Nordisten

Nordisten
Enheten för nordiska språk
Mars 2012
LEDARE
INNEHÅLL
Av Kim Sandvad West
Redaktör
Ledare ……………………….……………… sida 2
Kim Sandvad West
Da jeg forleden morgen cyklede til universitetet,
bemærkede jeg en skinger lyd, som jeg først
identificerede til at være en oliehungrende
cykelkæde, men efter lidt tid indså jeg, at det var en
fugl, der sang, fordi solen var ved at stå op.
Innehåll ……………………...……………… sida 2
Utbildningsprogram och studiehelheter
vid Enheten för nordiska språk fr. o. m.
hösten 2012 ……………………………….... sida 3
Siv Björklund
Jeg skal ærligt indrømme, at jeg stod af min cykel og
stod og lyttede til denne forårsbebuder i et par
minutter, imens forårsstemningen bredte sig i mit
sind. Og jeg lagde mærke til, at solen så småt var ved
at nærme sig horisonten, så et fint, lyserødt skær
bredte sig over den frostkolde morgenhimmel.
Praktik för VAKKI rf visar hur en
vetenskaplig publikation blir till ………..... sida 5
Tiia Mäenpää
Ved Enheten för nordiska språk har vi også
bemærket, at solen bevæger sig højere og højere på
sin daglige gang over himlen, så vi har været i gang
med en ordentlig forårsrengøring. Derfor kan vi i
nærværende udgave af Nordisten præsentere det nye
studieprogram, som træder i kraft næste læseår.
Sommarkurs i Nordens Paris ……………... sida 6
Tony Nyström
FINA informerar …………………………... sida 7
Pia Rådmans
Danmark – inte bara öl, fotboll och
cyklar ………………………………………... sida 7
Mari Mäki-Torkko
Vi er allerede nu meget spændte på at indlede det
nye læseår og alle de nye kurser, som vi kan tilbyde,
hvor vi har skærpet vor profil og gjort studierne hos
os endnu mere alsidige og interessante.
Lite guldkant på vardagen ………………... sida 9
Marianne Nordman
I denne udgave af Nordisten kan du desuden læse
om forskningsgrupperne BiLingCo og VAKKI rf, om
Nordkurs-ophold i Tromsø og dansk sprogkursus
ved Schæffergården ved København, om FINA, om
Jens Stoltenbergs tale til det norske folk efter
katastrofen på Utøya og om Danmark set fra finske
studenters synsvinkel.
Enhetskalender …………………………… sida 10
Personporträtt av Mari Bergroth ……….. sida 10
Mari Bergroth
Finlands översättar- och tolkförbund
(FÖTF) …………………………………….. sida 11
Pia Hirvonen
Jeg vil gribe denne anledning til at opfordre læserne
til at bidrage med fotografier til Nordistens forside.
Har du taget et billede fra et arrangement ved
enheden eller universitetet, eller er der gemt en
skabsfotograf i dig, er du meget velkommen til at
sende billeder til redaktionen.
Det retoriske hjørne …………………….... sida 12
Heidi Nyblom Kuorikoski
Kim Sandvad West
Sol ute, sol inne, sol i hjärtat, sol på
Schæffergården …………………………… sida 13
Sara Rönnqvist
God læselyst og godt forår!
BiLingCo …………………………………... sida 13
Nina Pilke
Næste udgave udkommer den 1. oktober, og der er
deadline den 15. september. Du kan sende dine
artikler, arrangementer, reklamer og eventuelle
spørgsmål til kimsawe@uwasa.fi.
Scandinavian Studies in Telemark ……… sida 14
2
UTBILDNINGSPROGRAM
OCH STUDIEHELHETER
VID ENHETEN FÖR
NORDISKA SPRÅK
FR O M HÖSTEN 2012
huvudämne och modersmålet finska som biämne (25
sp). Studenterna med svenska som modersmål kan
ha antingen modersmålet svenska eller finska som det
andra inhemska språket som huvudämne. Studenter
med modersmålet svenska som huvudämne läser
minst 15 sp finska (språkfärdighetskurs, grammatik
och översättning till modersmålet) och minst 25 sp
modersmålet svenska. Varje år inleder 55 nya
studenter studierna i programmet.
Av Siv Björklund
Enhetsansvarig
Det centrala i programmet är moderna språk,
fackspråklig kommunikation och översättning. Det
nya med programmet är att det nu ingår en
gemensam tvärvetenskaplig tvåspråkig studiehelhet på
30 sp som omfattar kurser i språkvetenskap,
terminologi,
flerspråkighet,
översättningsteori,
tolkning och språksociologi.
Studierna vid enheten för nordiska språk kommer att
innehålla en hel del nya kurser och strukturer hösten
2012. Samma reformer görs inom alla enheter vid
hela filosofiska fakulteten och målet är att skapa
utbildningsprogram som tar in ett större antal
studenter än idag och som klarare lyfter fram olika
specialiteter och profiler som de olika humanistiska
enheterna vid Vasa universitet arbetar med inom
forskning och undervisning. Det nya utbudet av
kurser bygger på att kurserna ska passa in i ett
program på kandidatnivå (180 sp) eller magisternivå
(120 sp). Många av programmen har dessutom
planerats så att det inom programmet finns studenter
med olika huvudämnen. Studenterna i programmet
läser då dels kurser som är obligatoriska för alla som
studerar inom programmet och dels kurser som är
obligatoriska för t.ex. huvudämnet svenska. Inom
varje examen finns dessutom möjligheter att läsa fritt
valbara studier eller studiehelheter som motsvarar ett
kort (25 sp) eller långt biämne (60 sp). Jämfört med
tidigare är ändå möjligheterna till fritt valbara studier
och studiehelheter begränsade så det gäller att planera
in dessa kurser och kurshelheter redan i början av
studierna.
Magisterutbildningsprogrammet KEY
(Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa)
KEY ger studenten nyckeln till arbetslivet i ett
specialiserat samhälle. Programmet koncentrerar sig
på fackspråklig kommunikation och översättning.
Programmet är gemensamt för fem huvudämnen:
svenska, modersmålet svenska, finska som det andra
inhemska språket, engelska och tyska. I studierna
ingår kurser som är gemensamma för alla studenter i
programmet (15 sp), delvis gemensamma kurser där
man
har
övningsgrupper
indelade
enligt
huvudämnena (15 sp) och kurser i eget huvudämne
(65 sp). Studenten kan också välja olika helheter
utöver huvudämnet, bl.a. andra språkämnen (ryska,
franska, engelska, tyska), kulturstudier (t.ex. en
nordisk helhet), tolkningsstudier, flerspråkighetsstudier, en helhet i auktoriserad översättning samt
förvaltningsvetenskaper och handelsvetenskaper.
