Det samiske språket trenger samiske bøker – Det arbeidet vi gjør med samisk språk i barnehagen er enormt viktig. Tilgangen på samiske bøker er helt avgjørende for at vi skal kunne gi barna tryggheten til å kunne bruke språket sitt og bli fremtidige språkbærere, sier Morten Berg, pedagogisk leder ved den sørsamiske barnehagen Suaja maanagïerte i Snåsa i Nord-Trøndelag. KJETIL S. GRØNNESTAD (kjetil@svartpaakvitt.no) er frilansjournalist med Stavanger som base (privat foto. Det er ni gjenlevende samiske språk på Nordkalotten. Tre av dem, nord-, luleog sørsamisk, brukes i Norge. Spesielt lule- og sørsamisk er små og hardt pressa språk. Tilbudet om bøker på eget språk til samiske barn er forholdsvis lite. – Skal barnehagene gi samiske barn grunnlaget for å beherske egne språk, er samiske tekster en forutsetning, mener Henrik Olsen, rådsmedlem ved Sametinget. Han opplyser at det finnes 26 | første steg nr 2|2015 det cirka 150 samiskspråklige utgivelser for barn, av dem tre firedeler utgitt på nordsamisk. Lule- og sørsamisk deler de resterende få bøkene noenlunde likt seg i mellom. SØRSAMISKE OVERSETTELSER – Den største utfordringen for sørsamisk er å skape et mangfoldig språkmiljø med mange ulike tekster, sier Morten Olsen Haugen, rådgiver ved Nord-Trøndelag fylkesbibliotek. Han sier at bibliotekets metode er «løse oversettelser» og samtrykk. En «løs oversettelse» er en oversatt tekst som legges inn som nedlastbar fil på fylkesbibliotekets nettside. Den kan skrives ut og limes inn i originalboka. Det er raskt og billig. Oversetterhonorar er eneste kostnad. At innlimt tekst ikke er estetisk lekkert, er underordnet målet om å få flere sørsamiske tekster. Sørsamiske barn fortjener også ordentlige bøker. Derfor samarbeider fylkesbiblioteket med det britiske barnebokforlaget PanMacmillian om samtrykk. Det vil si at flere språks utgaver produseres sammen for å redusere produksjonskostnadene. Gruffalo (Gruffele på sørsamisk) var første samtrykksbok (barneboken Gruffalo, på originalspråket The Gruffalo, ble utgitt i Storbritannia første gang i 1999, skrevet av Julia Donaldson og illustrert av Axel Scheffner, Red.s anm.). Minsteopplaget for samtrykk er 1000 bøker. Det er langt mer enn det sørsamiske behovet. Derfor samarbeider fylkesbiblioteket i Nord-Trøndelag med det lulesamiske senteret Árran i Tysfjord i Nordland, slik at samtrykksbøkene kan fordeles med 500 eksemplarer hver på de to språkene. Under et besøk i den sørsamiske barnehagen Suaja maanagïerte i Snåsa, fikk Morten Olsen Haugen se løstekstene i bruk. Teksten til de løse oversettelsene ligger på fylkesbibliotekets nettside for fri nedlasting, slik som for boka Bukkene Bruse i badeland av Bjørn F. Rørvik (foto: Kjetil S. Grønnestad). Gruffalo – på sørsamisk Gruffele – var tidenes første samtrykksbok på sørsamisk, og Morten Olsen Haugen ved Nord-Trøndelag fylkesbibliotek legger ikke skjul på at det var stor stas den gangen. «Å oversette barnebøker til samiske språk er viktig i arbeidet for å bevare språkene», sier han (foto: Kjetil S. Grønnestad). Målet er ti løse oversettelser og fem samtrykk per år. Foreløpig er det ikke tilsvarende samarbeid med nordsamiske forlag. – Hver bok må ikke ha en spesiell mening. Det er summen av tekstene som er viktig for språket, sier Olsen Haugen. Han legger vekt på at tekstene må omhandle annet enn samisk kultur for at samiske språk ikke kun skal være til «internt» bruk. Samiske barn skal også høre om prinsesser og dinosaurer på egne språk. BILLIGE METODER – En løs oversettelse koster mellom 3000 og 4500 kroner. Prisen for et samtrykk ligger mellom 19 000 og 23 000 kroner. Til sammenligning er budsjettet for ei nyskrevet samisk bok på rundt 210 000 kroner. Vi får mye tekst for pengene med løse oversettelser og samtrykk, sier Olsen Haugen. Sametinget stiller seg positivt til initiativ som gir flere samiskspråklige barnebøker, ifølge Sametingets Henrik Olsen: – Vi setter pris på kreativiteten og oppfinnsomheten for å få dette til. SIMULTANOVERSETTING Den sørsamiske befolkningen bor spredt. Derfor har den sørsamiske barnehagen i Snåsa ofte temaer som omhandler samisk kultur. – Da er det naturlig å bruke litteratur om dette. Vi ønsker også fortellinger som omhandler andre tema. Det er viktig for å utvikle barnas språkforråd mest mulig. Men det viktigste er at det finnes