11ème festival des rencontres de l`image - 2015 1

11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
1
Chaque année depuis 2005, les Rencontres de l’Image visent à promouvoir le
jeune cinéma égyptien indépendant en présentant au public une sélection de
courts-métrages récents, tous genres confondus, devant un jury composé de
professionnels de l’audiovisuel.
Le festival revient cette année avec 24 courts-métrages égyptiens en
compétition, sélectionnés parmi plus de cent candidatures. Les films seront
projetés en présence des réalisateurs et suivis d’une discussion avec le public.
Nous avons le grand plaisir d’accueillir dans le jury cette année Tahar
Chikhaoui (critique de cinéma et directeur artistique des Rencontres d’Aflam à
Marseille, France), Nadia Kamel (réalisatrice indépendante) et Islam El Azzazi
(réalisateur).
L’Institut inaugure à cette occasion un partenariat avec la société AROMA,
laquelle offrira à l’un des lauréats de couvrir la production et la post-production
de son prochain projet de court-métrage.
Cette onzième édition vous propose également une programmation en marge
de la compétition particulièrement riche, avec cinq soirées de projections
spéciales et plusieurs invités:
La projection en ouverture du festival du documentaire français « Je suis le
peuple » d’Anne Roussillon, en présence de la réalisatrice et du protagoniste
principal.
Deux cartes blanches à Tahar Chikhaoui, en présence des réalisateurs.
Deux soirées thématiques programmées par Fatma Amer, jeune critique
indépendante présentant une sélection de courts-métrages de grands
réalisateurs français et égyptiens.
Ainsi que la projection pendant le festival des courts-métrages de la promotion
2014 des étudiants de la Fémis (France).
Bon festival à tous !
L’équipe de l’IFE
Cette édition a lieu en partenariat avec :
2
٢٠١٥
‫سنويا إلى تشجيع السينما المصرية‬
‫منذ عام ‪ ،2005‬يهدف هذا اللقاء السينمائي الذي ينعقد‬
‫ًّ‬
‫المستقلة الشابة من خالل تقديم مجموعة من األفالم القصيرة الحديثة – بمختلف أنواعها أمام‬
‫لجنة تحكيم تتكون من مهنيين في مجال الصوتيات والمرئيات‪.‬‬
‫قصيرا داخل المسابقة‪،‬‬
‫مصريا‬
‫فيلما‬
‫ويعاود المهرجان هذا العام إطالق فعالياته من خالل ‪24‬‬
‫ً‬
‫ًّ‬
‫ً‬
‫تم اختيارها ضمن أكثر من ‪ ١٠٠‬ترشيح‪ .‬تُ عرض األفالم في حضور المخرجين ويعقبها نقاش مع‬
‫الجمهور‪.‬‬
‫هذا‪ ،‬ولنا الشرف باستقبال لجنة التحكيم والتي تتكون من الناقد السينمائي والمدير الفني‬
‫للقاءات الدولية للسينماءات العربية الطاهر الشيخاوي والمخرجة المستقلة نادية كامل وصانع‬
‫األفالم إسالم العزازي‪.‬‬
‫وعلى صعيد آخر‪ ،‬يشرع المعهد في شراكة مع شركة أروما لإلنتاج التي ستقوم بتغطية إنتاج وما‬
‫بعد إنتاج مشروع الفيلم القصير القادم ألحد الفائزين‪.‬‬
‫ثريا على هامش المسابقة في إطار خمس أمسيات‬
‫كما تقدم الدورة الحادية عشرة‬
‫ً‬
‫برنامجا ًّ‬
‫لعروض فيلمية خاصة بحضور عدد من المدعووين‪:‬‬
‫ يعرض في االفتتاح الفيلم التسجيلي «أنا الشعب» من إخراج أنا روسييون‪ ،‬وذلك في حضور‬‫المخرجة والبطل الرئيسي‪.‬‬
‫ برنامج حر (كارت بالنش) يتضمن فيلمين من اختيار الطاهر الشيخاوي (المدير الفني للقاءات‬‫الدولية للسينماءات العربية بمارسيليا)‪ ،‬في حضور المخرجين‪.‬‬
‫ أمسيتان من إعداد الناقدة المستقلة الشابة فاطمة عامر والتي تقدم مجموعة من األفالم‬‫القصيرة لكبار المخرجين الفرنسيين والمصريين‪.‬‬
‫ ويستأنف المعهد الفرنسي تعاونه مع الفيميس ويعرض خالل المهرجان مجموعة من األفالم‬‫القصيرة التي قام بإنجازها طالب دفعة ‪. 2014‬‬
‫نرجو أن تستمتعوا بهذه الدورة للمهرجان‪،‬‬
‫فريق عمل المعهد الفرنسي بمصر‬
‫قام تنظيم هذه الدورة بالشراكة مع ‪:‬‬
‫‪3‬‬
‫‪11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015‬‬
‫لجنة‬
Jury
‫التحكيم‬
‫نادية كامل‬
Nadia Kamel
‫مخرجة مستقلة‬
Réalisatrice indépendante
‫إسالم العزازي‬
Islam El Azzazi
Réalisateur
Directeur artistique
des Rencontres d’Aflam
(Marseille)
4
©FIFF Namur, 2011
Tahar Chikhaoui
‫صانع أفالم‬
‫الطاهر الشيخاوي‬
‫المدير الفني للقاءات الدولية‬
‫للسينماءات العربية بمارسيليا‬
٢٠١٥
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
5
5
Toutes les projections en compétition seront suivies d’une
discussion avec les réalisateurs traduite en simultané.
Les portes ouvrent 15mn avant chaque séance.
Entrée libre dans la limite des places disponibles.
‫تعرض األفالم داخل المسابقة في حضور مخرجيها و يليها مناقشة مع‬
.‫الجمهور‬
‫ق‬15‫تفتح األبواب قبل العرض بـ‬
.‫الدخول بأولوية الحضور وفي حدود األماكن المتاحة‬
6
٢٠١٥
Samedi 2 mai
19h
Ouverture du festival
‫ مايو‬2 ‫السبت‬
‫م‬7
‫افتتاح المهرجان‬
‫خارج‬
‫المسابقة‬
hors
compétition
Je suis le peuple
En présence de la réalisatrice et du protagoniste principal
La projection sera suivie d’une discussion avec le public.
Je suis le peuple
Anna Roussillon
France - 2014 - Documentaire - 111’ - Arabe sous-titré anglais
En janvier 2011 en Egypte les manifestations anti-gouvernementales
rassemblent des dizaines de milliers de personnes dans les rues du
Caire, tandis que les villageois des campagnes du Sud suivent les
évènements de la Place Tahrir via leurs écrans de télévision et les
journaux. Du renversement de Moubarak à l'élection de Mohamed
Morsi, le film suit ces bouleversements politiques du point de vue
d'un village de la vallée de Louxor. Entre espoirs et déceptions, le
changement se fait attendre.
