelliseksi muokkaamiseksi, lainaamiseksi sekä merkityksen siirroksi. Näiden lisäksi vartijainformantit ajattelevat slangisanojen tulevan muista slangeista, kun taas McDonald’sin työntekijäinformantit eivät mainitse vastauksissaan sitä kertaakaan. McDonald’s-slangin vastausanalyysista käy puolestaan ilmi, että osa käytössä olevista slangisanoista on vastaajien mukaan kokonaan uusia sanoja, eli niitä ei ole aiemmin suomen kielessä tai slangeissa ollut.
Vartijoiden vastauksissa ei mainita uusia sanoja sananmuodostuskeinona.
Vartijoiden ja McDonald’sin työntekijöiden havainnot omista slangeistaan ovat samansuuntaisia kuin tutkijoiden havaitsemat sananmuodostamiskeinot. Vartijat arvelevat,
että slangisanat muodostuvat pääasiassa sanoja lyhentämällä tai muuttamalla sanoja
helpommin lausuttaviksi. Vartijoista 16 (80 %) mainitsee vastauksissaan lyhentämisen ja
6 (30 %) lausumisen helpottamisen sananmuodostuskeinoksi. Sekä sanojen lyhentäminen että lausumisen helpottaminen ovat olemassa olevien sanojen äänteellistä muokkaamista, mikä myös tutkimuksemme mukaan on useimmiten vartijaslangin sanojen
muodostamisen keinona (tutkimuksemme mukaan 44,9 % vartijaslangin sanoista, ks.
luku 3.2.2.).
Myös useimmat McDonald’sin työntekijät ilmoittavat lyhentämisen sananmuodostuskeinoksi, ja lainaaminen mainitaan lähes yhtä usein slangisanaston lähteenä. Vastaajista
13 (65 %) mainitsee sanojen lyhentämisen, ja 12 (60 %) vastaajaa mainitsee lainaamisen
sananmuodostuskeinoksi. Tutkimuksemme mukaan McDonald’s-slangi muodostuukin
pääasiassa näin muodostetuista sanoista: lyhentämällä muodostettuja sanoja on 44,8 %
ja lainattuja sanoja on 29,9 % kaikista aineiston sanoista (ks. luku 3.2.2.). Informanttiemme analyysi on siis näiltä osin varsin osuva ja paikkansapitävä.
101
Sukupuolittain tarkasteltuna vartijoiden ja McDonald’sin työntekijöiden vastaukset eivät
eroa merkittävästi toisistaan. Sekä naisvartijat että McDonald’sin naistyöntekijät mainitsivat kaikki vähintään yhden keinon muodostaa sanoja. Miesten kohdalla yksi vartija jätti
vastaamatta sananmuodostuskysymykseen, kun taas McDonald’sissa työskentelevät
miehet mainitsivat kaikki naisten tavoin vähintään yhden sananmuodostuskeinon. Vartijaslangin kaikki informantit (20 henkilöä) ilmoittivat keskimäärin 1,5 ja McDonald’sin
työntekijät (20 henkilöä) 1,6 sananmuodostuskeinoa vastaajaa kohden. Vartijaslangin 5
(25 %) naisvastaajaa ilmoitti vastauksissaan keskimäärin 1,8 sanamuodostuskeinoa, ja
McDonald’sin 13 (65 %) naisvastaajaa mainitsi 1,7 sananmuodostuskeinoa. Vartijamiehet (15 informanttia eli 75 %) puolestaan mainitsivat keskimäärin 1,5 keinoa. McDonald’sissa työskentelevät miehet mainitsivat hieman vartijamiehiä enemmän sananmuodostuskeinoja: McDonald’sin miestyöntekijät (7 informanttia eli 35 %) ilmoittivat
keskimäärin 1,6 keinoa muodostaa slangisanoja. Ero ammattiryhmien ja sukupuolen välillä ei kuitenkaan ole merkittävä, sillä sekä naisvartijat että McDonald’sin miestyöntekijät mainitsivat keskimäärin vain 0,1 sananmuodostuskeinoa enemmän kuin verrokkityöyhteisön naiset tai miehet.
Tarkasteltaessa keskimääräisiä ilmoitettuja sanamuodostuskeinoja informanttiemme
tuottamat sanamäärät ovat varsin samansuuruisia molemmissa ammattiryhmissä. Miehet havaitsivat naisia vähemmän sananmuodostuskeinoja kummassakin työyhteisöissä,
mutta eroa naisten ja miesten ilmoittamissa sanamäärissä on keskimäärin vain 0,2 sanaa. Sukupuoli näyttäisi kuitenkin olevan työympäristöä merkittävämpi seikka sanojen
tuottamisen kannalta.
Molempien tutkittavien ammattiryhmien vastauksista käy ilmi, että lainatuttujen slangisanojen mielletään olevan lähtöisin joko englannin tai ruotsin kielestä. Eräs vartijainformantti arvelee, että slangisanat ovat Ruotsin/englanninkielestä muunnoksia kansankielelle. McDonald’sin informantin mukaan sanat ovat Eri kielten (ruotsin) johdannaisia.
McDonald’sin informanttien vastauksissa korostuu kuitenkin enemmän englanninkielinen lainalähtöisyys kuin ruotsinkieliset lainasanat.
102
Ammattislangit koetaan myös keinoksi viihdyttää. Vartijoista sekä yksi nainen että yksi
mies mainitsee merkityksen siirron keinoksi muodostaa slangisanoja. Merkityksen siirrolla tarkoitamme sanaa, joka on otettu käyttöön uudessa yhteydessä esimerkiksi metaforisesti (Nahkola 1999b: 619, 621). Merkityksen siirto edellyttää yleensä sitä, että tarkoitteilla on jonkinlainen yhteys toisiinsa esimerkiksi ulkonäkönsä vuoksi. Merkityksen
siirrot kuvaavat tarkoitteitaan usein humoristisella kiertoilmauksella. McDonald’sin henkilökunnasta ainoastaan miehet mainitsevat merkityksen siirron sananmuodostuksen
keinona. McDonald’sin henkilökunnan vastauksissa se edustuu yhden kerran useammin
kuin vartijoiden vastauksissa.
Tuloksesta tekee mielenkiintoisen se, että McDonald’sin miestyöntekijöiden vastauksissa merkityksen siirto mainitaan useammin kuin vartijamiesten vastauksissa, vaikka
vartijamiehiä on yli puolet (53,3 %) enemmän kuin pikaruokaravintolassa työskenteleviä
miehiä. Vaikka ero ei ole merkittävä, pidämme tulosta yllättävänä siksi, että esimerkiksi
miesvaltaisissa vankilaslangissa ja sotilasslangissa käytetään runsaasti humoristisia merkityksen siirtoja. Näistä slangeista paljon sanastoaan lainanneessa vartijaslangissa voisikin siksi olettaa olevan enemmän merkityksen siirtoja kuin pikaruokaravintolan slangissa. Tutkimuksemme mukaan A-tyypin sanoja, joihin merkityksen siirrot kuuluvat, onkin vartijoilla 22,4 % ja McDonald’sissa 13,8 % sanoista (ks. luku 3.2.1.). Näyttäisi siltä,
että informantit eivät itse huomaa käyttävänsä niitä tai eivät osaa nimetä ilmiötä. Oletamme tutkimustuloksen johtuvan siitä, että pikaruokaravintola-alalla kommunikointi ei
ole yhtä virallista kuin vartijoilla, jotka käyttävät ammattislangiaan usein myös salaamistarkoitukseen. Humorististen merkityksen siirtojen käyttäminen on näin ollen kenties
luontevampaa McDonald’sissa kuin vartiointialalla.
Lausumisen helpottamisella molempien ryhmien informantit tarkoittavat ilmeisesti sitä,
että sanaa muokataan esimerkiksi äänteellisesti siten, että se on helppo lausua. Oletuksemme perustuu informanttien antamiin vastauksiin: Oikeista sanoista väännettyjä
(pleini = plain) tai kuvaavia sanoja (boyfriend = teline). Osa McDonald’sin henkilökunnasta mainitsee lausumisen helppouden myös lainasanojen rinnalla: - - englannista suomeksi tai lausutaan niitä kuin suomen kielen sanoja - -. Eräs vartijainformantti mainitsee
slangia syntyvän paitsi työntekijöiden myös asiakkaiden käyttämänä: Sekä asiakkaat,
103
että ite vartijat keksii slangia. Vastaavanlaista havaintoa McDonald’sin henkilökunnan
vastauksista ei käy ilmi. Tämä voi mahdollisesti johtua siitä, että vartijat ovat monien
asiakkaidensa kanssa tekemisissä useammin ja pitemmän aikaa kerralla. Asiakkaat tulevat näin tutuiksi ja kontaktit syvenevät. McDonald’sin työntekijöiden vuorovaikutus asiakkaan kanssa kestää korkeintaan minuutteja, eikä sinä aikana ehditä useimmiten kommunikoida muusta kuin tilauksen sisällöstä.
Lyhentämällä syntyneet sanat koetaan molemmissa ammattiryhmissä muun muassa nopeuttavaksi ja tehokkaaksi keinoksi kommunikoida. Molemmissa ammattiryhmissä naiset ilmoittavat useammin lyhentämisen sanamuodostukeinoksi kuin miehet. Sitä vastoin
lausumisen helpottamisen mainitsee kummassakin ammattiryhmässä useammin mies
kuin nainen. Poikkeuksen tekee lainaamisen ilmoittaminen sanamuodostuskeinoksi:
Vartijaslangissa naiset eivät mainitse sitä kertaakaan, mutta miesten vastauksissa se
edustuu 2 kertaa. McDonald’sissa puolestaan naiset mainitsevat lainaamisen jopa 2,7
kertaa useammin kuin miehet. Prosentuaalisesti naiset mainitsevat vartijaslangissa merkityksen siirron sanamuodostukeinona useammin kuin miehet. McDonald’sissa puolestaan naiset eivät mainitse sitä kertaakaan, ja miesten vastausten perusteella se mielletään merkittäväksi keinoksi muodostaa sanoja, sillä jopa 3 (42,8 %) miehistä mainitsee
sen vastauksessaan.
McDonald’sin informantit eivät mainitse lainkaan vastauksissaan sitä, että slangisanoja
tulee muista slangeista. Tämä johtuu oletettavasti siitä, että McDonald’sin slangi on lähes yksinomaan käytössä vain kyseisessä työyhteisössä, eivätkä sanat ole peräisin
muista ammattislangeista. Yleisslangin sanoja McDonald’sissa käytetään vain harvoin tavanomaisimpien asioiden nimityksissä, kuten hampurilainen > hamppari. Sitä vastoin
vartijoiden käyttämä slangisanasto ei ole aivan uniikkia. Sitä esiintyy yleisslangin lisäksi
muun muassa poliisien, sotilaiden ja vankien slangeissa (ks. luku 2.2.).
Yhteensä 12 (60 %) McDonald’sin työntekijää ilmoittaa, että slangisanoja tulee lainoina
vieraista kielistä. Kaikkiaan molempien ammattiryhmien informantit mainitsevat kuitenkin vain harvoin sen, että slangisanat ovat peräisin muista slangeista tai murteista. Tämä
saattaa johtua siitä, että kysymyksenasettelu ohjasi vastaajia enemmänkin pohtimaan
104
slangisanojen muodostumista, eli miten sanat rakentuvat, eikä sitä, mistä sanat tulevat
tai mistä ne ovat peräisin. Kysymyksen Miten slangisanat mielestäsi muodostuvat? olisi
voinut kenties voinut muotoilla toisin, esimerkiksi: Miten slangisanat mielestäsi muodostuvat tai mistä ne tulevat? Kysymyksen avulla olisimme voineet saada kattavamman
kuvan siitä, millaisista aineksista informantit olettavat slangisanojen rakentuvan.
Vartijoiden vastauksissa työkokemuksella näyttäisi olevan yhteys mainittujen sananmuodostuskeinojen määrään. Vartijamiehillä sanamuodostuskeinojen määrä kasvaa
suhteessa työkokemusvuosiin nähden. Naisvartijoilla puolestaan lyhyen työkokemuksen
omaavat vartijat mainitsevat useamman keinon muodostaa sanoja kuin kauemman aikaa työskennelleet kollegat. McDonald’s-slangin informanttien vastauksissa ei ole havaittavissa samantapaista kaavaa, sillä sekä yhden, kahden että kolmen sananmuodostuskeinon mainitsevissa on jokaisesta työkokemuskategorioista vastaajia niin naisissa
kuin miehissäkin. Esimerkiksi kolme erilaista sananmuodostuskeinoa mainitsevaa naista
(2 kpl) ovat ammatilliselta asemaltaan ja työkokemusvuosiensa puolesta eri kategorioissa: toinen on alle 2 vuotta työskennellyt ja toinen on 2–4 vuotta työskennellyt. Erot
ammattiryhmien välillä johtuvat uskoaksemme siitä, että McDonald’sin tiiviin työyhteisön vuoksi uudet työntekijät oppivat ammattiryhmänsä slangisanaston nopeammin kuin
pääasiassa itsenäisesti työskentelevät vartijat. Tästä syystä McDonald’sissa vastaajien
työkokemus ei näyttäisi korreloivan sananmuodostuskeinojen määrän kanssa.
