Dr. Rajko DJURIĆ Jožek Horvat Muc ZGODOVINA ROMSKE KNJIŽEVNOSTI Zveza Romov Slovenije Romani Union Murska Sobota Dr. Rajko DJURIĆ Jožek HORVAT - Muc Zgodovina romske Književnosti Izdala: Zveza Romov Slovenije Romani Union Murska Sobota Za založnika: Janja Rošer Murska Sobota, 2010 Avtorja: Dr. Rajko Djurić, Jožek Horvat Muc Naslov : ZGODOVINA ROMSKE KNJIŽEVNOSTI Izdajatelja: Zveza Romov Slovenije, Romani Union Murska Sobota Za založnika : Janja Rošer Lektorica: Jasmina Papič Tisk: Tiskarna Klar d.o.o, Murska Sobota Naklada: Izdajo knjige so omogočili: Zgodovina romske književnosti 3 UVOD Pred Vami je nova, razširjena izdaja knjige “Literatura Romov in Sintov”, ki je izšla leta 2002 v nemškem jeziku in bila prevedena tudi v romunski in madžarski jezik*. To je pravzaprav prva zgodovina romske književnosti, ki je nastala predvsem zato, da bi zadovoljila študijskim in izobraževalnim potrebam evropskih univerz, ki imajo katedre za romologijo (Francija, Češka, Slovaška, Romunija, Bolgarija in Italija) in romske gimnazije (Madžarska, Češka in Slovaška), seveda tudi kot literatura za učitelje in profesorje romskega jezika in književnosti mnogih šol v Evropi, vse od Srbije do Finske in celo Velike Britanije. Glavna vsebina vsake umetnosti, še posebej književnosti, je način življenja ljudi in njihovo družabno življenje. Ravno zato mora literarni zgodovinar poseči v različne oblasti zgodovinskega življenja ljudi in naroda, ter njihove kulture in zgodovine, da bi lahko čim bolj adekvatno predstavil književno umetnost in literarna dela nastala v naročju nekega naroda. S tem bi seveda ovrednotili prostor teh književnih del in njihovih avtorjev v zgodovini literarne književnosti in morda celo širše. Ker Romi živijo razsuti po celi Evropi in zunaj nje, je nujno poznati tudi nekaj več o državah v katerih živijo, njihovih prebivalcih, kulturi in literaturi. Od eksodusa Romov iz Indije, ki je sledil vojnemu porazu leta 11921, do pojava prvih romskih piscev je preteklo več kot 500 let. Vendar pa je književnost Romov, najprej seveda ljudska in šele nato avtorska, postala zgodovinsko dejstvo šele v 20. stoletju. Prvi pregledi zgodovinskega razvoja romske književnosti in izpostavitve življenja in dela romskih književnikov so se pojavili med leti 1990 in 2000, torej skoraj eno stoletje kasneje2. Stoletja diskriminirani in preganjani, razsuti po celi Evropi in širše, so bili Romi tako rekoč nenehno v mlinu tako religije kot kulture, politike in nasilja, tudi držav, večinskih narodov in celo narodnih manjšin. Romi so Rajko Djurić, Istorija Roma, Beograd, 2007. Rajko Djurić, Die Literatur der Roma und Sinti, Berlin, 2002. 1 2 4 Zgodovina romske književnosti skupaj z Židi verjetno najbolj prepričljiv primer za anatomijo človeške destruktivnosti in dokaz za zgodovino destrukcije zgodovine v Evropi. Prihodnost Romov v evropski zgodovini bi lahko ponazorili z besedami nobelovca Ive Andrića: „To so molčeče in plačane priče, spričo katerih se lahko vsakdo pokaže takšnega kakršen je, se pravi, da je krvav pod kožo, pa se mu kasneje ni treba kesati zaradi tega ali ga biti sram; v njihovi družbi in vpričo njih je dovoljeno vse tisto, kar bi bilo pred svetom sramotno, v domači hiši pa bi pomenilo greh in niti ne bilo mogoče. Pod njihovim varstvom in na njihov račun so lahko vsi ti premožni, spoštovani očetje in sinovi iz dobrih družin za trenutek taki, kakršni se ne smeli prikazati pred nikomer, toda kakršni so v sebi vsaj na hipe in vsaj z delom svojega bistva. Tisti, ki so surovi, se jim lahko posmehujejo ali jih tepejo, boječneži jih lahko preklinjajo, radodarneži jim karkoli dajejo; častihlepneži kupujejo njihova dobrikanja, pusteži in muhasti ljudje njihove šale in muhavosti, razvratneži njihove predrznosti ali usluge3... Vse od začetka 13. stoletja so bili Romi ena izmed največjih žrtev vseh vojn v Evropi. Med 2. svetovno vojno so bili z Židi žrtve holokavsta. To tematiko so poleg evropskih obdelali tudi nekateri romski avtorji. Preprosto rečeno se zdi, kot da so tisti, ki so imeli moč in silo, načrtovali naj ne bo nič po njihovi meri, pa kjerkoli že se znajdejo. Kot da bi jim bilo sojeno, da je le krsta v katero bodo legli po svoji smrti narejena po njihovi meri in ne po meri tujca. Ta usoda, kot bomo videli, ni obšla niti posameznih romskih piscev. Romska književnost se kot književnost vseh narodov deli na ustno in pisno. V skladu s tem bomo delo o romski književnosti začeli z ustno književnostjo Romov, torej z ljudsko književnostjo. * Djurić, Rajko, Die Literatur der Roma und Sinti,Edition Parabolis, Berlin 2002; Istoria literaturii rrome, Universitea din Bucuresti, 2002; A Roma Irodalom, Pont kiado, Budapest 2004 3 Ivo Andrić, Most na Drini, Ljubljana, 2004. Zgodovina romske književnosti 5 I. DEL INDIJSKA KNJIŽEVNOST IN ROMI V časih, ko so Romi še živeli v Indiji, torej do leta 1192, je bila ljudska književnost oziroma ustno izročilo sestavni del indijske književnosti. Od trenutka, ko se je formiral romski jezik, se je pričelo tudi rojstvo ustnega izročila in književnosti v tem jeziku. VEDE Vede so najstarejši zbornik indijske književnosti in hkrati najstarejši literarni spomenik vseh narodov katerih materni jezik je član družine indoevropskih jezikov. Rigveda (Rgveda), Samaveda (Samaveda), Jadžurveda (Yajurveda) in Atarvaveda (Atharvaveda) so temeljne zbirke najstarejše indijske književnosti. (Beseda “veda” pomeni znanje, sveto versko znanje). Rigveda pomeni “znanje hvalnic”, Samaveda “znanje melodij”, Jadžurveda “znanje obrednih obrazcev” in Atarvaveda “znanje magičnih obrazcev. Ta dela, ki so nastala v različnih zgodovinskih obdobjih se med seboj razlikujejo tako po karakterju kot po vrednosti. Skupaj sestavljajo osnovo brahmanskega verskega, etičnega in filozofskega sistema4. Rigveda, sestavljena iz pesmi različnih starosti, vsebuje molitve k Bogu, molitve za zmago v boju s sovražnikom, molitve za slavo in bogat plen, za otroke, dolgo in srečno življenje, dež in plodnost polj, bogastvo itd. Avtorstvo teh 1028 himen se pripisuje starodavnim jasnovidcem, ršijem. Ti legendarni avtorji - (katerih ime “rši” je ohranjeno do danes v romskem jeziku kot rašaj, m. spol, duhovnik) – opevajo prihod Arijcev na indijska tla, ki so v severnem delu tega podkontinenta vodili krut in neusmiljen boj proti staroselcem Dasom. (V romskem jeziku je ohranjen tudi naziv “Dasa”, kar danes pomeni “Neromi”.). Te himne so namenjene tudi mnogoštevilnim božanstvom, devam, od koder izhaja tudi romski naziv za boga, ki je Devel ali Del. 4 Radoslav Katičić, Stara indijska književnost, Zagreb, 1973. 6 Zgodovina romske književnosti V Rigvedi najdemo literarno-zgodovinski in jezikoslovni izvor mnogih indoevropskih narodov. Vendarle pa se Romi lahko neposredno zgledujejo po tem izvoru in opazujejo veliko neposrednih podobnosti z jezikom v katerem je napisana Rigveda skozi poimenovanja božanstev, osebnih imen, obračanj k božanstvom in raznih mitov. Romi so s svojim jezikom in tradicijo eden od primerov, da Rigveda ni le ena od najstarejših literarno-zgodovinskih arhivskih gradiv, ampak je fragmentarno nadaljevala svoj obstoj v tradiciji in duhovnem življenju Romov. Iz njihovih ust lahko še danes slišimo besede in misli ljudi, s katerimi niso imeli stikov že stotine, morda celo stotine tisoče let. Zahvaljujoč rezultatom novih raziskovanj, - (na eni strani indijske zgodovine in na drugi zgodovine Romov) – je religiozno in kulturno življenje Romov iz časa njihove pradomovine Indije, razloženo na jasnejši in bolj nazoren način. Kljub temu, pa to predstavlja zelo velik izziv, ter obsežno in težko nalogo prihodnjim generacijam. Na osnovi dosedanjih vzporednih raziskovanj je zelo jasno vidno, da v romskem jeziku, mitih in izročilu, ugankah in drugih oblikah ljudskega ustnega izročila Romov, obstaja veliko elementov in fragmentov iz vedskega obdobja5. Zahvaljujoč temu je ohranjen znatni del romske ustvarjalnosti, ki je nastala v besedni, jezikovni obliki, kakor tudi ustvarjalnosti, ki se sporoča s pomočjo jezika, čeprav so Romi pred 800 leti zapustili Indijo in nadaljevali življenje ločeni eni od drugih v številnih državah sveta, izpostavljeni raznovrstnim kulturnim in duhovnim vplivom večinskih narodov. MAHABHARATA Najobširnejše delo svetovne književnosti in hkrati najpomembnejše delo indijske epike, ki vsebuje več kot 200 000 verzov, Mahabharata, se je tudi ohranilo v ustnem izročilu Romov, čeprav samo po delih. Jedro tega najbolj znanega epa indijske književnosti je zgodba o sporu zaradi dediščine med plemeni Kuru in Pandu6. Ep najprej govori o poreklu Kuruov in Panduov. Po izročilu je bil vladar 5 6 Ivo Andrić, Most na Drini, Ljubljana, 2004. Mahabharata, Zagreb, 1989. Zgodovina romske književnosti 7 Bharate (Indije) kralj Šantanu iz plemena Kuru. Z boginjo reke Gang, ki se je spremenila v žensko, je imel sina Bhišmo, ki ga je določil za svojega naslednika. Bhišmo so odlikovale izredne vojaške veščine. Ko je odrasel, je srečal lepo Satjavati, v katero se je zaljubil. Vendar pa, je njen oče postavil pogoj: Satjavati se lahko poroči z Bhišmo le, če prestol zasede sin, ki ga bo rodila njegova hči. Satjavati je že imela enega zunajzakonskega sina Vjaso iz zveze z nekim svetnikom Parašarom. In tako so oblast prevzeli Pandui. Eden najslavnejših iz tega rodu je Judištira, ki je zasnoval prestolnico Indrapasta v bližini današnjega New Delhija. Judištira je kljub ugledu svetovnega vladarja izgubil svoje cesarstvo, ker se je igral na srečo s Kuruji. Tako je pleme Pandu končalo v 12-letnem izgnanstvu v gozdu, kjer so se hranili z divjimi živalmi, koreninami in gozdnimi sadeži. Osrednja točka Mahabharate je velika in huda vojna, ki je nastala med dvema prej bratskima narodoma, nekje med 13. in 12. stoletjem p.n.št. v Kurukšetri severno od Delhija. Vojna je trajala 18 dni in se je končala s porazom in uničenjem plemena Kuru. V Mahabharati je združeno vse, kar je do takrat obstajalo v Indiji. Raziskovalci in veliki indijski misleci jo pojmujejo kot raznovrstno enciklopedija zgodovine in mitologije, politike, zakona, teorije, filozofije, običajev in ljudskega izročila. V njej je omenjeno tudi ljudstvo z imenom Roma, katerega predstavniki so prinašali darove cesarju Judištiri v času, ko je bila zgrajena njegova palača v Indrapasti. Ime Kuru, ime enega izmed prej omenjenih plemen, živi še danes v kolektivnem spominu Romov. Tudi mnogo drugih moških in ženskih osebnih imen je omenjenih v Mahabharati. Tukaj so potem še razni obredi, kot je obred žrtvovanja kače, različne teme in motivi romskih ljudskih zgodb, vse od zgodbe o slepem kralju, zgodbe o boginji Kali, do lova na jelene, ki so v bistvu inkarnacija umrlih sinov svetnikov in kraljev. Prihodnji raziskovalci romske ljudske književnosti bodo lahko zagotovo z primerjanjem že zbranih evropskih romskih ljudskih zgodb in pripovedk z Mahabharato odkrili še veliko novih tem in motivov. Ker, kakor je rekel Oldenberg, v „Mahabharati diha združena duša Indije in individualne duše njenih ljudi“, kar pomeni, da je sled te združene duše zagotovo ostala tudi v življenju Romov in daje pečat njihovi kulturi in književnosti. 8 Zgodovina romske književnosti RAMAJANA Ramajana je drugi veliki ep indijske književnosti, ki vsebuje okrog 23 000 verzov. Po izročilu naj bi bil avtor Ramajane (Ramine usode) Valmiki, prvi pesnik v zgodovini indijske književnosti. Ep pripoveduje o Rami in njegovi ženi Siti, ki jo je ugrabil kralj demonov, Ravana iz Cejlona. Zahvaljujoč pomoči Hanumana, kralja opic, je Rama rešil Siti in postal gospodar na zemlji7. Rama, inkarnacija boga Višnu, je Kosalo spremenil v deželo sreče in blagostanja. To je torej neke vrste utopija, ki se ne strinja z budizmom in v kateri se o Budi govori kot o „naštki“ ali negatorskem duhu. V tem epu je močno poudarjena tudi ideja karme in ponovnega rojstva, zato se Ramajana smatra ne samo kot literarno delo, ampak tudi kot sveta knjiga. Izmed ostalih del indijske književnosti, ki so za romsko ljudsko književnost pomembne, so tu predvsem starodavne zgodbe in legenda tradicija preteklosti. PESEM O PRITHVIRAJU Epska pesnitev Prithviraj Raso, katere avtor je Chand Bardai, prijatelj kralja Severne Indije Prithviraja III (1168-1192) iz kraljevske dinastije Chauhan, je ena redkih, če ne celo edina, ki je kot literarno umetniško delo obstala vse do danes v skupnem spominu Romov8. Po drugi strani je to tudi eno od najbolj znanih literarnih indijskih del, posebej v Radžastanu. Prithviraj, kralj Adžmirja in Delhija, je bil kot indijski legendarni junak in mučenik, opevan v premnogih poznejših delih Indije, postal je tudi junak odrskih del, filmov, stripov itd. Genealogije in kronologije potrjujejo, da je Prithviraj bil potomec kralja Delhija z imenom Anganpala. Ta je imel dve hčeri – Roopsundari in Kamaladevi. Prva se je poročila z Vijapalom, kraljem Kanaudža in mu rodila sina Jaichanda, ki je po očetovi smrti postal vladar Kanaudža na ozemlju Utar Pradesha. Ta je imel hčer Sanyogito. Kamaldeva se je poročila s kraljem Adžmirja in mu po desetih letih skupnega življenja leta 1168 rodila sina Prithviraja. Ta je bil že od zgodnje 7 8 Ramayana, Berlin, 1965. Chand Bardai, Prihiraja Rasau, Calcutta, 1873 – 1886. Zgodovina romske književnosti 9 mladosti pripravljen za prevzem kraljevske krone od očeta. Njegov učitelj Rama Purohita ga je uril v borilnih veščinah, učil književnosti, umetnosti, politike itd in pri trinajstih letih je postal kralj Delhija in po očetovi smrti še kralj Adžmirja. V tem času je bilo v severni in severozahodni Indiji več kraljestev med katerimi so vladali trajni spopadi in večno rivalstvo. V največjem sporu sta bila Kanaudž in Adžmir Delhi, se pravi bližnji sorodniki Jaichanda in Prithviraja. Okoliščine so privedle do tega, da je ta spor prerasel v večno sovraštvo, predvsem po tistem, ko je Prithviraj vzel Sanyogito, najlepšo princeso v Indiji tistega časa. Ko je bila Sanyogita zrela za poroko, je njen oče, Jaichand, po izročilu, ki je vtkano v ep, pozval kraljeviče in prince iz cele Indije na svoj dvor v Kanaudžu. Edino Prithviraja ni poklical. Po ideji in ukazu Jainchanda so izdelali njegovo figuro in jo postavili v kot pred vrata. S tem je Jaichand hotel že vnaprej poraziti Prithviraja in mu dati do znanja, da v njegovih očeh ni kralj, vendar zgolj vratar. Ko se je Sanyogita pojavila pred zbranimi princi in kraljeviči, je vpričo svojega očeta in dvorjanov vzela iz svojega vrata robec in ga dala na začudenje vseh prisotnih na figuro Prithviraja. To je pomenilo, da je vsem zbranim dala do znanja, da je njen izbranec kralj Delhija in Adžmirja, ki je takrat štel nekaj čez dvajset let. Dejanje je med vsemi prisotnimi izzvalo zmedo, očeta pa napolnilo z besom. Jainchand je ukazal Sanyogito zapreti v temnico! Novica o vsem tem je prišla tudi do Prithviraja in ta se je s svojimi brati in vernimi služabniki odpravil v Kanaudž. Tja je prispel ponoči, osvobodil Sanyogito iz temnice in jo odpeljal s sabo v Delhi. Maščevalni Jaichand, katerega so klicali tudi „hromi Penga“, ker je bil invalid, je začel kratkotrajno vojno proti Prithviraju. Ta ga je porazil in maščevalni Jainchand je na pomoč poklical Muhameda iz Gora, afganistanskega sultana, da mu priskoči na pomoč v vojni proti Prithviraju. Moral mu je obljubiti, da mu bo s svojo vojsko stal ob strani v vojni in boju proti Prithviraju. Sultan Muhamed, ki je že pred tem, leta 1185 osvojil Lahore in še nekaj indijskih mest, je načrtoval nadaljnja osvajanja Indije, zato je z veseljem sprejel Jainchandov poziv. Leta 1191 je s svojo vojsko prispel do Harijane, ene od zveznih držav današnje Indije. Boj se je odvijal v mestu Tereim 10 Zgodovina romske književnosti (danes Tirawari, okrog 16 km oddaljen od Karnala). Prithviraj je zmagal. Afganistanskega sultana ni ubil, ampak ga je potem ko se je ta opravičil in prosil za usmiljenje, pustil, da se je vrnil v Gazni, sedež njegovega sultanata. Prithviraj je to naredil zato, ker je spoštoval religiozni kodeks svoje države, ki pravi, da premaganega in neoboroženega sovražnika ni dovoljeno ubiti. Poleg tega, je bila obljubljena velika vsota za odkup ujetega sultana. Naslednjega leta, 1192, je afganistanski sultan spet napadel Prithviraja in na istem mestu, z močnejšo vojsko porazil indijskega kralja. Prithviraj je bil odveden v suženjstvo, mučen in poniževan. Najprej so ga oslepili z razžarjenimi iglami in potem ubili. Sanyogita je naredila samomor. Celotna Prithvirajeva družina, najbolj zvesti prijatelji in dvorjani so bili ubiti9. Opisani zgodovinski dogodek, ki je vpleten v mnoge legende, je tema in motiv epske pesnitve „Pesem o Prithviraju“. Ravno ta vojna je velikega pomena v zgodovinskem smislu. Na široko je odprla vrata osvajalcem Indije in tu najdemo vzrok za eksodus Romov iz Indije. Glede na rečeno, je torej „Pesem o Prithviraju“, poslednjem romskem kralju, hkrati povzetek zgodovine Romov v literarnem jeziku. Zbrano in objavljeno folklorno gradivo iz prostorov bivše Jugoslavije, predvsem gradivo, ki ga zbral sarajevski akademik Rade Uhlik, vsebuje mnogo dokazov za to10. Največkrat omenjena zgodovinska osebnost in hkrati literarni junak v ljudskem romskem izročilu je Penga oziroma Jainchandra kot poosebitev zla in propada „romskega cesarstva“. 9 10 The age of imparial Kanauj - The History and Culture of the Indian People, Volume IV), Bombay, 1993. Rade Uhlik, Ciganske priče, Sarajevo, 1965. Zgodovina romske književnosti 11 II. DEL ROMSKA LJUDSKA KNJIŽEVNOST Ljudska književnost je strokovni izraz za nauk o literaturi, katere pomen še ni popolnoma definiran. Kljub temu, strokovnjaki menijo, da vsak narod, ki ima svoj jezik ima tudi svoj delež v ustvarjanju ljudske književnosti in njenem razvoju. Pri tem seveda ni bistvenega ali odločilnega značaja dejstvo ali je ta književnost prvenstveno nastala v naročju naroda samega ali pa je kulturna dobrina, ki jo je ta narod nasledil. Raziskave so potrdile, da je možno tako eno kot drugo in da se v književnosti veliko narodov obe situaciji prepletata. Kadar uporabimo izraz ljudska književnost, najprej pomislimo na ustno izročilo, ki se je prenašalo iz generacije v generacijo. Zelo veliko faktorjev je vplivalo na sam proces ustnega izročila, v katerem so imeli zelo pomembno vlogo tudi posredniki izročila. Vendar je opazno, da v ljudski književnosti kljub temu obstajajo določene konstante, kot so vrste in rodovi, teme in motivi, junaki, karakterji ipd. Jedro ljudske književnosti tvorijo epika, lirika in dramatika. Znotraj teh zvrsti obstaja še več podzvrsti. Podatki iz stare indijske književnosti, ki jih potrjujejo tudi novejše zgodovinske raziskave kažejo, da so Romi do konca 12. stoletja pripadali Indiji, indijski kulturi in duhovnosti, kar pomeni, da je književnost Indije, predvsem tista, ki je nastala v njenem severnem in severozahodnem delu, bila hkrati tudi njihova književnost. Po eksodusu iz Indije sta romski jezik in verovanja postala glavna čuvarja kulturne, duhovne in literarne dediščine Romov. Na poti čez Afganistan, Irak, Sirijo, Turčijo in vse do Balkana, so se srečevali z mnogimi narodi, različnimi jeziki in različnimi literarnimi tradicijami. Spremembe so se dotaknile tudi njihovega kulturnega življenja. Kljub temu se je ohranilo jedro prejšnjega življenja, vse od imen božanstev, osebnih imen, simbolov, prepoznavnega načina življenja in seveda sistema kulturnih vrednot. Kdor je spoznal življenje Romov in s to predstavo odpotuje v Indijo, bo z lahkoto opazil številne 12 Zgodovina romske književnosti podobnosti med evropskimi Romi in Indijci. Ljudska književnost Romov je v tej knjigi predstavljena na osnovi zbranega gradiva in do sedaj objavljenih del v Evropi. Knjige o Romih in njihovem ustnem izročilu v izvenevropskih državah, na primer v arabskih, afriških, latinskoameriških, so zelo redke in evropskemu bralcu težko dostopne. Iz tega razloga se bomo nekaterih izmed njih samo dotaknili. Že v 15. stoletju so se posamezni evropski raziskovalci in znanstveniki začeli zanimati v prvi vrsti za romski jezik in njegovo poreklo, kar je tudi znanstveno dokazano, vendar šele ob koncu 18. stoletja11. Na drugi strani so Romi postali tematika in motiv v književnosti evropskih pesnikov in pisateljev, kar je povečalo interese tudi za romsko ljudsko književnost, vse od Grčije do Velike Britanije12. Raziskovalci romskega jezika so začeli zbirati tudi ljudsko romsko izročilo. Največji prispevek so prav gotovo dali raziskovalci in znanstveniki, ki so živeli in delali v 19. stoletju: George Borroughs13, Alexander Paspati14, Fran Miklošič15, Heinrich von Wislocki16 itd. V istem stoletju je leta 1888 v Liverpoolu nastalo združenje za raziskovanje Romov pod imenom „Gypsy Lore Society“, ki je začelo izdajati časopis »Journal of the Gypsy Lore Society«. Vse to je omogočilo, da se je zbralo in objavilo zelo številno gradivo o Romih in njihovem ljudskem izročilu. Izšlo je tudi nekaj knjig romskega izročila in pravljic17. Kljub temu je bilo največje število knjig z romskimi pravljicami in pesmimi objavljenih šele v 20. stoletju.18 Miti in legende, pravljice in pripovedke, ter ljudsko pesništvo Romov je tisto, kar je bistveno za romsko ljudsko književnost. 11 12 13 14 15 16 17 18 Rüdiger, Joh. Christian Christoph, Von der Sprache und Herkunft der Zigeuner aus Indien, Leipzig 1782 (Reprint: Hamburg 1990) Black, George F., A Gypsy Bibliography, Liverpool 1914; Binns, Dennis, A Gypsy Bibliography, Manchester 1982;Djurić, R., Romanies and Europe, Strassbourg 1996;Djurić, R. / Courthiade, M., Les Rroms dans Belles/ Lettres Europeennes, Paris 2004 Borrow, George, The Zincali, Murray 1844;Romano Lavo- lil, Murray 1874 Paspati, Alexandros Georgios, Memoir on the language of the Gypsies,as now used in the Turkish Empire, New Haven 1862 Miklosich, Franz Xaver, Über die Mundarten und Wanderungen der Zigeuner Europa ‘ s, Wien 1872 - 1881 Wlislocki, Heinrich von, Zur Ethnographie der Zigeuner in Südosteuropa, Frankfurt/M. 1994 Black, G., A Gypsy Bibliographie Binns, Dennis, A Gypsies Bibliography Zgodovina romske književnosti 13 MITI IN LEGENDE Beseda ’mit’ izhaja iz starogrške ’mitos’ in se nanaša na zgodbo o življenju bogov in drugih nadnaravnih bitij, ki prihajajo na Zemljo, živijo in delajo kot ljudje, se družijo z ljudmi in z njimi vršijo raznorazna čudna, nepojasnljiva in zelo junaška dejanja. Romsko poimenovanje tovrstnih zgodb je „purane paramiče“ ali stare zgodbe. Izmišljene, domišljijske zgodbe se imenujejo „hatam“ ali „hatam beči“. Zgodbe, ki govorijo o Bogu, božanskih bitjih in njihovem življenju pa se imenujejo „Devlikane paramiče“, to je božanske ali svete zgodbe, ki naj bi bile tudi najstarejše zgodbe romske ljudske književnosti. Teogonije, zgodbe o genezi Bogov in kozmogonije, zgodbe o nastanku sveta, spadajo med najstarejše zgodbe. Nekatere od njih so del prastarega indoevropskega izročila, ki pričajo o tem, da je bila vera Indoevropejcev, sprva Indijcev in Irancev, nato Tevtoncev, Keltov, Slovanov, Italov, Grkov, itd., mešanica animizma in magije, kulta prednikov in vere v nesmrtnost oziroma posmrtno življenje. Romi so prevzeli verovanje iz časa Ved, kjer je Bog imenovan Deva. Ideja o Bogu je povezana z nebeško svetlobo, zato je v romščini ime za Boga, „Devel“, hkrati tudi ime za nebo. Divinizirani so tudi drugi nebeški in naravni pojavi. Tudi o tem pričajo romski miti. Eden od najstarejših romskih mitov pravi tako: V začetku ni bilo ničesar drugega kot velika voda. Bog je gledal vodo in ta se nikoli ni spreminjala. Vedno je bila ista. Zato se je odločil, da ustvari svet, v katerem ne bo ničesar manjkalo. Dolgo je razmišljal in koval načrt o svetu, in enkrat, ko je bil zatopljen v globoke misli, mu je iz roke padla palica naravnost v veliko vodo. Takoj se je spremenila v ogromno drevo. Drevo je bilo, lepo, zeleno in razvejano. Vendar, ko je Bog malo bolje pogledal, je pod tem drevesom zagledal vraga. Vrag se je nasmejal in mu rekel: „Dragi brat, dober dan!“ In Bog mu je jezno odgovoril: „Jaz nimam brata in ga nikoli ne bom imel! Ti si lahko samo moj prijatelj!“ „Naj bo, kakor Ti rečeš!“ – je zvito odgovoril vrag. Bog je opazil, da se besede v vragovih ustih kronajo in penijo. Vendar se je kljub temu odločil, da bo preživel z vragom nekaj časa, da bo videl, kaj v bistvu načrtuje. Devet dni sta se sprehajala po vodi, ampak kamorkoli je vrag stopil, se je voda penila. Bog je opazil, da vragu ni všeč, ampak da tega ne omenja. Na koncu sprehoda vrag 14 Zgodovina romske književnosti reče: „Boljše bi bilo, tako za tebe kot zame, če bi nas bilo več na svetu. Ustvari svet na katerem bo veliko bitij, tudi ljudje!“ Bog ga je želel preizkusiti in mu je rekel: „Ti ustvari svet!“ In vrag je odgovoril: „Saj bi, ampak ne morem. Če mi boš pomagal, bom morda celo uspel.“ Bog mu odvrne: „V redu, če že želiš, da ustvarim svet, se potopi pod vodo in mi z dna prinesi zrno peska. Iz tega zrna bom ustvaril svet.“ Vrag ga je začudeno vprašal: „Kako boš zmogel ustvariti svet iz enega zrnca peska?! Tega res ne razumem.“ Bog mu odgovori: „Izgovoril bom svoje ime in zrnce peska se bo spremenilo v Zemljo in v cel svet. Ne oklevaj več, pojdi dol in mi čim prej prinesi zrnce peska. Vendar zapomni si, da niti takrat, ko boš šel v vodo, niti takrat, ko se boš vračal iz nje, ne smeš izgovoriti svojega imena!“ Vrag se je potopil, prispel do dna in ko je zagledal zrno peska je sam pri sebi pomislil: „Če Bog lahko ustvari svet iz zrna peska, le tako, da ob tem izgovori svoje ime, zakaj ne bi tega zmogel tudi jaz?!“ Ampak kakor hitro je izgovoril svoje ime, je pesek postal vroč in vrag se je opekel. Tako je vrag ostal brez zrna peska in ko je prišel iz vode je rekel Bogu: „Bog, šel sem do dna, ampak nisem našel niti enega zrnca peska!“ Bog je vedel, da vrag laže in ga ponovno poslal pod vodo in mu še strožje velel, da ne sme nikakor izgovoriti svojega imena. Vrag se je ponovno potopil in ko je prispel do dna, je vzel zrnce peska in se začel vračati. Ko je prišel na pol poti , je prekršil božjo zapoved in izgovoril svoje ime. Pesek je sedaj postal še bolj vroč in vrag se je zelo močno opekel. Ko je prišel iz vode, je spet rekel Bogu: „Bog, šel sem do dna, vendar nisem našel niti enega zrnca peska!“ Bog se je odločil, da vraga pošlje še tretjič. Še strožje mu je zapovedal, da nikakor ne sme izgovarjati svojega imena dokler ima pesek v rokah. Vrag se je potopil tretjič, prišel do dna, vzel zrnce peska in ko je prispel do vodne gladine, več ni mogel zdržati in je izgovoril svoje ime. Zrno peska se je spremenilo v ogenj, ki je zajel vraga od glave do peta. Vrag je postal črn kot oglje. Ampak, celo tak, opečen in črn, je rekel Bogu: „Bog, šel sem do dna, ampak nisem našel niti enega zrnca peska!“ „Lažeš!“ – mu je jezno rekel Bog. „Še enkrat te pošiljam po zrnce peska in če boš izgovoril svoje ime, se boš spremenil v prah in pepel!“ Vrag se je tresoč od strahu ponovno potopil v vodo. Ko je prišel do dna, je res vzel Zgodovina romske književnosti 15 zrno peska in ga prinesel na površje brez tega, da bi izgovoril svoje ime. Bog je iz tega zrna ustvaril svet in zemljo. Ko je vrag zagledal Božje delo v vsej svoji lepoti, ga je prevzela zavist in žalost. Takrat je rekel Bogu: „Vedno bom ostal pod tem drevesom, nikamor več ne grem. Zagradil si bom prostor okrog drevesa in nočem, da se mi kdorkoli približa!“ Boga so te besede razjezile in je vragu dal zapoved: „Ti si nepopravljivo zlo! Poberi se od tod! Midva nikoli ne bova prijatelja!“ Komaj je Bog to izrekel, že je prihrumel velikanski bik in vraga odnesel na svojih rogovih. Iz velikega drevesa je začelo padati meso in iz listja so nastali ljudje. Tako je nastal svet, Zemlja in na Zemlji ljudje in druga živa bitja19. Obstaja še več nekoliko manj znanih mitov o nastanku sveta, Zemlje, nebeških teles, naravnih pojavov in podobno. Ti so bili v sedemdesetih letih 20. stoletja tema obširne analize20. Nekoč, na samem začetku sveta je Bog k sebi poklical Zemljo, Sonce,Luno, Veter in Ogenj. Bog jim reče: „Poslušajte kar vam bom rekel, kajti kakor bom rekel, tako mora biti!“ Vsi so z velikim strahom poslušali božje besede. Bog je najprej rekel Zemlji: „Zemlja! Ti boš žive hranila in mrtve pokrivala.“ Nato pogleda v Sonce in mu reče: „Sonce, ti boš podnevi osvetljevalo Zemljo. Žive boš grelo in jih s svojo milino osrečevalo.“ Nato pokliče Luno in ji reče: „Luna, ti boš pazila na noč in živim in mrtvim kazala pot.“ Bog pogleda proti Vetru in mu reče: „Veter, ti boš pometal Zemljo. Ko bo vroče, jo boš hladil in ko bo zima boš dihal s toplim dihom in grel Zemljo.“ Na koncu pokliče Ogenj in mu reče: „Ogenj, ti boš s svojim jezikom zajemal vse kar obstaja, mokro boš ločil od suhega in živo od mrtvega in vsemu odpiral pot.“ Na koncu jih je vse vprašal: „Ali ste razumeli kaj sem Vam rekel?“ In vsi so odgovorili v en glas: „Smo, milostljivi Bog!“ „Ali boste delali tako, kot sem vam naročil?! – jih vpraša Bog. „Seveda bomo, milostljivi Bog!“ – odgovorijo vsi v en glas, razen Zemlje, katere usta ostanejo zaprta. „Zemlja!“ – zakliče Bog. „Ne slišim tvojih besed. Zakaj ne odpreš ust?“ 19 Djurić, Rajko, Märchen und Lieder der Roma, Frankfurt/M. 2003 20 Ibid. 16 Zgodovina romske književnosti In Zemlja odgovori: „Milostljivi Bog, jaz bom žive hranila z radostjo, ampak kako bom mrtve večno pokrivala?“ Bog ji odvrne: „Kakor sem rekel, tako mora biti! In dokler obstajaš, drugače ne sme biti!“ Vse je postalo strah božjih besed, le Veter je spregovoril: „Milostljivi Bog, kaj boš pa Ti delal?“ Bog ga je ošinil s pogledom in mu rekel: „Poslušaj Veter! Mojo besedo vsi poslušajo. Poslušal jo boš tudi Ti! Kar bom jaz delal, se bo videlo in slišalo. Tega ne bom povedal nikomur, niti tebi. Zdaj pa pojdite in kar sem rekel, mora biti!“ Eden najbolj popularnih romskih mitov je mit o Zemlji, Nebu in njunih otrocih. Ko še na Zemlji ni bilo ljudi, sta bila Nebo in Zemljo srečno poročena. Imela sta petero otrok: Sonce, Luno, Ogenj, Veter in Meglo. Niso si bili ravno složni in zato sta se Zemlja in Nebo odločila, da bosta med sabo naredila prostor, v katerega bosta zaprla svoje nesložne otroke. To je otroke razžalostilo in razjezilo in so se odločili, da bodo svoje starše ločili in odšli, kamor jih bodo vodile oči in srce, daleč od očeta in matere. Zamislili so si, da si bodo tam, kjer se bodo ustalili, ustvarili dom in živeli ločeno drug od drugega. Najprej je sonce z vso močjo strmoglavilo na svojo mater Zemljo, misleč, da jo bo tako odvrnilo od Neba. Vendar poskus ni bil uspešen. Isto je poskušal tudi mesec, vendar tudi njemu ni uspelo ločiti Zemlje od Neba. Tudi poskusa Vetra in Megle sta bila neuspešna. Na koncu je na mater Zemljo naletel Veter in njemu je uspelo tisto, kar bratom in sestram ni. Ločil je Zemljo od Neba. Ampak Sonce, Luna, Ogenj, Veter in Megla so spet začeli prepir glede tega, kdo bo živel z materjo in kdo z očetom. Kdo ve, kako bi se ta spor končal, če se Zemlja ne bi vmešala. Rekla jim je: „Ti, Sonce in ti, Luna, vidva sta me prva napadla! Pojdita stran od mene! Ti, Ogenj in ti, Megla, me nista tako zelo napadli kot Luna in Sonce. Vidva ostaneta z mano. Ti, Veter, ti si mi povzročil največje trpljenje in bolečino. Odidi! Moje oči naj te nikoli več ne vidijo in nikoli več ne boš imel doma!“ Od takrat sta Zemlja in Nebo ločena in njuni otroci so v večnem nasprotju in nikakor ne morejo živeti v miru21. 21 Clebert, Jean-Paul, Cigani, Zagreb 1967 Zgodovina romske književnosti 17 Med romskimi miti obstajajo tudi taki, ki govorijo o „prvih ljudeh“ i o „nastanku Romov“. Zaradi zanimive vsebine, navedimo ta dva mita. Dan za dnem so prihajali na Zemljo tudi ljudje. Bilo jih je pet: Človek Zemlje, Človek Sonca, Človek Lune, Človek Vetra in Človek Ognja. Prvi, Človek Zemlje je bil moški. Bil je podoben Zemlji in Bogu. Vse kar je delala Zemlja je delal tudi on. Noč in dan je bil na Zemlji. Jedel je lahko vse, razen tistega, kar je padlo iz njega in tistega, kar je mrtvo, kar on pokriva skupaj z Zemljo. Drugo bitje, Človek Sonce je bila ženska, ki je sijala s sončno lepoto. To človeško bitje je bilo pametno kot Bog in delalo vse to, kar dela Sonce. Čez noč je bila s Soncem, podnevi pa na Zemlji. Jedla je lahko vse razen tistega, kar pade pod njo in kar je mrtvo. Tretje bitje, Človek Lune, je bila prav tako ženska. To človeško bitje, pametno kot Bog, je noči preživljajo z Luno, podnevi hodilo po Zemlji in delalo tisto, kar dela Luna in seveda pomagalo ljudem. Tudi ona je lahko jedla, kar je hotela, razen tistega kar pade iz nje in kar je mrtvo. Četrto bitje, Človek Veter, je bila tako ženskega kot moškega spola. To človeško bitje, pametno kot sam Bog, je živelo malo na Zemlji, malo na Nebu. Vedno je imelo dela vrh glave, ampak je vedno naredilo vse tako kot je treba. Tudi to bitje je lahko jedlo vse kar je hotelo, razen tisto, kar pade iz njega in kar je mrtvo. Peto bitje, človek Ogenj, je bil moški. To bitje, pametno kot sam Bog, je ves čas preživljajo z Ognjem, kakor tistim na Nebu, tako tistim na Zemlji. Tudi to bitje je lahko jedlo vse, kar je hotelo, razen tistega, kar pade iz njega in kar je mrtvo. Ustvarili so mnogo svetov in ostalih del na Zemlji in na Nebu. Vse je bilo v najlepšem redu, dokler niso nekega dne prišli na obisk k Človeku Ognju, Ogenj, Človek Veter in Veter. Nekje sredi zabave, ki jo je Človek Ogenj priredil, se je Ogenj razširil in zajel celo Zemljo. Ognjeni zublji so segli celo do Lune in Ženske Lune. Luna se je od strahu prepolovila, Ženska Luna pa se je spremenila v mesečino, ker so se njeni dolgi bujni lasje spremenili v pepel. Če se v tem trenutku ne bi pojavil milostljivi Bog, bi morda izginil celi svet. Bog se je zelo razjezil na Veter in Človeka Veter, da ju je brutalno kaznoval. Vetru je dal prerezati krila, Človeka Vetra pa je spremenil v kamen. Perje odsekanih kril Vetra neprestano gori v krvi in duši Človeka Vetra. In od takrat ni več ognja brez dima. Tako je odločil Bog22. 