Efter magisterexamen kan den utexaminerade arbeta
bland annat som översättare, tolk, språkutbildare,
informatör, forskare, språkplanerare eller projektkoordinator.
De studenter som ämnar studera vid enheten för
nordiska språk ansöker fr.o.m. i vår till
kandidatprogrammet för de inhemska språken. Efter
kandidatprogrammet väljer de sedan enligt eget
intresse antingen magisterutbildningsprogrammet
KEY eller magisterprogrammet MAISS ifall de väljer
att fortsätta studera huvudämnet svenska eller
huvudämnet
modersmålet
svenska
(flexibla
möjligheter till annat huvudämne och annat program
finns också om man har fått ihop minst 25 sp i
ämnet). Enheten har redan erfarenheter av
magisterprogrammet MAISS som körde igång redan i
höstas. Nedan beskrivs de tre olika programmen
kort.
Magisterprogrammet MAISS (Magisterprogrammet i
svenska och språkbad)
För ca ett år sedan fick enheten för nordiska språk sitt
första magisterprogram i och med grundandet av
magisterprogrammet i svenska och språkbad och
därmed inledde de första magisterstudenterna sina
studier hösten 2011.
Under studierna i magisterprogrammet utvecklas
studentens kunskaper i svenska språket samtidigt som
studenten får kännedom om flerspråkighet och
språkbad både i teorin och i praktiken.
Magisterprogrammet förverkligas i sin helhet som
flerformsstudier, vilket för studenten betyder
Kandidatprogrammet för de inhemska språken
I kandidatprogrammet för de inhemska språken har
studenterna med finska som modersmål svenska som
3
intensiva närundervisningsperioder mellan vilka
studenten bedriver självständiga distansstudier. Efter
genomgånget magisterprogram kan den utexaminerade arbeta som språkexpert i forsknings-,
planerings- och projektuppgifter inom flerspråkighet
och språkbad.
Studenten kan inom studierna fokusera på
språkbad alternativt flerspråkighet i andra kontexter
genom att i olika arbeten välja det tema som
intresserar
mera.
Under
grundstudierna
sammanställer studenten en studieportfolio som
stöd för både språk- och innehållsstudier.
Notera att ansökningstid för magisterprogrammet
MAISS redan pågår.
Från och med hösten 2012 hör grundkursen
Flerspråkighet via språkbad till de gemensamma
studierna i kandidatprogrammet för de inhemska
språken och alla flerspråkighetskurser omfattar 5
studiepoäng.
Studenter som har inlett sina
biämnesstudier tidigare kan fortsätta sina studier
genom att ta de nya kurserna. Studierna har
planerats så att de gamla kurserna kan ersättas av de
nya.
Utöver de tre programmen erbjuder enheten för
nordiska
språk
fortsättningsvis
också
studiehelheterna i flerspråkighet (25-60 sp) och i
tolkning (25-60 sp). Dessutom erbjuds en ny
studiehelhet: Nordiska studier (25 sp). I det
följande information om dessa:
Tolkning
Studenterna kan välja tolkning som kort eller långt
biämne eller ta kurser i tolkning som fritt valbara
studier. I tolkningsstudierna kombineras en klar
inriktning på tolkyrket med teoretiska studier. I
grundstudierna är de huvudsakliga övningsspråken
svenska och finska och studierna passar därför bra
för dem som har svenska eller finska som
huvudämne. Om ett tillräckligt antal kursdeltagare
har engelska eller tyska som huvudämne, kan också
övningar från dessa språk ingå i grundstudierna.
Ämnesstudierna har en nordisk orientering och där
ingår både tolkningskurser med fokus på nordiska
språk och andra nordiska kurser.
Flerspråkighet
Biämnet
Flerspråkighet
genomgår
stora
förändringar inför läsåret 2012-2013. Studenterna
kan fortsättningsvis läsa Flerspråkighet som ett långt
biämne, dvs. 60 sp, dock har innehållet utvecklats
till att passa allt fler studenter mycket tack var den
studentfeedback vi fått under de senaste åren. I
grundstudierna ligger fokus på två- och
flerspråkighet i olika former hos individen, i
utbildning och i samhället. Ämnesstudierna
representerar flera nyare forskningsområden inom
enheten för nordiska språk, t.ex. två- och
flerspråkighet i text samt språk och integration.
Kursen
Verktyg
för
flerspråkighetsstudier
rekommenderas för studenter som vill lära sig mer
om olika sätt att utföra forskning. För studenter som
är intresserade och vill fördjupa sig i litteraturstudier
rekommenderas Flerspråkighet i skönlitteratur.
Från och med hösten 2012 hör grundkursen i
tolkning till de gemensamma studierna i
kandidatprogrammet för de inhemska språken och
alla tolkningskurser omfattar 5 studiepoäng.
Studerande som har inlett sina biämnesstudier
tidigare kan fortsätta sina studier genom att ta de
4
PRAKTIK FÖR VAKKI
RF VISAR HUR EN
VETENSKAPLIG
PUBLIKATION BLIR
TILL
nya kurserna. Studierna har planerats så att de
gamla kurserna kan ersättas av de nya.
Nordiska studier
Hvad er baggrunden for det nordiske samarbejde?
Kan man tale om en decideret nordisk identitet, og
hvordan kommer den til udtryk? Hvorfor er
danskerne så svære at forstå? Og hvad er Finlands
rolle i Norden – og Nordens rolle i Finland? Dette
er nogle af de spørgsmål, som behandles inden for
biemnet Nordiske studier. I helheden behandles
fem væsentlige områder inden for nordistikken,
nemlig historie, litteratur, samfund, kultur og mødet
mellem de nordiske sprog. Kursusmaterialet er
bredt og dækker værker fra hele Norden. I
kurserne inddrages desuden teorier inden for
blandt andet tekst-, film- og medieanalyse, som ses
ud fra et nordisk perspektiv.
Av Tiia Mäenpää
Praktikant för VAKKI rf
Student, 6:e året
På våren 2011 blev jag inbjuden till en
anställningsintervju
av
Forskargruppen
för
översättningsteori, fackspråk och flerspråkighet vid
Vasa universitet, VAKKI rf. Jag arbetade då som
forskningsbiträde vid Centret för språkbad och
flerspråkighet men skulle sluta där i maj. Den som
ursprungligen hade valts till praktikant för VAKKI
rf hade förhindrats och föreningen behövde snabbt
någon som skulle fungera som redaktionsassistent
och ta hand om årets symposiepublikation
tillsammans med de publikationsansvariga, Niina
Nissilä och Nestori Siponkoski. VAKKI rf
arrangerar varje år i februari ett internationellt
symposium inom översättningsteori, fackspråk och
flerspråkighet. En del av de föredrag som hålls
under symposiet samlas i en flerspråkig
symposiepublikation med 30–35 vetenskapliga
artiklar. Redaktionsassistenten arbetar huvudsakligen med artikelmanuskripten och är i kontakt
med skribenterna och refereerna.
