編號 FIN/002/15 Ref. No.: 日期 Date: 19 January 2015 香港聯合交易所有限公司 (香港交易及結算所有限公司全資附屬公司) The Stock Exchange of Hong Kong Limited (A wholly-owned subsidiary of Hong Kong Exchanges and Clearing Limited) 通告 CIRCULAR 事項 Subject: 查詢 Enquiry: Changes in Payment Method of Fees and Charges Payable to The Stock Exchange of Hong Kong Limited (SEHK) Finance Division (Tel: 2840 3818 / 2840 3808) As part of a review of operational processes, SEHK will be automating many of its workflows to deliver both efficiency and control improvements. This will involve the elimination of many manual processes and payment of our fees and charges by cheque will no longer be supported. Therefore, effective from June 2015, SEHK will, pursuant to Rule 805 in Chapter 8 of the Rules of the Exchange of SEHK1, prescribe that all fees and charges payable to SEHK (except Exchange trading fees) be collected by autopay, unless otherwise specified. The adoption of autopay should also improve the payment processing efficiency of Exchange Participants (EPs) by eliminating the need to prepare and send cheques to SEHK and the subsequent bank reconciliation of unpresented cheques. Key features of the automated collection arrangements are as follows: 1. The transition to collection by autopay will commence immediately but will be mandatory from June 2015. 2. Currently, demand notes issued by SEHK are due upon receipt. After the switch to autopay, demand notes will be due and collection by autopay will be effected, three weeks after issue so as to allow EPs ample time to check and approve payment. 1 Rule 805 in Chapter 8: Payment of Fees and Charges of the Rules of the Exchange stipulates that “The Board shall also prescribe the time and method of payment of any fees and charges imposed pursuant to these Rules by means of circulars to Exchange Participants and all Exchange Participants shall comply with the requirements, instructions or directions contained in such circulars including the payment of interest, surcharge, penalty or fine for late payment of such fees and charges”. 香 港 中 環 港 景 街 一 號 國 際 金 融 中 心 一 期 1 2 樓 12/F, One International Finance Centre, 1 Harbour View Street, Central, Hong Kong 電話 Tel: + 852 2522 1122 傳真 Fax: +852 2295 3106 網址 Website: www.hkex.com.hk 電郵 E-mail: info@hkex.com.hk 3. In the event that there is any dispute with a demand note, SEHK undertakes to exclude the disputed item from that month’s autopay and hold it pending resolution, provided that the EP concerned notifies the Finance Division of Hong Kong Exchanges and Clearing Limited (HKEx Finance Division) at least four working days before the autopay date printed on the demand note. 4. In the event that any EP considers that it is unable to adopt autopay for genuine technical reason(s) e.g. no bank account in Hong Kong, then subject to SEHK’s approval, it may use an alternative payment method, such as telegraphic transfer, SWIFT or e-banking but payment will be due within 1 week of the date of the demand notes. If this is the case the EP must explain why autopay is not feasible and indicate the preferred method in section 3 of Attachment 1. To prepare for implementation of autopay, each EP is required to nominate a contact person and advise its expected time of readiness for autopay by completing and returning Attachment 1 by fax (fax no : 2579 0166) or email (Autopay@hkex.com.hk) to HKEx Finance Division before 27 February 2015. Once the bank account for autopay is available, all EPs are required to complete the Direct Debit Authorisation Form in Attachment 2 (except the Debtor Reference field) and return it to HKEx Finance Division at 17/F, Worldwide House, 19 Des Voeux Road Central, Hong Kong (attention Dian Con) by post or drop it in the collection box located at the main entrance of 17/F, Worldwide House on or before 27 March 2015. If any assistance is required, please contact HKEx Finance Division (Tel: 2840 3818 or 2840 3808). Thank you for your attention and cooperation in this matter. Vincent Kwong Deputy Chief Financial Officer Finance Division This circular has been issued in the English language with a separate Chinese language translation. If there is any conflict in the circulars between the meaning of Chinese words or terms in the Chinese language version and English words in the English language version, the meaning of the English words shall prevail.
© Copyright 2024