22 Djurić, R, Romske bajke 18 Zgodovina romske književnosti Tudi mit o nastanku Romov spada med mite, ki so postali popularni. Uvrščen je med razne antologije mitov in legend sveta in se ga pogosto sliši preko sredstev masovne komunikacije. Nekega dne se je Bog odločil, da bo ustvaril človeka. Vzel je blato in iz njega ustvaril bitje v podobi človeka. Figuro je dal v posodo in jo postavil na ogenj, naj se speče. Nato je šel na sprehod. Ko se je vrnil je bil človek ves zagorel in popolnoma črn. Ta človek je postal prednik Črncev. Nezadovoljen s svojim delom, je Bog ponovno začel z ustvarjanjem človeka. Spet je vzel glino in oblikoval figuro v podobi človeka. Dal jo je v posodo in jo postavil na ogenj, naj se speče. Iz strahu, da ne bi figura zagorela in človek postal črn, je pečico prehitro odprl. Človek je bil popolnoma bel. Ta človek je postal prednik Belcev. Nezadovoljen s svojim delom je še tretjič naredil figuro iz gline, dal v posodo, posodo postavil na ogenj in dal peč. Ta človek je bil najlepše pečen, bil je zlate barve. On je prednik Romov23. Poleg mitov so raziskovalci zabeležili tudi večje število romskih legend v katerih je govora o zgodovinskih in domišljijskih osebah in dogodkih, resničnih in izmišljenih srečanjih in pojavih na poti iz Indije do Evrope. Med zgodovinskimi legendami so najbolj znane tiste o romskih cesarjih in kraljih, predvsem tistih, ki so bili vzrok za propad romskega „cesarstva“ in privedli do večnega nomadstva. Legende o kralju Pengi in njegovem konju Dundulu – (ki je imel v nekaterih različicah samo tri noge) – povzeto govorijo o eni zgodovinski osebi in sicer o kralju Kanaudža, Jaichandu, ki se ga omenja kot vladarja srednjeveške Indije in ki je opisan v epski pesnitvi „Prithviraj Raso“. To je dober dokaz, da legende zmagajo v tekmi s časom bolje kot navadna zgodovina, kot je zapisal Richard Cavendish v svojem uvodu v delo „Legende sveta“24. Nenavadno je, da so bile te legende najbolj popularne med Romi v Srbiji in Bosni, državah, kjer je vse do danes ohranjen tudi geografsko – zgodovinski izraz za Rome: Mandov, kar je tudi ime manjše vladavine in mesta v današnji Indiji, in sicer Mandovapur. Romski kralj Penga je v teh legendah predstavljen kot hrom. Po zgodovinskih 23 Clebert, J-P., Cigani 24 Cavendish, Ritchard, Legende sveta, Beograd 1984 Zgodovina romske književnosti 19 in literarnih dokazih njegovo ime izhaja iz „Pahu Panga“, kar je bil vzdevek kralja Kanaudža Jaichandra ( Jaya Chandra), ker je ta bil hrom. (V pesmi Bardaja poleg njegovega imena stoji še en vzdevek „Dul Panga“. V hindustanskem jeziku „dul“ pomeni „hrom“. Iz tega sklepamo, da je ime njegovega konja, Dundul, nastalo iz te besede.) O Pengi se v romskih legendah govori kot o kralju, ki ni imel mere v nobeni stvari in ki je bil brutalen do svojih služabnikov in tekmecev. Pravijo, da je na tekmovanje izzval celo samega Boga! V nekaterih verzijah te legende je naslikan v groteskni podobi, celo sovražno, saj je v kolektivnem spominu Romov ostal kot eden glavnih krivcev za propad romske pradomovine, kateri je bil razlog in povod za eksodus25. V povezavi s tem, je zelo zanimiva legenda o preganjanju in potepanju Romov, ki je zastopana v mnogih antologijah. Nek vrač je opozoril indijskega kralja, da bo sovražnik napadel njegovo kraljestvo in mu uničil družino. Ampak napadalec bo popolnoma nemočen v primeru, če napade Rome. Zato je kralj poklical romskega poglavarja in mu dal svojo edino hčer Gano, ki naj jo poglavar vzgoji brez skrbi in varno kot svojo hčer. Gan je odraščala skupaj s poglavarjevim sinom Čenom. Nekega dne stari poglavar umre in romsko pleme takoj nagovori novega poglavarja Čena, da se mora poročiti. Čen je eno za drugo zavračal deklet, ki so mu jih ponujali in zagrozil, da se bo ubil, če se ne sme poročiti z Gano. Mama mu je takrat izdala, da Gana ni njegova prava sestra in da mora obdržati skrivnost zase, ker jo bodo drugače osvajalci ubili kot kraljevo hčer. Pleme se je razdelilo na dva tabora. V prvem so se zbrali tisti, ki so v vsemu podpirali novega poglavarja, v drugem pa tisti, ki so ga zaradi poroke s sestro obsojali in niso priznavali takšnega plemenskega vodje. Ta drugi tabor je Čena in vse, ki so mu sledili pregnal iz Indije. Od takrat Čen in njegovi podaniki potujejo po zemeljski krogli, ker jih je veliki vrač preklel. Preklel jih je, da nikoli ne bodo dvakrat prespali na enem mestu, dvakrat pili vodo iz istega vodnjaka in ne bodo nikoli dvakrat prešli iste reke v istem letu26. 25 Djurić, R., Istorija Roma, Beograd 2006 26 N. Tomašević/R.Djurić/D.Zamurović, Cigani sveta, Beograd 1989 20 Zgodovina romske književnosti Eno od legend v katerih je jasno viden spomin na indijsko preteklost sta objavila angleška raziskovalca Donald Cendric in Grattan Parkson. Legenda se glasi: Imeli smo enega velikega, slavnega romskega kralja. Romi so takrat živeli skupaj, vsi na enem mestu, v eni deželi čarobne lepote. Ta dežela se je imenovala Sind. V tej deželi je bilo veliko radosti in sreče. Naš vodja se je imenoval Amengo Dep. Imel je dva brata. Prvi se je imenoval Romando in drugi Singan. Vse je bilo dobro, dokler ni prišla vojna. Muslimani so napadli naše kraje in jih spremenili v prah in pepel. Romi so zapustili svojo domovino. Kot reveži so potovali od mesta do mesta, od države do države. Eni so šli v Egipt, drugi so šli v Bizanc, tretji so živeli v Jermeniji27. Razen navedenih je zabeleženih še veliko drugih legend. V velikem številu teh legend, odvisno od države kjer so Romi našli svoje zatočišče, zlahka najdemo elemente izročila in tradicije večinskega naroda. Prišlo je do vsidranja tematike, motivike in podobno. PRAVLJICE IN PRIPOVEDKE Pravljica je fantastična zgodba, ki ni vezana na določene zgodovinske osebe ali kraje na Zemlji. Pravljica izhaja iz verovanj in mitov, kar lahko ponazorimo z etimološkimi podatki. V nekaterih indoevropskih jezikih, kot sta npr. slovenščina ali nemščina, ima namreč beseda pravljica mitsko in magično poreklo28. (Npr. Srbska beseda „bajka“ je v zvezi z glagolom „bajati“, ki izhaja iz staroslovanske mitologije in verovanja. Vendar po etimološki razlagi ta glagol obstaja tudi v besedi „basen“. »Hata«, »hatam« je romski naziv za zgodbe, ki ustrezajo terminu pravljica. (Termin izhaja iz staroindijske besede „katha, „kathanaka“, pravljica). Torej, že v samem romskem poimenovanju, ki se ga dopolnjuje s sintagmo „hatam beči“, prihaja do izraza zavest, da je pravljica nekaj neresničnega, pretiranega, plod domišljije in ne pripoveduje o stvarnem življenju. Do sedaj je bilo objavljenih več zbirk romskih pravljic v različnih evropskih 27 28 Kenrick, Donald/Puxon, Grattan, The Destiny of Europe’s Gypsies, London 1972 Binns, Dennis, A Gypsies Bibliography Zgodovina romske književnosti 21 jezikih29. Nemški folklorist Heinz Mode30 je izdelal tudi klasifikacijo in analizo romskih pravljic in na podlagi tega ugotovil 73 tipov, za katere lahko rečemo, da so tipične romske pravljice. Katalog pravljic, ki sta ga izdelala znana raziskovalca Arne in Thompson31 nam omogoči, da bolje vidimo, da je izmed vseh danes najbolj znanih romskih pravljic več kot 50 tipov primerljivih z indijskim; 47 tipov vsebuje značilnosti perzijsko-iranskih pravljic; ostale tipe pa lahko primerjamo z turškimi pravljicami, balkanskimi pravljicami in pravljicami raznih drugih evropskih narodov. Tematika in motivika romskih pravljic je raznovrstna. Pravljice, ki govorijo o Romih in njihovem načinu življenja, se imenujejo „rromane paramiče“ (romske pravljice). Te pravljice so se ohranile skozi pripovedovanje v družinskem krogu ali pa so jih pripovedovali profesionalni pripovedovalci, navadno ob ognju, pozimi. Tako so se prenašale iz generacije v generacijo, kot neke vrste svetost Da si boste lažje predstavljali, bomo navedli nekaj značilnih pravljic iz te vrste. To so: „Gospod Bog in revni Rom“, „Bog, romski boter“, „Bog in zavržena pastorka“, „ Božji varovanec“, „Pravljica o vragu“, „Sončeva mati“, „Veja sončevega drevesa“, „Cvet sreče“, „Jabolko upanja“, „Drevo joka“, „Šepavčeva mati“, „Mati gozda“, „Zmajeva mati“itd. Poleg teh poznamo tudi veliko drugih pravljic o romskih svetnikih, cerkvi, poklicih itd. Na koncu, vendar ne nazadnje, so tu še pravljice o nadnaravnih bitjih in pravljice katerih junaki so živali, vse od ptice do krave in konja. Te pravljice nastale v romskem jeziku so večplastno pomembne: od proučevanja jezika in njegove strukture, preko verovanja in tradicije, do študija ljudskega ustnega izročila Romov v vseh njegovih pogledih. V njih, kot v pravljicah vseh drugih narodov, obstajajo univerzalne teme in motivi. Teme in motivi so obdelani na specifičen način, prilagojen zgodovinskim in družbenim pogledom naroda, njegovim potrebam, težnjam in idealom. Pripovedovalec se ravno tako kot v obdobju antike, vživi v vsebino zgodbe, oponaša njene junake, gestikulira, uporablja izrazno mimiko, tudi uporablja različne pripomočke ipd, z namenom, da bi čim bolj prepričljivo prikazal svet o katerem pripoveduje. Pri tem poslušalci lahko reagirajo kot gledališka publika in doživijo neko obliko kolektivne katarze. 29 30 31 Aichele, Walther/Block, Martin, Zigeunermärchen, Düsseldorf-Köln 1973 Gruyter, Walter de, Enziklopädie des Märchen, Berlin- New York 1991 Ekerman, Johan Peter, Razgovori sa Geteom, Beograd 1970 22 Zgodovina romske književnosti Druge oblike ljudskega izročila, kot so na primer uroki, so prenašali naprej samo vrači. To so bile večinoma ženske z nadnaravno močjo. Uroke so izgovarjale šepetaje in so se prenašali iz generacije v generacijo le po osebah, ki so bile „vnaprej določene“, da se bodo ukvarjale z magijo. Uroki in druge magijske formule so bile del skrivnostnih znanj in čarobnih moči, ravno zato niso bile na razpolago javnosti. Analize so pokazale, da ima veliko urokov nenavadno literarno poetično vrednost, ki jo lahko primerjamo z nadrealističnimi in fantazijskimi literarnimi stvaritvami in celo z tako imenovano magijsko literaturo južnoameriških piscev. Romske uganke so se izgovarjale samo v določenem delu leta. To nakazuje, da so tudi njim pripisovali določeno magično vlogo. Pregovori in reki so bili del vsakdanjika. Skozi njih so dobili večino nasvetov za praktični del vsakdanjega življenja na vseh področjih in v vseh pogledih. Za konec lahko ugotovimo, da so določene vrste ljudskega izročila tudi dokaz, da se jezik lahko uporablja kot igra in pripomoček pri igri. Dober primer za to so otroške izštevanke ali druge kombinacije besed, ki lahko obstajajo in so razumljive samo v romskem jeziku in se jih nikakor ne da prevesti. LJUDSKO PESNIŠTVO Romske ljudske pesmi so zelo popularne, saj so večinoma postale del glasbene tradicije ali pa celo izhajajo iz nje. Vedno so bile v prsih in na ustnicah romskega naroda. Peli so jih ob zibelki, ob ognju, pri kosilu, na porokah in proslavah, ob mrtvaškem odru in na pokopališču. Ta duh romskega naroda najboljše ponazori naslednji romski pregovor: »Rrom bi giljako si sar kham bi strafinako.« (»Rom brez pesmi je kot sonce brez zraka.“) Slavni Goethe je poveličeval narode katerih obstoj je potopljen v pesem. V tem je iskal dokaz za to, da je duh tega naroda vedno v obtoku, da neprestano kroži od izvora tradicije navzgor proti vzvišenemu in popolnemu. Iz takšnih vzrokov je govoril svojemu narodu: „Mi, Nemci, mi smo ljudje od včeraj. Šele pred enim stoletjem smo se začeli izobraževati in mora miniti vsaj še par stoletij preden bo med naše rojake prodrlo in jih doseglo dovolj kulture in duha, da bodo kot Grki poklonili lepoti, se navdušili za lepo pesem in da bomo končno lahko rekli, da so že davno minili tisti časi, ko smo se imenovali barbari32.“ 32 Uhlik, Rade/Radičević, Branko V., Ciganska poezija, Beograd 1982 Zgodovina romske književnosti 23 Romi nikoli niso živeli v bližini smrti. Kar so se od nje naučili je to, da strastno vzljubijo življenje, ki se je razsipalo na poti iz Indije v Evropo in puščalo svoje sledove v zaporih in kavarnah, povsod kamor se lahko prikradeta hudobija in nesreča, ki sledita človeku in ljudem, ki si želijo rešitve kot neka zla slutnja. V pesmi so našli molitev in ščit pred strahom in tesnobo, kruh in vino. Pesem je postala njihova vera, ljubezen in upanje. V njihovih pesmih se oglasita tako Bog kot Vrag, govorijo sonce, luna, zvezde in zemlja, prepirajo in pomirjajo se vsa bitja na nebu in zemlji..., ker čutijo in vidijo in seveda v pesmi dokažejo, da življenje spi na žimnici smrti, ki bi želela vse spremeniti v nič. To je tudi vzrok, da se s pesmijo obrnejo k Bogu – Molitev33: Nihče ne zmore tako kot Ti, Daj pokaži meni nesrečniku, Kaj zmoreš in znaš: Naj umre vse na svetu le Ti, Bog, preživi! Naredi mi to uslugo. Vendar dobro premisli, ko boš ponovno ustvarjal svet! Gospod Bog! Niko kao Ti, Gospode Bože! Daj, meni nesrećnom, pokaži šta umeš i znaš: neka sav svet pomre a Ti, Bože, preživi! Meni za ljubav. Samo pamet u glavu kad iznova svet stvaraš! Ljudski pesnik predstavi svoje videnje sveta tako pred Bogom, kakor pred človekom. Pri tem izpostavi prošnjo, da se znova ustvari svet po meri Vsemogočega. Kritiki in prireditelji antologij romske poezije so opazili, da besede v teh pesmih vedno ciljajo v jedro problema, pa čeprav je to jedro sam Bog. Romi dojemajo Boga kot stvaritelja sveta in tistega, ki postavlja zakone, je najbolj odgovoren za vse, kar se na svetu dogaja. Romi „tehtajo“. Vse stvari postavijo na „tehtnico sreče“, celo Boga. Življenje brez sreče je ničvredno. Sreča se ljudem lahko javi tako v resničnosti kot v sanjah. Sreča ni v „imeti“, sreča je v „biti“. Romski pregovor pravi: „Lahko danes imam, jutri nimam. Ni pa mogoče danes biti in jutri ne biti!“ 33 Himna«Djelem, djelem« je bila sprejeta na 1. Svetovnem kongresu Romov Londonu leta 1971, ko so se odločili tudi glede romske zastave. 24 Zgodovina romske književnosti Druga velika tematika romskega ljudskega pesništva je smrt. In to ne smrt kot neizogibno dejstvo, katerega človek obeleži z jokom, ampak sama njena bližina zaradi katere človeka obide tesnobni občutek, ki nenehno utripa v duši in krvi, dokler človek stoji in hodi po zemlji. Sreča kot nedosegljiva in tesnoba kot neobvladljiva skupaj ustvarjata vrtinec, v katerem je človek samo igračka vetra. V tem vrtincu človek ne gubi ničesar vse dokler ljubi. Zato ni večjega nesrečnika, od človeka, ki ni sposoben ljubiti. Kajti v njemu je uničeno vse, korenina, steblo, cvet in plod in dokler živi, se lahko dokazuje in samopotrjuje le z uničenjem. Ljubezen je resnični dokaz, da človek ni sam sebi dovolj, čeprav je popoln ali nepopoln, cesar ali berač. To je vez srca s srcem in vez vseh svobodnih vezi v človeku in med ljudmi. Medtem ko se znajde v ljubezenskem zanosu in igri, ljudski pesnik kljubuje smrti in Bogu. Džikaj kamav, ni merav. E dudesa mo dji pherav. So o Del šaj, me kerav. Ilesa o them astarav. Merimaske o drom phandav. Dok volim, umreti neću. Od svetlosti u duši živeću. Što može Bog, ja pravim. Moje srce vaza je za svet. Smrti, igubila si put. Džikaj kamav, bajrijav. Si te ovav, ni merav. Sasto them ka baxtarav. Dok volim, ima da rastem. Biću, smrt neću. Usreći ću ceo svet. Dokler ljubim, ne bom umrl. Živel bom od svetlobe v duši. Kar zmore Bog, jaz naredim. Moje srce je vaza sveta. Smrt, izgubila si se. Dokler ljubim, bom rasel. Bom, nočem smrti. Osrečil bom ves svet. Zgodovina romske književnosti To dela tudi igralka: Igračica se zanela igrom. Slušaj, bre, igračice, Ako igraš, sebi igraš, samo sada nije vreme. Igralko je zanesla igra. Poslušaj me igralka, Če igraš, sebi igraš, Ampak zdaj ni pravi čas za to. Igračica se zanela igrom. Igralko je zanesla igra. Slušaj, bre, igračice, umro ti je otac, jedini na svetu. Znaš li šta je to otac? Poslušaj me igralka, umrl ti je oče, edini na svetu. Ali veš kaj je oče? Igračica se zanela igrom. Igralko je zanesla igra. Slušaj ti, beli medju crnima, ako umire, neka umire, ako je umro, sebi je umro. Al ovu igru ne ostavljam, makar me na komade sekli. Poslušaj ti, beli med črnimi, če umira, naj umira, če je umrl, je sebi umrl. Te igre ne bom pustila, čeprav me razsekate na koščke. 25 26 Zgodovina romske književnosti Ena od središčnih tem romske poezije je tudi življenje v temnici. Romi so bili stoletja preganjani in strpani v temnice širom Evrope. Bili so žrtve naprav za mučenje, zažigali so jih kot čarovnice in pomagače vraga, jih obešali, zasužnjevali in na koncu so celo prispeli v pekel, katerega simbol je Auschwitz, koncentracijsko taborišče, ki tako v evropski kot svetovni zgodovini predstavlja poosebljenje nečloveštva in zla. Jadikovka robijaša Evo, majko, da ti kažem svoju tugu: Ti slušaš moje poslednje reči. I ruke i noge su mi okovane. Brada duga, obrazi zarasli. Pred vratima su crni stražari. Majko, tužan sam kao ptica bez krila. Crnim lancima ispod pazuha me vezali. Ne bih mogao uteći da imam krila andjela. Na goloj zemlji, kao na zmijama, spavam. Ni san da ulovim, ni san da usnim! Suze ronim, dodji, da vidiš, do kolena su mi stigle. Gladan sam, ruke i noge glaodjem, dodje mi svoj krik da jedem, ali se oglasiti ne smem. E, kad bi me pustili, majko, da te vidim i moju dečicu slatko izljubim! Posle nek bude šta bude, jer od ovog strašnijeg nema! Žalostna izpoved ujetnika No, mati, naj ti izpovem svojo žalost: Ti poslušaš moje zadnje besede. Roke in noge imam okovane. Brada dolga, obraz zarasel. Pred vrati so črni stražarji. Mati, žalosten sem kot ptič brez kril. S črnimi verigami so me zapeli. Ne bi mogel pobegniti niti z krili angela. Na goli zemlji, kot na kačah spim. Ne spim in ne sanjam. Utapljam se v solzah, ko bi mogla videti, do kolen so mi. Lačen sem in noge glodam, pojedel bi svoj krik, ampak se ne smem oglasiti. Oj, ko bi me le izpustili, mati, da bi te lahko videl in poljubil otroke! In potem naj bo kar bo, hujšega od tega ni! Zgodovina romske književnosti 27 Izmed tovrstnih pesmi ima središčno mesto v ljudski romski književnosti pesem Bog i robija (Bog in ujetništvo). Pusti, Bože, svoju veliku silu, andjele krilate, i svece brkate, naoružaj ih gromom i plamenim mačem i daj predvodniku ključ od svih katanaca. Ležim na robiji već deset godina... Znaju i Tvoji andjeli - ni kriv, ni dužan! Pošalji Sunce da istop moje okove, hoću moju decu da vidim, ženu da poljubim... Bože, zapaliću Ti u prvoj crkvi sveću. Pošalji vojsku nebesku. Šta je, bre, to za Tebe. Zapaliću u crkvi dve sveće. Sa vojskom nebeskom, i generale šalji. Pusti Bog svojo veliko silo, krilate angele in brkate svetnike, oboroži jih z gromom in ognjenim mečem In daj vodniku ključ vseh ključavnic. V ujetništvu sem že deset let... Tudi angeli vedno – nisem kriv, ne dolžan! Pošlji sonce naj raztopi moje okove, rad bi videl svoje otroke, poljubil ženo... Bog, v prvi cerkvi Ti bom prižgal svečo. Pošlji nebeško vojsko. Pa kaj je to zate. V cerkvi bom prižgal dve sveči. Z nebeško vojsko in pošlji generale. Izvuci me iz ove robije! Šta je to, bre, za Tebe. Tri sveće ću zapaliti u najlpešoj crkvi, kleknuću pred oltarom, poljubiću sve svece... Čekam Bože, da Tvoju pomoć dočekam. Izvleci me iz tega ujetništva! Pa kaj je to zate. Tri sveče bom prižgal v najlepši cerkvi, pokleknil pred oltar, poljubil vse svetnike... Čakam Bog, da Tvojo pomoč dočakam. Rom v temnici, ki je prototip Kafkinega junaka ali Andrićeve „Proklete avlije“, najgosteje pravi Bogu. An phanglipe me bešav... Dandenca o sastri xav. Jasvenca man parvarav. Morho ilo čhordilo, feri o dji ačhilo. Putar Devla će jakha, thaj bičhal maj phakora! Ležim u tamnici... Zubima grizem gvoždje. Suzama tolim glad. Srce se raskomadalo, duša je samo ostala. Otvori Bože oči i krilašca mi pošalji! Ležim v temnici... Z zobmi grizem železo. S solzami tolažim lakoto. Srce se je razpadlo, le duša je ostala. Bog odpri oči in mi pošlji krila! 28 Zgodovina romske književnosti Tute Devla te resav, mor dukha te sikavav. Do Tebe da stignem, moja stradanja da vidiš. Da pridem do Tebe, da vidiš moje trpljenje. Po oceni mnogih svetovnih poetov – nekateri izmed njih so v svojih pesmih ovekovečili romsko mater kot simbol materinstva, nežnosti in ljubezni – romske uspavanke predstavljajo vrhunec stvaritev svetovne ljudske književnosti. Takoj za njimi so žalostinke matere za umrlim sinom. Za boljšo predstavo si bomo ogledali nekaj uspavank, ki so prisotne v mnogih antologijah svetovne ljudske poezije in v nekaterih šolskih učbenikih evropskih držav. Sovimaske gili Uspavanka Uspavanka Upral cara o kham pelo... Čirikljije, dik sunoro! Lokhi lindra ka resel, Gili an ma ka barol. Za čergu je sunce palo... Spavaj, spavaj, ptiče malo! Spavaj, čedo, tihim snom, Ti si slavuj srcu mom! Sonce je zašlo za šotor... Spi, spi, ptička mala! Spi, otrok, tihi sen, Ti si slavček mojega srca! I daj ćiri kuna dela, Kraj kolevke bdiće mati, Ob zibeli bdi mati, džikaj o kham ni inkljela. Sve dok zora ne pozlati. Vse dokler se zora ne pozlati. Čo pato si phak khameski, Krilo sunca, tvoje gnezdo, Krilo sonca, tvoje gnezdo, Baxt bari si mor čhaveski! Spavaj, spavaj srećna zvezdo! Spi, spi, srečna zvezda! * * * Thodem kuna talaj pruna, Pod šljivu sam razlistalu, Pod razlistano slivo voj patrenca thaj ranjenca, postavila zipku malu, sem postavila malo zibko, mor čhaveske gilabel, da detetu pesmom grana da otroku pesem vej sar ilesa, nina-nana šumi svoje nina-nana.. šumi svoj nina-nana. Perel drosin- les hosel; Rosa pade - umiva ga; Rosa pade – ga umije; patrin perel - les čharel; lišće sleti - pokrije ga; Listje pade – ga pokrije; Balval phurde - kuna del... Vetar stigne - zaljulja ga... Veter pride – ga zaguga... Sov, čhaveja, nina-nana, Spavaj, čedo, nina-nana, Spančkaj, dete, nina – nana, baro, gudlo, te oves! bićeš momak jednog dana. postal boš moški nekega dne. Zgodovina romske književnosti 29 S svojo enostavnostjo, ljubkostjo in modrostjo svet prevzemajo tudi romske pesmi, katerih tematika je vsakdanje življenje. Razlago najdemo v romski modrosti: „Za razliko od drugih, ki s pesmimi prekrivajo svet, mi pretakamo življenjsko resnico v pesmi. Če pesem popolnoma napolni dušo, bo ta živela, vse dokler bo živela duša.“ Dopolnitev tej modrosti je romski pregovor: „Naj čačipe bi godjako, nane gili bi vogako!“ („Ni resnice brez pameti in ni pesmi brez duše!“) Najpogostejše teme tovrstnih pesmi so: družinsko življenje in družinski prazniki, ljubezen fanta in dekleta, konji, potovanje, nesreče, tragični zgodovinski dogodki ipd. Med temi pesmimi ima prav gotovo središčno vlogo pesem „Djelem, djelem“, ki je postala tudi romska himna34. Ljudska romska književnost je zahvaljujoč svoji veliki popularnosti postala velika in obširna tematika evropske in svetovne književnosti. Zagotovo ni dežele in ni naroda, katere prozni pisci ali liriki niso posegli po tej tematiki in naslednjim rodovom zapustili raznovrstne tekste velike literarno umetniške vrednosti. Na teh izvorih so se napojili tudi romski književniki, katerih delo in življenje je tematika naslednjega poglavja. 34 Himna«Djelem, djelem« je bila sprejeta na 1. Svetovnem kongresu Romov Londonu leta 1971, ko so se odločili tudi glede romske zastave. 30 Zgodovina romske književnosti III DEL ŽIVLJENJE IN DELO ROMSKIH PISCEV KNJIŽEVNOST ROMOV V ŠPANIJI Miguel de Cervantes Saavedra, (1547 - 1616), katerega ime in delo je vpleteno v „zlati venec“ svetovne književnosti, je v kronološkem in v vseh drugih pogledih prav gotovo „alfa“ zgodovine romske književnosti. S svojo novelo „Cigansko dekle“ („La Gitanilla“) je Cervantes v vnesel romsko tematiko in motiviko v evropsko in svetovno književnost. Da bi bolje razumeli to področje, se bomo na kratko najprej dotaknili življenja Romov v Španiji. V španskih arhivih je bilo doslej najdenih več kot 700 dokumentov o Romih, vse od njihovega prihoda na španska tla, stoletnih preganjanj, deportacij, prvih uporov, literarnih oblikah, proti Frankovemu režimu in po njegovi smrti, ko so španski Romi začeli oblikovati združenja in stranke, kulturne ustanove, časopise, itd. Po zgodovinskih podatkih naj bi Romi prišli v Španijo med leti 1420 in 1425. Pregoni so se začeli na pobudo cerkve okrog leta 1500 in trajali do leta 1783. Mučenja in preganjanja so ovekovečili v glasbi (flamenko) in v literarnih delih španskih piscev, predvsem pesnikov. Največjo slavo med njimi je dosegel Garcia Lorca s svojo „Cigansko romanco“35. Ravno na španskih tleh so se kljub tragičnemu življenju, izoblikovali mnogi romski književniki in drugi umetniki, ki so s svojimi deli osvojili skoraj cel svet. To so: Cervantes, Antonio Machado, slikar Pablo Picasso, igralec Antonio Banderas... Jorge Luis Borges je torej imel dobre razloge, ko je v svojem tekstu o Cervantesovih „Zglednih novelah“ zapisal: „Ne vznemirja nas Mahmud ali Cigančica, ampak Cervantes, ki je popolnoma zaskrbljen z razmišljanjem o njiju36.“ 35 36 Djurić, Rajko, Istorija Roma, Beograd 2006 Borhes, Horhe Luis, Predgovor,Servantes, Uzorne novele, Novi Sad 1981 Zgodovina romske književnosti 31 V nedavno objavljeni monografiji, ki je izšla v Veliki Britaniji, je bil prvič objavljen podatek, da je bil Cervantes romskega porekla. „La Gitanilla“, „idealistično – realistična novela“, kakor jo je označil Angel Valbuena Prat, pisec ene najbolj znanih španskih literarnih zgodovin, je pravo remek delo evropske in svetovne književnosti. Ta novela je navdihnila mnoge evropske pisce,tudi največje med njimi kot so Puškin, Hugo, Merime, Goethe itd. Cervantes, v kateremu je bilo romsko življenje prisotno v obeh vidikih, notranjem in zunanjem, je na preprost način prikazal življenjsko filozofijo tega naroda37. „Mi sveto spoštujemo zakon prijateljstva: nihče ne hlepi po imetju drugega: živimo prosti smrtne kuge ljubosumnosti. Med nami sicer pogosto pride do zveze med najbližjimi krvnimi sorodniki, a zakonoloma ni. Kadar pa se spozabi naša žena ali izneveri ljubica, ne gremo tožit pred gosposko, ampak smo sami sodniki in krvniki svojih ljubic in izvoljenk. S tako lahkoto jih ubijemo in zakopljemo v hribih in pustinjah, kakor bi imeli opravka s škodljivimi živalmi. Ni ga sorodnika, ki bi se zmenil za njihovo smrt, nobeni starši se ne poslužijo krvnega maščevanja. Spričo tega strahu in te bojazni ženske pazijo na svojo čistost, mi pa moremo, kakor sem to že povedal, zastran njih mirno živeti.“ „Zakon lahko razveže pri nas tudi starost kakor smrt. Mlajši sme svojo starejšo zakonščico spoditi in si izbrati drugo, ki se bolj prilega njegovim letom in njegovemu okusu.“ „Mi smo gospodarji travnikov in polja, gozdov in gora, studencev in potokov. Gore nam dajejo drva zastonj, drevje sadje, vinogradi grozdje, vrtovi sočivje, studenci vodo, potoki ribe, lovišča divjino, skale senco, soteske hladovino, jame pa zavetišče. Piš in vihra sta za nas okrepčava, sneg poživilo, dež pa kopel; godba je za naša ušesa grmenje, bliski pa so nam plamenice. Trda tla so za nas mehka pernica:utrjena koža našega telesa nas brani kot neprodiren oklep. Naše hitrosti ne ovira omrežje, ne zadržujejo prekopi, ne omejujejo zidovi. Naše hrabrosti ne vežejo konopci, je ne slabe klade, ne davi je vodna preskušnja, ne kroti je tezalnica. Med ’da’ in ’ne’ ne ločimo... „...Nas ne vznemirja bojazen, da bi čast izgubili, niti nam častihlepnost ponoči ne jemlje spanja. Med nami ni strank, nam ni treba zarana vstajati, 37 Djuric, Rajko, Djuri, R./Courthiade, M., Les Rroms dans les belles-Lettres Europeennes,Paris 2004. 32 Zgodovina romske književnosti da bi prošnje oddajali, se poklanjali visokim gospodom in milosti prosili pri njih. Za zlate strehe in razkošne dvorce cenimo te svoje lesenjače in gibljive kolibe, namesto slik in pokrajin flamske šole gledamo prirodo, ki nam privlači oko ob vsakem koraku s strmimi pečinami in snežnimi vrhunci, pestrimi tratami in mračnimi hostami38...“ Cervantes zaključi opis življenja Romov z besedami: „Isto vedro čelo kažemo vročini kakor mrazu, pomanjkanju kakor obilju“. In potem, zaključi: „Za nas je lanski sneg oni pregovor:“Cerkev, morje, kraljevi dvor“. Mi imamo vse, česar si želimo, saj se zadovoljujemo s tem, kar imamo39.“ Novela je nastala v času, ki je bil poguben za Žide in Rome v Španiji. Pred tem je bilo o Romih pisano le v pustolovskih oziroma t.i. pikaro romanih, v katerih so bili opisani kot brezbožneži in nevarni kriminalci, kar je bilo v skladu z duhom inkvizicije španske katoliške cerkve tega časa in strogih ukrepov španskih oblasti proti Romom40. Preciosa, ki jo je Cervantes opisal kot najlepšo, najbolj preudarno in skratka najboljšo igralko, je po Kastilji prišla vse do Madrida in bila na dan Svete Ane – po epidemiji kuge leta 1597 razglašena kot njegova zaščitnica. Tako je Preciosa, po rodu Španka odrasla med Romi, postala most med dvema globoko ločenima in med seboj sprtima svetovoma. Andreas, njen zaročenec, visokega rodu, Španec, doživlja ista ponižanja in mučenja kot Romi Španije. Novela „Cigansko dekle“ je v bistvu nenavadna slika Španije, njenih običajev in ustanov, ki pod težo globoko ukoreninjenih predsodkov ne morejo ločiti Špancev od Romov, oziroma ne morejo s čisto vestjo priti do resnice o drugem kot pomemben predpogoj spoznavanja samih sebe. Skozi pesmi, ki jih Preciosa poje, Cervantes opisuje situacijo v Španiji in prihodnost Romov v tej deželi. Po drugi strani je skozi literarno formo, z uporabo različnih priložnosti, razložil življenjsko filozofijo tega naroda in njegove človeške in družbene vrednosti. „Vzorne novele“ v katerih „ciganskemu dekletu“ pripada središčno mesto, so poleg „Don Kihota“, Cervantesovo najboljše delo. O „Don Kihotu“, velikemu remek delu svetovne književnosti, je bilo objavljenih veliko študij. Njegovo življenje lahko primerjamo z življenjem človeka, saj skozi njegov govor, govori ves svet, z vsemi svojimi težavami 38 39 40 Cervantes, Miguel de, Vzorne novele, Slovenski knjižni zavod, Ljubljana, 1951. Ibid. Djurić, R., Istorija Roma Zgodovina romske književnosti 33 in željami. „Don Kihot“ spominja na romsko ljudsko zgodbo o človeku in njegovi senci, s katero je ta v večnem sporu. Razlog za spor je bil popolnoma nedolžen: človek je z nogo stopil na svojo senco, ta se je razjezila in mu prisolila klofuto. Čeprav sta nerazdvojno povezana, sta v neprestanem sporu, nenehno se obtožujeta, preganjata, si nameščata podlosti ipd. Vsakič ko se srečata in vsakič ko se razideta so njuni stiki čudežna zgodba. Don Kihot, tepec, in Sančo Pansa, neumnež, zahvaljujoč piscu postaneta pametna človeka. Don Kihot sicer z monomanijo, rahlo težavico v možganih in Sančo Pansa z kančkom lahkovernosti, ampak vendarle. Cervantes ni pod drobnogled postavil le Španije in španske družbe, ampak celotno človeštvo41. V Španiji se je rodil in ustvarjal še en Rom, ki je postal svetovno znani pesnik in sicer Antonio Machado (1875 - 1939). Rodil se je v Sevilli, kjer so Romi živeli stoletja in ki romsko zgodovino bogati z raznimi dogodki. Eden takih dogodkov je povezan s starešino nekega romskega plemena z imenom Maladros. Ta je 27. maja 1570 v temnici pustil oziroma zapisal oporoko, ki je doživela velik odmev v celotni Evropi42. Machado se je leta 1900 znašel v Parizu, mestu luči, kjer je spoznal simboliste, med njimi tudi Paula Verlaina in Oscarja Wilda. Druženja s takrat že znanimi pisci so prispevala k temu, da se je tudi on posvetil poeziji. Med leti 1899 in 1902 je napisal zbirko pesmi „Samote“ in kasneje še „Kastiljske noči“, „Nove pesmi“, „Apokrifni kanconijer“...Skupaj z bratom Manuelom (1874-1947) sta pisala drame. Objavljena so bila tudi njegova prozna dela: „Juan de Mairena“, „Abel Martin“ in druge.43 Machado je bil človek tragične usode in eden najbolj prepoznavnih predstavnikov „generacije osemindevetdeset“, skupine, ki so jo sestavljali španski intelektualci po debaklu Španije na Kubi leta 1898, z željo po osvetlitvi vzrokov za pojav dekadence v Španiji. Machado je tudi oblikoval slogan „Dve Španiji“, ki so ga med državljansko vojno vsakodnevno izgovarjali tako levičarji kot desničarji. Glavna tematika njegove poezije je samota in osamljenost. Odlikuje se z minimalističnim jezikom. V njegovem pesniškem opusu so tudi pesmi o življenju in usodi Romov. Med temi je posebno karakteristična „Saeta“ 41 42 43 Marić, Sreten, Predgovor, Servantes, Don Kihot, Beograd 1976 Djurić, Rajko,Die Literatur der Roma und Sinti, Berlin 2002 Ibid. 34 Zgodovina romske književnosti (saeta je kratka pobožna pesem), v kateri je usoda Romov poistovetena s Kristusovim križanjem. Saeta »Podaj meni lestve tvoje da se na vrh grede popnem, mučne klince da izvučem Hristu Bogu jedinome.« (Narodna pesma) La Saeta „Podaj mi svoje lestve da se vzpnem do vrha in izpulim težke žeblje Kristusu, edinemu Bogu.