Scene, kanalplan og tekn. spec.

P
R
O
G
R
A
M
M
Lä n d e r s p e z i a l
P O L E N
17. - 21. APRIL 2013
FLENSBURG
Sønderjylland–Schleswig
S Ø N D E R B O R G
folk
www.folkbaltica.de
Vorwort
DK
For et års tid siden havde vi ikke drømt om at vi i løbet af sommeren 2012, skulle overtage ledelsen af festivalen. Efter at
Jens-Peter Müller fratrådte som leder, efter 8 vidunderlige festivaler, som vi her vil udtrykke vores hjertelige tak for, er vi med
fornøjelse trådt til for at bevare og videreudvikle folkBALTICA.
folkBALTICA: Themenland 2013 „Polen“
Vor einem Jahr hätten wir es uns beide noch nicht träumen lassen, im Sommer 2012 die
Leitung des Festivals zu übernehmen. Nach dem Rücktritt von Jens-Peter Müller, dem wir für acht
wunder­volle Festivals an dieser Stelle sehr herzlich danken möchten, haben wir es sehr gerne
übernommen, die folkBALTICA zu erhalten und weiter zu entwickeln.
Polen ist das Partnerland des 9. folkBALTICAFestivals – ein Land im Zentrum Europas mit reicher,
oft leidvoller Geschichte, bis in das 20. Jahrhundert hinein mehrfach zerrieben zwischen den
territorialen Begehrlichkeiten seiner Nachbarstaaten. In Polen hat sich mit den politischen Um­
wälzungen der achtziger Jahre eine facettenreiche Folkszene mit vielen jungen Bands von großer
musikalischer Qualität entwickelt. Einige der wichtigsten Repräsentanten möchten wir, neben
Musikerinnen und Musikern aus sieben weiteren Ostseestaaten, auf dem Festival vorstellen. Wir
freuen uns sehr, dass die Polenbeauftragte der Bundesregierung Frau Staatsministerin
Cornelia Pieper die Schirmherrschaft für das Festival übernommen und ihr Kommen zum Festivalempfang zugesagt hat. Dem polnischen Generalkonsul Herrn Andrzej Osiak, seinem Vizekonsul
Herrn Marek Sorgowicki und der Journalistin Frau Maria Baliszewska danken wir sehr für ihre
wertvolle Unterstützung bei der Vorbereitung des Festivals.In diesem Jahr finden Festivalempfang und Eröffnungskonzert erstmals im Alsion in Sønderburg statt.
Am 1.1.2013 trat die Kulturvereinbarung Schleswig-Sønderjylland in Kraft, in der die enge Zusammenarbeit zwischen den grenznahen dänischen und deutschen Kommunen, Kreisen und der Stadt Flensburg besiegelt wurde. Seien Sie in der länderübergreifenden Kulturregion zu Gast!
Wir freuen uns auf Ihren Besuch des 9. folkBALTICA Festivals.
D
Polen er partnerlandet på den 9. folkBALTICA festival – et land
midt i Europa, med en rig og ofte lidelsesfuld historie, som indtil det 20. århundrede, gentagne gange har været splittet op på
grund af nabostaters territoriale begær. I Polen har der med de
store politiske omvæltninger i 1980‘erne udkrystaliseret sig en
rigt facetteret folk-scene, med mange unge og meget dygtige
musikere. Nogen af de vigtigste af dem vil vi gerne præsentere
på festivalen, sammen med musikere fra yderligere syv Østersølande. Det glæder os at forbundsregeringens Polenansvarlige,
Statsminister, Fru Cornelia Pieper har påtaget sig hvervet som
protektor for festivalen, samt at hun vil deltage i festivalens åbningsceremoni. Vi ønsker også at takke den polske generalkonsul
i Hamborg, Hr. Andrzej Osiak og vicekonsul Hr. Marek Sorgowicki
for deres værdifulde støtte under festivalforberedelserne.
I år afholdes festivalens åbningsceremoni og efterfølgende
åbningskoncert for første gang i Alsion i Sønderborg.
Den 1. januar 2013 trådte kulturaftalen for Schleswig-Sønderjylland i kraft. Her besegles det nære kulturelle samarbejde mellem
kommuner og regioner på begge sider af den dansk-tyske grænse og Flensborg by.
Hjertelig velkommen i vores grænseoverskridende kulturregion. Vi glæder os til deres deltagelse i den 9. folkBALTICA
festival.
Peter Boll, forretningfører
Harald Haugaard, kunstnerisk leder
Peter Boll
Geschäftsführer
Harald Haugaard
Künstlerischer Leiter
2
3
Forord
Inhaltsverzeichnis
Inholdsfortegnelse
Träger & Partner
Seite
Institutioner
Vorwort · Forord
2/3
Inhaltsverzeichnis · Indholdsfortegnelse
4
Träger & Partner · Institutioner
5
Grußwort · Velkomsthilsen · Powitanie · Greeting
6/7
folkBALTICA-Team9
Besondere Instrumente folkBALTICA 2013
10/11
Trompete – Instrument der Heimkehrer · Trompet
12/13
Polski Folk – „Polnische Folkmusik in Zeiten des globalen Dorfes“
14/15
Das Festival 2013
16/17
Seite
folkBALTICA-specials
18-25
Eröffnungskonzert18/19
Passion, Power, Poland – Poln. Festkonzert 20/21
Hauptkonzert22/23
Wehmut & Hoffmung – Abschlusskonzert 24/25
Seite
Konzerte · Koncerter
40-57
Steffen Brandt (DK)
40
Dragseth (D)
41
Eivør (FO)
42
Jan Gaca & Maciek Żurek (PL)
43
Grenzgänger (D)
44
Hazelius & Hedin (S) 45
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/ DK)
46
Riders of the Lost Roll (PL)
47
Jugendfolkensemble (DK/D)
48
Ragnhild Furebotten & Never on a Sunday (N)49
Janusz Prusinowski Trio (PL)
50
Kristiina Ilmonen (FIN)
51
Polkaholix (D)
52
Warsaw Village Band (PL)
53
Trias (DK)
54
Volosi (PL) 55
Agata Siemaszko Duo (PL)
56
Tiptoe Bigband (DK)
57
folkBALTICA-Tipps26-39
Fjord-Musik26
Nordischer Ball (Workshop)
27
Schlosskonzert28
Sturm & Wind
29
Frech & Frisch
30
Geigen der Nacht
31
Spurensuche32
Young Power Folk
33
Zwischen den Meeren
34
Kraft im Grünen
35
Die Nacht ist eine Frau
36
Visecafé37
Frischer Wind
38
Licht ins Dunkle
39
Seite
Spielen, Tanzen, Singen, Schauen · Spil · Dans · Syng · Oplev
Interkulturelles Fest · Interkulturel Fest
58/59
ECMI-Vortrag · Foredrag
60
Film „Sound of Heimat“61
Ausstellungen · Udstillinger
62/63
Workshops „Polnische Musik“
64/65
Sponsoren · Förderer · Sponsorer
66
Medienpartner · Mediepartnere
74
Impressum/Fotocredits · kolofon
75
Übernachtungen · Overnatning 76
Förderverein folkBALTICA e.V. 77
Kartenverkauf · Billetforsalg Veranstaltungsorte · Kort: Hvor er hvad
Programmüberblick · Programoversigt folkBALTICA ist eine Veranstaltung der gemeinnützigen GmbH folkBALTICA unter dem
Dach des kulturellen Ostseenetzwerkes Ars Baltica.
Gesellschafter
sind der Landesmusikrat Schleswig-Holstein e.V., Sydsles­vigsk Forening (SSF), die
Landesarbeitsgemeinschaft Folk Schleswig-Holstein e.V., sowie als Einzelpersonen
Rainer Prüß (Flensburg), Jens-Peter Müller (Flensburg), Dr. Peter Boll (Rendsburg)
und Bernd Künzer (Stein).
Kooperationspartner
sind das Kulturbüro der Stadt Flensburg, die Kommunen in Sønder­­borg, Aabenraa
und Tønder, das Nordkolleg Rendsburg GmbH, Verein Flensburger Norden e.V., die
Veranstalter, Kirchen, Museen, Vereine und Soziokulturelle Zentren in Flensburg und
in der Region Sønderjylland-Schleswig.
Unterstützt wird das Festival vom Förderverein folkBALTICA e.V.
folkBALTICA gennemføres som et arrangement under det almennyttige selskab
(GmbH) folkBALTICA, der er en del af det kulturelle Østersø-netværk ars baltica.
Samarbejdspartnere er Landesmusikrat Schleswig-Holstein, Syd­
s lesvigsk Forening (SSF), Landesarbeitsgemeinschaft Folk Schleswig-Holstein og enkeltpersoner
Rainer Prüss (Flensburg), Jens-Peter Müller (Flensburg), Dr. Peter Boll (Rendsburg)
und Bernd Künzer (Stein). folkBALTICA samarbejder med Flensborg bys Kulturbüro,
Sønderborg, Aabenraa og Tønder kommune, Nordkolleg Rendsburg GmbH, Verein
Flensburger Norden e.V. og koncertarrangører fra regionen Sønderjylland-Schleswig. Festivalen støttes af Støtteforeningen folkBALTICA.
78/79
80/81
82/83
4
5
Velkomsthilsen
DK
Grußwort
Hilsen Kære publikum,
Det glæder mig meget, at Polen er blevet partner- og
fokusland på den 9. folkBALTICA festival. De mange
arrangementer i den tysk-danske grænseregion gør
det muligt at præsentere hele den fascinerende og inspirerende kulturmosaik som eksisterer i Østersøområdet.
Af særlig betydning er det, at folkBALTICA, med afsæt
i traditionens mange kilder, fremmer og støtter den
kunstneriske skaben, som både udvikler og bevarer
traditionen. Den traditionelle og folkelige polske kultur har altid været, og er stadigvæk, en vigtig inspirationskilde. Mazurkaer og polonaiser er for eksempel
blevet foreviget i de geniale og alment tilgængelige
værker af Polens største komponist Fryderyk Chopin.
Den traditionelle polske kultur har også bredt sig
rundt om hele Østersøen; det bedste eksempel på det
er nok dansen, som i hele Nordeuropa er kendt som
polskdansen.
I løbet af festivalen får De mulighed for at opleve
en række forskellige musikgrupper og deres rigt facetterede repertoirer, og jeg er overbevist om, at de
inviterede polske bands vil levere mange smukke musikalske oplevelser.
Jeg håber også, at festivalen i den tysk-danske grænseregion vil være med til at vække interessen for den
polske kulturarv, som er en uundværlig del af den
europæiske, og ikke mindst den baltiske kultur. Det
glæder mig, at Polens generalkonsulat i Hamborg har
fået mulighed for at støtte folkBALTICA festivalen,
og det er min faste overbevisning, at denne event
vil fremme det gensidige kendskab til hinanden, vil
åbne for nye kontaktmuligheder og helt sikkert vil
skabe rigtig god underholdning.
God fornøjelse.
D
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich freue mich enorm, dass Polen bei dem neunten
Festival folkBALTICA Partnerland geworden ist. Diese Darbietung in der deutsch-dänischen Grenzregion
erlaubt, das faszinierende und inspirierende Kulturmosaik des Ostseeraums vorzustellen. Besonders bedeutend dabei ist, dass folkBALTICA das künstlerische
Schaffen fördert, welches aus der Quelle der Tradition
schöpfend, lebendig bleibt. Die polnische Traditionssowie Volkskultur war und ist ständig inspirierend.
Masurkas und Polonaisen verewigte in den genialen
und allgemein zugänglichen Werken der größte Komponist Polens - Frédéric Chopin. Auch in den Ostseeraum strahlte die polnisch traditionelle Kultur. Das
beste Beispiel dafür ist der in Nordeuropa als Polska
bekannte Tanz.
Während des Festivals werden Sie die Möglichkeit
haben, die verschiedenen Musikgruppen mit ihren
facettenreichen Repertoires kennen zu lernen. Ich bin
überzeugt, die eingeladenen polnischen Bands werden für Sie ein musikalisches Erlebnis sein.
Ich hoffe auch, das Festival wird in Schleswig-Holstein
das Interesse wecken für das polnische Kultur­e rbe,
welches ein unverzichtbarer Teil der europäischen
und insbesondre der baltischen Kultur ist. Ich freue
mich, dass das Generalkonsulat der Republik Polen
in Hamburg das Festival folkBALTICA unterstützen
darf. Ich bin fest überzeugt, dieses Event fördert das
bessere Kennenlernen, hilft Kontakte anzuknüpfen
und sorgt auch für gute Unterhaltung, was ich Ihnen
herzlich wünsche.
Powitanie
PL
Szanowni Państwo,
cieszę się niezmiernie, iż w ramach dziewiątego Festiwalu folkBALTICA krajem partnerskim jest Polska. Odbywający się na pograniczu Niemiec i Danii
festiwal pozwala na zaprezentowanie fascynującej
i inspirującej mozaiki kulturowej regionu Morza
Bałtyckiego. Niezmiernie istotne jest przy tym, iż
folkBALTICA stawia na twórczość, która czerpiąc ze
źródła tradycji jest wciąż żywa. Polska kultura tradycyjna oraz ludowa była i jest źródłem nieustającej inspiracji. Mazurki i polonezy uwiecznił w genialnych i
powszechnie zrozumiałych kompozycjach największy
Polski kompozytor – Fryderyk Chopin. Region basenu
Morza Bałtyckiego także był obszarem promieniowania i rozprzestrzeniania się wpływów polskiej kultury
tradycyjnej. Znany powszechnie na północy Europy
taniec polska jest tego najlepszym przykładem.
Podczas festiwalu będą Państwo mieli okazję poznać
różne grupy muzyczne wykonujące zróżnicowany
repertuar. Jestem przekonany, że uczestnicząc w
koncertach polskich zespołów przeżyją Państwo
wspaniałą muzyczną przygodę.
Mam także nadzieję, iż festiwal przyczyni się w
Szlezwiku-Holsztynie do wzbudzenia zainteresowania polskim dziedzictwem kulturowym, nieodłączną
częścią kultury europejskiej, a regionu Morza
Bałtyckiego w szczególności. Cieszę się, że Konsulat
Generalny RP w Hamburgu może wspierać festiwal
folkBALTICA. Wierzę, że impreza przyczyni się lepszego wzajemnego poznania, budowania nowych
kontaktów, a także dobrej zabawy, czego Państwu
serdecznie życzę.
UK
Dear Friends of the Festival,
I am extremely pleased that Poland is the partner
nation of the ninth folkBALTICA festival. This festival
in the German-Danish border region enables us
to present the fascinating and inspiring cultural
mosaic of the Baltic Sea region. What is particularly
significant is that folkBALTICA promotes artistic work
that, al­though rooted in tradition, remains alive.
Polish tradition and folk culture has always been, and
remains, inspirational. Mazurkas and polonaises have
been immortalised in the brilliant and popular works
of the greatest Polish composer, Frederic Chopin.
Traditional Polish culture also radiated into the Baltic
Greeting
Sea region, the best example of this being the dance
known throughout northern Europe as the polska.
During the festival you will have the chance to get to
know the various music groups and their richly varied
repertoires. I am convinced that the Polish bands we
have invited will be a great musical experience for
you.
I also hope that the festival will awaken an interest in
Polish cultural heritage in Schleswig-Holstein, as it is
an indispensable part of European, and particularly
Baltic, culture. I am pleased that the Polish General
Consulate in Hamburg is able to support the festival,
and I am absolutely convinced that this event
promotes better understanding, helps to establish
new contacts, and also provides good entertainment.
Andrzej Osiak
Generalkonsul der Republik Polen
6
7
das folkBALTICA Team
Finnland
Peter Boll
Harald Haugaard
Juliane Worst
Rainer Prüß
Helle Barsøe
Andreas Ott
Daniela Mett
Lea Möller
Geschäftsführer
Norwegen
Künstlerischer Leiter
Büroleitung,
Festivalorganisation
Marketing, Strategie,
Kommunikation
Thomas Frahm
grenzüberschreitende
Kulturkontakte
Russland
Estland
Schweden
Lettland
Litauen
Dänemark
DANZIG
Deutschland
Russland
Polen
folkBALTICA,
das Festival rund um die Ostsee,
das »mare balticum«
folkBALTICA,
festivalen langs
Østersøens kyst,
»mare balticum«
8
Organisation und
Marketing der Konzerte
in der Kommune
Sønderborg
Ton- und Licht: Webmaster:
Übersetzungen: Corporate Design:
Organisation und
Pressebeauftragte
Marketing der Konzerte
in der Kommune Aabenraa
Mitarbeit Festivalorganisation
(FSJ Kultur im Kulturbüro)
Ingo Haasch (Audio Design, Oldenburg/SH)
Sven Fischer/Einklang (Flensburg), Terje Grube (Flensburg)
Norbert Lehre, JAM Studio, (Flensburg)
Ralph Richter, Flutlicht-Medien (Flensburg)
Alistair Tarwid (Flensburg)
John Høyer Nielsen (Kopenhagen), Hannelore Nicolaysen (Gråsten)
RAINER PRÜSS wirtschafts- und kulturkonzepte (Flensburg)
Norgard Siegmund (Schleswig)
9
Besondere Instrumente folkBALTICA 2013
Drehleier
Liebevoll „Synthesizer des Mittel­
alters“ genannt. Die Melodie- und
begleitenden Bordunsaiten werden anstelle eines Geigenbogens
mit einem eingebauten Rad ange­
strichen, das mit einer Kurbel
gedreht wird. Die Tonhöhe wird
durch Tasten geändert. Zum Erzeugen von rhythmischen Schnarrlauten dient ein Schnarrsteg.
Kœrligt kaldet middelalderens
synthesizer. Melodi- og tilhœrende
bordun-strenge plus rytmisk skralde – et komplet instrument.
Mandola
Größere und tiefer klingende Verwandte der Mandoline (ähnlich wie
Violine – Viola). Populär als Melodie- und Akkordinstrument.
Mandolaen er en større mere dybt
klingende slœgtning til mandolinen – lidt på samme måde som violinen og violaen. Den blev populœr
som melodi- og akkordinstrument.
Nyckelharpa
Die Schlüsselfidel (nyckel = Schlüssel) ist ein
Bogen-Streichinstrument, meist mit zusätzlichen
Bordunsaiten. Ihre Tonhöhe wird wie bei der
Drehleier mit einer Tastatur verändert. Das relativ
schwere Instrument wird auf den Knien gehalten.
Tastatur og bordunstrenge som hos drejeliren.
Bue som på violinen.
10
Liru und Mänkeri
Baraban Schlagzeug
Kombination beidseitig bespannter
Trommeln, die mittlere gelegentlich ergänzt durch Triangel. Sehr
oft eingesetzt von Musikern aus
Zentralpolen.
Trommer med trommeskind på
beg­ge sider, ofte i kombination med
triangel. Spilles ofte af musikere i
det centrale Polen.
Rahmentrommel
Der wahrscheinlich älteste und
weltweit verbreitete Trommeltyp.
Er besteht meist aus einem einseitig bespannten Rahmen, dessen
Tiefe stets geringer ist als der Felldurchmesser und wird mit den Fingern oder Schlägeln gespielt. Auch
in Polen traditionell von kleineren
Musikgruppen als Schlaginstrument
eingesetzt.
Rammetrommen er kendt i hele
verden. En ramme af træ beklædt
med et enkelt skind som anslås med
fingrene. Spilles ofte af traditionelle polske landsbymusikere.
Pedalakkordeon
Auf Polnisch „harmonia pedalowa”. Ein sehr seltenes, von
Hand gefertigtes Instrument aus Zentralpolen. Die Luft
zum Spielen wird mit einem Fußbalg erzeugt und nicht mit
dem Ziehharmonikabalg wie bei normalen Akkordeons.
På polsk ”harmonia pedalowa”. Sjældent hjemmelavet
instrument fra det centrale Polen, med fodbetjent bælg.
Zwei traditionelle finnisch/estnische
Blasinstrumente mit einfachem Rohrblatt. Das Liru wurde mit Birkenholz
überzogen. Es hat ein trennbares Blatt
und kann überblasen werden. Das
Mänkeri besitzt einen Schalltrichter
aus Birke.
To folkelige finske klarinettyper traditionelt fremstillet af birketræ. Liruen
kan overblæses og mänkerien er for
neden forsynet med et schallstykke af
birkebark.
Płock Fiedel
Archäologen stießen in Płock, der historischen Bischofsstadt Masowiens,
auf diese einfache Kniegeige aus dem
15. Jahrhundert. Sie wurde in den
1980er Jahren rekonstruiert und
wird heute von einigen Folkgruppen
gespielt.