FESTIVALS ET PRIX
- Jihlava IDFF 2014 (Opus Bonum - Compétition internationale)
*Prix du Meilleur Premier Film
*Prix du Meilleur Documentaire International
- Entrevues de Belfort 2014 (Compétition internationale)
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
‫أنا الشعب‬
‫في حضور المخرجة وبطل الفيلم‬
.‫تتبع العرض مناقشة مع الجمهور‬
‫أنا الشعب‬
‫أنا روسييون‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬111 – ‫ – وثائقي‬2014 – ‫فرنسا‬
‫لإلنجليزية‬
‫ وتجمع‬،‫ اندلعت المظاهرات المناهضة للحكومة‬،‫ في مصر‬2011 ‫في يناير‬
‫ أخذ يتابع قاطني الجنوب‬،‫ في حين‬.‫عشرات اآلالف في شوارع القاهرة‬
‫ ومنذ‬.‫ما يجري بميدان التحرير من خالل شاشات التليفزيون والصحف‬
‫ يسرد الفيلم هذه االضطرابات‬،‫تنحي مبارك وحتى انتخاب محمد مرسي‬
،‫ وبين اآلمال واإلحباطات‬.‫ر‬v‫السياسية من وجهة نظر قرية بمدينة األقص‬
.‫يظل التغيير هو ما ينشده الجميع‬
‫المهرجانات والجوائز‬
.)‫ – مسابقة دولية‬Opus Bonum( ‫جالفا إيديف‬
.‫جائزة أفضل عمل أول‬
.‫جائزة أفضل فيلم تسجيلي دولي‬
)‫ (مسابقة دولية‬2014 ‫بلفور‬
7
‫ مايو‬٣ ‫األحد‬
‫م‬٦:٣٠
)‫برنامج العروض داخل المسابقة (أ‬
‫سكر أبيض‬
Sucre blanc
Ahmed Khaled
Egypte - 2014 - Fiction - 13’- Arabe sous-titré
anglais
Qu’est-ce que la réalité? Le monde des rêves est-il le plus fort ?
A moins que le réel ne soit qu’une illusion et que l’univers dans
lequel nous errons ne soit forgé de toutes pièces… Sucre blanc
est un film sur le monde des songes et ses points de contact
avec le réel.
‫أحمد خالد‬
‫ عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬- ‫ق‬13 - ‫ روائي‬- 2014 -‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫ أم إنه ال توجد‬.. ‫؟! وهل عالم األحالم هو األقوى‬.. ‫ما الحقيقي‬
‫ «سكر أبيض» فيلم‬.‫ وكلنا تائهون في نفس الواقع المزيف‬- ‫حقيقة‬
.‫قصير عن األحالم وعن تماس هذا العالم مع الواقع الذي نعيشه‬
I.C.Q
I.C.Q
Hayssam Samir
Egypte - 2014 - Fiction - 9’ - Sans dialogues
Une femme égyptienne fuit sa vie difficile et son mari négligent
grâce aux réseaux sociaux.
‫هيثم سمير‬
‫ق – بدون حوار‬9 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫يعرض الفيلم مثال لزوجة مصرية تعاني من ضغوط الحياة وإهمال‬
‫ فتلجأ إلي البحث عن شخص آخر عبر موقع للتواصل‬،‫زوجها‬
.‫االجتماعي‬
8
٢٠١٥
Dimanche 3 mai
18h30
Programme en compétition (A)
‫تسجيل الصوت‬
Son seul
Nina Maïni
France- 2014 - Fiction - 15’ - Français sous-titré anglais
Apres une nuit de tournage, le chef opérateur du son et le perchman finalisent leur travail par l’enregistrement d’une série
de sons seuls.
La Fémis – Promotion 2014 Son
‫خارج‬
‫المسابقة‬
hors
compétition
‫نينا مايني‬
‫ فرنسي مصحوب بترجمة‬- ‫ق‬15 – ‫ – روائي‬2014 – ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
‫ أقدم مدير الصوت ومساعده على إنهاء‬،‫بعد ليلة من التصوير‬
.‫عملهما من خالل تسجيل مجموعة من األصوات‬
‫ – قسم الصوت‬2014 ‫الفيميس – دفعة‬
Le rêve d’une scène
‫حلم المشهد‬
Yasser Shafiey
Egypte - 2014 - Fiction - 23’ - Arabe sous-titré
anglais
L’histoire d’un réalisateur qui cherche une actrice prête à
se faire filmer en train se raser la tête révèle la force des
modèles dominants dans les sociétés arabes.
‫ياسر شفيعي‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬23 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫مخرج يبحث عن ممثلة تقبل بقص شعرها بالكامل في مشهد يريد‬
‫ تكشف القصة الصور النمطية السائدة في المجتمعات‬.‫تصويره‬
.‫العربية‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
9
‫األحد ‪ ٣‬مايو‬
‫‪8:٣٠‬م‬
‫برنامج العروض داخل المسابقة (ب)‬
‫الهايكو‬
‫‪Haïku‬‬
‫‪Rania Fouad‬‬
‫ ’‪Egypte - 2014 - Animation au rotoscope - 2‬‬‫‪Texte en japonais sous-titré anglais‬‬
‫‪Interprétation plurielle de trois récits croisés : un haïku écrit‬‬
‫‪par Gozan, une musique de Schubert et des scènes du film‬‬
‫‪Tystnaden d’Ingmar Bergman. Ces trois récits abordent un‬‬
‫‪sujet sombre sur une note lyrique.‬‬
‫رانيا فؤاد‬
‫مصر – ‪ – 2014‬فيلم تحريك تقنية الروتوسكوب – ‪2‬ق‪ -‬نص‬
‫باللغة اليابانية مصحوب بترجمة ضوئية لإلنجليزية‬
‫الفيلم تأويل متعدد الطبقات لثالث نصوص متشابكة ‪ :‬شعر الهايكو‬
‫من الشرق ‪ ،‬صوت وصور متحركة من الغرب ‪ .‬تتناول بشاعرية فائقة و‬
‫واحدا يتسم بالحزن ‪.‬‬
‫بأسلوب يعكس حالة ذهنية غير محددة موضوعا‬
‫ً‬
‫‪ 130‬كم للجنة‬
‫‪A 130km du paradis‬‬
‫‪Khaled Khella‬‬
‫‪Egypte - 2015 - Fiction - 13’ - Arabe sous-titré‬‬
‫‪anglais‬‬
‫‪Khalid et Disha ne sont jamais sortis de Helwan… mais ils sont‬‬
‫‪sûrs que c’est beaucoup mieux ailleurs.‬‬
‫خالد خلة‬
‫مصر – ‪ – 2015‬روائي – ‪13‬ق ‪ -‬عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬
‫لإلنجليزية‬
‫خالد وديشا لم يعيشا خارج مدينتهما حلوان قبل اليوم‪...‬و لكنهما‬
‫متأكدان إنه أفضل بكثير من داخلها‪.‬‬
‫‪٢٠١٥‬‬
‫‪10‬‬
Dimanche 3 mai
20h30
Programme en compétition (B)
Bison 6
‫خارج‬
‫المسابقة‬
hors
compétition
6 ‫بيزون‬
Pauline Laplace
France - 2014 - Fiction - 26’ - Français soustitré anglais
- J’ai jeté un pétard sur une dame.