“ (Ljudska) Poj mu pesmu, mili rode, još ciganski Isus čeka da mu s ruku speru krv, da ga krsta oslobode! Pojte mu pesem, ljudje, ciganski Kristus še čaka da mu iz rok sperejo kri, da ga rešijo križa! Andalužanski je narod peva u proleće, kad les pupi, kada mora lestve naći, uz koje će na krst zaći. Pesmu zemlje roda moga, koja Hrista na mukama cvećem poljskim okitila, verom mojih pradedova! O ti, pesmo, nisi moja! Raspetome Bogu zapevati ja ne mogu. Moju pesmu daću Bogu, što je brodio po vodi. Andaluzijsko ljudstvo jo poje spomladi, ko les brsti, ko lahko najde lestev, po kateri se bo povzpel do križa. Pesem moje domovine, ki je mučenega Kristusa okrasila s poljskim cvetjem, Z vero mojih pradedov! Oj ti, pesem, nisi moja! Križanemu Bogu zapeti je ne morem. Mojo pesem dal bom Bogu, ki je hodil po vodi. Zgodovina romske književnosti 35 Jose Heredia Maya, (1947, Albunuelas – 2010, Granada) je najuglednejši sodobni romski literat. Na Univerzi v Granadi je študiral španski jezik in književnost. Ravno na tej univerzi je kasneje postal eden vodilnih profesorjev Katedre za flamenko. Svojo prvo pesniško zbirko „Penar Ocono“ je izdal leta 1974. Tej so sledile še „Poemas Indenfesos“ (Pesmi brez zaščite), „Camelamos naquerar“ (Želimo govoriti), „Charol“ (Sijaj) in druge, zaključujoč s pesmijo „Gitano de Ley“ (Edini pravi Rom), ki je nastala v čast Roma Ceferina Gimenez Malla, ki ga je papež Janez Pavel II. leta 1997 razglasil za svetnika katoliške cerkve, kar je prvi tovrstni dogodek v celotni zgodovini katoliške cerkve. Izvor pesniškega ustvarjanje Heredie Maye lahko na eni strani iščemo v glasbeni tradiciji španskih Romov, iz katere so se napajali mnogi španski literati in pesniki, in na drugi strani v stoletnih preganjanjih Romov v Španiji, kar je tudi glavna tema njegovega gledališko-literarnega dela „Želimo govoriti“. Maya je pričel s pisanjem tega dela, ko je bil španski diktator Franco na smrtni postelji (Franco je umrl 20. novembra 1975). Igra je bila v režiji Maria Maye premierno izvedena februarja leta 1976 v Granadi in potem še po mnogih španskih mestih. Povsod je požela velik uspeh. Kritiki so v vseh svojih ocenah posebej poudarili, da je to prva igra romskega avtorja, ki predstavlja življenje Romov na dramatičen način, z jasnimi političnimi sporočili. Rasisti, čigar glavna tarča so bili v tem času Romi, so organizirali številne akcije proti izvedbi te igre. Grozili so celo z bombnimi napadi. Izza teh napadov je stala rasistična politična stranka „Partido Racial Democratico“ ali P.R.D.. Te rasistične akcije so na eni strani pospešile organiziranje Romov v Španiji in na drugi povečale interes publike, ki se je zahvaljujoč tej igri, prvič lahko resnično soočila z težkimi in nerešenimi problemi Romov, svojih državljanov. Struktura teksta je sestavljena iz štirih zakonov iz različnih zgodovinskih obdobij Španije, vse od XV. do XX. stoletja. Zakoni so prisotni na začetku, v sredini in na koncu dramske igre, kar pomeni, da je avtor na ta način izpostavil kontinuiteto preganjanja Romov v tej državi. (Govorimo o razglasih španskih kraljev Isabele Kastiljske in Ferdinanda II. proti Romom leta 1499, Filipa IV iz leta 1633, Filipa V. iz leta 1745 in žandarski odredbi (Guardia Civil) iz 20. stoletja. „Preganjanje Romov do Božjega hrama“ – se je glasila ena od odredb 36 Zgodovina romske književnosti – in organiziranje lova na Rome, ki jih oznanijo zvonovi katoliške cerkve in ustvarijo atmosfero, ki jo lahko le vidimo in doživimo v gledališču. Znotraj tega organiziranega in institucionaliziranega pekla so nemočni ljudje, ki svojo nesrečo in tesnobo izražajo z besedo, pesmijo in plesom. Bolečina, strah, nemočnost, neupoštevanje človeškega dostojanstva itd., nasproti česar so „hladni zakoni“ in ljudje, okronanih glav in glav okičenih z raznimi oklepi...vse to so podobe, ob katerih človeku zastane dih in če ima v sebi vsaj malo življenja, mora vsaj sebi samemu postaviti vprašanje: „Kdo smo in kaj smo pravzaprav mi, Španci?!“ Iz pregona in trpljenja Romov avtor oblikuje njihov nov kolektivni jaz in najboljši primer za to je prav gotovo pesem „Rojen pred tisoč leti“; pesem v kateri je Maya, kakor v Bibliji, na povzet način predstavil vse – od stvarjenja sveta in človeka, preko kraljev in kardinalov, s satanskimi testamenti in peklenskimi karnevali, vse do uničenja človeka, ki je veliko hitrejše in krajše od strele in groma. Kje je izhod in rešitev? Vstaja ali sprememba. V imenu ljubezni in upanja se avtor odloči za spremembo, kajti le človek spremenjene duše, srca in uma, lahko spozna svobodo kot splošno in skupno dobro. Kadar tega ne more razumeti, pravi Maya, naj se uleže na Zemljo in doživi njeno trpljenje in pričevanje44. Poleg Maye, ki si je s svojim literarnim opusom zaslužil svoje ugledno mesto v španski literaturi, moramo omeniti še Tia Carlosa (1921 – 1994) in Joaquina Albaicina (1965-). Carlos, po rodu iz Madrida, je bil udeležen v španski državljanski vojni in je s strani Romov Španije in ostale Evrope užival veliki ugled. Ko je govoril o svojem življenju in življenju svojih prednikov, je na povzet način opisal življenje Romov v Španiji45. Njegova avtobiografija „Zgodba o Tiu Carlosu“ je postala znana širom Evrope in je izredno zanimivo literarno in zgodovinsko čtivo o španskih Romih. Albaicin, ki živi in dela kot novinar v Madridu, je v književno javnost prodrl s svojima proznima deloma „La serpiente terrenal“ (Zemeljska kača) in „En pos de Sol“ (Za soncem). O življenju Romov v današnjem času govori s pomočjo uporabe romskih mitov in legend. Govori o 44 45 Ib. Wang, Kirsten, The Story of Tio Carlos, Frankfurt/M. 1996 Zgodovina romske književnosti 37 sodobnem svetu, v katerem ima človek vedno manj stika z zemljo in je zato njen horizont močno omejen in točno določen s tehnološkimi sredstvi46. „Homo globalizacije“, ki je pritegnil tudi romske pisce, dobiva tudi njihov vpogled in opise v slogu njihovega duha in za razliko od Don Kihota vodi za sabo druge sopotnike, ki razpolagajo s sodobnimi sredstvi in orožjem. Možno je, da bo tudi on napisal svoj testament in ne vemo, ali bo „homo globalizacije“, kot je to naredil Don Kihot, možen sporočiti ne le svojo voljo, ampak bo svojo obsodbo tudi sprejel. Književnost Romov v Španiji torej daje pečat tudi evropski in svetovni književnosti, zahvaljujoč Cervantesu, avtorju Don Kihota. Ta primer kot mnogi drugi, pričajo o tem, da se majhni nepriznani narodi, lahko zahvaljujoč svojim velikanom umetnosti, približajo največjim narodom sveta in morda celo izenačijo z njimi. KNJIŽEVNOST ROMOV V VELIKI BRITANIJI Po zgodovinskih podatkih, naj bi Romi živeli v Veliki Britaniji od leta 1430. V času Henrika VIII (1509 – 1547) je prišlo do preganjanj in surovih kaznovanj Romov. Žrtev tega je bil med drugimi tudi Thomas More, avtor znanega dela „Utopija“. Zla usoda ni šla niti mimo Johna Bunyana (1628 - 1688), po poreklu Roma, ki je postal najbolj znan angleški religiozni pisec in čigar dela, kakor Biblijo, prevajajo v več svetovnih jezikov, saj so po oceni mnogih literarnih zgodovinarjev, poleg del Johna Miltona (1608-1674), eden najznačilnejši pojavov angleške književnosti 16. stoletja47. Njegova starša, Thomas in Margarita Bunyan, sta imela poleg Johna še dva otroka. Thomas je bil kositrar in kotlar, ki je s svojo družino potoval od mesta do mesta in Britancem ponujal svoje usluge in proizvode. John je že v otroštvu veliko pomagal očetu in se naučil kotlarstva. Po končanem osnovnem šolanju, bi se njegovo življenje verjetno odvijalo naprej, kot se je življenje večine Romov tega časa, če ne bi leta 1644 bil mobiliziran v državljansko vojno v sestavu 46 47 Djurič, Rajko, Die Literatur der Roma und Sinti Djurić, Rajko, Die Literatur der Roma und Sinti 38 Zgodovina romske književnosti Cromwellove parlamentarne vojske. V vojski je preživel dve leti in pol in v tem času padel pod močan vpliv radikalnega puritanskega pridigarja. Puritanizem (lat. puritas - čistoča; puritanus - čistunstvo) je bilo gibanje angleških protestantov v 16. stoletju. Puritanci so, v nasprotju z anglikansko cerkvijo, ki je bila močno podobna katoliški, pridigali o čistosti evangelija in v tem duhu ustanavljali verske skupnosti, katerih člani so se močno držali Evangelijev in tudi s svojim življenjem branili principe in načela svoje verske skupnosti. Eno od osnovnih življenjskih vodil te skupnosti je bilo: „Per crucem ad lucem“, kar pomeni od stradanja do svetlobe ali od križa do stanja večne blaženosti. John se je leta 1647 vrnil iz vojske v mesto Elstow, kjer so živeli njegovi starši. Spet se je začel ukvarjati s tradicionalno obrtjo, katere se je izučil pri očetu. V tem mestu je doživel globoko duhovno krizo, ki je določila njegovo nadaljnjo življenjsko pot in usodo. To krizo je kasneje opisal v svojem delu „Grace Abounding“ (Izpolnitev z molitvijo) in pravi, da ga je ta kriza spreobrnila in je po obredu krsta v reki Ouse postal leta 1653 član baptistične cerkvene skupnosti v Bedfordu. Kmalu potem je postal pridigar v tej cerkvi. Velike zasluge za to je imela tudi njegova globoko verna žena Mary, s katro se je leta 1648poročil in imel z njo štiri otroke, dve hčerki (Mary in Elizabeth) in dva sina ( Johna in Thomasa). Žal je leta 1656 njegova prva žena umrla. Tri leta kasneje se je Bunyan ponovno poročil. Tokrat z Elizabeth in z njo imel še dva otroka, Saro in Josepha. Postal je zelo znan pridigar in anglikanska državna cerkev, kateri se ni želel podrediti, ga je leta 1660 dala aretirati. Aretirali so ga med pridiganjem v bližini Harlingtona in ga obsodili na 12 let temnice. Obtožnica proti Bunyanu je bila v nasprotju s proklamacijo o verskih svobodah angleškega kralja Karla II (sina Karla I, ki je bil usmrčen) in se je glasila: „John Bunyan iz Bedforda je imel vražji in škodljiv odnos do bogoslužja in je protizakonito organiziral verske shode, ki so sprožili velika odstopanja od uradne cerkvene oblasti in uničevanje dobrih podanikov tega kraljestva, kar je v nasprotju z zakoni našega suverenega gospodarja in kralja.“ Bunyan je priznal organizacijo in vodenje verskih in molitvenih shodov, ni pa želel obljubiti, da ne bo pridigal medtem, ko bo na svobodi. V času 12 let, ko je bil zaprt, se je izučil izdelovanja nogavic in čevljev in napisal več književnih del, ki so mu prinesla slavo in ugled. Ko je bil po odloku škofa Lincolna leta 1672 izpuščen iz zapora je s pridiganjem nadaljeval. Leta 1675 so ga ponovno aretirali in obsodili na šest Zgodovina romske književnosti 39 mesecev. V tem času, naj bi napisal veliki del svojega glavnega dela „The pilgrim’s progress“ (Kristjanova pot), v katerem je na alegorični način predstavil pot krščanskega vernika. Ta knjiga mu je prinesla svetovno slavo in je postala eno najznamenitejših del svetovne književnosti. Njegov celoten opus vsebuje več kot 60 del48. V novejših raziskavah Bunyana označujejo kot „ustvarjalca mitov“. Njegova domišljija je izredno močna in bogata. Poustvarjal je posebno zvrst mitologije, ki je v sebi spojila eksaltirano puritansko religioznost in realno gledanje na buržoazijo, ki je takrat nastajala. K večji dostopnosti in popularnosti njegovih del je prispeval tudi živ ljudski nagovor in poseben stil, ki ga je uporabljal. Njegov stilski vzor je bila Biblija, katere vtis je močno viden v vseh njegovih delih. Glavni junak dela „The Pilgrim’s progress“ je Kristjan kot simbol človeka, ki teži k blaženosti v nebeškemu kraljestvu. Živi v mestu, za katerega izve, da bo požgano in porušeno. Postavi si vprašanje : Kaj lahko naredim, da rešim mesto?“ Med potjo pride do polja, kjer sreča evangelista, ki mu svetuje naj pobegne iz Mesta Uničenja. Kristjan upošteva njegov nasvet in zapusti mesto. Tako se prične „Kristjanova pot“, pot, ki pobožnega človeka vodi skozi vse življenjske preizkušnje do blaženosti v nebesih. Ko je prehodil znatni del poti je srečal še drugega poklonitelja, Vernega, in ta postane njegov sopotnik. Med opisovanjem njunih poti in potepanj avtor predstavi svoj versko etični ideal in obenem kritizira negativne življenjske in družbene pojave. Kritika je pogosto odeta v satirične opise, ki imajo posebno moč posploševanja. Takšen je na primer priznani „Vanity Fair“ – Sejem ničevosti. Vsakdo, ki želi priti do Mesta Odrešitve mora priti skozi Sejem ničevosti, ki predstavlja posebno preizkušnjo predvsem za moralo človeka. „Na tem sejmu se prodajajo različne stvari: hiše, zemljišča, trgovska podjetja, počastitve, napredovanja, nazivi, države, kraljevine, pohote, zadovoljstva in užitki vseh vrst, kot so prostitutke in priležnice, žene, možje, otroci, gospodarji, služabniki, življenje, kri, telesa, duše, srebro, zlato, biseri, dragi kamni in vse kar si človek poželi. Poleg tega lahko tu kadarkoli vidimo razne čarovniške trike, prevarante, igre, gledališče, komedijante, opice, podleže, malopridneže vseh vrst...Tu lahko brezplačno vidimo tudi kraje, umore, prešuštva, lažna pričanja...Vse to je krvavo rdeče barve.“ Podana slika ni le prikaz Londona v času restavracije, ampak tudi simbolična 48 Wilpert, Gero von,Lexikon der Weltliteraur,Band I, Autoren,Stuttgart 1988 40 Zgodovina romske književnosti slika mlade buržoazije, v kateri vladajo podkupljivost in v njej lahko ravno tako kot na Sejmu ničevosti kupimo čast in zavest, moža ali ženo, zemljišče ali položaj – z eno besedo vse kar si želimo. Ravno tako je to sliko dojel tudi W. M. Thackeray (1811-1863), ki povzel globoki smisel tega in svojemu slavnemu romanu v katerem opisuje buržoazijo 20. stoletja dal naslov „Sejem ničevosti“, ki ga je povzel od Bunyana. (V zvezi s tem se omenja tudi povezava z Nietzschejevim delom „Tako je govoril Zaratustra“). Ko sta Kristjan in Verni prišla na Sejem ničevosti sta povzročila veliko zmedo in bila poklicana na sodišče. Bila sta obtožena kršitve javnega miru. Bunyanova ironija je v tem primeru nekoliko bolj provokativna, saj je bil tudi on obsojen za kršenje javnega reda in miru, ker je vernikom pridigal o krščanski strpnosti in umirjenosti. Scena, ki prikazuje samo sojenje je ena najzanimivejših v celi zgodbi in je odličen prikaz realnega življenja. Ljubosumnost, priča v obtožbi, je govorila, da je „slišala, kako je obtožni trdil, da sta si krščanstvo in običaji, ki vladajo mestu Ničevosti diametralno nasprotni in nepomirljivi.“ Druga priča, Spletkar, pa pravi, da je Kristjan „s prezirom govoril o njegovih prijateljih, ki so vsi dostojni spoštovanja in sicer: lord Bonvivien, lord Razsipni, lord Častihlepni, lord Sladostrastni, sir Skopušni in drugi plemiči.“ itd. Vernega obsodijo na smrt in ko je po strašnih mukah, ki jih pretrpel izdihnil, je njegovo truplo ob zvoku trobent čudežni voz ponesel v nebo. Kristjanu je uspelo, da se je izognil kazni in na koncu prispel v Nebeški grad. Prečka reko Smrti in sledi Angelu, ki ga sreča in tako pride v nebeški Jeruzalem. S tem se konča 1. del knjige. V drugem delu so opisana potovanja Kristjanove žene in otrok. Ko sledijo njegovi poti, slišijo veliko zgodb o njegovih podvigih. Otroci postanejo pošteni ljudje, moralni in verni in pred ženo se na koncu potovanja odprejo vrata Nebeškega mesta. Poleg tega nesporno najboljšega Bunyanovega dela, po vrednosti lahko izpostavimo še „Življenje in smrt g. Badmana“ in „Sveto vojno“, ki je neke vrste paralela Miltonovemu „Izgubljenemu raju“. Analize Bunyanovih del so pokazale, da je bil ravno on predhodnik veliki angleških romantikov 18. stoletja. Zaradi svojih prepričanj je moral veliko pretrpeti. Pregon je bil zaustavljen šele leta 1687 s t.i. aktom indulgenacije. Pokopan je na londonskem pokopališču Dissenter, Bunhill. Zgodovina romske književnosti 41 Bunyan je eden od primerov, kako lahko tudi duša slabo izobraženega človeka ustvari veliko število nesmrtnih literarnih in verskih del. Del, ki bodo napajale um in srce številnih ljudi na svetu. V tem smislu ga lahko primerjamo z nemškim filozofom Jacobom Boehmejem (1573-1624). Ta je bil v mladosti vaški sluga, pastir, kasneje čevljar in nato je postal filozof, čigar filozofija je priznana kot prava nemška49. Kot je Hegel duhovito zapisal: „Čevljar Jacob Boehme je postal filozof, vendar so mnogi filozofi bili čevljarji“, tako bi lahko rekli o Bunyanu: „Kositrar John Bunyan je postal pisec svetovnega slovesa, medtem ko so bili mnogi svetovni pisci kositrarji.“ Po smrti Johna Bunyana se je glas Romov zaslišal spet leta 1888, ko je bilo na pobudo angleškega filologa in pisca Georgea Burrowa (1803-1881), strastnega raziskovalca romskega jezika in načina življenja, ustanovljeno društvo za raziskovanje Romov „Gypsy Lore Society“. Društvo je postalo matica evropskih in svetovnih raziskovalcev romskega načina življenja in kulture. Zahvaljujoč časopisu, ki je tu izhajal več kot 100 let so se ohranile številne romske pesmi in zgodbe iz različnih evropskih držav, celo izvenevropskih držav. Kirk Jetholm, B.S. Smart, T. Crofton in še posebno Silvester Boswell so postali zelo popularni predstavniki romske književnost Anglije v tem obdobju50. Po izredno slavnem Bunyanu je književnost Romov Velike Britanije posebno zaznamoval s svojim peresom tudi George Bramwell Evans – Romany (1884 - 1943). Tudi ta je bil zelo religiozen in je kot pastor metodistične cerkve imel med leti 1929 in 1939 tudi visok naziv in položaj v tej cerkvi. Bil je minister. Svojo popularnost in književno slavo je pričel graditi leta 1934, ko je postal urednik romskega radio programa BBC-ja v Londonu. Nenavadno je tudi, da je ravno on eden od pionirjev romske otroške literature in mu na tem področju pripada središčno mesto v romski literarni zgodovini. Že naslovi njegovih del nam govorijo o njegovih obzorjih pripovedovanja „A Romany in the Field“ (Romi na polju), „ A Romany in the Country“ (Romi na deželi), „Out with Romany by the Sea“ (Z Romi na morju) itd.51 Pomembno sled je pustilo še nekaj romskih avtorjev in sicer: Eli Frankham in Tom Oldy, avtor zbirk pesmi objavljenih v 2. polovici 20. stoletja52. 49 50 51 52 Hegel, G. W.F., Istorija filozofije, 3, Beograd ‚1970 Hegel, G. W.F., Istorija filozofije, 3, Beograd ‚1970 Djurić, Rajko, Die Literatur der Rom und Sinti Ibid. 42 Zgodovina romske književnosti KNJIŽEVNOST ROMOV V RUSIJI IN OSTALIH BIVŠIH SOVJETSKIH REPUBLIKAH Rusija je v pogledu raziskav romskega načina življenja in kulture, kakor tudi literature, izredno zanimiva država. Romi so prišli v Rusijo v 15. stoletju iz različnih evropskih držav, predvsem iz Romunije, Poljske, Ukrajine in Madžarske, ter manjše število iz oblasti na Kavkazu53. Romski glasbeniki so si zelo hitro pridobili slavo in ugled. Eden od možnih vzrokov za to je bil predvsem ta, da ruska pravoslavna cerkev ni bila posebno naklonjena svojim vernikom Rusom, ki so bili glasbeniki. Odnos cerkve do glasbe, predvsem instrumentalne je izhajal iz prastare verske tradicije in vraževerja v zvezi z glasbeniki in demoni. Po drugi strani zagledanost ruskih umov v dušo (kar spominja na zagledanost nemških filozofov v um) ustvarja in vzdržuje specifično duhovno, kulturno in družbeno situacijo in stanje, ki je bilo posebej ugodno za Rome, saj je v njihovi tradiciji duša enakovredna nebeškemu soncu. Za razliko od osnov tradicionalne ruske cerkve do glasbe, so Romi verjeli, da se najbolj pristni odnosi z božanstvi in božanskimi silami vzpostavijo s pomočjo glasbe in skozi glasbo in ples. Zgodovina ruske književnosti in umetnosti nam dokazuje, da so ruski pisci vseh generacij in književnih krogov, tudi skladatelji, najbolj cenili romsko glasbo in ples. V mnogih ruskih mestih so imeli pevske zbore, med katerimi je bil najslavnejši pevski zbor na dvoru grofa Orlova Česmenskega54. Ta »epizodna vloga« Romov v duhovnem in kulturnem življenju Rusije je vplivala na razvoj njihovega lastnega duhovnega življenja in razvoj romske narodne kulture, kar hkrati pomeni tudi pojav in razvoj romske književnosti. Začetnik romske literature v Rusiji je Adam Tikno (1875-1948), ki se je leta 1905 vrnil iz rusko-japonske vojne (imel je oficirski čin) v svoje pleme s katerim je prispel do Konstantinopla. Od tod so se odpravili proti Zahodni Evropi, kjer jih je zajela 2. svetovna vojna. Po končani 2. svetovni vojni je živel v Nemčiji, kjer je leta 1948 tudi umrl. Njegove pesmi je shranil folklorist Izydor Kopernicki, katerega je posebej zanimalo romsko izročilo. Tikno je pravzaprav en in edini pojav v literaturi Rusije. V svojih pesmih je opisoval 53 54 N. Demeter/N. Besonov/V. Kutenkov, Istorija Cigana (na ruskom), Moskva, 2000 Ibid. Zgodovina romske književnosti 43 svoje življenje, dolga potovanja po Evropi, ter njene poti in razpotja55. Oktobrska revolucija iz leta 1917 je imela med Romi tako goreče privržence kot močne nasprotnike. Kljub temu jih je bilo največ takih, ki so na situacijo gledali v duhu romskega pregovora, ki pravi: „Tudi crknjega konja lahko vprežeš v voz, vendar z njim ne boš prišel daleč!“ („Šaj vi o mulo grast te thol pe an vurdon, ma naštisardol pe dur te resel pe gasave vurdones!«) Vodje prvih združenj Romov v Moskvi in drugih ruskih mestih so poskušali vse te „neverne Tomaže“ uvesti v nov sistem, jih opismeniti, strokovno usposobiti za tovarniške poklice, delo v kolhozih itd. Glede na to, da je veliko Romov v tem obdobju govorilo samo romski jezik, so zaradi lažjega in hitrejšega opismenjevanja odpirali šole s poukom v romskem jeziku, objavili romsko berilo, pričeli z radijsko oddajo itd. Ravno takrat so se rojevale nove ideje in načrti, okrog katerih so se zbirali maloštevilni šolani Romi, ki so potem po zgledu ostalih narodnih manjšin, začeli ustvarjati programe razvoja Romov v Rusiji in Sovjetski zvezi. Vendar pa je takrat NKVD imela pod nadzorom vse, seveda tudi „Vserusko zvezo Ciganov“56. Spodbudna pri razvoju romske književnosti sta bila tudi romska časopisa „Zora“ in „Nova pot“57. Vendar je romska književnost dobila krila šele zahvaljujoč romskemu gledališču, katerega temelji so bili leta 1927 položeni v Moskvi. Takrat je bila osnovana najprej gledališka „Indo-romska šola“, ki je postala zatočišče igralcev, dramaturgov, režiserjev, dirigentov, skladateljev, scenografov itd58. Aleksander Germanov (1893-1955) in Ivan Rom – Lebedev (19031989) sta bila glavna predstavnika kulturnega in literarnega življenja ruskih Romov. Germano je bil rojen v ruski vasi Starčevo – Lepskino, očetu češkega porekla in materi Rominji. Srednjo šolo je končal v Ukrajini in se zaposlil v Orelu pri Moskvi. V času državljanske vojne je bil v sestavu Rdeče armade. Leta 1926 se je ustalil v Moskvi in tu živel do smrti. V romščini je začel pisati leta 1915, leta 1921 pa si je pridobil status profesionalnega romskega književnika. Pisal je zgodbe, novele, pesmi in drame. Prevedel je 55 56 57 58 Djurić, R., Die Literatur der Roma. N. Demeter,...;Istorija Cigan.a Ibid. Djurić, R., Istorija Roma. 44 Zgodovina romske književnosti dela več ruskih piscev v romščino, med drugim Puškinovo pesem „Cigani“ in zgodbe Maksima Gorkega „Makar Čudra“ in „Starka Izergil“. Bil je zbiratelj romskega ljudskega izročila, pisal učbenike za romski pouk in bil eden od ustanoviteljev gledališča „Romen“ v Moskvi. Posebej pomembna je njegova „Bibliografija o Romih od leta 1730 do 1930“ in krajši poskusi kot sta „Kratka zgodovina sovjetskih Ciganov“ in „Cigani v beletristiki od Deržavina do Bloka“59. Njegove izbrane „Pesmi in zgodbe“ so bile posthumno objavljene leta 1962 60. Germano v svojih delih razsvetljuje svojo življenjsko pot in usodo Romov v Rusiji. Medtem ko govori o svojem otroštvu, obuja spomine na svojo mater, ki ga je „namesto s kruhom, hranila s svojimi solzami“. V opisih življenja Romov nam sporoča, da so ti v preteklosti živeli „kot divje zveri“ po gozdovih in stepah. Vedno kadar so pogledali v nebo, se jim je prikazal „meč usode“, proti kateremu so se borili s pesmijo in plesom, ki je kot stepski vihar. Življenje Romov, kot ga opeva in o katerem pripoveduje Germano, je skratka življenje, katerega življenjske sile nenehno krušijo in drobijo in proti kateremu se pogosto namerijo tudi nebeške sile. Je tudi avtor prve romske drame v Rusiji „Življenje na kolesih“, ki je bila 16. decembra 1931 premierno prikazana v gledališču „Romen“ v Moskvi. Osnovna tema drame je življenje Romov – nomadov in njihov nov način življenja, po vzorcu „novega življenja“ v Sovjetski zvezi, v kateri – kot pravi jezik propagande – vsi ljudje in narodi morajo postati graditelji nove družbe in družbenega reda. V gledališču „Romen“ je bila izvedena tudi njegova druga drama „Med ognji“. Germano je vedno težil k temu, da bo hkrati pisec in razsvetljitelj. Verjel je, da bo s svojimi pesmimi in zgodbami, še posebej pa z dramami uspel spremeniti življenje Romov v Sovjetski zvezi, kar je bilo seveda v duhu tedanjega soc-realizma, ki je velel: „Književnost in umetnost v službi naroda.“. Tega velelnega stavka se je držalo veliko piscev in umetnikov Sovjetske zveze, ne glede na to, kateremu narodu so pripadali. Kot eden prvih visoko izobraženih Romov, je Germano zbiral tudi zgodovinsko gradivo o Romih, njihovi kulturi ipd. Zanimala ga je njihova 59 60 Djurić, R.,Die Literatur der Roma. Ibid. Zgodovina romske književnosti 45 zastopanost v kulturni in literarno-umetniški zgodovini Rusije in drugih evropskih držav. Njegovi teksti pričajo o njegovi vsestranskosti, vse od literarno umetniškega ustvarjanja, preko prevajanja ruskih del v romščino, vse do raziskovalno izobraževalnega dela. Nikolaj Pankov (1895 – 1959) spada k generacijskemu in literarnemu krogu, ki ga začel Germano. Rodil se je v Sankt Peterburgu, očetu trgovcu konjev in materi finskega porekla. Hodil je v cerkveno šolo kot mnogo drugih otrok iz revnih družin. Leta 1910 je pričel delati kot telegrafist in med tem svojo željo za znanjem tolažil z branjem knjig podnevi in ponoči. Leta 1912 se je zaposlil v odvetniški pisarni in po koncu oktobrske revolucije postal učitelj. Po nalogu državnih oblasti je bil leta 1922 premeščen v Moskvo, kjer je delal v tovarni. Tu se je zbližal z Romi iz Moskve in pričel svoje delo v novonastalih romskih združenjih. Leta 1927 je postal sodelavec časopisa „Zora“ in kmalu potem tudi njegov urednik. Poleg novinarskega in literarnega dela je bil tudi predavatelj na pedagoško – industrijski fakulteti v Moskvi, kjer je poučeval romski jezik. Z aktivnim pisateljskim delom se je začel ukvarjati leta 1934, kar mu je omogočilo stik in sodelovanje z ruskimi intelektualci in znanstveniki, med drugim tudi z akademikom A.P. Baranikovim, ki je bil v tistem času zelo znan in ugleden ruski indolog. Skupaj sta napisala in objavila Romsko – ruski slovar. Zahvaljujoč izobraževalno raziskovalnemu delu je Pankov postal član znanstvenega društva „Gypsy Lore Society“ iz Liverpoola. V svojih pesmih, ki so bile objavljene v mnogih ruskih časopisih in literarnih revijah, Pankov najpogosteje govori o družbenih temah in spominih na težko življenje v preteklosti in upanju na lepšo in srečnejšo prihodnost. Tretji značilni predstavnik te generacije je Mihailo Bezljudski (1901 – 1989), ki izhaja iz vasi blizu Zapošoka v Rzjanskem okrožju. Pri šestnajstih letih se je pridružil Rdeči armadi in postal oficir. Leta 1925 je izstopil iz armade zaradi bolezni. Po okrevanju je pričel delati kot učitelj v Romski šoli v Moskvi in leta 1930 postal tudi član ansambla romskega teatra. Takrat je začel pisati pesmi, zgodbe in drame. Skupaj z ruskim piscem Edvardom Solokom je napisal dramo „Včeraj in danes“ („Athasja thaj dadives“), ki je bila premierno uprizorjena 30. aprila 1930. Igra je glasbeno – etnografska stvaritev v kateri je prikazano življenje Romov pred in po Oktobrski revoluciji. Zahvaljujoč skladatelju M.S. Bugačevskem, ki je več kot 40 let 46 Zgodovina romske književnosti delal v gledališču „Romen“, je ta igra postala zelo popularna. Četrti, najproduktivnejši in eden najznačilnejših predstavnikov te generacije je Ivan Ivanovič Rom – Lebedev (1903 – 1989), po poreklu iz Moskve. V zgodovini romske književnosti je zapisan kot najznamenitejši dramski avtor. Njegove drame „Svatba v taboru“, „Ognjeni konji“ in „Mi Cigani“ – soavtor te drame je znani pevec romskih pesmi Nikolaj Sličenko, dolgoletni vodja gledališča „Romen – so primer romske dramske ustvarjalnosti ne le v Rusiji, ampak sega tudi širše po Evropi. Lebedev je pustil vidni pečat v romski literarni zgodovini Rusije. Skico tega življenja je predstavil v knjigi spominov „Od ciganskega zbora do gledališča „Romen“, 199061. Življenje in delo Lebedeva katerega roman „Ciganka iz tabora“ je bil posthumno objavljen, je tudi tematika filma „Življenje Roma iz Moskve“, ki ga posnela moskovska televizija. Svoje videnje romskega življenja je prikazal z dobrim primerom, opisujoč življenje Drabarke, ki je glavna junakinja tega posthumno objavljenega romana. Drabarka, ki je s svojim taborom živela potujoč od mesta do mesta v Rusiji, je v očeh avtorja kot list, ki se spomladi pojavi na drevesnem steblu in ki v pozni jeseni, spran od dežja in ožgan od mraza, pade na zemljo in izgine brez sledi v prahu in nikoli ne vidi svojih korenin, ki so ga rodile in skupaj s deblom in vejo držale pri življenju. Iz prepričanja in spoznanja, da je narod, brez ploda in semena, obsojen na propad, je Lebedev najbrž črpal moč tako za svoje lastno življenje kot za svoje ustvarjanje, za katerega lahko rečemo, da je kot zel plod, poln raznovrstnih semen iz katerih so vzklili mnogi ustvarjalci in njihovi sopotniki. K temu generacijskemu in literarnemu krogu spadata še dve ženski iz Sankt Peterburga: Nina Dudarova (1903 – 1997) in Olga Pankova (1911 – 1983). Dudarova je bila učiteljica v romski šoli in sodelavka kulturnega kluba „Rdeča zvezda“ („Loli Čeren“), ki je nastal leta 1930 v Moskvi. Študirala je v romskem gledališču in zahvaljujoč temu pisala gledališke in literarne kritike. Njena največja ljubezen je bila kljub vsemu otroška literatura. Pankova je bila najprej sodelavka časopisa „Nova pot“ in je aktivno prevajala iz ruščine v romščino. Uspešno je prevedla večje število literarnih tekstov, proznih in lirskih, izmed katerih je najpomembnejši prevod Puškinovih pesmi. 61 I. Rom- Lebedev, Od ciganskog hora do teatra »Romen«, Moskva, 1992. Zgodovina romske književnosti 47 Njena prva knjiga pesmi „Naši dnevi“ („Amare divesa“) je izšla leta 1933 in to je hkrati prva zbirka pesmi v literarni zgodovini Romov, katere avtor je ženska, Rominja. V njenih pesmih dominirajo tri teme: življenje Romov v preteklosti, domoljubne pesmi in pesmi v katerih poveličuje in slavi mir62. Nasproti tej skupini najdemo Jurija Osipovića Dombrowskija (1909 – 1978), pisca proznih del, katerega dela so znana v Rusiji in izven njenih meja. Po poreklu je bil iz Moskve, študiral je književnost. Leta 1933 je doživel izgnanstvo v Alma Ato in od takrat vse do leta 1957, s krajšimi prekinitvami, preživel v stalinističnih taboriščih. Po rehabilitaciji je živel v Moskvi in napisal več del. Največjo slavo so mu prinesli romani „Majmun dolazi posle svoje lobanje“, „Crnpurasta dama« , „Čuvar starina«, »“Fakultet nevažnih stvari« in drugi. Bil je vsestransko izobražen in izredno nadarjen. Opisoval je svoje tragične izkušnje iz stalinističnih koncentracijskih taborišč, po čemer sta poznala svetovno znana tudi Aleksander Solženicin in Varlam Šalamov. V središču njegovih literarnih razmišljanj sta mučenik in mučitelj. Skozi njuni telesi teče ista kri. Ampak – kakor se je Dombrowski literarno izrazil – je med njima velika razlika v tem „da eni imajo lastno obstoječo temperaturo krvi, neodvisno od okolja, ki jih obdaja“, medtem ko tisti drugi „nimajo lastne toplote in ležijo na kamnu, hladni kot kamen. Torej, v tem je bistvo: če imaš svojo temperaturo, te tuja ne more niti ohladiti niti ogreti63.“ Dobrowski, ki ga smatrajo kot ruskega pisca – (takih umetnikov in znanih oseb je bilo v Rusiji več, začenši z Nadeždo Stalinovo ženo, katere hči Svetlana se je na koncu znašla v Indiji, pa vse do Jurija) - je svoje romsko poreklo sam odkril v tekstu „Cigani, bučna masa“64. V tem tekstu, katerega glavna tema je Puškin in njegova pesem „Cigani“, Dombrowski govori tudi o svojem poreklu. Avtentično podatki, ki nudijo vpogled v genezo pesmi „Cigani“ in Puškinovo večletno druženje z Romi, so bili povod za to, da nas Dombrowski spomni na plejado ruskih piscev, ki so s svojim peresom skušali pričarati to, kar so videli in našli v romski duši. Pri tem se sklicuje na Dostojevskega in njegovo razumevanje in interpretacijo starega Roma, Zemfirinega očeta v pesmi „Cigani“: »Smiri se, gordi čoveče... Istina nije izvan tebe nego u tebi samom; nadji sebe u sebi, pokori se sebi, zavladaj 62 63 64 Djurić, R., Die Literatur der Roma. Ibid. Dombrovskij, Jurij, Roman, Pisma, Eseji (na ruskom), Ekaterinburg, 2000. 48 Zgodovina romske književnosti sobom i ugledaćeš istinu. Ta istina nije u stvarima, nije izvan tebe, ni negde iza sedam mora i gora nego, pre svega, u tvom sopstvenom radu na sebi. Kad pobediš sebe, kad se smiriš - postaćeš slobodan onako kako nikad nisi mogao ni da zamisliš... I druge ćeš učiniti slobodnima, i ugledaćeš sreću jer će se ispuniti život tvoj, i shvatićeš, na kraju, narod svoj i svetu istinu njegovu. Nigde, pa ni kod Cigana, ne postoji svetska harmonija ako si ti nedostojan nje, zloban i gord, i zahtevaš besplatan život čak i ne pretpostavljajući da ga treba platiti.« ( „Umiri se, ošabni človek..Resnica ni izven tebe, ampak v znotraj tebe; najdi sebe v sebi, pokori se sebi, zavladaj sebi in videl boš resnico. Ta resnica ni v stvareh, ni izven tebe, ni nekje izza sedmih morij in gora ampak predvsem v tvojem lastnem delu na sebi. Ko premagaš sebe in ko se umiriš, boš postal svobodnejši kot si kadarkoli misli...In druge boš osvobodil, zagledal boš srečo, ker bo tvoje življenje izpolnjeno. In na koncu boš ugotovil, kateri je tvoj narod in njegova resnica. Nikjer ni kot pri Ciganih, ni svetovne harmonije, če je nisi vreden, si zloben in ošaben ter zahtevaš brezplačno življenje brez tega da bi sploh razmišljal o tem, da bi ga bilo treba plačati.