Helheden består af kurserne Norden i tiden (også
for KEY-studenter), Nordisk identitet i litteratur,
Nordisk kultur och media, Nordiska möten og
Nordisk mytologi. Alle kurser omfatter 5
studiepoint.
För de studenter som redan bedriver studier vid
enheten
De studenter som redan studerar vid enheten för
nordiska språk kan välja mellan det nya och det
gamla systemet. Om studenten redan har studier på
kandidatnivå eller har hunnit avlägga några kurser
inom fördjupade studier räknas de till godo i det
nya systemet. Studenten kan också fortsätta studera
enligt det nuvarande systemet, detta rekommenderas för de studenter som är nästan klara med
sina magisterstudier Övergångsperioden omfattar
totalt 4 år. Om studenten är nästan klar med
kandidatexamen, rekommenderar vi att studenten
övergår till det nya systemet. Alla studenter kommer
att få möjlighet att diskutera och uppdatera sina
personliga studieplaner senare i vår.
Mitt arbete började sista veckan i maj då
skribenterna hade lämnat in sina artikelmanuskript.
Jag raderade kontaktuppgifterna från manuskripten
och redigerade layouten på dem så att de såg
likadana ut. Texterna skickades till refereerna som
kommenterade dem och gav förbättringsförslag
under sommaren. Jag fortsatte med arbetet i början
av augusti. Då skickade jag feedback och texterna
till skribenterna för vidare redigering. Jag finslipade
också artiklarnas utseende till den form de kom att
ha i publikationen, kontrollerade källhänvisningarna
och korrigerade möjliga stavfel i texterna. Jag var
alltså inte ansvarig för artiklarnas vetenskapliga
innehåll. Jag gick igenom texterna och till sist satte
jag ihop dem till ett 400 sidor långt dokument. Då, i
oktober, började kanske den fasen i arbetet som
krävde mest teknisk kunskap och under den
perioden lärde jag mig en hel del nytt och nyttigt om
Word. När jag skapade pärmarna fick jag bekanta
Under våren kommer det att ordnas flera tillfällen
där information om det nya systemet ges. Studenter
vid filosofiska fakulteten kommer enligt planerna att
inbjudas till diskussion den 17 april och vid enheten
för nordiska språk planeras ett möte för enhetens
studenter den 24 april. Du som är student är
hjärtligt välkommen att delta i dessa möten.
Information finns även på enhetens www-sidor och
den uppdateras kontinuerligt.
5
mig med ritprogrammet Adobe illustrator. I
november kontaktade jag några finska tryckerier
och bad dem om anbud samt skickade bland annat
tackbrev till skribenterna. I december åkte den 31:a
symposiepublikationen till tryck samt publicerades i
elektronisk form på www.vakki.net/publications/.
SOMMARKURS I
NORDENS PARIS
Jag diskuterade uppgifterna och tidtabellen
regelbundet med publikationsansvariga, men annars
arbetade jag ganska självständigt med manuskripten.
Därtill deltog jag i tvåspråkiga styrelsemöten som
handlade för det mesta om det kommande
symposiet. Praktikanten hjälper vanligen till med
organiseringen av nästa symposium och är med
under symposiet.
Då var det dags för den igen. Våren. Tiden då man
förväntas bestämma sig för vad man ska göra under
den korta, korta tid som kallas sommar. Visserligen
sitter största delen redan och plitar ner
arbetsansökningar och Cv:n. Men det finns också
andra alternativ. Vi som studerar nordiska språk
eller svenska så har säkerligen stött på e-post om
någonting som heter Nordkurs. Men vad handlar
det egentligen om? Vad är hela Nordkurs? Ett kort
svar skulle vara: nordiska sommarkurser där
nordiska språk och litteratur behandlas.
Av Tony Nyström
Student, 4:e året
Det bästa med arbetet var dess flerspråkighet. Jag
skickade e-post dagligen och fick använda mina
sociala kunskaper på finska, svenska, tyska och
engelska. Den här praktiken bjuder således lämplig
arbetserfarenhet för språkstuderanden. Som bonus
blir man en skicklig Word-användare. Det var
intressant att få uppleva hur en vetenskaplig text blir
till; från manuskript till en refereegranskad och
redigerad färdig, publiceringsbar artikel. Efteråt
känns det fint att jag har fått vara med i en sådan
process.
Personligen deltog jag i Nordkurs sommaren 2010.
För mig var det självklart att jag skulle försöka få en
studieplats i Norge, Nordnorge för att vara exakt. Så
det blev Tromsø, Nordens Paris. En rätt så liten
och mysig stad som ligger några hundra kilometer
nordväst om Kilpisjärvi.
Efter att jag redan hunnit glömma bort hela ansökan
så fick jag besked om att jag hade antagits till en
kurs i Tromsø. Jag tyckte det var smått fantastiskt.
Och förrän jag hunnit vänja mig vid tanken på att jag
får spendera tre veckor i ett resebroschyrliknande
fjordlandskap så var jag där. Där bland fjällen och
haven, de ändlösa sommarnätterna och alla finurliga
små norrmän som tyckte allt var så "forbauset godt".
Dessutom så fanns där också andra finska studenter
att bekanta sig med.
”Det bästa med arbetet
var dess
flerspråkighet.”
Nu är det igen dags att söka praktikantplats hos
VAKKI
rf.
Klicka
på
https://port.uwasa.fi/opiskelija/ura/harjoittelu/sisaiset
paikat/ och sök genast, ansökningstiden går ut snart.
Vad du behöver är goda sociala kunskaper, positiv
attityd och vilja att prova något nytt! Mera info om
VAKKI rf finns på www.vakki.net.
Jag svarar gärna på
p88063@student.uwasa.fi.
frågor
om
arbetet:
© Jenni Laaksonen
Det tog inte lång tid förrän man var bekant med
både staden och ens studiekollegor. Med tanke på
allt program som ordnades så skulle det nästintill ha
6
FINA INFORMERAR
varit omöjligt att inte bli det. Vi korsade Tromsø
och dess närområden med allt från buss till
Hurtigruten, som alltså är ett kryssningsfartyg som
verkligen visar de bästa sidorna av Nordnorge. Att
ens försöka beskriva det sagolandskap som visade
sig ligga där i världens utkant är rätt så omöjligt.