- Tu as fait quoi ?!
Julie dérive dans le quartier du Chemin de l’île à Nanterre, elle
cherche quelqu’un qu’elle a connu et rencontre des inconnus.
Dans sa danse, entre les bruits des jeux d’enfants et les
chansons de la guinguette, des histoires se racontent…
La Fémis – Promotion 2014 Réalisation
‫بولين البالس‬
‫ق – فرنسي مصحوب بترجمة‬26 – ‫ – روائي‬2014 – ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
.‫رميت قذيفة نارية على سيدة‬
‫ما الذي فعلته؟‬
‫ضلت جولي طريقها في حي شومان دي ليل بمدينة نانتير حيث‬
.‫ غير أنها التقت غرباء‬،‫كانت تبحث عن شخص عرفته في الماضي‬
‫وخالل رقصتها نستمع – بين الضوضاء الناجمة عن لعب األطفال وبين‬
...‫ إلى حكايات‬- ‫أغاني الملهى الليلي الشعبي‬
‫ – قسم اإلخراج‬2014 ‫الفيميس – دفعة‬
Placebo
‫بالسيبو‬
Omar Nayef
Egypte - 2014 - Fiction - 27’ - Arabe sous-titré
anglais
Un jeune homme peu sûr de lui et craignant de dévoiler ses
sentiments à la jeune fille qu’il aime utilise pour l’approcher
une méthode inhabituelle.
‫عمر نايف‬
‫ عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬- ‫ق‬27 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫شاب يعاني من قلة الثقة في النفس ويخشى أن يبوح بمشاعره‬
.‫ فيحاول االقتراب منها بطريقة غير معتادة‬،‫للفتاة التي يحبها‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
11
‫ مايو‬4 ‫اإلثنين‬
‫م‬6:٣٠
)‫برنامج العروض داخل المسابقة (ج‬
‫ما تبقي‬
Ce qui reste
Saad Samir
Egypte - 2014 - Fiction - 7’ - Sans paroles
Un homme essaye de retrouver une vie normale au sein de sa
famille suite à un accident de voiture.
‫سعد سمير‬
‫ق – بال كالم‬7 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
.‫رجل يحاول التأقلم مع حياته العائلية بعد حادث سيارة‬
‫يوليو المكهرب‬
Juillet électrique
‫خارج‬
‫المسابقة‬
hors
compétition
Rémi Bigot
France - 2014 - Fiction - 24’ - Français soustitré anglais
Dans la chaleur du mois de juillet, Thomas et Victor, deux
adolescents de 14 ans, s’ennuient et veulent s’échapper. Victor
décide d’emmener Thomas le long d’un pont abandonné. Ce
dernier, craintif, le suit. Il va devoir affronter ses peurs et ses
désirs le long de ce pont à l’issue incertaine.
La Fémis – Promotion 2014 Réalisation
‫ريمي بيجو‬
‫ فرنسي مصحوب بترجمة‬- ‫ق‬24 – ‫ – روائي‬2014 – ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
‫ شعر توماس وفيكتور مراهقان في‬،‫في ظل قيظ شهر يوليو‬
‫ قرر فيكتور اصطحاب‬.‫ ففكرا في الهروب‬،‫ربيعا بالسأم‬
‫الرابعة عشرة‬
ً
‫ كان عليه‬.‫ وتبعه األخير والخوف يتملكه‬.‫توماس إلى جسر مهجور‬
.‫مواجهة مخاوفه ورغباته على طول الجسر مجهول النهاية‬
‫ – قسم اإلخراج‬2014 ‫الفيميس – دفعة‬
12
٢٠١٥
Lundi 4 mai
18h30
Programme en compétition (B)
L’échoppe
‫نصبة‬
Abanoub Nabil
Egypte - 2015 - Fiction - 11’ - Arabe sous-titré
anglais
Egyptien âgé de 29 ans, d’origine modeste, il ne se mêle pas
de politique et ne s’attendait pas à la révolution. Le hasard des
événements l’amène dans une ruelle où deux hommes boivent
le thé dans une échoppe. Il décide d›attendre avec eux le lever
du soleil.
‫أبانوب نبيل‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬11 – ‫ – روائي‬2015 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
ً
.‫ من الطبقه تحت المتوسطة‬،‫عاما‬
29 ‫شاب مصرى يبلغ من العمر‬
‫ليست له أي عالقة بالسياسة وال يدري ما كان منتظر حدوثه خالل‬
‫ تدفعه الظروف للتواجد في احد االزقه الخاليه من‬.‫الثوره المصرية‬
‫ فيقرر االنتظار معهما لحين مطلع‬،‫الناس ليجد نصبه شاي بها رجالن‬
.‫الفجر‬
Rue El Bostan El Sa’id
‫شارع البستان السعيد‬
Maysoon El-Massry
Egypte - 2014 - Fiction - 16’ - Arabe sous-titré
anglais
A l’âge de 70 ans, Said entreprend un voyage pour retrouver la
rue de son enfance, tout ce qui s’y trouvait, qui a marqué sa
vie et qu’il a aujourd’hui perdu… la femme qu’il aimait et ses
souvenirs. Redevenu jeune, Said monte dans une barque, environné de ses souvenirs. Il dépasse des ports et traverse la mer
pour arriver à la rue de son enfance.
‫ميسون المصري‬
‫ عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬- ‫ق‬16 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
ً
‫ يعود إلى شارع‬،‫عاما‬
‫في رحلة خاصة يقطعها سعيد ذا السبعون‬
ً
‫ عن كل ما كان يشكل‬،‫باحثا عن كل ما كان هناك و لم يعد‬
،‫طفولته‬
ً
‫شابا يجدف على‬
‫ يعود سعيد‬.‫حياته و رحل…عن الحبيبة و الذكريات‬
‫ظهر مركب و تطفو حوله ذكرياته ليقطع مياه المالحات الراكدة‬
ً
.‫وصوال لشارع طفولته‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
13
‫ مايو‬4 ‫اإلثنين‬
Lundi 4 mai
20h30
Hors compétition
‫م‬8:٣٠
‫خارج المسابقة‬
Regard sur Eric Rohmer
Un programme présenté par Fatma Amer
‫نظرة علي إيريك رومير‬
‫برنامج تقدمه فاطمة عامر‬
3 courts-métrages d’Eric Rohmer, suivis de Printemps
89 et d’une discussion avec la réalisatrice Ayten Amin.
