Efterår/Herbst 2011 Kulturmøde 26 Kulturbegegnung Skatere og BMX’ere ruller sig ud i Streetmekka 6 Sønderjylland-Schleswig Die weitgereiste Märchenfrau 12 Kulturkalender 32-35 Indhold/Inhalt Gå på opdagelse hos naboerne/ Gehen Sie beim Nachbarn auf Entdeckungsreise 4-5 6-7 Kære læser! Liebe Leser! eiDieses Kulturmagazin wird in grenzüberschr s rfoku Kultu hen zwisc tender Zusammenarbeit og rDial Kultu kt Proje und dem INTERREG 4A däniherausgegeben. Die Artikel wurden von n. riebe gesch ren Auto schen und deutschen sst. verfa ig prach zweis Nicht alle Texte sind der Trauen Sie sich ruhig auch an die Texte ngsecku Entd auf Sie n Nachbarsprache. Gehe auch reise beim Nachbarn sowohl kulturell als nüVerg viel Ihnen sprachlich. Wir wünschen n unge meld Rück Ihre gen und freuen uns auf aben Ausg re weite für oder auch neue Ideen ddanper E-Mail an kulturdialog@sjsl.regionsy . rg.dk erbo sond kus@ mark.dk oder ackulturfo iKulturfokus bliver udgivet i grænseoverskr og s dende samarbejde mellem Kulturfoku tysINTERREG 4A projektet KulturDialog. Både lerne ke og danske forfattere har skrevet artik erog vi har valgt ikke at oversætte alle tekst på ne, da vi håber, at du som læser har mod er ønsk at prøve kræfter med nabosproget. Vi du god fornøjelse og glæder os til at høre, hvad synes om vores produkt. entaDu kan sende os en mail med dine komm .dk rer til kulturdialog@sjsl.regionsyddanmark e gern eller ackulturfokus@sonderborg.dk og else. sammen med idéer til vores næste udgiv Total-teater skal sætte os på landkortet/ Totaltheater für Schulkinder 10-11 22-23 16-17 28-29 26-27 2 8-9 Festival-workshop med PC som instrument/ Define Festival Grænseoverskridende kulturregion har vind i sejlene/ Grenzüberschreitende Kulturregion im Aufwind Kulturfokus samler kulturoplevelserne på begge sider af grænsen/ Kulturfokus präsentiert Veranstaltungen auf beiden Seiten der Grenze 24-25 Nyt kapitel i kulturhovedstadens eventyr/ Neue Etappe im Abenteuer Kulturhauptstadt Dichter und Musiker geben den Ton an/ Poetry Slam Die weitgereiste Märchenfrau/ Eventyrfortælleren fra Flensburg 20-21 Redaktionen Die Redaktion Skatere og BMX’ere ruller sig ud i Streetmekka Sønderjylland-Schleswig 12-13 14-15 Min verden/ Meine Welt 18-19 Was ist der KulturDialog/ Hvad er KulturDialog Der lange Weg zur Vernissage 30-31 Ung syd og nord for grænsen/ „Jung - südlich und nördlich der deutsch-dänischen Grenze“ So wird im Grenzland gefeiert/ Jul i grænselandet Kulturkalender 32-35 3 Gå på opdagelse hos naboerne Kultursamarbejdet henover grænsen er i en rivende udvikling. Sønderborg med Sønderjylland-Schleswig kandiderer til at blive kulturhovedstad i 2017. Det EUstøttede INTERREG-4A-projekt KulturDialog kører for fuld damp med støtte til dansk-tyske kulturprojekter. Og så arbejder de fire sønderjyske kommuner, Haderslev, Sønderborg, Tønder og Aabenraa og de to tyske Kreise Schleswig-Flensburg og Nordfriesland samt Flensburg by for, at grænseregionen bliver Europas første internationale kulturregion. Fælles mål for alle tre tiltag er, at skabe flere kulturoplevelser for borgerne i grænseregionen og bringe os endnu tættere sammen på tværs af grænsen. Med dette første nummer af Kulturfokus kan du læse om nogle af de fantastisk gode grænseoverskridende aktiviteter, projekter og initiativer som allerede er i gang eller venter forude. Og så vil jeg gerne opfordre jer til at gå på opdagelse hos naboerne – der er masser af kulturoplevelser, der venter - lige rundt om hjørnet på den anden side af grænsen. Povl Kylling Petersen Povl Kylling Petersen, Vorsitzender Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit der Region Sønderjylland-Schleswig Povl Kylling Petersen, formand for Udvalget for kultur, kontakt og samarbejde under Region Sønderjylland-Schleswig Gehen Sie beim Nachbarn auf Entdeckungsreise Bei der grenzüberschreitenden Kulturzusammenarbeit geht es mit großen Schritten voran. Sønderborg mit Sønderjylland-Schleswig bewerben sich um den Titel „Kulturhauptstadt 2017“. Das EU geförderte INTERREG-4AProjekt KulturDialog läuft bei der Förderung von deutsch-dänischen Kulturprojekten auf Hochtouren. Außerdem arbeiten die Landkreise Nordfriesland und Schleswig-Flensburg sowie die Stadt Flensburg gemeinsam mit den vier sønderjysken Kommunen Haders- Die Grenzregion lev, Sønderborg, Tønder und wird die erste Aabenraa intensiv daran, dass internationale die Grenzregion die erste in- Kulturregion in ternationale Kulturregion in Europa Europa wird. Das gemeinsame Ziel aller Initiativen: mehr Kulturerlebnisse für die Bürger der Grenzregion und die Menschen beiderseits der Grenze einander näher zu bringen. In dieser ersten Ausgabe von Kulturfokus erfahren Sie das Wichtigste über fantastische grenzüberschreitende Projekte sowie Veranstaltungen und Initiativen, die zum Teil schon begonnen haben oder in naher Zukunft stattfinden. Ich möchte Sie gerne dazu auffordern, auf Entdeckungsreise beim Nachbarn zu gehen. Auf Sie warten spannende Kulturerlebnisse – quasi direkt um die Ecke, auf der anderen Seite der Grenze! Povl Kylling Petersen 4 5 kka e m t tree leswig S , Skatere og BMX’ere ruller sig ud i Streetmekka Sønderjylland-Schleswig Er Sønderjylland-Schleswig street? Ja, i den grad! Streetmekka Sønderjylland-Schleswig viser vejen Høje brag, bump og råb fylder Sønderborg Skatehal hver onsdag mellem kl. 18 og 20, hvor små BMX-kørere fra 5 år og opefter fræser rundt på ramperne med dyb koncentration i ansigterne. Det er klubaften for juniorBMX’erne i den forhenværende ridehal ved Ringrider- Schlachthof er blevet et kendt navn i Danmark pladsen centralt i Sønderborg. Synlighed for streetsporten og for de forskellige an”Sønderborg Skatehal har haft en stor fremgang i med- læg i Sønderjylland-Schleswig , er også en ting, som lemstallet siden sidste år, og det er især partnerne i Streetmekka fremhæver som Er et projekt for vigtigt. ”Streetmekka har været med til at BMX’erne, der rykker lige nu”, fortæller børn og unge formand for Sønderborg Skatehal Jacob gøre Schlachthof til et kendt navn i Danunder Den Gjørtz Christensen. Han udgør sammen mark blandt de unge skatere og BMX’ere“, med Dirk Dillmann fra Schlachthof i Flensfortæller Dirk Dillmann fra Sportpiraten sønderjyske burg og Per Nielsen afdelingsleder af Unog BMX- og Skateparken Schlachthof i kulturaftale gdomsklubben i Tinglev kernen i StreetFlensburg. Jacob Gjørtz Christensen fra mekka Sønderjylland-Schleswig. De har siden 2009 Sønderborg Skatehal nikker genkendende til dette arrangeret årlige events med konkurrencer og jam for ”Sønderborg Skatehal er blevet kraftigt promoveret de unge skatere og BMX’ere på tværs af kommune- og gennem det grænseoverskridende samarbejde. Og det landegrænser i Sønderjylland-Schleswig. har helt sikkert haft betydning for fremgangen af medlemstallet“, fastslår han. Netværk for de unge og for de voksne bag De tre fremhæver samstemmende, at de ven- og bekendtskaber, der er opstået i kraft af samarbejdet, har været den helt store gevinst ved Streetmekka-samarbejdet. ”Vi, dvs. de unge og os der står bag, har fået et supernetværk, som hele tiden giver os flere muligheder, og hvor vi kan få hjælp til diverse problematikker omkring streetsportsgrenene”, fortæller Per Nielsen. Jacob Gjørtz Christensen er enig: ”Vi inviterer hinanden til arrangementer, spørger hinanden til råds, kommer til møder for at vise vores engagement og support, også selvom det er i en anden kommune eller endda i et helt andet land. Man kan egentligt sige, at vi har fået en klub mere, selvom vi kun betaler kontingent ét sted”, lyder det fra Jacob. 