Av Pia Rådmans
FINA rf:s styrelseordförande
Sedan 2007 har det på universitetet funnits en
förening för alla de svenskspråkiga studerande som
rör sig på campus. Vi heter Finlandssvenska
Nationen vid Vasa universitet, eller kort och gott
FINA. Vi är en förening som vill samla alla
svenskspråkiga på universitetet och stärka
gemenskapen mellan oss och de finskspråkiga
studerandena. Självklart får även finskspråkiga gå
med i vår förening. Vårt främsta mål är, förutom
samarbete med övriga studentföreningar, att stärka
tvåspråkigheten vid vårt universitet.
Själva kursen i sin tur var dock det som jag
egentligen åkte dit för. Kursens innehåll bestod inte
av banaliteter om språkskillnader eller tråkig fakta
om landet. Istället läste vi en del texter och
diskuterade dem några timmar om dagen. Allt detta
på ett sätt som gjorde det intressant för alla.
Texterna varvades ner med film och föreläsarnas
personliga anekdoter och berättelser. Rätt så trevligt,
om man frågar mig.
Precis som Nordnorges eviga sommarnätter tar slut
så tog även kursen slut. Kursen avslutades med
tentamen (dock verkade det som om det handlade
om en symbolisk sådan...) och fest. En fest med god
mat, dryck, sång och gemenskap. En fest som
verkligen inte var av det seriösare slaget.
År 2012 års styrelse består av styrelseordförande Pia
Rådmans, vice ordförande och kassör Johanna
Dahlin, informationsansvariga Ann Sirén, samt
projektansvariga Sanna Karjalainen och Simoné
Bergvik. Vill man bli medlem i vår förening kan
man kontakta oss på adressen fina@student.uwasa.fi
för mer info. Besök oss gärna på vår hemsida,
http://finavasa.wordpress.com, eller på Facebook.
”Kursens innehåll
bestod inte av
banaliteter om
språkskillnader eller
tråkig fakta om
landet.”
Tidigare har vi ordnat olika evenemang för våra
medlemmar,
bland
annat
sitzer
och
medlemskvällar. År 2008 gjorde vi även en
exkursion till Stockholm. Under våren har vi planer
på att försöka ordna en gemensam tillställning med
de svenskspråkiga studerandena vid Vasa
Yrkeshögskola, samt delta i evenemang som ordnas
via VYY och de olika föreningarna på campus.
Planer på att ordna ytterligare en exkursion finns,
och vi i styrelsen kommer att diskutera olika
möjligheter under våra möten.
Men rent praktiskt sett; vad gav kursen mig och
mina studier? Var det endast en helt underbar tre
veckors gratissemester som dessutom gav mig 10
halvgratis studiepoäng?
Hoppas vi ses!
Nej. Jag fick mycket annat också. Jag fick i princip
hela min kandidatavhandling utav kursen. Jag fick
ett ämne som vi fördjupade oss i och som jag senare
skrev min avhandling om. Och inte endast det. Jag
fick också massvis med vänner och bekanta som jag
fortfarande träffar nu som då. Och sist men inte
minst så fick jag en helt underbar sommar.
DANMARK – INTE
BARA ÖL, FOTBOLL
OCH CYKLAR
Av Mari Mäki-Torkko
Student,4:e året
För mig visade sig alltså Nordkurs vara både smått
fantastisk och "Forbauset godt". Och så bra var det
att jag igen har fyllt i ansökningsblanketter till
sommarkurser. Så se nu till att du också fyller i en
och representerar Vasa universitet någonstans i
Norden!
Vad vet vi finländare om Danmark och danskar?
De flesta tänker antagligen på fot- eller handboll,
Legoland och glada danskar som dricker öl. Den
yngre generationen känner Danmark främst genom
7
Roskilde–festivalen. Äldre människor för sin del
kommer ihåg tiden då Danmark tog emot finska
krigsbarn under krigstiden.
Danska språket
När man för första gången ser danska texter kan de
vara ganska svåra att förstå även om man skulle
kunna svenska eller norska men om man bara
fortsätter att läsa kan man ganska snabbt märka att
man förstår mer och mer. Det här beror på att
danska och svenska ord har samma ursprung: båda
språken hör till den germanska språkfamiljen.
Danska språket liksom hela landet är väldigt viktigt
för danskarna. Fast danska språket har en så högt
värderad ställning i samhället, förhåller sig
danskarna ganska lättvindigt till undervisningen i
danska. Man använder massor av olika fraser,
förkortningar och förvrängningar av ord vilket
tillsammans med dålig undervisningen i danska
förorsakar att en stor del av danskarna har
svårigheter att läsa eller skriva sitt språk. Speciellt
media och reklambranschen omformar språket
mycket utan att någon sätter sig upp mot det.
För många finländare har Danmark blivit bekant
som en trevlig rastplats innan semesterresan
fortsätter mot söder, lite som en port in till Europa.
Hur är det med danska språket då? Det är ett riktigt
mysterium för de flesta finländare. Vem kan
överhuvudtaget förstå det eller hur är det möjligt att
prata ett språk som ibland har beskrivits som en
halssjukdom och som låter som om dansken har
”munnen full av varma potatisar”? Faktum är ändå
att över fem miljoner människor pratar flytande
danska och dessutom är stolta över det!
Som fakta- och teoribasis för texten har jag använt
olika artiklar, resebroschyrer och debattartiklar som
finns på nätet. Huvuddelen av texten grundar sig
ändå på de svar som jag fick av min kompis och
hennes finska studiekamrater som alla studerar i
Danmark (5 flickor och två pojkar i åldrarna 23-25).
Det danska språket uppfattas sällan som ett vackert
språk. Den allmänna uppfattningen är att man
skulle klara sig med svenska eller lära sig danska lätt
om man kan svenska. Alla informanter berättade att
de kan danska och att de lärt sig det på ungefär
samma sätt: genom att prata. Förstås hade de också
tittat på TV, lyssnat på radio, läst tidningar och
böcker men både flickor och pojkar tyckte att det
absolut viktigaste var att prata.
Den danska mentaliteten
Alla de studerande som svarade på frågorna
preciserade den danska mentaliteten, livsstilen och
hela kulturen med en term: hygge. Ingen av de här
studerandena kunde exakt förklara vad termen
innehåller och vad den betyder på finska men de
berättade att den betyder någon slags angenäm och
underhållande stämning. Ur finsk synvinkel verkar
det vara så att hela livet borde vara roligt och
komfortabelt och ibland kan det här kännas lite
tvångsmässigt för oss finländare.
Fastän alla hade svarat att de kan danska tyckte
ingen att hon eller han kan uttala språket rätt; en
tyckte att han pratar danska med lite för hög röst
om man tänker på att danska borde komma djupt
från halsen, en antog att hon inte kan göra skillnad
mellan d och s.k. ”blødt d” när hon uttalar danska.