‫ ولقاء‬89 ‫ثالثة أفالم قصيرة إليرك رومير يليها فيلم ربيع‬
.‫مع المخرجة أيتن أمين‬
De tous les réalisateurs issus de la génération des
Cahiers du Cinéma, Eric Rohmer est celui qui a abordé
le plus profondément le thème de la relation hommefemme. Ses personnages pris entre le désir, l’amour
et la culpabilité se trouvent indirectement analysés à
travers les dialogues et les monologues par lesquels
ils justifient les désirs et les impulsions complexes qui
les animent. Dans « Regard sur Eric Rohmer », nous
présentons trois courts-métrages emblématiques:
deux d’entre eux sont réalisés par Rohmer, le troisième
est écrit par lui et réalisé par Jean-Luc Godard. Le
film Printemps 89 de la réalisatrice Ayten Amin traite
également de la relation homme-femme mais adopte
un point de vue plus proche de la femme, à travers
l’histoire de deux adolescentes amoureuses du même
homme qui racontent chacune son histoire.
‫من بين جيل كراسات السينما الفرنسية الذين تحولوا‬
‫اهتماما بتقديم رؤية‬
‫ كان إريك رومير األكثر‬،‫لإلخراج‬
ً
‫ وطرح تحليل غير مباشر‬،‫عميقة لعالقة الرجل بالمرأة‬
‫لشخصيات أفالمه المترددة بين الرغبة والحب والشعور‬
‫ من خالل الديالوجات والمونولوجات التي تبرر‬،‫بالذنب‬
‫ وفي برنامج‬.‫بها الشخصيات رغباتها ودوافعها المركبة‬
‫(نظرة على إريك رومير) نعرض ثالثة أفالم قصيرة (اثنان‬
‫من إخراجه وثالث من تأليفه وإخراج جان لوك جودار) تبرز‬
)89 ‫ ويعقب عروض رومير فيلم (ربيع‬.‫جميعها تلك الرؤية‬
‫ حيث يقدم عالقة المرأة بالرجل ولكن‬،‫للمخرجة أيتن أمين‬
‫ من خالل حكاية لمراهقتين‬،‫من وجهة نظر أقرب للمرأة‬
.‫ فتروي كل منهما قصتها‬،‫تحبان نفس الرجل‬
‫فتاة مخبز مونسو‬
La boulangère de Monceau
Éric Rohmer
France - 1962 - Fiction - 26’ - Français soustitré anglais
Dans le premier de ces six contes moraux, un jeune homme
tente de nouer une relation avec une jeune fille rencontrée
dans la rue, mais celle-ci disparaît pendant plusieurs jours
et le jeune homme fait la connaissance d’une boulangère. Il
devra cependant faire son choix.
‫إريك رومير‬
‫ فرنسي مصحوب بترجمة‬-‫ق‬26 - ‫ روائي‬-1962 - ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
‫ يحكي رومير عن‬،)‫في أول فيلم من سلسلته (ست حكايات أخالقية‬
‫شاب يحاول التقرب من فتاة يقابلها في الشارع ولكنها تختفي بعد‬
‫ ثم يجد‬،‫ فيبدأ في التعلق بفتاة أخرى تعمل في مخبز‬.‫ذلك لعدة أيام‬
.‫مضطرا لالختيار فيما بينهما‬
‫نفسه‬
ً
14
٢٠١٥
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
15
15
‫ مايو‬4 ‫اإلثنين‬
‫م‬8:٣٠
‫خارج المسابقة‬
‫شارلوت وقطعة اللحم‬
Présentation, ou Charlotte et son steak
Éric Rohmer
France - 1951 - Fiction - 12’ - Français soustitré anglais
Espérant provoquer la jalousie de Charlotte, Walter la
présente à Clara. Il raccompagne ensuite Charlotte chez elle,
bien qu’elle ne l’ait pas demandé. Charlotte se fait un steak
tout en se comparant à Clara. Walter admet que cette dernière
est très belle, mais affirme préférer Charlotte, qui le ne croit
pas.
‫إريك رومير‬
‫ فرنسي مصحوب بترجمة‬- ‫ق‬12 - ‫ روائي‬- 1951 - ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
‫يقوم والتر بتقديم كالرا لصديقته شارلوت ليستثير لديها الشعور‬
‫ على‬،‫ وبعد مغادرة كالرا يصحب والتر شارلوت إلى منزلها‬.‫بالغيرة‬
‫ تطهو شارلوت لنفسها قطعة من اللحم‬.‫الرغم من عدم ترحيبها به‬
‫ يتفق والتر معها‬.‫وتبدأ في الحديث عن كالرا ومقارنة نفسها بها‬
.‫على أن كالرا جميله لكنه يحبها هي أكثر – غير أنها تظن أنه يكذب‬
Printemps 89
16
٢٠١٥
Lundi 4 mai
20h30
Hors compétition
‫كل األوالد اسمهم باتريك‬
Tous les garçons s’appellent Patrick
Jean-Luc Godard. Ecrit par Eric Rohmer
France - 1959 - Fiction - 20’ - Français soustitré anglais
Ce n’est pas par hasard que tous les garçons s’appellent Patrick. Mais quand Véronique et Charlotte rencontrent séparément le même homme, et prennent rendez-vous avec lui le
lendemain soir, il vient accompagné d’une troisième femme.
‫ قصة إريك رومير‬- ‫جان لوك جودار‬
‫ فرنسي مصحوب بترجمة ضوئية‬- ‫ق‬20 - ‫ روائي‬-1959 - ‫فرنسا‬
‫لإلنجليزية‬
‫ لكن فيرونيك وشارلوت‬،‫ليست صدفة أن كل األوالد اسمهم باتريك‬
‫ رأياه معا وهو‬،‫ وفي اليوم التالي‬.‫قابلتا نفس الشاب على حدة‬
.‫يواعد فتاة ثالثة‬
89 ‫ربيع‬
Ayten Amin
Ecriture et scénario : Wessam Soliman
Egypte - 2009 - Fiction - 20’ - Arabe soustitré anglais
Camelia et Sarah vivent leurs derniers jours d’innocence,
printemps des années 1980… une histoire racontée deux
fois par deux amies qui tombent amoureuse du même
homme.