6 „Viel Spaß og gode faglige diskussioner“, fremhæver Dirk Dillmann som vigtige gevinster ved Streetmekka-samarbejdet. De tre Streetmekka-musketerer er fra venstre Per Nielsen, Dirk Dillmann og Jacob Gjørtz Christensen. „Masse af sjov und fachlicher Austausch“, sagt Dirk Dillmann. Das sind die Vorteile bei der Streetmekka-Zusammenarbeit. Die drei Streetmekka-Musketiere von links Per Nielsen, Dirk Dillmann og Jacob Gjørtz Christensen. Streetmekka Sønderjylland-Schleswig Er et projekt for børn og unge under Den sønderjyske kulturaftale. Siden 2009 har BMX’ere og skatere på tværs af lande- og kommunegrænser dannet netværk og arrangeret events med jam og contests. Læs mere om Streetmekka på Facebook-siden facebook.com/streetmekka. Her kan du blandt andet se videoer og billeder fra sidste års Streetmekka-contest serie ’Extreme Grenzenlos’ og se hvilke aktiviteter, der kommer fremover. ultursken K jy r e d n X’ere r sø jekt de und BM Søn o r r e P t a k in t e die S enzen ekka is bilden nale Gr 9 u 0 m 0 2 m Streetm o Seit dk ts verarung. nder un Contes ä L d n r e u , b vereinb s rü nsburg it Jam rke que f in Fle ents m o v h E t d h n Netzwe c n e rd lu hla . Es we vom Sc Skateha hinweg erborg illmann d glev D n in k ø T S ir D t. n von club in e d s n n e e g t anstalte u is J r om rch das jørtz Ch kts. Du sleiter v g je n o r r u Jacob G P il e t ekka wie de lsen, Ab nlagen Streetm a s r e e h t Per Nie d c a r o k en S hal n Mache hieden g Skate c r s o r b e sind die r h v e c li d ög t øn sind die rg und S beit erm Zwiu r a b s n Projekt n e le m F . am thof in stausch Die Zus Schlach rungsau orden. h meinw fa e r e g E g i r n e te ndige ind b s ä t s n bekann le e n h e c er sozia endli tern ein uch üb und Jug a den Ska n r n e e d . haft en Kin eundsc worden schen d viele Fr lossen h s t c s n e e g v E k samen faceboo rke wie e w z t e N ch and-S derjyll Skate- og BMX anlæg i Sønderjylland-Schleswig Skate og BMX park Schlachthof Brauereiweg, Flensburg, www.skatepark-flensburg.de Sønderborg Skatehal Ringriderpladsen, Sønderborg, www.skatehal.dk Ramper ved Aabenraa Ungdomsskole afdelingen i Tinglev Tinglev Midt, Tinglev Ramper ved Jugendheim Harrislee Alt Frösleer Weg, Harrislee Den sønderjyske kulturaftales mobilerampe kan lejes – kontakt Sønderborg Skatehal Anlæg på vej… Skate- og BMX-bane ved Agoraen ved Høje Kolstrup, færdig i november 2011, Betonpark, bygget af specialteam fra USA, designet af Nordarch, arkitektfirma fra København, der har specialiseret sig i byrum SkateCity Streetdome, Godskajen, Haderslev, bliver Danmarks største indendørs skatebane og multi-streetkulturhus, når den står færdig i december 2012. Tegnet af arkitektfirmaet CEBRA. 7 Dichter und Musiker geben den Ton an Poetry Slam Kulturhaus in Flensburg ist offen für alle Deutsch-dänischer Poetry Slam Anfang des 20. Jahrhunderts reiften in den Räumen der Kulturwerkstatt Kühlhaus Bananen. Heute proben in den kleinen Kellerräumen Newcomer-Bands für den großen Auftritt. In den ehemaligen Garagen haben sich Künstler eingenistet und im Saal wird getanzt, gesungen, gedichtet und diskutiert. „Das Konzept des Kühlhauses lässt sich in keine Schublade pressen. Wir sind immer offen für neue Ideen und wollen ein möglichst breites Publikum ansprechen,“ erklärt die künstlerische Leiterin Claudia Mayer bei einem Rundgang. Seit einem Jahr plant die 31-jähri- „Wir basteln ständig rum. Alles kostet Geld, aber wir ge Veranstaltungen, holt Künstler nach Flensburg und sind froh, dass uns keiner reinreden darf“, erzählt sucht immer wieder nach neuen Trends und deren Claudia Mayer. Das Kühlhaus ist ein Verein. Durch die Umsetzung: Unterstützung von vielen Helfern, engagier„Ich habe früher Theater gemacht und auch Das Kühlhaus ist ten Bürgern und großzügigen Unternehviel mit Kindern gearbeitet. Mein Ziel: Ver- mehr als nur ein men gelang es 2004, zehn Jahre nach der anstaltungen für Familien anbieten und Tanzschuppen! Gründung, Haus und Grund zu erwerben. vermehrt auf Lesungen und ImprovisationsTheater setzen“, sagt sie. Getanzt werden darf hier im- Künstler sind hier zuhause mer noch – aber das Kühlhaus will mehr sein als reiner Selbstbestimmt arbeiten – das ist Claudia Mayer wichTanzschuppen. Ein Kulturhaus für alle Altersgruppen – tig. Viel Geld kann sie ihren Künstlern nicht bieten, davon träumt Claudia Mayer. aber dafür ein familiäres Umfeld. „Wir haben mehrere Zimmer zum Übernachten, Badezimmer und eine volleingerichtete Küche“, sagt sie und zeigt den großzügigen Backstagebereich. Hier ist alles, was das Künstlerherz begehrt. Denn Claudia Mayer weiß, was weitgereisten Künstlern gefällt. Sie ist auch schon viel rumgekommen. Wien und Stockholm waren Stationen, gebürtig ist sie aus Ravensburg. „Flensburg liegt genau in der Mitte“, erklärt sie und lacht. Gerade die Nähe zu Dänemark ist für die zukünftige Ausrichung interessant und so laufen momentan auch zwei deutsch-dänische Projekte mit verschiedenen Partnern. Ein Poetry-Slam ist sinngemäß ein Dichterwettstreit bei dem selbst geschriebene Texte innerhalb einer vorgegeben Zeit einem Publikum vorgetragen werden. Die Zuhörer küren am Ende der Veranstaltung den Sieger. Die Veranstaltungsform entstand Mitte der 80‘er Jahre in den USA und ist auch in Deutschland zum Trend geworden. Im Kühlhaus Flensburg finden regelmäßig Poetry-Slam-Veranstaltungen statt. Die Szene der Poetry-Slammer ist jung - die meisten Dichter sind zwischen 19 und 25 Jahre alt. Um gerade die Jugendlichen im deutsch-dänischen Grenzland für dieses Genre zu begeistern und einen Austausch zu ermöglichen, findet in Zusammenarbeit mit den beiden Minderheitenorganisationen Bund Deutscher Nordschleswiger (BDN) und Sydslesvigsk Forening (SSF) im November ein grenzüberschreitender Workshop mit anerkannten Poetry-Slammern aus Dänemark und Deutschland statt. Schüler der Oberstufe von deutschen und dänischen Gymnasien lernen, Texte selbst zu schreiben und auf der Bühne zu performen. Andy Strauss: Profi-Slammer und Autor Andy Strauß entwickelt in seinen Erzählungen Bilder im Kopf, die Artur Fast am Laptop meisterlich live illustriert und mit dem Beamer an die Wand wirft. Profi-slammer og forfatter Andy Strauß udvikler billeder i sine fortællinger. Mens Artur Fast illustrerer disse live via laptop og beamer. 8 v.l.n.r. Roald Christensen, Franzi Prost, Claudia Mayer Durch Engagement und Teamgeist haben sie es geschafft, das Kühlhaus als Kulturinstitution in Flensburg zu etablieren. Gennem engagement og teamwork blev det opnået, at Kühlhaus er blevet en etableret kulturinstitution i Flensburg. ? Hvad er Poetry Slam Poetry slam er en konkurrenc e i digtoplæsnin publikum bliv g, hvor er involveret som dommer Konkurrencen ko mité. foregår på den måde, at flere på skift fremfø di gt ere rer en tekst. De t hele startede som et modtræ i U SA k til den mere akademiske di Poetry slam er gt ni ng . en blanding m ellem digtoplæ stand-up-comed sn in g, y og performan ce på en scene talte ord sætte - det s i centrum af de optrædend bliver udvalgt e. Der en tilfældig pu blikumsjury, de point mellem 0 r giver til 10. Resten af publikum kan de sig ved at he blanppe på og buh’ e af digterne. Re ne varierer oft glere en smule fra land til land, fra by, men ifølge by til de traditionelle regler skal man skrive sin tekst, selv ’slammeren’ m å ikke have ko på eller benytte st um e sig af musik og alle oplæg skal kortere end fe være m minutter. De unge elsker de form for fri digt nne ning, og den ge nnemsnitlige ’sl mer ’ er mellem am19 og 25 år. I Ty skland er der tr tion for, at vind adieren af en poet ry-slam-konkurr får en flaske Jä ence germeister. Flere informati oner og arrang ementer finde www.kuehlha s på: us.net Deutsch-dänischer Poetry Slam Poetry-Slam im Kühlhaus mit Schülern und bekannten Poetry-Slammern, am Freitag, den 18. November um 20 Uhr. Das Event hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten. > Mehr Infos: www.kuehlhaus.net 9 Festivalworkshop med PC som instrument Foreningen Ny kunst i Sønderborg og kulturhuset Kühlhaus i Flensburg er gået sammen om at skabe en spritny festival under navnet „Define Electronic Music Festival”. Festivalen foregår den 4. november i Kühlhaus og den 12. november i Alsion i Sønderborg. Musikalsk spænder festivalen vidt med klassisk, eksperimental og populær musik. Musikalsk kommunikation Et vigtigt element i festivalen bliver en workshop, hvor arrangørerne håber, at deltagerne kan skabe nye former for musikalsk kommunikation hen over grænsen. Workshoppen hedder Sounddesign Programming og foregår i Kühlhaus den 4. november kl. 12.30. PC’en er det vigtigste instrument På workshoppen skal deltagerne lave musik på en bærbar computer, som dermed bliver deres vigtigste instrument. Leder af Define Electronic Music Festival Roald Christensen har beskæftiget sig med elektroniske lyde og digitale musikformer igennem mange år. „En computer kan man bruge til meget andet end at skrive tekster og surfe på nettet. Den kan også producere lyde, som bliver til musik,” fortæller han. Define Festival Dunkelbunt: [dunkelbunt]&the Secret Swing Society. Die Band trat im Kühlhaus auf. Bandet dunkelbunt optrådte i Kühlhaus. Das „Seaside Rendezvous“, ein Open Air-Festival mit rund 20 verschiedenen Bands, wurde 2011 zum zweiten Mal in Flensburg auf dem Kühlhaus-Gelände veranstaltet. Open-Air Festival i Flensburg med ca. 20 forskellige bands. Stor fremtid for elektronisk musik Roald Christensen har i mange år arbejdet som frivillig i Kulturwerkstatt Kühlhaus og spår en stor fremtid for den elektroniske musik. „Især børn kan lære at lytte, eksperimentere med klang, og de kan også selv bygge nogle instrumenter, de kan bruge til at komponere musik med. En sidegevinst er, at børnene selv lærer at skrive små computerprogrammer“, forklarer han. Fremtidsplanen er at lave flere workshopper for både øvede og uøvede musikere, og for børn. „Det er første gang, vi laver denne festival i Flensburg, så jeg håber der kommer mange den 4. november, som lytter og også bevæger sig til musikken!