Den danska humorn är väldigt mångsidig och kan
förekomma i många olika former: både tysk och
brittisk påverkan kan märkas i den. Finnar skäms
ofta över sina dumheter men danskar försöker tyda
allt till det bästa och vända det till något positivt
genom att berätta om det för andra så att de
tillsammans kan skratta åt det som har hänt. Alla
överraskningar och snöpliga situationer orsakar
enormt mycket glädje för danskarna – offret själv
medräknat.
Talandet
Ur finsk synvinkel pratar danskarna mycket och i
onödan. För danskarna är innehållet i diskussionen
inte viktigt utan det viktiga är att prata något hela
tiden och som de finska studerandena berättar, en
diskussion mellan danskar kan ofta bestå bara av
olika slags utrop och ljud utan att den består av
något viktigt innehåll eller meddelande.
Finnarna skäms ibland också över att de är
finländare och tycker också själva att Finland ligger
långt borta från hela det övriga Europa. Danskarna
däremot har en väldigt stark identitet och de verkar
vara jättestolta över sitt ursprung. Dessutom är
Danmark enligt danskarnas åsikt nästan världens
centralpunkt: så viktigt är landet för dem.
Också danskarna har en viss uppfattning om
finländare; de tycker att människor i Finland är
moltysta och kan ibland felaktigt tolka finländarnas
tystnad som ett tecken på tjurande. När finska
studerande berättade om diskussioner med
danskar, lyftes ofta fram just danskarnas intensiva
sätt att diskutera fram. Om man jämför finnarnas
sätt med danskarnas finns det många skillnader
8
LITE GULDKANT PÅ
VARDAGEN
mellan dem. När man pratar med finnar är det
nästan en norm att ta pauser, vänta och tänka
igenom det som ska sägas innan man säger
någonting eller svarar på frågan. Danskarna
däremot pratar mera och snabbare och har nästan
inga pauser vilket kan hänga samman med
kulturskillnader. I allmänhet är finnarna mera
betänksamma än danskarna och ger varandra tid att
fundera på saker.
Av Marianne Nordman
Professor emerita
När hela höstterminens arbete ligger i ryggsäcken
och det som borde vara snö faller som regn behövs
det lite guldkant på vardagen, säkert för
studenterna, men också för dem som undervisar
och som forskar inom enheten. Ett par vardagar i
december blev riktigt guldkantade.
En annan sak som nämndes i svaren är danskarnas
öppenhet. Danskar pratar öppet med varandra om
allt möjligt vilket kan kännas trevligt och gör att
debattörer närmar sig varandra men ur finsk
synvinkel kan det ibland kännas lite tvunget speciellt
om det förekommer allt för mycket small talk eller
artighetsfraser i diskussionen. Finnarna är också
mycket mer försiktiga med vad som berättas för
andra människor; man vill inte berätta allt för alla.
Tre av flickorna berättade att det danska sättet att
diskutera hade varit lite överraskande och de var
även upprörda över hur mycket svordomar
danskarna använder: inte bara för att förbanna
något utan också som förstärkande ord. Oberoende
av talarens kön, ålder eller yrkesområde, använder
människor svordomar och ingen tycker att det är så
underligt, till skillnad från attityderna i Finland.
Det började en tidig morgon den 13 december,
precis som det brukar den dagen, med Luciakaffe
på enheten redan kl. 8.30. Bodil Haagensen hade
trimmat sin dialoggrupp till ett härligt Luciafölje. I
korridoren i fjärde våningen där lamporna tonats
ner skred Lucia med tärnor fram med levande ljus i
händerna. Flickorna sjöng de bekanta julsångerna
för oss alla som stod andäktigt och lyssnade i aulan.
Det var stämningsfullt och högtidligt. Och när de
sista slingorna av Luciasången tonat bort bjöd Nina
Pilke in oss alla, kolleger och studenter, till
kaffebordet i en av salarna invid. Det blev glögg,
kaffe, té och ett rikligt utbud av godis men också av
hembakade lussekatter och kakor. Alla njöt av
fägnaden och sjöng efter bästa förmåga flitigt med i
glada julsånger. När Max Jansson stämde upp med
Stille Nacht, mäktigt och välklingande på
manskörsvis, tog det nästan andan ur oss amatörer.
Den danska kulturen
I allmänhet uppfattas danskar som liberala och
rättrådiga och hela landet som ett väldigt fritt land.
Personlig frihet är viktigare än allt annat för
danskarna. I Danmark kan man röka nästan var
som helst utan att ta hänsyn till andra människor,
hundar får bajsa på gångbanor och cykeln får
lämnas mitt på gångbanan om man vill och inte
orkar flytta den. Danmark var också det första
landet i världen som tillät äktenskap mellan två
människor av samma kön. Danmark är en av
föregångarna när det gäller de mänskliga
rättigheterna. Det danska samhället litar på
individens egen förmåga att fungera moraliskt rätt.
Följande dag, den 14 december, stod för en ny
guldkant. Då samlades 15 av enhetens lärare och
forskare på kvällskvisten till vinprovning på
Kaffehuset August. Vi fick testa fyra olika sorters
vin, två vita och två röda, och lärde oss en massa om
smaker, nyanser, lagring, hemort och jordmån för
vinerna. Och fastän de alla visade sig vara franska så
var skiftningarna ändå stora. Det var en hel värld av
mystik och kunnande som öppnade sig för oss som
var noviser. Det var svartvinbärssmak, tranbär,
parfymering, lerjordar och värme.
En del av kulturen som speciellt måste nämnas och
lyftas fram är den danska cykelkulturen eftersom
den är (förutom fotbollen) den populäraste sporten
i Danmark. ”Alla cyklar från en plats till en annan”,
stod det i nästan alla mejl jag fick. Eftersom alla
cyklar efterlyste de här finnarna lite bredare
gångbanor (eller alternativt borde det förbjudas att
gå tre i bredd ...). Enligt de svar som jag fick har jag
en sådan uppfattning att Danmark är ett trevligt
nordeuropeiskt land där det bor glada och
pratsamma människor.
Efteråt blev det god mat, en rejäl måltid, i glatt
sällskap. Nina Pilke som varit prefekt för
institutionen/enheten i sju år avtackades av Siv
Björklund som tog över prefektskapet från början
av 2012. Den ena vet vad det innebär, den andra
anar. Men stämningen var god och ljudvolymen
stundtals ganska hög. Och det var inte alls bara
viner som diskuterades utan allt mellan himmel och
jord, sådant som normalt också ryms i en
9
lärares/forskares tankemönster. Den nordiska
samhörigheten blommade i umgänget med vår
danska kollega och med vår norska.