‫أيتن أمين‬
‫ وسام سليمان‬:‫قصة وسيناريو‬
‫ عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬- ‫ق‬20 - ‫ – روائي‬2009 - ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫ بنتان في‬.1989 ‫كاميليا وسارة في آخر أيام البراءة في ربيع سنة‬
‫ تقعان في غرام نفس الشخص وتحكيان نفس القصة‬،‫سن المراهقة‬
.‫مرتين‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
17
‫ مايو‬5 ‫الثالثاء‬
‫م‬٦:٣٠
)‫برنامج العروض داخل المسابقة (د‬
‫الشجرة‬
L’arbre
Muhammad Moustafa
Egypte - 2015 - Fiction - 10’ - Arabe sous-titré
anglais
Dialogues tronqués dans une lettre jamais parvenue à son
destinataire ; une méditation sur l’amour, la souffrance et la
mort.
‫محمد مصطفى‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬10 – ‫ – روائي‬2015 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
،‫ واأللم‬،‫ تتأمل في الحب‬،‫حوارات مبتورة فى رسالة لم تصل‬
.‫والموت‬
Cherche vendeuse présentant bien
‫مطلوب موظفة حسنة المظهر‬
Dina El Hawary
Egypte - 2014 - Documentaire - 2’ - Arabe
sous-titré anglais
En se promenant dans les rues du Caire, on remarque souvent
le panneau « Cherche vendeuse présentant bien » accrochée
en devanture des magasins. L’annonce ne fait jamais la
moindre allusion aux compétences. « Présentant bien » peut
avoir une signification très différente d’un magasin à l’autre ;
mais dans tous les cas l’apparence compte bien plus que les
compétences.
‫دينا الهواري‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬2 – ‫ – وثائقي‬2014 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫عادة ما‬
،)‫ القاهره‬،‫يوميا (مصر‬
‫في المحال التجارية التي نمر عليها‬
ً
ًّ
‫نجد جملة «مطلوب موظفة حسنة المظهر» معلقة خارج هذه المحال‬
‫«حسن المظهر» يختلف‬
.‫المؤهالت‬
‫مع عدم ذكر أي شيء عن‬
ُ
‫ ولكن المظهر هو أهم شيء‬،‫من وجهة نظر صاحب عمل إلى آخر‬
.‫بالنسبة إليهم والمؤهالت ليس لها أية أهمية‬
18
٢٠١٥
Mardi 5 mai
18h30
Programme en compétition (D)
‫قطار ترانس مونديا السريع‬
Transmundia Express
Anne-Sophie Delseries
France - 2014 - Animation - 7’ - Sans
dialogues
‫خارج‬
‫المسابقة‬
hors
compétition
Pourquoi les trains de la Trans Mundia Express sont-ils
peuplés de passagers immobiles comme des statues de cire ?
Et qui est Barnabé, l’étrange et consciencieux agent ferroviaire
qui les remet en place à chaque fois qu’ils tombent ?
La Fémis – Promotion 2014 Décor
.
‫صوفي ديلسري‬-‫آن‬
‫ق – بدون حوار‬7 – ‫ – فيلم تحريك‬2014 – ‫فرنسا‬
‫لماذا تعج قطارات ترانس مونديا السريعة بالمسافرين الثابتين‬
‫مثلهم مثل تماثيل الشمع؟ ومن هو «برنابي» رجل السكك‬
‫الحديدية الغريب وصاحب الضمير اليقظ الذي يعيدهم إلى أماكنهم‬
‫في كل مرة يقعوا فيها؟‬
.‫ – قسم الديكور‬2014 ‫الفيميس – دفعة‬
‫تشويش‬
Parasites
Mohammed Kamal
Egypte - 2014 - Fiction - 5’ - Sans paroles
La télévision et les médias sont perçus par un Egyptien
comme un cauchemar récurrent dont il ne parvient pas à se
réveiller.
‫محمد كمال‬
‫ق – بال كالم‬5 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫ بعبارة أخرى‬،‫يقدم الفيلم نظرة إنسان مصري للتليفزيون أو اإلعالم‬
‫يرى أنه كابوس متكرر ال يمكن أن يصحو منه‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
19
‫ مايو‬5 ‫الثالثاء‬
‫م‬٦:٣٠
)‫برنامج العروض داخل المسابقة (د‬
‫ أواخر الصيف‬... ‫فريسكا‬
Freska… fin d’été
Lilian Raafat Ramzy
Egypte - 2014 - Documentaire - 9’ - Arabe
sous-titré anglais
Ce documentaire traite des conditions de vie difficiles des
marchands ambulants saisonniers à travers le personnage
d’Ali, vendeur de freska sur les plages d’Alexandrie : les
difficultés qu’il rencontre au travail et les solutions qu’il trouve
pour que lui et sa famille puissent faire face à la fin de l’été et
aux défis de l’hiver.
‫لليان رافت رمزي‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬9 – ‫ – وثائقي‬2014 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫يناقش مشكلة الباعة المتجولين الموسميين من خالل علي بائع‬
‫الفريسكا على شواطئ اإلسكندرية و نقترب منه لنعرف مدى‬
‫معاناته في عمله و ماذا يفعل في أواخر الصيف و كيف يواجه هو و‬
.‫أسرته تحديات الشتاء‬
‫بتول‬
Intact
Ehab Abdo
Egypte - 2015 - Fiction - 10’ - Arabe sous-titré
anglais
Plus une société est conservatrice, plus elle nous amène à
violer ses lois.
‫إيهاب عبده‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬10 – ‫ – روائي‬2015 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
.‫دائما ما يجعلنا نكسر قواعده‬
‫المجتمع المنغلق‬
ً
20
٢٠١٥
Mardi 5 mai
18h30
Programme en compétition (D)
Attention
‫تحذير‬
Ahmed Abd Reheem
Egypte - 2014 - Fiction - 12’ - Sans dialogues
Des barres de fer qui se perdent à l’horizon….sur lesquels vole
un bloc de ferraille sans faire entendre le moindre sifflement.
Un rayon de lumière passe à travers… deux battements de
cœur
Je le vois qui se demande
« Pourquoi ce silence ? »
‫أحمد عبد الرحيم‬
‫ق – بدون حوار‬12 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫ منطلقة عليها كتلة الحديد‬.. ‫قضبان حديدية ممتدة حتى األفق‬
.. ‫ شعاع من الضحى متسرب الى الداخل‬.‫دون انطالق أية صفارات‬
‫نبضات سريعة‬
‫أراه وهو يتساءل‬
»‫«لماذا ُكل هذا الصمت؟‬
Hassal W Thina
‫حصل وطحينة‬
Paula Edward
Egypte - 2015 - Documentaire - 10’ - Arabe
sous-titré anglais
Les événements des trois dernières années racontés en cinq
minutes.