“ slutter Roald Christensen. Morten Riis komponerer elektronisk musik og har den første bachelor-uddannelse i Danmark i elektronisk musik. Også har han tidligere optrådt på den elektroniske festival i Sønderborg. Morten Riis komponiert elektronische Musik. Er ist schon oft aufgetreten beim elektronischen Festival in Sønderborg. Das Projekt soll sowohl elektronische und digitale Technologie, als auch Musik und Performance zusammenführen. Newartsonderborg/Ny Kunst in Sønderborg und die Kulturwerkstatt „Kühlhaus“ wollen Teilnehmern mit verschiedenem kulturellem Hintergrund eine Möglichkeit bieten, in den genannten Bereichen eine neue künstlerische Disziplin zu entwickeln. Dadurch ergeben sich neue Wege zum gemeinsamen Arbeiten und Kommunizieren über die Grenze hinweg. Das Projekt beschäftigt sich sowohl mit Genres aus den Bereichen „klassische Musik“ sowie „experimentelle und populäre- elektronische Musik“, als auch mit anderen Ausdrucksformen, die von der Elektronik geprägt sind. Die Zusammenführung der verschiedenen Musikrichtungen, aber auch der Musiker soll durch Workshops und Masterclasses, Experimente für Kinder/Electronic Playground, elektrische Labore und Perfomances und einem Festival erfolgen. Eine öffentliche Performance findet am Sonnabend, den 12. November ab 18 Uhr im Alsion statt. Das Projekt hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten. > Mehr Infos: www.definefestival.com Flere informationer om ppen festivalen og worksho findes på: om www.definefestival.c t af Projektet bliver støtte t kte INTERREG-4A-proje KulturDialog. 10 Elektronisk musik bliver ofte skabt med stor opfindsomhed og kreativitet. Elektronische Musik wird oft mit viel Kreativität gemacht. Bjørn Svin er et kendt dansk navn på den elektroniske scene og han optræder her ved en tidligere festival i Sønderborg arrangeret af Ny kunst i Sønderborg. Björn Svin ist ein bekannter dänischer Musiker in der elektronischen Szene. Hier tritt er auf bei einem Festival in Sønderborg. 11 Eventyrfortælleren fra Flensburg Märchenfrau Die weitgereiste Märchen, Mythen, Sagen, Erzählungen und Fabeln – Ingrid Jacobsen aus Flensburg ist fasziniert davon. Damals wie heute. Schon als Kind hatten spannende Geschichten für sie eine magische Anziehungskraft. Während des Studiums verfasste Ingrid Jacobsen ihre Abschlussarbeit über Märchen und Mythen. Später fing sie an, sich überall auf der Welt Geschichten erzählen zu lassen. Dabei fand sie manch Erstaunliches heraus: „Die Geschichte über den Wettlauf zwischen Hase und Igel habe ich auch in Südamerika gehört.“ Die Märchen wurden und werden im Schul-Unterricht oder Zuhause erzählt, dienen der reinen Unterhaltung, werden von Generation zu Generation weitergereicht, aber auch als erzieherische Maßnahme eingesetzt. Verein Erzähler aus. „Ein guter Erzähler liest nicht nur, er ist emotional eingebunden. Er sorgt für einen nie abbrechenden Spannungsbogen und schafft es, mit den Erzählungen Kinder und Erwachsene in seinen Bann zu ziehen“, erklärt die Über 20 Jahre lang hat Ingrid Jacobsen in Venezuela und passionierte Märchenfrau, die selbst auch Erzähler ausBrasilien gelebt. bildet. Gerade ist sie dabei, ihre Kontakte nach DäneBei ihren Reisen auch in entfernt gelegene Provinzen, mark auszubauen und verschiedene Projekte auf die hat sie Geschichten aufgeschrieben und in Sammlungen Beine zu stellen. in deutscher Sprache veröffentlicht. Genau wie damals „Mich interessiert immer, wie in einem anderen Land die Gebrüder Grimm. Die hatten im 19. Jahrhundert erzählt wird und welche Geschichtenschreiber es gibt!“ als Sprachwissenschaftler auch Märchen gesammelt Den dänischen Märchenerzähler Hans-Christian Anund analysiert, damit sie für nachfolgende Generatio- dersen z. B. liebt sie ganz besonders - „wegen seiner nen nicht verloren gingen. „Es hat mir unglaublich viel manchmal doppeldeutigen Text-Passagen und kleinen, Freude bereitet, an den entlegensaber feinen ironischen Seitenhiebe auf Ingrid Jacobsen ten Orten wie den Anden oder Wäldie damalige Gesellschaft.“ Schade sei sammelt spannende dern Brasiliens den Geschichten der nur, dass sie seine Erzählungen nicht Einheimischen zuzuhören. Ich habe Geschichten aus aller Welt in Originalsprache lesen könne, wenn sie aufgeschrieben, archiviert und auch die deutschen Übersetzungen übersetzt.“ Heute arbeitet die pensionierte Lehrerin schon sehr pointiert ausfielen. Eines ist sicher: Langweials Skandinavien-Beauftragte für die Europäische Mär- lig wird es Ingrid Jacobsen nie, denn Geschichten und chengesellschaft, einem deutschen Verein, der sich auf Bücher wird es wohl immer geben. die Fahnen geschrieben hat, das Märchengut zu pflegen, Geschichten zu sammeln und vortragen zu lassen. Außerdem bildet der Auch Bücher mit alten Schriften und auf plattdeutsch gibt es bei Ingrid Jacobsen zuhause zu bestaunen. Gamle skrifter og eventyr på plattysk har Ingrid Jacobsen også stående på reolen. 12 Hvem kender ikke til at drømme sig ind i en anden verden? Om det nu er moderne fortællinger som Harry Potter eller sagn fra gamle dage. Vi har som børn hørt Snehvide eller læst om de forfærdelige ting, den Lille Havfrue må igennem, for at være nær sin prins. Ingrid Jacobsen- sie sammelt Märchen und Geschichten aus purer Leidenschaft. Ingrid Jacobsen samler eventyr og historier med stor passion. Wie werde ich er? ein guter Erzähl d Seminarärchenerzählerin un Ingrid Jacobsen, M chaft biells se ge ischen Märchen pä ro Eu r de rin te lei lgenden Tagen rsus an, der an fo tet dazu einen Ku vember 2011 ., 22. und 29. No stattfindet: am 15 z 2012 (Teil 2). ., 13. und 20. Mär (Teil 1) und am 06 erk, JohannisW s rg, Diakonische bu ns Fle in ils we Je r hen 9:30-11:00Uh kirchhof 19a, zwisc Anmeldung : 49 461 1828260 Ute Morgenroth + Europäische Märchengesells ch aft e.V. Die Gesellschaft ha t rund 2.600 Mitglie der. Die Märchenliebh aber teilen die Fre ud e an Geschichten, wolle n diese bewahren un d weiter geben, an öffentlichen Leseab enden in Bibliotheken, an Schulen, Erzähl-Se m inaren und interna tionalen Konferen ze n. „Märchen sind ein gemeinsames Kultu rerbe aller Völker über alle Grenzen hin weg. Sie müssen er halten werden“. Davon sind die Ve reinsmitglieder üb erzeugt. > Mehr Infos: ww w.maerchen-emg.d e Ingrid Jacobsen fra Flensburg har hele sit liv beskæftiget sig med eventyr, fortællinger og historier. Hun samler, arkiverer og oversætter historier fra fremmede lande. „Eventyr er ikke kun noget for børn. De gode historier fanger også de voksne”, fortæller Ingrid Jacobsen. Hun er uddannet fortæller med mange års erfaring, så hun ved, hvad hun taler om. „De fleste eventyr har en positiv og harmonisk slutning, som fx i Klods Hans. Det elsker børn, fordi det passer med deres opfattelse af livet. Man kan opnå næsten alt, hvis man vil, selvom man ikke er perfekt“ forklarer Ingrid Jacobsen. Som lærer har hun brugt eventyrerne i undervisningen og hun elsker i dag at fortælle sine børnebørn små historier. For tiden arbejder hun med flere projekter for den Europæiske Eventyrforening og er i gang med at skabe nye kontakter i Danmark. „Danskerne fortæller mere frit, mens tyskerne holder sig meget tæt til det skrevne ord. Tyske fortællere lærer nærmest historien udenad, øver f.eks. pausevirkning for at holde spændingen. De danske fortællere kan finde på at bygge egne erfaringer eller moderne elementer med ind i en fortælling“, har Ingrid Jacobsen fundet ud af. Hvis man selv har lyst til at blive en god fortæller eller få mere at vide omkring tyske eventyr, så tilbyder Ingrid Jacobsen kurser (på tysk) i Flensburg. Et eventyrligt projekt Eventyr på dansk og på tysk, foredrag og besøg på skoler - festivalen ”Eventyr over Grænsen”, der løb af stabelen i slutningen af oktober, kom langt omkring. 13 tyske og 13 danske engagerede og dygtige fortællere tryllebandt publikum i grænseregionen med eventyr og historier. Europäischer Märchengesellschaft e.V. og Sønderborg Bibliotek har arrangeret festivalen, der har fået tilskud fra INTERREG-4A-projektet KulturDialog. 13 Min verden/ Meine Welt Aller Anfang ist schwer. Die Aussprache von deutschen Wörtern muss immer wieder geübt werden. Al begyndelse er svær. At udtale tyske ord og vendinger skal øves mange gange. Skoleelever vil lære tysk Aske, Malene, Ida og Isabella har hver mandag helt frivilligt en ekstra skoletime på deres skole i Kruså. „Jeg vil lære at spille tyske computerspil“, fortæller Aske på 12 år med et lille skævt grin. Pigerne er mere fornuftige og tager det hele lidt mere alvorligt. Men er de der virkelig af egen fri vilje? „Mine forældre syntes, det var en god idé at deltage!“ siger Malene på 11 år. De tre andre nikker bekræftende. „... og mine går ud fra, at jeg så bedre kan finde et arbejde!