“) Dombrowski meni, da je takšno srečo in resnico našel tudi Danko, mladi junak novele „Starka Izergil“ Maksima Gorkega, ki je iz iztrgal srce iz svojih prsi in z njim osvetlil pot svojim sonarodnjakom. Ta podvig je absolutna svoboda o kateri je sanjal Puškin in govoril Dostojevski. Seveda – kot zaključi Dombrowski – se taki podvigi zgodijo samo v imenu človeštva. Na samem koncu tega obsežnega teksta Dombrowski piše o potrebi in razlogih za obstoj gledališča „Romen“ v Moskvi, ki je – kot meni – pravi kraj za srečanja resničnih Romov ovekovečenih v ruski književnosti in avtentičnega romskega življenja v Rusiji. Kakor se je zgodilo z deli velikanov svetovne književnosti iz drugih držav, tako je tudi z deli J.O. Dombrowskija: ta dela morajo šele poiskati svoj prostor v zgodovini romske literature. Dombrowski je za razliko od drugih, sam ponudil ta „ključ“, ko je zapisal svoj tekst, ki je bil leta 1983 posthumno objavljen v časopisu „Voprosi literaturi“. Drug književni krog romske literature v Rusiji je izpolnila generacija katere pobudnik je bil Nikolaj Satkevič (1917 – 1978). Po diplomi na Pedagoškem inštitut je postal učitelj v Brjansku, Irkutsku in Tuli. V Irkutsku so na njegov predlog tudi odprli romsko šolo in kmalu zatem je pričel s Zgodovina romske književnosti 49 pisanjem in objavami pesmi. Kasneje so bile te pesmi zbrane in leta 1972 izdane v obliki zbirke z naslovom „Strune“. Naslovi ciklusov v tej zbirki so tudi glavne teme in motivi njegovih pesmi: „Kar ljubi moja duša“, „Poti Romov“, „Zvezda nad taborom“. Satkevič je pisal po vzoru ruskih pesnikov. V skladu s poetiko in njenimi principi je pisal pesmi z določenimi pesniškimi oblikami kot so balade in pesmi po vzoru Jasenina in Majakovskega. Zahvaljujoč njegovemu ustvarjanju je romska literatura bogatejša novih oblik in žanrov. Satkevič je tudi zelo predano zbiral gradivo za romsko – ruski slovar in izdelal bibliografijo romskih del od 1624 do 1966. Tretji krog romske literature na prostorih bivše Sovjetske zveze predstavljajo Mihail Grigorevič Kazimirenko (1938), Karl Rudevič (1939 -2002), Iljko Mazuro (1939), Valdemar Kalinin (1941), Aleksandar Belugin (1942 - 1997) in Ivan Mihailovič Pančenko (1941). Po razpadu Sovjetske zveze so nadaljevali s svojim ustvarjanjem v novonastalih državah: Kazimirenko v Ukrajini, Rudevič v Letoniji, Mazuro v Moldaviji, Kalinin v Belorusiji in kasneje v Veliki Britaniji, Belugin in Pančenko v Rusiji. Rudevič in Belugin (čigar umetniško ime je bilo Leksa Manuš) sta bila najproduktivnejša in najbolj vsestranska. Poleg tega, da sta pisala pesmi, sta delovala tudi na svojih področjih. Beugin, po stroki lingvist, je bil raziskovalni sodelavec Akademije znanosti v Moskvi in je raziskoval romski jezik, medtem ko je Rudevič bil slikar. Rojen v letonskem mestu Vangaži, je bil Rudevič že kot triletni otrok soočen s smrtjo. Nemški nacisti in njihovi latvijski sodelavci so takrat izvrševali strašne zločine nad tamkajšnjimi Romi. Njegovi starši so masakre v letih 1941/42 uspeli preživeti in se nastanili v Rigi. Po koncu 2. svetovne vojne, leta 1946, mu je umrla mati in šest let kasneje je ostal tudi brez očeta. V Rigi, kjer se je šolal, je spoznal Belugina, s katerim je sodeloval do konca njegovega življenja. Rudevičev pesniški opus je zelo raznovrsten, vse od pesmi za otroke, do impresionističnih lirskih pesmi in pesnitev, ki so bile objavljene v različnih literarnih časopisih vse od Rusije in Latvije do Anglije in Indije. Njegova zbirka pesmi „Po soncu in senci“ in knjiga za otroke „Romski baron“ sta se pojavili šele leta 200065. 65 Rudevičs, Karlis, Gleznas, Dzeja, Domas, Riga, 2005. 50 Zgodovina romske književnosti Rudevičeve pesmi nosijo pečat tegobnega in mučnega otroštva, dela po gozdovih in romskega izročila, ki je bilo njegova inspiracija za slikanje in hkrati področje s katerim se je ukvarjal. Ena njegovih najznačilnejši pesmi je „Bela pesem“: »Na nebu –muka meseca belog. Sedi kovač žari tonove bele. Ah, kako konji svileno beli, sa kratkim repovima i grivama, belim kopitom pocupkuj! „Na nebu –trpljenje belega meseca. Sedi kovač in žari bele tone. Ah, kako svileno beli konji, kratkih repov in griv, z belim kopitom potopotaj! Bele ulice beloga grada na glavi stoje.« Bele ulice belega mesta stojijo na glavi.“ Bela barva je eden najpogostejših simbolov Rudevičevega literarnega dela. Ta barva je v bistvu simbol skupnega trpljenja in negotove usode Romov, kar posebej pride do izraza v njegovih pesmih „ Novo leto“ in „Mraz“. Če jih pozorno beremo in doživimo, prikličemo v spomin misli slikarja Vasilija Kadinskega, po čigar besedah je bela barva simbol sveta, ki je izginil, sveta iz katerega so dejansko izginile vse barve kot materialne stvari. Bela barva je absolutna in zastrašujoča tišina hladnih gozdov, ki jih je ta pesnik kot otrok doživel in jih kot odrasel človek še naprej skuša pričarati z besedo in sliko. Rudevičevo ustvarjanje, v katerem se nenehno prepletata mitsko in dejansko, realno in domišljijsko, je v najtesnejšem stiku s poetskim svetom Ivana Mihailoviča Pančenka, čigar otroštvo in mladost je prav tako obeležila narava. Rojen je bil v Birjoli, vasi v gorovju Altaj in živel v nomadski družini. Kasneje, ko so se njegovi starši leta 1956 nastanili v Gorno Altajsk, je dokončal Pedagoško fakulteto in postal učitelj. Knjigo pesmi „Zbogom, moj ciganski tabor“ je objavil leta 1968. Opevajoč svoja doživetja in srečanja z naravo in ljudmi na območju, ki meji z Mongolijo, je izoblikoval poetski svet, ki močno spominja na mite in legende, v katerih je narava „hram“ in on „Sveti duh“ tega hrama. Za razliko od pesnikov, ki bi jih lahko, seveda ne brez ironije, imenovali kar „dreserji Zgodovina romske književnosti 51 kamenja“, Pančenko vse meri na tehtnici lastne duše in precizno odmerja tako „Božjo besedo“ kot „svetlobo zvezd“ in valovanje vode in šum vetra, vse tisto kar je med zemljo in nebom in kar vidno in nevidno prehaja človeško trpljenje in bolečina: zaradi nepotešene žeje in lakote, nepovrnjene ljubezni, neizgovorjenih besed, neizsanjanih sanj...Mraz, ki pušča sledove na oknih, na dlaneh in stopalih, je pustil, opisuje pesnik, še hujše sledi v dušah in srcih njegovih prednikov. Te črne lise, iz nekdanjih časov, ki so kakor hieroglifi, spremeni v črke in s temi črkami tvori svoje pesmi. Njegovo pesniško videnje sveta, zgleda povzeto nekako tako: „Življenje je vselej na poti...Na poti, ki vodi do ničesar, skozi nič v nič.“ Človek se hitro in zlahka privadi na nič, ki ga s svojo mrežo postopno prevzame zunaj in znotraj. Takrat se človek v tej čudni stvaritvi v enem hipu počuti kot muha v pajkovi mreži in v drugem hipu kot pajek, ki čaka svoj plen. Mestno življenje je opisoval in orisal na drug način, predvsem razmišljajoč o moči tako imenovanih statusnih simbolov, kot so avto, televizija,... Materializirane ideološke, znanstvene, tehnične in tehnološke ideje pogosto postanejo utvare, ki ljudje spremenijo v svoj plen. Ljudje pri tem seveda ploskajo svoji nesreči in jo doživijo kot veliko radost, celo odrešenje! Pančenko je po svojem videnju sveta kot ga je opisoval v pesmih, edinstven pojav v literaturi Romov Rusije in bivše Sovjetske zveze, tudi širše66. Belugin je veliko prispeval k romskemu jeziku, ker ga je desetletja proučeval kot znanstveni sodelavec moskovske Akademije. V romščino je prevedel „Ramajano“ in objavil večje število pesmi v ruskih in drugih tujih časopisih in literarnih revijah. Kazimirenko, ki je bil po stroki profesor glasbe, je objavil prevode ukrajinskih piscev v romščini, med katerimi je najbolj znan prevod pesmi Tarasa Ševčenka. Njegove pesmi so oblikovane po vzgledu ruskih in ukrajinskih pesnikov. Kalinin je prevajal iz beloruščine v romščino in leta 1993 objavil knjigo. Po razpadu Sovjetske zveze se je preselil v London, kjer dela kot učitelj romskega jezika in prevajalec Biblije. Po razpadu Sovjetske zveze je ostalo še gledališče „Romen“ v Moskvi. Država – kot vidimo na primeru Rusije – ki je revna v dobrem in bi kljub temu želela vsem biti gospodar, ne more pobegniti zlemu in nasilju. Na koncu 66 Djurić, R., Die Literatur der Roma, 52 Zgodovina romske književnosti se njenemu pridruži še tuje zlo, ki se začne širiti kot kuga in se pogosto v celoti niti ne da videti, še težje pa ga je premagati in ukiniti. Za vse dobro, plemenito in vsemu tistemu, čemur dajeta pečat um in duša, potem zmanjka moči, časa in prostora in začne veneti. Takrat se pozabi tudi vse kar je že bilo doseženo in pozablja tisto, kar je tako rekoč včeraj še veljajo kot najvišji vzor. Vse to so skupaj z drugimi, doživeli tudi ruski Romi. V drugih novonastalih državah (Ukrajina, Belorusija, Litva, Estonija...) se oblikujejo romska združenja in kulturne ustanove, ki se še ne morejo pohvaliti s sadovi. Nek moskovski Rom je opisal stanje v novonastalih državah in življenje Romov v novonastali situaciji tranzicije, z naslednjimi besedami: „Človek v cerkvi govori z Bogom; v politiki sklepa posle s hudičem, v književnosti in umetnosti govori in posluje sam s sabo. Mi, Romi, nimamo svoje cerkve; politika ni naše delo; beda in revščina sta nas prisilili da znova jočemo sami nad sabo. Stara romska pesem ’Nihče ne ve kaj nas čaka’ je med Romi Evrope spet vstala od mrtvih!“ V tem duhu je med drugim pisal tudi nemški filozof Ernest Bloch: „Nikjer se ne prične ples pred obedom!“67. Tam, kjer se „pleše“ da bi „obedovali“, je „ples“ – kar vemo iz izkušenj- brez pravega čara in „obed“ brez uživanja. Posledično rečeno, ko pride čas za ljudi brez duše, rože več ne dišijo in hrana je brez okusa. KNJIŽEVNOST ROMOV V SRBIJI IN OSTALIH BIVŠIH JUGOSLOVANSKIH REPUBLIKAH Razpad bivše Jugoslavije, ki je sicer v primerjavi z državami komunističnega režima, veljala za „antistalinistično'', je bil veliko bolj dramatičen in tragičen kot razpad Sovjetske zveze. Srbija je med leti 1987 in 200 doživela svoj največji padec, kar je pustilo neizbrisne posledice tudi na njenem duševnem stanju in kulturnem razvoju vseh njenih narodov in narodnostnih manjšin. Romi so prišli v Srbijo v času carja Dušana (1308-1355) in se po pričanju zgodovinskih podatkov, naselili najprej v Prizrenu. V časih, ko so Turki osvajali 67 Bloh, Ernst, Tübingenski uvod u filozofiju, Beograd, 1973. Zgodovina romske književnosti 53 in si podjarmjali Srbijo in ostale države Balkanskega polotoka, se je število Romov v Srbiji in njej sosednjih državah neprestano večalo. Migracija Romov na tem geografsko-zgodovinskem prostoru je bila raziskana in je opisana v večjem številu zgodovinskih del68. Turki so v svoji petstoletni vladavini na tem področju pustili močan vtis tako na avtohtonem prebivalstvu kot na Romih, predvsem tistih, ki so se islamizirali (jugovzhodna Srbija, Sandžak, Kosovo, Makedonija in Bosna). Nekateri izobraženi Romi so omenjeni tudi v turških in hrvaških arhivskih dokumentih69, ki segajo v 15., 16. in 17. stoletje. Šele v 19. stoletju so se pojavili posamezniki, ki so bili romskega porekla in ki so s svojim umetniškim ustvarjanjem in duhovnim delovanjem zapustili dela trajnega značaja in so njihova imena postala del zgodovine in kulturnega življenja Srbije in Hrvaške. To so: Milan Begović (1876 - 1948), Nikolaj Velimirović (1880-1956) in Velimir Živojinović Massuka (1886 - 1974). Begović je bil rojen v Vrlici v Dalmaciji70. V Zagrebu in na Dunaju je študiral romanistiko in slavistiko. Po diplomi je pričel delati v Splitu kot učitelj. Leta 1908 je postal dramaturg Nemškega teatra v Hamburgu, nato na Dunaju in na koncu Hrvaškega narodnega gledališča v Zagrebu, kjer je tudi umrl. Sprva je postal znan po svoji poeziji in je vodilni pesnik hrvaške moderne. Kasneje je začel pisati drame, novele, romane, eseje in potopise in se ukvarjati s gledališčem, vse od pisanja kritik, do režije in vodenja gledališča. Moderniziral je hrvaško književno izrazoslovje, vnesel nove motive v liriko in dramo privedel do gledališke popolnosti. V njegovem bogatem in obsežnem opusu imajo središčno mesto lirski stihi »Pjesme«, »Knjiga Bokadoro«, nato drame »Gospodja Valevska«, »Stana Biučića«, »Pustolov pred vratima«, »Božji čovek«, »I Lela će nositi kapelin«, »Amerikanska jahta u splitskoj luci«, »Bez trećeg« in najnazadnje »Nasmijana srca« , »Dunja u kovčegu«, »Giga Barićeva« in »Sablasti u dvorcu«. Njegovi dramski vzorniki so bili Henrik Ibsen, Luigi Pirandello in Gabriel d’Anuncio. Poleg velikega uspeha v Nemčiji, se je Begović dokazal tudi kot 68 69 70 Djurić, Seobe Roma; Istorija Roma. Vukanović, T., Romi (Cigani) u Jugoslaviji. Vukanović, T., Romi (Cigani) u Jugoslaviji. 54 Zgodovina romske književnosti uspešen prevajalec iz nemščine v srbohrvaščino. Prevedel je dela Franza Grillparzerja, Huga von Hofmannsthala in Stefana Zweiga. Kot svetovljan je bil odličen posrednik med kulturami in narodi raznih evropskih držav in narodov. V zgodovini hrvaške književnosti Begović zavzema izredno pomembno mesto. Nikolaj Velimirović ja bil razglašen za svetnika srbske pravoslavne cerkve. S svojimi aktivnostmi in deli je pustil pečat tako v zgodovini srbske pravoslavne cerkve kot v duhovnem življenju Srbije. Bil je ohridski in žički škof med leti 1919 in 1944. V času prve svetovne vojne je živel v Angliji in ZDA, kjer je vodil tudi nacionalno propagando v korist Srbije. Med vojnama se je ukvarjal z cerkvenimi in političnimi aktivnostmi. Med 2. svetovno vojno so ga nacisti poslali v samostan v Vojlovcu in ga od tod leta 1944 deportirali v koncentracijsko taborišče Dachau. Velimirović je bil teolog, filozof in književnik. O njemu in njegovih delih je bilo napisanih več knjig, tako tistih v katerih se ga poveličuje in hvali, kot tistih v katerih so kritiki izpostavljeni njegovi politični nazori in aktivnosti, ideje in ideologija njegovih knjig in spisov, vključujoč tiste, ki so izoblikovane v literarnih oblikah71. Najvišjo točko v njegovem literarnem opusu dosegajo njegova „Indijska pisma“, ki so zelo pomembna tudi v kontekstu literarne zgodovine Romov. Trije odposlanci pišejo Malabarskemu maharadži in ga s tem obveščajo, da so „prešli iz prave Evrope na Balkan“ in da so trenutno „v Srbiji, središčni balkanski državi“. Na literarni način v obliki pisma torej Velimirović sporoča svoje poglede na Evropo, katere padec je, pravi, posledica „padca od boga“. Odposlanci so se trudili, da bi videli predvsem „povezavo med ljudmi in božanstvom, zemljo in nebesi“, to je s tistim, kar je po prepričanju pisca „v Indiji samo po sebi umevno“. Velimirović je prepričan, da je povezava med Indijo in Srbijo ohranjena, saj vsak „Srb nosi v sebi zavedno ali podzavedno del Indije ali v svojih mislih, intuicijah, običajih ali nagnjenostih, gostoljubju, čutu po lepem.“ Njegovo iskanje duhovnih korenin Srbije in poskus obnovitve duhovne vezi med Srbijo in Indijo so povod za razmišljanja o raznih versko-filozofskih vprašanjih, kakor tudi o sami osebnosti Nikolaja Velimirovića in koreninah 71 Konstantinović, Radomir, Filozofija palanke, Beograd, 1978. Zgodovina romske književnosti 55 njegove religioznosti. Vse to je izrazil na koncu te knjige: »Indijo stara, zemljo nam draga, Zemljo nam draga, zemljo svih blaga, Od stabla tvoga i mi smo grana, i mi smo deca iz Hindustana...«72 „Indija stara, dežela nam ljuba, dežela nam ljuba, dežela bogastva, Mi smo veja tvojega stebla tudi mi smo otroci Hindustana...“ Tudi Živojinović Massuka, Velimirovićev sodobnik, je bil vsestranski človek: pesnik, dramatik, vodja gledališča, prevajalec...Rojen je bil v Veliki Plani, kjer je tudi obiskoval osnovno šolo. Po končani osnovni šoli se je vpisal na beograjsko gimnazijo. Po končani maturi se je vpisal na Beograjsko univerzo in univerzo v Leipzigu. V Beogradu je delal kot urednik časopisov in revij, režiser in upravnik Narodnega gledališča. Ista dela je opravljal tudi v Skopju in po koncu 2. svetovne vojne postal direktor drame v Nišu, kjer je ostal do leta 1955. Nazadnje se je ustalil v Beogradu, kjer se je tudi zaključilo njegovo obsežno in plodno delo in življenje. Objavil je več pesniških zbirk, med katerimi so najbolj znane „Odblesci u vodi“ (Odsev v vodi), „Stihovi“ (Stihi), „Pesme“ (Pesmi) in drame „Čovek snuje“ (Človek sanja) in „Stanica“ (Postaja), pripovedke „ Na tragu“ (Na sledi) in kritike zbrane in objavljene pod naslovom „Iz književnosti i pozorišta“ (Iz književnosti in gledališča), „Medju savremenicima“ (Med sodobniki) in „Utisci i razmatranja“ (Vtisi in pregledi). Poleg vsega tega je v srbščino prevedel Shakespearova dela. Tolikšen trud je vreden vsake pohvale, celo občudovanja. Ta skromen in tih človek je pisal v duhu tradicije srbske čustvene in subjektivne intimne in poznoromantične poezije, katere glavni predstavnika srbskega pesništva sta Sima Pandurović, s katerim je tudi prijateljeval, in Danica Marković. 72 Sv. Vladika Nikolaj Velimirovi, Indijska pisma, Beograd, 2003. 56 Zgodovina romske književnosti On je lirik „somraka“ pesnik, čigar stihi lebdijo med umom in čustvi. Svojo poetiko je še najboljše izrazil v pesmi „Pred veče“ (Pred večerom): »Udjimo polako u svoj stan, dušo. Veče je palo. „Vstopiva počasi draga v svoje dom. Večer je padel. ... Udjimo i pogledajmo kroz suton što sja večernjim protkan žarom, šta tu pod krovom spi il' bdi, a šta čeka, po redu starom, da strese prah i nikne kroz mrak u život, u svesti tlak. ... Vstopiva in poglejva kaj sveti skozi somrak prepredeno z žarom večera, kaj pod streho spi ali bedi, ali kaj čaka, po starem vrstnem redu, da strese prah in ponikne skozi temo V življenje, v zavesti tlak. Jer došlo je vreme kad široki sjaj dana, što vid zaliva, odlazeći koprene diže kraj, te vidno i vidnije biva ono što sebična svetlost nam skri, dok s danom se družimo mi. Kajti prišel je čas ko široki sijaj dneva, kar vid zaliva, odhajajoč dviguje konec tančice, in vidno in vidneje obstaja tisto, kar nam je skrila sebična svetloba, ko z dnem se družimo mi. Čudan je možda i jezivo nov svet što će probudjen biti. Ko zna šta krije sve naš krov i šta ćemo pod njim još sniti, dok prahom sipi crvotočni ram i pucketanjem progovara čam. Čuden je in morda strašljivo nov Svet, ki bo prebujen. Kdo ve kaj vse skriva naša streha in kaj bomo pod njo še sanjali, dokler v prah pada črvivi okvir in s prasketanjem govori panj. ... Udjimo polako, dušo, u svoj stan. Veče je. Umire dan.«73 ... Vstopiva počasi draga v svoj dom. Večer je. Umira dan.“ (5) 73 Živojinović, Belimir Massuka, Pred veče, Misao 1932, XXXVIII, 289-290 Zgodovina romske književnosti 57 Ta pesem je ena najznačilnejših iz lirskega opusa Velimira Živojinovića Massuke, ki je doživel in opeval človeštvo ter lastno življenjsko pot, v razponu, ki ga je zaznamoval s pesniškimi simboli kot sta „krvav trs“ in „beli golob na črni palici“. Ti pesniški simboli so morda tisti, ki bi bili najprimernejši tudi za življenjsko pot Gine Ranjičić (1830 – 1891), Rominje, ki jo smatrajo kot pionirko romske lirike v Srbiji. Rojena v romski nomadski družini, je bila kot 12-letna najdena v gozdu. K sebi jo je vzela družina trgovcev s pasovi iz Beograda. Ko se je naučila brati in pisati je pričela pisati pesmi. Nekaj teh pesmi je bilo objavljenih zahvaljujoč nemškemu etnologu Heinrichu von Vlislockemu, ki jih je zapisal in objavil. Luč sveta so ugledale šele leta 1963, ko je v Stockholmu, glavnem mestu Švedske, bil objavljen zbornik „Ciganska poezija“74. Glede na to, da je ohranjeno zelo majhno število njenih pesmi, njena lirika ne more biti predmet presoje in vrednotenja. V obdobju med obema vojnama, natančneje 1. maja 1935, je bil prvič objavljen romski časopis „Romano lil“. Začetnik in urednik tega časopisa je bil Svetozar Simić. V časopisu, ki je po tretji številki sicer nehal izhajati, je bilo objavljenih več proznih in lirskih prilog. V tem obdobju je s svojim raziskovanjem romskega jezika in dialektov pričel germanist Rade Uhlik. Njegov učenec je bil tudi Slobodan Glumac, eden najbolj znanih beograjskih novinarjev, urednik „Borbe“ in prevajalec. (Poleg Glumca se je v zgodovino novinarstva in medijev Srbije vpisal tudi Aleksandar Acković, ustanovitelj in urednik tretjega programa Radia Beograd, Rom.) Uhlik je zbral veliko število romskih ljudskih pesmi in zgodb in poleg niza strokovnih del o romskem jeziku objavil tudi Romski slovar. Literatura Romov v Srbiji in ostalih državah, ki so nastale po razpadu Jugoslavije, je bila v pravem zagonu ob koncu 60-tih in v začetku 70-tih let, ko so se pojavili prvi zametki romskega narodnega in kulturnega gibanja. Vodja tega gibanja je bil književnik Slobodan Berberski (1919 – 1989). Rodil se je v Zrenjaninu (bivši Veliki Bečkerek). Že kot gimnazijec je postal simpatizer revolucionarnega in komunističnega gibanja75. Njegov bližnji prijatelj je postal Žarko Zrenjanin, po katerem je Veliki Bečkerek po 2. svetovni vojni tudi 74 75 Djurić, R., Literatur der Roma. Djurić, R., Susreti i razgovori s romskim piscima, Rukopis. 58 Zgodovina romske književnosti dobil ime. Oba, Berberski in Zrenjani, sta bili zaradi svojih idej in aktivnosti aretirana. Berberskemu je za razliko od Žarka, ki je žal umrl, uspelo pobegniti in se priključiti Šumadijskemu partizanskemu odredu v katerem je postal politični komisar. Komandant tega odreda je bil Dušan Petrović Šane. Po končani vojni je bil Berberski nekaj časa po politični dolžnosti v Vojvodini, vendar se je hitro po tem odločil, da se bo posvetil literaturi. Leta 1950 je objavil pesniško zbirko „Za kišom biće duga“ (Za dežjem pride mavrica). Dve leti kasneje je izšla nova knjiga pesmi „Proleće i oči“ (Pomlad in oči), nato „Uze“, „Nevreme“ (Nevihta) itd. V času od 1964 do 1983 je objavil sedem knjig pesmi: „Blag dan«, »Kote«, »Odlazak brata Jakala«, »Kao beskožni jelen«, »Još san sebe da dovrši«, »Medje« i »Svakodnevica«. Berberski je začel pisati pesmi že kot 14-letnik, k čemur ga je spodbudila očetova smrt, kar je izjavil v nekem intervjuju76. Po meditacijah o življenju in smrti, je začel pisati o ljubezni. V poznejših letih njegovega življenja so glavna tematika njegove poezije postala družbena vprašanja, predvsem socialna krivica, siromaštvo, diskriminacija, pregoni... Vse to je bilo v skladu z njegovo angažiranostjo in tudi sam je v tem duhu skiciral svoj pesniški kredo: „Poezija je izraz človeškega življenja v vseh njegovih oblikah.“ Njegova zbirka „Odhod brata Jakala“ je v celoti posvečena duhu romskega življenja in je obeležena z njegovimi znamenji, miti, legendami, simboli...Vse to je označeno že v naslovih ciklusov te zbirke: „Shatrako“, „Odhod brata Jakala“, „Marime“, „Pačiv“, „Rojstvo pesmi“, „Losolikovo nasilje“, „Konj“, „Nikjer ni vaših preperelih vozov“ in „Uspavanka“. Naslovi so torej osebna imena in imena predmetov simboličnega značaja: Shatrako je šotor, Jakal je moško osebno ime, Marime je moralno umazan človek, Pačiv je izkaz časti, Losoliko je ime demona, ki je po izročilu „oče“ vseh demonov... Berberski pravzaprav opeva izginotje romskega sveta, ki ga poznajo po izročilu in zgodovinskih legendah. Vendar, njegovo izginotje pusti za sabo puščavo, ki je polna krikov in krvavih sledi. To težek in skoraj nevzdržni obstoj, lahko prebolimo samo v snu in ob zvoku kitare, kot to sporoča pesnik v poslednjem, zaključnem ciklusu. Glavna tema njegove zbirke „Kao beskožni jelen“ (Kot jelen brez kože) je pregnanstvo. Recenzent tega dela, Nikola Milošević, je med drugim zapisal tudi 76 Knjige pesmi R. Djurića so bile predstavljene v domovini in inozemstvu. Avtorji tih tekstov so Miodrga Periđić, Borislav Radović,Tiodor Rosić, Marcel Courthiade, Beate Eder,Vesna Cidilko itd. Zgodovina romske književnosti 59 tole: „V večini pesmi se dimenzija jezika tehta tudi glede na njeno oblikovanje. Berberski je dosegel največ. Jezik večine njegovih pesmi je skrbno negovan in brez preciznosti, svež in nov, in brez konstruiranja, v svojih najboljših trenutkih spominja na Nastasijevićeva, za našo poezijo tako značilna in dolgoročna iskanja. S to zbirko se nam Slobodan Berberski predstavi predvsem kot mojster besede in tam kjer mojstrstvo uspešno spoji z melodiko in ritmiko on doseže svoje najvišje pesniške domete.“ Ena od teh pesmi se glasi: »Nismo ni kamen, ni drvo. Zna se tek kad se pokrenemo: kostur jedan da udjemo u drugi. Prazni se, daljimo kao trupci. Ledenom jarom uvećavamo senke.« „Nismo niti kamen, niti drevo. Izve se šele ko se premaknemo: Iz enega okostja preidemo v drugo. Prazni se, podaljšujemo se kot hlodovi. V ledeni pomladi Povečujemo sence.“ Dragan Jeremič se je svoji recenziji obračal k „dramatičnemu pogledu na življenje“, ki ga je Berberski podajal skozi številne situacije v katerih se ljudje borijo proti naravi in družbenim predsodkom. „Moč stihov Berberskega izhaja iz njegovega globokega doživljanja teh spopadov in iz njegovega specifičnega načina petja, ki do neke mere spominja na poezijo Momčila Nastasijevića. V njegovih stihih ni obširnosti niti židane volje, vse je povzeto, zbito in eliptično. V njih je tesno za besede, ampak je dovolj širine za sugestije, namige in metafore. Njegovo izrazje je tako, da se nam zdi, da je stihe izgovarjal skozi stisnjene zobe, z bolečino in trpljenjem, ki sta mu dolgo ležala na srcu.“ Jeremič v svoji zadnji besedi oceni: „Glede na celotno celino, zbirka „Kao beskožni jelen“ Slobodana Berberskega predstavlja liriko zrelega pesnika, ki se tudi s to zbirko potrdi kot izredna pesniška osebnost in kot edinstvena inspiracija za vse nas, ter dosega visok pesniški domet.“ Njegova zbirka „Medje“ (Meje) – ki jo je pojasnil kot „mejnik/mejaš“ v svoji 60 Zgodovina romske književnosti ustvarjalnosti in opusu – je sestavljena iz dveh ciklusov. V prvem je sintetiziral svoje življenjske izkušnje od zgodnje mladosti do časa ko je napisal to zbirko in v drugem sporočil svoja razmišljanja o Romih in opeval njihovo življenjsko usodo in na ta način razmaskiral „evropski humanizem“. Berberski je pustil neizbrisen pečat tako v sodobni zgodovini Romov, kot v romski literarni zgodovini. Kot povodnik in organizator Prvega svetovnega romskega kongresa je bil 8. aprila 1971 v Londonu izbran za predsednika Mednarodne romske organizacije in je položil temeljni kamen nove prihodnosti Romov širom sveta. Kot pesnik, je tlakoval pot na kateri se gradi moderna romska literatura, ki bo prav gotovo postala del evropske in svetovne književnosti. Dolgoletni najbližji sodelavec Slobodana Berberskega, Rajko Djurić, je bil rojen leta 1947 v Malom Orašju pri Smederevem. Po končani gimnaziji je študiral filozofijo, fizično kemijo in teologijo na Beograjski univerzi, kjer je kasneje doktoriral iz sociologije. Med leti 1969 in 2000 je objavil več kot 30 del. Bil je strokovni sodelavec SANU, sodeloval pri filmu Aleksandra Saše Petrovića „Sakupljači perja“ (Zbiralci perja) in bil koscenarist, strokovni sodelavec in prevajalec pri filmu „Dom za obešanje“ Emirja Kusturice. Rajko Djurić je prejemnik več literarnih nagrad: Železarne Sisak v Sisku (skupaj z Danilom Kišom in Radomirom Konstantinovićem), ameriškega fonda za svobodo izražanja v New Yorku, švedskega PEN centra „Kurt Toholski“ in Open Society Instituta iz Budimpešte. Je tudi ustanovitelj in predsednik Romskega PEN centra, katerega častni član je nobelovec Günter Grass. Beograjski izdajatelji so izdali njegova naslednja dela: „Brez doma, brez groba“, „A i U“, „Prastara reč daleki svet“ (Prastara beseda, oddaljen svet), „Hefestovi učenici“ (Hefajstovi učenci), „Seobe Roma“ (Selitve Romov), „Istorija Roma“ (Zgodovina Romov), „Istorija holokausta Roma“ (Zgodovina holkavstva Romov), „Duša i pepeo“ (Duša in pepel). V Franciji so izšle knjige pesmi: „Hefestovi učenici“, „Teško onom ko preživi našu smrt“ (Težko tistemu, ki preživi našo smrt), „Snovi Isusa Hrista“ (Sanje Jezusa Kristusa)... V nemškem jeziku je bilo objavljenih tudi nekaj strokovnih del o zgodovini in kulturi Romov, med drugim monografija „Romi sveta“, katere soavtor je Nebojša Tomašević in ki je doživela jugoslovansko, italijansko, angleško, ameriško in japonsko izdajo. Dr. Djurić je tudi avtor „Gramatike romskog Zgodovina romske književnosti 61 jezika“ in strokovnih del o jeziku Romov77. V njegovih pesniških zbirkah prevladujejo teme: jezik in govor, zgodovina Romov in holokavst, človek v eksistenčno pomembnih situacijah (strah, tesnoba, smrt...). V njegovih pesmih se prepletajo tri oblike in vrste govora: jezik narave, jezik človeka in jezik božanstva. Njegova izhodišča so: um je najstarejša „knjiga“ in duša je najbolj profetska „knjiga“. Kdor obvlada branje teh dveh „knjig“ in mu uspe razumeti njuno vsebino, bo razumel vse kar obstaja in kar ne obstaja. Zbirka „Brez doma, brez groba“ se začne z uvodno pesmijo „Pre nas“ (Pred nami): »Pre nas Voda nije ponirala, Vatra se nije gasila, Vetar je ljubio lišće. „Pred nami Voda ni ponikala, Ogenj se ni ugašal, Veter je poljubljal listje. Pre nas Zemlja beše trudna, Niko nije smeo Utrobu da joj takne, Ni rosa, Ni mrav. Pred nami Je bila zemlja utrujena, Nihče se ji ni smel Dotakniti drobovja Niti rosa, Niti mravlja. Pre nas Zveri su bile krotke I tihe. Drveće se radovalo Dolasku ptica. Cvetovi su bili pticama gnezdo. Ribe su živeli u slozi. Pred nami So bile zveri krotke In tihe. Drevesa so se veselila Prihodu ptic. Cvetovi so bili gnezdo pticam. Ribe so živele v slogi. 77 Knjige pesmi R. Djurića so bile predstavljene v domovini in inozemstvu. Avtorji tih tekstov so Miodrga Periđić, Borislav Radović,Tiodor Rosić, Marcel Courthiade, Beate Eder,Vesna Cidilko itd. 62 Zgodovina romske književnosti Pre nas Vetar je kliktao o visinama. Voda je žuborila o dubinama. Vatra je pucketala o snovima. Pred nami Se je veter veselil višavam. Voda žuborela v globinah. Ogenj prasketal o sanjah. Pre nas Ni... Pred nami Ni... Pre nas Ni groba, Ni doma.« Pred nami Ni groba, Ni doma.“ V pesmi „Razgovor s Bogom“ je vidno pesnikovo doživljanje sveta: »Bože, Presato si da stvaraš! Voda stari, Vatra žuti, crni. Sve je više ploda bez semena. Bože, Presao si da stvaraš! Crv jabuku svrdal, Ptica svoj let kudi I ubica o istini sudi! Sve je više mrtvih koji žive, Svetlost Sunca počinje da sivi... Bože, Prestao si da stvaraš! Bor u mome vrtu počinje da slepi, Čak molitva usne mi zalepi! Nešto strašno, Bože, pred ljudima stoji... Gledaj Bože! I vetar se boji. „Bog, Prenehal si ustvarjati! Voda ostarela, Ogenj rumeni, počrneva. Vse več je plodov brez semen. Bog, Prenehal si ustvarjati! Črv je prevrtal jabolko, Ptica zmerja svoj let In morilec sodi o resnici! Vse več je mrtvih ki živijo, Svetloba sonca sivi... Bog, Prenehal si ustvarjati! Bor v mojem vrtu se prične lepiti, Še molitev mi zalepi ustnice! Nekaj groznega, Bog, stoji pred ljudmi... Poglej Bog! Še veter se boji. Zgodovina romske književnosti Bože, stvaraj, Jedan svet iznova. Podaj listu snagu Tvoje rose, Svakom biću - pramen Tvoje kose. I provuci Vreme kroz Tvoj češalj. Snom andjela oplodi semena. Stvaraj Bože! Sebe samog ispočetka stvori!« 63 Bog, ustvari, Ponovno še en svet. Podaj listu moč tvoje rose, Vsakemu bitju, pramen tvojih las. In prečeši čas. S sanjami angela oplodi semena. Ustvarjaj Bog! Ustvari znova samega sebe!“ Pred „Pogovorom z Bogom lahko beremo o doživetjih iz otroštva, vsakdanjega življenja in zgodovinskih dogodkih: 1.«Smrtocveta« 1. „Smrtocvetka“ »U mojoj mali bila je dunja, Vršnjak pamtiveka (kako se priča). Nikad radjala, a cvetala Kad god bi Smrt zapevala. „V moji mali je bila kutina, Vrstnica daljnih časov (kakor pravijo). Nikoli rodila, a vedno cvetela Ko Smrt bi zapela. Kad lelek kuću opaše, Za granu bi se razgranala. Ko je hišo objelo jokanje, Bi razkošatila novo vejo. Dunju smo zvali Smrtocveta, a njene grane lelek -rane. Ko pod njom zaspi, u snu poludi i probudi se ko slepo kuče.« Kutini smo rekli Smrtocvetka, in njenim vejam rane – joka. Kdor pod njo zaspi, v sanjah znori in Se prebudi kot slep psiček.“ 64 Zgodovina romske književnosti 2. »Plač majke« 2. „Jok matere“ »Kopajte braćo, dublje, još za jedan lakat! Secite Zemlji uši, da se ne čuje vrisak. Otkrijte grudi Zemlje, beleg nek' se vidi! Kopajte još za dva lakta, do Zemljinog srca! Šest dana - rana, Šest noći - bola, da sahranim. Onda kopajte po meni! Dubite me pogledom crnih zenica, da postanem za sina grobnica.« „Kopljite bratje, globlje, še za en komolec! Odsekajte Zemlji ušesa, da se ne bo slišal vrisk. Odkrijte Zemlji prsi, naj se vidi znamenje! Kopljite še za dva komolca, do Zemljinega srca! Šest dni – ran, šest noči – bolečin, naj pokopljem. Potem kopljite po meni! Dolbite me s pogledom črnih zenic, da postanem grobnica sinu.“ 3. »Ja sam Jadvašem« 3. „Jaz sem Jad Vašem“ »Ja sam Jadvašem. Moji prsti su od krvi i pepela. Imena su na mome dlanu. Ja sam Jadvašem. Vatru sam jeo. Dim sam pio. U Aušvicu sam umro. Ja sam Jadvašem. Na kostima sam spavao. Bez očiju sam ostao. U Treblinki sam umro. „Jaz sem Jad Vašem. Moji prsti so umazani od krvi in pepela. Imena so Na moji dlani. Jaz sem Jad Vašem. Jedel sem ogenj. Pil sem dim. V Auschwitzu sem umrl. Jaz sem Jad Vašem. Na kosteh sem spal. Brez oči ostal. V Trebliniki sem umrl. Zgodovina romske književnosti Ja sad Jadvašem. Krv beše pokrivač moj. Odrali su kožu sa moga tela. U Buhenvaldu sam umro. Ja sam Jadvašem. Jaz sem Jad Vašem. Kri je bila odeja moja. Sneli so kožo z mojega telesa. V Buchenwaldu sem umrl. Jaz sem Jad Vašem. Grob sam suzama kopao. Krst sam krikom stvorio. U Dahau sam umro. Ja sam Jadvašem. Moji prsti su od krvi i pepela. Imena su na mome dlanu. Ja sam Jadvašem. Nestade - sve što imadoh. U Bergen-Belzenu sam umru. Ja sam Jadvašem. Uzeše ime, odneše reči! U Ravensbriku sam umrla. Ja sam Jadvašem. Gde bejah- ne zna. Samo znam da sam umro. Ja sam Jadvašem. Nebesa srušiše. Tamom me svezaše. U Lublinu sam Grob sem s solzami izkopal. Križ s krikom ustvaril. V Dachauu sem umrl. Jaz sem Jad Vašem. Moji prsti so umazani od krvi in pepela. Imena so na moji dlani. Jaz sem Jad Vašem. Izginilo je vse kar sem imel. V Bergen – Belznu sem umrl. Jaz sem Jad Vašem. Vzeli so ime, odnesli stvari! V Ravensbrucku sem umrla. Jaz sem Jad Vašem. Kje je bilne ve. Vem samo da sem umrl. Jaz sem Jad Vašem. Zrušili nebesa. Me zvezali s temo. V Lublinu sem 65 66 Zgodovina romske književnosti umro. Ja sam Jadvašem. Živu me rasporiše. Čedo iz mene izvadiše. U Jasenovcu sam umrla. Ja sam Jadvašem. Moji prsti su od krvi i pepela. Imena su na mome dlanu. Ja sam Jadvašem. Zemlja će okretati i dim će izmedju nje i neba kolutati. Ja sam Jadvašem. I Sunca će biti na nebesima. Al' Jadvašem će u duši ostati. umrl. Jaz sem Jad Vašem. Živo so me razparali. Vzeli iz mene otroka. V Jasenovcu sem umrla. Jaz sem Jad Vašem. Moji prsti so umazani od krvi in pepela. Imena so na moji dlani. Jaz sem Jad Vašem. Zemlja se bo vrtela in dim se bo kotalil med njo in nebom. Jaz sem Jad Vašem. In Sonce bo v nebesih. A Jad Vašem bo ostal v duši. Ja sam Jadvašem. Dok je Bog - Bog, Aušvic će živeti u sećanju.