PERSONPORTRÄTT AV
MARI BERGROTH
För mig som professor emerita (pensionerad) sedan
drygt fyra år kändes det alldeles speciellt stort att
uppleva gemenskapen och glädjen bland kollegerna,
att känna sig som en bland dem. När taffeln
slutligen bröts skingrades den glada skaran, några på
väg hem, några på vidare vägar men alla med
kvällens guldkant i bagaget.
Av Mari Bergroth
Universitetslektor
Mitt namn är Mari Bergroth
och
jag
arbetar
som
universitetslektor
(svenskt
språkbad) läsåren 2011-2013.
Jag stortrivs med mitt jobb då
arbetsuppgifterna är mycket
varierande och utmanande. Jag
har glädjen av att få undervisa
motiverade och intresserade
studerande!
Det är väl sådant som livet ska vara, ganska mycket
allvar, arbete och stretande, men ibland lite extra
som glimmar i vardagen. Då känner vi också att vi
hör samman och att vi kan låta energierna flöda
ihop när omgivningen skaver och kräver.
Svenska språket och flerspråkighet var aldrig några
självklara mål för mig när jag växte upp och drömde
om framtiden. Jag kommer från en enspråkig finsk
familj och har bott på enspråkigt finska områden.
Det fanns en stund då jag drömde om att studera
konst, men sedan blev det allvarliga funderingar
kring nordisk historia eller politisk historia. Tanken
på att studera språk var uteslutet, då jag inte var så
intresserad av grammatik (!). Men sedan hände det
något, så som det brukar här i livet. Jag träffade en
sverigesvensk man och vi ville flytta till en stad där
han kunde studera på svenska och jag på finska.
Tillsammans talade vi ju engelska, eftersom jag inte
vågade tala svenska med en svensk, trots flera års
studier i svenska. Staden blev Vasa. Jag hade aldrig
tidigare besökt Vasa, bara hört att den är mycket
svenskspråkig. Släktingarna undrade varför jag valde
en svenskspråkig stad! Jag studerade vid Vasa
yrkeshögskola med inriktning på företagsekonomi
och eftersom tillfälle gavs, valde jag att studera vissa
kurser på svenska med de svenskspråkiga
grupperna.
För mig kröp allvaret på redan följande dag då jag
åkte i väg till Umeå för att sitta med i en
betygsnämnd vid Anna Greggas Bäckströms
disputation vid Umeå universitet. Men det hade
också sin guldkant.
ENHETSKALENDER
13 mars: Övningskonferens: Skandinavisk design.
14.15-16.45, Auditorium Levón.
16 mars: Övningskonferens: Den levande
tvåspråkigheten i Vasa. 9.00-11.20, Auditorium
Levón.
30 mars: Deadline för ansökning till
magisterprogrammet MAISS.
30 mars: Deadline för ansökning till
magisterutbildningsprogrammet KEY.
Efter ett år vid yrkeshögskolan så upptäckte jag att
jag ville något annat med mitt liv. Jag ville ha mera
valfrihet, mera ansvar och utmaningar i mina
studier. Jag bytte till Vasa universitet. Första året
läste jag mycket ryska och flerspråkighet och bara
några kurser svenska. Kombinationen var härlig!
Den avgörande stunden för mina färdigheter i
svenska var då min egenlärare (Juhani Stenfors)
skrattade hjärtligt åt mig då jag berättade att jag
studerar svenska men talar engelska med min
svenska pojkvän. Visst var det dumt! Man ska alltid
ta vara på möjligheterna att lära sig! Det var ingen
21-22 april: X KäTu-symposiet om forskning i
översättning och tolkning. Vasa universitet.
24 april: Informationsmöte för enhetens studenter
om den nya studiestrukturen.
Vecka 34-35: Anmälning till kurser.
29-31 augusti och 3 september: Orienteringsdagar
för nya studenter.
4 september: Studiestart.
10
lätt sak att övergå från engelska till svenska, men vet
ni vad? Det lyckades.
både och? Då kanske Finlands översättar- och
tolkförbunds verksamhet intresserar dig.
Jag studerade utan något klart mål i livet,
kombinerade ämnen som intresserade mig. Jag var
ledsen över att jag inte kunde läsa mera ryska vid
Vasa universitet, läste allt om flerspråkighet, en hel
del finska och svenska förstås. Då Siv Björklund
frågade mig om jag var intresserad av forskning så
öppnades en helt ny värld för mig. Det blev först en
FM, sedan en FD, nu håller jag på med den
pedagogiska behörigheten, och som följande blir
det säkerligen informations- och kommunikationsteknik (IKT) eller ekonomi och projekthantering.
Jag tror på livslångt lärande! Mina forskningsteman
tangerar integrering av språk och ämne, svenskt
språkbad och hur datorspelsspecifikt fackspråk
utvecklas i muntliga samtal. Jag önskar jag hade
mera tid för forskning...
Finlands översättar- och tolkförbund är en ideell
intresseorganisation för översättare och tolkar.
Förbundet bevakar översättarnas och tolkarnas
yrkesmässiga intressen i olika frågor som rör
branschen. Målet är att stärka översättarnas och
tolkarnas yrkesmässiga identitet och yrkeskunskap.
Bland förbundets medlemmar finns litteraturöversättare, facktextöversättare, av-översättare,
tolkar samt lärare och forskare. Även studerande
kan ansluta sig som medlemmar.
Förbundets lokalavdelning i Vasa erbjuder sina
medlemmar mångsidig verksamhet, som rymmer
både utbildning och rekreation. Lokalavdelningen
ordnar dessutom varje år ett evenemang som riktar
sig till studerande. Kanske deltog du i förra årets
evenemang som hade temat AV-översättning?
Temat för årets evenemang, som ordnas i mars, är
översättaren som företagare. Man behöver inte vara
medlem i förbundet för att få komma och lyssna.
Evenemanget riktar sig till alla studerande som är
intresserade av temat. Håll utkik efter mera
information om detta.
Hemma delar jag min vardag med min man
Thomas, våra tvåspråkiga barn Linus och Mia och
våra katter Puudie och Elli. Jag tycker om att läsa
allt från urban fantasy till ryska klassiker (just nu
läser jag Vellum av Hal Duncan), jag lyssnar nästan
alltid på musik, oftast blir det någon sorts alternative
rock/punk (just nu spelar Dead by april i
bakgrunden) och dessutom är jag gamer och ja, lite
nörd också. Om jag bara har tid så spelar jag
datorspel (just nu spelar jag det otroligt vackra och
immersiva Skyrim och väntar ivrigt på Guild Wars
2). Jag har varken tid eller intresse att sitta framför
tv:n!