“ forklarer Isabella, også 11 år. Men hvad drejer den ekstra skoletime sig om? Lær tysk i fritiden Lærer Marga Dagnæs fortæller: „Eleverne i 5. og 6. klasse har mulighed for at lære tysk i den ekstra time. De deltager i et grænseoverskridende projekt, vi laver sammen med en skole i FlensVi rejser burg,“ og så starter de. „Wie meget i heisst Du?“ og „Wo wohnst Du?“ Eleverne har vidt forskelTyskland lig baggrund og viden om det tyske sprog. Der er halv-tyskere, som de selv kalder sig, hvor enten far eller mor kommer fra Tyskland. Der er også tilflyttere fra Tyskland, og nogle som tager på ferie i Tyskland, som f.eks. Malenes familie. „Vi rejser meget i Tyskland, min far er rigtig god til tysk, selvom han kommer fra Sjælland og nu vil jeg også lære sproget“, kommer det overbevisende fra Malene. Guten Tag: ich heiße Maj-Britt God dag: jeg hedder Maj-Britt 14 Ist das peinlich, sich selbst im Video auf der Leinwand zu sehen....! Det kan være meget pinligt at se sig selv på video ....! Lehrerin Marga Dagnæs paukt mit ihren Schülern einfache deutsche Sätze. Lærerinden Marga Dagnæs terper tyske sætninger med eleverne. Deine Welt + meine Welt = Unsere Welt Deutsch-dänisches Schulprojekt erklärt den Schülern das Leben im Grenzland Das grenzüberschreitende Projekt „Min verde n/ Meine Welt“ fördert das Sprachinteresse bei Schülern der 4.-6. Klasse. In diesem Fall haben sich Partnerklassen von der Schule in Kruså und der Kurt-T ucholsky-Schule in Flensburg gefunden. Das Projek t findet außerhalb der regulären Schulzeit statt und wird von den Schülern freiwillig besucht. An beide n Schulen gibt es einen Sprachunterricht auf Dänis ch bzw. Deutsch. In Kruså ist eine wöchentliche SchulStunde angesetzt, an der KTS wird der Unterricht in Projektwochen umgesetzt. Dabei werden ganz unterschiedliche Themen aufgegriffen. Alle Schüle r präsentieren sich per Videoaufzeichnung in ihrer Heimatsprache und erzählen über sich, ihre Hob- bies und Geschwister. Im Unterricht geht es dann um Themen wie Schule, Kultur, Körper und Famili e. Zwei gemeinsame Ausflüge sind für 2012 gepla nt und im Mai wird es einen gemeinsamen Workshop geben. Dabei werden auch Künstler die gemischten Schülergruppen begleiten und sie anregen, mal auf rein künstlerischer Ebene über das Leben im anderen Land nachzudenken. Für eine regelmäßige Kommunikation zwischen den Schülern wird eine geschlossene Facebook-Gruppe sorgen. Am Ende des Projektes sollen die verschiedenen Videobauteile zu einer Film-Dokumentation zusammengeschnitten werden. Das Projekt hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten. Elever laver video Partnerklassen i Flensburg har lige fået video-klip, som de danske elever selv har optaget. Eleverne fortæller om deres familie, deres hjem og deres fritidsbeskæftigelser - på dansk, så de tyske elever kan lytte til det danske sprog. Partnerklassen på Kurt-Tucholsky-skolen i Flensburg har produceret noget lignende på tysk, og på den måde lærer eleverne i projektet hinanden at kende. „Desuden skal der oprettes en lukket facebook-gruppe, så børnene fra begge skoler får mulighed for at kommunikere med hinanden,“ fortæller Marga engageret. Imens prøver eleverne sig frem, fniser og gemmer sig bag deres mapper, mens de udtaler de uvante tyske ord og sætninger. Fælles udflugt og workshop Marga Dagnæs, der har været dansklærer på skolen siden 2001, er selv tysk statsborger. Hun går meget op i sprog og taler flydende portugisisk, italiensk og fransk plus naturligvis engelsk, dansk og tysk. „Jeg ville meget gerne tilbyde en tysktime om ugen til 5. og 6.-klasserne og projektet er derfor en perfekt platform til at kombinere sprogundervisning med mere viden omkring dagligdagen, familieliv og kultur på den anden side af grænsen“, forklarer Marga. Der er planlagt to fælles udflugter i 2012 og en workshop i maj-måned. Indtil da bliver der øvet på livet løs, så snakken mellem eleverne kan glide uden problemer når de mødes næste år. Aske, Malene, Ida und Isabella aus Krusau sind eifrig und freiwillig in der Deutsch-AG. Aske, Malene, Ida og Isabella er helt frivilligt i skolen, for at lære tysk. 15 Grænseoverskridende kulturregion har vind i sejlene Grenzüberschreitende Kulturregion im Aufwind Sønderjylland-Schleswig er godt på vej til at blive Europas første internationale kulturregion. Sønderjylland-Schleswig auf dem Weg zu Europas erster internationaler Kulturregion Allerede tilbage i 2007 fik visionære kulturpolitikere i Sønderjylland idéen om at skabe Danmarks første og fortsat eneste internationale kulturaftale med en samlet Kulturregion Sønderjylland-Schleswig. Kollegerne på tysk side var ikke sene til at gribe bolden og kulturpolitikerne i den nordligste del af Tyskland var hurtigt med på idéen. Projektkoordinator Susanne Gram Skjønnemann er kvinden, der skal få den nye kulturregion sikkert i havn i tæt samarbejde med INTERREG-4A-projektet KulturDialog. Bereits 2007 hatten Kulturpolitiker aus Sønderjylland die Vision, Dänemarks erste und einzige internationale Kulturvereinbarung für eine gemeinsame deutsch-dänische Kulturregion zu treffen. Die deutsche Seite griff die Idee sofort auf und mobilisierte ihre Kulturpolitiker. Die Projektkoordinatorin Susanne Gram Skjønnemann ist in enger Kooperation mit dem INTERREG-4A Projekt KulturDialog nun dafür zuständig, die neu geschaffene Kulturregion auf den Weg zu bringen. Målene er fundet Planen er, at Kulturregion Sønderjylland-Schleswig er helt på plads fra 1. januar 2013, og processen er lige nu omtrent halvvejs. I begyndelsen af oktober var knapt 100 tyske og danske kulturaktører samlet til en workshop, hvor opgaven var at byde ind med mål for den nye Kulturregion. ”Næste skridt på vej mod en fælles kulturregion er, at de danske og tyske kulturpolitikere skal fastsætte de endelige mål for en fælles kulturregion og forhandle økonomien på plads med deres lokale byråd”, forklarer Susanne Gram Skjønnemann. Hun håber, at en fælles finansieringsmodel er sikret i foråret 2012. ”Når vi er så langt, fortsætter hun, så kan skaberne af kulturen, altså kulturaktørerne, byde ind med konkrete kulturaktiviteter, som sætter handling på målene. Den del glæder jeg mig rigtig meget til, for så kan vi helt konkret se, at vi får skabt endnu flere kulturoplevelser for borgerne i grænseregionen.” ”Det handler ikke om at finde nye samarbejdsstrukturer, men derimod bygge videre på den nuværende Kulturregion Sønderjylland og det dansk-tyske samarbejde i Region Sønderjylland-Schleswig,” fastslår Susanne Gram Skjønnemann. ”Her er der mange gode erfaringer at høste og vi forestiller os, at strukturerne med tiden glider ind i hinanden, og dermed kommer til at supplere hinanden som en samlet samarbejdsplatform,” forklarer hun. 16 Projektkoordinator Susanne Gram Skjønnemann foran Alsion i Sønderjylland, hvor Kulturregion Sønderjylland har base. Faktaboks Die Projektkoordinatorin Susanne Gram Skjønnemann vor dem Alsion in Sønderborg, wo sich das Verwaltungsbüro der Kulturregion Sønderjylland befindet. Infobox Kulturudvalg under Region Sønderjylland-Schleswig Kulturudvalget under Region Sønderjylland-Schleswig er Udvalget for kultur, kontakt og samarbejde. Udvalget beskæftiger sig med grænseoverskridende kulturpolitiske emner og er bevilligende udvalg for INTERREG-4A projektet KulturDialogs kulturpulje. Samtidigt er udvalget for Kultur, Kontakt og Samarbejde styregruppen for Kulturregion Sønderjylland-Schleswig og politisk følgegruppe for Sønderborgs kandidatur som Europæisk Kulturhovedstad 2017 sammen med Sønderjylland-Schleswig. På www.region.dk/www.region.de kan du læse om Region Sønderjylland-Schleswig og INTERREG 4A-projektet KulturDialog. Kulturregion Sønderjylland-Schleswig Du kan læse mere om den nye grænseoverskridende kulturregion på www.kulturfokus.dk. Blandt andet kan du læse om de kulturpolitiske visioner og indsatsområderne for kulturregionen. mann Susanne Gram Skjønne sønderjyske •Projektkoordinator for Den kulturaftale fra Roskilde •Uddannet cand. comm. Universitetscenter kerhedskampagner •Har tidligere lavet trafiksik været HR-konsulent for Sønderjyllands Amt og i Haderslev Kommune enraa, er gift og har •Susanne er 37 år, bor i Aab to børn på 6 og 8 år Kulturausschuss der Region Sønderjylland-Schleswig Unter der Region Sønderjylland-Schleswig ist der Kulturausschuss – der Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit – angesiedelt. Der Ausschuss beschäftigt sich mit grenzüberschreitenden kulturpolitischen Themen und ist auch Bewilligungsausschuss für den Kulturpool des INTERREG-4A Projekts KulturDialog. Der Ausschuss für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit ist auch Lenkungsausschuss der Kulturregion Sønderjylland-Schleswig und politische Begleitgruppe für die