En forfader til violinen. Polske arkæologer fandt i byen Płock, det historiske
bispesæde i Masowien, et instrument
fra 1400tallet. Man har rekonstrueret
det, og nu spilles den gamle fedel igen.
Dulcimer
Amerikanische Form der Bordunzither
mit bis zu fünf Saiten, eng verwandt
mit dem europäischen Scheitholt. Er
kam mit den europäischen Einwanderern nach Amerika. Das Instrument liegt
auf dem Schoß des Spielers, der die
Saiten von oben zupft oder mit einem
Plektrum anschlägt.
Amerikansk bordunzither med op til
fem strenge, nært beslægtet med den
europæiske scheitholt eller hummel.
Spilles horisontalt placeret på musikerens skød, eller på et bord.
11
Suka biłgorajska
Altpolnische Kniegeige mit
breitem Griffbrett. Mit dem
Bogen werden gleichzeitig
eine Melodiesaite und eine
Bordunsaite angestrichen.
Auch die Suka war in Polen
nahezu in Vergessenheit geraten, bis die Warsaw Village
Band sie für ihre Musik (wieder)entdeckte.
Gammel polsk fedeltype, spilles med
flageoletteknik hvor strengene ikke trykkes ned på et gribebrædt, men berøres fra
siden med neglene. Samme teknik som
anvendes på den bulgarske gadulka, den
nordindisk-pakistanske sarangi og den
europæiske rebec. En forløber for violinen
som næsten var gået i glemmebogen.
Weißer Gesang
Auf polnisch „Bialy spiew“, melodieerzeugender
Schreigesang, der typisch ist für die osteuro­
päische Volksmusik. Der Gesangsstil wurde früher von den Hirten in den polnischen Bergen
benutzt, um auch über weite Entfernungen gehört
zu werden.
Hvid sang, på polsk „Bialy spiew“, en særlig
vokalteknik som typisk bruges i meget østeuropæisk folkemusik, også kaldet skrigesang. Blev
tidligere brugt af hyrderne i de polske bjerge, for
at kommunikere over store afstande.
Trompet
Trompete
Instrument der Heimkehrer
In Setesdal in Norwegen pflegt man eine hochgeschätzte Maultrommeltradition. In Himmerland in
Dänemark gibt es eine starke Holzbläsertradition. Die Kantele verbindet man mit Karelien in Finnland
und bestimmte Gegenden in Schweden mit der Nyckelharpa. Die Geige ist überall zu Hause und spielt
eine große Rolle in vielen verschiedenen Genres, jedoch in nicht so hohem Maße in Schleswig-Holstein
und Sønderjylland. Hier findet man hauptsächlich eine besondere Tradition für Blechbläser einschließlich
Trompeten.
Der Ursprung der Trompete geht zurück auf Skandinaviens Bronzelure. Seit dem Mittelalter wurde
der Pommer entwickelt. Das sehr laute Holzblasinstrument ist ein Orchesterinstrument und entfernt
verwandt mit der Trompete. Es wurde von berittenen Gardehusaren benutzt und blieb mit dem Militär
verbunden, da es sich perfekt zur Weitergabe von Anweisungen und Signalen eignete.
Im 19. Jahrhundert war Schleswig-Holstein erneut von Kriegen gebeutelt. Außer Narben an Seele und
Körper brachten sie dem Land nichts ein. Allein die Musikinstrumente des Krieges lebten in der tradi­
tionellen Musik weiter, und so entstand hier in der Region eine besondere Blechbläsertradition, bis heute
u.a. in Form von hervorragenden Blechbläserensembles auf beiden Seiten der Grenze bemerkbar macht –
das Spektrum reicht von Musikschulen über das Danfoss-Orchester bis hin zum hoch professionellen
German Brass. Die Trompete ist das Instrument unserer Region. Unter der Regie des Festivals wird sie
in diesem Jahr von der Tiptoe Bigband, Polkaholix und den virtuosen Musikern in Ragnhild Furebottens
„Never on a Sunday“ gespielt.
I Setesdal i Norge har man en højt skattet jødeharpetradition. I Himmerland i Danmark findes der en stærk træblæsertradition. Kantelen forbinder man med Karelien i Finland og bestemte egne i Sverige knytter sig til
nøgleharpen. Violinen er almen og spiller en stor rolle i mange forskellige egne, men ikke i så høj grad i Slesvig-Holsten og Sønderjylland. Her
findes der først og fremmest en særlig tradition for messingblæsere
herunder trompeten.
Trompetens oprindelse kan spores helt tilbage til Skandinaviens bronzelur. Fra middelalderen og frem udvikles pommeren som er trompetens
dobbeltrørbladede fætter. Pommeren blev trakteret af garderhusarer til
hest, og instrumentet har stort set gennem hele historien været forbundet med militæret, da det egner sig perfekt til at videregive instruktioner og signaler.
I 1800-tallet var Slesvig-Holsten (atter) plaget af krige, og bortsat fra ar
på sjæl og krop, var det ikke meget, som krigene efterlod. Men krigens
instrumenter fik lov at leve videre i traditionsmusikken, og der opstod
her i regionen en særlig messingblæsertradition, som den dag i dag gør
sig gældende bl.a. i form af fine messingensembler på begge sider af
grænsen. Lige fra musikskolerne til Danfoss-orkestret til det topprofessionelle German Brass.
Trompeten er vores regions instrument og i festivalens regi bliver den
i år trakteret af Tip Toe Big Band, Polkaholix og de virtuose musikere i
Ragnhild Furebottens ”Never on a Sunday”.
oplysninger:
Mehr Infos/Flere
.de
ca
lti
w w w.folkba
17. April 2013Sønderborg, Alsion 20:00 Uhr
Eröffnungskonzert Tiptoe Bigband (DK) – S. 57
12
Weitere Konzerte mit Trompetern
Ragnhild Furebotten (N) – S. 49
Polkaholix (D) – S. 52
13
„Polnische Folkmusik in Zeiten des globalen Dorfes“
D
Als Polen zu Beginn der Neunzigerjahre seine Freiheit wieder erlangte, war der Begriff „Volksmusik“ belastet: Man verstand darunter die kostümierten Tanz- und Gesangsensembles, die auf großen Bühnen mit
einstudierter Choreografie Propaganda für den „Arbeiter- und Bauernstaat“ machten. „Musik, die nach
Stalin klingt“, sagten wir damals. Doch daneben existierte in den kleinen Dörfern auch echte traditionelle
Musik, die von einfachen Leuten gespielt und gesungen wurde. Damals begann die faszinierende Entdeckung dieser vielfältigen Traditionen, aus denen sich bald eine neue, junge Folkszene entwickelte. Auch
zwanzig Jahre später gibt es einige dieser alten Traditionen noch – und viele neue Folkbands benutzen
die Musik kreativ und in verschiedensten Stilen.
„Anderes Dorf – anderes Lied“ – so ungefähr lautet
eine polnische Redewendung. In der Vergangenheit
war das wirklich so. Im ganzen Land gehörte Musik zum
Alltag und war Teil des Lebenszyklus: Geburt und Liebe,
Hochzeit und Tod, Festtage wie Ostern und Weihnachten, die Erntezeit und die Natur – alles wurde im
Lied besungen. Das hat sich geändert. Heute leben diese alten Formen in manchen Regionen nur noch in
den Herzen einiger weniger sehr alter Menschen.
Polski Folk
Die vielleicht bekannteste Volkstradition ist die Musik der Region Podhale im Süden. Die Góralen, die
Menschen aus dem Hochland der Tatra, singen mit einer sehr lauten Kopfstimme – wir nennen das „weiße
Stimme“. Auch für die sonntägliche Messe ist dieser Gesang typisch. Die Ensembles bestehen meist aus
Streichern, etwa vier Geigen und einem kleinen, selbstgebauten Bass. Die Musik der Tatra ist sehr rhythmisch und kraftvoll – ein Spiegelbild des harten Lebens der dort lebenden Menschen. Die Musik Podhales
inspirierte viele bedeutende polnische Komponisten. Namhafte Künstler der Pop-, Rock- und Jazzszene
spielen mit traditionellen Musikern der Region und übernehmen stilistische Einflüsse.
Nicht nur in Podhale, auch in anderen Gegenden Südpolens ist die traditionelle Volksmusik heute noch
populär. Sowohl in den Beskiden als auch in Bieszczady, den Bergen an der ukrainischen Grenze, hat die
alte Musik überlebt. Keine Hochzeitsfeier wäre ohne diese Klänge denkbar.
In Mazowsze (Masowien), im Herzen Polens, sieht die Lage völlig anders aus – obwohl diese Landschaft
vielleicht die wichtigste Region der polnischen Volksmusiktradition ist. Von hier nämlich stammt die Mazurka, der polnische „Nationaltanz“. Im 19. Jahrhundert faszinierte dieser Rhythmus viele unserer Komponisten – vor allem den jungen Frédéric Chopin. Wenn er seine Freunde auf dem Land besuchte, hörte er
die traditionellen Klänge von Oberek, Kujawiak und Mazurka. In seinem Tagebuch beschreibt Chopin, wie
er die Dorfmusikanten auf einem kleinen Bass begleitete. Später komponierte er seine eigenen Mazurkas,
in denen er wie kein anderer die „polnische Seele“ zum Klingen brachte. Vor dreißig oder vierzig Jahren
gab es in fast allen kleinen Dörfern Mazowszes Musikanten, die auf Geigen, Holzflöten oder kleinen Akkordeons spielten. Damals konnten wir für den Rundfunk wertvolle Aufnahmen machen. Heute gibt es
dort kaum noch traditionelle Interpreten: Vielleicht zwanzig Geiger, die allesamt über achtzig Jahre alt
sind. Langsam verschwindet die Tradition. Doch zum Glück gibt es junge Musiker, etwa die der Warsaw
Village Band, die sich ihrer Wurzeln bewusst sind. Sie besuchen diese alten Meister und lernen von ihnen
Melodien, Technik und Stilistik.
Bei diesem Text handelt es sich um
Auszüge aus einem Artikel von MARIA
BALISZEWSKA* über „Polnische Folkmusik in Zeiten des globalen Dorfes“
Der komplette Text ist nachzulesen im
Musikmagazin FOLKER, 06.12, Nov./Dez
2012 (siehe auch Anzeige Seite 70/71)
* Maria Baliszewska leitete vor einigen
Jahren die Volksmusikabteilung von
Polskie Radio.
RUS
BY
POLEN
Warszawa
Mazowsze
Radom
D
Bes
14
LT
CZ
kid
en
UA
Podhale Biesz
cza
dy
SK
DK
„Polsk folkemusik i den globale landsbys tidsalder“
Da Polen i begyndelsen af 90erne genvandt sin frihed var begrebet ”Folkemusik” stærkt belastet:
Det blev forstået som folkedragtklædte danse- og sangensembler, som fra store scener fremførte nøje koreograferet propaganda for ”Arbejder og bondestaten”. ”Musik med en klang af Stalin” sagde vi den gang.
Men parallelt hermed fandtes også i de små landsbyer ægte traditionsbærere, som spillede og sang på
trods af systemet. Med den nyvundne frihed begyndte en fascinerende genopdagelse af denne mangfoldighed af traditioner, og en ny ung folk-scene voksede frem. I dag 20 år senere, kan man stadig møde
nogle af de gamle folkemusiktraditioner, og mange nye folkbands lader sig inspirere af dem, og udvikler
dem kreativt i mange forskellige stilarter.
”Anden landsby – anden sang” - nogenlunde sådan lyder en polsk talemåde. I fortiden var det også sådan. Overalt i landet var den traditionelle musik en naturlig del af hverdagen og den landlige livscyklus:
Fødsel og kærlighed, bryllup og død. Festdage som påske og jul, høsttid og natur..alt blev omsat til sang
og musik. Sådan er det ikke mere. I dag lever disse gamle traditioner i mange regioner kun i erindringen
hos ganske få meget gamle mennesker.
Den måske bedst kendte folkemusiktradition finder man i regionen Podhale i det sydlige Polen. Her i
Tatrabjergenes højland har Gòralerne, som indbyggerne kalder sig, udviklet en speciel kraftfuld vokalteknik, den ”hvide sang” som vi kalder den. Den er udviklet af hyrderne til kommunikation i bjergene, men
bruges også typisk ved søndagsmessen i kirkerne. Regionens orkestre består mest af strygere, ofte fire
violiner og en lille hjemmelavet bas. Tatrabjergenes musik er meget rytmisk og kraftfuld – et spejlbillede
af det hårde liv de lokale har levet. Podhales musik har inspireret mange kendte polske komponister.
Berømte musikere fra pop- rock- og jazzscenen har spillet sammen med de lokale folkemusikere, og har
overtaget nogle af regionens stilistiske udtryksmidler.
Andre områder i det sydlige Polen hvor den traditionelle folkemusik stadig er populær, er Beskiden og
Bieszczady, bjergområderne op til den ukrainske grænse. Her ville et bryllup uden traditionel folkemusik
stadig være utænkeligt.
I Mazowsze (Masowien) i det centrale Polen er situationen en helt anden, selv om denne region måske
har været den vigtigste i polsk folkemusiktradition. Herfra
kommer nemlig mazurkaen, den polske ”nationaldans”. I
1800-tallet fascinerede de traditionelle danses rytmer mange polske komponister – frem for alt Frederic
Chopin. Når han besøgte sine venner på landet hørte han musikken til traditionelle danse som oberek,
kujawiak og mazurka. I sin dagbog beskriver Chopin hvordan han har spillet sammen med lokale landsbymusikere, på en lille bas. Senere komponerede han sine egne mazurkaer, og gennem dem fik han som
ingen anden givet udtryk for ”den polske sjæl”. For 30-40 år siden fandtes stadig i de fleste landsbyer i
Masowien lokale musikere som spillede violiner, træfløjter eller små akkordeoner. Dengang kunne vi lave
værdifulde optagelser til brug i den polske radio, men det er desværre fortid, i dag er der næsten ingen
traditionsbærere tilbage, måske under en snes violinister, og de er alle ældre end 80 år. Langsomt er traditionen ved at forsvinde, men heldigvis findes der unge musikere som medlemmerne af Warsaw Village
Band. De er bevidste om deres musikalske rødder, opsøger de gamle mestre og lærer sig deres melodier,
spilleteknik og særlige stilarter.
Polski Folk
Ovenstående tekst er et uddrag af en artikel
skrevet af MARIA BALISZEWSKA* i det tyske
Folkmagasin FOLKER: ”Polsk folkemusik i
den globale tidsalder”
Hele artiklen kan læses i FOLKER nr. 6, fra
november-december 2012.
(Se også side 70/71)
*Maria Baliszewska var gennem mange
år leder af folkemusikafdelingen i Radio
Polskie.
Georg Philipp Telemann (1681-1767),
dt. Komponist des Barock, weilte lange in Polen
und ist in polnischen Kneipen rumgezogen, hat
polnische Volksmusik gehört und sagte, sie wäre
von so barbarischer Schönheit und so voll von
Ideen, dass es für ein ganzes Leben reichen würde.
Georg Philipp Telemann (1681-1767), tysk
barokkomponist, opholdt sig gennem længere
tid i Polen, og besøgte en lang stribe polske
værtshuse hvor han hørte polsk folkemusik.
Om den sagde han: ”Den er så barbarisk skøn, og
så fuld af ideer at det ville række til et helt liv”.
Das Festival 2013
A
n diesem Samstag Ende September ist es
brütend heiß und der eigentlich erst beginnende Herbst hat sich in einen waschechten Indian Summer verwandelt. Die letzten
beiden Tage habe ich in Warschau verbracht,
und mir schwirrt noch immer der Kopf von der
Geschichte der Stadt, den Kontrasten, der Lebendigkeit und dem Wodka. Beim Kulturpalast hatte man ein riesengroßes Zelt aufgestellt, in dem
das World Music Festival mit vielen prominenten
Künstlerinnen und Künstlern stattfand. Hier habe
ich polnische Musiker getroffen, die weiter kommen wollen und der ganzen Welt ihre Version
polnischer Musik zeigen möchten – selbstbewusst und kraftvoll.
Jetzt sitze ich im Auto auf der Hauptstraße 7 zwischen Warschau und Radom und erlebe die ganze
Zeit rasante Überholmanöver. Sie scheinen
sich beeilen zu müssen, die Polen. Sie wollen
wohl nicht zu spät kommen. Die Landschaft auf
beiden Seiten der Straße ist flach. Apfelbäume
wechseln sich ab mit Feldern voll Kartoffeln
und Kürbissen. Die letzten Reste der Ernte werden eingefahren. Ich biege auf eine Nebenstraße
ab und habe jetzt nicht mehr die ungeduldigen
Autofahrer vor mir, sondern ein älteres Paar,
das eine Ladung Kartoffeln mit einem Pferdegespann vom Feld nach Hause fährt. Betagte,
stolze Menschen mit lederner Haut, die mich an
die Geschichte dieses Landes und dessen stolze
Mentalität erinnern – selbstbewusst und kraftvoll.
Am Abend finde ich endlich, wonach ich gesucht
habe. Ein bescheidenes kleines Haus dient als
Treffpunkt für die Dorfbewohner. Hier herrscht
Hochbetrieb. Auf der Bühne sitzen die 80-jährigen Gebrüder Gaca mit ihren Geigen, umgeben
von jüngeren Musikern, die deren Musik und Stil
geradezu inhalieren. Auf der Tanzfläche erkenne
ich eine schöne Mischung aus jungen Hippies
aus Warschau und ortsansässigen Landbewohnern in frisch gebügelten Kleidern und Hemden.
Die jungen Mädchen werden auf die Tanzfläche
geschubst und Opa nutzt die Gelegenheit für den
Tanz des Jahres. An der einen Wand bietet ein Mütterchen Rote-Beete-Suppe und Piroggen an. Bier
und Wodka werden aus den Kofferräumen der Autos
vom Parkplatz serviert. Im Tanzlokal wird die Stimmung immer ausgelassener. Eine Mazurka nach der
anderen lässt den Tanzboden zu jahrhundertealten
Melodien beben – selbstbewusst und kraftvoll: Passion Power Poland.
Die polnische Musik bildet den Schwerpunkt unseres
diesjährigen Festivals, aber wie immer haben wir
uns bemüht, ein breites Spektrum an internationalen Topkünstlerinnen und -künstlern sowie aufstrebenden Bands aus den Ostsee-Ländern aufzustellen.
Als weitere Leitfäden durch das diesjährige Programm ziehen sich die Trompete, unser Instrument
des Festivals 2013, sowie die Begriffe „Erneuerung“
und „Innovation“. Ganz nebenbei schlich sich als
subtiles Thema auch Maskulinität ein. Nicht ihre
Aggression, nicht das Thema Gewalt, sondern das
enorme kreative Potential, das in Männern steckt,
weckte unser Interesse. Die Spielmannsmusik wird
seit Hunderten von Jahren von Männern gemacht!
Das diesjährige folkBALTICA Festival hat einiges gemeinsam mit den Festivals früherer Jahre. Aber nach
acht Festivals und einem Wechsel in der Leitung
haben wir die Gelegenheit für eine Erneuerung
ergriffen. Jedoch wollten wir nicht um der Erneuerung willen etwas verändern. Denn wir haben die
Leitung eines äußerst innovativen und erfolgreichen
Festivals übernommen. Aber ich kann mit Sicherheit
sagen, dass wir uns besonders viel Mühe im Bereich
neuer Aktivitäten gegeben haben.
An künstlerischen Initiativen möchte ich hier nur das
Eröffnungskonzert im Alsion, das Satellitenkonzert
Hamburg, das Jugendfolkensemble und das Jugendkonzert am Sonntagnachmittag sowie das Abschlusskonzert in neuem Gewand erwähnen. Wenn
man das Programm jedoch gründlich durchliest,
wird man noch mehr entdecken, und wir hoffen sehr,
dass es Ihnen gefällt.
S
I danselokalet bliver stemningen mere og mere
løssluppen. Mazurka efter mazurka trampes til
århundrede gamle melodier. Saft og kraft.
Passion Power Poland.
Den polske musik udgør vores hovedfokus ved
dette års festival, men som altid har vi bestræbt
os på at præsentere et bredt udvalg af internatio­
nale top­a rtister og upcoming bands fra Østersølandene. Tilsammen er de med til at give os årets
andre temaer som er trompeten som hovedinstrument samt fornyelse og innovation. Under alt
dette har vi opdaget, at maskulinitet har sneget
sig ind som et subtilt tema. Ikke maskulinitet
som i aggression – men snarere som i kreativ
kraft. Spillemandsmusikken har i hundredevis af
år været udøvet af mænd!