5.3.2. Informanttien havaintoja slangin käytön syistä
Toisena avoimena kysymyksenä selvitimme syitä työpaikkaslangin käyttämiseen. Erittelemme seuraavassa havintojamme McDonald’s- ja vartijaslangien informanttien havaitsemista syistä slangin käyttämiseen. Vartijainformanttien vastaukset olemme jakaneet
neljään erilaiseen kategoriaan. McDonald’s-slangin informanttien vastauksista puolestaan erottuu kahdeksan erilaista kategoriaa.
105
Tutkimiemme slangien informantit ovat molemmat asiakaspalvelualalla työskenteleviä
henkilöitä. Molempien vastaajajoukkojen vastauksissa korostuu tehokas ja nopea kommunikointi työpaikkaslangin käytön syynä. Uskoisimme, että molemmat asiakaspalveluammattiryhmät mieltävät työnsä nopeatempoiseksi ja paikoin hektiseksi, jolloin sanojen
lyhentäminen esimerkiksi kommunikoinnin tehostamiseksi nousee keskeiseen asemaan.
Sekä vartijat että McDonald’sin henkilökunta mainitsevat molemmat, että sanoja lyhentämällä kommunikoinnista tulee muun muassa nopeaa, tehokasta ja helppoa.
Sekä vartijat että McDonald’sin työntekijät näyttävät pitävän sujuvaa kommunikointia
tärkeimpänä syynä slangin käyttämiseen. Sen sijaan poikkeavaa ammattiryhmien vastauksissa on se, että vartijoista miesinformantit mainitsevat slangin käyttämisen syyksi
yhteishengen ja kollegoiden välisen luontevuuden, kun taas vastaavanlainen havainto
McDonaldsin informanteilta tulee pääosin naispuolisilta vastaajilta. He mainitsevat slangin käyttämisen syyksi yhteenkuuluvuuden tunteen. McDonald’sin vastauslomakkeista
käy ilmi, että sujuvuuden jälkeen merkittävimpänä syynä slangin käytölle informantit pitävät kielellisiä seikkoja: ammattikunnan yhteisen kielen merkitys ja suomenkielisten
vastineiden puuttuminen korostuvat. Slangia käytetään näin ollen ymmärtämisen takaamiseksi. Sitä vastoin vartijoiden vastauksissa korostuu ennemminkin se, että slangia
käyttämällä halutaan vaikeuttaa sanojen ymmärtämistä.
Kuten olemme edellä jo aiemmin todenneet, vartijat työskentelevät pääsääntöisesti itsenäisesti ja McDonald’sin henkilökunta tekee töitä tiiviinä työyhteisönä. Uskoaksemme
pikaruokaravintolassa työskentelevät mainitsevatkin siksi ammattislangin käyttämisen
syiksi yhteisen kielen ja yhteenkuuluvuuden tunteen jopa 7 kertaa. Vartijat puolestaan
perustelevat slangin käyttämistään yhteishengen ja kollegoiden välisen tasavertaisuuden näkökulmasta ainoastaan 3 kertaa. Itsenäisen työskentelyn ja ammattiin kuuluvan
salaamiskulttuurin vuoksi vartijat mainitsevatkin syiksi useammin kiertoilmaisut ja koodikielen käyttämisen (9 kertaa), kun taas McDonald’sin henkilökunnan vastauksissa tätä
ei mainittu kertaakaan. Pikaruoka-alalla yhteenkuuluvuus ja vartiointialalla koodikielen
käyttäminen kuvaavat hyvin töiden erilaista luonnetta ja työyhteisöiden toisistaan eroavaa rakennetta.
106
Analyysistä käy ilmi, että molempien työyhteisöjen informanteista osa mainitsee slangin
käytön syyksi alaan kuuluvan sanaston tai pitkät perinteet. Vartijat ja pikaruokaravintolan työntekijät näkevät siten slangin käytön itsestäänselvänä osana työtään ja juontavan
juurensa pitkän ajan takaa, eli slangisanasto siirtyy ikään kuin perintönä vanhoilta työntekijöiltä uusille työntekijöille. Lisäksi osa informanteista kertoo työpaikkaslangin käytön
syyksi sen, että uusien työntekijöiden on helppoa ja nopeaa omaksua työyhteisön yhteinen kieli.
Ainoastaan McDonald’s-slangin informanteista yksi vastaaja ei maininnut minkäänlaista
syytä työpaikkaslangin käyttämiseen. Vartijoista kaikki mainitsevat vähintään yhden
syyn. Tämä voi johtua siitä, että McDonald’s-slangin vastaamatta jättänyt informantti
kertoo työskennelleensä alle 2 vuotta, eli hän voi olla niin uusi työntekijä, ettei ole vielä
sisäistänyt, miksi McDonald’sissa käytetään slangia. Kyseinen informantti vastasi kuitenkin kysymykseen slangisanojen muodostumisesta, mikä ei puolestaan välttämättä vaadi
ammatillista kokemusta. Siitä, miten yleisslangin sanat muodostuvat, on kenen tahansa
helppo päätellä, miten slangisanat yleensä muodostuvat.
107
6. PÄÄTÄNTÖ
Pro gradu -tutkielmassamme tarkastelimme kahta erilaista palvelualan ammattislangia:
vartijoiden käyttämää slangia ja McDonald’sin työpaikkaslangia. Tutkimuksemme tavoitteena oli selvittää kahden erilaisen työyhteisön slangisanaston muodostumista sekä sen
tunnettuutta ja käyttöä työyhteisöissä. Lisäksi selvitimme slangin käyttäjien havaintoja
siitä, miten slangi heidän mielestään muodostuu ja miksi slangia käytetään. Tutkimusaineiston keräsimme kahdessa vaiheessa kyselylomakkeiden, haastetteluiden sekä osallistuvan havainnoinnin avulla. Tällaista kahta työpaikkaslangia vertailevaa tutkimusta ei
ole aiemmin tehty. Seuraavassa esittelemme tutkimuksemme päälinjoja ja merkittävimpiä havaintoja.
Vartija- ja McDonald’s-slangin slangisanojen muodostuminen noudattelee jo aiemminkin tutkittujen slangien piirteitä (vrt. Nahkola 1999b). Suurimmaksi osaksi slangisanat
ovat substantiiveja: McDonald’s-slangissa 85,1 % sanoista ja vartijaslangissa jopa 92,3 %
sanoista. Aineistomme perusteella näyttäisi siltä, että myös tutkimissamme slangeissa
slangisanoilla useammin nimetään asioita, esineitä ja henkilöitä sen sijaan, että niillä kuvattaisiin tekemistä tai ominaisuuksia.
Kuten Penttinen jo vuonna 1984 totesi, slangisanat muodostuvat pääasiassa neljällä tavalla: vanhoja, olemassa olevia sanoja otetaan uusissa yhteyksissä käyttöön, olemassa
olevia sanoja muokataan äänteellisesti, muodostetaan kokonaan uusia sanoja tai lainataan sanoja vieraista kielistä. Slangisanojen muodostuskeinoista sanojen äänteellinen
muokkaaminen on kummassakin tutkimassamme slangissa selvästi tyypillisin. Isoin ero
tutkimiemme ammattislangien sananmuodostuskeinojen välillä on lainasanojen osuus
aineistoissa. McDonald’s-slangissa lainasanat ovat toiseksi suurin sanatyyppi, kun taas
vartijaslangissa se on pienin tyyppi. Tyypillisesti lainasanat ovat slangisanojen muodostumiskeinona vähemmistöosassa (vrt. Nahkola 1999b).
Tutkimustuloksemme McDonald’sin lainasanojen suuresta osuudesta johtuu kenties
siitä, että pikaruokaravintolassa käytettävä kieli on pääosin peräisin englanninkielisestä
108
konseptista. Tuotteiden ja asioiden nimet siirtyvät luontevasti joko sellaisenaan tai hieman muokattuina slangisanastoon. Havaitsimme myös, että vartijaslangissa ruotsista
lainattujen sanojen prosentuaalinen osuus on suurempi kuin McDonald’s-slangissa.
Tämä johtuu kenties siitä, että vartijaslangissa on paljon yleisslangin sanoja, jotka ovat
lainautuneet esimerkiksi ruotsin- ja venäjänkielisistä sanoista. Lainasanojen suuri osuus
on olettaaksemme vaikuttanut osaltaan myös metaforisten sanojen määrään, joka on
vartijaslangissa liki kaksinkertainen verrattuna McDonald’s-slangiin. Metaforisten ilmausten hyödyntäminen sananmuodostuskeinona on uskoaksemme työläämpää, sillä
lainasanoille ei ole olemassa valmista suomenkielistä vastinetta.
Slangijohtimilla johdettuja sanoja on kummassakin tutkimassamme aineistossa lähes
kolmannes. Johdinsanoissa Ari-johtimella muodostuneet sanat ovat enemmistönä molemmissa tutkimissamme slangeissa. Etenkin vartijaslangissa Ari-johtimellisia sanoja on
selkeästi muita johdintyyppejä enemmän. Kummassakin slangissa U-johtimellisten sanojen ryhmä on toiseksi suurin. Yhtä selkeää eroa Ari- ja U-johtimellisten sanojen osuuksissa ei McDonald’s-slangissa kuitenkaan ole. Hypoteesistämme poiketen tyypillisesti
taajaan esiintyvät is-johtimelliset sanat olivat vain vähän edustettuina aineistoissamme.
Pohdimme, johtuuko U-johtimellisten sanojen suuri määrä siitä, että sen käyttäminen
on Ari-johtimen käyttöä taloudellisempaa: U-johdin lyhentää sanoja Ari-johdinta enemmän, ja pikaviestinten käytön yleistymisen vuoksi trendinä ovat lyhyemmät slangisanat.
Myös informanttimme viittasivat vastauksissaan siihen, että juuri slangisanojen lyhyys
on tärkeä motiivi slangisanojen käytölle.
Enemmän eroja havaitsimme uusien slangisanojen muodostumisessa. Uusien sanojen
osuus on vartijaslangissa miltei puolet suurempi kuin McDonald’s-slangissa. Vartijaslangin sanoista lähes kaikki sanat ovat suomenkielisiä, kun taas McDonald’s-slangin kaikissa
yhdyssanoissa joko määrite- tai perusosana on englanninkielinen sana. McDonald’sin
slangissa lainasanojen suuri osuus on kaiketi selittävänä tekijänä sille, että uusiakin sanoja on suhteessa vähemmän kuin muissa slangeissa.
109
Suurin osa tutkittavien slangien sanoista oli informanteille tuttuja ja käytössä olevia. Naisinformanteille vieraita sanoja oli molemmissa aineistoissa enemmän kuin miesinformanteille. Työsuhteen kestosta ja sukupuolesta riippumatta eniten slangia käytetään
niiden kanssa, jotka ovat työympäristössä lähimpänä. Vähiten sanoja käytetään asiakkaiden kuullen. Syitä siihen, miksi vartijat eivät käytä slangisanoja paljoa asiakkaan kuullen, ovat uskoaksemme hienotunteisuus ja että vastapuolet ymmärtävät toisiaan.
McDonald’sissa puolestaan töihin liittyvistä asioista keskustellaan pääasiallisesti vain
henkilökunnan kesken.
Tunnettujen ja käytössä olevien sanojen määrä näyttäisi yleensä kasvavan työsuhteen
keston pidentyessä. Vartijat jättävät tunnettuja slangisanoja McDonald’sin työntekijöitä
useammin käyttämättä. Jos slangisana on McDonald’sin henkilökunnalle tuttu, sitä
useimmiten myös käytetään. Yli neljä vuotta työskennelleet vartijamiehet käyttävät
poikkeuksellisesti muita vähemmän slangisanoja viestinnässään. Syynä vartijoiden sanojen säästämiseen on nähdäksemme se, että osa sanoista on sellaisia, joita sivistyneessä
ympäristössä ei käytetä. Etenkin pitkään työskennelleet alkavat työkokemuksen myötä
välttää tiettyjen sanojen käyttöä niiden sävyn tai merkityksen vuoksi. McDonald’sissa
käytetään neutraalimpaa sanastoa, jolloin myös sanojen slangiversioiden käyttäminen
on luontevampaa. Toisaalta molemmissa työyhteisöissä osassa työtehtävistä ei edes tarvitse käyttää kaikkia slangisanoja. Esimerkiksi ravintolatyöntekijät eivät laadi päiväraportteja, joten he eivät käytä sanaa rappari, vaikka he tietävätkin sen merkityksen.