Kandidatur zur Europäischen Kulturhauptstadt 2017 Sønderborg mit Sønderjylland-Schleswig. Unter www.region.dk/www.region.de erfahren Sie mehr über die Region Sønderjylland-Schleswig und über das INTERREG-4A Projekt KulturDialog. Kulturregion Sønderjylland-Schleswig Mehr Informationen über die neue grenzüberschreitende Kulturregion finden Sie auf der Internetseite www.kulturfokus.dk. Unter anderem werden hier die kulturpolitischen Visionen und Bereiche der Kulturregion aufgezeigt. in der •Sie ist Projektkoordinator barung. ein ver tur sønderjysken Kul im Universitätssie e iert olv •Ihr Studium abs Abschluss Master zentrum Roskilde mit dem für Kommunikation. Verkehrssicher•Sie war verantwortlich für tes Sønderjylland heits-Kampagnen des Am raterin der und Human Ressource-Be lev. Kommune Haders n (37) wohnt in •Susanne Gram Skjønnema t und hat zwei Kinder Aabenraa, ist verheirate t Jahren. im Alter von sechs und ach Die Ziele sind gesetzt Der Startschuss für die Kulturregion SønderjyllandSchleswig soll am 1. Januar 2013 fallen. Im Aufbau-Prozess ist nun Halbzeit. Anfang Oktober trafen sich rund 100 deutsche und dänische Kulturakteure zu einem Workshop, um die Ziele der neuen Kulturregion abzustecken. Im nächsten Schritt müssen die deutschen und dänischen Kulturpolitiker die endgültigen Ziele für die gemeinsame Kulturregion fest legen. „Auch die Frage nach der Finanzierung muss in den jeweiligen lokalen Gremien geklärt werden“, sagt Susanne Gram Skjønnemann. Sie hofft, dass schon im Frühjahr 2012 ein gemeinsames Finanzierungsmodell vorliegen wird. „Sind wir erst einmal soweit gekommen, können sich die Kulturschaffenden mit konkreten Projekten und Aktivitäten beteiligen, um die Ziele mit Leben zu erfüllen. Auf diesen Teil freue ich mich schon sehr“, so die Projekt-Koordinatorin und meint weiter: „Dann können wir ganz konkret und praktisch daran arbeiten, noch mehr Kulturerlebnisse für die Bürger in der Grenzregion zu schaffen.“ Es gehe nicht darum, neue Kooperationen ins Leben zu rufen, sondern auf der bestehenden Kulturregion Sønderjylland und auf der deutschdänischen Zusammenarbeit in der Region Sønderjylland-Schleswig aufzubauen! 17 Was ist Hvad er Das Projekt KulturDialog ist ein INTERREG-4A-Projekt mit einer Laufzeit von 3 Jahren (01.04.2011-31.12.2013). Das Projekt beinhaltet folgende Bereiche: Projektet KulturDialog er et INTERREG-4A-projekt som startede den 1.4.2011 og slutter den 31.12.2013. Projektet dækker over 3 områder: • Kulturpool in Höhe von jährlich rund 215.000 EUR • Etablierung einer gemeinsamen grenzüberschreiten den Kulturregion • Grenzüberschreitende Vermarktung der Kultur unter der Bezeichnung Kulturfokus sowie der zukünftigen Kulturregion. • En kulturpulje på 1,6 mil. DKK/ca. 215.000 EUR om året • Etablering af en fælles grænseoverskridende kulturregion • Grænseoverskridende kulturmarkedsføring under navnet Kulturfokus og markedsføring af den fremtidlige kulturregion. Das Ziel des Kulturpools von KulturDialog ist, Ihre Mikroprojekte aus den Bereichen Kultur, Sprache, Freizeit, Kinder und Jugend zu finanzieren – unbürokratisch! Sie haben eine gute Idee? Wir unterstützen Sie zum Beispiel bei der Suche eines Partners auf der jeweils anderen Seite der Grenze, bei der Antragsstellung und der Vermarktung Ihres Projektes. Weitere Informationen sowie alle Formulare als Download finden Sie auf den Internetseiten der Region Sønderjylland-Schleswig www.region.de/www.region.dk unter dem Menüpunkt Kultur => KulturDialog KulturDialog. Kultur g ist Dialo ultur Denn K ntakte – Ko schafft en – ür öffnet T Wissen. elt vermitt kooperiert mit Kulturfokus KulturDialog kooperiert mit Kulturfokus. Geplant ist eine gemeinsame zweisprachige Internetseite zur Veröffentlichung Ihrer Projekte. Kulturfokus.dk ist bereits online, hier können Sie Ihre Projekte und Veranstaltungen veröffentlichen. Ansprechpartnerin ist Astrid Cramer, E-Mail: acra@sonderborg.dk. KulturDialog wird mit Unterstützung der regionalen Partner, des dänischen Kulturministerium, Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein und INTERREG 4A-Programm Syddanmark-SchleswigK.E.R.N. der Europäischen Union finanziert. 18 Kulturpulje Kulturpool ansøgning vi ser frem til din uf Ihre Anträge a s n u n e u e fr ir w Ansprechpartnerin/Kontaktperson: Anna Kindberg Regionskontor, Region Sønderjylland-Schleswig, Lyren 1, DK-6330 Padborg E-Mail: kulturdialog@sjsl.regionsyddanmark.dk Telefon: 0045-74670501 Målet med KulturDialogs kulturpulje er at sikre ubureaukratisk finansiering af jeres mikroprojekter indenfor områderne kultur, sprog, fritid, børn og unge. Har du en god idé? Vi hjælper f.eks. med at finde en partner på den anden side af grænsen, at skrive ansøgningen og med markedsførinKulturDialog gen af dit projekt. samarbejder med Kultur Fordi kultur er dialog – skabe r kont ak åbner døre – ter – giver ny vid en Yderligere information samt Kulturfokus alle skemaer som download finder du på Region Sønderjylland-Schleswigs hjemmesider www.region.de/www.region.dk under punktet kultur => KulturDialog. KulturDialog samarbejder med Kulturfokus. Vi planlægger en tosproget hjemmeside, hvor der blandt andet bliver en grænseoverskridende kulturkalender. Kulturfokus.dk er online, her kan du allerede nu indtaste dit projekt og arrangement. Kontaktperson er Astrid Cramer, E-mail: acra@sonderborg.dk. KulturDialog finansieres med støtte fra de regionale partnere, det danske kulturministerium, Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein samt fra EU’s INTERREG 4A program SyddanmarkSchleswig-K.E.R.N. 19 samler kulturoplevelserne på begge sider af grænsen präsentiert Veranstaltungen auf beiden Seiten der Grenze Siden 2009 har Kulturfokus samlet alle kulturarrangementer i Sønderjylland i en elektronisk kulturkalender. Fra januar 2012 bliver kulturfokus grænseoverskridende. Hvad sker der på den anden side af grænsen? Hvilke kulturtilbud er der hos naboerne? Det kan kulturforbrugerne både i Tyskland og Danmark fra januar 2012 med få klik med musen finde ud af, når kulturfokus.dk får en tysk tvilling med adressen kulturfokus.de Seit 2009 sammelt und veröffentlicht Kulturfokus alle Veranstaltungen in Sønderjylland in einem elektronischen Kulturkalender. Ab Januar 2012 wird es Kulturfokus auch in deutscher Sprache geben. Der Kulturbereich wird um den nördlichen Landesteil Schleswig-Holsteins erweitert. Kulturkalender bliver rygraden Rygraden i den grænseoverskridende kulturportal bliver en kalender, hvor man kan søge arrangementer ud fra forskellige søgekriterier, fx geografi, genre og dato. Med kulturkalenderen bliver det muligt at skabe sig et overblik over kulturlivet i grænseregionen og samtidig finde frem til de enkelte arrangementer indenfor et interessefelt, fx jazz eller billedkunst. Formanden for Udvalget for kultur, kontakt og samarbejde under Region Sønderjylland-Schleswig, Povl Kylling Petersen glæder sig til, at den nye kulturportal for grænselandet er online: ”Vi har længe ønsket, at det skulle være lettere for kulHvilke turforbrugerne at finde frem kulturtilbud til oplevelser på den anden er der hos side af grænsen, hvad enten naboerne? man er bosat i Tyskland eller Danmark. Vi er jo privilegerede ved at bo i et område, hvor der er mulighed for at få kulturoplevelser i et andet land”, siger Povl Kylling Petersen. Ud over kulturkalenderen bliver inspiration et vigtigt element på hjemmesiden. Der vil være nyheder og artikler, hvor kultursteder og kulturarrangementer fra hele Sønderjylland-Schleswig bliver præsenteret. 