Årets folkBALITCA-festival har en del til fælles med
tidligere års festivaler. Men efter otte festivaler og
et ledelsesskift har vi benyttet lejligheden til en
vis fornyelse. Man skal ikke bare forny for at forny,
og i dette tilfælde har vi overtaget ledelsen af en
yderst innovativ og succesrig festival. På den baggrund tør jeg godt love, at vi har gjort os særlig
umage med fornyelsen.
Af kunstneriske tiltag vil jeg her blot nævne åbningskoncerten i Alsion, satellitkoncert i Hamborg,
ungdomsfolkensemblet og ungdomskoncerten
søndag eftermiddag samt en afslutningskoncert i
nye klæder. Men hvis man nærlæser programmet,
vil man opdage mange flere, og det er vores store
håb, at I kære publikum vil tage godt i mod dem.
olen bager ned på landskabet denne lørdag
formiddag sidst i september og har forandret et gryende efterår til vaskeægte Indian
Summer.
Jeg har tilbragt de seneste to døgn i Warsawa, og
mit hoved virer stadig af byens historie, kontraster,
liv og vodka. På kulturpaladset havde man bygget
et enormt telt, som husede en world music festival med mange prominente kunstnere. Her har jeg
mødt polske musikere, som ville videre, ville ud og
ville vise deres version af den polske musik til hele
verden. Saft og kraft.
Nu sidder jeg i en bil på hovedvej 7 mellem Warsawa og Radom, og bliver ustandseligt overhalet af
hasarderede bilister. De skal nå noget polakkerne.
Og de vil ikke komme for sent.
På begge sider af vejen er landskabet fladt. Æblelunde afløser marker med kartofler og græskar.
Man kører den sidste høst i hus.
Jeg drejer ind på en bivej, og foran mig er de
frygtløse bilister afløst af et ældre par, der kører
et læs kartofler hjem fra marken på en hestetrukken kære. Ældede stolte folk med lædret hud som
minder mig om dette lands historie og stolte mentalitet. Saft og kraft.
Ud på aftenen finder jeg endelig, hvad jeg har
søgt. I en lille landsby står et undseeligt lille
forsamlingshus på gloende pæle. Inde på scenen
sidder de 80-årige Gacebrødre med deres violiner
omgivet af yngre musikere, som suger musikken
og stilen til sig. Dansegulvet er fyldt med en skøn
blanding af unge hippier fra Warsawa og lokale
bønder i nystrøgne kjoler og skjorter. De unge
piger bliver puffet ud på dansegulvet og bedstefar
får sig årets svingom. Ved den ene væg serverer
en morlil rødebedesuppe og pirogger. Øl og vodka
bliver serveret fra bilernes bagagerum på parkeringspladsen.
På vegne af det samlede team,
Harald Haugaard, kunstnerisk leder
Im Namen des gesamten Teams
Harald Haugaard, Künstlerischer Leiter
16
17
l
a
i
c
e
sp
Tiptoe Bigband (DK)
Solistinnen und Solisten:
Ragnhild Furebotten (N), Agata Siemazsko (PL), Kristiina Ilmonen (FIN),
Eivør (FO), Steffen Brandt (DK) und Harald Haugaard (DK)
Tip Toe Big Band (DK)
Dirigent: Saxophon/Flöte/Klarinette: Trompete/Flügelhorn: Posaune: Rhythmusgruppe: Torben Sminge
Morten Øberg, Guy Moscoso, Finn Henriksen, Hans Mydtskov, Ole Visby
Lars Schuster, Lars Vissing, Jakob Holdensen, Hans Chr. Erbs
Stefan Friis Ringive, Knud Schwaner, Anders Ringgaard Jensen, John Kristensen
Niels Thybo (Klavier, Keyboard), Morten Nordal Petersen (Gitarre),
Kasper Tagel (Bass), Chano Olskær (Schlagzeug)
Moderation:
Jessica Schlage und John Frederiksen
Eröffnungskonzert
(DK/N/FIN/FO/PL)
Wir eröffnen mit einem Konzert der Sonderklasse, bei dem eine Auswahl der Künstlerinnen und Künstler
dieses Jahres auftreten wird. Sie stehen für besondere Themenschwerpunkte des Festivals, darunter zuerst die polnische Musik und die Trompete sowie Maskulinität und grenzüberschreitende Innovation. Der
neue künstlerische Leiter des folkBALTICA Festivals, Harald Haugaard, stellte das Programm exklusiv für
diesen Abend zusammen. Er bat die Tip Toe Big Band, alle Instrumentalisten, Sängerinnen und Sänger
den Abend hindurch zu begleiten.
Die Tip Toe Big Band hat den typischen Sound eines großen Orchesters durch kreative musikalische
Kooperationen erneuert. Sie gehen weit über die Bigband-Tradition hinaus. Folkmusik trifft auf Bigband
Sound, und diese grenzüberschreitende und für die Künstler herausfordernde Begegnung zwischen
verschiedenen Kulturen und musikalischen Stilarten wird zu einem einzigartigen Erlebnis werden.
Zwei Moderatoren führen das Publikum auf Dänisch und Deutsch durch das Konzert. Dazu steuert
Kim Glud dem Konzert sein ganz eigenes Lichtdesign bei.
17. April 2013
Steffen Brandt (DK)
Eivør (FO)
Ragnhild Furebotten (N) Agata Siemazsko (PL) Kristiina Ilmonen (FIN)
Åbningskoncert
Vi åbner med et brag af en koncert, der præsenterer et udvalg af dette års kunstnere samt
nogle af festivalens temaer så som fokuslandet Polen, hovedinstrumentet trompet, maskulinitet og grænseoverskridende fornyelse. folkBALITCA-festivalens nye kunstneriske leder
Harald Haugaard har sammensat aftenens koncert, og vi har bedt Tip Toe Big Band om at
være backing for en række af festivalens instrumentalister og vokalister.
Tip Toe Big Band er netop kendt for at forny den store orkesterlyd gennem kreative musikalske samarbejder, der rækker ud over bigband-traditionen.
Folkemusikken møder big band lyden, og i dette grænseoverskridende og for kunstnerne
udfordrende møde mellem forskellige kulturer og musikalske stilarter skabes en enestående
aften. Publikum bliver ledt gennem koncerten af to værter på hhv. dansk og tysk, og koncerten får sit helt eget lysdesign skabt af Kim Glud.
Sønderborg, Alsion 20:00 Uhr, Eröffnungskonzert
Tiptoe Bigband (DK) – S. 57, Harald Haugaard (DK)
Agata Siemaszko (PL) – S. 56, Eivør (FO) S. 42, Kristiina Ilmonen (FIN) – S. 51
Ragnhild Furebotten (N) – S. 49, Steffen Brandt (DK) – S. 40
Wanderausstellung Stää un Stünn, – S. 62/63
18
Harald Haugaard (DK)
19
l
a
i
c
e
sp
Agata Siemazsko (PL)
Polnisches Festkonzert
Warsaw Village Band (PL)
Jan Gaca (PL)
Passion Power
Mitwirkende:
Janusz Prusinowski Trio, Jan Gaca und Maciej Żurek,
Agata Siemaszko Duo, Warsaw Village Band
Moderation: Jan Christophersen (D)
Wir feiern unser Schwerpunktland Polen mit einem Konzert, das der
polnischen Folkmusik in ihrer Vielfalt gewidmet ist. Die polnische
Musikszene befindet sich zur Zeit in einer rasanten Entwicklung. Eine
Auswahl unter den Künstlern zu treffen, fiel uns daher sehr schwer.
Bei unserem Festkonzert erleben Sie einige herausragende Künstlerinnen
und Künstler unseres Nachbarlandes. Darunter sind der Geiger Janusz Prusinowski und der 80-jährige Spielmann Jan Gaca aus der Radom-Region,
sowie das junge Gesangstalent Agata Siemaszko und die führende zeitgenössische Folkmusikband Polens, die Warsaw Village Band. Das Konzert
moderieren wird der Autor Jan Christophersen. Dazu trägt er Auszüge aus
dem Roman „Heimatmuseum“ von Siegfried Lenz vor. Dessen Handlung
spielt in Polen.
Poland
Janusz Prusinowski (PL)
Polnisches Festkonzert
Vi fejrer vores fokusland Polen med en koncert dedikeret til polsk musik i al dens mangfoldighed.
Den polske folkemusikscene er i disse år i rivende udvikling, og det har været en vanskelig opgave
at indskrænke valget af polske kunstnere fra denne dynamiske scene.
Ved koncerten præsenterer vi nogle af de mest markante af disse kunstnere så som violinisten
Janusz Prusinowski i en kombination med den 80-årige traditionelle spillemand Jan Gaca fra
Radom-regionen, det unge vokaltalent Agata Siemaszko og bannerførerne for den kontemporære
polske folkemusik Warsaw Village Band.
Forfatteren Jan Christophersen binder koncerten sammen med oplæsning af Siegfried Lenz’s
roman ”Heimatmuseum”, hvis handling finder sted i Polen.
19. April 2013
Flensburg, Waldorfschule 20:00 Uhr
Polnisches Festkonzert „Passion, Power, Poland“
Janusz Prusinowski Trio (PL) – S. 50, Agata Siemaszko Duo (PL) – S. 56
Warsaw Village Band (PL) – S. 53, Jan Gaca and Maciek Zurek (PL) – S. 43
Wanderausstellung Stää un Stünn – S. 62/63
20
21
Hauptkonzert
Polnisches Festkonzert
Ragnhild Furebotten (N) Eivør (FO)
Direkt ins Herz des Festivals führt Sie dieser Abend. Sie werden Musiker erleben, heimische und von weither angereiste, angefüllt mit kreativer Energie, voll innovativer
Ideen und mit unbändiger Spielfreude, stets bereit zum Sprung über musikalische Grenzen jeglicher Art. Darunter sind beeindruckende starke Frauen, wie die Sängerin Eivør,
mit Wurzeln in der Tradition der Faröer Inseln und wilde Kerle wie Polkaholix aus Berlin.
Für künstlerische Innovationen steht Ragnhild Furebotten aus Nordnorwegen, die sich als
Geigerin faszinierend virtuos zwischen den Blechbläsern der Band Never on a Sunday bewegt. Die romantisch-melancholische Linie repräsentieren unsere Lokalheroen, Dragseth
aus Nordfriesland. Es wird ein Konzert der Gegensätze. folkBALTICA führt sie zusammen.
(D/N/FO)
Mitwirkende:
Dragseth (D)
Ragnhild Furebotten und “Never on a Sunday” (N)
Eivør (FO)
Polkaholix (D)
Warsaw Village Band (PL)
Dragseth (D)
l
a
i
c
e
sp
Hovedkoncert
Se frem til en aften som bringer dig direkte ind i festivalens hjerte. Her vil du opleve
musikere som kommer fra lige rundt om hjørnet, og musikere som har rejst langt for at nå
hertil. Musikere fyldt med kreativ energi, med fornyende ideer og med en ubændig spilleglæde, altid rede til at krydse hvilken som helst grænse, som Eivør, imponerende stærk
kvindelig sanger med rødderne dybt plantet i traditionen fra hjemstavnen Færøerne,
eller de vilde fyre i gruppen Polkaholix fra Berlin. Ragnhild Furebotten fra Nordnorge
blander på en helt ny måde sit virtuose violinspil med messingblæserne fra gruppen Never on a Sunday. Den mere romantisk-melankolske stemning leveres af lokalheltene fra
Nordfriesland: ”Dragseth”. En modsætningernes koncertaften! folkBALTICA forener dem!
Polkaholix (D)
20. April 2013
22
Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr, Hauptkonzert
Dragseth (D) – S. 41, Ragnhild Furebotten (N) – S. 49
Eivør (FO) – S. 42, Polkaholix (D) – S. 52
Wanderausstellung Stää un Stünn – S. 62/63
23
l
a
i
c
e
sp
Riders of the Lost Roll (PL)
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK)
Polnisches Festkonzert
Wehmut & Hoffnung
Abschlusskonzert
Dragseth (D)
Jo Meyer (D)
Jugendfolkensemble (DK/D)
Kristiina Ilmonen (FIN)
(PL/EST/D/DK/FIN)
Mitwirkende:
Riders of the Lost Roll (PL), Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK), Dragseth (D), Vołosi (PL),
Jo Meyer (D), Jugendfolkensemble (DK/D), Kristiina Ilmonen (FIN) u.a.m.
Alles hat ein Ende, aber jedes Ende ist auch Anfang von etwas Neuem. So verabschieden wir
jedes Jahr den Winter und die Dunkelheit, um uns auf den Sommer und das Licht zu freuen.
Mit unserem Abschlusskonzert endet folkBALTICA ´13. Geplant ist ein Fest, das die Vorfreude
aufs nächste weckt. Dabei verabschieden wir uns von den Künstlerinnen und Künstlern, die
uns während der letzten fünf Tage große Erlebnisse beschert haben und die jetzt weiter in die
Welt hinausziehen. Unsere Wehmut ist voll von Hoffnung.
Wir sagen Tschüss – und Auf Wiedersehen!
So 21. April Flensburg, St. Johannis Kirche, 20:00 Uhr, „Wehmut & Hoffnung”
Jugenfolkensemble (D/DK) – S. 48, Riders of the Lost Roll (PL) – S. 47
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK) – S. 46, Dragseth (D) – S. 41
Jo Meyer (D) – S. 52, Volosi (PL) – S. 55, Kristiina Ilmonen (FIN) – S. 51 etc.
24
Vemod & håb
Alting har en ende, men enhver slutning er begyndelsen på noget nyt. Vi siger farvel til vinteren og
mørket, men ser frem mod sommeren og lyset. Vi siger farvel til folkBALITCA ’13, men gør det med
en fest. Vi siger farvel til kunstnere, som de seneste fem dage har givet os store oplevelser og som
nu drager videre ud i verden. Vemod er fyldt med håb.
Farvel, men på gensyn!
Ad finem:
Wir sehen uns spätestens wieder zum 10. folkBALTICA Festival vom 7.-11. Mai 2014.
Als Appetithappen servieren wir vom 10.-12. Januar 2014 erneut die Winterkonzerte.
Schauen Sie auf unsere Webseite und achten Sie auf die örtlichen Pressemitteilungen.
Vi ses igen, senest ved den 10. folkBALTICA festival, fra 7.-11. maj 2014.
Som appetitvækker byder vi igen fra 10.-12. januar 2014 på en række vinterkoncerter.
Følg med på vores website, og hold øje med de lokale pressemeddelelser.
Tipp
p
o
h
s
work
Riders of the Lost Roll (PL)
Fjord Musik
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK)
(PL/EST/S/DK)
Johanna-Adele Jüssi Band
(EST/S/DK)
Ob die Schlei nun wirklich ein Fjord ist, darüber streiten die
Geologen, aber eiszeitlich ist sie auf alle Fälle, und diese Spuren kalter Gletscher kann man nur mit warmen Geigenklängen
und heißen Polkas aufheizen. Wahrscheinlich hat die Ellenberger Kirche noch nie im Polkarhythmus geswingt und so gibt
es im Aufeinandertreffen polnischer Tanzmusik und zarter
baltisch-estnischer Geigenklänge sicher ein reizvolles Konzert
der Kontraste. rp
Fjord Musik
Om Schlien nu virkelig er en fjord, ja det strides geologerne
stadig om, men den stammer i det mindste tilbage fra istiden,
og hvad er vel bedre end at opvarme disse gamle kolde gletsjerspor med hede violinklange og varme polkaer. Ellenberger
Kirche har nok aldrig genlydt af swingende polkarytmer, men
nu danner den ramme om et møde mellem polsk dansemusik
og blide baltisk-estniske violinklange. Der er lagt op til en kontrasternes koncert.
18. April 2013
Nordischer Ball
Kappeln, Kirche Ellenberg, 19:30 Uhr „Fjord Musik“
Riders of the Lost Roll (PL) – S. 47
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK) – S. 46
26
Johanna-Adele Jüssi: Geige
Sven Midgren: Geige
Jalmar Vabarna: Akustische Gitarre
Nicolaj Wamberg: Kontrabass
(EST/S/DK)
Polonaise, Polka, Polska, Mazurka, das sind polnische Tänze, also eigentlich keine Hör-Musik, sondern
Tanz-Musik. Zu all den Klängen muss man tanzen, weil man die Füße nicht still halten kann.
Was machen wir da? Wir veranstalten einen Ball. Also: Richtige Schuhe anziehen! Tracht ist nett, muss
aber nicht sein. Alle können kommen wie sie mögen, um zu drehen und die Beine zu schwingen. Es
geht nicht um richtig oder falsch, sondern um Spaß und Lebensfreude. rp
Nordisk Bal
Polonaise, Polka, Polska, Mazurka, det er polske danse. Ikke lyttemusik, men
dansemusik, som det er svært at holde fødderne i ro til når man hører den.
Hvad gør vi ved det? Vi arrangerer et bal. Altså: På med danseskoene, folkedragter er smukke, men absolut ikke nødvendige her, hvor alle er velkomne
til en svingom. Her skelner vi ikke mellem rigtigt og forkert, vi har det sjovt
og nyder livsglæden.
.com,
johadele@gmail
a - Adele Jüssi,
tml CD: KIILID“
.h
ME
HO
le/
de
Kontakt: Johann
aa
ele.com/johann
ad
na
an
joh
w.
ww
20. April 2013
Flensburg, Flensborghus, 16:00 Uhr bis 18:00 Uhr
„Nordischer Ball“ „Nordisk bal “, Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK) – S. 46
(Workshop-Anmeldung unter info@folkbaltica.de
oder 0461/18 293 616, Teilnahmegebühr EUR 15,– /erm. EUR 10,–)
27
Tipp
Sturm & Wind
Janusz Prusinowski Trio (PL)
Schlosskonzert
(PL/FO)
(PL)
Die Volksmusik aus den Dörfern hat schon immer die Musik bei Hofe
beeinflusst und die Komponisten haben sich aus diesem Fundus immer
bedient. Wer kennt nicht die „Polonaise“ noch von Kinderfesten. Sie fand
als feierlich geschrittener „polnischer Tanz“ auch Eingang bei barocken
Bällen in Schlössern und Adelshäusern und setzte sich in dieser höfischen
Form von Frankreich aus in ganz Europa durch. Die „Polka“ und die „Polonaise“ haben in ganz Europa bis nach Blankenese ihre Spuren hinterlassen. Was liegt näher, als diese Musik in ihrer ursprünglichen, kraftvollen
Form wieder in ein Schloss zu bringen, dargeboten von den beeindruckenden Leitfiguren der traditionellen polnischen Musikszene. rp
Jan Gaca (PL)
Slotskoncert
Landsbyspillemændene og deres traditionelle musik har altid påvirket musikken hos adelen og ved hofferne,
og komponisterne har altid betjent sig af denne folkelige skattekiste. Hvem husker ikke ”Polonaisen” fra barndommens fester. Den holdt også som festlig ”Polskdans” sit indtog ved ballerne i barokkens slotte og adelshuse, og blev som hofkultur fra Frankrig, bredt ud til hele Europa. ”Polkaen” og ”Polonaisen” har efterladt sine
spor gennem hele Europa, helt til Blankenese. Hvad ligger så mere lige for, end at præsentere denne musik i sin
oprindelige form i et slot igen, fremført af nogen af frontfigurerne fra den polske Folk-scene.
18. April 2013
Glücksburg, Schloss, 19:30 Uhr „Schlosskonzert“
Janusz Prusinowsk Trio (PL) – S. 50
Jan Gaca und Maciek Zurek (PL) – S. 43
28
Volosi (PL)
Was haben die Färöer Inseln mit Polen gemeinsam? Energie, Konzentration, Intensität und totale Freude an der Musik. Das kann unterschiedlichste
Ausdrucksformen haben. Wenn die atemberaubende Stimme von Eivör ansetzt, ist in Sekunden atemberaubende Stille im Saal. Ihre Ausstrahlung
und ihre atmosphärisch dichten Lieder berühren die Menschen von der
ersten Sekunde an. Wer hingegen Volosi nur einmal life erlebt hat, kann
sich ihrer Spielfreude nicht entziehen. Was zwei Geigen, Bratsche, Cello
und Kontrabass an Dynamik auf die Bühne bringen, ist faszinierend und
unvergleichlich. Niemand kann stillsitzen, wenn sie wie Derwische auf
der Bühne agieren und das tun, was sie selbst bei größten internationalen
Festivals tun: abräumen! rp
Eivør (FO)
Storm & vind
Hvad har Færøerne og Polen til fælles? Energi, koncentration, intensitet og total glæde ved musikken. Det
kan komme til udtryk på forskellig vis. Når den færøske sangerinde Eivørs stemme klinger, er der øjeblikkeligt ro i salen. Hendes udstråling og atmosfærisk fortættede sange berører publikum fra første sekund.