Om du blir medlem i FÖTF redan som studerande
får du en inblick i branschen långt innan det är dags
att ta steget ut i arbetslivet. Genom framför allt
lokalavdelningens verksamhet erbjuds du möjlighet
att stifta bekantskap med yrkesverksamma
översättare och tolkar och ta del av deras
erfarenheter. I medlemskapet ingår även en
prenumeration på medlemstidningen KääntäjäÖversättaren, som utkommer fem gånger om året
och som behandlar olika aktuella frågor som rör
översättning och tolkning.
Passion, humor, värme, gemensam förståelse,
individualisering och människovärde är viktiga ord
för mig i mitt arbete vid universitetet. Orden
beskriver sådan akademisk gemenskap som jag
strävar efter.
Mer information om förbundet (t.ex. hur du
ansöker om medlemskap) hittar du på förbundets
webbplats: http://www.sktl.fi/. Om du har frågor kan
du kontakta mig: pia.hirvonen@student.uwasa.fi.
FINLANDS
ÖVERSÄTTAR- OCH
TOLKFÖRBUND (FÖTF)
Av Pia Hirvonen
Studentrepresentant i
lokalavdelningen i Vasa
Har du under din studietid kommit att intressera
dig för översättning eller tolkning? Tänker du dig en
framtid som översättare eller tolk, eller varför inte
11
DET RETORISKE
HJØRNE
derigennem lade antitesen gøre resten af arbejdet.
Dette gøres især ved hele tiden at betone
gruppefølelsen i landet: ”Mange av oss kjente noen
som er borte.”, ”Det blir en ny prøvelse. Men vi
skal klare den også.”, ”Vi er fortsatt rystet av det
som traff oss, men vi gir aldri opp våre verdier.”
Av Heidi Nyblom Kuorikoski och Kim
Sandvad West
Universitetslärare
Stoltenberg understreger, at nordmændene på
denne dag kan tillade sig at ”stoppe litt opp” og
”minnes de døde”. Men det betyder ikke, at
nordmændene er et svagt folk. Netop i sorgen kan
folket stå stærkere sammen og hjælpe hinanden
igennem denne krise.
Den 24. juli 2011 stod Norges statsminister Jens
Stoltenberg over for at skulle holde den vigtigste og
sværeste tale i sin politiske karriere. To dage
tidligere, den 22. juli, var landet blevet ramt af den
værste katastrofe siden Anden Verdenskrig;
massakren på Utøya, hvor 69 unge fra
Arbeiderpartiets Ungdomsfylking, AUF, blev dræbt
af en ukendt mand klædt i politiuniform.
Stoltenberg udbygger sit etos ved at vise, at han også
selv er berørt af situationen. Han giver to eksempler
på mennesker, som er omkommet på Utøya, som
han personligt har holdt af og respekteret. Den
første er Monica, som har arbejdet på øen i over 20
år, og som han og mange andre direkte identificerer
med Utøya. Med dirrende stemme fortæller han,
hvordan hun blev dræbt, mens hun spredte glæde
og tryghed for ungdommen. I denne sætning findes
igen et hint til antitesen; på den ene side har vi det
negative ord dræbt og på den anden side de positive
ord glæde og tryghed. Modsætningsforholdet giver
os igen et tydeligt billede af det onde og det gode.
Norges befolkning var i chok. Hvordan kunne en
tragedie som denne finde sted i et fredeligt og
harmonisk land som Norge? Den retoriske
situation var klar: Stoltenberg skulle berolige og
samle nationen i denne svære tid; han skulle
udtrykke sin dybeste medfølelse over for de ramte
familier og tage afstand fra bagmandens ugerninger.
Dog er det bemærkelsesværdigt, at Stoltenberg ikke
med ét eneste ord i løbet af sin tale nævner
gerningsmanden. Kun indirekte henvises der til
personen gennem udtryk som ondskapen og det
som traff oss.
Det andet eksempel er Tore, leder af AUF i
Hordaland. Især Tores navn vækker kraftige
reaktioner fra publikum. Stoltenberg nævner sine
egne erfaringer med den unge politiker, hvilket
viser, at han også selv er blevet ramt af katastrofen.
Men midt i sorgen gør statsministeren dog også
opmærksom på, hvor imponeret han er over
nordmændenes værdighed, omsorg og fasthed på
trods af denne svære situation. Ved at stille sig i en
tilstand af fascination over publikums stærke
personlighed, underbygger han endnu engang sit
etos ved at vise velvilje og respekt over for
publikum.
Talen er netop en samlende tale, og en effektiv
metode til at skabe sammenhold er gennem den
stilistiske figur antitesen.
Antitesen betegner i retorikken et par af
modsætninger, som bliver stillet over for hinanden.
Figuren kendes blandt andet fra George W. Bushs
tale til USA den 20. september 2001, halvanden uge
efter terrorangrebet på World Trade Center:
”Either you’re with us, or you are with the
terrorists.” Antitesen kan altså anvendes til at dele
op i enten-eller, i os-dem, hvilket igen kan bruges
som effektiv argumentation.
”Om én mann kan vise
så mye hat, tenk hvor
mye kjærlighet vi alle
kan vise sammen.”
Ved at skabe en stærk følelse af et vi formår
Stoltenberg både at samle nationen og indirekte at
danne et billede af ”dem”, som vil os det ondt.
Derfor er det ikke nødvendigt at nævne
gerningsmanden, for alle ved, hvem Stoltenberg
taler om.
Ved at skabe en stemning af tilladt sorg og
sammenhold formår Stoltenberg altså at samle
nationen til en homogen mængde, som støtter og
hjælper hinanden igennem den svære tid.
Statsministeren kan derimod fokusere på at skabe
en stærk følelse af sammenhold i landet og
12
Samtidig skaber han et billede af en fælles
modstander uden på noget tidspunkt rent faktisk at
nævne gerningsmanden ved navn. Denne form for
uudtalt litote fungerer som en kraftfuld og effektiv
faktor for sammenholdet. Modsat viser antitesen
også gerningsmanden, at han ikke er en del af
sammenholdet, og at den norske befolkning tager
afstand til hans handlinger.
Det bedste eksempel på antitesen er dog citatet af
den unge AUF-pige, som er blevet interviewet af
CNN, som Stoltenberg nævner sidst i talen: ”Om
én mann kan vise så mye hat, tenk hvor mye
kjærlighet vi alle kan vise sammen.” Her udpensles
forholdet mellem ondt og godt helt tydeligt, og der
ligger et latent budskab i udsagnet, som opfordrer
nordmændene til sammen at overleve denne
katastrofe ved hjælp af kærlighed, medmenneskelighed og sammenhold. I denne sætning
sammenfatter Stoltenberg hele sit budskab og giver
ordet til en af dem, som overlevede katastrofen.