20 Fakta om Kulturfokus nurregion Sø net for Kult av a -n R Fr P . r e e al lturaft Kulturfokus erjyske ku d n d sø e m n e n e samm derjylland/D ulturfokus K r at gå 1 m 1 o 0 g efteråret 2 KulturDialo A-projektet -4 t for hele e EG iv R rl R E u T lt IN gen af ku n ri ed ø sf d ke -gruppe m samle mar ig. En PR sw le e al ch ft -S ra d u n lt yske ku Sønderjylla en sønderj D e a rn fr te re te e vi r akti medarbejd ansvaret fo ar h g lo ia og KulturD rfokus. under Kultu overde grænse n kommen e d r tyske e kk to æ afisk de Derved d ortal geogr rp u d og lt an ku sl ie e skridend og Nordfr rg u sb n le muner, swig-F erjyske kom Kreise Schle d n sø re fi e a. y og d og Aabenra Flensburg b org, Tønder rb e d n Sø v, Hadersle okus.dk s på kulturf ku o rf u lt u K re om urfokus.de > Læs me også på kult 2 1 0 2 ar u n og fra ja Læs fx om Harald Haugaard og Helene Blums koncert den 8. december på Sønderborg Slot på kulturfokus.dk Über Kulturf okus d die Kulurfokus wir lt u K g n u n ke kultuBezeich Unter der n sønderjys e /D d n la yl derjyllandSønderj in ganz Søn turregion n e b e rl u lt u . das K it mit dem raftale bzw mmenarbe sa Zu r ge ktet. in en ialog vermar Schleswig jekt KulturD ro -P lturfokus A u K -4 n EG INTERR vitäten vo kti A ie d r sønderjyslich fü beitern der Verantwort ar it M n vo e rupp urDialog. ist eine PR-G nd von Kult u e al ft ra u ken kult den geografi al umfasst rt o rp su lt le u h K nde d und Sc Das komme ordfrieslan er er Kreise N d h ic re und der vi e B schen Flensburg t ad , St rg r o e rb d rg, Sønde wig-Flensbu Haderslev, n e n u m m o nK sønderjyske Aabenraa. d n u r Tønde ar und ab Janu urfokus.dk lt u .k w w w fos: > Mehr In urfokus.de r www.kult te n u ch au 2012 Was ist los auf der anderen Seite der Grenze? Welches Kulturangebot gibt es beim Nachbarn? Ab Januar 2012 können das die Bürger sowohl in Deutschland, als auch in Dänemark per Mausklick schnell erfahren. Dann erhält Kulturfokus sein deutsches Pendant mit der Adresse kulturfokus.de Schwerpunkt Kulturkalender Hauptbestandteil des grenzüberschreitenden Kulturportals ist der Kalender, der nach verschiedenen Kriterien wie z.B. Ort, Genre und Datum der jeweiligen Veranstaltung aufgegliedert ist. Der Vorteil: Kultur-Interessierte können sich einen Gesamt-Überblick über das kulturelle Leben in der Region verschaffen sowie einzelne Veranstaltungen im persönlichen Interessengebiet finden. Vor allem der Vorsitzende des Ausschusses für Kultur, Kontakt und Zusammenarbeit der Region SønderjyllandSchleswig, Povl Kylling Petersen, freut sich darauf, dass das neue Kulturportal online geht. „Es ist schon lange unser Wunsch, es Kulturinteressierten leichter zu machen, Veranstaltungen und Ein GesamtEvents auf der jeweils ande- Überblick über das ren Seite der Grenze ausfindig kulturelle Leben zu machen - egal ob man nun in der Region in Deutschland wohnt oder in Dänemark. Es ist ein Privileg in einer Region zu leben, in der man die Möglichkeit hat, auch die Kultur des Nachbarland erlebbar zu machen“, sagt Kylling Petersen. Zusätzlich zum Kulturkalender werden Artikel und News über Kulturstätten und Kulturveranstaltungen aus der gesamten Region Sønderjylland-Schleswig veröffentlicht. 21 Total-teater Totaltheater skal sætte os på landkortet für Schulkinder Jonny Schmidt har succes med total-teater for skolebørn. Drømmen er nu at lave forestillinger med tyske og danske skolebørn. Ved Slivsø i Hoptrup ved Haderslev optrådte elever fra tre skoler med Verdenshistorien som totalteater i foråret. På Gram Slot i september var det historien om ’Den gale grevinde’, som elever fra Gram Skole gav liv. Manden bag forestillingerne, teaterinstruktøren Jonny Schmidt, kan næsten ikke få armene ned igen efter de to arrangementer, der tilsammen trak 5000 tilskuere. ”Jeg er da stolt. Det er første gang, at der er nogen i Danmark, der laver dette og det er da noget vi kan bruge til at skabe synlighed og sætte hele regionen på landkortet, for folk har aldrig set noget lignende,” fortæller en glad Jonny Schmidt. Vil over grænsen Drømmen er nu at få skabt et grænseoverskridende samarbejde med den tyske teaterinstruktør Folke Witten og dermed brede totalteater-konceptet ud i hele Sønderjylland-Schleswig. Det er, ifølge Jonny Schmidt oplagt at få de tyske og danske skoleelever til at arbejde sammen, da denne teaterform er billedskabende og ikke kræver ord. Specielt for denne teaterform er også, at børnene selv deltager. Børn fra Gram Skole gav historien om ‚den gale grevinde‘ fra Gram Slot liv Schulkinder der Gram Skole füllten die Geschichte ”Die Verrückte Gräfin“ mit Leben. „Almindeligvis er teater noget, hvor børnene sidder passivt og kigger på voksne skuespillere. Med denne form for teater er børnene aktive og det vil de rigtig gerne være,” siger Jonny Schmidt og fortsætter: Historien er helt anderledes vedkommende for dem, og de får sammen med publikum en kæmpeoplevelse. Total-teater skal knytte bånd Birgitte Boelt er kulturkonsulent på Center for Undervisningsmidler og leder af projektet kulturel intelligens, som er en del af Den sønderjyske kulturaftale. Hun er enig i, at totalteatret kan noget særligt, da børnene får historien at mærke på deres egen krop. Gram Slot skabte en smuk scene for totalteaterforestillingen ‚Den gale grevinde‘ Gram-Slot bot eine schöne Kulisse für die Theatervorstellung „Die Verrückte Gräfin“. 22 Die Theaterregisseure Jonny Schmidt aus Dänemark und Folke Witten aus Deutschland wollen eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Bereich Totaltheater etablieren. So soll das TotalTheater-Konzept in der gesamten Region Sønderjylland-Schleswig bekannt werden. Es liegt auf der Hand, dass deutsche und dänische Schulkinder in dieser Form zusammenarbeiten können, da diese Theaterform keine Worte benötigt. Das Besondere am Totaltheater ist auch, dass die Kinder selber aktiv sind und das macht ihnen besonders viel Spaß. Die deutsch-dänische Zusammenarbeit in diesem Bereich soll zusätzlich dazu beitragen, dass die Geschichte des Grenzlandes mit eingebaut und damit die kulturelle Intelligenz der Kinder gefördert wird. Es werden nun Geschichten ausgesucht mit denen die Kinder auftreten können. Geplant sind die ersten Vorstellungen im Juni 2012. ”Jeg tror ikke, at de børn og unge fra Gram skole, som har medvirket i totalteatret fra Gram Slot nogensinde vil glemme disse sagn,” pointerer hun. For hende betyder det dansk-tysk samarbejde, at skoleeleverne i fællesskab kan optræde med grænselandets historie, og det er tanken at bruge teatret til at få knyttet bånd mellem danske og tyske børn og herigennem udvikle deres kulturelle intelligens. Faktaboks lligens raftale, Kulturel inte rjyske kultu e d n sø n e D n i ænse rjylland Er et projekt å tværs af gr nge i Sønde sp u r ty g o g te o a rn e te ø lb sk re Tota med den dan som skal læ samarbejde g m eråret skal o ft so e r, re af e te t ri p e to b ce I lø nne ac urel bagde de his de at ku anden kult struktør fin æ n n tr ri e p e o d at e te al m ke ørn sk esker i rygsækske skoleb ar menn lv har med ty kl se g r o e an g e m n sk lli n e d dan mellem te foresti grund end lturforskelle n er, at førs ku e n n la ku P . d ke e ik m mellem ken. Det er r, men også te . e 2 it 1 al 0 n 2 i o n ati i ju e og reliforskellige n by, politisk g o d n la r, e generation l. e sk se ø gi 23 Nyt kapitel i kulturhovedstadens eventyr Ansøgningen består af to bøger: Den store er selve ansøgningen med illustrationer, mens den mindre er rent tekst - en mere teknisk besvarelse af et spørgeskema fra EUKommissionen. Die Bewerbung besteht aus zwei Publikationen: Das große Buch besteht aus der eigentlichen Bewerbung mit Illustrationen, während das kleinere Buch hauptsächlich aus Text besteht – Antworten auf Fragen der EU-Kommission. Fortiden og fremtiden mødtes, da en delegation fra Sønderborg den sidste dag i september tog til København for at aflevere en bog i Kulturministeriet. Bogen var Sønderborg med Sønderjylland-Schleswigs ansøgning om at blive Europæisk Kulturhovedstad i 2017. Berømt følgesvend Den danske eventyrdigter H.C. Andersen - i skikkelse af performeren Torben Iversen fra Odense – havde undervejs vogtet over ansøgningen i en af Sønderborg Kommunes elbiler, hvor en prinsesse sad ved rattet. Prinsessen var Maike Baum fra Bremen, som studerer i Sønderborg og er medhjælper på sekretariatet, der står bag ansøgningen. Det var formanden for Sønderborgs erhvervs- og kulturudvalg, Stephan Kleinschmidt, der kommer fra det tyske mindretal og er idémanden bag Sønderborgs kandidatur, som overrakte ansøgningen til departementschefen i Kulturministeriet, hvor også den eneste anden kandidat, Danmarks næststørste by, Aarhus, var mødt frem. Med på holdet fra grænseregionen var overborgmesteren i Flensburg, Simon Faber, der kommer fra det danske mindretal, Sønderborgs borgmester, Aase Nyegaard, og Else Christensen Redzepovic, der er manager for visionen om Sønderborg med Sønderjylland-Schleswig som Europæisk Kulturhovedstad. Længe undervejs Ansøgningen har været to år undervejs i en proces, hvor borgere og kulturaktører fra begge sider af grænsen har været inddraget på idéworkshops og i fokusgrupper. I bogen udstikkes de overordnede temaer og en række forslag til events og projekter, som dog kan ændre sig løbende frem mod 2017. Og holdet bag ansøgningen vil nu lægge kræfter i at involvere endnu flere borgere og aktører. Processen fortsætter nemlig. Denne fase er kun en prækvalifikation, hvor juryen med syv europæiske og seks danske medlemmer inden jul tager stilling til, om byerne går videre til den afgørende runde. Her skal en udbygget ansøgning afleveres sent på foråret næste år, og den skal sidst på sommeren fremlægges for juryen, som besøger områderne og derefter udråber vinderen. 