Har man derimod bare en enkelt gang oplevet polske Volosi live, så ved man at det er svært ikke at blive
indfanget af deres spilleglæde. Med to violiner, bratch, cello og kontrabas erobrer de scenen med en
dynamik som er fascinerende og enestående. Ingen kan sidde stille når de som dervisher hvirvler rundt
på scenen, og gør det som de også gør på store internationale festivaler: Rydder bordet!
18. April 2013
Schleswig, Volkskunde Museum, 20:00 Uhr
„Sturm & Wind“ Eivør (FO) – S. 42, Volosi (PL) – S. 55
Wanderausstellung Stää un Stünn – S. 62/63
29
(S/D)
Schwedens gefragtestes Folkduo
und „Folkband des Jahres“ Esbjörn
Hazelius und Johan Hedin trifft
auf Deutschlands hochdekoriertes
Folkquartett Grenzgänger. Auch sie
haben schon mehrfach den „Preis
der Deutschen Schallplattenkritik“
eingesackt, und so treffen freche
Kinderlieder auf mittelalterliche
Liebesballaden und alte Seemannslieder. Selbst die schwedische
“Slängpolska” und der Rap werden nicht ausgelassen. Eine kühne
Mischung, „frech und frisch“, aber
intensiv und und nebenbei hochvirtuos! Dazu passt die alte Eisengießerei der Carlshütte. Hier ging es
schon früher heiß her. rp
„Fræk & Frisk“
Sveriges mest efterspurgte Folkduo
og ”Årets Folkband” i Sverige, Esbjörn Hazelius og Johan Hedin,
møder Tysklands prisbelønnede
Folkkvartet Grenzgänger, flere gange belønnet med „Preis der Deutschen Schallplattenkritik“. Således
blandes frække børnesange med
middelalderlige kærlighedsballader og gamle sømandsviser, svenske slængpolskaer med Rap. En vovet
blanding, fræk og frisk, intenst og
udført med stor virtuositet. Mødet
finder sted i det gamle jernstøberi;
Carlshütte, hvor det altid er gået
hedt for sig.
Tipp
Geigen der Nacht
Hazelius & Hedin (S)
Frech & Frisch
Grenzgänger (D)
18. April 2013 Büdelsdorf, Kunstwerk Carlshütte, 20:00 Uhr „Frech & Frisch“
Hazelius & Hedin (S) – S. 45, Grenzgänger Duo (D) – S. 44
Sonderkonzert Ars Baltica
30
Johanna-Adele Jüssi (EST) Ragnhild Furebotten (N) Harald Haugaard (DK)
Einen schöneren, intimeren Ort könnte es für eine solche Begegnung nicht geben. Drei Geigen
verzaubern ein Kirchenschiff, das mit seiner Akustik für diese Klänge wie geschaffen scheint.
Mit Johanna-Adele Jüssi (EST), Ragnhild Furebotten (N) und Harald Haugaard (DK) kommen
die Spielweisen Estlands, Dänemarks und Norwegens zusammen, um einfühlsam und virtuos
die ganze Breite zwischen kraftvollster und zartester Interpretation auszuleuchten und bei allen feinen Unterschieden doch die ganze Verwandschaft und Verbundenheit nordischer Musikkultur aufzuzeigen. Ragnhild Furebotten wird als „Geigen-Königin“ des nordnordischen Folk
angesehen. Hier kommt eine „Königsfamilie“ zusammen. rp
„Violiner i natten“
Man kan næsten ikke forestille sig et smukkere og mere intimt mødested end dette. Tre violinister fortryller et kirkeskib, som med en fantastisk akkustik synes skabt til et sådan møde.
Med Johanna Adele Jüssi (EST), Ragnhild Furebotten (N) og Harald Haugaard (DK) samles de
folkemusikalske udtryk fra Estland, Norge og Danmark. Med indlevelse og virtuositet belyses hele spektret af udtryksmuligheder, fra det mest kraftfulde til det aller blideste men fine
forskelle i fortolkningerne, som samtidigt understreger slægtskabet og sammenhængen i den
nordiske folkemusikkultur. Ragnhild Furebotten kaldes Nordnorges ”violin-dronning”, så her er
inviteret til royalt stævnemøde.
18. April 2013
Neukirchen, Kirche, 22:30 Uhr „Geigen der Nacht“
Johanna-Adele Jüssi (EST) – S. 46
Ragnhild Furebotten (N) – S. 49
Harald Haugaard (DK)
31
Tipp
Dragseth (D)
Spurensuche
(S/D)
Das Tønder Festival ist eigentlich mehr für die anglophile Musik zuständig. Jetzt überraschen wir Tønder
mit den schwedischen Klängen der Nyckelharpa und
mit plattdeutsch singenden Musikern aus Eiderstedt.
Wie das zusammengeht? Ganz einfach: Alle zusammen
sind hochrangige Musiker und sie spielen in guter FolkTradition neben diesen Gruppierungen auch in anderen
Formationen in irischer Stilistik. Die hat genauso wie die
polnische die europäische Folkmusik sehr beeinflusst.
Also: Flat-Picking und Platt-Singing. Das alles ist wie geschaffen für einen Pub in Tønder. rp
Estland trifft auf Polen und natürlich wird gefiddelt, was das Zeug hält. Dabei überschreitet die
estnische Johanna-Adele Jüssi Band mit zwei Geigen, Gitarre und Kontrabass schon gruppenintern
Ländergrenzen. Sie kommen nicht nur aus Estland, sondern auch aus Schweden und Dänemark und
vereinen im Schwung ihrer Tänze die Traditionen dieser Länder.
Und die polnischen Riders of the Lost Roll? Sie haben schon bei den Winterkonzerten „High-SpeedPolka“ aus ihrer Heimat präsentiert. Und auch hier bestimmen die Geigen die Melodielinien dieser
Musik und der mit der Rahmentrommel verstärkte Bass bringt als „Rhythmmachine“ die Beine in
Bewegung. Sie sind jung, dynamisch und voller Spielfreude, eben „young power folk“. rp
Young Power Folk
(EST/D)
Hazelius & Hedin (S)
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK)
Rodbehandling
Tønder festivalen er vel egentlig bedst kendt for sit udbud
af anglofil musik. Nu overrasker vi Tønder med svenske
nøgleharpeklange og med musikere fra Eiderstedt som
synger på plattysk. Hvordan det bindes sammen? Ganske enkelt, alle deltagende musikere er topprofessionelle
med rødder i den gode Folk-tradition, og alle er desuden
aktive i andre grupperinger som er inspireret af traditionel irsk musik, der ligesom den polske har været med til
at præge den europæiske folkemusik. Altså: Flat-Picking
og Platt-Singing. Som skabt for en musikpub I Tønder!
Riders of the Lost Roll (PL)
(EST/PL/DK)
Estland møder Polen og buehårene gløder!
Estiske Johanna-Adele Jüssi Band er i sig selv et grænseoverskridende projekt, to violiner, guitar og
kontrabas, spillet af musikere fra Estland, Sverige og Danmark, og som med en fælles fornemmelse
for ”swung” forener de tre landes dansemusiktraditioner.
Og polske Riders of the Lost Roll? De har allerede præsenteret deres hjemlands high-speed polkas
ved vores vinterkoncerter. Hos dem er det også violinerne der høvler melodilinierne frem, mens
rammetrommer og bas udgør det rytmegrundlag der gør det umuligt at holde benene I ro. De er
unge, dynamiske og strutter af spilleglæde. Med andre ord: „Young Power Folk“.
19. April 2013 Tønder (DK), Hagge‘s Musik Pub, 20:00 Uhr „Spurensuche”
Hazelius & Hedin (S) S. 45, Dragseth (D) – S. 41
32
19. April 2013
Aabenraa (DK) Sønderjyllandshallen Café, 20:00 Uhr
”Young Power Folk”
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK) – S. 46
Riders of the Lost Roll (PL) – S. 47
33
Riders of the Lost Roll
Zwischen den Meeren
(D/FIN)
Grenzgänger Michael Zachzial (D)
Die ganze Ostsee liegt zwischen ihnen, zwischen
Duisburg-Hamborn und der Finnischen Seenplatte.
Sie sind echte „Folkies“, aber auch klassisch geprägt,
denn Kristiina Ilmonen war Leiterin der hoch gelobten Folkmusikausbildung an der Sibelius-Akademie Helsinki, und was sie aus ihren einfachen nordischen Holzblasinstrumenten hervorzaubert, zählt
zur Avantgarde.
Echtes Kontrastprogramm ist der Kopf der Grenzgänger Michael Zachzial, der mit jahrelanger Liedermacher- und Straßenmusikererfahrung seine Songs mit
eindringlichen und frechen Texten präsentiert.
So trifft die finnische Luft auf das „wilde Leben“.
Eine spannende Begegnung. rp
20. April 2013
Kristiina Ilmonen (FIN)
Tværs over havet
Hele Østersøen ligger imellem dem, mellem DuisburgHamborn og det finske sølandskab. De er ægte ”Folkies”
men også klassisk inspirerede, for Kristiina Ilmonen var
i en årrække leder af den berømte folkemusikuddannelse ved Helsinkis Sibelius-Akademi, og musikken
som hun formår at fremtrylle på sine enkle nordiske
træblæserinstrumenter er ganske enkelt avantgarde.
Et ægte kontrastprogram byder lederen af Grenzgänger
Michael Zachial, gennem en lang årrække sangskriver
og gademusikant, med indtrængende og frække tekster. Finsk luft møder „det vilde liv“.
Et spændende møde.
Bov (DK), Museum Oldemorstoft, 15:30 Uhr
„Zwischen den Meeren“
Grenzgänger Solo (D) – S. 44, Kristiina Ilmonen (FIN) – S. 51
34
Tipp
Angeln war schon immer
Schnittpunkt der Sprachen und
Kulturen, und nicht nur Wikinger, Jüten, Wenden, Friesen
und Sachsen kreuzten hier ihre
Wege. Auch die slawischen Völker nutzten die Handelsrouten
und so scheint es fast selbstverständlich, dass zwei slawische
Gruppen ihre Kraft ins grüne
Angeln bringen. Handelsware?
Nein, Hör- und Vitalware im
Museum Unewatt. Sie dürfen
auftanken! rp
Kraftfuldt i det grønne
Angeln har altid været et mødested mellem sprog og kulturer,
hvor ikke kun vikingers, jyders,
venderes, frieseres og sachseres veje krydsedes. De slaviske folkeslag færdedes også ad
handelsruterne her, og hvad er
vel så mere selvfølgeligt end at
lade to slaviske bands vise deres
fantastiske kunnen i det grønne
Angeln. Handelsvarer? ... nej
livskraftige lytteoplevelser i friluftsmuseum Unewatt. Der må
tankes op!
Warsaw Village Band
Kraft
im Grünen
Riders of the Lost Roll (PL)
Warsaw Village Band (PL)
20. April 2013 (PL)
(PL)
Unewatt, Museum, 15:30 Uhr „Kraft im Grünen”
Riders of the Lost Roll (PL) – S. 47, Warsaw Village Band (PL) – S. 53
35
(PL)
Tipp
Dragseth (D)
Visecafé
Eivør (FO)
Kristiina Ilmonen (FIN)
Johanna-Adele Jüssi (EST) Agata Siemaszko (PL)
Agata Siemaszko (PL))
Die Nacht ist eine Frau
Seit Jahren Geheimtip für Nachtschwärmer:
Das Mitternachtskonzert auf den Treppen
des Christiansenhauses vom Museumsberg.
„Midnight Show“ mit hochkarätigster Frauenpower. Was es wird, bleibt wie immer
spannend. Sie treffen sich erst Stunden vorher und erarbeiten ein Programm, das es so
noch nicht gegeben hat und das einmalig
bleiben wird. rp
(EST/FO/PL/FIN)
Natten er en kvinde
Gennem flere år har det været et hemmeligt festivaltip for natsværmere: Midnatskoncerten på trapperne i Christiansenhuset
på Flensborgs Museumsberg. ”Midtnight Show”, kvindepower af
højeste karat! Hvad det udvikler sig til er som altid spændende,
for kunstnerne mødes først et par timer før koncerten, og udarbejder et program som aldrig er præsenteret før, og som altid vil
forblive unikt.
20. April 2013 Flensburg, Museumsberg, 24:00 Uhr „Die Nacht ist eine Frau”
Johanna-Adele Jüssi (EST) – S. 46, Agata Siemaszko (PL) – S. 56
Eivør (FO) – S. 42, Kristiina Ilmonen (FIN) – S. 51
36
Jahrelang lag das »Visecafé« im Flensborg Hus.
Jetzt haben wir es in das neue Foyer des Schifffahrtsmuseums verlegt und dort gibt es nun den
11:00 Uhr-Morgenkaffee. Nur ein kleines Podest
trennt die Musiker vom Publikum. Der Raum
braucht keine Verstärkung. Musik hautnah, fast
zum Anfassen, „Kammer-Folk“. So kann man
unplugged den Instrumenten und den Stimmen
lauschen. Fein ausgearbeitete plattdeutsche Musik von der Westküste und die expressiv und verführerisch entfaltete Gesangstradition der Roma
in den Karpaten:
„Minderheitenmusik“ im besten Sinne.
Garantiert ein schöner Start in den Sonntag. rp
I mange år lå festivalens Visecafé i Flensborg Hus. Nu har vi flyttet den til den
nye foyer i Schiffartsmuseum, som en kl.
11.00 morgencafé. Kun et lille podium
adskiller musikerne fra tilhørerne, og
lokalet som har en fantastisk akkustik,
muliggør en hudnær og intim ”KammerFolk” oplevelse. Her kan man på nærmeste
hold opleve instrumenter og stemmer unplugged. Fint forarbejdet plattysk musik
fra vestkysten, og udtryksfulde og forførerisk udførte sange fra Roma-traditionen
i de Karpatiske bjerge: ”Mindretalsmusik”
i ordets bedste betydning, med garanti for
en smuk start på søndagen .
21. April 2013 Flensburg, Schifffahrtsmuseum 11:00 Uhr „Visecafé“
Dragseth (D) – S. 41, Agata Siemaszko Duo (PL) – S. 56
37
Tipp
Jugendfolkensemble (DK/D)
Riders of the Lost Roll (PL)
Frischer Wind
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK)
Trias (DK)
Unser erklärtes Ziel ist es, folkBALTICA zu einem Teil des
kulturellen Alltags in der Region zu machen. Das jährlich
wiederkehrende Festival soll ganzjährig präsent sein.
Dafür gründen wir ein grenzüberschreitendes Jugendfolkensemble, das mit seinen Auftritten rund ums Jahr
folkBALTICA aktiv vertritt. Es soll die Traditionen der lokalen Folkmusik weiterführen und sie erneuern.
Wir haben das dänische Auswahlensemble Folkalicious
zu uns nach Flensburg eingeladen, damit es auf gleichgesinnte junge deutsche Musiker trifft. Aus dieser Begegnung, so denken wir, wird unser grenzüberschreitendes Jugend-folkensemble geboren. Angeleitet werden
die etwa 25 jungen Leute aus Deutschland und Dänemark von unserem künstlerischen Leiter und ehemaligen
Professor der Carl Nielsen Akademiet, Harald Haugaard,
sowie seinen beiden Assistenten, dem Geiger Andreas
Tophøj und dem Gitarristen Rasmus Zeeberg. Wir freuen
uns auf den Anblick der vor Lebenslust sprühenden Musikerinnen und Musiker im hübschen Saal des Flensborghus und eine Musik voll Kraft, Frische und jugendlicher
Energie. Auf den Beginn einer neuen Tradition! hh
(DK/D/PL)
Det er et erklæret mål for festivalen, at implantere folkBALTICA som en del af den kulturelle hverdag i regionen,
og ikke kun som en årligt tilbagevendende festival.
Derfor ønsker vi os brændende et grænseoverskridende
ungdomsfolk-ensemble, som skal være aktiv året rundt
og være virke traditionsbærende og fornyende for den lokale folkemusik. Et sådant ensemble etableres ikke med
et snuptag, men skal bygges op over en længere periode
for at blive bestandigt.
Men vi vover alligevel pelsen ved at invitere det danske
talentensemble Folkalicious og lade dem møde ligesindede tyske unge musikere. Vi har bedt vores kunstneriske
leder og tidligere professor ved Carl Nielsen Akademiet
Harald Haugaard og hans to assistenter Andreas Tophøj
(violin) og Rasmus Zeeberg (guitar) om at stå i spidsen
for de ca. 25 unge mennesker fra begge sider af grænsen,
og håber på en sprudlende eftermiddag i Flensborghus’
smukke sal med kraft, saft, ungdommelig energi og etablering af en ny tradition.
21. April 2013 Flensburg, Flensborghus, 15:30 Uhr „Frischer Wind” Jugendfolkensemble (D/DK ) – S. 48, Trias (DK) – S. 54
Riders of the Lost Roll (PL) – S. 47
38
Grenzgänger (D)
Licht ins Dunkle
(EST/D)
Nein, der Titel hat keinen Bezug zum Veranstaltungsort St. Johannis-Kloster. Wir
wollen den Winter mit frischen musikalischen Formen etwas aufhellen und Licht
in die dunklen Abende bringen.
Was eignet sich dafür besser als Johanna
Jüssis estnische Musik in der Kombination
mit den deutschen Grenzgängern. Beide
beziehen sich auf traditionelle Formen,
aber gehen unbefangen damit um.
So kriegen alte Formen ein neues Kleid
verpasst und manche uralte Melodie eine
völlig neue Farbe. Echt erhellend! rp
21. April 2013 Lys i mørket
Nej, titlen har ingen forbindelse med
arrangementsstedet St. Johannis-klosteret. Vi vil bare gerne tilføre vinteraftenmørket lidt tiltrængt oplysning ved
hjælp af friske musikformer, og hvem
kan vel bedre levere det, end estniske
Johanna Jüssi i kombination med de
tyske Grenzgänger. Begge trækker på
traditionelle musikformer, men omgås
dem uden fordomme.
Traditionen iklædes nye udtryk, og mangen en gammel melodi genopstår i helt
nye farvenuancer, skaber lys i mørket.
Schleswig, St.-Johannis-Kloster, 15:30 Uhr „Licht ins Dunkle“
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK) – S. 46,
Grenzgänger Duo (D) – S. 44
39
Steffen Brandt
(DK)
Steffen Brandt: Gesang und Gitarre
Er ist einer der größten Songwriter Dänemarks und seine Songs
sind längst Teil des dänischen Kulturkanons, der Umgangssprache und von Literaturanthologien geworden. Wenige haben auf
so hervorragende Art und Weise das Leben und den Tod, die große
Liebe und nicht zuletzt den Mann im Laufe der letzten dreißig
Jahre thematisiert. Hauptsächlich tritt Steffen Brandt auf mit der
Band TV-2, die auf Festivalbühnen und Hitlisten einen Erfolg nach
dem anderen feiert. In den letzten Jahren war er auch öfter als
Solist zu hören. Steffen Brandt gilt als Inspirator und Kooperationspartner junger dänischer Songwriter und Musiker. hh
Han er en af Danmarks allerstørste
sangskrivere, og hans sange er for
længst blevet optaget i kulturkanon,
folkemund og litteraturantologi.
Få har på så fremrangende vis som
Steffen Brandt spejlet og berettet om
livet, døden, (den store) kærlighed
og ikke mindst manden igennem de
seneste 30 år. Først og fremmest med
bandet TV-2, som stadig fejrer succes
efter succes på festivalscener og hitlister, men også de senere år som solist
og ikke mindst som inspirator og samarbejdspartner for en lang række yngre
danske sangskrivere og musikere.
17. April 2013 Sønderborg, Alsion, 20:00 Uhr, Eröffnungskonzert
40
Dragseth
(D)
Kalle Johannsen:
Manuel Knortz: Jens Jesse:
Gerd Beliaeff:
Gitarre, Mundharmonika, Knopfakkordeon, Gesang
Gitarre, Uilleann Pipes, Whistles, Banjo, Gesang
Gitarre, Slide-Guitar, Banjo, Gesang
Kontrabass, Posaune
Kennern der Folkszene in Schleswig-Holstein sind Kalle Johannsen
und Manuel Knortz als Dragseth Duo seit mehr als dreißig Jahren
bekannt. Seit 2008 spielen die beiden mit Jens Jesse und Gerd Beliaeff als
Quartett unter dem Namen Dragseth.