Molempien slangien miesinformantit käyttävät heille tuttuja slangisanoja naisia useammin. Vartijoilla sukupuolten välinen ero slangisanojen käytössä on suurempi kuin McDonald’sissa, jossa eroa ei ole juuri lainkaan. Nähdäksemme sukupuoli ei kuitenkaan ole
erottavana tekijänä slangisanojen tunnistamisessa ja käytössä tutkimiemme ammattiryhmien välillä. Eri sukupuolilta saadut tutkimustulokset ovat kummassakin työyhteisössä samansuuntaisia. Tutkimustuloksesta tekee mielenkiintoisen se, että vartijoissa on
yli puolet enemmän miestyöntekijöitä kuin McDonald’sissa. Päinvastaiset sukupuolijakaumat tuottivat kuitenkin samansuuntaisia tuloksia.
110
McDonald’sissa esimiesnaiset tuntevat ja käyttävät slangisanastoa enemmän kuin yksittäinen esimiesmies. Naiset, jotka työskentelevät esimiehinä, eivät joko tunne tai tuntevat ja käyttävät slangisanastoa. Kouluttajilla ei samanlaista eroa esiintynyt. Kouluttajien
vastauksissa korostuu tunnettujen mutta ei käytössä olevien sanojen määrä: uskoaksemme kouluttajat tietävät ammatillisen asemansa takia paljon sellaista sanastoa, jota
he eivät kuitenkaan tarvitse työssään. Ravintolatyöntekijöistä naiset ilmoittavat miehiä
huomattavasti useammin, etteivät tunne slangisanastoa. Hypoteesimme siitä, että esimiehet kokemuksensa ansiosta tuntisivat ja käyttäisivät enemmän sanoja kuin kouluttajat ja ravintolatyöntekijät osuu oikeaan. Aineistosta käy siten ilmi, että tunnettujen sanojen määrä kasvaa työkokemuksen myötä, mutta myös ammatillisen aseman vaikutuksesta.
McDonald’sista saadun tutkimusaineiston perusteella näyttäisi siltä, ettei slangin käyttäjän tai keskustelukumppanin ammatillinen asema vaikuta miesten vastauksissa slangin käyttämiseen: sekä kollegan että esimiehen kanssa miesinformantit voisivat käyttää
yhtä paljon sanoja. Naiset puolestaan käyttävät enemmän slangisanoja kollegan kuullen
kuin esimiesten kuullen. Sekä naisten että miesten slangisanojen käytössä suurin ero on
siinä, käytetäänkö slangisanoja asiakkaan kuullen vai ei. Miehet voisivat käyttää slangisanoja asiakkaan kuullen moninkertaisesti naisiin verrattuna. Miesten asiakkaiden kuullen käyttämät sanat ovat noin puolet siitä määrästä, mitä he voisivat käyttää esimiehen
tai kollegan kuullen. Toisaalta työsuhteen kestosta riippuu se, kuinka paljon slangisanoja
käytetään asiakkaan kuullen. Sekä naisilla että miehillä asiakkaan kuullen käytettävien
slangisanojen määrä vähenee työsuhteen keston kasvaessa. Lisäksi McDonald’sin ravintolatyöntekijät voisivat käyttää asiakkaan kuullen jopa viisi kertaa enemmän sanoja kuin
esimiehet. Tutkimuksemme vahvistaa siten hypoteesimme siitä, että ammatillinen
asema on yhteydessä käytetyn slangisanaston määrään. Uskomme, että esimiesten
pitkä työkokemus vaikuttaa esimerkiksi siihen, että he huomaavat helpommin keiden
kanssa tai missä tilanteissa slangia on sopivaa käyttää.
Pohdimme syytä siihen, miksi miehet käyttävät naisia enemmän slangia. Yhtäältä miehet
käyttävät slangia rohkeammin esimiehen kanssa, mutta myös asiakkaan kanssa. Varovaisena arvauksena esitämme, että miehet kokevat työympäristön keskustelun kannalta
111
vapaammaksi kuin naiset. Tähän viittaa myös tutkimustuloksemme informanttien mainitsemista syistä slangin käyttöön. Miesinformanteilta saadun aineiston mukaan yhtenä
motiivina slangin käytölle on sen hauskuus. Naisilta ei vastaavanlaisia huomioita saatu.
Kysyttäessä sitä, miten slangisanat informanttien mielestä muodostuvat, vastaukset viittasivat useimmiten sanojen lyhentämiseen. Vartijainformanteista lyhentämisen mainitsi
80 % vastaajista ja McDonald’sin informanteista 65 % vastaajista. Sanojen äänteellinen
muokkaaminen mainittiin 30 %:ssa vartijoiden vastauksista. Lainasanojen osuus korostui jälleen McDonald’sista saaduista tutkimustuloksista. McDonald’sissa puolestaan sanojen lainaaminen muista kielistä oli toiseksi suurimpana informanttien havaitsemana
slangisanojen muodostumisen keinona. Se mainittiin 60 %:ssa vastauksista. Vartijoilla
puolestaan lainaaminen mainittiin vain 10 %:ssa vastauksista.
Vartijoiden havaitsemat syyt slangin käyttöön olivat yleensä sujuvuuteen viittaavia. Se
mainittiin 70 %:ssa vastauksista. Myös McDonald’sin informantit mainitsivat lähes aina,
jopa 90 %:ssa vastauksista, kommunikoinnin helppuden syyksi slangin käyttöön. Toiseksi
tärkeimpänä syynä slangin käyttöön vartijat pitivät sitä, että slangia käyttämällä voidaan
salata asioita ryhmään kuulumattomilta. Vastaajista 45 % arvelee niin sanotun koodikielen olevan yhtenä syynä slangin käyttöön. McDonald’sissa salaamiselle ei ole tarvetta,
eikä sitä siten mainittu kertaakaan. Yhteinen kieli ja yhteenkuuluvuus korostuivat McDonald’sin informanttien vastauksissa. Ne mainittiin yhteensä 35 %:ssa vastauksissa.
McDonald’sin miesinformantit pitivät muun muassa slangin hauskuutta yhtenä syynä
slangin käyttöön. Naisten vastauksissa slangin käyttämisen ja hauskuuden yhteyttä ei
mainittu kertaakaan.
Tutkimuksemme mukaan työkokemuksella, sukupuolella tai asemalla ei näyttäisi olevan
merkitystä slangin käytön syiden ja sananmuodostuskeinojen havaitsemisessa. Uskomme, että kielen havainnointi ja havaintojen raportoiminen riippuu enemmänkin yksilöstä ja hänen herkkyydestään havaita erilaisia syitä ja sananmuodostuskeinoja.
112
Tutkimuksemme ongelmina olivat vartijaslangin sanat, joita esiintyy hyvin yleisesti myös
muissa slangeissa. Sen vuoksi emme voineet määritellä aineiston slangia pelkästään vartijoiden slangiksi. McDonald’s-slangissa ei vastaavanlaista päällekkäisyyttä juuri esiintynyt. Toisena ongelmana olivat vastaajamääriltään epätasapainoiset informanttiryhmät.
Vartiointialalla työskentelee pääasiassa miehiä, McDonald’sissa puolestaan naisia. Tämä
näkyi myös aineistomme informanttijakaumissa. Myös työsuhteen keston mukaan jaetut ryhmät olivat määriltään suuresti vaihtelevia. Tästä syystä tulosten yleistettävyyteen
on paikoin suhtauduttava kriittisesti. Ryhmien vastaajamäärien tasaamiseksi jaoimme
vastaajat alle kaksi vuotta työskennelleisiin, kahdesta neljään vuotta työskennelleisiin ja
yli neljä vuotta työskennelleisiin. Jako osoittautui ongelmalliseksi, sillä havaitsimme, että
kaksi vuotta on slangin omaksumisen kannalta jo suhteellisen pitkä aika. Jos lyhimmän
aikaa työskennelleiden ryhmä olisi kasattu alle vuoden työskennelleistä, olisivat tulokset
kenties kertoneet enemmän slangin omaksumisen tehokkuudesta ja vaihdelleet enemmän eri työyhteisöjen välillä.
Slangeihin tutustuminen on ollut kiinnostava matka. Työyhteisö on iän, sukupuolen,
koulutustason, työkokemuksen sekä erilaisten murrelähtöisyyksien perusteella hajanainen kieliyhteisö, jota kuitenkin yhdistää sama työympäristö, jossa käytetään yhteistä
kieltä, slangia. Eri työyhteisöjen slangit eroavat toisistaan, ja onkin mielenkiintoista selvittää näistä muuttujista johtuvia eroja. Kielen eri muodot vaihtelevat monilla tavoin puhutusta kirjoitettuun ja yleiskielestä slangiin, mutta kaikki muodot ovat suomen kieltä
muiden joukossa. Lähinnä puhuttua ja nopeasti vaihtuvaa slangisanastoa on syytä tallentaa kirjalliseen muotoon esimerkiksi myöhemmin tehtävää tutkimusta varten. Tutkimustamme voisi jatkossa jalostaa moneenkin eri suuntaan. Esimerkiksi voisi selvittää
slangisanojen säilymistä slangisanastoissa tai puhujien asennoitumista slangisanoja kohtaan. Slangisanojen keksijät ovat usein varsinaisia taitelijoita, joten tutkimukset käyntiin
– vaikka taiteen nimissä!
113
7. LÄHTEET
AINIALA, TERHI 2014: Tsiigaa tota tytsyy! Mitä uutta koululaisslangissa? Kielikello 2/2014
s. 28.
AHOPELTO, MARJO 2011: Rakennusalan työyhteisöslangista. Pro gradu -tutkielma. Oulun
yliopiston suomen kielen oppiaine.
BARKS, CARL: Rotsi on mut byysat puuttuu. Viisi Barks-klassikkoa nykystadin slangilla. Helsinki: Helsinki Media Oy.
CAMERON, DEBORAH 1992: Feminism & Linguistic Theory. Houndmills, Basingstoke, Hampshire and London: Macmillan Press Ltd.
ERONEN, RIITTA 2007: Uudissanat. Rötösherrasta salarakkaaseen. Helsinki: Otava.
ESKOLA, JARI – SUORANTA, JUHA 1998: Johdatus laadulliseen tutkimukseen. Tampere:
Vastapaino.
EVANS, VYVYAN – GREEN, MELANIE 2006: Cognitive Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
FRONDELIUS, LAURA 1983: Poliisin ammattiin liittyvää slangisanastoa. Pro gradu -tutkielma. Joensuun yliopiston suomen kielen laitos.
HIIDENMAA, PIRJO 2004: Suomen kieli – who cares? Keuruu: Otava.
HK = http://www.hiidenkivi-lehti.fi/Digipaper/OldNews.aspx?id=22 (20.5.2015)
HURTTA, HEIKKI 1999: Variaatiotutkimuksen myytit ja stereotypiat. – Urho Määttä, Pekka
Pälli & Matti K. Suojanen (toim.), Kirjoituksia sosiolingvistiikasta s. 53–101. Tampere: Tampereen yliopistopaino.
HÄKKINEN, KAISA 2003: Kielitieteen perusteet. Tampere: Tammer-Paino Oy.
HÄMÄLÄINEN, SIMO 1946: Suomalaisesta sotilasslangista. Virittäjä 50 s. 257–259.
HÄMÄLÄINEN, SIMO 1963: Suomalainen sotilasslangi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden
seura.
HÄMÄLÄINEN, SIMO 1982: Mikrotason sosiolingvistiikkaa – keskustelun kielioppia. – M. K.
Suojanen & Päivikki Suojanen (toim.), Sosiolingvistiikan näkymiä s. 132–165. Helsinki: Gaudeamus.
ITKONEN, ERKKI 1966: Kieli ja sen tutkimus. Helsinki: WSOY.
KALLIO, KIVI 1996: Stadin slangi- ja puhekielen sanasto. Helsinki: Suomen Kuntaliiton painatuskeskus.
114
KARIHALME, OILI 2012: Sanastontutkimus – leksikologia. – Vesa Heikkinen, Eero Voutilainen, Petri Lauerma, Ulla Tiililä & Mikko Lounela (toim.) s. 636–642. Tallinna: Gaudeamus.
KARTTUNEN, KAARINA 1979: Nykyslangin sanakirja. Helsinki: WSOY.
KARTTUNEN, KAARINA 1989: Stadi on hervoton pleisi. – Jouko Vesikansa (toim.), Nykysuomen sanavarat s. 148–164. Porvoo: WSOY.
KAUPPINEN, ANNELI 2011: Lukiolaisten tekstimaisemat ja kieliasenteet – kyselytutkimuksen
satoa. – Anneli Kauppinen, Hanna Lehti-Eklund, Henna Makkonen-Craig & Riitta
Juvonen (toim.), Lukiolaisten äidinkieli. s. 303–382. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
KK = http://www.kielikukkanen.fi/2010/makkarin_ammattislangi_tarttuu_nopeasti_06
10_02.html (16.12.2014).
KOIVISTO, VESA 2013: Suomen sanojen rakenne. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura.
KOLEHMAINEN, TARU 1991: Karvomista kaukalossa. Merkityksenmuutoksia nykysuomen sanakirjasta Suomen kielen perussanakirjaan. – Maija Länsimäki (toim.), Sana kiertää. Kirjoituksia suomen kielestä. s. 262–269. Helsinki: Painatuskeskus.