24 Kultur over Grænser Sønderborg med Sønderjylland-Schleswig 2017 vil omdanne historiens grænser til produktive grænser. Grænserne mellem det danske, det tyske og det europæiske og det globale. Men det er også grænserne mellem land og by, grænser mellem generationer og grænser mellem kultur, viden og økonomi. Udgangspunktet er, at grænseregioner har særligt gode betingelser for at stimulere kreativitet. Læs mere i ansøgningen, som kan downloades på tre sprog på www.sonderborg2017.eu Her findes også kontaktoplysninger. Alle er velkomne til at henvende sig til sekretariatet i Sønderborg som også formidler kontakt til de involverede kulturmedarbejdere i grænseregionen. H.C. Andersen og prinsessen tog ansøgningen med fra Alsion i Sønderborg og kørte mod hovedstaden i en elbil. Det var Torben Iversen fra Odense og Maike Baum fra Bremen, der er studerende i Sønderborg og medhjælper på 2017-sekretariatet. Neue Etappe im Abenteuer Kulturhauptstadt Geschichte und Zukunft trafen aufeinander, als eine Delegation aus Sønderborg Ende September nach København reiste, um eine ganz besondere Publikation im Kulturministerium abzugeben. Die Publikation beinhaltet die Bewerbung Sønderborgs, gemeinsam mit der Region Sønderjylland-Schleswig im Jahr 2017 Europäische Kulturhauptstadt zu werden. Berühmter Begleiter Der dänische Märchenerzähler H.C. Andersen - dargestellt durch den Performer Torben Iversen aus Odense - hatte auf dem Weg nach København in einem Elektroauto der Kommune Sønderborg über die Bewerbung gewacht - am Steuer eine wahre ”Prinzessin”. Maike Baum aus Bremen, die in Sønderborg studiert und als studentische Hilfskraft im Kulturhauptstadt Sekretariat arbeitet, übernahm die Rolle der Prinzessin. Der Vorsitzende des Wirtschafts- und Kulturausschusses Sønderborgs, Stephan Kleinschmidt, der der Deutschen Volksgruppe in Nordschleswig angehört und Ideengeber zur Kandidatur Sønderborgs war, überreichte die Bewerbung an den Abteilungsleiter im Kulturministerium. Auch Vertreter des anderen Bewerbers, nämlich Dänemarks H.C. Andersen und Prinzessin auf dem Weg nach Kopenhagen im Elektroauto. Mit im Gepäck: Die Bewerbung zur Kulturhauptstadt. In den Kostümen steckten Torben Iversen aus Odense und Maike Baum aus Bremen, die in Sønderborg studiert und studentische Hilfskraft im 2017-Sekretariat ist. zweitgrößte Stadt Aarhus, waren zugegen. Die Delegation aus dem Grenzland bestand des Weiteren aus Flensburgs Oberbürgermeister Simon Faber, der der dänischen Minderheit in Südschleswig angehört, der Bürgermeisterin Sønderborgs, Aase Nyegaard, und Else Christensen Redzepovic, die die Visionen Sønderborgs gemeinsam mit der Region Sønderjylland-Schleswig Europäische Kulturhauptstadt zu werden, koordiniert. Lange unterwegs Seit zwei Jahren bereits wird die Bewerbung immer wieder ergänzt und aktualisiert – unter Beteiligung von Bürgern und Kulturakteuren auf beiden Seiten der Grenze bei Ideenworkshops und Themen-Gruppen. In der Publikation werden übergeordnete Themen und Ideen zu Events und Projekten behandelt, die sich jedoch auch noch laufend bis 2017 ändern können. Das Team des Kulturhauptstadt-Sekretariats will mehr Kräfte bündeln und noch mehr Bürger und Kulturakteure mit einbinden. Die Bewerbung soll sich nämlich immer weiter entwickeln. Sie befindet sich in einer Prä-QualifikationsPhase. Die Jury der sieben europäischen und sechs dänischen Mitglieder wird noch vor Weihnachten Stellung dazu nehmen, welche Städte sich weiter in die entscheidende Runde vorkämpfen. Im Frühjahr 2012 wird dann die Bewerbung mit weiteren Details ausgebaut und der Jury vorgelegt. Diese wird im Laufe des Spätsommers den bewerbenden Städten und ihrem Umland Besuch abstatten und den Gewinner bekannt geben. Kultur über Grenzen Sønderborg wird zusammen mit der Region Sønderjylland-Schleswig 2017 die historischen Grenzen in produktive Grenzen umwandeln. Die Grenzen zwischen Dänemark, Deutschland und Europa und der globalen Welt befinden im Wandel. Auch die Grenzen zwischen Städten und ihrem Umland, zwischen verschiedenen Generationen, der Kultur, Wissenschaft und Wirtschaft verändern sich ständig. In einer Grenzregion kann sich Kreativität besonders gut entfalten davon sind die Macher im 2017-Sekretariat überzeugt. Weitere Informationen zum Stand der Bewerbung und weitere Details finden Sie auf der dreisprachigen Internetseite www.sonderborg2017.eu Sie sind herzlich willkommen, sich bei Fragen oder Anmerkungen an das Sekretariat zu wenden. Hier werden auch direkte Kontakte zu Kulturmitarbeitern in der Region vermittelt. 25 „Jung - südlich und nördlich der deutschdänischen Grenze“ Ung syd og nord for grænsen Mia på 15 år vågner en morgen og bemærker straks, at hun ikke ligger i sin egen seng. Pludselig ved hun hvorfor. Hun er på besøg hos Celine, også 15 år, som bor i Kruså. Det lyder måske ikke så mærkeligt, men de to piger har kun kendt hinanden nogle få måneder. Mia bor i Oeversee, ca. 9 km syd for Flensburg og Celine i Kruså ved den dansk-tyske grænse. Deres skoler, Kurt Tucholsky Schule i Flensborg og Kruså Skole, har i flere år samarbejdet om forskellige sprogprojekter. Dansk på tysk – tysk på dansk Mia fortæller, at hun kun har lært dansk i et år. ”Så jeg forstår ikke alt, og hvis jeg siger noget, så er det enkle sætninger som:- jeg hedder…, jeg bor… osv.!“ Derfor synes hun, det er en rigtig god idé at komme til Danmark i et par dage. „Det med sproget går helt af sig selv. De unge bruger det ordforråd de har, og hvis det kniber for meget, så fortsætter de på engelsk“, fortæller Helle Jepsen. Foruden sproget er der selvfølgelig også andre ting, der er anderledes i Danmark. Mia får frokost efter skoletid hos Celine, først om aftenen spiser man varm mad. Og forholdet mellem elever og lærer er meget anderledes: „Jeg skulle vænne mig til, at der bliver sagt du til lærerne og at hele undervisninMindretallets skoleambassadører De to piger har spist boller til morgenmad - noget Mia gen er mere afslappet!“ En anden væsentlig ting, der ikke har smagt før. I dag står et besøg i Aabenraa hos er anderledes er, at de danske elever tager deres egne bærbare computere med ind i undervisnindet tyske mindretal på skemaet. På „Deutsches Gymnasium für Nordschleswig“ bliver Dansk på tysk – gen. „Og så arbejder eleverne meget mere de modtaget af to elevambassadører og sko- tysk på dansk selvstændigt, end vi kender til det i Tyskland, fortæller Mia.“ Skoledagen er næsten forbi lelederen Ilse Friis. Ditte på 19 år og Sophie på 17 år er officielt uddan- og der er tid til lidt hygge i byen, før det går tilbage til nede elevambassadører og kan fortælle en masse om Kruså. I morgen står Danfoss Universe på programmet det tyske mindretal i Danmark og om deres skole. „Jeg - det glæder Mia og Celine sig til og så skal de spille brænder for opgaven. Det er så vigtigt, at fortælle om håndbold om eftermiddagen. vores specielle situation i Danmark og synliggøre vores mindretal for flertallet“, forklarer Ditte. Rutineret fører hun eleverne rundt på skolen, svarer på spørgsmål og springer rundt fra tysk til dansk og omvendt, så de besøgende elever forstår alt. På besøg i nabolandet I dette nye projekt besøger eleverne hinanden for at opleve hinandens hverdag og skolegang. I maj måned var Celine fire dage hos Mia og nu er det omvendt. „Vi har kigget på elevernes fritidsaktiviteter og prøvet på at fordele dem efter interesser“, forklarer Helle Jepsen fra Kruså Skole. Og det fungerer i hvert fald for Mia og Celine - de elsker begge håndbold og spiller det med stor passion. „Da jeg var nede hos Mia kunne jeg være med til deres træning - det var bare super!“, fortæller Celine begejstret. 26 v.l. Ditte (19) absolviert das letzte Schuljahr am Deutschen Gymnasium und ist routinierte Schülerbotschafterin. Sophie (17) hat gerade erst am Kursus teilgenommen und muss erst noch praktische Erfahrung sammeln. Ditte (19) er i 3.g på det Tyske Gymnasium i Aabenraa og rutineret elevambassadør. Sophie (17) 1.g har først lige besøgt kurset og skal først samle praktiske erfaringer. Deutsche und dänische Schüler lauschen den Ausführungen der Schülerbotschafter. Tyske og danske elever lytter til elevambassadørernes redegørelser. v.l. Mia aus Oeversee verbringt im Schüleraustausch ein paar Tage bei Celine in Krusaa. Mia fra Oeversee bor nogle dage hos Celine i Krusaa. Mittags-Pause nach einem anstrengenden Schultag. Schüler aus Krusaa und Flensburg lassen es sich schmecken. Så er der frokost. Elever fra Krusaa og Flensborg spiser og slapper af efter en hård skoledag. Kruså Skole und die Kurt-Tucholsky-Schule (KTS Flensburg) haben ein Austauschprogramm initiiert mit dem Ziel, jungen Leuten die Möglichkeit zu bieten, ihren jeweiligen Alltag kennenzulernen. An dem Austauschprogramm haben 19 Schüler aus Kruså und 28 Schüler aus Flensburg teil genommen. Die Schüler wurden privat bei Familien aus Deutschland und Dänemark untergebracht, nahmen am Schulunterricht des jeweils anderen Landes teil und unternahmen Ausflüge. In der Austauschwoche in Dänemark besuchten die