Ihre aktuelle CD „Stää und Stünn“ (Ort und Stunde) ist ein langsam
gereiftes Meisterwerk, geprägt von großer Stilsicherheit und kammermusikalischer Intimität. Auch wer kein Plattdeutsch versteht, wird
sich dem starken Eindruck der Band nicht entziehen können. Zudem
stellt der Musiker und Maler Manuel Knortz seine Bilder im Projekt
„Connecting Art and Music“ im Rahmen einer konzertbegleitenden
Wanderausstellung in Sønderborg, Schleswig und Flensburg vor. pb
e,
telier-knortz.d
STÜNN“
el Knor tz, info@a
l, CD: „STÄÄ UN
m
ht
Kontakt: Manu
ik.
us
lkm
fo
e/
.d
rtz
no
-k
er
ww w.ateli
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
21. April 2013
For kendere af den Slesvig-Holstenske
folkscene har Dragseth Duoen gennem
mere end 30 år, været en kendt og afholdt duo. Nu har Kalle Johannsen og
Manuel Knortz med musikerne Jens Jesse og Gerd Beliaeff, udvidet formatet til
en kvartet.
Dragseths aktuelle CD „Stää und Stünn“
(Tid og Sted) er et langsomt modnet mesterværk, præget af stor stilsikkerhed og
kammermusikalsk intimitet. Selv publikum uden kendskab til plattysk har svært
ved at unddrage sig det stærke indtryk
bandet formidler. Desuden udstiller musikeren og maleren Manuel Knortz egne
billeder i projektet ”Connecting Art and
Music” i form af en vandreudstilling der
ledsager gruppens koncerter i Sønderborg, Slesvig og Flensborg.
Eckernförde, Siegfried-Werft, 20:00 Uhr
Tønder, Hagge‘s Musik Pub, 20:00 Uhr
Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr
Flensburg, Schifffahrtsmuseum, 11:00 Uhr
Flensburg, St. Johannis Kirche, 20:00 Uhr
41
(PL)
Eivør
(FO)
Eivør: Gesang
Michael Blak: Klavier
Wer ihre atemberaubende Stimme hört, ist hingerissen. Ihre Ausstrahlung und ihre atmosphärisch dichten Lieder berühren die
Menschen von der ersten Sekunde an. Mit 15 hat sie die Schule geschmissen, um nur noch das zu tun, wozu sie am meisten
Lust hatte: Lieder und Musik schreiben. Inzwischen hat sie 5 CDs
produziert und als Composer und Performer im Nordatlantikraum
so viele Auszeichnungen erhalten, dass man sie nicht aufzählen
kann. Jetzt mit 29 tourt Eivør weltweit, aber ihre Seele ist in ihrer
Heimat auf den Färöer Inseln zwischen England und Island.
Die Färöer sehen sich mit eigener Sprache als Nachfahren der
Wikinger und als eigenständiges Volk, auch wenn sie als „gleichberechtigte Nation“ zum Königreich Dänemark gehören. Begleitet
wird Eivør am Klavier von Michael Blak. rp
er@eivor.com
r Laksá, manag
Kontakt: Sigvø
, CD: „Room“
ww w.eivor.com
17. April 2013
18. April 2013
20. April 2013
20. April 2013
,
Eivørs stemme er åndeløs medrivende.
Hendes udstråling og atmosfærisk
fortættede sange fanger tilhørerens
opmærksomhed fra første færd. Som
15-årig forlod hun skolen for helt og
holdent at hellige sig det hun havde
allermest lyst til, sangskrivningen
og musikken. I mellemtiden har hun
produceret 5 CDer, som både som
komponist og som sangerinde, har indbragt hende utallige nordatlantiske
priser. Nu, som 29-årig, turnerer hun
rundt i hele verden, men altid sjæleligt forbundet med hjemstavnen;
Færøerne, de nordatlantiske øer midt
mellem England og Island. Færingerne taler deres eget sprog, opfatter sig
som efterkommere af vikingerne, og
ikke mindst som et selvstændigt folk,
selvom de stadig er ”ligeberettigede”
partnere i det danske rigsfællesskab.
Sønderborg, Alsion, 20:00 Uhr, Eröffnungskonzert
Schleswig, Volkskunde Museum, 20:00 Uhr
Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr, Hauptkonzert
Flensburg, Museumsberg, 24:00 Uhr „Die Nacht ist eine Frau”
42
Jan Gaca: Geige
Maciej Żurek: Geige
Jan Gaca & Maciej Żurek
Jan Gaca ist einer der markantesten traditionellen polnischen Spielleute und es ist daher eine ganz besondere Ehre für das folkBALTICA-Festival, dass der jetzt 80-jährige Geiger unsere Einladung angenommen hat.
Jan Gaca spielt schon sein ganzes langes Leben lang eine entscheidende Rolle in der traditionellen Musikszene in der Gegend um die Stadt Radom, wo er zu Festen und offiziellen Anlässen jeglicher Art musiziert.
Mit seiner Offenheit und seiner ganz besonderen Persönlichkeit gab er die Tradition an jüngere Musiker
weiter. Einer davon ist der masurische Geiger Maciej Żurek. Er begleitet Jan Gaca bei den Konzerten im
Rahmen der folkBALTICA. Das Publikum darf sich auf ein besonderes Erlebnis mit zwei Künstlern von hoher
persönlicher Integrität freuen. hh
Jan Gaca er en af det mest markante traditionelle polske spillemænd, og det er selvsagt en ære for folkBALTICA-festivalen, at den nu 80-årige violinist har valgt at imødekomme vores invitation. Som 16-årig,
blev han optaget i sine brødres orkester. Først spillede han rammetromme, dernæst barabantromme for
til sidst at blive udlært som violinist. Gace har igennem et langt liv været central i Radom-regionens
traditionelle musik med spil til fester og officielle lejlighed af enhver slags. Takket være hans åbne og
helt specielle personlighed har han viderebragt traditionen til et utal af yngre musikere, bl.a. violinisten
Maciej Żurek, som ledsager ham på rejsen og ved koncerterne på folkBALITCA. Żurek selv stammer fra
Masurien, hvor han har virket som musiker og igangsætter af utallige projekter, som involverer den lokale musiktradition. Der venter publikum en helt speciel oplevelse og to kunsterner, hvor integritet er
den største selvfølgelighed.
.com
owski3@gmail
Wiedro, prusin
GACA“
3x
ie
ow
ni
Kontakt: Joanna
cz
„U
e 3x GACA“ und
CD: „M istrzowi
18. April 2013 Glücksburg, Schloss, 19:30 Uhr
19. April 2013 Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr
43
Grenzgänger
Michael Zachcial: Gesang, Gitarre
Annette Rettich: Cello, Gesang
Felix Kroll: Akkordeon, Gesang
Jörg Fröse:
Mandoline, Geige, Hummel, Banjo, Gesang
(D)
„Dunkel war´s, der Mond schien helle...“ und noch nie hat man den Mond rasanter und frecher um die Ecke
flitzen sehen als bei den Grenzgängern. Alles was sie an alten Liedern auf Dachböden und Kellern finden,
schmeißen sie in den Schnellwaschgang, schleudern kurz durch und präsentieren das Ganze mitreißend auf
Mandoline und Akkordeon, Cello, Banjo, Geige und Gitarre. Stilistisch geht das in einer unverwechselbaren
Mischung quer durch Blues, Soul, Chanson, Swing, irische und amerikanische Folkmusik bis hin zu Rap und
Orient. Dazu die unvergleichliche Stimme von Michael Zachcial, der das Ganze gewitzt und kabarettistisch
präsentiert. Kein Wunder, dass sie damit schon alle möglichen Auszeichnungen abgesahnt haben. rp
”Mørkt var det, og månen skinnede lyst...”, og aldrig har man oplevet måneskinnet friskere og frækkere formidlet, end hos Grenzgänger. Alt hvad de finder af gamle sange i dunkle kældre og på støvede lofter, sendes en tur
gennem vaskemaskinen og tørretumbleren. Det hele præsenteres så på ny, medrivende fortolket på mandolin,
akkordeon,cello, banjo, violin og guitar. Stilistisk bevæger de sig gennem en enestående vifte af blues, soul,
chanson, swing, irsk- og amerikansk folkemusik, til rap og orientalsk inspiration. Det hele præsenteres vittigt
og kabarettistisk af Michael Zachzial med den helt uforlignelige stemme. Ikke så underligt at de med denne
kombination af ingredienser allerede har indhøstet alle mulige priser.
w.fo
chanson.de, ww
cial, zachcial@
ch
Za
l
ae
ch
Mi
Kontakt:
hien helle“
r‘s der MOND sc
CD: „D unkel wa
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
lksong.de
Büdelsdorf, Kunstwerk Carlshütte, 20:00 Uhr (Duo)
Hamburg, Heidbarghof, 20:00 (Quartett)
Bov, Museum Oldemorstoft, 15:30 Uhr (Solo)
Schleswig, St.-Johannis-Kloster, 15:30 Uhr (Duo)
44
Hazelius & Hedin
Letztes Jahr in Malmö holten sie sich den
Titel „Folkband des Jahres“. Esbjörn Hazelius und Johan Hedin bilden Schwedens
gefragtestes Folkduo. Beide musizieren
bereits erfolgreich in anderen Gruppen.
Hazelius spielt mit bei Lure, den irischen
Folkbands Quilty und Eitre und unterstützt Sofia Karlsson. Johan Hedin spielt
Nyckelharpa auf eine einmalige Art, die
ihn zum Vorbild vieler Schüler macht.
Er tritt mit dem Konzertorganisten Gunnar Idenstam und der Weltmusikgruppe
Bazar Blå auf. Das Repertoire der beiden
Stars umfasst ein breites musikalisches
Spektrum, von mittelalterlichen Liebesballaden über Seemannslieder bis hin zur
„Slängpolska” aus ihrer südschwedischen
Heimat. Sie präsentieren es mit einer Innerlichkeit, die niemanden kalt lässt. dm
18. April 2013
19. April 2013
Esbjörn Hazelius: Mandola, Mandoline, Gitarre, Gesang
Johan Hedin: Nyckelharpa, Mandoline, Gesang
(S)
Sidste år blev de i Malmö tildelt den ærefulde titel: ”Årets Folkband” i Sverige. Esbjörn Hazelius og Johan Hedin er ganske enkelt
tidens hotteste svenske folkduo. Begge musikere er kendte fra
en bred vifte af musikalske sammenhænge. Sanger m.m. Esbjörn
Hazelius er således med i gruppen Lure, i de irsk-inspirerede
folkbands Quilty og Eitre, ligesom han arbejder tæt sammen
med sangerinden Sofia Karlsson. Johan Hedin spiller nøgleharpe,
og gør det på en så unik måde, at han er forbillede for utallige
unge elever. Han optræder sammen med koncertorganisten Gunnar Idenstam og med verdensmusikgruppen
Bazar Blå. De to stjernemusikeres repertoire
omfatter et bredt spektrum af poetisk sangkunst, fra middelalderlige kærlighedsballader
til sømandssange og slængpolskaer fra deres
sydsvenske hjemstavn, alt præsenteret med en
medrivende inderlighed.
od.se,
n@mtapr
lin Kairis, mali
a heta“
oduc tion AB Ma
Kontakt: MTA Pr .com CD: „O m du ville människ
edin
ww w.hazeliush
Büdelsdorf, Kunstwerk Carlshütte, 20:00 Uhr
Tønder, Hagge‘s Musik Pub, 20:00 Uhr
45
Johanna-Adele Jüssi Band
(EST/S/DK)
Johanna-Adele Jüssi: Geige
Sven Midgren: Geige
Jalmar Vabarna: Akustische Gitarre
Nicolaj Wamberg: Kontrabass
Für uns ist sie Sinnbild moderner nordischer Folkmusik. Deshalb bleibt die 2008 von Johanna-Adele Jüssi
gegründete Band während des gesamten Festivals bei uns. Sie wird täglich zu hören sein, dabei oft in der für
Folkmusik klassischen Formation aus zwei Geigen, Gitarre und Kontrabass. Manch einer wird sich an sie erinnern. Sie trat zuletzt mit der Band Blink bei folkBALTICA auf. Das Jahr über tourt Johanna-Adele Jüssi durch die
Länder des Baltikums. Von diesen ausgedehnten Reisen bringt sie faszinierende Klanglandschaften mit, reich
an Farbe und erfüllt mit Tradition. Sie schätzt die alten Mythen und den Schwung der Tänze unserer Vorfahren. Daraus schöpft die weltoffene Estin viel Kraft, die sie aufnimmt, um sie verpackt in frische musikalische
Formen mit sich durch die bewohnte Welt des Nordens zu tragen. dm
For os er hun nærmest symbolet på moderne nordisk folkemusik, og derfor vil Johanna-Adele Jüssi, og det band
hun grundlagde 2008, være til stede under hele festivalen. Hun kan opleves dagligt, for det meste med den
klassiske folkemusikbesætning; to violiner, guitar og kontrabas.
Året igennem tournerer Johanna-Adele Jüssi i landene rundt om Østersøen, hvor hun lader sig inspirere af de
fascinerende og farverige musiktraditioner hun møder. Hun henter kraft i de gamle myter, i det ”swing” hun
møder i fortidens dansetraditioner, og det hele præsenteres af denne estiske verdensborger og hendes band, i
nyt og nutidigt musikalsk formsprog ved koncerter i hele Norden.
18. April 2013
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
21. April 2013
m,
adele@gmail.co
a-Adele Jüssi, joh le/HOME .html CD: „KIILID“
de
Kontakt: Johann
aa
ele.com/johann
ww w.johannaad
Kappeln, Kirche Ellenberg, 19:30 Uhr
Neukirchen, Kirche, 22.30 Uhr, (Solo)
Aabenraa, Sønderjyllandshallen Café, 20:00 Uhr
Flensburg, Flensborghus, Workshop „Nordischer Ball” 16:00 -18:00 Uhr
Flensburg, Museumsberg, 24:00 Uhr (Solo)
Schleswig, St.-Johannis-Kloster, 15:30 Uhr
Flensburg, St. Johannis Kirche, 20:00 Uhr
Riders of the Lost Roll
(PL)
Małgorzata Makowska: polnisches Pedalakkordeon / Folkbass
Olena Yeremenko: Geige
Marcin Drabik: Geige
Jacek Mazurkiewicz: Kontrabass
Paweł Nowicki: traditionelle polnische Perkussion, Rahmentrommel
Ihren polnischen Namen Poszukiwacze Zaginionego Rulonu können bei uns nur wenige aussprechen. Frei
übersetzt bedeutet er „Jäger der verlorenen Schriftrolle“. Dieser Name verweist auf eine wunderschöne
Sage aus der Region um die polnische Stadt Radom. Von dort stammen die fünf Musiker, die sich auf alte
ländliche Tänze ihrer Heimat spezialisiert haben. In der Blütezeit der Volkstanzmusik war Radom bekannt
für seine schier unerschöpfliche Fülle an Mazurkas, Oberkas und Polkas. Die Band wurde im Frühjahr 2012
gegründet. Wenig später gewann sie bereits den Grand Prix vom Folkwettbewerb „New Tradition“ des
Polskie Radio. Danach starteten die Riders richtig durch. Für folkBALTICA gingen sie im Winter auf Promotionstour und warben für unseren diesjährigen Länderschwerpunkt Polen. dm
Det er nok de færreste af os der kan udtale gruppens polske navn: Poszukiwacze Zaginionego Rulonu, (De
som jagter den fortabte skriftrulle). Navnet stammer fra et smukt sagn fra egnen omkring den polske by
Radom, hjemby for gruppens 5 medlemmer, der har specialiseret sig i ældre landlige danseformer fra deres hjemegn. Da den polske folkedans havde sin glansperiode var Radom kendt for sin næsten uudtømmelige skat af mazurkas, oberkas og polkaer. Bandet blev dannet i foråret 2012 og ganske kort tid senere blev
de udnævnt som vindere af den polske radios årlige folkemusikkonkurrence ”New Tradition”. Det har givet
dem deres store gennembrud, og for folkBALTICA har de i vinter været på promotiontur og reklameret for
Polen, Temaland på årets festival.
pl
uk
p.pl, ww w.posz
ik, szksypek@w
ab
Dr
n
rci
Ma
t:
Kontak
Rulonu“
ze Zaginionego
CD: „Poszukiwac
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
21. April 2013
iwaczerulonu.
Kappeln, Kirche Ellenberg, 19:30 Uhr
Aabenraa, Sønderjyllandshallen Café, 20:00 Uhr
Unewatt, Landschaftsmuseum, 15:30 Uhr
Flensburg, Flensborghus, 15:30 Uhr
Flensburg, St. Johannis Kirche, 20:00 Uhr
47
(DK/D)
Det er et erklæret mål for festivalen,
at implantere folkBALTICA som en del
af den kulturelle hverdag i regionen,
og ikke kun som en årligt tilbagevendende festival.
Derfor ønsker vi os brændende et grænseoverskridende ungdoms folkensem
ble, som skal være aktiv året rundt
og være virke traditionsbærende og
Jugendfolkensemble
Unser erklärtes Ziel ist es, folkBALTICA zu einem Teil des kulturellen Alltags in der Region zu machen. Das jährlich wiederkehrende
Festival soll ganzjährig präsent sein. Dafür gründen wir ein grenzüberschreitendes Jugendfolkensemble, das mit seinen Auftritten
rund ums Jahr folkBALTICA aktiv vertritt. Es soll die Traditionen
der lokalen Folk-Musik weiterführen und sie erneuern.
Wir haben das dänische Auswahlensemble Folkalicious zu uns
nach Flensburg eingeladen, damit es auf gleichgesinnte junge
deutsche Musiker trifft. Aus dieser Begegnung, so denken wir,
wird unser grenzüberschreitendes Jugendfolkensemble geboren.
Angeleitet werden die etwa 25 jungen Leute aus Deutschland und
Dänemark von unserem künstlerischen Leiter und ehemaligen
Professor der Carl Nielsen Akademiet, Harald Haugaard, sowie
seinen beiden Assistenten, dem Geiger Andreas Tophøj und dem
Gitarristen Rasmus Zeeberg. Wir freuen uns auf den Anblick der
vor Lebenslust sprühenden Musikerinnen und Musiker und eine
Musik voll Kraft, Frische und jugendlicher Energie. Auf den Beginn
einer neuen Tradition! hh
21. April 2013
21. April 2013
fornyende for den lokale folkemusik. Et
sådant ensemble etableres ikke med et
snuptag, men skal bygges op over en
længere periode for at blive bestandigt. Men vi vover alligevel pelsen ved
at invitere det danske talentensemble
Folkalicious og lade dem møde ligesindede tyske unge musikere.
Vi har bedt vores kunstneriske leder
og tidligere professor ved Carl Nielsen
Akademiet Harald Haugaard og hans
to assistenter Andreas Tophøj (violin)
og Rasmus Zeeberg (guitar) om at stå
i spidsen for de ca. 25 unge mennesker
fra begge sider af grænsen, og håber
på en sprudlende konzert med kraft,
saft, ungdommelig energi og etablering af en ny tradition.