‫بوال ادوارد‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬10 – ‫ – وثائقي‬2015 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫ما مر خالل الثالث سنوات السابقة يمكن ان احكيه فى خمس دقائق‬
.‫رغم ضخامة ما حدث‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
21
‫ مايو‬5 ‫الثالثاء‬
‫م‬8:٣٠
‫خارج المسابقة‬
‫أفالم قصيرة لمخرجين كبار‬
‫برنامج تقدمه فاطمة عامر‬
Les courts des grands
Un programme présenté par Fatma Amer
Les villes ne sont pas faites de pierres, mais des
gens qui les habitent ; leur gentillesse, leur humour,
leur sensualité, leur spiritualité, leur musique et leur
fragilité.
‫ بلطفهم ودعابتهم‬.‫ بل هي الناس‬،‫المدن ليست حجارة‬
‫وهشاشتهم‬
‫وموسيقاهم‬
‫وغضبهم‬
‫وروحهم‬
.‫اإلنسانية‬
‫القاهرة منورة بأهلها‬
Le Caire raconté par Chahine
Youssef Chahine
France, Egypte - 1991 - Documentaire - 23’ Arabe, français sous-titré anglais
Chahine a réalisé ce film pour le programme
« Envoyé spécial » de la télévision française. Plutôt que de
montrer le Caire sous l’angle stéréotypé que connaissent les
touristes, le documentaire s’arrête sur les aspects cauchemardesques de cette ville que Chahine aimait malgré tout. Il
réalise son autoportrait en même temps que celui de la ville,
mêlant fiction et documentaire.
‫يوسف شاهين‬
‫ق – عربي وفرنسي‬23 - ‫ – وثائقي‬1991 - ‫فرنسا‬/‫مصر‬
‫مصحوب بترجمة ضوئية لإلنجليزية‬
‫ وبدال‬.‫قدم شاهين هذا الفيلم‬
ّ ،‫بطلب من التليفزيون الفرنسي‬
،‫من إظهار الصورة النمطية التي ينتظرها السياح من القاهرة‬
‫ ومع‬.‫فقد أظهر الصورة الكابوسية للعاصمة التي يحبها رغم ذلك‬
‫دامجا‬
،‫أيضا‬
ً ‫ جاء الفيلم ليمثل سيرة ذاتية لشاهين‬،‫تصوير القاهرة‬
ً
.‫الحقيقي بالخيال‬
22
٢٠١٥
Mardi 5 mai
20h30
Hors compétition
‫كل ذاكرة العالم‬
Toute la mémoire du monde
Alain Resnais
France - 1955 - Documentaire - 32’ Français sous-titré anglais
Toute la mémoire du monde plonge dans les arcanes de la
Bibliothèque nationale de France à Paris : une réflexion sur
la fragilité de la mémoire et sur les tentatives faites pour la
préserver.
‫آالن رينيه‬
‫ فرنسي مصحوب بترجمة‬- ‫ق‬32 - ‫ وثائقي‬-1955 - ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
‫كل ذاكرة العالم هو نظرة مقربة على طريقة عمل المكتبة الوطنية‬
‫تأمليا حول هشاشة الذاكرة‬
‫ باإلضافة إلى كونه عمال‬،‫في باريس‬
ًّ
.‫ والطرق اإلنسانية للتغلب على ذلك‬،‫البشرية‬
‫سالم للكوبيين‬
Salut les cubains
Agnès Varda
France - 1963 - Documentaire - 28’ - Français
sous-titré anglais
Suite à un voyage à Cuba, Agnès Varda réalise un portrait filmé
de l’île basé sur un montage utilisant près de 1500 images.
Plutôt que de traiter de la révolution conduite par Fidel Castro,
elle s’arrête avec la légèreté qui la caractérise sur la vie
quotidienne des Cubains.
‫آنيس فاردا‬
‫ فرنسي مصحوب بترجمة‬- ‫ق‬28 - ‫ وثائقي‬- 1963 - ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
‫ صورة‬1500 ‫ استخدمت أنيس فاردا حوالي‬،‫بعد رحلتها إلى كوبا‬
‫ بلمسة فاردا‬،‫فوتوغرافية لتقدم لنا صورة سينمائية عن كوبا‬
‫ وبدال من التركيز على السياسة في تناول الثورة بقيادة‬.‫الخفيفة‬
.‫ أظهرت فاردا الحياة العادية للناس في كوبا‬،‫فيدل كاسترو‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
23
‫ مايو‬6 ‫األربعاء‬
‫م‬٦:٣٠
)‫برنامج العروض داخل المسابقة (ه‬
‫ليلتين شتا‬
Deux nuits d’hiver
Khaled Mansour
Egypte - 2014 - Fiction - 17’ - Arabe sous-titré
anglais
Lorsque Hossam, jeune photographe, décide de prendre
quelques jours de vacances pour aller photographier la
Nubie, il découvre que les médias lui ont donné une image
mensongère de la région.
‫خالد منصور‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬17 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫ السفر إلى النوبة؛‬،‫ المصور الفوتوغرافي الشاب‬،‫عندما يقرر حسام‬
‫ يكتشف أن‬،‫ وتصوير البلد السمراء‬،‫لقضاء فترة راحة من العمل‬
.‫الحقيقة التي عرفها من خالل اإلعالم عن النوبة لم تكن صحيحة‬
‫شقة القصر العيني‬
Apt. N°5
Sama Waly
Egypte - 2014 - Documentaire expérimental Super 8 - 7 min - Arabe sous-titré anglais
L’appartement de la rue Kasr El Ainy au centre-ville du Caire a
été occupé des années 1960 aux années 1990 par une famille
de la classe moyenne. Les archives sonores enregistrées dans
l’appartement en 1968 dévoilent des modes de vie aujourd’hui
disparus, reflétant les changements sociaux survenus en
Egypte au siècle dernier.
‫سما والي‬
‫ق – عربي مصحوب‬7 - ٨ ‫– سوبر‬- ‫ وثائقي‬/‫ – تجريبي‬2014 ‫مصر‬
‫بترجمة ضوئية لإلنجليزية‬
‫كانت شقة القصر العيني مكانً ا تقطنه عائلة من الطبقة المتوسطة‬
.‫في قلب القاهرة من الستينيات وحتى التسعينيات‬
‫ نتعرف‬،1968 ‫من خالل أرشيف صوتي ُسجل في الشقة ذاتها عام‬
‫على أنماط حياتية سابقة تعكس تاريخ التغيرات االجتماعية التي‬
.‫شهدتها مصر في القرن الماضي‬
24
٢٠١٥
Mercredi 6 mai
18h30
Programme en compétition (E)
‫القطار فائق السرعة‬
TGV
Emilie Noblet
France - 2014 - Fiction - 9’ - Français soustitré anglais
Juillet. Les grands départs. TGV Paris-Brest. Alex fait ses
premiers pas de chef de bord sur une grande ligne, encadrée
par son collègue Antoine. Lors d’un contrôle, elle croise un
passager qui la détourne de ses nouvelles fonctions.