« Jaz sem Jad Vašem. Dokler je Bog – Bog, Bo Auschwitz živel v spominu.“ Poleg Berberskega in Djurića so bili v vseh republikah bivše Jugoslavije pisci romskega porekla uradno predstavniki srbske, bosansko-hercegovske, hrvaške, slovenske ali romunske književnosti. Brez posebnega namena in detajlnejšega pregleda tega vprašanja, bomo ob tej priložnosti omenili le Stvana Pešića (1936 – 1994), ki je bil rojen v Kovilju in je po končani gimnaziji v Sremskih Karlovcih preživel mnogo let v Beogradu kot svobodni umetnik. Po prvi zbirki pesmi „Mesečeva enciklopedija“ (1965) se je usmeril v pisanje gledaliških del in dram, od katerih je najuspešnejša „Nikola Tesla ili prilagodjavanje andjelima“ (Nikola Tesla ali prilagajanje angelom). Največjo slavo je doživel zaradi svojih potopisov Indije in Šrilanke in z romanoma „Sarati in Vipuli“ in „Tibetanci“. Zgodovina romske književnosti 67 Ta njegova dela, ki so izšla v 80-tih letih prejšnjega stoletja, imajo poseben značaj v romski literarni zgodovini. Pešić jih je pisal, kot je dejal nekoč v zaupnosti dr. Rajku Djuriću, iz „čustvenega dolga in ljubezni do Romov in njihovi pradomovini Indiji“. Miladin Životič (1930 – 1997) dolgoletni znameniti profesor Filozofske fakultete v Beogradu in član „Praksis grupe“, si kljub temu, da ni književnik, ampak filozof, zasluži omembo v tem delu. V prvi vrsti kot avtor opaznih filozofskih študij in kot eden največjih srbskih intelektualcev romskega porekla. Stališče da „filozofirati pomeni biti“ je vestno in dosledno branil do konca življenja78. Med pesniki mlajše generacije je najmočneje zastopal romsko literarno zgodovino Jovan Nikolić, rojen leta 1955 v Čačku. Tu je končal osnovno šolo in v osemdesetih odšel v Beograd, kjer je objavil pesniško zbirko „Gost niodkuda“ (Gost od nikoder), ki je požela navdušenje tako romskih kot srbskih bralcev. Tej so sledile še druge zbirke: „Djurdevdan“ ( Jurjevo), „Telo i okolina“ (Telo in okolica), „Neću da se rodim“ (Nočem se roditi) in „Oči pokojnog jagnjeta“ (Oči umrlega jagnjeta). Od leta 2000 živi v Kölnu v Nemčiji, kjer je napisal dramo „Kosovo, ljubavi moja“ in zbirko pesmi „Soba na točkovima“ (Soba na kolesih). Nikolić kot pesnik istočasno brodi po morju življenja in morju smrti. Njegova edina svetla točka in upanje v teh težko prehodnih vodah je očetova podoba. Očetova podoba ga vrača h koreninam. V njem prepozna samega sebe, trpljenje dvojnega obstoja, sprejemanja in nesprejemanja. (Nikolićeva mati je Srbkinja.) On je svoj, ko je nikogaršnji in ni več svoj, ko postane nekograjšnji. V svojih pesmih pogosto vidi smrt. V srečanjih z njo postane prerok in čarovnik. Za nekatere njegove pesmi lahko mirno rečemo, da so antologije. Takšni sta, na primer, „Magija zvuka“ (Čarobnost zvoka) in „Zavet“ (Zaobljuba). Magija zvuka Čarobnost zvoka Nemamo hleba u kući. Otac moj briše od prašine svoj saksofon, produvava ga i ljubi. Nimamo kruha. Moj oče briše prah iz svojega saksofona, prepihuje ga in poljublja. 78 Šajković, Radmila, Sećanja i razmišljanja (O filozofiji egzistencijalizma Miladina Životića), Beograd, 2001. 68 Zgodovina romske književnosti Na prve zvuke, garave brke odlože čekić; deca prekinu igru žene beže u kuću da se isplaču. Psi i mačke, opčinjeni, pridju te ga njuše. I polude ptice hvatajući tercu. I poraste trava u dvorištu. I procveta perunika. I... Nestaje naša sirotinja. Na prve glasove, sajasti brki odložijo kladivo; a otroci se prenehajo igrati in ženske stečejo jokat v hišo. Psi in mačke, začarani, se mu približajo in ga vohajo. In ptice znorijo loveč terco. In zraste trava na dvorišču. In se razcveti perunika. In... Izgine naša revščina. Zavet Zaobljuba Sina, ako ikad dobijem, s majčine sise pravo u kavez ide. Hraniću ga živim mesom. Umesto igračaka, uneću mu šumske zveri. Nek se njuše, nek se kolju... Nek nauči njihov jezik. I kad mečku napastvuje - biće spreman za nevestu. Kad kurjaku kičmu slomi, moj trud, znaću, da ne beše uzaludan. Če kdaj dobim sina, Gre iz materinih prsi naravnost v kletko. Hranil ga bom s surovim mesom. Namesto igračk, bo dobil zveri iz gozda. Naj se ovohavajo, naj se koljejo... Naj se nauči njihov jezik. In ko napade medvedko bo zrel za nevesto. Ko volku zlomi hrbtenico, bom vedel, da moj trud ni bil zaman. Kad odgrize čedo moju ruku što ga hrani, pustiću ga medju ljude. Ko otrok odgrize mojo roko, ki ga je hranila, ga bom pustil med ljudi. Zgodovina romske književnosti 69 Videnje človeškega sveta je vedno tudi videnje samega sebe v tem svetu in videnje generacij, ki prihajajo in bodo tu šele živele. To pesem so izoblikovale življenjske izkušnje. Lahko jo dojamemo kot opomin drugim ljudem in hkrati opomin samemu sebi. Poezijo in prozo je pisalo še veliko drugih Romov iz Srbije. Ko te tekste analiziramo v skladu z literarno-estetskimi merili, lahko rečemo, da se bodo v romski literarni zgodovini obdržala še imena naslednjih pesnikov in piscev: Mehmeda Saćipija, Alije Krasnićija,Trifuna Dimića, Zorana Raškovića,Kadrije Šainovića, Miroslava Mihajlovića, Ibrahima Osmanija, Farkaša Ištvana, Predraga Jovičića, Gordane Djurić in Dragice Kaldaraš. Glede na število romskih piscev se takoj za Srbijo znajde Makedonija. V njenem glavnem mestu Skopju, je rojen tudi teater „Phralipe“ (Bratstvo), ki je znan širom Evrope. Najvidnejšo sled so doslej pustili: Šaip Jusuf, Ibraim Džemailj, Iljaz Šaban, Muharem Serbezovski, Ljatif Demir in Akile Eminova. Čas bo pokazal katera izmed teh imen bodo postala del romske literarne zgodovine. V ta krog spada seveda tudi Nedjo Osmani, ki že dalj časa živi v Kölnu v Nemčiji, kjer se poleg pisanja pesmi ukvarja tudi z gledališko režijo. Na podlagi doslej objavljenih knjig lahko rečemo, da so Demir, Eminova in Osmani najbolj avtentični glasovi makedonske romske literature. Demir je bil rojen leta 1961 v Skopju, kjer je tudi študiral in diplomiral na Filozofski fakulteti. Poleg prevodov izbranih pesmi Garcie Lorce v romščino leta 1996, je istega leta objavil tudi zbirko pesmi „Mahatma“. Med iskanjem „velike duše“ Demir gradi svoj pesniški svet s pomočjo zgodovinskih in kulturnih vezi med Romi in Indijo. To področje ustvarjanja je za literaturo in kulturo Romov novo in tu je Demir zaoral prve brazde. Akile Eminova, rojena leta 1961 v Štipu, se je bralcem naprej leta 1995 predstavila z novelo „Amanet“ in kasneje z drugo, zrelejšo in literarno uspešnejšo novelo „Ples po duši“. Nedjo Osmani (1958) je eden najuglednejših igralcev gledališča „Phralipe“, ki je objavil tudi zbirko pesmi v nemškem jeziku „Gebäre mich nicht! (Ne rodi me), v kateri opeva svoje življenjske in igralske izkušnje in doživetja. Naslednji pesnik, ki je s svojimi verzi pustil vidno sled v romski književnosti je Ruždija Sejdović (1966), po poreklu iz Črne Gore, ki prav tako že daljši čas živi v Kölnu. Še v času bivše Jugoslavije, leta 1987 je izdal zbirko „Svetlost u 70 Zgodovina romske književnosti ponoć“ (Svetloba opolnoči)79. Med pesniki Bosne in Hercegovine sta najbolj opazna Rasim Sejdić in Šemso Avdić. V Sloveniji sta postala najuglednejša Jožek Horvat Muc in Jelenka Kovačič80. Ta kratek pregled začetkov in razvoja romske književnosti v bivši Jugoslaviji oziroma v novonastalih državah, nakazuje, kako zelo težko je deljeno obravnavati literaturo, ki izhaja iz istega korena in ki je zorela pod istim okriljem. Isto situacijo vidimo pri literaturi Romov nastali na prostorih bivše Sovjetske zveze. KNJIŽEVNOST ROMOV V ROMUNIJI Romunija je država v kateri živi okrog 2,5 milijona Romov in je imela v preteklosti neprimerljivo večje in boljše romske književnike kot jih ima danes. Eden od velikanov romunske književnosti, ki ga Romuni imenujejo „naš Homer“ je Ion Budai- Deleanu (1760-1820). Rojen je bil v vasi Cigmau blizu Hunedoara v Transilvaniji, v mestu, kjer še danes živi veliko število Romov. Po končanem študiju teologije, filozofije in prava v Blaju, je doktoriral iz filozofije na Dunaju. Po doktoratu je postal profesor v Blaju. Zaradi pritiskov tamkajšnjega klera se je moral iz mesta izseliti in je novo zatočišče našel v Lvovu, mestu, ki je bilo takrat del Avstro-Ogrske. Budai-Deleanu, ki je v mnogih evropskih in svetovnih literarnih leksikonih predstavljen kot „genialni pesnik“, je med leti 1800 in 1812 napisal ep „Tiganiada“ (Ciganijada), ki je na celini ugledal dnevno svetlobo šele leta 192581! Ročno pisan tekst, v cerkveni slovanščini, v duhu starega Cervantesa, je v bistvu stroga satira takratnih vladajočih in družbenih razmer v tej državi. V pismu, ki ga je 18. marca 1812 napisal svojemu prijatelju, tudi Romu, Petru Majorju, avtorju Slovnice standardnega romunskega jezika, čigar ime nosi Univerza v Trgu Murešu, je Budai-Deleanu opozoril na več značilnih dejstev: „Minilo je trideset let od takrat ko sem, dragi prijatelj, moral zapustiti svojo 79 80 81 Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti. Ibid. Lexikon der Weltliteratur, Stuttgart, 1988. Zgodovina romske književnosti 71 domovino. Od takrat sem videl veliko dežel; jaz bom opisal svoja doživetja, ti pa poslušaj in presodi. Ko je izbruhnila zadnja vojna Nemcev proti Turkom sem se, zanesen zaradi vznemirjenja in nezrelim glasom razuma, prijavil kot prostovoljec. Takoj ko je bil vzpostavljen mir, sem se moral spet boriti proti Francozom in v Mantui sem padel v ujetništvo. Od tam so me poslali v Galijo, kjer sem bil dalj časa v ujetništvu. Tu sem bral in pisal in se naučil mnogo jezikov in izučil veliko tega o vojnih veščinah. Francozi so me končno vzeli v službo in me zaradi mojega brezhibnega obnašanja povišali v kapitana. Skupaj s pripadniki drugih čet sem bil poslan v Egipt. Oh, kako me je osrečilo to potovanje, ker sem pričakoval, da bi tam morda lahko odkril poreklo naših daljnih prednikov in prave prednike našega naroda! O tem sem že nekaj slišal in spoznal zgodbe na podlagi katerih so govorili, da naš ciganski rod izhaja iz Egipta in da so iz njega izšli mnogi slavni faraoni. Ampak moj poskus, da bi našel kaj o tem poreklu je ostal brezupen; razočaran sem se prepričal v to, da naše Cigane v Egiptu obravnavajo kot pri nas, to je vsi jih kolnejo in preganjajo, ker nočejo spremeniti svojih navad in ne želijo obogatiti svojega razuma z izbranimi znanji in poleg vsega, zakonom ne dajo nobene pomembnosti. Ker sem sodeloval v vseh bitkah v Egiptu, se mi je pripetila tudi ena nesreča; izgubil sem nogo zaradi poškodbe s topovsko kroglo in postal invalid. Od takrat živim v Egiptu. Če verjameš ali ne, hrepenenje po domovini kjer sem rojen, mi nenehno mori srce, čeprav mi nič ne manjka in mi vsaj to nadoknadi izgubljeni rodni dom. Ker imam časa na pretek, ga večino izpolnim z branjem in petjem. Spoznal sem mnogo naših ljudi, med katerimi je tudi vrli Marza. Enkrat ga boš spoznal in videl kako čudovit človek je. Je eden od mnogih, ki ljubi svoj narod in se z veliko volje trudi, da naredi tudi malo reda v našem narodu. Zaradi našega truda, mi je odprl oči za mnoge stvari; ker tudi oni izhajajo od tam, kjer je nesreča našla tudi nas. On pravi, da smo mi po poreklu iz Indije in naš jezik se tam govori še danes; vendar o tem ti bom pisal drugič. Zgodbe, ki ti jih zdaj pošiljam eno za drugo – in ki sem jim dal naslov Ciganijada – so v veliki meri nastale na osnovi njegovih pripovedk; eden njegovih prednikov je bil v času kneza Vlada z Turki v Vlaški. Iz njegovih ust sta zgodbe poslušala njegov ded in oče. Te zgodbe so v meni vzbudile spomin na domovino (našo očetovino), v kateri sem se rodil in zato so bili moji časi bolečine vedno izpolnjeni s petjem naših pesmi, kar mi je pomagalo 72 Zgodovina romske književnosti premagovati to stanje. Tudi to je bil povod za nastanek tega poetskega dela. Ko sem prišel do polovice, sem se spomnil nate, dragi prijatelj, in prišel do zaključka, da če se ta moj prvorojenec kdaj natisne, ga bom posvetil tebi, mojstru pesmi in lirike današnjega časa...Kot znak najinega starega prijateljstva in kot darilo prejmi ta plod mojega truda in se spomni srečnih dni in prijatelja Daneua.!.. Zagotovo me ne boš prepoznal pod tem imenom, ker sem ga, po odhodu iz države, večkrat spremenil; izdal ti bom ključ skrivnosti. Zdaj se imenujem Leon Dianeu (kakor veš pri nas v Vlaški in v Moldaviji ljudje svojemu imenu dodajajo grške pripone achi ali cachi, ker tako lepše zvenijo; torej namesto Leonas ali Leonut rečejo Leonachi itd.). Moraš pa vedeti, da je ime Leon Dianeu rezultat glasovne premene, to je spremembe črk, in je tako nastal anagram, ki v popolnosti vsebuje moje prejšnje ime. Ko boš pomislil na vse svoje prijatelje in se spomniš na njih, naj ti povem, da to bo kronika, ki si jo sestavil v Sasreghenu, kjer si stanoval, takoj zbudila spomin name in takoj boš vedel kdo sem. Tudi tvoje ime sem spremenil v anagram, da ne bi vsakdo takoj vedel, komu je avtor pesmi to pesem posvetil. Slišal sem, da si tudi ti napisal nekaj zelo dobrega o Ciganih in da si z resnico, ki si ji iznesel na plan postavil vladarje na sramotilni steber; odkar on vlada, njegova klika ne trpi in ni naredila še ničesar dobrega, razen da je nakopičila denar in tako popolnoma zaustavila bojarje. Le kdaj bo, za ime Božje, prišel knez, ki ima kaj ljubezni za Svoje? Upam, da bom kdaj imel priložnost slišati, da je ljudstvo tebe imenovalo za kneza, ampak kakor vidim, ta živina še živi in širi kugo po svetu...“ Budai-Deleanu potem svojemu prijatelju razloži posamezna zgodovinska dejstva, ki jih je v epu uporabil. „Kar se točnosti zgodovinskih dejstev glede kneza Vlada tiče, so v skladu z mojimi opisi, ki se ujemajo z opisi kronista Bizanca; kar se tiče Ciganov je znano, da jih je knez Vlad oborožil, da bi se borili proti Turkom, kar so zabeležili tudi nekateri Vlaški kronisti. Moja zasluga je, da sem posamezne zgodovinske dogodke oblikoval v verze, kar se ujema z kroniko, ki sem jo našel v samostanu Cloarei v Sibiu, ki se spet ujema z enim drugim pergamentom iz samostana Zanoaga. Menim, da so naši Cigani v tej zgodbi zelo dobro predstavljeni...Bodi posebno pozoren le na to, da cela zgodba, vsaj po mojem mnenju predstavlja alegorijo, ker bi lahko Cigane zamenjali z drugimi, ki jih Zgodovina romske književnosti 73 obravnavajo kot Cigane. Modri človek bo to popolnoma dojel!...“ Budai-Deleanu pismo zaključi z naslednjimi besedami: „Ker si ti Cigan kot jaz, moraš vedeti, da je ena stvar imeti spoštovanje in napisati nekaj za naše Cigane. Oni morajo bolje izvedeti kakšne prednike so imeli in se poučiti, da se ne bi prepustili norostim, če bi slučajno zapadli v takšno situacijo. Zagotovo je kdo kot jaz – kot delajo danes zgodovinarji posameznih narodov, ki iščejo njegovo poreklo, olepševal in dodal razne dogodke in izpeljeval njegovo poreklo celo od Boga – dodal mnogo neresnic in si izmislil nekaj dogodkov pohvalnih za naše Cigane. Jaz ljubim samo resnico. Če moj podvig uspe, boš dobil tudi moja druga dela, v katerih ni norčevanj, ampak so resnična in povsem junaška. Bodi zdrav.“ Z obširnim predgovorom G.I.Tohaneranua je bila kritična izdaja „Ciganijade“ objavljena leta 1999 v Temišvaru. Obširno je predstavljena v navezavi s temo „Romi v evropski književnosti“ v delu „Romi v evropski beletristiki“. Vendar svet na žalost ni dovolj seznanjen s tem literarnim delom izjemne vrednosti, ker še ni bilo prevedeno v noben svetovi jezik. Za boljšo predstavo citiram odlomek iz X pesmi tega epa, ki je napisan po Homerjevem vzoru. »... Slobodan onda, s druge strane, Sa dokazima, u govoru stostrukom Pokazati htede umom i delom, Da nema srećnije vlasti Od republike ustaljene. Eto vam, njegova priča cela: Dobro ustoličena republika, Na temeljima prirodnim i trajnim, Posle računice trezvene I kušnje filozofske duge, Samo je takva vlast I za Cigane slast. „... Prost torej, iz druge strani, z dokazi, v stoternem govoru želeč pokazati z razumom in delom, da ni srečnejše oblasti od ustaljene republike. Tu imate, njegovo celo zgodbo: Dobro ustoličena republika na naravnih in trajnih temeljih, po treznem obračunu in dolgi filozofski preizkušnji, Samo taka oblast Je tudi za Cigane slast. 74 Zgodovina romske književnosti Čovek se u republici uzdiže Človek se v republiki dviga I vrh svoje vrednosti dostiže, in vrh svojih vrednot dosega Bio visoka il' niska roda, Če je visokega ali nizkega rodu Sa mnogo ili malo dobra, z mnogo ali malo dobrega, Jer, ista prava i niži ima ker iste pravice ima tudi nižji k'o onaj što je viši. kot tisti ki je višji. Domovina je njemu k'o mati, blago, Domovina mu je kot mati, zaklad, A on je njezino dete drago in on je njeno drago dete Zalud se ne zove tim imenom, ne imenuje se zaman tako, Hrani ga hlebom, život mu brani, štiti državom, Hrani ga s kruhom, brani življenje, ščiti Z državo, Diže ga do Čoveka, slobodom i hrabrošću kiti, Vzgoji do človeka, okrasi s svobodo in Junaštvom, I u nevolji mu utehu pruža. In v težavah nudi tolažbo. Ma kol'ko monarhija bila dobra, Ne glede na to kako dobra je monarhija, Vremenom se u despostvo sroza, S časom se despotstvo pokvari, Tirani, ovenčani krunom i slavom, Tirani, okrašeni s krono in slavo, Pretvaraju narod u marvu, Spreminjajo ljudstvo v živino, Zemlju teretom more, Zemljo ubijajo z tovorom Rod ljudski pore. Parajo človeško raso. Gradjani u republici žive Državljani živijo v republiki K'o braća, k'o deca jedne majke, Kot bratje, otroci ene matere, Svi skupa zemlju nasledjuju, Skupaj dedujejo zemljo, Zakon je za sve isti, Za vse je isti zakon, Čak nebo da različito bude, Celo nebo naj bo različno, Ljudi su dužni isto da o pravdi sude. Ljudje so tisti, ki naj sodijo o pravici. Zaslužnijem treba dati da vlada, Zaslužnejši naj vlada, Voljom zajedničkom nek' se bira, Skupna volja naj izbira, Nikad samovoljno nek' ne naredjuje, Nikoli samovoljno ne zapoveduje, Svojoj volji i moći da podredjuje, Svoji moči in volji podreja, Već samo zakon neka sledi, Samo zakonu naj sledi, 82 Želi li da mu vlada vredi... » Če želi, da bo vlada vredna...“ 82 Ion Budai - Deleanu, Tiganiada, Timisoara, 1999. Zgodovina romske književnosti 75 Budai-Deleanu zavzema središčno mesto tako v zgodovini romske, kot v zgodovini romunske književnosti. Njegov ep „Ciganijada“je poetskozgodovinsko delo, ki opisuje obdobje Vlada Tepeša (1448-1476) oziroma čas njegove vladavine med leti 1456 in 1462. Ta vladar, ki ga večina Romunov in Evropejcev nosi v spominu kot Drakulo, je zares uporabil Rome v boju proti Turkom. To briljantno poetsko delo je po oceni kritikov prežeto s politiko, filozofijo, filologijo in pedagogiko, ter zavzema trajno mesto v evropski in svetovni književnosti. Poleg Budai-Deleanua, o čigar delu in življenju priča še veliko del visoke vrednosti, moramo omeniti drugo ime v romski literarni zgodovini, in sicer Antona Panna (1796 – 1854). Pann je bil rojen v Slivenu v Bolgariji, v mestu kjer so bili Romi tradicionalno naseljeni. Bil je učitelj glasbe in velik avanturist. Leta 1806 se je preselil v Kišinjev v Moldavijo in od tu leta 1812 v Bukarešto, kjer se je njegovo nestalno življenje tudi končalo. Bil je strastni zbiralec različnih vrst ljudskega ustnega izročila, kar je bil tudi razlog za njegovo pesniško delo, ki so ga kritiki označili kot „genialno“83. Za boljšo predstavo navajam odlomek iz njegove „Zgodbe o besedah“, ki dokazuje, da so tudi posamezni srbski pisci, kot je na primer Jovan Jovanović Zmaj, bili do neke določene mere pod vplivom Antona Panna. 83 »Idući na vašar, srete Ciganin seljaka, pa mu se, s molbom, obrati: »Hej, Rumunče! Što mi ne hvališ ovog konja, kad si već i ti na vašar poš'o? Postaraj se da bude ždrebac, da ima cenu k'o pravi at. Učini mi to, slatki brate, podariću ti sitance ili neku potpeticu, šta ja znam, ali ga hvali za pazar!« Lexikon der Weltliteratur. „Gredoč na sejem, sreča Cigan kmeta, in mu proseče pravi: „Hej, Romun! Zakaj ne hvališ tega konja, če si se že odpravil na sejem? Poskrbi da bo žrebec, da bo imel pravo ceno. Naredi to, dragi brat, podaril ti bom drobiž ali kako podkvico, kaj jaz vem, le hvali ga za trg!” 76 Zgodovina romske književnosti Seljak, od onih beše što sve znaju i reći, i peći, prihvati ponudu da na vašaru priča o konju i šale, i hvale. Kad, iznenada, džambas banu, koji poznaje svaku manu, al' bez ijedne pare u džepu. Osmotri konja tamo i amo, Oproba ga, s bičem u ruci, zube mu gleda, pa ko s neba u rebra, pita: »Koliko išteš za ovu ragu, preko obale da ga odvezem?« Rumun, koji tu beše, čulji uši: »Šta, gazda - reče- Ne gledaj što je takav. Gledaj, on ima krila zmaja! Para da imam, moj bi bio. Taj bi pretek'o i pastuva! Ni hrt mu ravan nije. Pravo da rečem, šteta je što ga daje, al njemu ni ne pristaje, jer on mu narav ne poznaje, srž mu ispipati ne zna. On mu je gazda, al ga od njega ja bolje znam. Ako na njemu podješ u lov, kladim se s tobom, ukebaćeš zeca u jazbini, ma nasred uzorana polja, il , ako ti baš tako volja, uhvatićeš ga iz sedla, dok konj kroz polja jezdi. Ciganin, koji ga je doveo Kmet je bile eden tistih, ki vedo in reči in speči, sprejme ponudbo da bo na sejmu pravil o konju šalo in hvalo. Ko, iznenada, džambas banu, ki pozna vsako napako, a brez prebite pare v žepu. Pregleda konja z vseh strani, ga preizkuša z bičem v roki, zobe mu gleda in kot z neba v rebra vpraša: „Koliko hočeš za to kljuse, da ga odpeljem čez morje‘“ Romun, ki je bil tu našpiči ušesa: „Kaj, gospodar – porečeteNe glejte ga kot takega. On ima krila zmaja! Če bi imel denar, bi bil moj. Prehitel bi še žrebca! Niti hrt se ne more meriti z njim. Naj pravilno rečem, škoda je, ker ga daje, ampak njemu ne pristaja, ker mu on ne pozna značaja, bistva izvleči ne zna. On mu je gospodar, ampak jaz ga bolje od njega poznam. Če na njemu pojdeš na lov, grem stavit, ujel boš zajca v jazbini, nasred zoranega polja, ali, če ti je taka volja, celo iz sedla, ko čez polje jezdiš. Cigan, ki ga je pripeljal Zgodovina romske književnosti da mu konja hvali, zinuo je od čuda, pa mu reče: »Bogami, gledaj, ako je moj konj to što veliš, i pastuv, i ždrebac, neću ga dati, makar nemao 'lebac!« Al' džambas, ravna mu nema, znao je šta da sprema: »Čekaj, bre, bez probe ne ide, i moje reči ima da se vide.« Skoči na konja, a on k'o lasta, u Djurdjevo se dotalasa. Ovi se zgledaše, čekaju, čekaju, ko zna dokle bi- (da se hvališa nije nasmejao, a prodavac, jadnik, zaplakao.) Posle godinu dana, u krčmi drumskog hana, vlasnik konja, sirotan bedni, ugledao je džambasa kako sedi. Okovan gvoždjem, sudiji stiže, i dokaze uredene o konju ponudi. Sudija započe s pitanjem: »Šta si ti, Cigo?« »Džambas!« »Kako si ukrao konja«? »Bog me dabogda ubio, ako sam ja konja sakrio; Ne imao sreće, konj je kriv, mene je on ukrao, ne ja njega.« »Čuj sad ovo! Jadni konj, naj mu konja hvali, je ostrmel od začudenja, in mu rekel: „Pri dragem bogu, glej, če je moj konj to kar praviš, pravi žrebec, ti ga ne dam, čeprav ne bom imel za kruh! Ampak džambas, ki mu ni primere, je vedel kaj se pripravlja: „Čakaj malo, brez preizkušnje ne gre, in naj besede preidejo v dejanja.“ Skoči na konju in on kot lastovica, v Jurjevo zavalovi. Oni gledajo, čakajo, čakajo, kdo ve do kdaj bi(če se hvalisavec ne bi nasmejal, in prodajalec, ubožec, zajokal.) Po letu dni, v krčmi drumskega hana, lastnik konja, ubožec bedni, Zagleda džambasa kako sedi. Okovan z železom, pred sodnika stopi, In dokaze o konju ponudi. Sodnik začne z vprašanjem: „Kaj si Ti, Cigo? „Džambas!“ „Kako si ukradel konja?“ „Naj me Bog ubije, če sem jaz konja skril; Nisem imel sreče, konj je kriv, on je mene ukradel, ne jaz njega.“ „Poslušajte to! Ubogi konj, 77 78 Zgodovina romske književnosti kako je on mogao tebe ukrasti?« Gospodine, da ti rečem: Kad sam ga uzjahao, krug jedan s njim da okrenem, da vidim ko je i šta je, on prema Djurdjevu podje. I beži, beži! Spušta se, penje! Hteo je Turcima da me preda. Kada smo tamo stigli, on turski ne ume zborit' Znao je samo reći, čat - pat, pa ga ja prodam«. »Prodade ga! A gde su novci?« Strah me od lopova spopao, i ja sam sav novac propio!«84 kako je mogel on tebe ukrasti?“ Gospod, vam rečem: Ko sem ga zajahal, sem obrnil en krog, da vidim kaj in kako, In on se odpravi v Jurjevo. In beži, beži! Spušča se in dviga! Hotel me je Turkom predati. Ko prideva tja, on turško govori Vedel je reči samo, Čat-pat, pa sem ga prodal.“ „Prodal si ga! In kje je denar?“ Strah me je bilo tatov, in sem ves denar zapil!“ Panait Istrati (1884-1935), ki so ga književni kritiki imenovali (Maksim) „Gorki z Balkana“, je bil rojen v Bralji. Njegova mati, Rominja, je bila perica in oče, katerega ni nikoli poznal, tihotapec po poreklu iz Grčije. Pri dvanajstih letih je odšel od matere in pričel delati kot delavec na obali, natakar, služabnik, ključavničar, ulični fotograf... Med potepanji po Evropi je leta 1921 prispel v Nico, kjer je skušal narediti samomor in končati svoje potepuško življenje. V bolnici so pri njem našli pismo namenjeno Romainu Rollandu. V tem pismu je bilo poleg ostalega zapisano sledeče: „Naključja so tako nanesla, da me je iz dna družbenega oceana potegnil villeneuvski rešitelj ljudi, Romain Rolland. Jaz sem njegova stvaritev. Ne pozabite, Romain Rolland, da sem preden se me je dotaknila vaša zavest, bil potepuh, ki včasih ni imel ničesar, niti zavesti ne.“ Zahvaljujoč Rollandu je Istrati postal znan pisec. Njegovemu prvemu delu „Kira Kiralina“85 je sledila vrsta del, v katerih je kritiziral staro družbo in propagiral uresničenje novih družbenih projektov po vzoru Sovjetske zveze. Rolland ga je kulturni in bralski javnosti svoje države predstavil z besedami: 84 85 Die Literatur der Roma und Sinti. Istrati, Panait, Kodin, Kira Kiralina, Beograd, 1962. Zgodovina romske književnosti 79 „On je rojeni pripovedovalec, vzhodnjaški pripovedovalec, ki sam sebe prevzame in vznemiri s svojim pripovedovanjem...To je evokacija njegovega življenja; in to delo – (govora je o „Kira Kiralina“) – bi moralo biti tako kot njegovo življenje, posvečeno prijateljstvu, kajti ravno prijateljstvo je strast v svetu tega človeka...“ Med leti 1927 in 1929 je živel v Rusiji, kar mu je omogočilo neposreden vpogled v „uresničitve vseh upov prihodnosti“ v tej državi. Ko se je iz Rusije vrnil v Francijo je objavil tri knjige o Rusiji in v njih opisal vse kar je videl. „Mi Evropejci smo verjeli v tisto, kar se dogaja tam čez, v bistvu pa smo bili sužnji velikih in lepih stvari. Glede na okoliščine, je življenje tu nepopisno lepo. Tam je življenje grozno...“ Čeprav so se Istratijevi opisi izkazali kot točni, skoraj preroški, so pod pritiskom takratne stalinistične oblasti, francoska levica in njeni simpatizerji, predvsem tisti, ki so pripadali literarnemu in intelektualnemu krogu v Franciji, prenehali podpirati Istratija. Temu je sledilo njegov ponovni padec na „dno družbenega oceana“. V iskanju rešilne bilke je Istrati skušal sodelovati s predstavniki katoliške cerkve. Ko je videl, da mu tudi to ne gre preveč dobro od rok, se je vrnil v Bukarešto, kjer je leta 1935 tudi končal svojo življenjsko pot, ki resnično vodila „od trnja do zvezd“ in se spustila nazaj do „trnja“. Za njim so ostala književna dela trajne vrednosti, ki bodo osvetljevale pot še mnogim generacijam. Poleg „Kira Kiralina“ (pripovedovanja Adrijana Zoografa), je objavil še knjige „Stric Angel“, „Hajduki“, „Kodin“, „Kir Nikola“, „Dnevi mladosti“ in tri knjige o Sovjetski zvezi, „Potopise iz Egipta“, „Minka“... Tema in motiv njegovega literarnega ustvarjanja so bili Romi in njihovo življenje, čemur je posvečena predvsem njegova knjiga „Dominitza de Snagov“ (Pariz, 1926). Med ostalimi pisci starejše generacije moramo omeniti še Nicolescua Plosporja (1867-1938) in Nikolaea Lenghescu – Cleya (1884-1937). Plospor je bil začetnik literarnega časopisa „O Rom“ v obdobju med obema vojnama. Sedež časopisne redakcije je bil v Krajovu. V tem časopisu je bilo objavljenih več literarnih tekstov, med katerimi so bili najbolj opazni tisti katerih avtor je bil Marin I. Simion iz Oltenije. Plospor, ki je bil prav tako lirik, je v duhu ljudskih romskih pesmi začel več projektov, katerih cilj so bile antropološke, zgodovinske, etnografske, kulturološke in filološke raziskave Romov. 80 Zgodovina romske književnosti Lenghescu – Cley je bil začetnik in urednik romskega časopisa „Timpul“ (Čas), ki je začel izhajati leta 1934. V njem so objavljali pesmi in krajše prozne tekste večjega števila romskih avtorjev, kot tudi pesmi urednika samega, ki je med ostalim napisal tudi „Romsko himno“86. Druga svetovna vojna in kasneje komunistična diktatura sta zaustavili vse aktivnosti Romov v Romuniji, ki je bila in še ostaja država z največ romskega prebivalstva v Evropi. Prvi poskusi obuditve kulturnega življenja Romov v Romuniji so se pojavili v sredini osemdesetih let prejšnjega stoletja v Sibiu v Transilvaniji. Po uboju Nikolaja Čaušescuja in po padcu komunistične diktature in še posebej od sredine devetdesetih let naprej, koje bila osnovana Katedra za romologijo Univerze v Bukarešti, se je pojavila večja skupina romskih piscev. Med njimi Mihaj Šajn, Konstantin Bot, Kornel Rezmives, Luminica Mihaj Čobe, Konstantin George Angeluca, Mihaj Boros, Karmen State, Vasile Jonesku, Geoge Paun Jalomiteanu, Grigore Delia in drugi. Po svojem delu najbolj izstopajo Paun Jalomiteanu, Luminica Mihai Čoba in Grigore Delia87. Paun Jalomiteanu, rojen 1957 v mestu Dragalina, je končal vojaško akademijo. Po prevratu leta 1989 je zapustil oficirsko dolžnost in postal publicist in književnik. S svojo prvo knjigo „E Thabardi bešlas la meselate le bengesa“ (1991)(Ženska vroče krvi je sedela z vragom za mizo), je naznanil svojo literarno kariero. Tej je sledila knjiga „Buljubaša in umetnica“ in še nekaj drugih proznih del. Njegovo ustvarjanje navdihujeta romska folklora in verovanja. Duhove iz romskih verovanj in mitske figure Jalomiteanu uporablja za opisovanje različnih družbenih pojavov sodobne romunske družbe in oseb iz političnega življenja, ki kakor duhovi, kradejo smisel življenja ljudi, jih puščajo brez upanja in jih privedejo v stanje obupa. Luminica Mihaj Čoba je bila rojena leta 1957 v Tg. Carbunesti pri Goržu in objavila zbirko pesmi „Korenine zemlje“ in knjigo pogovorov o holokavstu „Romske solze“. Delia, rojen leta 1972 v Galati, je končal študij filologije in zgodovine na Univerzi v Bukarešti in se proslavil kot lirik. Pesmi je objavil v zbirki „Tineri poeti minoritari“ (Bukarešta, 2000). Je nedvomno zelo nadarjen pesnik, pred katerim stoji uspešna prihodnost. 86 87 Djurić, R.,Die Literatur der Roma und Sinti. Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti; Tineri poeti minoritari, Bukurešt, 2000. Zgodovina romske književnosti 81 Kot je življenje Romov v današnji Romuniji v velikih prevratih, tako je tudi njihovo kulturno in literarno življenje podvrženo različnim vplivom. Kaj vse od tega, kar je bilo objavljeno po letu 1989 do danes obdržalo literarno-umetniško vrednost, bo na eni strani potrdil čas in na drugi literarno ustvarjanje Romov v prihodnosti tako v tej kot v drugih evropskih državah. KNJIŽEVNOST ROMOV NA MADŽARSKEM Književnost Romov na Madžarskem, v državi, ki premore prve visoko izobražene glasbenike in skladatelje v Evropi*, je dosegla zelo visok nivo. Eden vodilnih v romski literaturi v obdobju po drugi svetovni vojni je bil Menyhert Lakatos (1926), ki se je rodil v Veszru, romskem naselju na Madžarskem, nastalem v 19. stoletju88. Že kot deček in kasneje gimnazijec je občutil zbadljivke in kletvice, s katerimi so jih vsak dan zbadali madžarski fašisti, posebej v času druge svetovne vojne, ko so ugasnila tudi življenja mnogih Romov in Židov iz Madžarske. Ko je leta 1961 na Univerzi v Budimpešti diplomiral in postal inženir strojništva, se je odločil, da se bo z besedo in peresom boril za lepšo in srečnejšo prihodnost svojega naroda. Vse tegobe iz časa druge svetovne vojne in grenko življenje, ki se je ustalilo v povojni komunistični Madžarski, so pretočene v roman „Füstös kepek“ (Gorki dim, Budimpešta, 1975). Roman je bil preveden v nekaj evropskih jezikov in je bil v izdaji „Minerve“ iz Subotice objavljen tudi v srbskem jeziku. Roman je avtobiografija in ga umeščajo med najboljša prozna dela romske literature. To ni le roman o odraščanju v romski družini in okolici, ampak je hkrati tudi pripoved o življenju s sosedi in pričanje o odnosu Madžarov do Židov, ki so bili prva tarča madžarskih fašistov v drugi svetovni vojni. Ker se je začel družiti s svojim šolskim prijateljem, Židom, je bil Lakatoš izključen iz gimnazije in kasneje celo priveden v položaj „čakanja na vraga“. V romanu se prepletajo tri ravni in vsaka od njih ima svojega pripovedovalca: babica Liza pripoveduje zgodbo svojega plemena, ki je kakor se ji zdi „okušalo plodove svobode“; Lizin sin, torej oče avtorja romana „nosi brazgotine suženjstva“; Menyhert, avtor knjige, stoji z eno nogo v vojnem obdobju in z 88 Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti. 82 Zgodovina romske književnosti drugo v obdobju komunizma. Politični in družbeni konflikti in nevarnosti v državi se prenašajo na Rome in zajemajo tudi njihove družine, ki to izražajo s krvavimi medsebojnimi obračuni. Rane in brazgotine ostajajo tako na telesu kot na duši...Krvave sledi so vidne tudi na izsušenem kruhu, ne lesu in oglju za ogenj... Menyhert je moral prenesti veliko tragičnih stvari v svoji družini in naselju, s tistimi, ki so se pojavile v šoli in v družbi, kajti na vsakem koraku je naletel na kakšno past, ki je izhajala iz predsodkov do Romov. Nenehni boj po priznanju – brez katerega po prepričanju filozofov, človek ostane neizpolnjeno človeško bitje -, ki nepriznano človeško bitje prisili k temu, da vedno znova dokazuje, da pripada človeškemu rodu – podobno kot Sizif – je nenehno sledil Romom, Židom in Črncem podnevi in ponoči. Boj proti rasizmu, anticiganizmu in antisemitizmu, je pogosto težek in kompleksen boj med gospodarjem in sužnjem, kot ga je opisal nemški filozof Hegel. Kajti rasist, ki je v bistvu antičlovek in potencialni zločinec, od človeka, ki ga drugače ne priznava, zahteva da pred njim naredi izpit iz „človečnosti“. Ta vloga je Romu, Židu ali Črncu določena že z njegovim prihodom na ta svet in je veliko bolj zapletena od tiste, ki bi jo Kafka opisal v romanu „Proces“ ali od usode ljudi, ki so tema literature o političnih žrtvah stalinizma ali nacizma. Ko se je znašel pred nalogo, ki ga je na racionalni način težko razložiti, je Menyhert na sceno privedel vraga... Dobesedno rečeno, kakor je po Heglu89 suženj našel izhod v stoicizmu, tako se nenehno preganjani narod pred „demonskimi družbenimi silami“ brani z magijo ali – če želi še bolj znosno življenje – prevzame vlogo Ketmana, ki jo je zelo uspešno opisal in pojasnil Česlav Miloš v delu „Ujeti um“90. Menyhert se je k tej temi večkrat vrnil v svojih novelah, televizijskih oddajah itd. Po njegovem mnenju so Romi vedno poraženci, ker politična oblast, ki oblikuje družbene sisteme in daje pečat vsakdanjemu življenju, nikoli ne poda roke Romom. Oblast jih je do zdaj obravnavala kot „smeti“, ki jih je treba sežgati ali kot „smeti“ s katerimi se lahko trguje ali manipulira. Njegov soborec, Joszef Choli Daroczi (1939) iz Budimpešte, ki ga je najbolj zanimal romski jezik in uvod v sistem poučevanja91, se je potrdil kot pesnik. Pesmi je objavljal v raznih časopisih in revijah vse od leta 1960. Njegovi zbirki 89 90 91 Kojeve, Alexandre, Kako čitati Hegela,Sarajevo, 1964. Miloš, Česlav, Zarobljeni um, Beograd, 1985. Choli Daroczi, Jozsef/Levente, Feyer, Zhanes Romanes?. Budapest, 1988. Zgodovina romske književnosti 83 pesmi „Na žalostnem božjem obrazu“ in „Kosti med meči“ izražata tematiko in osnovne motive njegove poezije. Za boljšo predstavo navajam pesmi „Prva beseda“ in „Komu naj se zahvalim?