Flensburg, Flensborghus, 15:30 Uhr „Frischer Wind”
Jugendfolk Ensemble (D/DK), Trias (DK) – S. 54, Riders of the Lost Roll (PL) – S. 47
Flensburg, St. Johannis Kirche, 20:00 Uhr „Wehmut & Hoffnung” – S. 24/25
48
Ragnhild Furebotten
Ragnhild Furebotten: Helge Sunde: Geir Lysne: Frode Nymo: Marius Haltli: Eckhard Baur: Lars Andreas Haug: & Never on a Sunday
Geige
Posaune
Saxophon
Saxophon
Trompete
Trompete
Tuba
(N)
Sie wird als die neue „Geigen-Königin“ des nordnordischen Folk angesehen. Ragnhild Furebotten hat
Norwegen und das Ausland im Sturm erobert – und das nicht ohne Grund. Ihr Spiel ist ungewöhnlich
kraftvoll, kombiniert mit originellen Eigenkompositionen voll Lebensfreude und Humor. Sie ist in Nordnorwegen aufgewachsen, wo der Winter am dunkelsten, der Sommer am hellsten und die Spielmannstradition am stärksten ist. Sie spricht und spielt im lokalen Dialekt und bringt ihn hinaus in die ganze Welt.
folkBALTICA ’13 präsentiert sie solo und auch mit der Bläsergruppe „Never on a Sunday“, mit der sie 2012
den norwegischen Spellemannspris für das gleichnamige von Kritikern hochgelobte Album bekam. Geige
und Blech innovativ, originell und mit einem Augenzwinkern vereint. hh
Man regner hende for den nye fele-dronning af den nordnorske folkemusik. 33-årige Ragnhild Furebotten
har taget Norge og udlandet med storm - og det ikke uden grund. Hun besidder et usædvanligt kraftfuldt
spil, som hun kombinerer med originale egen-kompositioner og humor. Hun er opvokset i Nordnorge,
hvor vinteren er mørkest, sommeren lysest og spillemandstraditionen stærkest. Hun taler og spiller selvsagt den lokale dialekt og bringer den ud til hele verden. folkBALTICA ’13 præsenterer hende solo og
med blæserkapellet Never On A Sunday, som hun i 2012 vandt den norske Spellemannspris med for det
anmelderroste album af samme navn. Her forenes de to kontraster violinen og messinganagement.no,
blæseren på nyskabende og original vis med et glimt i øjet.
og, kari@skogm
t: Kari Helene Sk
nday “
Kontak
er on a Su
n.com, CD: „Nev
ww w.furebotte
17. April 2013
18. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
Sønderborg, Alsion, 20:00 Uhr, Solo
Neukirchen, Kirche, 22:30 Uhr, Solo
Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr
Sønderborg, Schloss, 15:30 Uhr
49
Janusz Prusinowski Trio
Janusz Prusinowski: Geige, Dulcimer, Akkordeon, Drehleier, Gesang
Michał Żak: Flöten, Schalmei, Klarinette
Piotr Piszczatowski: Baraban Trommel, Rahmentrommel
Piotr Zgorzelski: Folk-Bass
Szczepan Pospieszalski: Trompete
Sie heißen Trio, aber sie kommen zu fünft und präsentieren Polen, wie es aus tiefster Seele klingt. Man fühlt
sich wie auf einem alten Dorfplatz in Masowien, der
Region an der Weichsel. Mit den traditionellen Volksmusikinstrumenten Geige, Akkordeon und Klarinette,
unterstützt von derbem Bass und schepperndem Trommelwerk, zaubern sie die alten Mazurkas, Kujawiaks
und Polkas ohne Noten aus dem Hut.
Mit ungeheurer Frische und Spielfreude erreicht die
Musik die Herzen, so dass man die Beine nicht still
halten kann. Dann wieder melancholische Improvisationen mit wunderbaren Trompetensoli, rhythmischen
Brüchen und überraschenden Tonartwechseln. Es sind
wahrhaft „ausgeschlafene“ Musiker, und alles klingt so
authentisch traditionell, dass man kaum merkt, dass
sie auch in Jazz und Fusion zu Hause sind und schon in
der Carnegie Hall gespielt haben. rp
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
(PL)
De kalder sig Trio, men kommer faktisk som kvintet for at præsentere Polen, som Polen klinger i sin
dybeste sjæl. Man føler sig næsten hensat til et
gammelt landsbytorv i Masowien ved Weichselfloden. Med de traditionelle folkemusikinstrumenter
violin, akkordeon og klarinet, understøttet af en
solid bas og rytmefast slagtøj, tryller de gamle
danse som mazurkaer, kujawiaker og polkaer op
af hatten.
Med en uhyrlig friskhed og spilleglæde går de lige
i hjertet, så heller ikke benene kan holdes i ro. Så
skiftes til melankolske improvisationer med vidunderlige trompetsoli, rytmiske brud og overraskende toneartsskift. I sandhed hærdede og erafrne
musikere, som får det hele til at lyde så autentisk
traditionelt, at man næsten ikke bemærker at de
faktisk også er aktive i genrer som jazz, fusion,
house m.m. og ja, deres første koncert i Carnegie
Hall har de allerede spillet.
.com,
owski3@gmail
Wiedro, prusin
„Mazurki“
:
CD
,
hp
.p
Kontakt: Joanna
tro
/in
sinowskitrio.pl
ru
zp
us
jan
w.
ww
Glücksburg, Schloss, 19:30 Uhr
Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr
Flensburg, Musikschule, Workshop 10:00 Uhr
50
Kristiina
Ilmonen
Kristiina Ilmonen:
Liru, Mänkeri und
andere Holzblasinstrumente
Seit Beginn der 1990er ist
Kristiina Ilmonen eine markante Persönlichkeit der zeitgenössischen finnischen
Folkmusikszene.
Sie hat sich auf ethnische nordische
Holzblasinstrumente wie Flöten, Liru
und Mänkeri (s. besondere Instrumente
S. 11) spezialisiert, die sie auf avantgardistische Weise in ihr originelles musikalisches Universum einbezieht.
Sie war Leiterin der hoch gelobten Folkmusikausbildung an der Sibelius-Akademie. Während der letzten Jahre hat
sie jedoch immer mehr Zeit gefunden,
mit ihrer umfangreichen Blasinstrumentensammlung Tourneen im Ausland zu
machen.
Ihr Spiel ist virtuos und ausdrucksstark, und als man vor einigen Jahren
in Helsinki das neue und lang ersehnte
Konzerthaus einweihte, war es Kristiina
Ilmonen, die zum Eröffnungskonzert
die allerersten Strophen auf einer ihren
zahlreichen Flöten spielte. hh
(FIN)
Kristiina Ilmonen har været en markant skikkelse på den
kontemporære finske folkemusikscene siden begyndelsen af
1990’erne.
Hun har specialiseret sig i etniske nordiske træblæserinstrumenter så som fløjter, liru og mänkeri, som hun avantgardistisk inddrager i sit originale musikalske univers.
Hun har været leder af Sibelius akademiets højt besungne
folkemusikuddannelse, men i de senere år har hun i højere og
højere grad fundet tid til at turnere i udlandet med sin store
samling af blæseinstrumenter.
Hendes spil er virtuost og udstryksfuldt, og da man i Helsinki
for få år siden skulle indvie det nye og længe ventede koncerthus, var det Ilmonen og en af hendes mange fløjter, der lod de
allerførste strofer klinge ved åbningskoncerten.
en
Kontakt: kilmon
17. April 2013
20. April 2013
20. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
@siba.fi, ww w.
Sønderborg, Alsion, 20:00 Uhr
Flensburg, Musikschule, Workshop, 10:00 Uhr
Bov, Museum Oldemorstoft, 15:30 Uhr
Flensburg, Museumsberg, 24:00 Uhr
Flensburg, St. Johannis Kirche, 20:00 Uhr
51
kristiinailmonen
.com
(DK/D)
Andreas Wieczorek: Gesang, Saxophon
Mario Ferraro: Gitarre, Lapsteel, Gesang
Jo Meyer: Akkordeon, Gesang
Ferry Grott: Trompete, Gesang
Stephan Bohm: Posaune, Gesang
Christoph Frenz: Kontrabass, Gesang
Snorre Schwarz: Schlagzeug, Gesang
Mit scharfem Bläsersound aus Posaune, Saxophon und Trompete wagen sich Polkaholix an
Stücke, die wir alle kennen, aber so noch nie
gehört haben. Folkloristisches dreht die 2002
gegründete Band durch Rock-Elemente bis zum
Anschlag auf. Ska und Punk und Rock´n´Roll
wirbeln hart, schnell und laut umeinander.
Pop-Schnulzen unterlegt mit Polka werden
wieder hörbar gemacht. Damit gelingt den Berlinern der Brückenschlag zwischen den Generationen. Und obwohl die acht schweren Jungs
tief im Boden deutscher Tradition wurzeln,
wirkt ihr frecher, maskuliner Sound aufregend
international. Scheinbar mühelos gelangten
zwei ihrer Alben unter die Top 20 der World Music Charts Europe. dm
(D)
Med en potent blæsersound af saxofoner, trompet og
basun, kaster Polkaholix sig ud i melodier som vi alle
kender, men måske ikke har hørt på denne måde før.
Bandet som blev stiftet i Berlin i 2002 tilføjer et folkloristisk melodimateriale så mange rockelementer som
det kan bære. Ska, punk og Rock‘n‘Roll hvirvler hårdt,
hurtigt, højt og dansant fra scenen, ligesom pop-bidder på en tyk bund af polka. Sådan lykkes det berlinerne at slå musikalsk bro mellem generationerne, og selv
om de 8 tunge fyre har rødderne fast forankret i den
tyske tradition, så lyder deres frække maskuline sound
overraskende international. Ved to lejligheder er bandets albums strøget direkte ind på World Music Charts
Europes top 20 liste.
yer, info@polk ah
OLIX c/o, Jo Me
Kontakt: POLK AH phx/ CD: „DENKSTE“
.de/
ww w.polkaholix
19. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
Warsaw Village Band
Polkaholix
olix.de,
Flensburg, Volksbad, 23:30 Uhr
Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr
Flensburg, St. Johannis Kirche, 20:00 Uhr (mit Jo Meyer)
52
(PL)
Magdalena Sobczak-Kotnarowska: Gesang, Dulcimer, Violine
Sylwia Świątkowska: Gesang, Violine, polnische Kniegeigen (płock fiddle und bilgoraj suka), Cello, Folkbass
Ewa Wałecka: Gesang, Violine
Piotr Gliński: Baraban Trommel, Perkussion
Det swinger som bare pokker! De insistePaweł Mazurczak: Kontrabass
rende rytmer fra shamantrommerne blanMaciej Szajkowski: Rahmentrommel, Perkussion
der sig med den rå lyd fra drejelire og
Milosz Gawrylkiewicz: Trompete
Es groovt ohne Ende. Der stampfende Rhythmus von Schamanentrommeln mischt sich mit
den kratzenden Tönen von Drehleier und Moraharpa, darüber liegen reich verzierte Melodielinien einer Geige, die sich mit den Anschlägen
einer Cymbal mischen. Da geht es nicht nur um
Harmonie. Bei den schneidend scharf kehligen,
slawischen Zischlauten der drei Sängerinnen
wähnt man eher Hexen am Werk, die durch die
polnische Nacht geistern. Seit 15 Jahren sind
sie beieinander und mischen unbefangen Tradition und Moderne, alte und neue Sounds. Sie
spielen mit den gegenseitigen Einflüssen von
skandinavischer und polnischer Musik und gelten wohl zu Recht als das Vorzeigeensemble der
polnischen Folk- und Weltmusikszene. rp
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
moraharpe, toppet af rigt udsmykkede melodilinier på violin og et opfindsomt slagtøj. Her drejer det sig ikke kun om harmoni!
Med de tre sangerinders skærende skarpe
stemmer, med de karakteristiske slaviske
sproglige hvislelyde ligger forestillingen
om vilde hekseridt gennem natlige polske
skove ikke fjern. Gennem 15 år har de holdt
sammen, og fordomsfrit blandet det traditionelle og det moderne, det gamle og det
nye. Deres musik er en gensidig inspiration
fra skandinavisk og polsk musik, og de anses med rette som pionerer og forbilleder
på den polske Folk- og Verdensmusikscene.
ub@jaro.de,
Medien GmbH,
Kontakt: JARO
CD: „NORD“
t
ne
d.
illageban
ww w.warsawv
Husum, Speicher, 20:00 Uhr
Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr
Unewatt, Landschaftsmuseum, 15:30 Uhr
Flensburg, BMX- und Skatepark Schlachthof/Sportpiraten,13:00 Uhr
53
Trias
(DK/D)
Christoffer Thorhauge Dam: Violine, Viola
Jonas Kongsted: Violine, Viola
Rasmus Nielsen: Violine, Piano, Harmonium
Søren Østergaard Pedersen: Kontrabass
Die vier jungen Musiker aus Dänemark – allesamt exzellente Streicher – haben sich einen
eigenen, sehr persönlichen Zugang zur Volksmusik ihres Landes geschaffen. Imponierende
Eigenkompositionen und traditionelle Melodien
stehen stilistisch geschlossen nebeneinander
und werden zu einem harmonischen und dichten
Klangerlebnis verarbeitet.
Die hohe Qualität der Musik erschließt sich sofort und es macht einfach Spaß zuzuhören. Ende
November 2012 erhielten die vier Musiker im
Rahmen der Danish Music Awards Folk den ersten Platz unter den „Neuen Talenten“. Wir freuen uns, sie auf der folkBALTICA präsentieren zu
dürfen. pb
De fire unge musikere fra Danmark – alle fremragende
strygere – har skabt sig en meget personlig tilgang til
den danske folkemusik. Flotte selvkomponerede melodier knyttes stilistisk sømløst sammen med traditionelle folkemelodier, og bearbejdes til en harmonisk og
tæt klangoplevelse.
Musikkens høje kvalitet afspejles allerede i de første
toner og er en fornøjelse at lytte til. Trias er et band
med en lysende fremtid foran sig, og vi er stolte over at
få lov at præsentere dem på folkBALTICA.
riksen, jonas.ko
Kongsted Frede
Kontakt: Jonas
“
ias
„Tr
:
CD
ic.dk
ww w.triasmus
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
ngsted@gmail
Broager/Skelde, Nette Jensen, 20:00 Uhr
Eckernförde, Medborgerhuset, 20:00 Uhr
Flensburg, Dansk Centralbibliothek, 15:30 Uhr
Flensburg, Flensborghus, 15:30 Uhr
54
.com,
Volosi
(DK)
(PL)
Louise Støjberg : Gesang
Krzysztof Lasoń: Violine
Zbigniew Michałek: Violine
Jan Kaczmarzyk: Viola, Dudelsack
Stanisław Lasoń: Cello
Robert Waszut: Kontrabass
2011 gewannen die vier polnischen Musiker um den Geiger Krzysztof Lasoń den Grand Prix beim
EBU Folk Festival. Der Stil des Streichquintetts, das in der ungewöhnlichen Besetzung mit zwei
Geigen, Bratsche, Cello und Kontrabass spielt, ist sehr spannungsgeladen. Es mischen sich unterschiedliche musikalische Einflüsse Osteuropas zu einem einzigartig dichten Klangerlebnis,
das zwischen Folk und Klassik viele improvisatorische Komponenten enthält. Auf der Bühne
sind die Musiker in ständiger Bewegung, kraftvoll und expressiv wie die Dynamik ihrer Musik.
Ihr Publikum erliegt stets der faszinierenden Wirkung dieses musikalischen Kaleidoskops. pb
I 2011 vandt de fem polske musikere med violinisten Krzysztof Lason i spidsen,førsteprisen ved
den årlige EBU FolkFestival. Strygekvintetten med den lidt usædvanlige besætning af to violiner, viola, cello og kontrabas, udtrykker sig i en meget spændingsladet stil. Her blandes forskellige musikalske påvirkninger fra Østeuropa til en enestående tæt klangoplevelse, som spændt
ud mellem folkemusikken og den klassiske musik også giver plads til mange improvisatoriske
komponenter. Musikerne som er i konstant bevægelse på scenen, leverer en dynamisk kraft- og
udtryksfuld musik, som det er vanskelligt ikke at lade sig rive med af.
k Lason, sta.laso
Kontakt: Stasze
I”
OS
OL
„V
CD:
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
21. April 2013
55
n@gmail.com,
ww w.volosiban
d.com
Schleswig, Volkskunde Museum, 20:00 Uhr
Sønderborg, Aksen, 20:00 Uhr
Flensburg, Musikschule, Workshop,10:00 Uhr
Flensburg, St. Johannis Kirche, 20:00 Uhr
Agata Siemaszko: Gesang
Kuba „Bobas“ Wilk: E-Bass
Agata Siemaszko
(PL)
& Kuba „Bobas“ Wilk
Es ist wahrlich eine große Ehre, dass wir die Ersten
sind, die das Vergnügen haben, dieses Riesentalent auf Festivalbühnen in Deutschland und Dänemark zu präsentieren.
Agata Siemaszko verfügt über ein einzigartiges
kraftvolles Stimmmaterial, das sie expressiv und
verführerisch entfaltet. Sie ist mit der Gesangs­
tradition der Roma in den Karpaten aufgewachsen und definiert darüber ihre eigene Musik, die
sie gern durch freie Improvisationen und andere
Genres erweitert. Dies tut sie zum Beispiel mit
dem Bassisten Kuba „Bobas“ Wilk, der aus dem
Jazz und Funk kommt. Wilk unterstützt Agata Siemaszko auf hervorragende Weise mit virtuosem
Spiel. 2011 gewannen die beiden Musiker den
Grand Prix des jährlichen Festivals „New Traditions” des polnischen Radios. hh
„B obas
Kontakt: Kuba
17. April 2013 18. April 2013 19. April 2013 20. April 2013 21. April 2013 “ Wilk , chabakoo
Det er en udsøgt ære at være de første til at præsentere dette kæmpe talent på en festivalscene i
Tyskland og Danmark. Agata Siemaszko besidder et
enestående kraftfuldt stemmemateriale, som hun
udfolder ekspressivt og forførende. Hun er vokset
med ROMA’ernes sangtradition i Karpaterbjergene
i det sydlige Polen, og netop denne musik udgør
hendes kunstneriske ståsted, som hun imidlertid
ikke er bange for at udfordre med frie improvisationer og andre genrer. Dette gør hun bl.a. sammen
med bassisten Kuba “Bobas“ Wilk, der kommer fra
jazz- og funkmusikken. Wilk understøtter Siemaszko på fremragende vis med virtuost spil, og i 2011
vandt de to musikere Grand Prix ved den polske radios årlige festival “New Traditions”.
vk a@gmail.com
Sønderborg, Alsion, 20:00 Uhr (solo)
Niebüll, Richard-Haizmann-Museum, 20:00 Uhr
Flensburg, Waldorfschule, 20:00 Uhr
Flensburg, Museumsberg, 24:00 Uhr
Flensburg, Schifffahrtsmuseum 11:00 Uhr
56
Tiptoe Bigband
1994 fanden sie sich erstmals zusammen
und vereinen seither die besten JazzInstrumentalisten rund um Odense. Sie
gelten als musikalischer Top-Botschafter
der Gesamtregion Fünen, touren in ganz
Dänemark und haben bereits 4 CDs produziert.
Die Tiptoe Bigband hat den typischen
Sound eines großen Orchesters durch
diverse musikalische Experimente und
kreative musikalische Kooperationen mit
Instrumentalsolisten, Sängern, Komponisten und Arrangeuren aus ganz anderen musikalischen Genres erweitert und
geht deshalb weit über die klassische
Bigband-Tradition hinaus. Nicht zuletzt
einer der Gründe für die schon länger
währende Zusammenarbeit auch mit
Harald Haugaard, der sie für das Eröffnungskonzert eingeladen hat, um alle
Solisten dieses Abends zu begleiten. rp
Dirigent: Torben Sminge
Saxophon/Flöte/Klarinette: Morten Øberg, Guy Moscoso,
Finn Henriksen, Hans Mydtskov, Ole Visby
Trompete/Flügelhorn: Lars Schuster, Lars Vissing,
Jakob Holdensen, Hans Chr. Erbs
Posaune: Stefan Friis Ringive, Knud Schwaner,
Anders Ringgaard Jensen, John Kristensen
(DK)
Lige siden de fandt sammen i 1994, har Tiptoe Bigband forenet
de bedste jazz-instrumentalister fra Odenseområdet. De regnes
som musikalske topambassadører for for hele Fyn, turnerer overalt i Danmark og har allerede udsendt 4 CDer.
Tiptoe Bigband har udviddet det store orkesters typiske sound
gennem musikalske eksperimenter, og gennem kreativt musikalsk samarbejde med solister, sangere, komponister og
arrangører fra mange forskellige musikalske genrer. Bandet
bevæger sig langt ud over den klassiske Bigband tradition, og
blandt andet derfor har de gennem længere tid samarbejdet
med Harald Haugaard, som har inviteret dem til at ledsage alle
åbningskoncertens solister.
Kontakt:
Blue Dawn
band.com, CD:
ww w.tiptoebig
17. April 2013
Sønderborg, Alsion, 20:00 Uhr, Eröffnungskonzert
Tiptoe Bigband (DK), Harald Haugaard (DK)
Agata Siemaszko (PL) – S. 56, Eivør (FO) – S. 42
Kristiina Ilmonen (FIN) – S. 51, Ragnhild Furebotten (N) – S. 49
Steffen Brandt (DK) – S. 40
57
i
t
l
u
ulti-k
m
Warsaw Village Band (P)
Interkulturelles Fest Interkulturel fest
Multikulturelles Open-Air-Konzert
mit Warsaw Village Band (PL)
und BMX-Shows ...
2012 gewannen die Sportpiraten den Deutschen Bürgerpreis
in der Kategorie U21. Sie sind auf dem Jugendareal Skatepark
Flensburg im Stadtteil Neustadt zu Hause. Das alte Schlachthofgelände ist einer der größten BMX- und Skateparks in Europa. Wir
freuen uns, gemeinsam mit den Sportpiraten und dem Verein für
Integration und Bildung e.V. ein interkulturelles Fest ausrichten
zu können, das vom Selbsthilfe Bauverein Flensburg finanziell
unterstützt wird. Auf dem alten Schlachthofgelände spielt die
Warsaw Village Band Open Air, bei Regen in einem Zelt.