La Fémis – Atelier Ludwigsburg-Paris
‫إيميلي نوبليه‬
‫ فرنسي مصحوب بترجمة ضوئية‬- ‫ق‬9 – ‫ – روائي‬2014 – ‫فرنسا‬
‫لإلنجليزية‬
‫ القطار فائق السرعة – خط‬.‫ شهر اإلجازات‬،‫تمر األحداث في يوليو‬
‫خارج‬
‫المسابقة‬
hors
compétition
Les fiancailles
‫ تبدأ ألكس أيامها األولى في عملها كرئيسة‬.‫باريس – بريست‬
،‫لألمن والخدمات المقدمة للمسافرين على هذا الخط الكبير‬
‫ تلتقي مسافر يجعلها تغير مسار وظيفتها‬.‫ويرأسها زميلها أنطوان‬
.‫الجديدة‬
.‫الفيميس – ورشة ليدويجبرج – باريس‬
‫الخطوبة‬
Omar Bahoti
Egypte - 2014 - Fiction - 26’ - Arabe sous-titré
anglais
Un jeune homme originaire de Haute-Egypte se présente chez
le père de la jeune fille qu’il aime pour lui demander sa main.
Il se heurte à un monde qu’il n’imaginait pas et auquel il ne
peut faire face.
‫عمر بهوتي‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬26 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫ فيدخل في عالم لم يكن‬،‫يتقدم شاب من صعيد مصر لخطبة محبوبته‬
.‫يتخيله وال يستطيع مواجهته‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
25
‫ مايو‬6 ‫األربعاء‬
‫م‬8:٣٠
)‫برنامج العروض داخل المسابقة (و‬
‫ع البحر‬
Sur la mer
Shaimaa El Gawady
Egypte - 2014 - Documentaire - 5’ - Sans
paroles
Différentes scènes prenant place dans un lieu unique : la plage
d’Alexandrie. Certains y vont pour se distraire, d’autres pour
gagner leur vie, d’autres pour réfléchir. Le seul élément qui les
unit, c’est la mer.
‫شيماء الجوادي‬
‫ق – بال كالم‬5 – ‫ – وثائقي‬2014 – ‫مصر‬
‫ شاطئ البحر‬:‫الفيلم توثيق لمشاهد كثيرة تحدث في مكان واحد‬
‫ وبعض آخر‬،‫ بعض من الناس يجد فيه مكانً ا للتفكير‬.‫في اإلسكندرية‬
‫ الشيء الوحيد الذي‬.‫ أو مكانً ا للتنزه واالسترخاء‬،‫مكانً ا لكسب الرزق‬
.‫جميعا هو البحر‬
‫يربطهم‬
ً
Comme une Grande
‫خارج‬
‫المسابقة‬
hors
compétition
26
٢٠١٥
Mercredi 6 mai
20h30
Programme en compétition (F)
‫ربيع شتوي‬
Printemps hivernal
Mohammed Kamel
Egypte - 2014 - Fiction - 16’ - Arabe soustitré anglais
Nour, une collégienne qui vit seule avec son père, est bien
embêtée le jour où elle devient une femme et qu’elle ne peut
pas lui en parler. De son côté, son père ne comprend pas ce
qui lui arrive.
‫محمد كامل‬
‫ عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬- ‫ق‬16 – ‫ – روائي‬2014 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
،‫نور تلميذة في الصف الثالث اإلعدادي تعيش وحيدة مع والدها‬
،‫ إذ تتحول ألنثى فجأة‬،‫وهي اآلن تمر بمرحلة دقيقة في حياتها‬
‫وال تتمكن من البوح لوالدها بذلك وال يستطيع األب أن يتفهم هذا‬
.‫التغير الذي طرأ في حياتهما والذي أدى إلى توتر العالقة بينهما‬
‫كامرأة كبيرة‬
Héloïse Pelloquet
France - 2014 - Documentaire - 43’ - Français
sous-titré anglais
Un an de la vie d’Imane, au bord de l’océan. Un jour Imane sera
grande. En attendant, il y a le collège, les copines, les garçons,
l’été, les vacanciers de passage, l’hiver, les projets, les rêves...
La Fémis – Promotion 2014 Montage
‫إيلوييز بيلوكيه‬
‫ق – فرنسي مصحوب بترجمة‬43 – ‫ – وثائقي‬2014 – ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
‫ ستكبر‬،‫ في يوم ما‬.‫ على شاطىء المحيط‬،‫عام في حياة إيمان‬
،‫ واألوالد‬،‫ واألصحاب‬،‫ هناك المدرسة‬،‫ وحتى يحين هذا اليوم‬.‫إيمان‬
،‫ واألحالم‬،‫ والمشروعات‬،‫ والشتاء‬،‫ والمصطافون العابرون‬،‫والصيف‬
...‫و‬
.‫ – قسم المونتاج‬2014 ‫الفيميس – دفعة‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
27
‫ مايو‬7 ‫الخميس‬
‫م‬٦:٣٠
)‫برنامج العروض داخل المسابقة (ز‬
‫خريف‬
Automne
Yousef Abodan
Egypte - 2015 - Documentaire - 17’ - Arabe
sous-titré anglais
Quelques jours dans la vie des habitants d’une maison de retraite.
‫يوسف ابودان‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬17 – ‫ – تسجيلي‬2015 – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
‫أيام قليلة ألشخاص يعيشون في دار المسنين‬
‫تاروت‬
Tarot
Ahmed Roshdy
Egypte - 2014 - Animation - 7’ - Arabe soustitré anglais
Un pauvre pêcheur ne parvient pas à subvenir aux besoins de sa
famille. Muni seulement d’un jeu de cartes, il décide de prendre
la mer. A peine s’est-il engagé dans ce périple qu’il se heurte à
des événements imprévus.
‫أحمد رشدي‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة‬7 – ‫ – فيلم تحريك‬2014 – ‫مصر‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
‫ يذهب في رحلة صيد‬،‫صياد سمك فقير بائس يصارع لكي يعيل عائلته‬
‫ ثم يحدث ما ال يتوقعه عندما‬.‫كبيرة و ال يملك في جيبه إال الكوتشينة‬
.‫يذهب إلي هذه الرحلة‬
28
٢٠١٥
Jeudi 7 mai
18h30
Programme en compétition (G)
‫بوروندانجا‬
Burundanga
Anais Ruales
France, Equateur - 2014 - Fiction - 25’ Espagnol sous-titré anglais
Pablo tourne en rond dans ce village pluvieux, dans ce parc
d’attraction où il travaille. Il veut partir, et cette fois-ci, tous les
moyens sont bons.