© Karin Guldbæk-Ahvo
Till programmet hörde bl.a. föreläsningar om dansk
politik, filmhistoria och språkutveckling, rundtur i
Dyrehaven och i Christiania samt en båttur runt
Köpenhamn. En av höjdpunkterna varje dag var
dock att hela tre gånger bli bjuden på stor dansk
buffé: Till frukost, lunch och middag.
SOL UTE, SOL INNE,
SOL I HJÄRTAT, SOL
PÅ SCHÆFFERGÅRDEN
Den soliga oktoberveckan förevigades på bild och
jag blev några danska ord och facebook-kontakter
rikare! Ta chansen du också och upplev en liten bit
av Danmark tillsammans med andra nordister!
Av Sara Rönnqvist
Praktikant vid Finlands
kulturinstitut i Danmark
Ved redaktionens slutning var dato og program for
Schæffergårdens kursus 2012 endnu ikke
offentliggjort. Er du interesseret, kontakt da Kim
Sandvad West på kimsawe@uwasa.fi eller i lokale
F469 for flere oplysninger.
I höstas nappade jag på det förmånliga erbjudandet
att åka till Danmark och delta i en veckas kurs i
danska på konferenshotellet Schæffergården
utanför Köpenhamn. Till priset av en flygbiljett fick
jag bo, äta och umgås i ett naturskönt Gentofte.
BILINGCO
Av Nina Pilke
Professor i svenska språket
Jag visste inte riktigt vad jag hade för förväntningar,
annat än att jag vill höra danska. Jag blev positivt
överraskad, då det visade sig att vi hade lektioner
tillsammans med ett gäng danskstuderande från
Vilnius
och
en
stor
grupp
blivande
modersmålslärare från Göteborgs universitet.
Samtidigt på Schæffergården fanns det också norska
och isländska studenter, som vi hade gemensamma
kvällsprogram med. Min lilla danska språkdusch
visade sig blir ett stort nordeuropeiskt språkbad som
jag gärna gjorde en djupdykning i.
Forskargruppen BiLingCo som leds av professor
Nina Pilke vid enheten för nordiska språk
intresserar sig för tvåspråkighet i organisationer i
Finland. Inom fem olika delprojekt studerar man
hur tvåspråkigheten fungerar i praktiken i
olika mångkulturella kontexter,
vilka slags utmaningar för tvåspråkigheten
som existerar i samhället,
hur dagens verksamhetskulturer och -miljöer bäst kan stöda tvåspråkigheten så att
den bevaras och utvecklas med tanke på
framtiden.
13
SCANDINAVIAN
STUDIES IN
TELEMARK
I fokus står olika språkmiljöer där villkoren för tvåoch flerspråkigheten varierar: statliga myndigheter,
kommuner och föreningar. I forskargruppen ingår
forskare från olika nivåer i forskarkarriären och
BiLingCo erbjuder aktivt även studenter på
kandidat- och magisternivå möjligheter att arbeta
som forskningsbiträden under en tid samt att skriva
avhandlingar inom temaområdet tvåspråkighet i
organisationskontext. I BiLingCos materialbank
ingår elektroniska enkäter, facktexter och inspelat
muntligt mötesmaterial. Exempel på färdiga
avhandlingar pro gradu är Emma Dahls studie
(2010) i villkoren för tvåspråkighet i en
myndighetsorganisation inför en omfattande
reform. Emmas studie handlar om regionförvaltningsreformen som skapade 15 nya Närings-,
miljö- och trafikcentraler. Anni Malkamäkis (2011)
och Minna Pärkkäs (2011) undersökningar hör
ihop med det delprojekt som tar fasta på
informationsförmedling och tvåspråkighet i en
serviceorganisation. Anni har studerat hur två
avdelningar i Vasa centralsjukhus fungerar i fråga
om kommunikationen mellan dels personalen och
patienter, dels mellan de anställda med olika
modersmål. Minnas avhandling sätter studenter
inom vårdbranschen i fokus. Hon har frågat hur
studenter i tre yrkeshögskolor förhåller sig till de två
inhemska språken i tre kontexter: utbildning,
framtida arbetsliv och omgivande samhälle. Efter
sina magisterexamina har Emma och Minna fortsatt
som doktorander vid enheten och Anni jobbar som
forskare vid Åbo Akademis och Vasa universitets
gemensamma
utvecklingscenter
LingVaCity.
Exempel på två påbörjade pro gradun är en studie i
lärarens roll inom den tvåspråkiga juristutbildningen
vid Helsingfors universitet och tvåspråkighet i
tidningar. Under läsåret 2011–12 har fem studenter
börjat skriva sina kandidatavhandlingar inom
BiLingCo.
Avhandlingarna
tar
fasta
på
mötesstruktur och ordförandes roll i tvåspråkiga
möten samt produktion och översättning av
facktexter i tvåspråkiga organisationer.
1 semester or 1 year program
The program is designed for international
undergraduate students. The program is open to all
majors. There is no Norwegian language
prerequisite even for those opting for Norwegian
language courses.
This program aims to provide students a deeper
understanding of Telemark and Norway today; to
encourage critical thinking in an intercultural
academic setting. All totaled, the courses will
provide a broad range of social and cultural insights
into Telemark and Norway: past and present.
Together with personal developments of learning by
adjusting to a new culture, the students will be
exposed to the requirements of critical thinking and
independent work, which characterize the
Norwegian academic context.
Learning methods include lectures, group work,
seminars, tutoring, field work and independent
study. The students engage in intercultural
experience not only through class sessions, but also
by means of participation in guided field trips,
campus activities and student dorm life.
Final assessment is based on a variety of tasks:
papers, tests, reports, oral presentations, final
individual written examinations; the grade scale is
from A-F; E is the last passing grade. Pass/No Pass
applies to some courses.
Application deadline: March 1st and September 15th
(May 1st/November 1st for Erasmus students).
Website: www.hit.no/eng
Email: exchange.bo@hit.no
Phone: +47 35 95 25 00
© Salla Pulkkinen/BiLingCo
14
Universitetsstuderande bjuder in till
övningskonferens
Skandinavisk
design
Eftersom Helsingfors är världens
designhuvudstad 2012 är det aktuellt att
diskutera den finländska designen men även
designen i våra nordiska grannländer.
Välkommen!
13 mars 2012
kl. 14.15–16.45
Plats: Vasa universitet, Auditorium Levón
Arrangör: Studenter på kursen Mötes- och
konferenssvenska för humanister
15
16