Der Eintritt ist frei. Die Veranstaltung wird durchgeführt in
Zusammenarbeit mit dem Selbsthilfe-Bauverein eG Flensburg,
den Sportpiraten mit dem BMX- und Skatepark Schlachthof,
dem Integration und Bildung in Flensburg e.V. und der Initiative
„Ruf nach Toleranz“ Flensburg.
spor tpiraten.
Kontakt: ww w.
com; ww w.sk at
epark-flensburg
I 2012 blev Sportpiraterne udmærket med den ærefulde
pris; Deutsche Bürgerpreis, i kategorien U21. Sportpiraterne
er aktive på ungdomsarealet Skatepark Flensburg, på det
gamle slagteriområde i Flensborg-bydelen Neustadt, et af
Europas største anlæg for skatere og BMX-cyklister.
Vi glæder os til, sammen med Sportpiraterne og Foreningen
for Integration og Uddannelse, at arrangere en interkulturel
fest, som også modtager økonomisk støtte fra Selbsthilfe
Bauverein Flensburg.
Warsaw Village Band spiller på det gamle slagteriområde.
Gratis adgang. (Ved regn flyttes koncerten til telt)
.de
21. April 2013 Flensburg, 13:00 Uhr
BMX- und Skatepark, altes Schlachthofgelände,
Warsaw Village Band – S. 53
58
59
g
a
r
t
r
Vo
Polen und seine Kulturvielfalt –
Minderheiten als neue Realität
Experten aus dem Netzwerk des European
Centre for Minority Issues berichten über die
Entwicklung der polnischen Minderheiten der
ideologisch geprägten Einheitskultur bis zur
jetzigen Kulturvielfalt. Der Eintritt zu dieser
Veranstaltung ist frei.
Europæisk Center for Mindretalsspørgsmål
inviterer til en informativ formiddag, omkring mindretalssituationen i Polen.
Eksperter fra ECMIs netværk fortæller om
udviklingen blandt polske mindretalsgrupper, fra den tidligere officielle „enhedskultur“ til nutidens kulturmangfoldighed.
o
n
i
K
Sound of Heimat
Deutschland singt
Polens kulturmangfoldighed –
Minoriteter som ny realitet
Kontakt: ww w.
En Film af Arne Birkenstock og Jan Tengeler
mit Hayden Chisholm i hovedrollen.
Den New Zealandske saxofonist Hayden
Chisholm foretog en filmet rejse rundt i
Tyskland, for med åbent sind og stor lydhørhed, sammen med lokale musikere, at
dokumentere den folkemusik som spilles i
Tyskland i dag, hinsides al kommercialitet.
Som Flensborgere er vi naturligvis stolte
over at vores lokale festivalmedarrangør og
musiker m.m. Rainer Prüß medvirker i filmen, og den vil derfor blive vist under hele
festivalen.
ecmi.de
19. April 2013 Flensburg, ECMI, Kompagnietor-Gebäude
Konferenzsaal, 11:00 Uhr
60
15. bis 21. April 2013
18. April 2013
18. April 2013
20. April 2013
Der neue Kinofilm von Arne Birkenstock und Jan Tengeler.
In dem Film bereist der neuseeländische Saxofonist Hayden
Chisholm Deutschland. Er ist zwischen Alpen und Flensburger Förde auf der Suche nach Volksmusik zwischen Jodeln
und Rappen. Natürlich sind wir als Flensburger Festival
auch stolz über die musikalische Mitwirkung unseres folkBALTICA Mitbegründers Rainer Prüß bei dieser Produktion.
Durch die unverstellte Sicht und das offene Ohr von Hayden
Chisholm wird der Film zu einer atmosphärisch dichten Momentaufnahme der heute gespielten, nicht kommerziellen
deutschen Volksmusik. Das überzeugte uns. Wir zeigen den
Film an allen vier Haupttagen unseres Festivals. pb
Kontakt: http://
ww w.soundofh
eimat.de/
Flensburg, Kino 51 Stufen, jeweils 18:00 Uhr
im Anschluss an den Film: Foyergespräch mit Rainer Prüß
Flensburg, Gemeindesaal St. Johannis Kirche „Café 50 Plus“, 10:00 Uhr
Eckernförde, Kommunales Kino, 19:00 Uhr
61
g
n
u
l
l
sste
Au
„Stää un Stünn“ = Connecting Art & Music
Wanderausstellung/Vandreudstilling af Manuel Knortz Folkmusik und Malerei / Folkemusik og Billedkunst
„Ort und Stunde“ oder „Stää un Stünn“
ist der Titel einer Ausstellung des Eiderstedter Malers und Musikers Manuel
Knortz, Bandmitglied von Dragseth.
Der Titel lässt Spielraum für die eigene
Interpretation. Auch in seiner Malerei
und Grafik geht es Manuel Knortz weniger um Abbildung als um Anmutung.
Dem Betrachter wird durch die Abstraktion der Darstellung ermöglicht, eine
persönliche Übersetzung des Bildlichen
zu gewinnen. Die Verbindung mit der
musikalischen Dimension schafft eine
erweiterte Form der Wahrnehmung.
Die Ausstellung wandert mit den
Hauptkonzerten von Sønderborg über
Schleswig nach Flensburg.
17. April 2013
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
”Sted og Tid“ (Stää und Stünn, på plattysk) er titlen på maleriudstillingen af maleren og musikeren Manuel Knortz
(Dragseth) fra Eiderstedt.
Udstillingstitlen åbner for tilskuerens helt egne fortolk­
ninger. Både i maleriet og i sin grafik stræber Manuel
Knortz efter et yndefuldt og harmonisk visuelt udtryk.
Gennem abstraktionen i udtrykket får beskueren albuerum til sin egen personlige tolkning af billedet. Sammen
med den musikalske dimension skabes helt nye muligheder for oplevelser.
Udstillingen og koncerterne følges ad, fra Sønderborg
over Schleswig til Flensborg.
Kontakt: ww w.
atelier-knortz.d
e
Ausstellung und Konzert
Sønderborg, Alsion, Eröffnungskonzert – S. 18/19
Schleswig, Volkskunde Museum, Konzert „Sturm & Wind“ – S. 29
Flensburg, Waldorfschule, Polnisches Festkonzert „Passion-Power-Poland“ – S. 20/21
Flensburg, Waldorfschule, Hauptkonzert – S. 22/23
62
Das Projekt „Connecting Art & Music”, das aus Mitteln des Fonds „KulturDialog“ der Region Sonderjylland-Schleswig gefördert wird, geht 2013
in die zweite und letzte Runde.
Die Verbindung von Musik und Malerei an einem Ort ermöglicht dem
Publikum ein erweitertes Erlebnis der Sinne. Besonders reizvoll wird das
Projekt dadurch, dass der in diesem Jahr zum Festival eingeladene Maler
zugleich Musiker ist. Sie erleben Manuel Knortz in seinen Bildern und
mit seiner Band Dragseth.
Projektet “Connecting Art & Music”, som støttes af midler fra Region
Sønderjylland-Schleswigs fond; „Kulturdialog“, gennemføres i 2013 for
anden og sidste gang.
Forbindelsen mellem musik og maleri på samme lokalitet skaber nye oplevelsesmuligheder, forandrer konteksten for begge kunstneriske udtryk
og giver publikum mulighed for helt nye sanseoplevelser. At maleren,
hvis værker præsenteres i år, Manuel Knortz, samtidigt deltager i festivalen som musiker (Dragseth), gør projektet endnu mere spændende.
Kontakt: ww w.
17. April 2013
18. April 2013
19. April 2013
20. April 2013
connec ting-ar tsa
ndcrafts.com
Udstillingen og koncerterne
Sønderborg, Alsion, Eröffnungskonzert – S. 18/19
Schleswig, Volkskunde Museum, Konzert „Sturm & Wind“ – S. 29
Flensburg, Waldorfschule, Polnisches Festkonzert „Passion, Power, Poland“ – S. 20/21
Flensburg, Waldorfschule, Hauptkonzert – S. 22/23
63
Polnische Musik
Die polnische Musik ist facettenreich und daher bieten wir zwei
Workshops mit zwei verschiedenen Richtungen polnischer Musik an.
Den polske musik er mange-facetteret, og vi tilbyder derfor to workshop med to forskellige retninger inden for den polske musik.
s
p
o
rksh
Polsk musik
Wo
Workshop Ensemble I
mit/ved
Janusz Prusinowki Trio (PL)
Workshop Ensemble II
mit/ved Band Vołosi (PL)
Prusinowki ist einer der wichtigsten Interpreten der polnischen Tanzmusik. In diesem
Workshop geben er und sein Ensemble einen
Einblick in Mazurkas, Obertas und den polnischen Stil im Allgemeinen. Für alle Instrumentalisten.
Janusz Prusinowki er kendt som en af de fineste fortolkere af den rige polske dansemusik. Ved denne workshop giver han og hans
ensemble indblik i Mazurkaer, Obereks og den
polske stil som sådan. For alle instrumenter.
Eine andere Stilrichtung der polnischen Folkmusik vertreten die Mitglieder des Ensembles
Vołosi. Sie gehören dem Volk der Vlach an und
geben eine Kultur weiter, die ursprünglich von
der anderen Seite der Karpaten kam. Vołosi
nehmen uns mit auf eine Reise über die Berge
und zeigen uns dabei ihren Zugang zur Musik
und ihre Art sie weiterzuvermitteln.
Für alle Instrumentalisten.
Vołosi henviser Vlachfolket og Vlachkulturen,
som oprindeligt kom fra den anden side af
Karpaterne. Ensemblet Vołosi tager os med på
en rejse over bjergene og gennem musikken,
hvor de viser og videregiver deres tilgang til
musikken og måde at bearbejde den på.
For alle instrumenter.
Alle Workshops:
20. April 2013 Flensburg, Musikschule, 10:00 bis 14:00 Uhr
Teilnahmegebühr EUR 15,– / erm. EUR 10,–
64
Vortrag und Workshop zur Polska III
mit/ved Dozentin Kristiina Ilmonen (FIN)
von der Sibelius Akademiet
Die Polska hat ihren Ursprung im Polen des
15. Jahrhunderts. Im Laufe des 17. Jahrhunderts wurde sie zu einem beliebten und weit
verbreiteten Tanz in ganz Nordeuropa. Sie
löste vielerorts den damaligen Kettentanz ab
und wurde somit der erste Paartanz. An mehreren Stellen wird sie als wild und gefährlich
beschrieben. So musste sie der Amtmann im
dänischen Odense 1692 verbieten lassen, „da
er junge Frauen noch umbringt“. Die Polska
ist - nicht nur bei Folkmusikfesten - lebendige Tradition in Schweden, Finnland und
Norwegen. In Dänemark ist sie als Sønderhoning bekannt und in Polen als Mazurka und
Oberek. Die Polska (3/4 Takt) hat nichts mit
der Polka (4/4 Takt) zu tun, einer viel späteren Tanzform.
Polskaen har sin oprindelse i 1400-tallets Polen. I løbet af 1600-tallet blev det en populær
og udbredt dans i hele Nordeuropa. Den
afløste mange steder din hidtidige kædedans
og blev således den første par­dans. Flere
steder er den beskrevet som vild og farlig
og amtmanden i Odense måtte forbyde den
i 1692, ”da den tog livet af de unge kvinder”.
Polskaen er uopslidelig. Den findes i levende
tradition i dag i visse egne af Sverige, Finland og Norge, i Danmark som sønderhoning
og naturligvis også i Polen som Mazurka og
Oberek.
Polskaen har intet at gøre med polkaen, som
er en langt senere danseform, men her på festivalen vil vi gerne slå et slag for denne fantastiske dans i form af et foredrag/workshop
og et nordisk bal.
r:
Workshops unte
Anmeldung für
829 3616
e oder 0461-1
.d
ca
lti
ba
olk
info@f
r:
Workshops unte
3616
Anmeldung für
er 0461-1829
od
e
.d
ca
lti
ba
info@folk
65
Sponsoren & Förderer
Wir danken unseren Sponsoren und Förderern
Vi takker vores sponsorer og tilskudsgivere
Institutionelle Förderer · Sponsorer gennem institutioner:
Ministerium für Justiz, Kultur und Europa des Landes Schleswig-Holstein
Kulturvereinbarung Sønderjylland-Schleswig, Kulturfokus
KulturDialog, Interreg 4a-Programm Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N.
Europäische Union und Region Sønderjylland-Schleswig
Stadt Flensburg
ARS BALTICA
Landesarbeitsgemeinschaft Folk Schleswig-Holstein
Landesmusikrat Schleswig-Holstein
Kunstwerk Carlshütte
Sønderborg kommune, Center for Kulture Aabenraa kommune
Tønder kommune
Stadt Eckernförde Sydslesvigsk Forening
NOSPA Kulturstiftung Nordfriesland NOSPA Kulturstiftung Schleswig-Flensburg
Flensburger Sparkassenstiftung von 1869 ECMI, European Centre for Minority Issues
Nordkolleg Rendsburg GmbH Flensburger Norden e. V.
Adam Mickiewicz Institut, Warschau
Generalkonsulat der Republik Polen, Hamburg
Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit, Warschau/Berlin
Sponsoren / Sponsorer:
A ...
Selbsthilfe Bauverein Flensburg (SBV) für folkBALTIC
rt
h
fä
Bauplan Nord GmbH & Co. KG
Audi Zentrum Flensburg Vertriebs GmbH
RAINER PRÜSS, wirtschafts- und kulturkonzepte, Flensburg
Flensburger Brauerei
Wir bedanken uns auch herzlich bei / Hjertelig tak også til
Bernd Künzer, Helle Barsøe, Sarah Keppler und ihren MitarbeiterInnen vom Aktivitetshuset, Dirk Dillmann von den Sportpiraten mit dem BMX- und Skatepark Schlachthof,
Initiative „Ruf nach Toleranz“ Flensburg, Integration und Bildung in Flensburg e.V.,
Offener Kanal Westküste, Offener Kanal Kiel und Offener Kanal Flensburg, Maria Baliszewska, Norgard Siegmund, John Høyer Nielsen, Alistair Tarwid, Hannelore Nicolaysen
und bei allen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern.
Zeichen setzen
Manchmal
und es
es soll
soll gut
gut
Manchmalist
istwenig
wenigda,
da und
wachsen.
Manchmal
ist
Leises
da,
und
wachsen. Manchmal ist Leises da und
es
es soll
sollauffälliger
auffälligerwerden.
werden.Oft
Oftist
istetwas
etwas
Gutes
da,
und
keiner
erkennt
es.
Gutes da und keiner erkennt es.
Dann
Dann muss
muss man
man Strategien
Strategienentwickeln,
entwickeln,
Wege
aufzeigen
und
Wege aufzeigen undZeichen
Zeichensetzen.
setzen.
Wir
Wirhaben
habenauch
auch für
fürfolkBALTICA
folkBALTICAdie
„Zeichen
gesetzt“
und
die „Zeichen gesetzt“ geholfen,
und geholfen,
den
schleswig-holsteinischen
den neuen
grenzübergreifenden
„Leuchtturm“
grenzübergreifenden
„Leuchtturm“zumit
mit sehr geringem Finanzrahmen
sehr
Finanzrahmen
nach nur
einergeringem
im Ostseeraum
wahrnehmbaren,
fünf
Festivals
zu
einer
im
Ostseeraum
erfolgreichen Marke zu machen.
wahrnehmbaren, erfolgreichen Marke
zu
Wirmachen.
entwickeln Strategien und Konzepte
zur Markenentwicklung, Kommunikation
Wir
Strategien und
undentwickeln
Imagepositionierung.
WirKonzepte
beraten
für
die
Markenentwicklung,
Marketing
kleine und große Unternehmen
genauso
und
Imagepositionierung.
wie Verbände
und Organisationen.
Wir
beratenauch
und coachen
kleine und
Manchmal
als „Sparringspartner“
große
Unternehmen.
Manchmal
auch
für Unternehmer oder Unternehmerinnen.
als
„Sparringspartner“
für
Unternehmer.
Es beginnt meist mit Einzelprojekten.
Es
meistdann
mit Einzelprojekten.
Oftbeginnt
wird daraus
eine langjährige
Oft
wird
daraus
dann
Zusammenarbeit. eine langjährige
Zusammenarbeit. Erfolg entsteht durch
Vertrauen und Kontinuität.
Erfolg entsteht durch Vertrauen und Kontinuität ·
www.rainer-pruess.de
66
Der Sound des Nordens.
DO. 28.02S. S
CHLO 0
KIELER:0S
0 · Beginn 20 :0
Einlass 19
Singer Songwriter DK/iS
Duo Acoustic tour mit Helgi Jonsson
the rumour
SaiD
Fire
inDieFolK DK
t
Ak tivitetshuse
Tickets auch im Flensborg
und beim SSF
Tickets:
www.mittendrin-gmbh.de
und an allen bekannten VVK-Stellen!
DO. 18.04FL.
VOLKS0B· BeAgiDnn 20:00
Einlass 19 :0
Tel. 0461 - 97 88 81 60
Fax 0461 - 97 88 81 68
Weitere Veranstaltungen und Infos:
www.mittendrin-gmbh.de
Genuss erleben. Flensburger Pilsener.
FOLKER
6 Mal im Jahr. Musik von hier und überall.
Mist, schon wieder nicht mitgekriegt, dass die Lieblingsgruppe im Nachbarort aufgetreten ist? So lange nichts mehr von Manfred Maurenbrecher gehört und gelesen? Ein Interview mit ihm, die Kritik der neuesten
CD oder ein Beitrag über ihn könnte gerade im Folker gestanden haben
– dem Magazin für Folk, Lied und Weltmusik in Deutschland.
Dort gibt's alle 2 Monate aktuelle Infos aus der Welt der traditionellen,
akustischen, alternativen, ethnischen Musik. Dazu Neuigkeiten aus der
Szene und aus allen Grenzbereichen (von Folkrock über Afrobeat und
Balkan bis Liedermacher und Singer/Songwriter usw.). Mit 24 blauen Seiten (Termine von Tourneen, Einzelkonzerten, Festivals, Workshops …),
Künstler- und Labelporträts, Infos zu den Akteuren im Land, Rezensionen und noch vieles mehr.
Kein anderes deutschsprachiges Magazin deckt diesen Bereich so kompetent und ausführlich ab.
Hier nochmals unsere derzeitige, sehr
faire Preisstruktur – rundum gelobt von
allen, die uns etwas dazu geschrieben
haben. Wir zitieren:
„Es gibt einen neuen Abopreis:
35 Euro. Das ist unser neuer
Standardpreis ab 1.1.2013.
Aber nicht alle haben gleich viel Geld
zum Leben. Deshalb kostet der Folker auch nicht für alle gleich viel.
Wer mit wenig auskommen muss,
liest unsere sechs Ausgaben im Jahr
zum ermäßigten Solidaritätspreis
von 25 Euro. Wer es sich aber leisten
kann, anderen zu helfen, zahlt den
politischen Preis von 44 Euro.“
Und daneben gibt es noch immer
das Schnupperabo: 3 aktuelle
Ausgaben zum bescheidenen Testpreis von 5 Euro. (inkl. Zustellung)
Bitte beachten: Alle Abos verlängern
sich automatisch. Es sei denn, Ihr sagt
uns vor Ablauf formlos ab…
www.folker.de
Übrigens: Der Folker ging 1998 aus der Fusion von Folk-Michel und Folksblatt hervor. Mehr Infos auf www.folker.de
Dort findet Ihr alles Weitere!
¦Ja, ich will das Schnupperabo für 5 Euro (3 Ausgaben)
Erscheinungsweise: 6-mal im Jahr, kostet im Abo 35 Euro (Standardpreis).
Folker erscheint im
Christian Ludwig Verlag, Moers,
von dem auch das irland journal
herausgegeben wird:
Niederfeldweg 5, 47447 Moers
verlag@folker.de oder
Telefon: 02841-35034.
Alte Exemplare kann man nach
damaligen Inhalten durchforsten
und auch einzeln bestellen im
www.irish-shop.de,
unter „Magazine“.
X
..............................................................................................................
Name, Vorname
..............................................................................................................
Straße mit Haus-Nr.
..............................................................................................................
PLZ und Wohnort
..............................................................................................................
Telefon
..............................................................................................................