“92. Prva reč Prva beseda Prva reč, beše najduža, Najsladja beše prva reč. Prva reč, beše najveća, Romska istina beše prva reč. Prva beseda, je bila najdaljša Najslajša. Prva beseda, je bila največja, Romska resnica je bila prva beseda. Prva reč, najkraća reč, niko ne zna ima li te reči. Prva reč, reč kao pelen. Romski, ako zboriš, tvoja je sudbina, sudbina zmije. Prva reč, olovna reč, istina Roma je prva reč. resnica Prva beseda, najkrajša beseda, Nihče ne ve ali obstaja. Prva beseda, beseda kot pelin. Če spregovoriš romsko, je tvoja usoda, usoda kače. Prva beseda, svinčena beseda, Romov je prava beseda. Kome da zahvalim Komu naj se zahvalim » Sve predamnom leti, svi me pljuju u lice. Ipak, ja grehe nemam, bez prestupa sam, možda - to je samo moje ime. Uzaludna je reč, Čežnja, Volja - niko ne bi dao za mene ni lipsalog psa. Niko me neće udostojiti istinom, kradom me čak sunce motri, „Vse leti pred mano, vsi mi pljuvajo v obraz Čeprav jaz grehov nimam, brez prekrškov sem, morda – je to samo moje ime. Zaman je moja beseda Hrepenenje, Voljanihče ne bi dal za mene niti poginjenega psa. Nihče me noče počastiti z resnico, skrivaj me opazuje celo sonce, 92 Gyurko, A./Kovacs, H. J., Das Buch der Ränder, Roma Lyrik aus Ungarn,Klagenfurt, 1999. 84 Zgodovina romske književnosti i nakrivljeni mesec zabije mi zube u lice. Sve predamnom leti, svi me pljuju u lice: moje je nasledje veliko - ništa. Niko nije kriv! Znam, znam, znam- samo biti iza, pa iza, još iza, pada mi teško. Živim u prepečenom grehu, moj svet od rešetaka gori, U sladostrašću zvezde su na mojoj koži, prsti veštica dobuju u meni i postaju užarene igle, a svet mi je kost u grlu. S bodljama, sve predamnom leti, niko da me pogleda u oči... Bože, kome treba da zahvalim, Domovino, kome, kome da iskažem hvala?« in poševni mesec mi zabije zobe v obraz. Vse leti pred mano vsi mi pljuvajo v obraz: moje nasledstvo je velikonič. Nihče ni kriv! Vem, vem, vemsamo biti v ozadju, pa zadaj, še bolj zadaj, težko mi je. Živim v prepečenem grehu, moj svet rešetk gori, V poželenju zvezde so na moji koži prsti čarovnic dolbejo po meni in postajajo žareče igle, in svet mi je kost v grlu. Z bodicami, vse leti pred mano, nihče me ne pogleda v oči... O Bog, komu naj se zahvalim, Domovina, komu naj izkažem hvalo?“ Bela Osztojkan (1948), ki živi v Budimpešti, je objavil dve zbirki pesmi „Ribe v črnem drgetu“ in „Snežna nevihta v vročini“, ter knjigo pripovedk „Bog ni doma“. Njegovo prozno ustvarjanje je literarno zrel prispevek k književnosti Romov na Madžarskem93. Gyorgy Rostas-Farkas (1949), prav tako iz Budimpešte, je objavil zbirki pesmi „Vaše srce je moje“ in „Srečanje“. Njegove pesmi so pisane v duhu romske tradicije in opevajo romski vsakdanjik. Farkašu gredo velike zasluge za ustanovitev in uredništvo romskih časopisov in revij, med katerimi je najbolj znana „Kethano drom“ (Skupna pot), ki je postala tudi stičišče romskih piscev in kraj od koder se 93 Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti. Zgodovina romske književnosti 85 je širila romska kultura na Madžarskem94. Jozsef Holdosi (1951) profesor književnosti in zgodovine je avtor romana „Kanyak“ (1978), ki je preveden tudi v nemščino in objavljen pod naslovom „Ciganska ulica“95. Temu sta sledila še dva krajša romana „Glorija“ in „Zanalašč“ in najnazadnje knjiga novel „Romski Mojzes“. Njegova dela so vzbudila veliko zanimanje pri bralcih, predvsem roman „Kanyak“, ki govori o življenju violinista Jenö Kanya in njegove družine med leti 1920 in 1960. Življenje glavnega junaka je prepredeno z miti in legendami na eni strani in na drugi z težko neznosno revščino in krivico, ki seže do neba. Jenö in njegova žena živita, ker morata živeti in pomanjkanje v kateri životarita, vsakdanjik spreminja v večnost. Njuni sinovi Petar, Ernös, Matild in najmlajši Jenö, si ustvarjajo lastni svet. Peter sanja o romski „deželi odrešitve“, Ernös v zanosu strasti raziskuje oblike romske glasbe, Matild zaradi vsakodnevnega nasilja in ponižanj išče rešitev v begu iz mesta v katerem se je rodil in najmlajši Jenö išče tolažbo v pijači in ženskah. Skratka, to je zgodba o namišljenem življenju kot zamenjavi za realnost in spominja na življenje opisano v Marquessovem romanu „Sto let samote“. „Krono“ romske literature na Madžarskem sestavljajo dela Bari Karolya (1952). Karoly je diplomiral iz gledališke umetnosti in filozofije in se potrdil kot večstranska osebnost in zelo ploden avtor. Je dobitnik najvišjih nagrad in priznanj, med katerimi so nagrade »Atila Jožef«(1984), »Deri-nagrada« (1992), nagrada Open Society Instituta in druge. Za razliko od ostalih romskih piscev, ki literaturo ,,cedijo“ iz življenja, Karoly ustvarja dela, ki so ogledalo življenja. Poslužuje se modernih sredstev izražanja in se pri tem opira na tradicijo in zgodovino lastnega naroda. V skici svoje poetike je zapisal da „ima pesnik, ki izhaja iz naroda, v osnovi možnost dveh smeri: da gre v globino ali da stremi k višini. Najboljše je, če lahko doseže največje globine, kjer počiva tudi bistvo tradicije naroda in da iz te globine pride na površje z novo realnostjo, ki bo pokazala kakšno pesniško lirično moč je iz te globine ponesel s sabo. Če ob vsem tem, svet sprejeme njegovo ustvarjalnost, je umetniku uspelo premagati predsodke o svojem narodu in njegovem poreklu in bo s svojim delom osvojil mesto ki mu v literarni zgodovini pripada96 .“ Karoly je objavil tudi več knjig verzov in esejev, več zbirk romskih pravljic pod naslovoma „Mati gozda“ (1990) in „Steklena cerkev“ (1994). Pozornosti vredna 94 95 96 Ibid. Holdosi, Jozsef, Die Strasse der Zigeuner, Berlin, 1984. Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti. 86 Zgodovina romske književnosti je tudi antologija tekstov romskih piscev „Ptica na zlati violini“ (1996). Osvežitev za romsko literaturo je Attila Balogh (1956), ki se je leta 1980 predstavil z zbirko pesmi „Moja noga se klati“ in kasneje, leta 1991, z zbirko „Stihi Attile Balogha“**. Njegove pesmi, ki so v osnovi tragične, so izpolnjene z nenavadnim humorjem, ki nosi osebni pečat in predstavlja svojevrstni dialog s svetom in življenjem, ki mu je zadal težki udarec. (Balogh je telesno hendikepiran.) Kakor poudarja v svojih pesmih, je edino kar si želi „izvrtati luknjo k eni poti, ki še ne obstaja, je pa možna“. Za njegovi pesmi „Prolog“ in „XXXIV (XXXIV)“ lahko z gotovostjo rečemo, da imata antologijsko vrednost in značaj. Med pesniki mlajše generacije se je kot „pesnik prihodnosti“ najavil Endre Bihari (1979) in verjamem, da bodo prihodnji literarni zgodovinarji njegovemu literarnemu ustvarjanju dali posebni pomen97. * Slavni romski glasbeniki in skladatelji so predstavljeni v knjigi Marka Mikloša „Cziganyzeneszek albuma“, Budimpešta 1896. Izmed mnogimi slavnimi romskimi glasbeniki jih je bilo nekaj, ki so si zaslužili nesmrtni sloves. To so Janoš Bihari (1769-1828), Laci Belo (1782 - 1857), Janči Sagi Balog (1802 - 1876), Karolji Boka (1808 - 1860), Pali Rac (1815 - 1885), Miška Farkaš (1829 - 1890), Lajoš Berkes (1837 - 1885) in Pišta Danko (1858 1932). ** Ištvan Erši, madžarski filozof in književnik, dolgoletni znanec in prijatelj dr. Rajka Djurića, je tega z Baloghom spoznal v Berlinu leta 2001 KNJIŽEVNOST ROMOV V BOLGARIJI Romi so se pričeli v Bolgariji naseljevati med 13. in 14. stoletjem. Nikoli niso bili preganjani ali mučeni, kot je bil primer v Romuniji, kjer so bili podvrženi suženjstvu več kot 500 let. Resnica pa je, da so vedno pripadali najrevnejšim slojem, vendar jih niso obremenjevali pregoni98. V prehodu tranzicije, torej po razpadu komunističnega sistema, so Romi postali tarča ne le desničarskih in protifašističnih skupin, ampak ponekod tudi državnih organov, predvsem policije v Bolgariji99. 97 98 99 Gyurko, A./ Kovacs, H.J., Das Buch der Ränder... Djurić, R.: Istorija Roma. Geneza akcij proti Romom V Bolgariji je tema številke časopisa »Pogrom«(Zeitschrift für bedrohte Völker, 21. Jahrgang, Göttingen 1990); O temi so izčrpneje pisali I. Tomova, The Gypsies in transtion Period, Sofia 1995; Rumijan Zgodovina romske književnosti 87 Romska književnost v Bolgariji nima dolge tradicije100. Prvi literarni teksti so nastali po drugi svetovni vojni. Ustanovitelj romske književnosti v Bolgariji je Usin Kerim (1928-1983), ki je brez dvoma najpomembnejši romski bolgarski pesnik, ki je svoje mesto našel tudi v zgodovini bolgarske književnosti. Prvo zbirko pesmi „Pesmi iz planšarije“ je objavil leta 1955. Tej so sledile knjige „Oči gore“ (1959), „Stihi“ (1968), „Moj ded“ (1978), „Z očetovskim glasom“ (1978) in „ Ko jaz, preplašeni potnik, ododem nazaj“ (1989). V pesmi „Ne upaj“ je pesnik na povzet način pokazal svoje življenjske izkušnje in pogled na svet: 100 101 »Ne nadaj se životu bez jeda, kad ne sanjaš, doleteće beda!... Poput prostora od crnih oblaka, I vode nabujale, Ljudska sudbina jeste, žari, ne peče, ledi, al ne sledi. Makar propao, ne zastani na putu, i nikoga nazad ne vraćaj.«101 „Ne upaj na življenje brez žalosti, ko si najbolj ne boš mislil, bo priletela beda!... Kakor prostor iz črnih oblakov in narasle vode je človeška usoda žari, ne peče, mrazi, a ne zmrzne. Čeprav propadeš, se ne zaustavi na poti in nikogar ne vračaj nazaj.“ Rusinov, Objektiv Roma (Romamano objektivo), Sofia 1996, itd. Prvi romski intelektualci so se v Bolgariji pojavili ob koncu 19. stoletja. Eden najbolj znanih je bil Atanas Dimitrov, po rodu iz Gradeca. Doktoriral je na Filozofski fakulteti v Jeni v Nemčiji in sicer na temo »Psihološke osnove etike J.G. Fihtea«, ki je bila tam leta 1898 tudi natisnjena. V tem obdobju so Romi v Sofiji skušali ustanoviti svojo organizacijo. Prva konferenca je bila leta 1901 in druga 1906. Najnazadnje je med leti 1923 in 1934 pod vodstvom Šakira Muhamudova Paše delovalo društvo Romov „Istikbal“ (Prihodnost), ki je zaradi nevarnosti druge svetovne vojne bilo ukinjeno. Kerim, Usin, Lirika, Sofia 2003. 88 Zgodovina romske književnosti Kerimove pesmi dihajo s svežino in optimizmom. Zdi se, kot da bi, medtem ko piše imel pred sabo sliko stvaritve sveta: prisluškuje dihanju zemlje, gleda jutranjo roso, nasmehne se jutranji svežini, žvižga z vetrom...in v pogovoru s svojim srcem, se sprašuje „o srcu“ ki „sveti kot sonce“. V pesmi „Cigan sem“ slavi svoje poreklo in v njem odkriva tisto, kar spaja narode in ljudi in jih polni z upanjem, „nepokorno mislijo“, ki napaja vsako korenino in zvezo modrosti med dnem in dnem, stoletjem in stoletjem. Manuš Romanov (1928), po poklicu gledališki režiser, je zbiral romske ljudske pesmi in zgodbe in aktivno sodeloval v političnem organiziranju Romov in ustvarjanju kulturnih programov in projektov. Z njim jen pri tem sodeloval Dimitar Golemanov (1934-1996) profesor ruščine iz Slivena, ki je občasno objavljal pesmi v književnih revijah in publikacijah. Med ostalimi, ki so pisali pesmi, so omembe vredni še Asen Merkov (1945), Sali Ibrahim (1950) in Mihail Petrov (1964). Merkov, rojen v Plevenu, je po poklicu pedagog. Je avtor nekaj zbirk pesmi, med katerimi so največji uspeh dosegle „Bela ciganka“ in „Kot dež...“. Njegova poezija je po oceni kritikov „bogata z metaforami in nepričakovanimi zasuki misli“. Središčna tema njegove poezije so Romi in njihovo življenje, njegov rodni kraj in domoljubje. Glavna relacija poetskega ustvarjanja je tista človek-zemlja. Novinarka Sali Ibrahim je prav tako objavila več knjig pesmi. Največ pozornosti so bile deležne „Prava ljubezen iz kozmosa“ in „Grivna za Evo“. Petrov, avtor zbirke „Moja duša“, je poosebitev novopoetskega stremljenja romske poezije v Bolgariji. V svojih stihih transformira tradicijo v moderni poetski izraz, ki nosi pečat njegovega ustvarjanja, torej občutenja, mišljenja in pogleda na svet102. KNJIŽEVNOST ROMOV NA ČEŠKEM IN SLOVAŠKEM Književnost Romov na Češkem in Slovaškem si deli podobno usodo z književnostjo Romov bivše Sovjetske zveze in Jugoslavije. Skupno se je razvijala vse do razpada Čehoslovaške in ko sta se v devetdesetih letih 20. stoletja izoblikovali dve novi državi, se je tudi romska književnost razdelila na književnost Romov na Slovaškem in književnost Romov na Češkem. 102 Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti Zgodovina romske književnosti 89 Zgodovinsko in vsebinsko gledano so slovaški Romi dajali pečat skoraj celotnemu družbeno-političnemu in kulturnemu razvoju romske skupnosti bivše Čehoslovaške. Največji romski intelektualci, politični vodje in romski pisci izhajajo iz Slovaške103. Ilona Lackova (1921 – 2000) in Daniel Bartolomej (1924 – 2001) so začetniki romske književnosti, ki se je pričela porajati v obdobju po drugi svetovni vojni. Ilona Lackova, rojena v mestu Sarisa, je po prihodu iz koncentracijskega taborišča, dokončala študij sociologije in se ukvarjala z novinarstvom. Objavila je večje število tekstov o družbenih in kulturnih vprašanjih Romov, tudi lirske in prozne tekste, zbirala je ljudske romske zgodbe in pesmi. Bartolomej, rojen v mestu Šastin, je najprej končal vojaško šolo in kasneje diplomiral in doktoriral na področju zgodovine. Objavil je več strokovnih del, med katerimi ima posebno mesto „Kratka zgodovina Romov“. Napisal je tudi svojo avtobiografijo „Moje življenje“ in uredil dve knjigi romskih ljudskih zgodb. Temu prvemu krogu pripada še Andrej Pešta (1921-2007), ki je pisal pesmi. Tera Fabianova (1930), pesnica, še nadaljuje to tradicijo104. Dezider Banga (1939) zavzema posebno poglavje v literarni zgodovini slovaških Romov. Po diplomi na Filozofski fakulteti v Bratislavi leta 1964 je vse do danes objavil več knjig: „Pogovor z nočjo“, „Pesmi o vetru“, „Bela burja“, „Zacvetele magnolije“... Pisal je tudi tekste za otroke in bil urednik otroškega časopisa v romskem jeziku „Luludji“ (Cvet). Poleg tega je avtor več antologij romskih ljudskih zgodb in pesmi105. Ustanovitev katedre za romologijo na univerzah v Pragi in Nitri, nekaj romskih gimnazij, romskih gledališč, romskih časopisov, radijskih in televizijskih oddaj, je močno spodbudilo literarno ustvarjalnost Romov Slovaške in Češke. Izmed večjega števila avtorjev različnih tekstov moramo omeniti še: Andreja Gino (1936), Jana Berija (1940), Jozefa Fečo (1940), Margito Rajznerova (1945), Františka Demetra (1948), Josefa Ravasa (1949), Vojta Fabijana (1949), Vlado Olaha (1949), Bohuslava Vargova (1951), Danielo HivesovaSilanova (1952), Cirila Gomba (1953), Ano Koptova (1953), direktorico romskega gledališča v Košicah, Ilono Ferkova (1955), Jana Horvata (1959), Heleno Červenakova - Lalikova (1963), Katarino Patockova (1977) itd. 103 104 105 Djurić, Rajko, Istorija Roma Hübschmannova, Milena/Sloup, Vladimir, Romske pisne, Sbornik romske poezie, Prag1979 Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti 90 Zgodovina romske književnosti Margita Rajznerova je doživela velik uspeh s svojo pesniško zbirko „Črne rože“, in med omenjenimi pesniki Danijela Hivesova – Silvanova, avtorica zbirk „Igralka“ (1974), „Sredi koncerta (1976), „Premik brez tebe“ (1979), „Iz doline nežne ljubezni“ (1980), „V bližini mesta“... Z njenimi zbirkami se po pesniški globini lahko kosajo edino zbirke Jozefa Ravasa, med katerimi sta najuspešnejši „Potovanja“ (1965) in „Hišica v srcu“ (1990)106. Romska literatura Slovaške je veliko bolj razvita in umetniško dovršena kot romska literatura Češke, v kateri še vedno dominirajo tradicionalne teme. KNJIŽEVNOST POLJSKIH ROMOV Romska književnost na Poljskem nosi pečat življenja in ustvarjanja Bronislawe Wajs Papusze (1908 ?- 1987). Ker so bili njeni starši nomadi, kraj njenega rojstva ni znan, kakor tudi ni znan točni čas njenega rojstva, ki naj bi bil ali leta 1908 ali 1910. Nikoli ni hodila v šolo, vendar se je naučila brati in pisati po zaslugi neke Židinje. Priče so potrdile, da je bila vedno „oborožena“ s svinčnikom in papirjem. Ker si je vsakodnevno zapisovala dogodke v svojem taboru, je članom svojega tabora postala „sumljiva“. Nikoli ne bomo vedeli, kaj bi se zgodilo z njenimi zapisi in pesmimi, če ji čisto naključje ne bi omogočilo spoznati Jerzya Ficowskega, raziskovalca življenja in kulture Romov in znanega poljskega lirika Juliana Tuwima. Njena pesem „Krvave solze“ je bila objavljena leta 1952 in je eno od prvih literarnih pričanj o stradanju Romov v drugi svetovni vojni. Po tej pesmi je bila po priporočilu Juliena Tuwima objavljena zbirka njenih pesmi „Pesmi Papusze“, ki je bila iz poljščine prevedena v več drugih evropskih jezikov. Po smrti Bronislawe Wajs so se v devetih letih prejšnjega stoletja pojavile knjige avtorjev Edwarda Debickega, Tereze Mirga in Edvarda Grofa Glavackega. Kljub vsemu je književna ustvarjalnost Romov v tej državi še vedno v povojih107. 106 107 Ibid. Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti Zgodovina romske književnosti 91 KNJIŽEVNOST ROMOV V NEMČIJI, AVSTRIJI IN ŠVICI Zgodovinski dokumenti nam nudijo množico neizpodbitnih dokazov o tem, da so te države, predvsem Nemčija, vlagale mnogo več truda in sredstev v to, da se skupnost Romov in Sintov* ne bi razvijala, celo želeli so jih uničiti in iztrebiti. Torej, veliko so vlagali v smrt tega naroda, in ne v njihovo življenje, ter kulturni in duhovni obstoj in življenje108. Kot je zgodovina Romov v Nemčiji na obrobju zgodovine njihovega holokavsta, tako je njihovo literarno ustvarjanje v senci tekstov čigar avtorji so preživele žrtve holokavsta. Literatura Romov v teh deželah ni plod navdiha in umetniške ustvarjalnosti človeka, ampak je posledica trpljenja ljudi, ki so bili že obsojeni na smrt. Ti redki posamezniki, ki so pod vplivom različnih okoliščin ta pekel preživeli, so napisali svoje knjige spominov. Nekateri preživeli niso bili vešči s peresom in so svoje spomine pripovedovali drugim, ki so jih kot soavtorji ali uredniki, popravljali, uredili in natisnili v obliki knjig. Philomena Franz (1922) je objavila knjigo „Med ljubeznijo in sovraštvom“109 z dodanim tekstom nemškega publicista Reinholda Lehmanna in prilogo o holokavstu Romov in Sintov Wolfganga Benza, direktorja Centra za raziskave antisemitizma v Berlinu. Knjiga je izšla leta 1985 in je med nemško javnostjo vzbudila veliko zanimanja. Najprej zato, ker je bila prvo obširnejše pričevanje žrtve iz krila tega naroda, ki je preživela holokavst in po drugi strani, ker je zgodovinska dejstva o tej tematiki podal direktor omenjenega Centra, ki v strokovni in politični nemški javnosti uživa velik ugled. Philomena Franz, interniranka koncentracijskega taborišča Auschwitz, s številko Z – 10550, katera je vtetovirana na njeni podlahti, je svojo življenjsko zgodbo razložila v dveh poglavjih: „Moje otroštvo“ in „Moj holokavst“. Zgodbi sledi Lehmannov tekst „Živeti po točki nič“. Smrti ji je uspelo pobegniti zahvaljujoč ljubezni. Njena osebna doživetja in izkušnje so jo prepričale v to, da je ljubezen, kot izraz življenja, močnejša od sovraštva, ki je v službi uničujočih moči in nekrofilnih strasti in nagonov. Napisana v preprostem jeziku in v enostavnem stilu, je njena knjiga šokantno 108 109 Djurić, Rajko, Istorija holokausta Roma. Ph. Franz, Zwischen Liebe und Hass, Freiburg-Basel-Wien, 1985. 92 Zgodovina romske književnosti poročilo o življenju ljudi v taboriščih, katerih človečnost so nacisti uničevali od zunaj in znotraj na vsakem koraku. Pričanje Philomene Franz je še eden v nizu dokazov o tem, da se zlo, ki so ga nemški nacisti ustvarili, ne more opisati z besedami, niti pojasniti v skladu z logičnimi kategorijami in sredstvi. Vse to je stvaritev v zgodovini človeštva, ki služi kot dokaz, da so ljudje, narodi in njihove države vsi sposobni ustvariti zlo, ki spominja na vesoljni potop in načrtno zgraditi resnični pekel, ki premaga celo pekel, ki ga je v svoji domišljiji ustvaril Dante. Po končani peklenski izkušnji, je oblast od Philomene Fraz v obdobju po drugi svetovni vojni zahtevala, naj predloži dokaze o svojem trpljenju! Nemška povojna oblast, predvsem tista, ki jo je vodil Konrad Adenauer (ki je v svojem kabinetu nudil „zatočišče“ dr. Hansu Globkeju, komentatorju Nürnberških rasnih zakonov in časniku visokega ranga v upravnem ministrstvu Hitlerjeve Nemčije), je ponovno javno in tajno postavljala polena pod noge resnici o holokavstu Romov in s tem vsem žrtvam romskega porekla, ki so preživele to moro, priredila novo moro110. To je tudi glavna tema Lehmannovega teksta, ki sporoča, da je Philomena Franz šele leta 1960 dobila potrdilo oblasti, da je bila dejansko zaprta v koncentracijskem taborišču Auschwitz, z odškodnino v višini 3500 nemških mark!!! Pričanje o svojem trpljenju je zapustil tudi Otto Rosenberg (1927-2001). Rosenberg je bil s svojo družino odpeljan v taborišče Marzan pri Berlinu leta 1936. To taborišče je bilo zgrajeno še pred začetkom Olimpijskih iger, ki so bile tega leta v Berlinu. Taboriščniki so bili večinoma vsi berlinski Romi in Sinti. Taboriščno delo je pričel s svojimi 14 leti, in sicer v tovarni orožja v Lichtenbergu. Leta 1943 je bil deportiran v Auschwitz – Birkenau, kjer je bilo „družinsko – cigansko taborišče“ in od tod bil spet prepeljan v Buchenwald in Mittelbau Dora in Ehrlich in na koncu v Bergen – Belzen, kjer je maja 1945 dočakal osvoboditev. Rosenberg je preživel v taboriščih celih 9 let! Njegova pripovedovanja je zabeležil Ulrich Enzensberger in jih leta 1998 objavil pod naslovom „Das Brennglass“ (Užarjeno steklo)111. Rosenberg govori o sebi in svojih najbližjih, ki jih je mnogo padlo pod ognjem nacističnega strojništva. 110 111 Wippermann, Wolfgang, Wie die Zigeuner, Berlin, 1997. Rosenberg, Otto, Das Brennglas, Frankfurt/M., 1998. Zgodovina romske književnosti 93 Opisujoč svojo tragično pot se sprašuje „kako je bilo mogoče, da se je v Nemčiji ustvarilo takšno zlo, ki prerašča horizont.“ Zato je, pravi, ostalo največje vprašanje, kako je on sploh lahko preživel „Anus Mundi“, kot je Višeslav Kilar poimenoval Auschwitz, simbol trpljenja in v delu z istim naslovom opisal svoje ujetništvo. Josef Müller (1931) ni bil v taborišču. Nacistični zdravniki so ga sterilizirali in pustili kot „živo tarčo“ na katero so se spravljali vsi, od njegovih vrstnikov vzgojenih v duhu nacizma, do učiteljev, nacistov – policistov...Njegov brat dvojček je izginil brez sledi in celotna družina je bila uničena. V knjigi „Izobčen“112 Müller pripoveduje o sebi, vse od svojega otroštva, nasilne sterilizacije, fizičnih in psihičnih težav, do življenja v zakloniščih med drugo svetovno vojno, svojem življenju v DDR, ki jo je zapustil leta 1956 in na koncu o novem, nepričakovanem šikaniranju v Bonnu do sarkastičnega spoznanja, da on „ni žrtev holokavsta“. (Nemška oblast mu ni hotela priznati statusa žrtve holokavsta!) Melanie Spitta (1946 – 2004), prva dobitnica nagrade Günthera Grassa113, je avtorica scenarija po katerem je bilo posnetih več filmov o trpljenju Romov in Sintov v času nacizma. Po njenih scenarijih je Katrin Seybold posnela filme „Ne imenujte nas Cigani!“ (1981), „Mine dan in noč, dragi otrok“ (1982) in „Napačna stvar“ (1986). V teh filmih, ki so prejeli veliko priznanj, je predstavljena tragedija Romov in Sintov na način, ki je zgodovinski in umetniški resnici primeren. Ceia Stojka (1933) iz Dunaja, je bila s svojo družino prav tako v koncentracijskem taborišču. Njene izpovedi je zabeležila Karin Berger in so objavljene pod naslovom „Potniki tega sveta“114 in „Mi živimo v skrivališču“115. To so njena doživetja iz taborišč Auschwitz, Ravensbrück in Bergen-Belzen. Njeno pričanje sta s svojimi deli dopolnila njena brata, Karl in Johann Stojka. Mariella Mehr (1947), rojena v Zürichu v Švici, je dosegla vrhunec romske literature. Pisateljica, katere življenje je podobno romanu, se je potrdila tako kot lirik kot prozaist. Švicarske oblasti so jo nasilno odvzele njenim nomadskim staršev in podvrgle „socializaciji“ v specializirani državni ustanovi. 112 113 114 115 Müller, Josef, Ausgegrenzt, Berlin,1999. Nemški nobelovec Günther Grass je leta 1998 osnoval „Fundacijo za dobrobit Romov in Sintov“ v Lübecku. Na predlog dr. Rajka Djurića, ki je bil član sveta in žirije za dodelitev nagrad, je bilo sprejeto, da nagrado dobi Melanie Spitta. Stojka, Ceija, Reisende auf dieser Welt, Wien, 1992. Stojka, Ceija, Wir leben, Verborgenen, Wien, 1995. 94 Zgodovina romske književnosti Poleg pedagogov, psihologov in socialnih delavcev, so za te romske otroke skrbeli tudi psihiatri! Ko je bila zrela za zakon, se je hotela poročiti z nekim Romom. Glede na to, da so bili vzgojitelji pristojni tudi za sklepanja zakonov, je bila zaradi nepopustljivosti pri izbiri zakonskega partnerja obsojena na zapor v času 19 mesecev! Svojo mučno in težavno pot je opisala v avtobiografiji „Steinzeit“ (Kamena doba), ki je bil objavljen leta 1981. Zahvaljujoč temu romanu, ki je vzbudil veliko pozornosti med kulturno in literarno javnostjo Švice, je Mariella Mehr postala tudi znana pisateljica. Temu je sledila zbirka pesmi „In diesen Traum schelnedert ein roter Findling“ (V sanje se prikrade rdeč najdenček), roman „Das Licht der Frau“ (Svetloba ženske), drama „Kinder der Landstrasse“ (Otroci ulice), romani „Zevs“, „Otrok“ in „Križ“116. Švicarski kritiki so izrekli največje pohvale njenemu romanu „Kamena doba“. Eden najuglednejših švicarskih kritikov H.U. Ellenberger je med ostalim napisal sledeče: „Z neobrzdano energijo in strokovnimi znanji Mariella Mehr uporablja svoja močna pesniška sredstva za žrtve te družbe in proti oblastnikom, ki žrtve izzivajo. V romanu „Kamena doba“ poroča o svojih doživetjih in trpljenju v mladosti, o seriji katastrof, vse od pomanjkanja milosti, nasilja, sadizma in birokracije, kakor tudi o svojem brezupnem boju proti temu. „Kamena doba“ je dokument, ki priča o srednjeevropski družbi blagostanja, ki na pretresljiv način dokazuje, da v njem živi črv sadizma, ki muči vse ljudi in ki se noče podrediti življenjskim normam in normam obnašanja, ki so nam narekovani, ampak proti njim izkorišča dril v svojih birokratskih institucijah in inštitutih“117. Mariella Mehr je pod lupo postavila sadizem švicarske družbe in njenih institucij v svoji drami „Otroci ulice“ in romanu „Zevs“. V drami „Otroci ulice“ je s prstom pokazala na ustanovo „Pro Juventute“, ki je med leti 1927 in 1996 (!), odvzemala otroke romskih staršev v Švici in jih nameščala po raznih domovih. Inštitut za novejšo zgodovino v Zürichu je kasneje objavil zbornik118 dokumentov o tem zastrašujočem in sramotnem poglavju švicarske zgodovine, ki ga je Mariella Mehr literarno obdelala. Roman „Zevs“ v katerem se prepletajo mitološki liki in realne osebnosti, psihiatri in njihove žrtve romskega porekla, nakazujejo, da je bila psihiatrija 116 117 118 Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti Ibid. «Auschwitz - Birkenau«, Dezember 1997; Djurić, R., Istorija holokausta Roma Zgodovina romske književnosti 95 v Švici pogosto instrument v rokah politike, ki je dal zdravnikom – politikom pooblastilo o presoji kaj je „normalno“ in kaj „abnormalno“ oziroma „patološko“. (Švicarska psihiatrična in psihološka šola je imela velik vpliv na psihologijo Hitlerjeve Nemčije, o čemer je objavljenih več zgodovinskih in znanstvenih študij, med katerimi ima posebni pomen dela Ulfrieda Geutera: „Profesionalizacija nemške psihologije v nacionalsocializmu“). Mariella Mehr se je izkazala kot izvrsten pesnik. Njeno pesniško zbirko „In diesen Traum schelnedert ein roter Findling“ lahko primerjamo z vrhunskimi pesniškimi stvaritvami sodobne Evrope. Zahvaljujoč njenim delom in delom drugih romskih avtorjev, literatura Romov postaja po svojem umetniškem dosegu in vrednosti enakovredna literaturi evropskih narodov sodobnega časa. Poleg omenjenih v vseh teh državah obstajajo tudi marginalni pesniki. To so predvsem bivši „gastarbajterji“, ki so občasno objavljali svoje tekste v specializiranih časopisih in revijah, predvsem v Nemčiji in Avstriji in so se morda predstavili samo z eno ali dvema zbirkama pesmi. To so na primer, Miroslav Mišo Nikolić (1949) in Ilija Jovanović iz Dunaja in znatno število mladih piscev, čigar teksti so epizodnega pomena tako v njihovem osebnem življenju kot v življenju romske literature. KNJIŽEVNOST ROMOV V FRANCIJI Najznačilnejši romski avtor Francije119 in avtor več romanov je Mateo Maximoff (1917 – 1999). Njegov prvenec „Ursitori“ lahko uvrstimo med vrhunske stvaritve romske literature. Rodil se je v Barceloni, v Španiji, in s svojimi starši prišel najprej v južno in kasneje v srednjo Francijo. V drugi polovici 30-tih let je v oblasti srednje Francije prišlo do tragičnega spora med romskimi družinami. Maximoff, ki je pripadal eni od teh družin, je bil obsojen na 12 let. Med drugo svetovno vojno je bil interniran v koncentracijsko taborišče v Gursu. Po vojni je bil izpuščen iz zapora in se je preselil v Pariz, kjer si je ustvaril družino. Svoj prvenec, roman „Ursitori“ je pričel pisati že v zaporu. Po več verzijah in redakturah je bil objavljen leta 1946. Ko je doživel prevod v nemščino in bil leta 1954 objavljen pri znani švicarski izdajateljski hiši „Manesse Verlag“ v 119 Francois de Vaux de Folettier, Mille anni di storia degli Zingar, Milano 1978 96 Zgodovina romske književnosti knjižnici „Svetovna literatura“ V Zürichu, je ta roman postal bestseller120. Naslov je romski izraz za vile sojenice, ki po verovanju Romov in drugih narodov, določajo o človeški usodi. Roman govori zgodbo romske kotlarske družine romunskega porekla. Glavni junak romana je Arniko. Njegova mati je Tereina. Njen mož, Frinkelo, Arnikov oče, je umrl točno tako, kot so napovedale sojenice: šest mesecev po poroki. Življenjska pot glavnega junaka, Arnika, prav tako teče po poti, ki so jo določile sojenice, Ursitori. Dunila, Tereina mati, torej Arnikova babica, je edina, ki je slišala njihovo sodbo. Pisec jo predstavi kot žensko nadnaravnih in čarovnih moči. Zahvaljujoč tem sposobnostim ji je uspelo rešiti Arnikovo življenje, takoj po prihodu na ta svet. Ona je namreč slišala in razvozlala njihovo sodbo. Rekle so: Arnikova usoda leži v polenu na ognju; to poleno je iz drevesa, ki je zraslo na grobu nekega človeka. To pomeni, da bi v času, ko bi pogorelo poleno, ugasnilo tudi Arnikovo življenje. Miti, legende, verovanja in praznoverje so pomešani z dogodki in doživetji vsakdanjega realnega življenja in ustvarjajo gosto romansko tkivo in magično ozračje. Roman je podoben romanom latinskoameriških piscev, ki so pričeli osvajati svet bralcev v sedemdesetih letih 20. stoletja. Arnikovo življenje se konča na način, ki so ga določile sojenice. Pisatelj ga je, korak za korakom, popeljal skozi vse stopnje romskega duhovnega in tradicionalnega življenja. Na kocu te „fenomenologije duha“, torej, ko je Arniko spoznal in izkusil tako rekoč vse, kos lesa prispe na ogenj in njegovo življenje se ugaša. Po tem romanu je bil leta 1955 objavljen roman „Le prix de la liberte“ (Cena svobode). Dogajanje romana je postavljeno v Romunijo. Namesto verovanj in tradicije Romov so v središču tega romana zgodovinski dogodki. Romi so bili v Romuniji namreč več kot 500 let sužnji in njihov boj za ukinitev suženjstva se je začel šele v 19. stoletju. Dve leti kasneje, leta 1957, je izšel roman „Savina“, zgodba o Romih iz časa cesarske Rusije in Romih Srednje Evrope. Kasneje se je literarni javnosti predstavil z romani: „La septie’me fille“ (Sedma hči), „La poupe'e de mamaliga“ (Lutka iz mamalige), „Condamne' 'a survivre“ (Obsojeni na životarjenje), „Vingerka“ in zbirke pripovedk „Dites-le 120 Maximoff, Mateo, Die Ursitori, Zürich 1954 Zgodovina romske književnosti 97 avec des pleurs“ (Povejte mi s solzami“, „Ce monde qui n' est pas le mien“ (Ta svet, ki ni moj) in „Routes sans Roulottes“ (Ulica brez ciganskih šotorov)121. Dela Matea Maximoffa, med katerimi prav gotovo prevzema središčno mesto „Ursitori“, so primer „magijskega realizma“, ki je največji razcvet doživel v književnost Latinske Amerike. Njegovo literarno ustvarjanje lahko obravnavamo v svetlobi pojma, ki ga ustvaril in definiral Alejo Carpentier in sicer „realno začudujoče“. Po Carpentierovih besedah, se takrat, ko „realno začudujoče“ pride na dan, realnost modificira na frapanten način in skrita večplastna resničnost postane osvetljena tako, da se bistvo, v vsej svoji večplastnosti in stopnjah, prične širiti122. Maximoff ni bil teoretik, ampak je globoko usidran v romski tradiciji videl in čutil ta svet, zato je v svojih romanih in zgodbah na literarni način povezan magijo realnega in realnost magije. To ravnotežje je najbolje ustvaril v romanu „Urisitori“ in kasneje v romanu „Savina“, ki je po nemškem prevodu doživel tudi prevode v druge evropske jezike. V Franciji so, poleg Maximoffa, svojo pisateljsko srečo poskušali tudi drugi romski avtorji. Med njimi sta Vania de Gila-Kochanowski (1928) in njeno znanstveno delo „Romske študije“, ki ima prav posebno mesto v zgodovini proučevanja romskega jezika, in Sandra Jayat (1948), avtorica zbirke pesmi „Mesec nomadov“123. Zahvaljujoč Centru za dokumentacijo Romov v Parizu, ki obstaja več kot 50 let in še posebej Katedri za romski jezik na pariški univerzi INALCO, je zanimanje za romsko literaturo v nenehnem vzponu, kar je blagodejno tudi za njen razvoj. KNJIŽEVNOST ROMOV V ITALIJI Santino Spinelli (1964), profesor Univerze v Trsu, je najznačilnejši predstavnik romske literature v Italiji. Doslej je objavil več zbirk pesmi in strokovnih knjig o glasbi Romov. Poleg vsega tega, je tudi ustanovitelj in organizator pesniškega romskega festivala, ki ga vsako leto priredijo v njegovem rojstnem mestu Lanciano. 