KOIVISTO, VESA 2013: Suomen sanojen rakenne. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura.
KS = Kielitoimiston sanakirja. Kotimaisten kielten keskuksen julkaisuja 166. Helsinki: Kotimaisten kielten keskus ja Kielikone 2013. http://mot.kielikone.fi/mot/OUYO/
netmot.exe (4.12.2013)
KUUKASJÄRVI, ULLA 1987: Ounasrinteen sairaalan hoito- ja siivoushenkilökunnan ammattikielestä ja -slangista. Pro gradu -tutkielma. Oulun yliopiston suomen ja saamen
kielen laitos.
LAPPALAINEN, HANNA 2003: Sosiaaliset verkostot ja informanttien päiväkirjat sosiolingvistisessä tutkimuksessa. – Lea Laitinen, Hanna Lappalainen, Päivi Markkola & Johanna Vaattovaara (toim.), Kieli. Muotojen mieli. Kirjoituksia morfologiasta ja variaatioista. s. 73—120. Vammala: Vammalan Kirjapaino Oy.
LAPPALAINEN, HANNA 2004: Variaatio ja sen funktiot. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden
seura.
115
LEHTINEN, RAIJA 1994: is-päätteiset sanat – yleiskieleen vai roskikseen? – Maija Länsimäki
(toim.), Sana kiertää. Kirjoituksia suomen kielestä. s. 239–247. Helsinki: Painatuskeskus.
LESKINEN, HEIKKI – TOIVONEN, TERHO 1995: Lekuri suorittaa nesteensiirron. Lääkintäalan
slangisanasto. Helsinki: Kirjayhtymä.
LIPSONEN, LEO 1990: Vankilaslangin sanakirja. Helsinki: Valtion painatuskeskus.
LOHTAJA-AHONEN, SIRKE 2013: Suomalainen purjehdussanasto. Vilna: Human Interest.
LOVE, JOHN F. 1988: Hampurilaisimperiumi McDonald’sin menestystarina. WSOY.
LÄNSIMÄKI, MAIJA 1983: Kirran polilta tulee umppari. Lääketieteen slangista. – Maija Länsimäki (toim.), Sanalla sanoen. Pakinoita suomen kielestä. s. 155–158. Porvoo:
WSOY.
LÄNSIMÄKI, MAIJA 1990: Sentraalisantra hirtti tilaajan. Puhelin- ja lennätinslangia. – Maija
Länsimäki (toim.), Sana kiertää. Kirjoituksia suomen kielestä. s. 23–25. Helsinki:
Painatuskeskus.
LÄNSIMÄKI, MAIJA 1994: Varusnainen ja seikkailukoulutus. Miten kieleen tulee uusia sanoja. – Maija Länsimäki (toim.), Sana kiertää. Kirjoituksia suomen kielestä. s. 253–
261. Helsinki: Painatuskeskus.
MIELIKÄINEN, AILA – PALANDER, MARJATTA 2014: Miten suomalaiset puhuvat murteista? Kansanlingvistinen tutkimus metakielestä. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
MILLE, KATHERINE WYLY – MCILVENNY, PAUL 2000: Sosiaalinen sukupuoli ja suullinen vuorovaikutus. – KARI Sajavaara & Arja Piirainen-Marsh (toim.), Kieli, diskurssi ja yhteisö
s. 257–297. Jyväskylä: Soveltavan kielentutkimuksen keskus.
NAHKOLA, KARI 1999a: Nykyslangin sananmuodostusoppia. – Virittäjä 104 s. 195–221.
NAHKOLA, KARI 1999b: Koululaisslangin sanastolähteistä. – Virittäjä 106 s. 619–623.
NAHKOLA, KARI – SAANILAHTI, MARJA 2000: Suomalainen slangi kielellisenä ja sosiaalisena
ilmiönä. – Sananjalka 42 s. 87–113.
NEVALAINEN, TERTTU – RAUMOLIN-BRUNBERG, HELENA 2000: Sosiolingvistiikan haaste kielihistoriassa. – Kari Sajavaara & Arja Piirainen-Marsh (toim.), Kieli, diskurssi ja yhteisö
s. 39–66. Jyväskylä: Soveltavan kielentutkimuksen keskus.
NIEDZIELSKI, NANCY A. – PRESTON, DENNIS R. 2003: Folk linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
116
NIEMI, LAURA 2014: Slangi helluntaikarismaattisessa seurakunnassa toimivien nuorten
kielenkäytön resurssina. – Riikka Nissi & Aila Mielikäinen (toim.), Sanaa tutkimassa. Näkökulmia uskonnolliseen kieleen ja sen käyttöön. s. 233 – 269. Helsinki:
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
NIEMINEN, TOMMI 1999: Kieli ja vaihtelu sosiolingvistiikassa. – Urho Määttä, Pekka Pälli &
Matti K. Suojanen (toim.), Kirjoituksia sosiolingvistiikasta s. 1–22. Tampere: Tampereen yliopistopaino.
NS = Nykysuomen sanakirja. Helsinki: WSOY 1951–1961.
NUOLIJÄRVI, PIRKKO 2000: Sosiolingvistiikka kielentutkimuksen kentässä. – Kari Sajavaara
& Arja Piirainen-Marsh (toim.), Kieli, diskurssi & yhteisö. Jyväskylä: Jyväskylän yliopistopaino.
NUUTINEN, OLLI 1989: Käännöslainat. – Jouko Vesikansa (toim.), Nykysuomen sanavarat s.
110–126. Porvoo: WSOY.
OECD = Pisa 2012 -tutkimus. OECD:n kansainvälinen raportti. http://www.oecd.org/
pisa/keyfindings/pisa-2012-results-overview.pdf (30.6.2015).
OINAS-PANUMA, MARTTA 2011: Slangi ja alakulttuuri: neljän harrasteryhmän slangisanastojen tarkastelua. Pro gradu -tutkielma. Oulun yliopiston suomen kielen oppiaine.
PAUNONEN, HEIKKI 1982: Suomen kielen sosiolingvistinen vaihtelu tutkimuskohteena. – M.
K. Suojanen & Päivikki Suojanen (toim.), Sosiolingvistiikan näkymiä s. 35–110. Helsinki: Gaudeamus.
PAUNONEN, HEIKKI – PAUNONEN, MARJATTA 2000: Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii: Stadin
slangin suursanakirja. Helsinki: WSOY.
PAUNONEN, HEIKKI 2006: Vähemmistökielestä varioivaksi valtakieleksi. – Kaisu Juusela &
Katariina Nisula (toim.), Helsinki kieliyhteisönä s. 13–99. Vantaa: Dark Oy.
PENTTINEN, ANTTI 1984: Sotilasslangin sanakirja. Juva: WSOY.
PÄLLI, PEKKA 2003: Ihmisryhmä diskurssissa ja diskurssina. Tampere: Tampere University
Press.
RAVILA, PAAVO 1966: Johdatus kielihistoriaan. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
SAJAVAARA, KARI – PIIRAINEN-MARSH, ARJA (toim.), Kieli, diskurssi ja yhteisö s. 257–297. Jyväskylä: Soveltavan kielentutkimuksen keskus.
117
SAANILAHTI, MARJA – NAHKOLA, KARI 1991: Koululaisslangi virroilla. Tampere: Tampereen yliopisto, suomen kielen ja yleisen kielitieteen laitos.
SAJAVAARA, PAULA 1989: Vierassanat. – Jouko Vesikansa (toim.), Nykysuomen sanavarat s.
64–109. Porvoo: WSOY.
Slangi.net = Slangi.net-sivusto. http://www.slangi.net/slanginet/index.html (3.6.2015).
SST = NUOLIJÄRVI, PIRKKO: Suomalainen slangintutkimus. – Populaari-blogi. http://popu
laari.blogspot.fi/2008/06/kurikka-1949.html (16.12.2013).
SUOJANEN, M. K. 1982: Sosiolingvistiikka – synkretistinen tieteenala. – M. K. Suojanen &
Päivikki Suojanen (toim.), Sosiolingvistiikan näkymiä s. 7–34. Helsinki: Gaudeamus.
TSBS = PAUNONEN, HEIKKI – PAUNONEN, MARJATTA 2000: Tsennaaks Stadii, bonjaaks slangii.
Stadin slangin suursanakirja. Helsinki: WSOY.
TUOMI, JOUNI – SARAJÄRVI, ANNELI 2004: Laadullinen tutkimus ja sisällönanalyysi. Jyväskylä:
Gummerus.
TUOMI, TUOMO 1978: Viime vuosikymmenten uudissanoja. – Maija Länsimäki (toim.),
Sanalla sanoen. Pakinoita suomen kielestä s. 13–19. Porvoo: Werner Söderström
Osakeyhtiö.
SÖDERLUND, MATS – WAHRMAN, NIKLAS 2010: Urbaani sanakirja. Helsinki: Tammi.
US = Urbaani sanakirja. http://urbaanisanakirja.com/ (20.6.2015).
VAATTOVAARA, JOHANNA – SOININEN-STOJANOV, HENNA 2006: Pääkaupunkiseudulla kasvaneiden kotiseuturajaukset ja kielelliset asenteet. – Kaisu Juusela & Katariina Nisula
(toim.), Helsinki kieliyhteisönä s. 223–254. Vantaa: Dark Oy.
VISK = HAKULINEN, AULI – VILKUNA, MARIA – KORHONEN, RIITTA – KOIVISTO, VESA – HEINONEN,
TARJA RIITTA – ALHO, IRJA 2008: Iso suomen kielioppi. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. http://scripta.kotus.fi/visk (3.10.2013)
Liite 1: Vartijaslangin aineistonkeruulomake 1.
20.5.2013
Vartijaslangi
Olen suomen kielen opiskelija Oulun yliopistosta, ja teen kandidaatintutkielmaa alallanne käytössä olevista
slangisanoista. Pyytäisin sinua vastaamaan kyselyyni tällä lomakkeella. Voit vastata myös suoraan sähköpostiini (minlamsa@students.oulu.fi).
Toimipaikka: _____________________________________________________________________
Tehtävänimike: ___________________________________________________________________
Alalla: yli 10 vuotta ___ yli 5 vuotta ___ yli 2 vuotta ___ yli vuoden ___ opiskelija ___
1. Mitä slangisanoja tiedät alallasi olevan käytössä? Selvitä myös niiden merkitys ja
mahdolliset lisätiedot, mm. sanan alkuperä tai kirjoitus- ja ääntämisasu. Esimerkiksi:
rappari ’raportointilomake, selvitys tehdystä työstä’
telari tai teekoopee tai aspi ’teleskooppipatukka’, ’ASP-merkkinen teleskooppipatukka’ (aspi-sanaa voidaan käyttää myös muista kuin ASP-merkkisistä teleskooppipatukoista
nyppy tai täppä tai tägi’seurantajärjestelmän viivakoodi’
sovari ’sovituskoppi’
väijyä ’olla töissä’, ’seurata epäiltyä’. Esim. ”Mä väijyn tänään yheksästä kuuteen” tai ”Oon väijymässä
tässä Anttilan kulmalla”.
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
2. Ei yleisesti alalla tunnettuja sanoja eli sanoja, joiden tiedät olevan vain tietyssä paikassa tai oman työyhteisösi käytössä, esimerkiksi:
geeäräs (grs) tai kerssi ’Guard report system -seurantajärjestelmän viivakoodi’ (Käytössä ainakin Oulun
Securitaksella).
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
Liite 2: McDonald’sin aineistonkeruulomake 1.
Tarkastelen kandidaatintutkielmassani työyhteisömme käyttämää puhetta eli slangia. Tutkielmani tavoitteena on tutkia sitä, miten sanat ovat syntyneet. Voit kirjoittaa sellaisia sanoja, joita itse käytät tai
olet kuullut muiden käyttävän – oikeaa ja väärää vastausta ei ole olemassakaan.
Voit myös halutessasi selittää, mitä kirjoittamasi sana tarkoittaa sekä voit täsmentää, kuuluuko se
ruoka-, tilanne-, asia- vai ihmistarkoitteisiin sanoihin vai liittyykö se tekemiseen. Jos et tiedä, mikä
kategorioista olisi kirjoittamallesi sanalle hyvä, voit kirjoittaa sen muut-kohtaan.
Kyselylomakkeeseen ei tarvitse kirjoittaa vastaajan nimeä, eikä sitä voida siten yhdistää vastaajaan.
Kiitos, että osallistut tutkimukseeni!
Laura Mikkonen
1. Ruoka-aiheisia sanoja
2. Tilanteisiin liittyviä sanoja
3. Asioihin liittyviä sanoja
4. Ihmisiin liittyviä sanoja
5. Tekemiseen liittyviä sanoja
6. Muita sanoja
VARTIJASLANGI
Liite 3: Vartijaslangin aineistonkeruulomake 2.