E-Mail
Medienpartner
Medienpartner
Wir danken unseren Medienpartnern:
Vi takker vore samarbejdspartnere indenfor medierne:
Deutschlandradio Kultur schneidet die Konzerte am 18. April 2013 mit der Warsaw Village Band
im Speicher in Husum und mit Agata Siemaszko ebenfalls am 18. April 2013 im
Richard-Haizmann-Museum in Niebüll mit.
Der NDR zeichnet das Hauptkonzert in Flensburg in der Waldorfschule am Samstag 21. April 2013
und das Abschlusskonzert „Wehmut und Hoffnung“ am 21. April 2013 in der St. Johannis Kirche in
Flensburg auf.
Die Offenen Kanäle in Schleswig-Holstein werden ebenfalls ausgewählte Konzerte aufnehmen.
Die Sendetermine veröffentlichen wir auf unserer Homepage www.folkbaltica.de
6 Mal im Jahr: Musik von hier und überall
Deutschlandradio Kultur optager to koncerter den 18. april, nemlig med Warsaw Village Band
i Speicher i Husum, og med Agata Siemaszko i Richard-Haizmann-Museum i Niebüll.
NDR optager hovedkoncerten i Waldorfschule i Flensborg lørdag den 21. april, samt
afslutningskoncerten ”Vemod og Håb” i St. Johanniskirche i Flensborg.
Schleswig-Holsteins Offenen Kanäle optager ligeledes udvalgte koncerter.
Sendetidspunkter offentliggøres på vores hjemmeside www.folkbaltica.de
74
Fotocredits
Die Fotos wurden uns freundlicherweise zur Verfügung gestellt von:
Fotos med venlig understøttelse fra:
Imagefoto: Nauska
Maria Antonina Gut (Agata Siemaszko), Birgit Knortz, Matthias Fichtner (Dragseth), Selbstauslöser (Grenzgänger), Hans Zeuthen (Harald Haugaard), Rickard Eriksson (Hazelius & Hedin),
Katarzyna Huzarska, Piotr Baczewski (Jan Gaca with Maciek Zurek), A.Mendel (Janusz Prusinowksi), Iris Sterten Melhus, Patrik Bonnet, (Johanna-Adele Jüssi Band), Tutti Nitz (Polkaholix), Linda Livsdatter, Øivind Arvola (Ragnhild Furebotten), Kasia Chmura-Cegiełkowska (Riders
of the Lost Roll), Karen Relster (Trias), Grzegorz Śledź, Maria Kulik (Volosi), Bartek Muracki,
Radek Polak (Warsaw Village Band), Rebild folkmusic archive, Denmark.
Impressum
Herausgeber · udgiver:
folkBALTICA gemeinnützige GmbH
Norderstraße 89, 24939 Flensburg
Fon +49 461 1829 3616, Fax: +49 1829 3617
info@folkbaltica.de, www.folkbaltica.de
Redaktion/Texte:
Peter Boll pb
Harald Haugaard hh
Daniela Mett dm
Rainer Prüß rp
Übersetzung/oversættelse:
John Høyer Nielsen, Kopenhagen (dansk)
Hannelore Nicolaysen, Gråsten (dansk)
Alistair Tarwid, Flensburg (engl.)
Konzeption, Grafik, Layout:
RAINER PRÜSS, wirtschafts- und kuturkonzepte,
Rainer Prüß, Norgard Siegmund
Druck und Verarbeitung · tryk og bearbejdelse:
Druckhaus Leupelt, www.leupelt.de
75
Übernachtungen
Overnatning
Übernachtungen in Flensburg
Overnatning i Flensborg:
Jugendherberge, Wohnwagenstellplatz,
Gästehäuser und Hotels
Vandrehjem, P-plads for autocamper,
Privat logi, Hotel:
Auskunft erteilt · Information fås hos:
Touristinformation
Flensburg Fjord Tourismus GmbH
Rote Straße 15-17 · D-24937 Flensburg
Tel.: +49 461 90 909 20
Fax: +49 461 90 909 36
info@flensburg-tourismus.de
www.flensburg-tourismus.de
Übernachtungen in Schleswig und Umgebung
Overnatning i Slesvig og omegn:
Jugendherberge, Wohnwagenstellplatz,
Gästehäuser und Hotels
Vandrehjem, P-plads for autocamper,
Privat logi, Hotel:
Auskunft erteilt· Information fås hos:
Schlei Ostsee GmbH
Gesellschaft für Tourismus-,
Regional- u. Stadtmarketing
Plessenstr. 7 · D-24837 Schleswig
Tel.: +49 4621 85 00 50
Fax: +49 4621 85 00 55
Buchungshotline: +49 4641 20 47
schleswig@ostseefjordschlei.de
www.ostseefjordschlei.de
Übernachtungen Region Sønderborg
Overnatning i Danmark:
Ferieregion Sønderborg
Rådhustorvet 7 · DK-6400 Sønderborg
Tel.: +45-74423555
www.visitsonderborg.com
76
helfen
mitwirken
Künstler betreuen
bekochen
usw.
hjelpe
frivillig medvirker
Kunstnerservice
kokke...
Macht Ihnen das Festival Spaß?
Haben Sie Lust mitzuwirken?
In der Vorbereitung?
Hinter den Kulissen?
Künstler vom Flugplatz abholen?
Beim Catering mithelfen?
Displays aufbauen, Banner hängen?
Was auch immer. Wir brauchen viele Helfer, um
das Festival für die Künstler und die Besucher
richtig rund zu machen.
Fördern?
Helfer
werden?
Ganz gleich ob jung oder alt, wenn Sie Lust
Støtte?
haben zu helfen, rufen Sie einfach an im
Festivalbüro oder mailen Sie ... wir freuen
uns auf Sie!
Unterstützt wird das folkBALTICA-Festival auch vom
Förderverein folkBALTICA e.V.
Ein internationales Festival wie folkBALTICA funktioniert nur durch einen großen Kreis ehrenamtlicher
Helfer. Auch für die dauerhafte finanzielle Grundsicherung ist das Festival auf private Unterstützung angewiesen. Durch eine Mitgliedschaft im gemeinnützigen Förderverein oder einen Förderbeitrag
helfen Sie dabei mit!
En international festival som folkBALTICA kan kun gennemføres ved, at et stort antal frivillige medvirker. Den grundlæggende sikring af festivalens eksistens beror på enkeltpersoners støtte. Gennem et
medlemskab af den almennyttige støtteforening eller et støttebidrag hjælper du os.
Werden Sie Mitglied und „Unterstützer“!
Spendenkonto · Støttekonto
Kto.-Nr.: 17 10 39 75
BLZ: 217 500 00 · Nord-Ostsee Sparkasse
Kontoinhaber:
Förderverein folkBALTICA e.V.
esblanket
ng · indmeldels
ru
lä
rk
se
tt
ri
it
Eine Be
ter
in finden Sie un
zum Förder vere .de
tica
lefsen,
w w w.folkbal
bH, Hannes D et
m
gG
A
IC
LT
BA
Kontakt: folk
urg
, 24939 Flensb
Norderstraße 89 baltic a.de
folk
foerderverein@
77
Kartenvorverkauf
Tickets erhalten Sie über:
• www.folkbaltica.de
• alle sh:z Kundencenter in Schleswig-Holstein
• alle ReserviX-Vorverkaufsstellen
• ReserviX - Tickethotline 01805-700 733
• www.sonderborgbilletten.de
Alle Tickets sind inkl. aller VVK-Gebühren.
Ermäßigung für Schüler, Studenten, FSJler und Sozialpassinhaber.
ReserviX / www.folkbaltica.de
Auf unserer Homepage www.folkbaltica.de können Sie Tickets selbst buchen und
mit print@home sofort ausdrucken (zw. EUR 2,90 und EUR 7,40 VVK-Gebühr).
Außerdem bietet ReserviX eine 24-Stunden-Ticket-Hotline an,
01805-700733 (zzgl. Versandkosten).
Forsalg via ReserviX også med danske kreditkort.
Tickets/Billetter
Einzeltickets für alle Veranstaltungen
im Vorverkauf inkl. aller Gebühren EUR 17,– / erm. EUR 9,–
Forudbestilling DKK 125,–
an der Abendkasse EUR 18,– / erm. EUR 9,– ved døren DKK 135,–
(außer Kino und Workshops)
Festivalpass EUR 75,– gilt für alle Konzerte! – Entré til alle koncerter!
(inkl. VVK-Gebühr, limitierte Auflage/ingen forsalgsgebyr, begrænset antal)
Tages-Tickets Flensburg – pro Tag EUR 30,– / erm. EUR 15,–
19. April 2013 (alle Veranstaltungen)
20. April 2013 (alle Veranstaltungen ohne Workshops)
21. April 2013 (alle Veranstaltungen)
Schloss-Ticket /Slott-Billet – gesamt EUR 30,– / DKK 225,–
18. April 2013 Schloss Glücksburg
21. April 2013 Sønderborg Slot
Vorverkaufsstellen in Flensburg
Flensburg Fjord Tourismus GmbH Rote Straße 15-17, 0461-9090 920
sh:z-Kundencenter Nikolaistraße 7, 0461-808 2158
Moin Moin Am Friedenshügel 2, 0461-588 120
Kartenvorverkauf oder Vorbestellungen an den Spielorten
Eckernförde sh:z-Kundencenter, Kieler Straße 55, 04351-9008 2484
Medborgerhuset, Hans-Christian-Andersen-Weg 8,
04351-2527
Husum
Speicher Husum,
Hafenstraße 17, 04841-65 000
Reisebüro Biel, Neustadt 6, 04841-89500
sh:z-Kundencenter, Markt 23, 04841-8965 2361
Kappeln
Reisebüro Stuckmann, Schmiedestraße 39, 04642-920273
Kiel Konzertkasse Streiber, Holstenstraße 88-90, 0431-914 16
oder 93 529
Niebüll
Richard-Haizmann-Museum, Rathausplatz 2, 04661-1010
Rendsburg
Touristinfo, Schiffbrücken Galerie, 04331-211 20
sh:z Kundencenter, Stegen 1+2, 04331-464 2460
Schleswig
Ticketkontor Liesegang, Stadtweg 22, 04621-994 6065
sh:z Kundencenter, Stadtweg 54, 04621-808 2270
78
Schlosstickets
ss/Tagestickets/
pa
al
iv
st
Fe
uf
Vorverka
büro!
ivalkontoret!
nur im Festival
købes over fest
n
ka
et
ss
pa
g
Forsal
urg
, 24393 Flensb
Norderstraße 89 , +49 461-1829 3616
a.de
info@folkbaltic
Billetforsalg
ReserviX
folkBALTICA har sluttet sig sammen med mange nye arrangører, forsalgsteder og billetservicen ReserviX. Herigennem kan man købe og selv printe billetter online på festivalens
hjemmeside www.folkbaltica.de (10 % forsalgsgebyr).
ReserviX yder 24-timers service på billethotline +49 1805 700 733.
Billetter i forsalg og bestillinger til folkBALTICA-koncerter i Danmark
Sønderborg Turistbureau, +45 7554 2081 www.sonderborgbilletten.dk
Alsion, www.sonderborgbilletten.dk
Broager- Skelde „Nette Jensen” , +45 6061 9175, nette@nette-jensen.dk
Sønderborg Slotwww.sonderborgbilletten.dk
Tønder Musikpub Hagge‘s, +45 806 270, www.hagges.dk
på internettet www.folkbaltica.de og www.reservix.de
79
Veranstaltungsorte
Hvor er hvad
1
Flensburg
10
1 BMX- und Skatepark Schlachthof/Sportpiraten
Brauereiweg 11
2 Dansk Centralbibliotek
Norderstr. 59
4 8
Festivalbüro
2
3 ECMI, European Centre of Minority Issues
Schiffbrücke 12
4 Flensborghus
Norderstr. 74/76
3
7
5 Kino 51 Stufen
Deutsches Haus, Friedrich-Ebert-Str. 7
6 Museumsberg Hans-Christiansen-Haus
Museumsberg 1
6
9
7 Musikschule Flensburg
Marienkirchhof 2
8 Flensburger Schifffahrtsmuseum
Schiffbrücke 39
5
11
Deutschland/Tyskland
Büdelsdorf
• Kunstwerk Carlshütte,
ACO Wagenremise, Vorwerksallee
Eckernförde
• Carls-Showpalast, Carlshöhe 47
• Kommunales Kino KoKi, Reeperbahn 28
• Medborgerhuset, Hans Christian-Andersen-Weg 8
• Siegfried-Werft, Vogelsang 12
Glücksburg • Schloß, Schloßallee
Dänemark/Danmark
Hamburg-Osdorf
• Heidbarghof, Langelohstraße 141
Aabenraa
• Sønderjyllandshallen, H.P. Hanssens Gade 7
Husum
• Speicher Husum, Hafenstraße 17
Bov
• Museum „Oldemorstoft“, Bovvej 2
Kappeln
• Ev. Luth. Kirchengemeinde Ellenberg,
Lüttfelder Straße 38
Broager – Skelde
• „Nette Jensen“, Midtballe 1
Neukirchen/Angeln
• Kirche, Neukirchen 84
Sønderborg
• Alsion, Alsion 2
• Sønderborg Slot, Sønderbro 1
• Aksen, Hvedemarken 1
• Deutsche Privatschule, Arnkilgade 10
Niebüll
• Richard-Haizmann-Museum, Rathausplatz 2
9 St. Johannis Kirche · Gemeindesaal
Johanniskirchhof 21
Johanniskirchhof 24-26
Schleswig
• Volkskunde Museum, Suadicanistrasse 46
• St.-Johannis-Kloster, Am St. Johanniskloster 8
10 Volksbad
Schiffbrücke 67
Langballig-Unewatt
• Landschaftsmuseum, Unewatter Straße 1a
Tønder
• Hagge´s Musik Pub, Vestergade 80
11 Waldorfschule
Valentinerallee 1
80
81
Freitag, 19. April 2013
Programm
17. - 21. April 2013
Mittwoch, 17. April 2013
Flensburg
Sønderborg (DK)
18.00 Uhr Film „Sound of Heimat“ - 51 Stufen Kino, tägl. vom 15.- 21. April – S. 61
20.00 Uhr Eröffnungskonzert: Tiptoe Bigband, Harald Haugaard, Eivør,
Agata Siemaszko, Kristiina Ilmonen, Ragnhild Furebotten,
Steffen Brandt - Alsion – S. 18/19
Donnerstag, 18. April 2013
Flensburg
10.00 Uhr
Sønderborg (DK)
10.00 Uhr
Flensburg
18.00 Uhr
Glücksburg
19.30 Uhr
Kappeln
19.30 Uhr
Eckerförde
20.00 Uhr
Husum
20.00 Uhr
Niebüll
20.00 Uhr
Broager/Skelde (DK) 20.00 Uhr
Schleswig
20.00 Uhr
Büdelsdorf
20.00 Uhr
Neukirchen
22.30 Uhr
Film „Sound of Heimat“- Gemeindesaal St. Johannis Kirche „Café 50 Plus“ – S. 61
Schulkonzert und Workshop (nicht öffentlich)
mit Riders of the Lost Roll - Deutsche Privatschule Sønderborg – S. 47
Film „Sound of Heimat“ mit Foyergespräch- 51 Stufen Kino – S. 61
„Schlosskonzert“ J. Prusinowski Trio, Jan Gaca u. Maciek Zurek - Schloss – S. 28
„Fjord Musik“ Riders of the Lost Roll, Johanna-Adele Jüssi Band - Kirche Ellenberg – S. 26
Dragseth (D) - Siegfried-Werft – S. 41
Warsaw Village Band (PL) - Speicher – S. 53
Agata Siemaszko Duo (PL) - Richard-Haizmann-Museum – S. 56
Trias (DK) - Kulturhus „Nette Jensen” – S. 54
„Sturm & Wind“ Eivør, Volosi - Volkskunde Museum – S. 29
„Frech & Frisch“ Hazelius & Hedin, Grenzgänger - Kunstwerk Carlshütte
ACO Wagenremise, Sonderkonzert Ars Baltica – S. 30
„Geigen der Nacht“ Johanna-Adele Jüssi, Ragnhild Furebotten,
Harald Haugaard - Kirche – S. 31
Wanderausstellung „Stää un Stünn“ von Manuel Knortz jeweils:
17. April 2013 Sønderborg, Alsion, Eröffnungskonzert
18. April 2013 Schleswig, Volkskunde Museum, Konzert „Sturm & Wind“
19. April 2013 Flensburg, Waldorfschule, Polnisches Festkonzert „Passion, Power, Poland“
20. April 2013 Flensburg, Waldorfschule, Hauptkonzert
82
Flensburg 11.00 Uhr
Flensburg
18.00 Uhr
Tønder (DK) 20.00 Uhr
Hamburg 20.00 Uhr
Aabenraa (DK) 20.00 Uhr
Eckernförde 20.00 Uhr
Sønderborg (DK) 20.00 Uhr
Flensburg 20.00 Uhr
Flensburg 23.30 Uhr
Vortrag über Polens Kulturvielfalt - ECMI – S. 60
Film „Sound of Heimat“ - 51 Stufen Kino – S. 61
„Spurensuche“ Hazelius & Hedin, Dragseth - Hagge‘s Musik Pub – S. 32
Grenzgänger - Heidbarghof – S. 44
”Young Power Folk” Johanna-Adele Jüssi Band,
Riders of the Lost Roll - Sønderjyllandshallen Café – S. 33
Trias (DK) - Medborgerhuset – S. 54
Volosi (PL)- Aksen – S. 55
Polnisches Festkonzert „Passion, Power, Poland“
Janusz Prusinowski Trio, Agata Siemaszko Duo, Warsaw Village Band,
Jan Gaca und Maciek Zurek - Waldorfschule – S. 20/21
Polkaholix (D) - Volksbad – S. 52
Samstag, 20. April 2013
Flensburg
10.00 - 14.00 Uhr Flensburg
16.00 - 18.00 Uhr Bov (DK) 15.30 Uhr Unewatt 15.30 Uhr Flensburg 15.30 Uhr Flensburg
18.00 Uhr Eckernförde 19.00 Uhr Flensburg 20.00 Uhr Flensburg 24.00 Uhr Sonntag, 21. April 2013
Flensburg 11.00 Uhr
Flensburg 13.00 Uhr
Sønderborg (DK) 15.30 Uhr
Flensburg 15.30 Uhr
Schleswig 15.30 Uhr
Flensburg
18.00 Uhr
Flensburg 20.00 Uhr
Workshop: Volosi, Janusz Prusinowski Trio,
Kristiina Ilmonen, Musikschule – S. 64/65
Tanzworkshop Nordischer Ball:
Johanna-Adele Jüssi Band (EST/S/DK) - Flensborghus – S. 27
„Zwischen den Meeren“ Grenzgänger, Kristiina Ilmonen Museum Oldemorstoft – S. 34
„Kraft im Grünen” Riders of the Lost Roll,
Warsaw Village Band (PL) - Landschaftsmuseum – S. 35
Trias (DK) - Dansk Centralbibliotek – S. 54
Film „Sound of Heimat“ - 51 Stufen Kino – S. 61
Film „Sound of Heimat“ - KoKi – S. 61
Hauptkonzert: Dragseth, Ragnhild Furebotten, Eivør,
Polkaholix - Waldorfschule – S. 22/23
„Die Nacht ist eine Frau“ Johanna-Adele Jüssi,
Agata Siemaszko Duo, Eivør, Kristiina Ilmonen - Museumsberg – S. 36
„Visecafé“ Dragseth, A. Siemaszko Duo - Schifffahrtsmuseum – S. 37
„Interkulturelles Fest“ Warsaw Village Band (PL) BMX- und Skatepark Schlachthof/Sportpiraten – S. 58/59
Ragnhild Furebotten & Never on a Sunday (N) - Schloss – S. 49
„Frischer Wind” Jugendfolkensemble, Trias,
Riders of the Lost Roll - Flensborghus – S. 38
„Licht ins Dunkle“ Johanna-Adele Jüssi Band, Grenzgänger St.-Johannis-Kloster – S. 39
Film „Sound of Heimat“ - 51 Stufen Kino – S. 61
„Wehmut & Hoffnung” Jugendfolkensemble,
Riders of the Lost Roll, Johanna-Adele Jüssi Band, Dragseth,
Jo Meyer, Volosi, Kristiina Ilmonen etc. - St. Johannis Kirche – S. 24/25
83
Weitere Informationen unter:
Yderligere information kan fås hos:
folkBALTICA
Festivalbüro · festivalkontor
Norderstraße 89
24939 Flensburg
Fon: +49 461 1829 3616
Fax: +49 461 1829 3617
info@folkbaltica.de
www.folkbaltica.de