121 122 123 Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti Ibid. Jayat, Sandra, Nomad moons, London 1995 98 Zgodovina romske književnosti Njegova, po vsem sodeč najuspešnejša pesem je „Auschwitz“: »Upalo lice, ugašene oči, ledene usne, mrtva tišina. Srce rasporen, bez daha, bez reči. Nema suza.«124 „Upadli obraz, ugasnjene oči, ledene ustnice, mrtva tišina. Razparano srce, brez diha, brez besed. Ni solza.“ Pesniški svet Santina Spinellija je raznovrsten. Njegove najpogostejše teme so kljub temu diskriminacija Romov, njihovo tegobno življenje, polno negotovosti in dvomljivosti, njegovi starši itd. Bruno Morelli (1957) je eden najbolj znanih slikarjev današnje Evrope, ki je doktoriral na Akademiji lepih umetnosti v Rimu s temo „Romske figure v slikarstvu“. Objavil je več literarnih tekstov in izredno pomembnih esejev o kulturi Romov. Poleg Spinellija in Morellija, ki sta imela svojo samostojno umetniško pot, se je nekaj romskih pesnikov po poreklu iz Italije in bivše Jugoslavije zbralo v Centru za proučevanje Romov v Rimu, kjer v svojem časopisu „Lačo drom“ („Dobra pot“) objavljajo pesmi in knjige. Silvio Tanoni (1902 – 1985) je objavil večje število pesmi v tem časopisu. Tudi Vittorio Mayer Pasquale (1925), ki je objavil doživetja iz druge svetovne vojne, v kateri je padla njegova sestra Hedviga, ujetnica koncentracijskega taborišča v Bolzanu. Zadnja, a gotovo ne poslednja, sta tu še Olimpio Cari (1942) in že omenjeni Rasim Sejdić po poreklu iz Bosne. 124 Djurić, R., Die Literatur der Roma und Sinti Zgodovina romske književnosti 99 KNJIŽEVNOST ROMOV NA ŠVEDSKEM IN FINSKEM Romi na Švedskem in Finskem so pričeli ustanavljati svoja združenja na koncu šestdesetih let 20. stoletja125. Na švedskem, ki je bila dolga leta netolerantna do Romov, medtem ko je v času druge svetovne vojne nudila zatočišče nacistom in fašistom, ki so delali na „končni rešitvi“ oziroma iztrebitvi tega naroda126, je začela drug odnos kazati šele v času Olofa Palmeja. Finska je postala najbolj vzorna država, vse od zaščite Romov pred diskriminacijo do ustvarjanja pogojev za njihov vsesplošni razvoj. Književnost Romov na Švedskem največkrat povezujemo z imenom Katarine Taikon (1932 – 1995), katere avtobiografski roman „Katica“ je proslavil njo in hkrati celotno romsko književnost. Rojena je bila v Erebru, švedskem mestu, kjer je takrat živela številna družina Taikon. Ko je bila stara devet mesecev, je ostala brez matere in je zato celo otroštvo preživela v Domu za nepreskrbljene otroke. V tem Domu, kjer so se znašli otroci z isto usodo, ampak drugo barvo kože od njene, ki so jo klicali „Katica“, je bila že v zgodnji mladosti soočena z vprašanji identitete. Kasneje je to vprašanje preraslo v osebno dramo in vrnila se je k svojemu očetu, bratu, sestram... Ob srečanju z mačeho je naletela na novo težavo in je ob prvi priložnosti s svojo polsestro Roso pobegnila v Stockholm, kjer je začela služiti svoj kruh in si pridobila osnovno izobrazbo. Tu je spoznala fotografa Björna Langhammerja, se z njim poročila in rodila tri otroke, hčerko Angeliko in sinova Mikaela in Nikkija. V svoji avtobiografiji „Katica“ z otroškim jezikom pripoveduje o svojih doživetjih, vse od Doma kjer je odrasla, preko družine, do Ministrstva na narodne manjšine in oblasti, ki je vedno pripravljena „očistiti Cigane“. Ta roman, ki je po mnenju nekaterih književnikov prepričljivejši od „Pike Nogavičke“ Astrid Lindgren, jo je opogumil, da je napisala serijo 16 knjig v katerih je v naslovu Katica: Katica v kačji luknji; Katica beži; Katica, Roza in Pavle; Katica v Stockholmu; Katica in starinar Nikke; Katica v šoli; Katica in Vitlo; Katica 3-1234; Katica otrok-nevesta; In kako je to bilo natančno, Katica?; Katica v ubežništvu; Katica 1, Deklica iz Doma; Katica 2: Cigančica; Katica 3: Junakinja; Katica, gori; Katica se vrača domov. 125 126 Djurić, R., Istorija Roma. Djurić, R., Istorija holokausta Roma. 100 Zgodovina romske književnosti Če tem njenim romanom dodamo še knjige napisane med leti 1963 in 1969, potem lahko rečemo, da je napisala pravo malo knjižnico knjig. Veijo Baltazar (1942) je najznačilnejši predstavnik literature finskih Romov. Je avtor več romanov, od katerih so najbolj znani „Ognjena pot“, „Krvava zaroka“, „Mari“, „Kristalna krogla Črne Sare“ in „Črni tango“. Ker je bil tudi začetnik in režiser v romskem gledališču, je napisal nekaj dram in opero „Orli“, ki je na Finskem požela velik uspeh. Baltazar je že v svojem prvem romanu „Ognjena pot“, ki je izšel leta 1968, odprl vprašanje Finskih Romov. V ostalih romanih se ukvarja z vprašanji zahodne civilizacije, katere glavni „božanstvi“ sta moč in denar in ki s svojim železnim mlinom nenehno uničuje človeške in duhovne vrednosti in cilje. Z deli Katarine Taikon in Veija Baltazarja se zapira „krog“ romske literature v Evropi. V tem „krogu“, kakor iz zunanje, tako iz notranje strani, obstaja še več romskih avtorjev in del, katerih mesto v romski literarni zgodovini bodo določili bodoči raziskovalci. KNJIŽEVNOST ROMOV V ZUNAJEVROPSKEM PROSTORU Književnost Romov v zunajevropskih prostorih ima svoj začetek v Kanadi in ZDA. V nekaterih državah Latinske Amerike, kot sta Argentina in Brazilija, pa najdemo njene zametke127. Ronald Lee, rojen leta 1934 v Montrealu v Kanadi je avtor romana „Goddamn Gipsy“ (Prekleti Romi), ki je po objavi leta 1971 požel veliko pohval književnih kritikov128. Roman je avtobiografija in opisuje življenje ljudi v nekem kanadskem getu, kjer so skupaj živeli Romi, Indijanci in priseljenci iz različnih drugih držav sveta. Potujoč s svojim prijateljem Koljo, ki je nudil kotlarske usluge in izdelke, Lee opisuje življenje ljudi v četrtih Montreala, ki so javnosti nedostopni. Opisuje tudi svoje zakonsko življenje z Indijanko Mari in boj pripadnikov manjšin za priznanje in iste pravice v industrijskem svetu in kapitalistični družbi. Delo na neposreden način govori o ljudeh čigar življenje je izpolnjeno z vsakodnevnim bojem za preživetje in ki ne poznajo druge poti razen „žice“, ki 127 128 Djurić, R., Istorija Roma. Ronald Lee, Goddam Gipsy, Montreal, 1971. Zgodovina romske književnosti 101 je zategnjena med prepadom in čarobnim blagostanjem. Pisana s posebnim jezikom, jezikom „volka“ in „lisice“ – kakor pravijo junaki romana – je kakor smerokaz, ki stoji ob poti, tisti „ciganski“ in tisti „drugi“, kot zapiše Lee na koncu romana in pojasni: „Izbral sem drugo, vendar nisem daleč prišel. Padel sem v bedo, vedno globljo in globljo. Pojedel sem porcijo piščanca in so me strpali v zapor, pojedel sem piščančjo nogico in so me vrgli v temnico.“ Roman Rolanda Leeja je bil kasneje preveden v nemščino in doživel dve izdaji, leta 1978 in 1997. Dr. Ian Hancock, se je rodil leta 1942 v Angliji in postal profesor na Univerzi v Austinu v Teksasu. Njegova ožja stroka je bila lingvistika, predvsem kreolski jeziki. Poleg strokovnih del o teh vprašanjih je objavil še veliko člankov in nekaj opaznih knjig o diskriminaciji Romov v Evropi in zunajevropskih državah, holokavstu Romov (bil je član Zveze Memorialnega holokavst centra v Washingtonu) in zgodovini Romov. Po vzpostavljeni kulturni vezi z Indijo je bilo leta 2005 vzpostavljeno sodelovanje med romskimi in indijskimi književniki, ki delujejo v glavnem mestu Pandžab, v Čandigraju, kjer je bil v začetku 80-tih let prejšnjega stoletja tudi ustanovljen Romski center in muzej in kjer je začel izhajati časopis „Roma“. S temi kratkimi spomini na dogodke in dejstva iz kulturnega in književnega življenja Romov, lahko Zgodovino romske književnosti zaključimo. KNJIŽEVNOST ROMOV V SLOVENIJI 3. januarja 1991 je bila Romani Union - Zveza Romov vpisana v register političnih organizacij pod zaporedno številko 2 na Sekretariatu za občo upravo Občine Murska Sobota. Priprave za prvo tovrstno organiziranje Romov v Sloveniji so se začele že leta 1986. V romskem naselju Pušča blizu Murske Sobote so se predvsem mladi zbirali in se začeli pogovarjati o problematiki, ki je takrat bila zelo aktualna in prisotna med mladimi. Bili so mnenja, da se morajo vsi skupaj zavzemati za svoje pravice, prav tako pa s svojo aktivnostjo prispevati k izboljšanju življenja Romov v občini. Kot je že bilo omenjeno, so se leta 1986 že dogovarjali o ustanovitvi Zveze Romov Slovenije, vendar na Dolenjskem niso bili pripravljeni na tako pomembno dejanje. Na podlagi razgovorov s tedanjim predsednikom 102 Zgodovina romske književnosti Svetovne Romske organizacije, dr. Rajko Djuričem, ki je podprl pobudo o organiziranju Romov v Sloveniji, so nadaljevali s pripravami o organiziranju Romov v Sloveniji. Oktobra 1990 so na občnem zboru razpustili sekcijo Socialistične zveze in sprejeli sklep o ustanovitvi Romani Union - Zveze Romov občine Murska Sobota, ki je bila 3. januarja 1991 tudi uradno registrirana. Danes lahko temu rečemo zgodovinsko dejanje, ki pa nikakor ni bilo lahko, saj so si izbrali trnovo pot. Med Romi je predvsem zaradi novega političnega ozračja v Sloveniji začelo prevladovati mnenje negativnega prizvoka. Vendar so vztrajali in delali naprej. Književnost Romov v Sloveniji se je začela prav pod okriljem Romani Uniona Murska Sobota. Z prvim literarnim romskim zbornikom, LUNIN PRSTAN, avtorja Jožeka Horvata Muca in Jožeta LIVIJENA. Jožek Horvat Muc ,je vsestranski romski pisatelj , ki je napisal štiri dramska dela, eno pesniško zbirko, dve knjigi ter tri brošure o romskem jeziku. Njegova dramska dela so: Legenda - 1993, Krvava voda / Ratfalu paunji - 1999, Hegeduva / Violina – 2002 in Ciganka Irina -2006. Pesniška zbirka Ciden andi mro aunav / Zaigrajte v mojem imenu – 2005. Knjigi Amaro drom / Naša pot – 2006 in 20 let Romani Union Murska Sobota(1990-2010) – 2010. O romskem jeziku je napisal tri brošure:Romski jezik I / Romani čhib – 2002, Romski jezik II / Romani čhip II – 2006 in Romski jezik – 2008. JOŽEK HORVAT MUC in LIVIJEN JOŽE Prvi literarni romski zbornik Lunin prstan 1994 Po daljših pripravah in na pobudo Urada za narodnosti in Zveze kulturnih organizacij je pri Pomurski založbi v Murski Soboti izšel prvi literarni romski zbornik, LUNIN PRSTAN, avtorja sta bila Jožek Horvat Muc in Jože LIVIJEN. Kot mlada Roma sta se bralcem predstavila s svojimi pesmimi oziroma dramskim besedilom Legenda. Ludvik Sočič, direktor Pomurske založbe, je ob predstavitvi knjige poudaril, da je v Sloveniji to prva knjiga romskih ustvarjalcev v romskem jeziku. Da bi omogočili branje avtorjev iz življenja Romov širšemu krogu bralcev, se je Pomurska založba odločila za dvojezično izdajo. Tako pesmi Jožeta Livijena kot dramska skica Jožeka Horvata-Muca sta izšli istočasno v romskem Zgodovina romske književnosti 103 narečju in slovenskem jeziku. Zapis v maternem jeziku (gre za romsko narečje v Prekmurju) razodeva določeno kulturno življenje, posamezniki iz vrst Romov pa so se očitno začeli ukvarjati s širšimi kulturnimi problemi in izzivi tega okolja. Pomurska založba je podobno kot je pred dvemi desetji prisluhnila prizadevanjem madžarske narodnosti, tokrat podprla literarna prizadevanja romskih piscev. Ludvik Sočič je opozoril tudi na nekatere dileme in pomisleke - od vprašanja avtentičnosti jezika - romskega narečja prekmurskih Romov, do izrazne moči, literarne prepričljivosti in pomanjkljive terminologije avtorjev. V želji, da bo v prihodnje izšla še kakšna knjiga romskih avtorjev, se je založba odločila za izid Romskega zbornika. Milan Vincentič, recenzent zbirke je med drugim zapisal: “Njih pripovedi so sicer že obarvane z odmevom današnjice, vendar pa so v jedru še zmeraj pristne in magične, polne presenetljivih, tudi šegavih podob, ki se naluščijo - če smem reči poetično - kot cekin na vihravi ciganski nevesti. Tisti najlepši in najžlahtnejši so skriti v njenih mamečih, a prepovedanih nedrih kot tudi njihovo neizčrpno notranje bogastvo, ki kar kliče po ubeseditvi... Konec koncev: dvoje novih avtorjev, pri katerih pa ne smemo iskati dlake v jajcu, pa tudi mižati bi bilo neobzirno. Hvalevredno je že, da sta se sploh oglasila in spustila v čarobno, sedemkrat zapahnjeno skrinjo romske literature svoj novčiček, ki je sramežljivo, pa vseeno smo slišali, zažvenketal”. V uvodniku h knjigi je Peter Winkler, direktor Urada za narodnost pri Vladi Republike Slovenije med ostalim dodal: “Začetki kulturne dejavnosti mladih Romov, zlasti v Murski Soboti, pa tudi drugih krajih Slovenije, vzbujajo upanje, da raste generacija, ki je dovolj razgledana in izobražena, da bo spodbudila svoje rojake k ohranjanju svoje kulturne dediščine, razvijanju jezika in občutka pripadnosti lastni skupnosti.” JOŽEK HORVAT MUC, “krvava voda” 1999 “Krvava voda” (avtorja Jožeka Horvata – Muca). Avtor je v omenjenem delu zbral svoja štiri dramska dela, in sicer Krvava voda, Rdeča jabolka, Sedmi dan ter Pravljica. Vsa dela so bila že uprizorjena na odrskih deskah doma in v tujini. Vsa dela je tudi režiral. V igri se uporablja romski, slovenski ter prekmurski jezik. Knjigo je izdalo Romsko društvo Romani Union Murska Sobota s finančno 104 Zgodovina romske književnosti pomočjo Ministrstva za kulturo Republike Slovenije. Kot je u uvodu napisal eden največjih svetovnih romologov, g. Dragoljub Ackovič, je avtor knjige človek, ki sanja po romsko, ter je eden izmed tistih, ki sanja v materinem jeziku, Teh pa je pri Romih zelo malo, saj je Jožek Horvat - Muc edini Rom v Sloveniji, ki piše dramska dela (v romskem jeziku) in je hkrati tudi režiser svojih besedil. Poleg tega pa tudi predava o romskem jeziku doma in v tujini. JOŽEK HORVAT MUC ,Violina / Hegeduva ,2002 Leta 1992 je izšla prva knjižica gledaliških iger izpod peresa Jožeka Horvata Muca pod naslovom Lunin prstan, pred tremi leti druga knjižica z naslovom Krvava voda, deset let po prvi knjižici pa je bila javnosti predstavljena že tretja knjižica z naslovom Violina. Že od ranega nagnjenja je Jožek Horvat Muc s pripovedovanjem različnih zgodb vrstnikom in prijateljem pred enajstimi leti pričel zapisovati to, kar je pripovedoval. Od tega je prišlo do ideje za ustanovitev romskega gledališča in bodočim igralcem je bilo treba dati v roke besedilo za učenje. Gledališče namreč predstavlja ta svet, ki se pravzaprav manifestira v očeh gledalca. Dogajanje na odru se projecira v gledalca in le-ta se identificira z igranimi osebami, z njimi deli različna čustva ter je nekako poklican k dialogu in igranju z igralci. Ob tem nastane tudi povsem znan pojav: katarza. Obiskovalec gledališča se namreč lahko celo vživi v vlogo igralca na odru, se zaplete v igrano dramatično situacijo in si nekako prečisti svojo notranjost, česar se na drug način ne more znebiti. Jožek Horvat Muc se z lotevanjem tekstov in pripovedovanj ohranjenih legend Romov toliko bolj približa romski duši, ki je še posebej nabita s čustvi. Ta se običajno prelijejo čez rob ob rojstvu otrok, smrti najbližjega, pa tudi v času ljubezni. Vse to je bilo zajeto že v prejšnji knjižici romskih zgodb z naslovom Krvava voda. Vse to je tokrat še toliko bolj prisotno v simboliki romskega inštrumenta, kar nam pripoveduje dramski tekst z naslovom Violina. Slavna staroegipčanska pesem namreč do nebes povzdiguje iskanje vsakdanje sreče v življenju: Odvrzi skrbi daleč od sebe, misli na veselje, dokler ne pride tisti čas, ko je treba v zemljo, ki ljubi tišino.... Pravljico o violini in vragu nekateri označujejo kot slovensko romsko pravljico. V resnici gre za znano romsko pripoved, ki je zakoreninjena v njihovem izročilu. S svojo prekanjeno zahrbtnostjo vrag izrabi naklonjenost romskega dekleta do gadža (Neroma) in od ljubezenske zaslepljenosti svojo Zgodovina romske književnosti 105 družino proda vragu, ta pa izgubljene duše spremeni v violino. Vendar na koncu ukane tudi zaljubljenca. Kar ostane, je violina, ki jo najde Rom in z njo potuje od vasi do vasi. Vsakič, ko Rom igra, se vrag smeje, ujete duše pa jokajo. Izpostaviti je treba drugo igro, ki nosi prav tak naslov, ker se zdi, da Romi na naš inštrument pozabljamo in s tem posredno pozabljamo na našo tradicijo. V sedanjem času je dobila violina predvsem pozitivno konotacijo. Tudi prva igra, ki nosi naslov »Amaro dij - Naš dan«, temelji na zgodbi, prvzaprav na resničnem dogodku... Gre za resnični dogodek iz leta 1971. Takrat je 8. aprila v Londonu potekal prvi kongres svetovne romske organizacije in med drugimi je bil tam sprejet tudi sklep, ki je določil 8. april za svetovni dan Romov. V igri je Jožek Horvat Muc vrednotil pozitivne in negativne strani dneva Romov. Po eni strani se Romom ni zgodilo nekaj tako zelo svetlega, da bi sploh imeli svoj dan. Po drugi strani pa so Romi zanimivi prav zaradi svojega porekla.Res je, da so v igri vpleteni številne romske zgodbe, vendar gre predvsem za umetnost. Z njimi avtor ne želi opozarjati na pozitivne in negativne posledice. Prikazal bi rad tisto, kar si trenutno sam izmisli in svoje sporočilo prenese nato igralec na publiko.Jožek Horvat Muc ne omenja nobenih specifičnih romskih vasi in naselij. Gre za odprt prostor blizu gozda, potoka ali na travniku. JOŽEK HORVAT MUC , pesniška zbirka 2006 Romsko društvo Romani Union Murska Sobota je izdalo pesniško zbirko( avtorja Jožeka Horvata – Muca) z naslovom, “Ciden andi mro aunav - Zaigrajte v mojem imenu”. Zbirka je predvsem namenjena glasbeni ustvarjalnosti, saj je kar nekaj pesmi uspešnic. Sam avtor pravi, da je pesniški izdelek prelit s čustvi, da se spopada z realnostjo doživetij in ustvarjanja besed. S prizvoki glasbe in petjem so besede lahko prijetnejše ušesu in dajo bralcu možnost razmišljanja, sprejemanja in razumevanja skladnosti ali pa tudi neskladnosti pesnitve. JOŽEK HORVAT MUC , knjiga amaro drom - Naša pot 2006 Knjigo Amaro Drom - Naša pot je delo avtorja Jožeka Horvata- Muca. Knjiga Amaro drom je sedma po vrsti, ki jih je izdal Jožek Horvat-Muc. V 106 Zgodovina romske književnosti prejšnjih knjigah najdemo poezijo, prozo in dramatiko, v knjigi Amaro drom pa najdemo kronološki zapis razvoja romske skupnosti v Sloveniji, predvsem v Prekmurju. Knjiga opisuje vstop Romov na različna področja življenja pri nas. Jožek Horvat Muc se z romsko problematiko ukvarja že dalj časa, ob predstavitvi knjige pa je poudaril, da je njen namen, opisati tisto, kar se je zgodilo, in ne tisto kar se ni, ali kar bi se lahko. Zato je vse, kar je v knjigi zapisano, tudi dokumentirano z arhivskim gradivom. Knjiga Amaro Drom nam pove nekaj o nastanku romskega naselja Pušča, kronološko preleti dejavnost in pomembne dogodke za Rome v zadnjih letih, vse skupaj pa je podkrepljeno z kopijami pomembnejših dokumentov, ki so vplivali na razvoj in reševanje romske problematike. Eno izmed poglavij je namenjeno tudi medijskim prispevkom o romski skupnosti. Knjigo je izdalo Romsko društvo Romani Union in Murske Sobote. JOŽEK HORVAT MUC ,drama“Ciganka irina” Romsko društvo Romani Union Murska Sobota je izdalo knjigo z dramsko vsebino avtorja Jožeka Horvata-Muca z naslovom Ciganka Irina. ROMEO HORVAT POPO: -Marlenina skrita omara - Marlenakro gurudo maurimo ( izdalo:Romsko društvo Romano Union Murska Sobota, leta 2007) ROMEO HORVAT POPO: - Marlenina skrita omara 2 - Marlenakro gurudo maurimo 2 ( izdalo:Romsko društvo Romano Union Murska Sobota, leta 2009) SLOBODAN NEZIROVIČ: -Romske pravljice in pesmi – Romane paramiče taj romane gilja ( izdalo: Romsko društvo Romano vozo Velenje, leta 2008) .Romske pravljice so poleg romskega jezika edina knjiga, ki so jo Romi prinesli iz Indije. Pri romskih pravljicah oziroma pripovedkah ne gre le za prazne razgovore, ampak so zelo pomembne, saj predstavljajo uvod in omogočajo lažje razumevanje romskega sveta in odkrivanje odnosa Romov do svoje zgodovine, religije in načina življenja. Najpogosteje se v pravljicah pojavlja hudič – Beng, bog – Devel ali pa živali, ki imajo dobre in slabe lastnosti. V ospredju romskih pravljic izstopa zmaga revnega Roma nad bogatim. V knjigi Romske pravljice in pesmi – Romane paramiče taj Zgodovina romske književnosti 107 romane gilja je avtor poskušal zbrati nekaj že skoraj pozabljenih romskih legend in pravljic. Skozi te pravljice in pesmi, ki so napisane v romskem in slovenskem jeziku, lahko bralec spozna skrivnost svet romskega ognjišča, romskih kolibic in barakic. Opisane so romske legende o nastanku sveta, nastanku Romov, nastanku apna, o lepi Romkinji Ajši, o ukradeni violini in druge legende. Romske pravljice so nenavadne z poudarkom na eksotični romski kulturi. So mešanica tragedije in komedije, polne vsakodnevnega romskega realizma. V njih se močno čuti neubogljiva življenjska energija Romov ter želja za svobodnim duhom. Pravljice nudijo bralcem vpogled v dušo odrinjenega naroda, ki se je trnovo pot v zgodovini prebijal na humorističen, a vendar boleč način. SLOBODAN NEZIROVIČ: - Romski jezik – Romani čib (izdalo: Romsko društvo Romano vozo Velenje, leta 2008) STANKO BARANJA – MURI: - Grda račka je moja ljubezen – Melauli reca hi mro kamibe ( izdalo: Občinsko romsko društvo Zeleno vejšSerdica, leta 2009) IMER TRAJA BRIZANI: - OTROCI, zapojte z nami!- ĆAVALEN, gilaven amencar! ( izdalo: Studio Print d.o.o., Ljubljana, leta 2005). S prvo izmed štirih knjig je avtor želel radovednim otrokom ponuditi poučen in hkrati zabaven vpogled v pesmi z različnih dežel sveta. Gradivo je zbral zbral skozi daljše časovno obdobje na različnih potovanjih ter na številnih koncertih in festivalih, kjer je nastopal s svojo skupino Amala in Brizani project. Projekt je zasnovan večplastno: sestavljajo ga notni zapisi pesmi, besedila pesmi ter likovne in druge vsebine. Notne obrazce je avtor deloma našel skupaj s pesmimi, deloma pa je posamezne pesmi sam napisal. Pri izboru pesmi je upošteval njihovo glasbeno izraznost in vsebino. Glasovni obseg, melodične in ritmične enote so prilagojene glasbenim sposobnostnim predšolskih in šolskih otrok. Pomembno je, da se naučimo glasbo poslušati zbrano in pozorno, saj le tako lahko doživljamo njena sporočila. Pomembno pa je tudi glasbeno znanje, ki nam v skladbah pomaga odkrivati njihovo zvočno gradivo, zakonitosti in posebnosti. Pravi čar pesmi bodo otroci, pedagogi in starši dobili, ko bodo pesmi zaigrali s pomočjo priloženih not. Glasbena spremljava predstavlja eno izmed možnosti, kako današnjemu otroku spodbuditi željo po spoznanju glasbene kulturne dediščine. Mnogi otroci so pogosto glasbeno posebno nadarjeni. 108 Zgodovina romske književnosti S to knjigo jim želi avtor pomagati, da bi se navdušili za glasbo, jo rada peli in izvajali. IMER TRAJA BRIZANI: - OTROCI, zapojte z nami! 2 - ĆAVALEN, gilaven amencar!2 (izdalo: Studio Print d.o.o., Ljubljana, leta 2006 ) IMER TRAJA BRIZANI: - OTROCI, zapojte z nami! 4 - ĆAVALEN, gilaven amencar! 4 (izdalo: Studio Print d.o.o., Ljubljana, leta 2008) IMER TRAJA BRIZANI: - OTROCI, zapojte z nami! 5 - ĆAVALEN, gilaven amencar! 5 (izdalo: Studio Print d.o.o., Ljubljana, leta 2009) JELENKA KOVAČIČ: - Domislin pe du mande - Pomisli name (izdalo: Tiskarna Novo Mesto – Dolenjska založba, leta 1999). Jelenka Kovačič se je rodila leta 1979 romskim staršem v Novem Mestu. Ni bila otrok, ki bi prebivala v romskem naselju. Vendar se temu svetu šotorskih kril in ognja, skromnih kolib in neurejenih komunalnih razmer ni nikoli etnično izneverila in odtujila, in je Romka. MLADENKA ŠARKEZI: - Pesem je rojena solza (izdalo: Tisk miču tisk radgona, Gornja Radgona, leta 1996) MLADENKA ŠARKEZI: - Po sledeh jutra ( izdalo: Romsko društvo Romano vozo Velenje, leta 2007). Poezija študentke strokovnega programa teologije Mladenka Šarkezi se vzpenja in pada v loku hrepenenja po življenju in strahu pred izginotjem. Zares, vsa bitja se gibajo znotraj teh koordinat. Od drobne pikapolonice na sadežu jablane do panterja, ki si v dolgih skokih utira pot po preriji. Vsa težijo k luči, toploti, ljubezni k Bogu. MARINA BREZAR: - Samo hari bajt – Samo malo sreče ( izdalo: Kulturno romsko društvo Vešoro, Lokve pri Črnomlju, leta 2005) MADALINA IN MARINA BREZAR: - Romsko – slovenski slovar ( izdalo: Kulturno romsko društvo Vešoro, Lokve pri Črnomlju, leta 2008) MADALIN BREZAR: - Belokranjske in romske pravljice ( izdalo: Kulturno romsko društvo Vešoro, Lokve pri Črnomlju, leta 2006. Romska družina Brezar se v novem tisočletju javnosti predstavlja s pisano besedo Zgodovina romske književnosti 109 že tretjič. Tokrat nas želijo s simpatičnimi pripovedkami, ki jih je zbrala in v knjigo povezala Madalina Brezar s pomočjo sestre Marine, očeta Srečka in mame Cirile, popeljala v svet pravljic. V tisti svet, kjer pogosto pokukajo otroci, da se v njem najdejo sprejete. V tisti svet, ki človeka prestraši, a ga tudi pomirja, kajti dobro na koncu zmaga, krivica je razkrinkana, nesreča je pozabljena, saj je sreča za glavnega junaka, ki se bori za dobro, krivičnika pa zadene kazen. BOGDAN MIKLIČ: - Volk in sedem kozličkov – Ruf i sedam kozica (izdalo: Mohorjeva družba Celovec, leta 2007) BOGDAN MIKLIČ: - Cigani nekoč Romi danes ( izdalo:Zveza Romov Slovenije, leta 2007) RAJKO ŠAJNOVIČ: - Biti Rom romski otrok – Ovi Rom Romano čhavoro (izdalo: Tiskarna Novo Mesto- DOLENJSKA ZALOŽBA, leta 2000). Knjiga Rajka Šajnoviča BITI ROM; romski otrok je pravzaprav zgodba njegovega ciganskega otroštva, a hkrati tudi zapis o Romih na Dolenjskem. Odrgne nam svoje rojstvo, življenje svojih staršev oziroma družin, pove marsikaj o otroških bolezni, igricah, večnih potovanjih romskih družin, romskem duhovnem svetu, svojem šolanju; vse to seveda v tesni povezavi ali navezi na urbanizirano vaško, primestno in mestno socialno okolje. RAJKO ŠAJNOVIČ: - Pot- Drom (izdalo: Tiskarna Novo Mesto – Dolenjska založba, leta 1995) RAJKO ŠAJNOVIČ: - prevod v romščino iz slovenščine France Prešeren Pesmi in poezije - Džilavani buti i džilava ( založba Karantanija, leta 2006) JOŽE LIVIJEN: - Podedovane brazgotine – pesmi o lesu in lovu (založba Franc Franc, leta 2007). Jože Livijen se je rodil 14.02.1969 v romskem zaselku v malih Šalovcih na Goričkem v Prekmurju. Končal je gimnazijo v Murski Soboti in študiral na pedagoški fakulteti v Mariboru, a študija ni končal. Pred dobrim desetletjem se je vrnil na Goričko, kjer živi samosvoje, nomadsko in samotarsko življenje, ukvarja pa se predvsem s pesništvom in slikarstvom. 110 Zgodovina romske književnosti ROMSKI ZBORNIKI ROMSKI ZBORNIK-ROMANO KEDIJPE, 1997 Poleti je Romsko društvo Romani Union Murska Sobota pripravilo 2. mednarodni romski tabor. Udeležili so se ga Romi iz različnih krajev Slovenije, iz Murske Sobote, okolice Krškega ter Velenja. Na enotedenskem taboru smo poslušali predavanja, sodelovali smo v delavnicah ter na kulturno družabnih prireditvah. Romano kedijpe je knjižica, ki vsebuje 6 poglavij, v katerih avtorji zbornika predstavljamo svoj prispevek na taboru. Zbornik vsebuje poleg različnih vsebin, ki so bile predstavljene na predavanjih in delavnicah, tudi izbrane pesmi mladega romskega pesnika, Slavka Baranja - Lujzija. Tako najdemo besedilo slovenske romologinje, dr. Pavle Štrukelj, ki želi zbuditi zanimanje za tradicionalno romsko kulturo in zgodovino, posveti pa se tudi predstavitvi romske glasbe in godbenikov ter njihovih prispevkov k svetovni glasbeni zgodovini. Žal se mnogokrat pozablja, da so s svojim bogatim ritmom, svobodo in lahkotnostjo ter barvno ubranostjo tonov in drugimi motivi vplivali tudi na velike klasične komponiste, kot so Haydn, Schubert, Beethoven, Brahms in Liszt. V prispevku dr. Štrukljeve lahko beremo tudi o romskem plesu ter njegovi zgodovini. “Dobre stvari na tem svetu so enostavne. Takšen je tudi moj odnos do Romov...”, začenja svoj prispevek o psiholoških vplivih na Rome dr. Jože Magdič. V svojem prispevku analizira predsodke o Romih, ki so še danes prisotni med nekaterimi ljudmi, ki jih ne poznajo. Magdič predstavlja svoja spoznanja o Romih, do katerih je prišel v času svoje dolgoletne zdravstvene prakse v Rakičanu. Predstavil je mnoge psihosocialne težave, s katerimi se srečujejo Romi danes. Za bralca pa je gotovo ena od najbolj zanimivih misli ta, da je parapsihologija znanost Romov ter bi se lahko “uradna psihologija” povezala z marsikaterim “naravnim romskim psihologom.” V tretjem poglavju je predstavljen potek delavnic, na katerih smo obravnavali dve glavni temi: 1. romsko družino, družinske vloge in opravila ter sistem vrednot v družinah; 2. ljubezen, ki je pomembna sestavina odnosov med spoloma ter družinskih odnosov in običaje snubljenja s poročnimi običaji. Udeleženci so na omenjenih delavnicah oblikovali veliko gradiva, le majhen del le-tega pa vsebuje zbornik. Objavljeni sta tudi dve pesmi, ki sta nastali v pesniški delavnici, namenjeni Zgodovina romske književnosti 111 pesnjenju v slovenskem in romskem jeziku. Prav tako lahko najdemo v zborniku dele plakatov, ki predstavljajo opisane vsebine. Šolniki pa so gotovo najbolj veseli “drobnega pogleda v raznolikost romskih govorov”, ki ga predstavlja Jožek Horvat Muc, ki je udeležence tabora navduševal za raziskovanje romskega jezika ter primerjanje romskih govorov ter narečij na Slovenskem z romskim jezikom drugod. Poučimo se lahko o romski abecedi ter pregibanju glagolov v romščini, iz priročnega slovarčka pa lahko spoznamo pogoste romske besede. Romski pesnik Slavko Baranja - Lujzi se je doslej predstavil le v romskih časopisih, zato smo lahko njegovega prispevka v zborniku še posebej veseli, kjer je objavljena njegova prva pesniška zbirka. Pesmi v romskem in slovenskem jeziku predstavljajo tradicionalne motive, ki jih najdemo v romski pčziji: ples, petje, Romkinje, glasba ter bogato romsko izročilo. Urednik zbornika Milan Vincetič je zapisal, da motivi kar vabijo bralca, naj se pridruži pesnikovem popotovanju po njegovih “krajinah srca in duše, ki se odstira kot ogledalo na robu nam neke zatajevane magične resničnosti, za katero smo najbrž prikrajšani”. Romski zbornik je izdalo Romsko društvo Romani Union iz Murske Sobote. ROMSKI ZBORNIK, 1998 V počastitev slovenskega kulturnega praznika je izšel v Murski Soboti že drugi Romski zbornik - Romano kedijpe. Tokratni Romski zbornik je založilo romsko društvo Romani Union in je nastal kot rezultat uspešnega Mednarodnega romskega tabora, ki je bil v mesecu avgustu 1996 v Murski Soboti. Prvi del publikacije zajema razmišljanja dr. Pavle Štrukelj o romski kulturi v preteklosti, dr. Jožeta Magdiča o psiholoških vplivih na Rome, delavnice na temo Vključevanja Romov v družinske odnose pedagoginje, Alenke Arko in Pogled v raznolikost romskih govorov, Jožeka Horvata - Muca. V drugem delu pa je sledila predstavitev izbora pesmi mladega romskega pesnika, Slavka Baranje - Lujza. Tako izbor pesmi kot celotno publikacijo je uredil profesor in pesnik Milan Vincetič, ki je o Slavku Baranji med drugim zapisal: “Avtor ni mogel iz svoje “romske kože”, ki pa ga ni zamejevala, temveč priklicala iz njegove razvnete sokrvice že pozabljene podobe ciganskega brusača, violine, prednikov in konjev, skozi kopreno teh prividenj pa silovito 112 Zgodovina romske književnosti pripolje erotika, poželenje po strastni ženski, ki jo bo, če jo izgubi, utopil v vinu, pesmi in plesu.” Avtorji te zanimive publikacije si zaslužijo vse čestitke, saj so tako Romi kot vsi drugi obogateni za nova spoznanja in izrazno ter izpovedno moč romske kulturne ustvarjalnosti. ROMSKI ZBORNIK IV, 2003 Ob mednarodnem posvetu Romov, 30.januarja v Murski Soboti, je vsem udeležencem bila razdeljena četrta številka Romskega zbornika, ki ga izdaja Romsko društvo Romani Union v Murski Soboti. V tej številki, ki premore kar 75 strani, se pojavlja šest avtorjev. Urednik Jožek Horvat Muc je predstavil kronološke podatke o organiziranju Romov, Romsko društvo Romani Union, ki mu predseduje, ter kulturne aktivnosti. Janja Rošer je objavila gradivo, ki ga je zbirala za skupno poročila Zavoda za odprto družbo iz Budimpešte, Vera Flisar se je spomnila svojega začetka dela v vrtcu na Pušči pred 40-imi leti, Franc Kuzmič je zbral bibliografijo o Romih, Romeo Horvat Popo ima objavljenih 14 pesmi, a Filip Matko je prispeval tri sestavke: z Jožetom Vildom je obudil spomine na taborniško četo 25.maj na Pušči, z Evgenom Titanom spomin na organiziranje nogometašev na