1. Olen työskennellyt alalla ___alle 2 vuotta ___2–4 vuotta ___yli 4 vuotta. Olen ___mies ___nainen.
2. Rastita kunkin sanan kohdalta parhaiten kuvaava vaihtoehto.
En tunne
sanaa
anari
aspi
dome
foumi
Geeäräs (Grs)
gorillaraudat
hasardinippu
hapettaminen
hesukeikka
hoiva
häke
hätähäly
iiärrä (ir)
jiiäljiivee (jljv)
järkkäri
keikkamies
Kerssi
kesmi
kesähessu
kilikalikeikka
kinu
kollata
kovahäly
käyttis
lasimies
liivi(t)
läht(e)ä hyppyyn
mankkari
mora
mummohäly
mustikkasuu
mutka
mylly
Mäkkäri
naksu
nyppy
näppis
näppäri
Tunnen,
mutta en
käytä sanaa
Tunnen ja
käytän sanaa
Voisin käyt-tää
sanaa
…kollegoiden
kuullen
…esimiehen kuullen
…toimeksiantaja-asiakkaan kuullen
…asiakkaan
kuullen
En tunne
sanaa
Tunnen,
mutta en
käytä sanaa
Tunnen ja
käytän sanaa
Voisin käyttää
sanaa
…kollegoiden
kuullen
…esimiehen kuullen
…toimeksiantaja-asiakkaan kuullen
…asiakkaan
kuullen
näpy
paikkari
paini
paskahäly
perjantaipipo
piirinippu
pistari
poistari
poka
randominippu
rappari
reikä
ressu
rikkari
snigeli
sovari
spaideri
stevari, steve
summa
tapari, tappari
teekoopee (tkp)
teeäsportti (ts-portti)
telari
tägi
täppä
vajari
vaksi
viiltari
vinyyli
Virveli
väijyä
Värkki
yyhoo (yh)
yökkö
älärrä (lr)
ämgee (mg)
ärvee (rv)
3. a) Miten slangisanat mielestäsi muodostuvat? ____________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
b) Miksi työpaikallasi käytetään slangia? ___________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
McDonald’s-slangi
Liite 4: McDonald’s-slangin aineistonkeruulomake 2.
1. Olen työskennellyt ravintolassa ___alle 2 vuotta ___2–4 vuotta ___yli 4 vuotta.
2. Olen ___mies ___nainen. 3. Olen ___esimies ___kouluttaja ___ravintolatyöntekijä.
3. Rastita kunkin sanan kohdalta parhaiten kuvaava vaihtoehto.
Sulkeissa oleva sana tarkoittaa kirjoitettua muotoa
aatee (at)
arppi (arp)
asema
beeäsäm (BSM)
bini
bioskat
boyfriend
boilis
breikki
brikka
bäk apata (back up)
Camro
closari
crew-ale
crew-kokous
deetee-brikka (DT-brikka)
deetee (DT)
diippi (deep)
diipata
donari
dressata
duunari
fifo (FiFo)
filtrata
fisu
forri (FOR)
frontti
glute
gluttari
grilli
gäppiaika
haastis
hamppari
happy hour
Havi
henksuale
hiitata
En
tunne
sanaa
Tunnen,
mutta
en käytä
sanaa
Tunnen
ja käytän sanaa
Voisin käyttää sanaa
…kollegoiden
kuullen
…esimiehen kuullen
…asiakkaan
kuullen
En
tunne
sanaa
Tunnen,
mutta
en käytä
sanaa
Tunnen
ja käytän sanaa
Voisin käyttää sanaa
…kollegoiden
kuullen
…esimiehen kuullen
…asiakkaan
kuullen
häppäri (ei HM-ateria)
hösä
junnu
juusto (ei siivu)
keda
kehari
kenttis
kuitata
kuivis
kuivasiba
käytsäri
köökki
leibör (labor)
leimata
leipoa
loki
majo
massa
mennä täydet
mennä uimaan
midi
mopo
muffari
mysse
mäkki (hampurilainen)
no man’s land
nugsu
olla lattialla
olla miinuksella
openi
Ortsu
ovo
parkki
peksu
piirtää listat
pleini (plain)
poikaystävä
4. a) Miten slangisanat mielestäsi muodostuvat? ______________________________________________
____________________________________________________________________________________________
b) Miksi työpaikallasi käytetään slangia? ________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________
Liite 5: Vartijaslangin sanasto aakkosittain.
Tähän sanastoon olen järjestänyt vartijaslangissa esiintyvää sanastoa aakkosittain järjestykseen. Slangisanan
jälkeen on kerrottu sanan merkitys vartijaslangissa, ja lisäksi muutamissa sanan käyttöä on esitelty esimerkkilauseessa. Joissakin tapauksissa on lisäksi selvitetty alkuperä tai muuta tarpeellista tietoa slangisanan muodostumisen ymmärtämiseksi. Nämä lisätiedot ovat sulkeiden sisällä. Viimeisenä on kussakin tapauksessa
määritelty A-, B-, C- tai D-kirjaimella, mihin slangisanojen muodostuksen päätyyppiin sana kuuluu.
alan mies ’päihteiden käyttäjä’, ’rikollinen’ esim. Tää taitaa olla alan miehiä. C
alan porukka ’päihteiden käyttäjät’, ’rikolliset’ C
anari ’anastusilmoitus’ B
aspi ’ASP-merkkinen teleskooppipatukka’, myös ’teleskooppipatukka’, ’asiakaspalvelupiste’ B
Bilis ’Subutex’ (Esiintyy yleensä 8 mg:n pillereinä, vrt. biljardin kasipallo.) B
boksi ’avainlaatikko’ D
deeku ’alkoholisoitunut’ (KS 2013 s. v. deekiksellä: ark. ihmisestä: rappiolla. Mennä, joutua deekikselle.) B
deffa ’defibrillaattori, sydämen rytmin käynnistäjä tai tasaaja’ B
dome ’360 astetta pyörivä, zoomattava seurantakamera’ (puolipallon muotoinen, engl. dome ’kupoli’) D
dyykkari ’roskakoreja kaiveleva syrjäytynyt, alkoholisoitunut’ (ruots. dyka ’sukeltaa’) D
exitus ’vainaja’ (lat. exitus) D
foami,
foami ’vaahtomainen oc- eli oleoresin capsicum-kaasu, paprikasumutin’ (engl. foam ’vaahto’) D
foksi ’Fox-merkkinen oc-kaasu’ B
Geeäräs (Grs) ’Guard report system -seurantajärjestelmä’ B
gorillaraudat ’isokokoiset käsiraudat’ C
hameväki ’romaninainen’ A
hamppi ’huumeidenkäyttäjä’, ’alkoholisoitunut’ (johdettu sanasta hampuusi, ruots. hamnbuse) B
hapettaminen ’hengitysteiden tukkiminen hätävarjeluksi (ei voimankäyttökeino)’ A
hasardinippu ’ei tietoa siitä, mihin avainnipun avaimet sopivat’ C
herska ’heroiini’ B
hessu ’kesätyöntekijä’ (vrt. erisnimi Hessu) A
hesukeikka ’henkilösuojaustehtävä’ B
hevosmies ’romanimies’ A
hiekkaneekeri ’tummempi-ihoinen henkilö’ C
hoiva ’hoitokoti’ B
hypätä ’liikkua, työskennellä kiireessä’ esim. Piti hypätä taas koko yö. A
häke ’hätäkeskus’ B
häly ’vartiointiliikkeen oma hälytyskeskus’, ’hälytys’, ’tuotesuojahälytin’ B
hälynippu ’kaikkien hälytyskohteiden avaimet’ C
hätähäly ’hätäpainikehälytys’ B
iiärrä (ir) ’infrapunailmaisin, liiketunnistin’ B
jiiäljiivee (jljv) ’järjestyslain mukainen järjestyksenvalvoja’ B
järjestö ’rikollisjärjestö’ A
järkkäri ’järjestyksenvalvoja’ B
kansallispukuinen ’romani’ A
keikka ’rikollisen suorittama toimenpide, esim. murto, näpistys tai varkaus’ (NS 2011: keikka: alun perin
ylös- tai taaksepäin taipunutta esinettä tai edestakaista liikettä kuvaava sana) A
keikkamies ’rikollinen kohteessa’ C
keissi ’työtehtävä, esim. kiinniotto’ (engl. case ’tapaus, tilanne’) D
Kerssi ’Guard report system -seurantajärjestelmä’ B
kesmi ’gsm’ B
kesäbörje,
kesähessu ’kesätyöntekijä’ (TSBS 2000 s. v. hessu ’poika, nuori mies, kaveri’) C
kiipäkki ’vyöllä oleva avainjojo’ (engl. key ’avain’ ja pack ’pakkaus, nippu’ D
kilikalikeikka ’kohteeseen murtauduttu ikkunan tai oven läpi’ C
kinu ’kiinniotto’ B
kokkeli ’kokaiini’ A
kollata ’tarkastaa kiinniotettua vaarallisten tavaroiden tai varastetun tavaran löytämiseksi’ (ruots. kolla ’tarkastaa’) D
koppi ’ottaa asiakas vauhdista kiinni’, ’kiinniottotila’ A
kovahäly ’tuotesuojahälytin’ C
kukka ’kannabis’ A
käpsäys ’moka’ (deskriptiivinen eli kuvaileva, vrt. kämmi, kämmähdys, kömmähdys, kämmäri, TSBS 2000 s.