La Fémis – Promotion 2014 Image
‫أناييس رووال‬
‫ق – إسباني مصحوب‬25 – ‫ – روائي‬2014 – ‫ اإلكوادور‬/ ‫فرنسا‬
.‫بترجمة ضوئية لإلنجليزية‬
‫خارج‬
‫المسابقة‬
hors
compétition
Rêve n°1
t
‫بابلو يشعر بالسأم في هذه القرية الممطرة وفي هذا المتنزه‬
‫ ويجد – في هذه المرة‬،‫ تجتاحه الرغبة في الرحيل‬.‫الساحر حيث يعمل‬
.‫– الوسائل كافة مهيأة‬
.‫ – قسم التصوير‬2014 ‫الفيميس – دفعة‬
1 ‫حلم رقم‬
Amr Wishahy
Egypte - 2015 - Fiction - 18’ - Arabe sous-titré
anglais
La mer et la ville, l’homme et la femme, le courage et la peur,
le gain et la perte… Afin de sauver ce qu’il a perdu, S entreprend un voyage fait de luttes et de rencontres dans un monde
onirique et sombre qui vacille entre l’état de songe et de veille.
‫عمرو وشاحي‬
‫ق – عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬١٨ – ‫ – روائي‬201٥ – ‫مصر‬
‫لإلنجليزية‬
…‫ الفقد واالسترجاع‬،‫ الخوف واإلقدام‬،‫ المرأة والرجل‬،‫البحر والمدينة‬
‫رحلة من التقابالت والتشابكات يخوضها س الستعادة عالمه المنهار‬
.‫في جو ضبابي غامض يقع بين اليقظة والحلم‬
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
29
‫ مايو‬7 ‫الخميس‬
Jeudi 7 mai
20h30
Hors compétition
Carte blanche à Tahar Chikhaoui
‫م‬8:30
‫خارج المسابقة‬
‫برنامج حر (كارت بالنش) من إعداد الطاهر الشيخاوي‬
‫شانتيه أ‬
Chantier A
‫في حضور طارق سامي‬
En présence de Tarek Sami
Tarek Sami, Lucie Dèche et Karim Loualiche
France, Algérie - 2013 - Documentaire - 104’ - Algérien soustitré anglais
C›est le voyage de Karim qui n›était pas rentré chez lui depuis dix
ans. Un retour, en forme d›aller inédit, vers l›Algérie.
Avant qu›il oublie, retrouver les raisons de son départ, le grand
exode, la maison qui brûle.
Ses pas vont vers l›évidence familière, l›origine, puis lentement
se détachent pour prendre le chemin d›une introspection
ponctuée d›oracles.
A l›intérieur du vaste territoire de ce qu›on lui dit être son pays, le
frêle équipage de Karim tente d›éclairer la question «comment
habiter ce monde?»
FESTIVALS ET PRIX
‫كريم لواليش‬،‫ لوسي ديش‬، ‫طارق سامي‬
‫ جزائري مصحوب بترجمة‬- ‫ق‬104 – ‫ – وثائقي‬2013 – ‫ الجزائر‬/ ‫فرنسا‬
‫ضوئية لإلنجليزية‬
,‫ يعود كريم إلى مسقط رأسه الجزائر‬,‫بعد اغتراب دام عشر سنوات‬
...‫ سيحاول أن يستوضح أسباب رحيله‬،‫وباستنطاق الذاكرة‬
...‫ المنفى الجماعي‬,‫البيت الذي احترق‬
‫ سيسأل و ينتظر أجوبة لم‬.‫ المأوى الطبيعي األول الذي عبره‬،‫العائلة‬
‫تزده إال التساؤل والغوص في نفسه لكي يشد أخيرا الرحال و ينطلق‬
...‫ليتيه في تلك األرض الشاسعة التي قيل له أنها بالده‬
‫المهرجانات والجوائز‬
.2014 ‫ سينمد – مهرجان السينما المتوسطية الدولي بمونبيلييه‬.2014 ‫ أيام قرطاج السينمائية‬-
- Cinemed - Festival International du Cinéma Méditerranéen de
Montpellier 2014
- Journées Cinématographiques de Carthage 2014
30
٢٠١٥
‫ مايو‬8 ‫الجمعة‬
Vendredi 8 mai
19h
Hors compétition
‫م‬7
‫خارج المسابقة‬
Carte blanche à Tahar Chikhaoui
‫برنامج حر (كارت بالنش) من إعداد الطاهر الشيخاوي‬
Oh, tu tires ou tu pointes ?
‫بين التصويب على الهدف‬
Elisabeth Leuvrey
France - 2013 - Fiction - 13’ Français sous-titré anglais
‫أليزابت لوفري‬
‫ فرنسي‬- ‫ق‬١٣ – ‫ – روائي‬٢٠١٣– ‫فرنسا‬
‫مصحوب بترجمة ضوئية لإلنجليزية‬
A priori la danse contemporaine et le jeu de
pétanque n’ont rien à faire ensemble. Mais
nous sommes à Marseille et les mondes
se partagent le territoire au-delà des
probabilités.
‫ليس هنالك صلة بين الرقص المعاصر ولعبة‬
‫ ولكننا في مارسيليا حيث‬.‫الكرة الحديدية‬
.‫بعيدا عن التوقعات‬
‫تتقاسم العوالم األرض‬
ً
2 ‫بيدون‬
Bidoun 2
Jilani Saadi
Tunisie - 2014 - Fiction- 92’ - Arabe sous-titré
anglais
‫الجيالني السعدي‬
‫ عربي مصحوب بترجمة ضوئية‬- ‫ق‬92 – ‫ – روائي‬2014 – ‫تونس‬
‫لإلنجليزية‬
Tunisie 2013, une société en pleine ébullition pendant la rédaction de sa nouvelle constitution. Deux jeunes errants, Aïda et
Abdou, se rencontrent une nuit par hasard. Leurs routes vont
se croiser et se décroiser jusqu’à partager leur mal être.
‫ يلتقي‬،‫ مجتمع يعيش على وقع كتابة الدستور الجديد‬، 2013 ‫تونس‬
‫ تتقاطع مساراتهم و تفترق‬.‫الهائمان عبدو وعائدة ذات ليلة صدفة‬
.‫إلى أن يتقاسما معا اآلالم‬
FESTIVALS ET PRIX
-Journées Cinématographiques de Carthage 2014
-Festival international du cinéma méditerranéen de Tétouan
2015 - Mention spéciale du jury
‫المهرجانات والجوائز‬
.2014 ‫أيام قرطاج السينمائية‬- ‫ مهرجان تطوان الدولي لسينما بلدان البحر األبيض المتوسط‬‫جائزة لجنة التحكيم الخاصة‬
‫إعالن النتائج وختام المهرجان‬
Annonce des résultats et clôture du festival
11ÈME FESTIVAL DES RENCONTRES DE L’IMAGE - 2015
31
32
٢٠١٥