Pušči pred 45-imi leti ter zapis o 35-letnici Društva exlibris Slovenija, katerega predstavniki so bili mentorji za izdelavo ekslibrisov na lanskem romskem taboru v Murski Soboti. ROMSKI ZBORNIK VI, 2006 Romani Union je decembra 2006 izdal Romski Zbornik-Romano kedijpe VI . V vsebini zbornika najdemo prispevke avtorjev Jožeka Horvata-Muca , ki piše o kronoloških podatkih o organiziranju Romov, Geza Bačič piše o učinkovitejšem delu romskih društev in romskih svetnikov med romsko populacijo. Dr.Pavla Štrukelj piše v svojem prispevku o predstavitvi indijske kulture v slovenskih muzejskih zbirkah in o pomembnih zgodovinskih dogodkih o Romih v Evropi in v Sloveniji , Andreja Berle o strategiji vključevanja učencev Romov v sistem vzgoje in izobraževanja . Janja Rošer in Nataša Rajh pišeta o predsodkih in stališčih do Romov . Imer Traja Brizani piše o glasbeni delavnici na 14 romskem taboru , Janez Obreza piše o Zakonu o romski etnični skupnosti ter o 14 romskem taboru . Izid publikacije so podprli Ministrstvo za Zgodovina romske književnosti 113 šolstvo in šport RS, Urad za narodnosti RS, Mestna občina Murska Sobota, Urad za mladino RS ter Zavarovalnica Triglav Murska Sobota. ROMSKI ZBORNIK VIII, 2008 Romsko društvo Romani Union je izdal romski zbornik VIII z mednarodnega tabora ki je potekal v Murski Soboti. V vsebini zbornika najdemo: Referati udeležencev konference, Dr. Pavla Štrukelj je govorila o razmišljanje o taboru, Janja Rošer o Romih v Sloveniji, Monika Sandreli je predstavila pravljice v romskem in slovenskem jeziku, Roman Kuhar je predstavil medijsko podobo Romov, Dr. Vera Klopčič o izobraževanju Romov v posameznih evropskih državah, Andreja Barle Lakota je predstavila predlog izbirnega predmeta romske kulture, Nada Žagar je prestavila poklicno informiranje in svetovanje za Rome in Anica Fujs o drogah. Izid publikacije je omogočilo Ministrstvo za šolstvo in šport RS Urad za narodnosti RS Zavarovalnica Triglav Murska Sobota, Mobitel in Terme 3000 Moravske Toplice. ROMSKI ZBORNIK X, 2009 Romano kedipe- z okroglo mizo o skupni skrbi za promocijo strpnosti, medkulturnosti in sožitje. ( izdalo: Zveza Romov Slovenije za Svet romske skupnosti Republike Slovenije, leta 2009) ROMSKI ZBORNIK XI, 2010 Romano kedipe- z mednarodno konferenco o Romih v Evropski uniji (izdalo: Zveza Romov Slovenije, leta 2010) 114 Zgodovina romske književnosti IV. DEL ZAKLJUČEK Delo na novi razširjeni izdaji „Zgodovine romske književnosti“ je zahtevalo poleg prej objavljenih raziskav še nekaj novih in obširnejših, kar je izhajalo iz same narave predmeta raziskovanja, ki je v nenehnem gibanju in razvoju v vseh pogledih. Veliko je novih del in avtorjev objavljenih od leta 2000 do danes in novih ustvarjalnih pogojev, razširitve tematskega kroga, zaključujoč z percepcijo romske književnosti, njenim prevrednotenjem, dodeljenimi nagradami... Po drugi strani veda o literaturi in literarni zgodovini nenehno preizkušata svoje metode in teoretske modele, da bi čim bolj zanesljivo razložili in razumeli aktualni literarni razvoj. Konec koncev so po padcu berlinskega zidu nastopile velike politične, socialne in kulturne spremembe v državah vzhodne in jugovzhodne Evrope, v katerih živi okrog 8 milijonov Romov (Svet Evrope je ocenil da v Evropi živi okrog 12 milijonov Romov). Te spremembe se močno odražajo na življenju Romov vseh pogledih, vključujoč njihovo književno ustvarjanje in romsko književnost v celoti. Romi so imeli v Evropi stoletja status Parij. Prisiljeni so živeti na drugi strani realnega družbenega in kulturnega življenja. Niso jih obravnavali niti politiki, niti znanstveniki niti umetnostni zgodovinarji. Najpogosteje se je o njih govorilo na mitski in legendarni način s primesmi eksotike. Dovolj nam povedo naslovi posameznih knjig: „Večni nomadi“, „Legendarni potepuhi“, „Narod čarovnikov in prerokov“ itd. Pod pritiskom predsodkov in rasizma, ki imata v Evropi močno oporišče, so bili Romi večno v okovih. Morala so miniti stoletja, da so ti okovi začeli slabeti in popuščati. Brazgotine na telesu, dušah in duhu tega naroda so kar klicali posameznike Rome, naj se oglasijo z dušo in delom, naj objavijo zgodovinsko resnico in prebudijo zavest svojega naroda, da bodo videli, da so ljudje med ljudmi in narod med narodi. Zgodovina romske književnosti 115 Temu procesu so, poleg Romov, pripomogli tudi največji umi evropskih narodov, ki so na ta način dokazali, da jim ni tuje nič kar je ljudskega129. Z obuditvijo romske narodne zavesti so se pojavila tudi prva zgodovinska dela, ki so rezultat in plod raziskovanj in študiranj mnogoštevilnih dokumentov različnih dežel iz časov od 13. stoletja vse do danes. Na svetlo je prišlo veliko podatkov o romskih piscih in umetnikih. Nekateri med njimi so dali s svojimi deli močan pečat tako zgodovini evropske književnosti kot zgodovini evropske umetnosti. To so na primer: Cervantes in Picasso; pisec iz Velike Britanije John Bunyan, slikarja Otto Müller iz Nemčije in Serge Poljakov iz Francije; romunski književnik Jon Budaj Deleanu; teolog in pisatelj Nikolaj Velimirović itd. Iz Indije izhajajo etnične in zgodovinske korenine Romov, torej iz dežele od koder so ponesli svoj jezik, verovanje, običaje in kulture. Od tod izhajajo tudi začetki njihove književnosti, tako ustne kot pisane. Vse to je predstavljeno v tem delu, v najboljši možni meri in na način primeren delom te vrste. Razvojna pot je razporejena kronološko. Kakor vidimo, je število avtorjev v enih državah večje, v drugih manjše. Na žalost, obstajajo tudi države, kjer romski književnosti ni niti sledu, čeprav v njih Romi živijo že več kot 800 let. Razen bivše DDR, so to še Turčija, Grčija, Portugalska, Nizozemska, Belgija, Norveška... To dejstvo je lahko dobra tematika novih znanstvenih raziskav, saj iz razpoložljivih virov in spoznanj izhaja, da temu botrujejo neliterarni razlogi, in sicer politični – rasna diskriminacija Romov v teh državah. Prostor, ki ga zavzame avtor v literarni zgodovini je vedno odvisen od literarne vrednosti njegovih del. Vse to je dosledno navedeno v tem delu. Delo nam poda dokaze o obstoju romske književnosti v mnogih državah. To je edina samostojna in samosvoja književnost kateri dominira lirika. Sledi ji proza in v novejših časih drama. Življenje Romov, ki bi ga lahko izrazili z naslovom knjige pesmi „Brez doma, brez groba“, s svojo tragiko, vprašanji in težavami, ki izhajajo iz zgodovinske in družbene eksistence, potem vprašanje identitete in holokavst kot posebna tema, tvorijo okostje romske književnosti. Ostale teme in motive vidimo skozi analizo literarnih del avtorjev. Romska književnost in njen razvoj so tudi predmet študija nekaj evropskih univerz. Zahvaljujoč temu je George Sarau napisal prvo stilistiko romskih 129 Djurić, R./Courthiade, M, Les Rroms dans les belles-lettres Europee’nnes 116 Zgodovina romske književnosti književnih tekstov, ki je bila objavljena leta 2001 v Bukarešti. Zelo začudujoče pa je porazno dejstvo, da niti v literarnih leksikonih, niti v literarnih zgodovinah evropskih zemlja in narodov ni omenjen niti en romski pisec! Mar ni to še en primer krivice in diskriminacije in to v sferi oblasti, kjer se to po zdravi logiki najmanj pričakuje?! Raziskovanja opravljena za novo izdajo Zgodovine romske književnosti dokazujejo, da kljub zamolčevanjem, obstajajo tudi samozvane „literarne študije“. V začetku 80-tih let prejšnjega stoletja, so dajali prednost popolnoma kratkotrajnim književnim stvaritvam v romski literaturi. Vse to je seveda nasprotno zgodovinskim principom in estetskim kriterijem, saj so propagirali sumljive knjige, nekatere celo lažne literarne vrednosti ali pa so pisce, ki so napisali samo par tekstov postavljali pred romske avtorje, ki so napisali veliko del in imajo zgodovinski značaj in vrednost. V tem početju so prednjačili posamezniki v Avstriji in Nemčiji. Na primer, Romski center na Dunaju je podcenjeval in molčal o skoraj vseh značilnih romskih avtorjih in njihovem delu. Namesto njih je podpiral predstavnike književnosti romskega šunda in nizke folklore. Imeni Renate Erich in Mosesa Heintschicka, „duhovnih vodij“ tega Centra, bi morali iz teh razlogov, biti s črnimi črkami označeni v zgodovini kulture in književnosti Romov. Ta primer je eden od paradigmatičnih primerov, ki potrjuje resničnost vidika Rolanda Barta, ki je zapisal, da je „paternalizem drug obraz rasizma“130. Podobnih paternalističnih primerov je v Nemčiji še več. Dejstva potrjujejo, da je to najbolj vidno pri avtorjih tekstov in knjig o holokavstu Romov in Sintov. Pomanjkanje javnih kritik, brez katerih je nemogoče ločiti „zrno od plevela“, je le še bolj ugodno stanje za vzdrževanje in širjenje lažnih vrednost tudi v romski literaturi. Med raziskovanji, ki so bila izvedena zaradi pisanja tega dela, sem opazil, da je ta tendenca prišla na dan v obdobju tranzicije v posameznih državah južne in jugovzhodne Evrope. Pod pritiskom različnih interesov, ki z literarnim in duhovnim ustvarjanjem in potrebami nimajo tako rekoč ničesar skupnega, je bilo objavljeno veliko število knjig, ki bi jih lahko umestili le v „knjižnico“ 130 Barthes, Roland, Essais critiques, Paris 1963 Zgodovina romske književnosti 117 Orwellove „Živalske farme“. (Kar nas potolaži je to, da so v vseh knjigah navedeni njihovi meceni!) Upajmo, da bo to delo, ki je napisano predvsem zato, da bralcu omogoči čim boljši vpogled v literaturo Romov in mu poda čim več informacij o romskih avtorjih in njihovih delih, onemogočilo takšne sramotne poskuse razvrednotenja duhovnega in literarnega ustvarjanja Romov. Na koncu moramo povedati, da je pisanje te knjige, navkljub ogromno raziskovanja in dela, meni kot avtorju predstavljalo veliko zadovoljstvo. Avtor je tudi osebno poznal mnoge literate katerih življenje je opisano in predstavljeno, bil njihov sogovornik, ko so pisali svoje knjige in z njimi delil radost, ko so dela ugledala svetlobo tega sveta. In še veliko več, posebej od takrat, ko je ustanovljen PEN Center, katerega častni član je nemški nobelovec Günther Grass, ustanovitelj Fundacije za dobrobit Romov in Sintov v Lübecku. Če je knjiga res vrt, ki ga lahko nosimo v žepu, kot se glasi modri pregovor, potem bo bralec te Zgodovine zlahka našel svoj „cvet“, ki bo kljub temu, da se močno razlikuje od drugih „cvetov“, dokazal, da je človečnost osnova skupnega ustvarjalnega življenja, čigar najtišji in najmočnejši je jezik, jezik književnosti v katerem se nenehno premagujejo meje pomena in smisla. LITERATURA - Abraham, Janos: Reszegnek minden nota szep; Bukarest 1969; Ver as vas; Bukarest,1978; Földszintes atomkor; Bukarest, 1979; Micsoda majalis; Kolozsvar 1979. - Acković, Dragoljub: Das Genozid an den Roma im KZ Jasenovac; Belgrad 1994;Čitajte ljudi; Beograd 1997 - Acton, Thomas/ Kenrick, Donald: Romani rokkeripen; London 1984; The Romano Drom Song Book; London 1986 - Adler, Marta: Mein Schicksal waren die Zigeuner; Bremen 1957 - Aichele, Walter, unter Mitwirkung von Martin Block und Johannes Ipsen: Zigeunermärchen. (Die Märchen der Wltliteratur); Jena 1926 - Aichele, Walther/Block, Martin: Zigeunermärchen. (Die Märchen der Weltliteratur); Düsseldorf/Köln 1962/ 1977; Reinbek 1993 - Albaicin, Joaquin: La serpiente terrenal; Barcelona 1993; En pos del Sol; 118 Zgodovina romske književnosti Barcelona 1997 - Alecsandri, Vasile: Istoria unui Galban; Bucharest 1844 - Allen, H.: A Romany legend; San Francisco 1953 - Alewyn, R.u.a.: Weltliteratur und Volksliteratur; München 1972 - Ami, Lajos: Ami Lajos mesei; Budapest 1968 - Arany, Janos: A nagyidai ciganyok; Budapest 1851 - Ariste, Paul: Romenge paramisi Mustlased muinagutud; Tartu 1938 - Ardaliä, Vladimir: Narodnje pripovjetke , knj. 10, sv. 1; knj. 13, sv. 2 ; Zagreb 1905, 1908 - Arpad, Marcel: Zigeunererzählungen und Volksdichtung in Versen; Halle 1909 - Auzias, Llaire: Les Tsiganes, Pris 1995 - Avdić, Šemso: Rotvarol ilo Romano(Sanguina il coure dei Rom); Forli 1993 - Awosusi, Anita: Stichwort: Zigeuner; Heidelberg 1998 - Balogh, Atilla: Lenditem labamat; Szepirodalmi 1980; Balogh Attila versei; Cserepfalvi 1991 - Baltzar, Veijo: poltava tie; Helsinki 1968; Verihhlat; Helsinki 1969; Mari; Helsinki 1972; Mustan saaran kristaalipallo; Helsinki 1978; Käärmeenkäjäkivi; Helsinki 1988;Musta tango; Helsinki 1990 - Banga, Dezider: Piesen nad vetrom; Bratislava 1967; Cierni vlas; Kosice 1969; Zarzile a lekno; Bratislava 1970; Rozhovory s nocou; Bratislav 1970; Verse z vrbinu(Antologia romskej poezie); Bratislava 1992 - Barthes, Roland: Essais critiques; Paris 1971 - Bartos, Tibor: Die Zigeunerprinzessin und andere Märchen der Nagelschmiedzigeuner; Berlin 1964 - Bartosz, Adam: Nie boj sie Cygana;Zglobice 1994 - Bary, Karoly: Over the face of the dead, Budapest 1970;Verso il viso dei morti; Bologna 1972; Forgotten fires; Budapest 1973; The Magicant takes a walk; Budapest 1985;Le vešeski dej; Budapest 1990; Az erdo anyja; Bufaüest 1990; Landemain et autres poems; Paris 1991: Gedichte; Rotterdam 1993; Az Üvegtemplom; Budapest 1994; Zigeuner sein, Dichter sein; Budapest 1996; Gedichte und ein Essay; Berlin 1996 - Batalan, Costica: Rromane taxtaja; Bucuresti 2002 Zgodovina romske književnosti 119 - Beck,Carl Isidor: Der fahrende Poet; Leipzig 1838;Janko, der Ungar, Rosshirt, Lepzig 1841; Der Zigeuner; Dresden 1852 - Beidelman, William: The Story of the Pennsylvania Germans; Easton 1898 - Begović, Milan: Pjesme; Zagreb 1896; Dunja u kovčegu; Zagreb 1921; Božji čovjek; Zagreb 1924; Izabrane pjesme; Zagreb 1925; Amerikanska jahta u splitskoj luci; Zagreb 1929; Sablast u dvorcu; Zagreb 1952; Izabrana djela; Zagreb 1964 - Berberski, Slobodan: Za kišom biće duga; Zagreb 1950; proleće i oči; Novi Sad 1952; Uze; Novi Sad 1955; Nevreme; Beograd 1959; Dnevnik rata; Beograd 1960; Blag dan; Subotica 1964; Kote; Cetinje 1968; Odlazak brata Jakala; Beograd 1976; Kao beskožni jelen; Subotica 1977; Još san sebe da dovrši; Zrenjanin 1979; Kazivanja Roma; Priütina 1980; Medje; Novi Sad 1982; Svakodnevica; Zagreb 1983 - Bercovici, Konrad. The Story of the Gypsies, London 1928/New York 1931 - Berky, Jan: Cary a laska, Bratislava 1992 - Bernadac, Christian: L ' holocauste oublie; Paris 1979 - Besljudsko, Mihail: Razgovor, Kostri; Moskva 1974 - Block, Martin: Zigeuner: ihre Leben und ihre Seele; Leipzig 1936 - Bonsack, Wilfried M.: Unter einem Regenbogen bin ich heut gegangen; Wiesbaden 1982 - Borrov, George Henry: The Zincali; London 1841; The Bible in Spain, London 1842; Lavengro, London 1851; The Romany Rye; London 1851; Wild Wales; London 1862 - Budai- Deleanu, Ion: Tiganiada; Timisoara 1999 - Bunyan, John: The Holy City, 1665;Abounding, 1666;The Pilgrim' s Progress, 1678 - 1692; The Life and Death of Mr. Badman, 1680; The Holy War, 1682; The Heavenly Footman, 1698; Miscellaneos Work, 1977 - Cana, Kasum: Roma (Ljudi); Zagreb 2003 - Choli, Daoczi Jozsef: Iste homoru arcan; Budapest 1990; Csontfeher pengek között; Budapest 1991; Mashkar le shiba dukhades; Budapest 1994; Romane poetongi antologia; Budapest 1995 - Cioaba, Luminita Mihai: O angluno la phuveako; Sibiu 1994;Romane asva;Bucuresti 2006 120 Zgodovina romske književnosti - Cohn, Werner: Marko and Moso; in: Journal of the Gypsy Lore Society 3,ser.LI, 1-2; Liverpool 1972 - Courthiade, Marcel: La Litterature des Rroms, Sintes et Kales; Paris 2007 - Cowles, Frederic: Romany wander Tales; London 1935 - Crofton, H.T.: Gipsy Folk- Tales; Manchester 1882 - Čandar, Krišan: Devojka i hiljadu zaljubljenih; Beograd 1964 - Čaprazov, Vasil: Iskam da samne; Sofia 1996; Romani masalja; Sofia 2004 - Davidova, Eva: Bez koib a shiatrov; Košice 1965 - Demeter-Carskaja, Olga: Sudba Ciganki; Moskva 1997 - Demeter, František; Verze z vrbinu; Bratislava 1992 - Demeter,Ištvan: Obrasci folklora Cigan-Kalderarei; Moskva 1981 - Demeter,N./Besonov, N./Kutenkov, V.: Istoria Cigan; Moskva 200 - Demeter, R.S./Demeter,P.S.: Cigansko-ruski i Rusko-ciganski slovar; Moskva 1990 - Demir, Ljatif:Mahatma; Alusarde gilja; Skopje 1996 - Demirović, Slavomir-Slavko: U potrazi za srećom; prokuplje 2001 - Diederich, Inge: Märchen der Zigeuner; Düsseldorf/Köln 1976 - Die Sinti/Roma Erzählkunst; Heidelberg 1992 - Dimić, Moma: Pogovor za roman »Katica« - Život i delo Katarine Tajkon; Beograd 1995 - Dimić, Trifun: Kana vavas ando foro; Novi Sad 1979;Romane romaja, sovlahimata thaj bahtarimata; Novi Sad 1985; Romska narodna poezija; Novi Sad 1986 - Djordjević, Tihomir: Ciganske narodne pripovetke; Beograd 1933 - Djurić, Rajko:Rhom rodel than tal o kham; Beograd 1969;Bez doma, bez groba; Beograd 1979; Prastara reč, daleki svet, Beograd; Beograd 1980; Romi, narod vatre i vetra; Eltville am Rhein 1980; A i U; Beograd 1982; Zagonetke, mitovi jezik Roma, Kruševac 1983; Vatre; Leskovac 1984; Hefestovi učenici; Beograd 1985; Romske zagonetke; Neograd 1985;Ciganske priče; Beograd 1985; Seobe Roma; Beograd 1987; Cigani sveta; Beograd 1989;Ciganske elegije; Hamburg 1989; Raspad Jugoslavije; Berlin 1992;Kultura Roma; Berlin 1993;Živeo sam u Hegelovom grobu, Berlin 1994; Romi i Sinti u ogledalu nemačke literature; Frankfurt/M. 1995; Učenici Hefesta;Paris 1995; Ja, aušvic-Nemac; Berlin 1996;Bez Zgodovina romske književnosti 121 doma, bez groba; Berlin 1996; Snovi Isusa Hrista; Paris 1996;Romi i Evropa; Strassbourg 1996; (zajedno sa Siobhan Dowd i Ian Hancock): Road of the Roma, Herdforshire 1998;Božji most,Savet Evrope, Strassbourg 1999;Ja sam Ciganin; Paris 2002;Teško onom ko preživi našu smrt;Paris 2003;Romi u evropskoj književnosti; Paris 2004; Gramatika romskog jezika; Beograd 2005;Istorija Roma; Beograd 2006; povijest Roma; Zagreb 2007; (zajedno s Antunom Miletićem);Istorija holokausta Roma; Beograd 2008; Duša i pepeo; Vršac 2008 - Djurić, Vojislav: Književnosti starog istoka; Beograd 1951 - Dombrovski, Jurij: Roman, Pisma, Eseji; Raskazi, Stihi, Roman; Moskva 2000 - Dresden, Sem: Holocaust und Literatur (Essay); Frankfurt/M. 1997 - Džaka, Bećir: Istorija perzijske književnosti; Sarajevo 1997 - Dzurko, Ruda: Ich bin wieder Mensch geworden;Leipzig/Weimer 1990 - Eder, Beate: Geboren bin von Jahrtausend...:Klagenfurt/Celovec 1993 - Eminova, Akile: Tancot na duüata; Štip 2001 - Evens-Romany, Glyn Bramell: Out with Romany Once More; London 1941; Out with Romany Again; London 1942; Out with Romany by Meadow and Stream;London 1942; Romany in the Fields; Epworth 1947; A Romany and Raq; London 1949 - Ferkova, Ilona: Čorde čhave; Brno 1996 - Ficowsky, Jeržy: The Gypsies in Poland; Warszawa 1990 - Formoso, Bernard: Tsiganes et sedentaires, La reproduction culturelle d' une socie'te'; Paris 1986 - Frankham, Eli: Poems;Cambrigeshire 1972 - Franz, Philomena:Zigeunermärchen; Bonn 1982; Zwischen Liebe und Hass;Freiburg im Breisgau 1985 - Fraser, Angus: The Gypsies; Oxford,UK, /Cambridge,US, 1992 - Frenzel, Elisabeth: Stoff-, Motiv- und Symbolforschung; Stuttgart 1963 - Germano,Aleksandro: Kostri; Moskva 1974; Život na točkovima; Moskva 1991 - Glowacki,Edward Grafo: Cyganska milosc; Lodz 1995 - Grass, Günter:Ohne Stimme, Reden zugunsten Volkes der Roma und Sinti; Göttingen 2000 122 Zgodovina romske književnosti - Gratton, Margaret: A Traveller's Poems; London 1996 - Gyrko, A./Kovacz,J.H.: Das Buch der Ränder,Roma Lyrik aus Ungarn, Klagenfurt 1999 - Gusztav,Nagz> Romane poetongi antologia; Budapest 1995 - György, Rostas Farkas:Tetek a szivem; Budapest 1991; Megvaltasert; Budapest 1991;Talakozas;Budapest 1993 - Hadži Rustemi, Ali: Dži kana tu Roma; Tetovo 2004 - Haliti, Bajram: E Rroma anglal e mudarimasko duvari e Aušvicosko; Beograd 2003 - Hancock, Ian: The Pariah Syndrome; Ann Arbor 1987;Zeme utrpeni; Praha 2001;My romsky narod ; Bratislava 2005 - Hebel, William J./ Hudson, Hoyt H.: Poetry of the English Renaissance; New York 1929 - Hedman, Henry:Sar me sikjavaa romanes; Helsinki 1996 - Heredya Maya, Jose: Penar ocono; Granada 1974; Camelamos naquerar; Granada 1976; Macama Jondo; Granada 1993; Un Gitano de Ley (Ceferino Gimenez-Malla), Granada 1997 - Hoffmann, Frithjof: Lyrische Gedanken; Neustrelitz 1996 - Holdosi, Jozsef: Kanyak; Budapest 1978 - Horvat, Borislav: Uzglavlje mrtvih; Kragujevac 1990 - Horvat, Jožek: Čhoneski angrustin; Murska Subota 1994; Ciden andi mro aunav; Murska Subota 2005; Ciganka Irina; Murska Subota 2006; Amaro drom; Murska Subota 2006 - Horvat, Romeo-Popo: Poposkre gija; Murska Sobota 2003 - Hübschmannova, Milena/Sloup, Vladimir: Romske piesne; Prag 1979 - Ibrahim, Sali: Grivna za Eva; Sofia 1993; Koronata na bitieto; Sofia 2001 - Ilić, Rozalija/Ilić,Emilija: Iz romske riznice;Kragujevac 2002 - Iljaz,Šaban: Korenjata; Skopje 1985 - Jakowicz, Wladislav: O Tari thaj e Zerfi; Stockholm 1981 - Jayat,Sandra: Interdit aux nomades; Paris 1985 - Jovanović, Zoran: Priče Cigana u noći; Beograd 2002 - Jovičić, Predrag: Iščupani iz života; titovo Užice 1990; Cveće iza žice; Titovo Užice 1992 Zgodovina romske književnosti 123 - Kaldaraš, Dragica: Gilja; Vršac 1997;Halejeva kometa; Vršac 2004; Trešnja u cvetu; Vršac 2005 - Kalinino, Valdemar: Romane sune; Vicebsk 2005 - Kantja, G.: Folkloros romano; Kiüinjev 1970 - Katičić, Radoslav: Stara indijska književnost; zagreb 1973 - Kerim, Usin: Pesni od katuna; Sofia 1955; Oöite gorjat; Sofia 1959; Stohostvorenia; Sofia 1968; Stare'eto mi; Sofia 1978; Sz bastin glasz; Sofia 1978; Kogato sztrasen patnik sze zavrastam; Sofia 1989;Lirika; Sofia 2003 - Kleibencetl, Janko: Del tuha, romski pozdrav; Maribor 2004 - Kochanovski, Vania de Gila: Romano atmo; wallada 1992 - Konstantinoviä, Radomir: Biäe i jezik, knj. 8; Beograd 1983; Filozofija palanke; Beograd 2004 - Kopernicki, Izydor: Textes Tsiganes; Krakowie 1930 - Koptova, Ana: Dživeha; Bratislava 1992 - Kovačič, Jelenka: Domislin pe pu mande; Novo Mesto 1999 - Kozakova, Karolina: Karolina - cesta životem v cikanskem voze; Brno 2004 - Krasnići, Ali: Čergarendje jag; Priština 1981; Romani poezija (zajednoo sa Saäipi, Mehmed); Niš 1999; Kasko si o kham?;Kragujevac 2004; Kaj garadol o suno?; Kragujevac 2004 - Krmpotić, Vesna: Hiladu lotosa; Beograd 1973 - Lackova, Elena: Romske rozpravky; Kosice 1992. - Lakatos, Menyhert: Füstös kepek; Budapest 1975; Csandra szekere; Budapest 1981; Hosszü ejszakak Mesei; Budapest 1995 - Laszlo Szegö: Cigani bölcsödal; Budapest 1980 - Lee, Ronald: Goddam Gypsy; Montreal 1971 - Lekić, Zoran: Puž golać; Kragujevac 1982; Pragovi; Kragujevav 1987 - Lindgren, Astrid: E' Pipi, Lungo strinea; Stockholm 2003 - Lundgren;Gunilla: Svarta Rosor (Kale ruže);Stockholm 2003 - Machalkova, Elina: Saga o rodu Holomku; Brno 2004 - Marković, Milan: Servantes i Mark Tven; Beograd 1932 - Martinez, Nicole: Les Tsiganes, Paris 1986 124 Zgodovina romske književnosti - Maximoff, Mateo: Les Ursitori; Paris 1046; Le prix de la liberte; Paris 1955; La septieme fille; Romainville 1982; Condamne a survivre; Champigny/Mare 1984; Vinguerka; Paris 1986; Savina; Paris 1989; Dites-le avec des pleurs; Romainville 1990; Routes sans Roulottes; Romainville 1993 - Mayer-Pasquale, Vittorio: Hom jek Sinto; Roma 1993 - Mehr,Mariella: Steinzeit; Bern 1982; In diesem Traum schlendert ein roter Finling; Bern 1983; Das Licht der Frau, Bern 1984; kinder der Landstrasse; Bern 1987; RückBlitze; bern 1990; Zeus oder der Zwillingston; Zürich;Nachrichten aus dem Exil;Klagenfurt/Celovec 1998 - Merkov, Asan: Bela Ciganka; Pleven 1995 - Miklos, Marko: Cziganyzeneszek Albuma; Budapest 1896 - Mirga, Teresa: Czemu tak?; Podkova Lesna 1994 - Mode, Heinz: Zigeunermärchen aus aller Welt; Leipzig 1984 - Mueller,Otto: Mädchenbilder und Zigeunerleben; München 1959 - Müller, Josef: Das Kind Muscha; Berlin 1992; Und weinen darf ich auch nicht...; Berlin 2002 - Nedić, Vladan: Srpska književnost u književnoj kritici; Beograd 1972 - Nikolić, Jovan: Gost niotkuda; Vršac 1981; Djurdjevdan; Beograd 1987; Neću da se rodim; Ivanjica 1991; Oči pokojnog jagnjeta; Niš 1993; Telo i okolina; Beograd 1996;Soba s točkom; Klagenfurt/Celovec 2004 - Nikolić, Mišo: ...und dann zogen wir weiter; Klagenfurt/Celovec 1997; Landfahrer; Klagenfurt/Celovec 2000 - Nikolić, Moma: Be[e nekad osam tamburaša;Novi Sad 2006 - Olah, Vlado: Khamori luludji; Praha 2002;Khamutno kamiben; Praha 2005 - Osmani, Nedjo:Patrin; Istanbul 1999; Medea, Hamlet maüina; Beograd 2003; Gebäre mich nicht; Weilerswist 2006 - Paćaku, Kujtim: Lavustorri; Prizren 2004 - Panić, Predrag i dr.; romani duša; Velenje 2001 - Pavlović, Živojin: Krivudava reka; Beograd 1958; Lutke; Beograd 1964; Cigansko roblje; Beograd 1972;Vetar u suvoj travi; Beograd 1976; Zadah tela; Beograd 1982; Belina sutra; Beograd 1983; Ispljuvak pun krvi; Beograd 1984;Ubijao sam bikove...; Beograd 1985; Oni više ne postoje; Beograd 1985 Zgodovina romske književnosti 125 - Pešić, Stevan: Pesme; Beograd 1966; Svetlo ostrvo; Beograd 1991; Sarat i Vipuli; Beograd 1991; Tibetanci; Beograd 1976 - Petrović, Milutin: Tako ona hoće; Novi Sad 1968;Drznoveno roždestvo; Beograd 1969;Glava na panju; Beograd 1971; promena; Beograd 1974; Svrab; Beograd 1977; Sihija; Beograd 1983; O; Beograd 1990; Nešto imam; Čačak 1996;Naopako; Čačak 1997 - Petrović, Svetozar: Priroda kritike; Zagreb 1972 - Poliakov, Serge: La saison de goaches; Paris 2004 - Rom-Lebedev, Ivan: Ot ciganskogo hora k teatru; Moskva 1990; Tabornaja Ciganka; Moskva 1992 - Rudevičs, Karlis: Gleznas; Riga 2005 - Saćip, Mehmed: Pomeranje sofre; Priština 1995;Kalendar; Subotica 2004 - Salijesor, Seljadin: Dživdipe maškar e Roma; Preševo 1988 - Sarau, Gheorghe: I stilistika e rromane Čhibaqi teksturende; Bucuresti 2001; I rromani ähib thaj literatura; Bucuresti 2006 - Satkevič, Nikolaj:Kostri; Moskva 1974; Ciganske mirikle;Arhangelsk 1977 - Sejdović, Ruždija: Svetlost u ponoć; Titograd 1987 - Semzejana, Zlato: Rom sim; Roma 1984 - Serbezovski, Muharem: Šareni dijamanti; Sarajevo 1983; Cigani »A« kategorije; Sarajevo 1985 - Sličenko, Nikolaj: Akter, Režser,Pevač,Pedagog; Moskva 2000 - Smith, Rodney: A Gipsy Smith Souvenir; Leicestershire 1995 - Spinlli, Santino: Gili romani; Roma 1988; Romanipe; Lanciano 1993; Princkarang; pescara 1994; Baxtalo drom; Lanciano 1997 - Stojka, Caija: Wir leben im Verborgenen; Wien 1988; Reisende auf dieser Welt; Wien 1992 - Stojka, Mongo. Papierene Kinder;Wien 2000 - Stojkov, Slavomir: Ćidimata e romane djiljendar; Novi Sad 1989 - Stojkov, Steva u, a.: Kali čirkli (Der schwarze Vogel); Köln 1998 - Szecsi, Magda: Madarak aranyhegedin; Budapest 1996 - Šainović, Kadrija: Stigla je Ciganka i čerga; Leskovac 1984 - Škreb,Zdenko: Književnost i povijesni svijet; Zagreb 1981 126 Zgodovina romske književnosti - Šnajder, Slobodan: Kardinalna greška; Rijeka 1999 - Taikon, Katarina: Zingareska; Stockholm 1963; Zingare ärvi; Stokhol 1987; Katizi; Stockhol 1969; Katica; Beograd 2006 - Thakar, S.K.: Roma - 'Gzpsies' & Banjara< Bombaz 1976 - Thilhagen, C-H: Taikon Berätter; Stockholm 1946 - Uhlik, Rade/Radičević, BrankoV.:Ciganska poezija; Beograd 1982 - Unamuno, Miguel de: Život Don Kihota i Sanča Panse, Beograd 1969 - Vagačova,Ingrid/Fotta,Martin: Romovia a druha svetova vojna;Bratislava 2006 - Velimirović, Nikolaj: Odabrana dela I - X; Valjevo 1997;I ndijska pisma; Beograd 2000 - Vossen, Rüdiger: Zigeuner;Hamburg 1983 - Wajs- Papuša, Branislava: Papuša (Augewählt von Katrin Wolf); Berlin 1992 - Wang, Kirsten: The Story of Tio Carlos; Frankfurt/M.; 1996 - Wiliams, Patrick: Mariage Tsigane;Paris 1984 - Wilpert, Gero von: Lexikon der Weltliteratur I,II; Stuttgart 1988 - Wlislocki, Heinrich von: Volksglaube und religiöser Brauch der Zigeuner; Münster 1891;Zur Ethnographie der Zigeuner in Südosteuropa, Frankfurt/M. 1994 - Young; Janice M.: On Search of Elisabeth; Armadale (Western Australia) 1982 - Yates, Dora E.: A Book of Gypsy Folk-Tales; London 1984 - Živojinoviä, Branimir: Dopiranja; Beograd 1972 - Životić, Miladin:Egzistencija, realnost i sloboda; Beograd 1973; Contra bellum; Beograd 1997 Zgodovina romske književnosti 127 BESEDE O AVTORJEMA Dr. Rajko Djurić je bil rojen 2.oktobra 1947 v Malem Orašju, v Smederevu. Na Filozofski fakulteti beograjske univerze je diplomiral iz filozofije in doktoriral na področju sociologije. Bil je sodelavec SANU, Odbora za balkansko ljudsko izročilo (Odbor za balkanske ljudske umotvorine), ki ga je vodil akademik Vojislav Djurić, in Odbora za Rome Oddelka za družbene vede, ki ga je vodil akademik Miloš Macura. Med leti 1972 in 1991 je bil novinar časopisa “Politika” in dva mandata tudi urednik kulturne rubrike tega lista. Med leti 1991 in 2004 je živel in delal v Berlinu. Od leta 2004 do leta 2006 je bil pomočnik glavnega urednika Tanjuga. Do maja 2008 je bil tudi narodnostni poslanec. Predaval je na Freie Universität v Berlinu in INALCO v Parizu. Izdal je več kot 30 knjig doma in v tujini. Pri filmu “Dom za obešanje” režiserja Emirja Kusturice, je sodeloval kot koscenarist. Dobil je vrsto nagrad, med njimi nagrade Železare Sisak v Sisku (skupaj z Danilom Kiš in Radmirom Konstantinovićem), Fonda za svodobo govora iz New Yorka, nagrado švedskega PEN centra “Kurt Toholski” in Open Society Inštituta iz Budimpešte. Horvat Jožek (vzdevek Muc), rojen 21. oktobra 1965 v Murski Soboti, narodni delavec, pisatelj in romolog. Je predsednik Romani Union Murska Sobota in Zveze Romov Slovenije bil je tudi prvi predsednik Sveta Romske skupnosti Republike Slovenije. Napisal je dramska dela:Legenda - 1993, Krvava voda / Ratfalu paunji - 1999, Hegeduva / Violina – 2002 , Ciganka Irina -2006,Pesniško zbirko: Ciden andi mro aunav / Zaigrajte v mojem imenu – 2005, Knjigi: Amaro drom / Naša pot – 2006, 20 let Romani Union Murska Sobota (1990-2010) – 2010, O romskem jeziku:Romski jezik I / Romani čhib – 2002, Romski jezik II / Romani čhip II – 2006,Romski jezik – 2008. Je dolgoletni urednik časopisa Romano them / Romski svet, Romskega zbornika I., II., III., IV., VI. , VIII in urednik časopisa Romano nevijpe / Romske novice. Ob tem je še vodja romskega informativnega centra Romic. 128 Zgodovina romske književnosti KAZALO UVOD...................................................................................................................3 I. DEL: INDIJSKA KNJIŽEVNOST IN ROMI....................................................5 VEDE..................................................................................................................................................................5 MAHABHARATA..........................................................................................................................................6 RAMAJANA.....................................................................................................................................................8 PESEM O PRITHVIRAJU..........................................................................................................................8 II. DEL: ROMSKA LJUDSKA KNJIŽEVNOST................................................11 MITI IN LEGENDE.................................................................................................................................. 13 PRAVLJICE IN PRIPOVEDKE ............................................................................................................. 20 LJUDSKO PESNIŠTVO .......................................................................................................................... 22 III DEL: ŽIVLJENJE IN DELO ROMSKIH PISCEV.......................................30 KNJIŽEVNOST ROMOV V ŠPANIJI................................................................................................. 30 KNJIŽEVNOST ROMOV V VELIKI BRITANIJI.......................................................................... 37 KNJIŽEVNOST ROMOV V RUSIJI IN OSTALIH BIVŠIH SOVJETSKIH REPUBLIKAH................................................................................................................ 42 KNJIŽEVNOST ROMOV V SRBIJI IN OSTALIH BIVŠIH JUGOSLOVANSKIH REPUBLIKAH................................................................................ 52 KNJIŽEVNOST ROMOV V ROMUNIJI........................................................................................... 70 KNJIŽEVNOST ROMOV NA MADŽARSKEM............................................................................ 81 KNJIŽEVNOST ROMOV V BOLGARIJI.......................................................................................... 86 KNJIŽEVNOST ROMOV NA ČEŠKEM IN SLOVAŠKEM....................................................... 88 KNJIŽEVNOST POLJSKIH ROMOV................................................................................................ 90 KNJIŽEVNOST ROMOV V NEMČIJI, AVSTRIJI IN ŠVICI..................................................... 91 KNJIŽEVNOST ROMOV V FRANCIJI............................................................................................. 95 KNJIŽEVNOST ROMOV V ITALIJI................................................................................................... 97 KNJIŽEVNOST ROMOV NA ŠVEDSKEM IN FINSKEM........................................................ 98 KNJIŽEVNOST ROMOV V ZUNAJEVROPSKEM PROSTORU.........................................100 KNJIŽEVNOST ROMOV V SLOVENIJI........................................................................................101 ROMSKI ZBORNIKI..............................................................................................................................110 IV. DEL: ZAKLJUČEK................................................................................... 114 LITERATURA............................................................................................................................................117 BESEDE O AVTORJEMA.....................................................................................................................127
© Copyright 2024