v. kämmiä, kämähdys, käppäys, käppäillä ’moka’, ’mokata’) B
käyttis ’käyttölaite, rikosilmoitinlaite’ B
lasimies ’lasinkorjauspalvelu’ C
lepari ’lepositeet’ B
liivi(t) ’suojaliivit’ esim. Onko sulla omat liivit? tai Mää lyön liivin päälle. A
läht(e)ä hyppyyn ’asiakas pakenee tapahtumapaikalta’ C
maiharit ’maihinnousukengät’, myös ’turvakengät’ B
mamu ’maahanmuuttaja’ B
mankkari ’magneettikosketin’ (kulunvalvonta- tai rikosilmoitinjärjestelmään liittyvä ilmaisin, joka kertoo
järjestelmälle, onko ovi auki vai kiinni) B
marsu ’mrsa (tarttuva sairaalabakteeri)’ A
mokkakikkeli ’tummempi-ihoinen henkilö’ C
mora ’(mikä tahansa) puukko’ (alkup. Mora-merkkinen puukko) A
mummohäly,
mummokeikka ’turvapuhelinhälytys, turvarannekehälytys esim. asiakkaan lattialta nostaminen’ C
mustikkasuu ’asiakas, jolle on juotettu aktiivihiiltä’ C
mutka ’pistooli’ A
mylly ’iso tappelu’ esim. Siellä oli mylly pystyssä. A
myllyttäminen,
myllyttää,
myllytys ’raju fyysinen kontakti asiakkaan kanssa’ (vrt. KS 2013 s. v. myllyttää: jauhaa myllyssä, myllyttää
viljaa) A
Mäkkäri ’Maglite-taskulamppu’ B
mömmö ’huumausaine’ A
naksu ’narkomaani’ B
nappi ’huumausaineiksi luokitellut lääkkeet’ A
narkki ’narkomaani, huumausaineiden käyttäjä’ B
nisti ’huumausaineiden käyttäjä’ (TSBS 2000: nisti: alkup. morfinisti) B
noro ’norovirus (tarttuva sairaalabakteeri)’ B
nyppy ’seurantajärjestelmän viivakoodi’ A
nyrkillä tapettava ’laiha, hintelä henkilö’ A
näppis ’rikosilmoittimen näppäimistö’ B
näppäri ’näpistelijä’ B
näpy ’näpistelijä’, ’ anastus, näpistys’ B
olla aineissa,
olla maistissa,
olla mömmöissä,
olla pikku pireissä,
olla sooseissa,
olla tuubassa ’olla päihteiden vaikutuksen alaisena’ C
ottaa hatkat ’asiakas pakenee tapahtumapaikalta’ (KS 2013 s. v. hatkat ark. Ottaa hatkat, lähteä (liukkaasti)
pois, lähteä pakoon) C
paikkari ’paikallisvartija’ B
paini ’rajumpi fyysinen kontakti asiakkaan kanssa’ A
pami ’Diapam’ B
paskahäly ’aiheeton hälytys’ C
perjantaipipo ’suojaverkko päässä olevien haavasuojien pitoon’ C
piikki ’huumeruisku’ A
piirinippu ’tietyn piiriin aikana kierrettävien kohteiden avaimet’ C
pilvi ’kannabis’ A
piri ’amfetamiini’ piriste B
piripää ’aggressiivinen tai erityisen sekava huumausaineiden käyttäjä’ C
pistari ’pistosuojahanska’ B
poistari ’poistumistarkastus’ B
poka ’kiinniotettu, kohdehenkilö’ (pokata, ruots. pågar ’kehykset, pokat’ B
pudi ’kannabis’ (engl. pot) D
puistokemisti ’koditon, alkoholisoitunut henkilö’ C
pöpilä ’psykiatrin tai psykiatrian päivystys’ C
randominippu ’ei tietoa siitä, mihin avainnipun avaimet sopivat’ C
rannan reiska,
rantojen mies ’koditon, alkoholisoitunut henkilö’ C
rappari ’raportti’ B
reikä ’rikottu tai murrettu kohta rikospaikan rakenteissa’ esim. Mentiin kohteeseen ku tuli älärrä ja reikähän siellä oli. A
ressu ’reserviläinen, erikseen työhön kutsuttava’ (NS 2011 s. v. reservi: varalla oleva sotaväki) B
rikkari ’rikosilmoitinjärjestelmä’ B
rupu ’pahalta haiseva, koditon asiakas’ (KS 2013 s. v. rupusakki: ark. jstak muita huononpana pidetystä (ihmis)joukosta) B
ryskääminen ’rajumpi fyysinen kontakti asiakkaan kanssa’ (ryskätä, ryskyttää) A
savitakit ’Oys:ssa työskentelevät vartijat’ (Securitaksen vartijoilla harmaat puvut) C
sekanippu ’ei tietoa siitä, mihin avainnipun avaimet sopivat’ C
siima ’laiha, hintelä henkilö’ A
snigeli ’Snigel-merkkiset turvallisuusalan välineet’ B
sovari ’sovituskoppi’ B
spaideri ’Spider-tuotesuojahälytin’ B
spiidi ’amfetamiini’ D
spurku ’alkoholisoitunut’ (vrt. Lönnrot purkumies, NSL 1979 s. v. spurgu) B
stevari,
steve ’vartija’ (ent. Suomen Teollisuuden Vartiointi Oy (lyh. STV) -nimisen vartioimisliikkeen vartijat, laajentunut käytettäväksi myös muiden liikkeiden vartijoista) (TSBS 2000 s. v. stevari) B
summa ’ei yksityiskohtaista tietoa hälytyksen aiheuttajasta’ esim. Häly tulee summana. A
sutura ’toimenpidehuone’ (lääketieteen sanastossa suturoida ’ommella’) B
tabu ’tabletti’ B
tapari ’tapahtumailmoitus’ B
tappari ’tapahtumailmoitus’ B
teekoopee (tkp) ’teleskooppipatukka’ B
teeäspee (tsp),
teeäsportti (ts-portti) ’tuotesuojaportti’ esim. Asiakas poistui teeäsportin ohi maksamatta. B
telari ’teleskooppipatukka’ B
tussula ’gynekologin huone’ C
tägi ’seurantajärjestelmän viivakoodi’ (engl. tag ’merkki’) D
täppä ’seurantajärjestelmän viivakoodi’ (atk-kielessä ’merkki, väkänen’) A
vajari ’rikosilmoitinlaite antaa vajaatoimintailmoituksen, jos joku siihen kytketty ilmaisin havaitsee liikettä
tai ovi on auki’ B
vakkari ’vakituinen työntekijä’ B
vaksi ’vartija’, ’vahtimestari’ (ruots. väktare) D
vauhti ’amfetamiini’ A
viiltari ’viiltosuojahanskat’ B
vinyyli ’vinyylipatukka’ B
Virveli ’VIRVE-radio, viranomaisverkkoradio’ A
veeäree (vre) ’vankomysiinille resistentit enterokokkikannat (tarttuvia sairaalabakteereja)’ B
väijy ’vartija’ C
väijyä ’olla töissä’, ’seurata epäiltyä’ esim. Mää väijyn tänään yheksästä kuuteen tai Oon väijymässä tässä
Anttilan kulmalla. A
Värkki ’VIRVE-radio, viranomaisverkkoradio’ (Kielitoimiston sanakirja: värkki: ark. ’työkalu, laite’) A
yyhoo (yh) ’yhdyshenkilö’ B
yökkö ’yöhoitaja tai -valvoja’ B
yön timo ’tummaihoinen’ C
älärrä (lr) ’lasirikko’, ’lasirikkotunnistin’ B
ämgee (mg) ’magneettikosketin ’kulunvalvonta- tai rikosilmoitinjärjestelmään liittyvä ilmaisin, joka kertoo
järjestelmälle, onko ovi auki vai kiinni)’ B
ämärii (mri) ’magneettitutkimus’ (engl. Magnetic resonance imaging) B
ämtee (mt) ’mielenterveys’ B
ärvee (rv) ’rangaistusvaatimus’ B
Liite 6: Vartijaslangin sanasto aihepiireittäin.
Tässä sanastossa on vartijoiden käyttämää slangisanastoa aihepiireittäin jaoteltuna. Sanat jakautuivat luontevasti viiteen aihealueeseen: asiakkaisiin, päihdyttäviin aineisiin, työtehtäviin, työvälineisiin sekä vartijoiden
nimityksiin liittyviin slangisanoihin. Sanan jälkeen on kerrottu sen merkitys lyhyesti, tarkempi selostus kunkin
sanan merkityksestä ja muista lisätiedoista löytyy liitteestä 1.
Asiakkaisiin liittyvät
alan mies ’päihteiden käyttäjä’, ’rikollinen’
alan porukka ’päihteiden käyttäjät’, ’rikolliset’
deeku ’alkoholisoitunut’
dyykkari ’roskakoreja kaiveleva syrjäytynyt, alkoholisoitunut’
hameväki ’romaninainen’
hamppi ’huumeidenkäyttäjä’, ’alkoholisoitunut’
hevosmies ’romanimies’
hiekkaneekeri ’tummempi-ihoinen henkilö’
järjestö ’rikollisjärjestö’
kansallispukuinen ’romani’
keikkamies ’rikollinen kohteessa’
mamu ’maahanmuuttaja’
mokkakikkeli ’tummempi-ihoinen henkilö’
mustikkasuu ’asiakas, jolle on juotettu aktiivihiiltä’
naksu, narkki, nisti ’narkomaani, huumausaineiden käyttäjä’
nyrkillä tapettava ’laiha, hintelä henkilö’
näppäri,
näpy ’näpistelijä’
piripää ’aggressiivinen tai erityisen sekava huumausaineiden käyttäjä’
puistokemisti ’koditon, alkoholisoitunut henkilö’
rannan reiska,
rantojen mies ’koditon, alkoholisoitunut henkilö’
rupu ’pahalta haiseva, koditon asiakas’
siima ’laiha, hintelä henkilö’
spurku ’alkoholisoitunut’
yön timo ’tummaihoinen’
Päihdyttäviin aineisiin liittyvät
Bilis ’Subutex’
deeku ’alkoholisoitunut’
hamppi ’huumeidenkäyttäjä’, ’alkoholisoitunut’
herska ’heroiini’
kokkeli ’kokaiini’
kukka ’kannabis’
mömmö ’huumausaine’
nappi ’huumausaineiksi luokitellut lääkkeet’
narkki ’narkomaani, huumausaineiden käyttäjä’
nisti ’huumausaineiden käyttäjä’
olla aineissa, – maistissa, – mömmöissä, – pikku pireissä, – sooseissa, – tuubassa ’olla päihteiden vaikutuksen alaisena’
pami ’Diapam’
piikki ’huumeruisku’
pilvi ’kannabis’
piri ’amfetamiini’
piripää ’aggressiivinen tai erityisen sekava huumausaineiden käyttäjä’
pudi ’kannabis’
rannan reiska, rantojen mies ’koditon, alkoholisoitunut henkilö’
spiidi ’amfetamiini’
spurku ’alkoholisoitunut’
tabu ’tabletti’
vauhti ’amfetamiini’
Työtehtäviin liittyvät
anari ’anastusilmoitus’
exitus ’vainaja’
hapettaminen ’hengitysteiden tukkiminen’
hesukeikka ’henkilösuojaustehtävä’
hoiva ’hoitokoti’
hypätä ’liikkua, työskennellä kiireessä’
häke ’hätäkeskus’
häly ’vartiointiliikkeen oma hälytyskeskus’, ’hälytys’, ’tuotesuojahälytin’
hätähäly ’hätäpainikehälytys’
keikka ’rikollisen suorittama toimenpide, esim. murto tai varkaus’
keissi ’työtehtävä esim. kiinniotto’
kilikalikeikka ’kohteeseen murtauduttu ikkunan tai oven läpi’
kinu ’kiinniotto’
kollata ’tarkastaa kiinniotettua’
koppi ’ottaa asiakas vauhdista kiinni’, ’kiinniottotila’
kovahäly ’tuotesuojahälytin’
läht(e)ä hyppyyn ’asiakas pakenee tapahtumapaikalta’
käpsäys ’moka’
lasimies ’lasinkorjauspalvelu’
marsu ’mrsa-bakteeri’
mummohäly, mummokeikka ’turvapuhelinhälytys, turvarannekehälytys’
mylly ’iso tappelu’
myllyttäminen, myllytys, myllyttää ’raju fyysinen kontakti asiakkaan kanssa’
noro ’norovirus’
näpy ’näpistelijä’, ’näpistys, anastus’
ottaa hatkat ’asiakas pakenee tapahtumapaikalta’
paini ’rajumpi fyysinen kontakti asiakkaan kanssa’
paskahäly ’turha hälytys’
perjantaipipo ’suojaverkko päässä olevien haavasuojien pitoon’
poka ’kiinniotettu, kohdehenkilö’
poistari ’poistumistarkastus’
pöpilä ’psykiatrin tai psykiatrian päivystys’
ryskääminen ’rajumpi fyysinen kontakti asiakkaan kanssa’
tapari, tappari ’tapahtumailmoitus’
sovari ’sovituskoppi’
summa ’ei yksityiskohtaista tietoa hälytyksen aiheuttajasta’
sutura ’toimenpidehuone’
teeäspee (tsp), teeäsportti (ts-portti) ’tuotesuojaportti’
tussula ’gynekologin huone’
reikä ’rikottu tai murrettu kohta rikospaikan rakenteissa’
veeäree (vre) ’vankomysiinille resistentit enterokokkikannat’
väijyä ’olla töissä’, ’seurata epäiltyä’
yyhoo (yh) ’yhdyshenkilö’
yökkö ’yöhoitaja tai -valvoja’
ämtee (mt) ’mielenterveys’
ämärii (mri) ’magneettitutkimus’
ärvee (rv) ’rangaistusvaatimus’
Työvälineisiin liittyvät
aspi ’ASP-merkkinen teleskooppipatukka’, ’teleskooppipatukka’, ’asiakaspalvelupiste’
boksi ’avainlaatikko’
deffa ’defibrillaattori’
dome ’360 astetta pyörivä, zoomattava seurantakamera’
foksi ’Fox-merkkinen kaasu’
foami, foumi ’vaahtomainen oc-kaasu’
Geeäräs (Grs) ’Guard report system -seurantajärjestelmä’
gorillaraudat ’isokokoiset käsiraudat’
hasardinippu ’ei tietoa siitä, mihin avainnipun avaimet sopivat’
hälynippu ’kaikkien hälytyskohteiden avaimet’
iiärrä (ir) ’infrapunailmaisin’, ’liiketunnistin’
Kerssi ’Guard report system -seurantajärjestelmä’
kesmi ’gsm’
kiipäkki ’vyöllä oleva avainjojo’
käyttis ’käyttölaite, rikosilmoitinlaite’
lepari ’lepositeet’
liivi(t) ’suojaliivit’
maihari ’maihinnousukengät’, myös ’turvakengät’
mankkari ’magneettikosketin’
mora ’(mikä tahansa) puukko’
mutka ’pistooli’
Mäkkäri ’Maglite-taskulamppu’
nyppy ’seurantajärjestelmän viivakoodi’
näppis ’rikosilmoittimen näppäimistö’
piirinippu ’tietyn piiriin aikana kierrettävien kohteiden avaimet’
pistari ’pistosuojahanska’
randominippu ’ei tietoa siitä, mihin avainnipun avaimet sopivat’
rappari ’raportti’
rikkari ’rikosilmoitinjärjestelmä’
sekanippu ’ei tietoa siitä, mihin avainnipun avaimet sopivat’
snigeli ’Snigel-merkkiset turvallisuusalan välineet’
spaideri ’Spider-tuotesuojahälytin’
teekoopee (tkp),
telari ’teleskooppipatukka’
tägi, täppä ’seurantajärjestelmän viivakoodi’
vajari ’rikosilmoitinlaitteen vajaatoimintailmoitus’
viiltari ’viiltosuojahanskat’
vinyyli ’vinyylipatukka’
Virveli, Värkki ’VIRVE-radio’
älärrä (lr) ’lasirikko’, ’lasirikkotunnistin’
ämgee (mg) ’magneettikosketin’
Vartijoiden nimityksiin liittyvät
jiiäljiivee (jljv) ’järjestyslain mukainen järjestyksenvalvoja’
järkkäri ’järjestyksenvalvoja’
hessu, kesähessu, kesäbörje ’kesätyöntekijä’
paikkari ’paikallisvartija’
ressu ’reserviläinen, erikseen työhön kutsuttava’
savitakit ’Oys:ssa työskentelevät vartijat’
stevari, steve ’vartija’
vakkari ’vakituinen työntekijä’
vaksi ’vartija’, ’vahtimestari’
väijy ’vartija’
Liite 7: McDonald’s-slangin aineisto aakkosittain.