nok litteratur på sørsamisk, sier pedagogisk leder Morten Berg i den sørsamiske barnehagen Suaja maanagïerte i Snåsa, som tar imot barn i alderen ett til fem år. Siden det er få sørsamiske tekster, bruker barnehagen også norskspråklig litteratur. Bøkene leses som oftest på norsk. Barna mister interessen hvis historien simultanoversettes. – Man mister flyten i fortellingen hvis bøkene har mye tekst. Bøkene for de minste barna, bøker med relativt lite tekst, forsøker vi å oversette til sør- samisk under opplesingen, sier Berg. OGSÅ FORELDRENE Agnete Johnsen, styrer ved den lulesamiske barnehagen ved kultursenteret Árran i Tysfjord i Nordland, ønsker flere bøker med ulike temaer. Árran Mánnájgárdde har 23 plasser for barn i alderen null til seks år. – Vi har ikke så stort behov for bøker om samisk kultur. Det er allerede i vår hverdag. Derimot kan andre barnehager, som kun tar opp det samiske i temadager, ha nytte av slike bøker, sier Johnsen. Norske bøker simultanoversettes til lulesamisk under opplesingen. – Hvor bra det fungerer, avhenger naturlig nok av den enkeltes språkkompetanse, sier hun, og legger til at de på egen hånd har oversatt ei bok. Johnsen forteller at selv om lulesamene utgjør en stor andel av Tysfjords befolkning, er det få som bruker språket. Derfor ønsker foreldrene at barna skal gå i barnehagen, for at de skal lære lulesamisk der. Likevel ser hun at det første steg nr 2|2015 | 27 – Det er meget bra at bøker oversettes til sørsamisk. Sørsamisk barnelitteratur gir språket verdi fordi barna ser at det finnes bøker på eget språk og at det kan brukes i alle slags fortellinger, sier Morten Berg, pedagogisk leder ved Suaja maanagïerte i Snåsa. Her leser han Gruffele for Mina Eira-Åhren (t.v.) og Ella Jonna Jåma-Berg (foto: Maja Sofie Larsen). er foreldrene som er språkets største utfordring. – Barna lærer språket hos oss. Bøker er tunge å lese for foreldrene. Språkopplæringen må i større grad inkludere foreldrene, slik at de kan støtte og stimulere barnas språkutvikling. Derfor lager vi et foreldrehefte som er en temabasert ordbok foreldrene kan bruke sammen med barna, sier hun. STYRKER BARNAS SPRÅK Nordsamisk er dagligspråket i barnehagen Guovssahas mániaidgárdi i Tromsø, en barnehage med 45 plasser for barn i alderen null til seks år. Ved behov gir barnehagelærerne barna opplæring i sør- og lulesamisk. Samisk litteratur sees på som viktig for å styrke språket. – Vi har det meste av samisk litteratur for barnehagebarn. På nordsamisk produseres det en god del litteratur hvert år, og vi kjøper inn når det kommer ut. For barna er det naturlig at vi leser for dem på samisk, sier fagleder Wenche A. Nergård. Siden barnehagen har god tilgang på samisk barnelitteratur, brukes norskspråklige bøker sjelden. 28 | første steg nr 2|2015 OVERSETT SELV Olsen Haugen ved Nord-Trøndelag fylkesbibliotek har følgende råd til de som savner barnebøker på eget språk: – Vi må ha avtaler med forfatterne for å kunne legge ut sørsamiske oversettelser for nedlasting. Men ingen kan nektes å skrive i egen bok. Skriv oversettelsen inn i boka selv! Denne enkle metoden begrenser seg ikke bare til samiske språk. Den kan brukes av alle som leser høyt for minoritetsspråklige barn. Oversatte tekster gir bedre flyt i opplesningen, og fanger lettere barnas oppmerksomhet. Små språk i åndenød Sørsamisk brukes av cirka 600 personer, derav 300 i Norge. Sørsamisk brukes fra Hattfjelldal i Nordland til Elgå i Hedmark. Det er offisielt språk i kommunene Snåsa og Røyrvik i Nord-Trøndelag. Lulesamisk brukes av cirka 2000 personer. De fleste bor i Sverige. Cirka 500 bruker lulesamisk i Norge, hovedsaklig i kommunene Tysfjord, Hamarøy og Sørfold i Nordland. Lulesamisk er offisielt språk i Tysfjord. Nordsamisk brukes av cirka 21 000 personer i Norge, Sverige, Finland og Russland. Det står sterkest i Nord- Troms og Finnmark. Nordsamisk er offisielt språk i Troms og Finnmark, samt i kommunene Kautokeino, Karasjok, Nesseby, Tana, Porsanger, Kåfjord og Lavangen (kilde: Wikipedia). Antall grunnskoleelever med samisk skoleåret 2012/13: 1933 elever brukte nordsamisk, 98 brukte lulesamisk, og 95 sørsamisk (kilde: Utdanningsdirektoratet). For interesserte som vil se «løse oversettelser» hos Nord-Trøndelag fylkesbibliotek: Søk lenken http://fylkesbiblioteket.ntfk.no/ ?a=12136
© Copyright 2024