aatee (at) ’anytime, kaikki työvuorot sopivat’ B
aaäsäm (ASM) ‘Advanced Shift Management -vuoronjohtamiskurssi vuoropäälliköille’ B
arppi (arp) ‘apulaisravintolapäällikkö’ B
asema ‘työpiste’ A
beeäsäm (BSM) ‘Basic Shift Management -vuoronjohtamiskurssi vuoropäälliköille’ B
bini ‘hampurilaisten lämpötaso’ (engl. bin ’laari, astia’) D
bioskat ’biopöntöt’ B
(BM) ‘Big Mac (-hampurilainen)’ B
boyfriend ’ranskalaiskoriteline, jota kutsutaan myös poikaystäväksi’ (engl. boyfriend ’poikaystävä’) D
boilis ’rasvanvaihto’ (engl. boil out ’kiehua yli’) D
breikki (brake) ‘tauko’ (eng. brake ‘tauko’) D
brikka ‘tarjotin’ (ruots. bricka ‘tarjotin’) D
burgeri ‘hampurilainen’ (engl. burger ’hampurilainen’) D
bäk apata (back up) ’avustaa kassalla olevaa tuotteiden keräämisessä’ (engl. back up ’tukea’) D
bäk appari ‘kassahenkilöä avustaja työntekijä’ (engl. back up ’tukea’) D
Camro ‘muoviastia’ (typistetty sanasta Cambro-astia) B
(CHB) ’cheesehamburger, juustohampurilainen’ B
closari, D
close’sulkemisvuoro’ (engl. close ’sulkea’) D
crew-ale ’henkilökunta-alennus’ C
crew-bileet ’henkilökunnan juhlat’ C
crew-kokous ’henkilökuntakokous’ C
crew-kortti ’henkilökuntakortti’ C
deetee-brikka (DT-brikka) ’juomateline kotipaketteihin’ (engl. drive though ’ajaa läpi, autokaista’, ruots.
bricka ’tarjotin’) D
deetee (DT) ’autokaista’ (lyhenne engl. drive through) B
deetee-kaista (dt-kaista) ’drive through -kaista, autokaista’ B
diippi (deep) ’siivoustehtävä, joka tehdään perusteellisesti’ (engl. deep ’perusteellinen’) D
diipata ‘syväpuhdistaa’ esim. Lattiakaivot pitää diipata tänään. (engl. deep ’perusteellinen’) D
donari ‘donitsi’ B
dressaaja ’hampurilaisten maustaja’ (engl. dress ’valmistaa’) D
dressata ’maustaa hampurilaisia’ (engl. dress ’valmistaa’) D
dressipöytä ’hampurilaisten maustamispaikka’ C
duunari ‘työntekijä’ (ruots. dona ’puuhastella, touhuta, duunata’ ark.) D
filtrata ‘suodattaa rasvoja’ (engl. filter ’suodattaa’) D
filtteri ’suodatin’ (engl. filter ’suodatin’) D
first in first out ’kiertojärjestys: ensimmäisenä sisään, ensimmäisenä ulos’ D
fisu ‘kalahampurilainen’ D
forri (FOR) ‘full operation review, ilmoitettu ruoanturvallisuuskäytäntöjen varmennus’ B
frontti ‘kassalinjasto’ (engl. front ’etuosa’) D
glute ‘gluteeniton’ B
gluttari ‘gluteeniton’ B
grilli ’erikoistilaus, jossa mausteet päätetään itse, kuten grilliltä tilattaessa’ A
grändi ’iso, suuri’ (engl. grand ’suuri’) esim. Grand Big Mac -hampurilainen. D
gäppiaika ’GAPbuster-aika eli kellonajat, jolloin arviointikäyntiä tekevä asiakas voi asioida’ C
gäppi ’asiakas, joka arvio käyntikokemustaan’ (johdettu sanasta GAPbuster) B
haastis ’haastattelu’ B
hamppari ’hampurilainen’ B
happy hour ‘viimeinen tunti töissä’ (engl. happy ’iloinen, onnellinen’, hour ’tunti’) D
Havi ’tavarantoimitus’ (lyhennetty sanasta Havi Logistics Oy) B
henksuale ’henkilökunta-alennus’ B
henksubileet ’henkilökunnan juhlat’ B
henksukokous ’henkilökuntakokous’ B
henksukortti ’henkilökuntakortti’ B
hiitata ’kuumentaa, pastöroida’ (engl. heat ’lämmittää, kuumentaa’) D
hoobee (HB) ’tavallinen hampurilainen’ engl. sanasta hamburger B
häppäri ’lastenateria, Happy Meal -ateria’ B
häppäri ’viimeinen tunti töissä’ (engl. happy hour) B
hösä ’kiire’ (vrt. höseltää) B
joukkuelaatikko ’team box, 20 kpl nuggetteja’ (engl. team ’joukkue’, box ’laatikko’) D
junes,
junnu,
junska ’kampanjassa oleva junior-hampurilainen’ B
juusto ’juustohampurilainen’ B
kahvimasina ’kahvikone’ (engl. coffee machine ’kahvinkeitin’) D
keda ’ketsuppi’ B
kehari ’kehityskeskustelu’ B
kenttis ’kenttäpäällikkö’ B
kuitata ’reagoida paistoaltaiden piippaukseen’ esim. Muistakaa kuitata raksualtaat. A
kuivasiba ’kuivasipuli’ B
kuivis ’kuivavarasto’ B
kupsukka ’Quarter Pounder -hampurilainen’ B
kyökki ’keittiö’ A
käytsäri ’käyttösopimus’, käytettävyys’ B
köökki ’keittiö’ (ruots. kök ’keittiö’) D
leibör (labor) ’työvoimakustannukset suhteessa myyntiin’ (engl. labor ’työvoima’) D
leimata ’tulla töihin’, ’lähteä töistä’ A
leipoa ’tehdä hampurilaisia’ A
loki ’kansio, johon henkilökunta voi jättää toisilleen viestejä’ A
majo ’majoneesi’ B
massa ’jäätelö- ja pirtelömassa’ B
mennä täydet ’tuote ei tule heti, vaan sen valmistamiseen menee siihen varattu aika’ C
mennä uimaan ’tuotetta ei ole valmiina (esim. kanapihvi), ja se laitetaan valmistumaan rasva-altaaseen’ A
midi ’aamuvuoron ja iltavuoron välissä oleva työvuoro’ (engl. middle ’keski’) D
mopo ’rasvansuodatuksessa käytettävä väline, joka muistuttaa mopoa’ A
muffari ’muffinssi’ B
mysseaika ’kellonajat, jolloin arviointikäyntiä tekevä asiakas voi asioida’ C
mysse ’asiakas, joka arvio käyntikokemustaan’ (lyhennetty sanoista mystery shopper) B
mäkki ‘Big Mac -hampurilainen’ (johdettu sanasta Mac) B
Mäkkäri ’McDonald’s’ B
no man’s land ‘alue, joka ei siivouksen yhteydessä varsinaisesti kuulu kenenkään vastuulle’ D
norsunkärsä ’grillin kannessa oleva osa, joka muistuttaa norsunkärsää’ A
norsunletku ’vesiletku, joka muistuttaa norsunkärsää’ C
nugsu ’nugetti’ B
olla lattialla ’työskennellä esim. keittiössä tai kassalla’ C
olla miinuksella ’tuote puuttuu’ A
olla nollassa ’tuotetta ei ole yhtään valmiina, eikä sitä ole mennyt yhtään’ A
openi ’aamuvuoro’ (engl. open ’avata’) D
Ortsu ’pihavarasto, joka on nimetty Orvokki-jätepuristimen mukaan’ B
Orvokki ’pihavarasto, joka on nimetty Orvokki-jätepuristimen mukaan’ A
ovo ’omavalvontaohjelma’ B
parkkelssön ’parkki, autokaistan asiakas odottaa tilaustaan parkkiruudussa’ B
parkki ’tilausta parkkiruudussa odottava auto’ A
patty ’Value Patty -kanapihvi’ B
peksu ’pekoni’ B
piirtää listat ’suunnitella työvuorolistat’ D
pikki ’smoothie- ja frappekone’ B
pleini (plain) ’hampurilainen ilman mausteita tai pelkällä juustosiivulla’ (engl. plain ’pelkkä, alaston’) D
poikaystävä ’ranskanperunakorien teline’ (engl. boyfriend ’poikaystävä’) D
poikkis ’ranskanperunakorien teline’ (johdettu sanasta poikaystävä) B
position plan ’suunnitelma jokaisen työntekijän työasemasta’ D
possari ’suunnitelma jokaisen työntekijän työasemasta’ (engl. position ’asema’ plan ’suunnitelma’) D
premi ’iso kanapihvi’ (lyhennetty sanasta Chicken Premier) B
promottaa ’nollata tuotteen hinta, antaa tuote ilmaiseksi esim. täydellä ateriapassilla’ (engl. promote ’promottaa’) D
pulla ’sämpylä’ A
pursa ’hampurilainen’ (muodostettu sanasta burgeri) B
(pv) ’päivävessat, päivälliseen mennessä WC-alueet puhdistettu’ B
pystis,
pystäri ’pystykaappi’ B
pyörittää brikkoja ’pestä tarjottimia’ C
päällikkö ’vuoropäällikkö’ B
päällikkökoppi ’vuoropäälliköiden toimisto’ C
päivärappari ’päiväraportti’ B
pöhistä ’valmistua’ esim. Lihat pöhisevät. (onomatopoeettisia sanoja, vrt. puhista, puhkua) C
quupee (QP) ’Quarter Pounder (-hampurilainen)’ B
raksuallas ‘ranskalaisallas, ranskalaisten säilytyspaikka’ C
raksukaappi ’ranskalaiskaappi, jossa säilytetään ranskalaisten pakkauskoteloita’ C
raksukone ’ranskalaiskone, joka pitää ranskalaiset pakastettuina’ C
raksut,
ranut,
raxut ’ranskanperunat’ B
rekkuli ’reklamaatio’ B
saigon
saikku ’sairausloma’ B
Seppo ’CBO-niminen kanahampurilainen’ A
servata ’poistaa tilaukset, esim. kassanäytöstä’ (engl. serve ’hoitaa, palvella’) D
sheikki (shake) ’pirtelö’ (engl. shake ’pirtelö’) D
siba ’sipuli’ B
skimmata ’puhdistaa rasva-altaita’ (engl. skim ’kuoria’) D
skobe ’kassakaappi’ (ruots. skåp ’kaappi’) D
skraba ’väline, jolla grillin pinta puhdistetaan’ (ruots. skrapa ’skrapa’)D
skrabata ’puhdistaa grillin pinta’ (ruots. skrapan ’skrapata’) D
soosi ’kastike, majoneesi’ A
soppari ’sopimus’ B
sorri (SOR) ‘short operation review, ilmoittamaton ruoanturvallisuuskäytäntöjen varmennus’ B
sparru ’iso vetopaperirulla’ (ruots. spar ’säästö’) D
stiimeri (steameri) ‘höyrystin’ (engl. steam ’höyryttää’) D
stokata ’täydentää varastoja’ (engl. stock ’varasto’) D
stokki ’varastojen täydennys’ (engl. stock ’varasto’) D
take out ’kotipaketti’ (engl. take out ’ottaa, viedä ulos’) D
Tapsan tanssit ’yrittäjän järjestämät jokavuotiset juhlat henkilökunnalle’ A
tasata skobe ’lisätä/vähentää kassakaapista rahaa, jotta kassakaapin arvo on sama joka päivä’ C
teekooaa (tka) ’tuotantokäskynantaja’ B
teetee (tt) ’työntekijä’ B
tiimari ’20 kpl nugetteja’ (johdettu sanasta tiimi) B
tiimi ’20 kpl nugetteja’ (käännös tuotenimestä team box) D
timpo ’20 kpl nugetteja’ B
tiskari ’tiskaaja’ B
toasteri ’sämpyläpaahdin’ (engl. toast ’paahtaa’) D
tulla pikana ’tuote tehdään heti’ A
tulla sisään ’tulla töihin, leimata kellokortilla sisään’ A
tulla tasosta ’olla valmiina, valmistua heti’ C
tykki ’kastikeannostelija, joka muistuttaa ulkomuodoltaan tykkiä’ A
(UK) ’ulkokierros’ B
Ursula ’jäätelö-pirtelökone, joka muistuttaa Disneyn Ursula-hahmoa’ A
vapari ’vapaapäivä’ B
veepee (VP) ’vuoropäällikkö’ B
weisti (waste) ‘säilymisajan ylittänyt tuote tai raaka-aine’ (engl. waste ’jäte’) D
winsut ’(ulko-)mainokset’ (johdettu englanninkielisestä sanasta window) D
wräpätä ’paketoida hampurilaisia’ (engl. wrap ’pakata’) D
wräppi ’tuotantokäskynantaja, hampurilaisten pakkaaja’ (engl. wrap ’pakata’) D
wräppipöytä ’hampurilaisten pakkauspöytä’ (engl. wrap ’pakata’) C
ämgeeär (mgr) ’vuoropäällikkö’ B
ämgeeär-kortti (mgr-kortti) ’kortti, jolla aukaistaan kassalipas’ C
ärpee (RP) ’ravintolapäällikkö’ B
Liite 8: McDonald’s-slangin sanasto aihepiireittäin
Ruokaan ja elintarvikkeisiin liittyvä sanasto
(BM) ‘Big Mac -hampurilainen’
burgeri ‘hampurilainen’ (engl. burger ’hampurilainen’)
(CHB) ’cheesehamburger, juustohampurilainen’
donari ‘donitsi’
first in first out ’raaka-aineiden kiertojärjestys: ensimmäisenä sisään, ensimmäisenä ulos’
fisu ‘kalahampurilainen’
glute ‘gluteeniton’
gluttari ‘gluteeniton’
grilli ’erikoistilaus’
grändi ’iso, suuri’ (engl. grand ’suuri’) esim. Grand Big Mac -hampurilainen.
hamppari ’hampurilainen’
hoobee (HB) ’tavallinen hampurilainen’
häppäri ’lastenateria, Happy Meal -ateria’
joukkuelaatikko ’team box, 20 kpl nuggetteja’ (engl. team ’joukkue’, box ’laatikko’)
junes,
junnu,
junska ’kampanjassa oleva junior-hampurilainen’
juusto ’juustohampurilainen’
keda ’ketsuppi’
kuivasiba ’kuivasipuli’
kupsukka ’Quarter Pounder -hampurilainen’
majo ’majoneesi’
massa ’jäätelö- ja pirtelömassa’
muffari ’muffinssi’
mäkki ‘Big Mac -hampurilainen’ (johdettu sanasta Mac)
nugsu ’nugetti’
patty ’Value Patty -kanapihvi’
peksu ’pekoni’
pleini (plain) ’hampurilainen ilman mausteita tai pelkällä juustosiivulla’ (engl. plain ’pelkkä, alaston’)
premi ’iso kanapihvi’ (lyhennetty sanasta Chicken premier)
pulla ’sämpylä’
pursa ’hampurilainen’ (muodostettu sanasta burgeri)
pöhistä ’valmistua’ esim. Lihat pöhisevät. (onomatopoeettisia sanoja, vrt. puhista, puhkua)
quupee (QP) ’Quarter Pounder -hampurilainen’
raksut,
ranut,
raxut ’ranskanperunat’
Seppo ’CBO-niminen kanahampurilainen’
sheikki (shake) ’pirtelö’ (engl. shake ’pirtelö’)
siba ’sipuli’
soosi ’kastike’
tiimari ’20 kpl nugetteja’ (johdettu sanasta tiimi)
tiimi ’20 kpl nugetteja’ (käännös sanasta team)
timpo ’20 kpl nugetteja’
weisti (waste) ‘säilymisajan ylittänyt tuote tai raaka-aine’ (engl. waste ’jäte’)
Henkilökuntaan liittyvä sanasto
aaäsäm (ASM) ‘Advanced Shift Management -vuoronjohtamiskurssi vuoropäälliköille’
arppi (arp) ‘apulaisravintolapäällikkö’
beeäsäm (BSM) ‘Basic Shift Management -vuoronjohtamiskurssi vuoropäälliköille’
crew-ale ’henkilökunta-alennus’
crew-bileet ’henkilökunnan juhlat’
crew-kokous ’henkilökuntakokous’
crew-kortti ’henkilökuntakortti’
duunari ‘työntekijä’ (ruots. dona ’puuhastella, touhuta, duunata’ ark.)
henksuale ’henkilökunta-alennus’
henksubileet ’henkilökunnan juhlat’
henksukokous ’henkilökuntakokous’
henksukortti ’henkilökuntakortti’
kenttis ’kenttäpäällikkö’
päällikkö ’vuoropäällikkö’
Tapsan tanssit ’yrittäjän järjestämät jokavuotiset juhlat henkilökunnalle’
teekooaa (tka) ’tuotantokäskynantaja’
teetee (tt) ’työntekijä’
tiskari ’tiskaaja’
veepee (VP) ’vuoropäällikkö’
wräppi ’tuotantokäskynantaja, hampurilaisten pakkaaja’ (engl. wrap ’pakata’)
ämgeeär (mgr) ’vuoropäällikkö’
ärpee (RP) ’ravintolapäällikkö’
Työvälineisiin liittyvä sanasto
bini ‘hampurilaisten lämpötaso’ (engl. bin ’laari, astia’)
boyfriend ’ranskalaiskoriteline, jota kutsutaan myös poikaystäväksi’ (engl. boyfriend ’poikaystävä’)
brikka ‘tarjotin’ (ruots. bricka ‘tarjotin’)
Camro ‘muoviastia’ (typistetty sanasta Cambro-astia)
deetee-brikka (DT-brikka) ’juomateline kotipaketteihin’ (engl. drive though ’ajaa läpi, autokaista’, ruots.
bricka ’tarjotin’)
dressipöytä ’hampurilaisten maustamispaikka’
hiitata ’kuumentaa, pastöroida’ (engl. heat ’lämmittää, kuumentaa’)
kahvimasina ’kahvikone’ (engl. coffee machine ’kahvinkeitin’)
mopo ’rasvankierrätyksessä käytettävä väline, joka muistuttaa mopoa’
norsunkärsä ’grillin kannessa oleva osa, joka muistuttaa norsunkärsää’
norsunletku ’vesiletku, joka muistuttaa norsunkärsää’
ovo ’omavalvontaohjelma’
pikki ’smoothie- ja frappekone’
poikaystävä ’ranskanperunakorien teline’ (käännetty samaa tarkoittavasta sanasta boyfriend ’poikaystävä’)
poikkis ’ranskanperunakorien teline’ (johdettu sanasta poikaystävä)
raksuallas ‘ranskalaisallas, ranskalaisten säilytyspaikka’
raksukaappi ’ranskalaiskaappi, jossa säilytetään ranskalaisten pakkauskoteloita’
raksukone ’ranskalaiskone, joka pitää ranskalaiset pakastettuina’
skraba ’väline, jolla grillin pinta puhdistetaan’ (ruots. skrapa ’skrapa’)
stiimeri (steameri) ‘höyrystin’ (engl. steam ’höyryttää’)
toasteri ’sämpyläpaahdin’ (engl. toast ’paahtaa’)
tykki ’kastikeannostelija, joka muistuttaa ulkomuodoltaan tykkiä’
Ursula ’jäätelö-pirtelökone, joka muistuttaa Disneyn Ursula-hahmoa’
wräppipöytä ’hampurilaisten pakkauspöytä’ (engl. wrap ’pakata’)
ämgeeär-kortti (mgr-kortti) ’kortti, jolla aukaistaan kassalipas’
Työtehtäviin liittyvä sanasto
boilis ’rasvanvaihto’ (engl. boil out ’kiehua yli’)
breikki (brake) ‘tauko’ (eng. brake ‘tauko’)
bäk apata (back up) ’avustaa kassalla olevaa tuotteiden keräämisessä’ (engl. back up ’tukea’)
bäk appari ‘kassahenkilöä avustaja työntekijä’ (engl. back up ’tukea’)
diippi (deep) ’siivoustehtävä, joka tehdään perusteellisesti’ (engl. deep ’perusteellinen’)
diipata ‘syväpuhdistaa’ esim. Lattiakaivot pitää diipata tänään. (engl. deep ’perusteellinen’)
dressaaja ’hampurilaisten maustaja’ (engl. dress ’valmistaa’)
dressata ’maustaa hampurilaisia’ (engl. dress ’valmistaa’)
filtrata ‘suodattaa rasvoja’ (engl. filter ’suodattaa’)
haastis ’haastattelu’
Havi ’tavarantoimitus’ (lyhennetty sanasta Havi Logistics Oy)
kehari ’kehityskeskustelu’
kuitata ’reagoida paistoaltaiden piippaukseen’
käytsäri ’käyttösopimus’, ’käytettävyys’
leimata ’tulla töihin’, ’lähteä töistä’
leipoa ’tehdä hampurilaisia’
mennä täydet ’tuote ei tule heti, vaan sen valmistamiseen menee siihen varattu aika’
mennä uimaan ’tuotetta ei ole valmiina (esim. kanapihvi), ja se laitetaan valmistumaan rasva-altaaseen’
olla lattialla ’työskennellä esim. keittiössä tai kassalla’
olla miinuksella ’tuote puuttuu’
olla nollassa ’tuotetta ei ole yhtään valmiina, eikä sitä ole mennyt yhtään’
piirtää listat ’suunnitella työvuorolistat’
promottaa ’nollata tuotteen hinta, antaa tuote ilmaisena esim. täydellä ateriapassilla’ (engl. promote ’promottaa’)
(pv) ’päivävessat, päivälliseen mennessä WC-alueet puhdistettu’
rekkuli ’reklamaatio’
servata ’poistaa tilaukset, esim. kassanäytöstä’ (engl. serve ’hoitaa, palvella’)
skimmata ’puhdistaa rasva-altaita’ (engl. skim ’kuoria’)
skrabata ’puhdistaa grillin pinta’ (ruots. skrapan ’skrapata’)
soppari ’sopimus’
stokata ’täydentää varastoja’ (engl. stock ’varasto’)
stokki ’varastojen täydennys’ (engl. stock ’varasto’)
take out ’kotipaketti’ (engl. take out ’ottaa, viedä ulos’)
tasata skobe ’lisätä/vähentää kassakaapista rahaa, jotta kassakaapin arvo on sama joka päivä’
tulla pikana ’tuote tehdään heti’
tulla tasosta ’olla valmiina, valmistua heti’
(UK) ’ulkokierros’
wräpätä ’paketoida hampurilaisia’ (engl. wrap ’pakata’)
Työympäristöön liittyvät sanat
asema ‘työpiste’
bioskat ’biopöntöt’
deetee (DT) ’autokaista’ (lyhenne engl. drive through)
deetee-kaista (dt-kaista) ’drive through -kaista, autokaista’
frontti ‘kassalinjasto’ (engl. front ’etuosa’)
kuivis ’kuivavarasto’
kyökki ’keittiö’
köökki ’keittiö’ (ruots. kök ’keittiö’)
Mäkkäri ’McDonald’s’
no man’s land ‘alue, joka ei siivouksen yhteydessä varsinaisesti kuulu kenenkään vastuulle’
Ortsu ’pihavarasto, joka on nimetty Orvokki-jätepuristimen mukaan’
Orvokki ’pihavarasto, joka on nimetty Orvokki-jätepuristimen mukaan’
parkkelssön ’parkki, autokaistan asiakas odottaa tilaustaan parkkiruudussa’
parkki ’tilausta odottava auto’
pystis,
pystäri ’pystykaappi’
päällikkökoppi ’vuoropäälliköiden toimisto’
skobe ’kassakaappi’ (ruots. skåp ’kaappi’)
sparru ’iso vetopaperirulla’ (ruots. spar ’säästö’)
winsut ’(ulko-)mainokset’ (johdettu englanninkielisestä sanasta window)
Työvuoroon liittyvä sanasto
aatee (at) ’anytime, kaikki työvuorot sopivat’
closari,
close ’sulkemisvuoro’ (engl. close ’sulkea’)
filtteri ‘suodatin’ (engl. filter ‘suodattaa’)
forri (FOR) ‘full operation review’
gäppiaika ’GAPbuster-aika eli kellonajat, jolloin arviointikäyntiä tekevä asiakas voi asioida’
gäppi ’asiakas, joka arvio käyntikokemustaan’ (johdettu sanasta GAPbuster)
happy hour ‘viimeinen tunti töissä’ (engl. happy ’iloinen, onnellinen’, hour ’tunti’)
häppäri ’viimeinen tunti töissä’ (engl. happy hour)
hösä ’kiire’
leibör (labor) ’työvoimakustannukset suhteessa myyntiin’ (engl. labor ’työvoima’)
loki ’kansio, johon henkilökunta voi jättää toisilleen viestejä’
midi ’aamuvuoron ja iltavuoron välissä oleva työvuoro’
mysseaika ’kellonajat, jolloin arviointikäyntiä tekevä asiakas voi asioida’
mysse ’asiakas, joka arvio käyntikokemustaan’ (lyhennetty sanoista mystery shopper)
openi ’aamuvuoro’ (engl. open ’avata’)
position plan ’suunnitelma jokaisen työntekijän työasemasta’
possari ’suunnitelma jokaisen työntekijän työasemasta’ (johdettu sanoista position plan)
päivärappari ’päiväraportti’
pyörittää brikkoja ’pestä tarjottimia’
saigon,
saikku ’sairausloma’
sorri (SOR) ‘short operation review, ilmoittamaton ruoanturvallisuuskäytäntöjen varmennus’
tulla sisään ’tulla töihin, leimata kellokortilla sisään’
vapari ’vapaapäivä’