Schüler u. a. die Deutsche Minderheit in Nordschleswig und Danfoss-Universe in Nordborg. Der sprachliche Teil des Projektes (Deutschbzw. Dänisch-Unterricht) wird an den jeweiligen Schulen weiter geführt. Die Initiative hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten. Schülerbotschafter Ditte und Sophie vom Deutschen Gymnasium für Nordschleswig in Aabenraa sind nur zwei von weiteren Schülern, die sich in den vergangenen Jahren als Schülerbotschafter qualifiziert haben. Das Deutsche Gymnasium und die beiden Gymnasien der dänischen Minderheit in Südschleswig planen für die Zukunft weitere Ausbildungsmodule und eine engere Zusammenarbeit der beiden Minderheiten. Die Schülerbotschafter informieren Schulkameraden anderer Schulen über die Strukturen der Minderheiten und machen auf Besonderheiten der jeweiligen Volksgruppen aufmerksam. Zudem organisieren sie Rundgänge durch die Schulen der Minderheiten und besuchen die klassischen dänischen bzw. deutschen Schulen und auch andere Institutionen des jeweiligen Landes auf Anfrage. Das Schülerbotschafter-Programm hat eine Förderung durch das INTERREG-4A-Projekt KulturDialog erhalten. Jetzt noch schnell zum Shoppen in die Innenstadt. Mia (2.v.l.) macht sich mit ihren Freundinnen auf den Weg. Mia 2.t.v. på vej til en lille shoppingtur i Aabenraa sammen med veninderne. 27 Der lange Weg zur Vernissage Wie der Museumsberg Flensburg neue Ausstellungen vorbereitet Die To-do-Liste ist immer lang - Dorothee Bieske spricht aus Erfahrung. „Es kann bis zu zwei Jahre dauern, bis alles am richtigen Fleck ist und wir unseren Besuchern eine neue Ausstellung präsentieren können,“ erklärt die Kunsthistorikerin. Die 50jährige arbeitet seit 1995 in Flensburg auf dem Museumsberg und hat schon viele Projekte begleitet. Die Renè J. Goffin-Ausstellung ist ihr aktuellstes Projekt und wird am 11. Dezember eröffnet. Von der Idee bis zum aufgehängten Bild gibt es viel zu bedenken. „Wir erstellen einen Zeitplan, kümmern uns um eine Versicherung, klären die Rechte für einen Katalog, wählen Werke oder Zeitepochen des Künstlers aus, bereiten die Öffentlichkeitsarbeit vor und ganz wichtig ist natürlich der Finanzplan. Denn: Wir müssen wie alle Kultureinrichtungen eisern sparen!“ Bilder von René J. Goffin. Ein in Kiel lebender Künstler. Billeder af kunstneren René J. Goffin. v.l. Svenja Ganschow, Ehler Böschen und Dr. Dorothee Bieske Mit dem Busshuttle nach Tondern Darum ist Dorothee Bieske ständig auf der Suche nach Mäzen und Sponsoren. Der Flensburger Kunstverein spielt dabei eine wichtige Rolle, aber auch Partner, die Ausstellungen übernehmen oder gemeinsam organisieren und finanzieren. „Schon seit vielen Jahren arbeiten wir eng mit den Museen in Sønderjylland zusammen. Wie auch bei der René J. Goffin Ausstellung,“ erklärt sie. Neu sei die Idee, unterschiedliche Werke in Flensburg und Tondern zeitweise gleichzeitig zu zeigen, und nicht wie sonst die Ausstellung wandern zu lassen. „Wir wollen unsere Besucher motivieren, zusätzlich auch die Kunstwerke in Tondern anzusehen!“ Dafür ist an bestimmten Tagen auch ein Busshuttle geplant. „Das macht es für den einen oder anderen Besucher bequemer,“ ist Dorothee Bieske überzeugt. Viel Arbeit sei auch die Gestaltung des umfangreichen Kataloges (rund 152 Seiten), der dann dreisprachig (deutsch, dänisch, englisch) zum Ausstellungsbeginn gegen eine Schutzgebühr bereit liegt. An dieser Aufgabe sei natürlich auch der Künstler selbst, René J. Goffin aus Kiel, eng beteiligt. Renè J. Goffin udstilling Flensburgs Kunst- und Kulturtempel: Der Museumsberg. Her findes Flensborgs kunst- og kultur: Der Museumsberg. 28 Parallel laufen schon die Vorbereitungen für weitere grenzüberschreitende Projekte, bei denen auch die Werke dänischer Künstler gezeigt werden sollen - und zwar in Zwei-Jahres-Schritten: in diesem Jahr, dann 2013, 2015 und zum Schluss als vorläufigen Höhepunkt auch 2017, wenn Sonderburg hoffentlich den Zuschlag zur Europäischen Kulturhauptstadt bekommen hat. Tatkräftig unterstützt wird Dorothee Bieske dabei von ihrer Volontärin Svenja Ganschow (31) und von Ehler Böschen (18), der zurzeit sein Freiwilliges Soziales Jahr der Kultur im Museum macht. „Bei uns darf jeder alles ausprobieren - von der Restaurierung von Kunstwerken, Betreuung von eigenen Projekten, dem Aufstellen eines Finanzplanes und natürlich auch dem Verfassen von Pressemitteilungen!“ Nur im Team, ist Dorothee Bieske überzeugt, könne Kultur- und Museumsarbeit bewältigt werden. Weitere Informationen zum Museumsberg in Flensburg finden Sie unter: www.museumsberg.flensburg.de Udstillin gen med den tysk åbnet de e kunstn n 11. de er Renè cember seumsbe J. Goffin 2011 kl. rg. Der b bliver 1 1 .30 i Flen liver tilbu i løbet a sburg på dt dansk f udstillin Mue o g gen. Se tyske run www.m mere på dvisning useumsb er m e useets h rg.flensb Anden d jemmesid urg.de el af uds e : ti ll ingen bli fra den 1 ver vist p 4. januar å K u 2012. Se nstmuse www.m mere på et i Tønd useum-s : er onderjyll Der er p and.dk lanlagt b u s -service vendt, s fra Tønd å de bes er til Fle øgende tillingsde nsburg o får mulig le. g omhed for René J. G at se be gge udsoffin ble v født i 1 bejder i 951 i Dü dag i Kie sseldorf. l. Siden 19 vet udsti Han bor 80‘erne llet med og arer Goffin jæ vne mell præsente s værker emrum o ret samm bleg han ha en med a er første r også væ ndre kun gang Ren ret stnere i F é J. Goffi Flensburg lensborg n bliver området. . Det v is t i e F se værke n soloud ra den 1 r fra 200 1. decem stilling i 0-2011. ber kan stilling a I T besøgen ø f Goffins nder vise de billeder s en retr Goffins b og install ospektiv illeder e ationer. udr malet m ber i flere ed stærk lag karak e farver: teriserer af forske striber o hans bille llige råm g dråder. Han aterialer værker. benytter og viser Hans ku i sig F lensborg nst også flydelse også gra er kende på mate fi te s k g e net ved rialer og asiatiske sammen indsætning en af far ver. 29 So wird im Grenzland gefeiert Familien- und Weihnachtstraditionen diesseits und jenseits der Grenze Religiöse Feste und Feiertage werden auf beiden Seiten der Grenze meist im engeren Familienkreis verbracht. Nur die Gestaltung und die Familien-Traditionen sind unterschiedlich und damit typisch deutsch oder dänisch. Die Dänen haben ein inniges Verhältnis zu ihrer Landesflagge. Sie wird im Garten feierlich gehisst und ist auf Tischtücher, Servietten und Geschenkpapier gedruckt. Auch an Weihnachten ist der dänische Dannebrog gegenwärtig. An Weihnachten kommt eine Girlande mit Flaggen an den Weihnachtsbaum. Deftige Firmenfeste Berühmt – berüchtigt sind die Weihnachtsfeiern in der Adventszeit. Nach einem „Julefrokost“ hat sich schon so mancher am nächsten Morgen gewundert. Denn nach vielen Gängen mit deftigem Essen, Bier und Schnaps ist das eigene Bett auch mal schwer zu finden. Das eigentliche Weihnachtsfest beginnt am Lille Juleaften – dem Abend des 23. Dezember. Am „juleaften“ (Heiliger Abend) wird in dänischen Familien gerne ganz traditionell Ente gegessen und natürlich darf der Milchreis mit Sahne und Mandel, der „ris a la mande“, als Dessert nicht fehlen. In beiden Ländern spielt nach wie vor der Weihnachtsgottesdienst eine große Rolle. Viele Familien besuchen den Gottesdienst am Nachmittag und setzen dann die familieneigenen Traditionen zu Hause fort. Auch mal nur Würstchen In manch deutschen Familien soll es am Heiligen Abend in der Küche schnell gehen und man wählt Kartoffelsalat mit Würstchen, das wunderbar vorbereitet werden kann. Gleich nach dem Essen geht es an die Bescherung, 30 die Kinder sagen ein Gedicht auf oder singen ein Lied, dann geht es los. In Deutschland hat der Heilige Abend, das besagt ja schon der Name, mehr mit Besinnlichkeit zu tun, eine feierliche Stimmung und Ruhe breitet sich aus. Das deutsch-dänische Grenzland hat trotz der kleinen Unterschiede eine gemeinsame Kultur bei Rezepten und Klassikern. So auch bei den im Dezember beliebten Appelkoken oder auf Dänisch „æbleskiver“. In Deutschland mag man sie möglicherweise mit Pflaumenmus gefüllt und eher zu Silvester. In Dänemark essen Kinder sie am liebsten mit Puderzucker im Advent. Die erwachsenen Dänen nehmen gerne ein Schluck „glögg“ (Punsch) dazu. pelkoken Rezept Ap 50 Stück) (für etwa ) n e h c t r ö (F Jul i grænselandet Familie- og juletraditioner på begge sider af grænsen Hvert land har sine skikke! I det dansk-tyske grænseland gælder denne floskel kun til en vis grad. På begge sider af grænsen fejres mærkedage og højtider som regel sammen med den nærmeste familie. Måden vi holder festerne på er dog forskellige og der er traditioner, der er typisk danske og typisk tyske. Dannebrog som pynt Danskerne elsker deres rød-hvide flag. Det bliver hejst i flagstangen i haven, er trykt på duge, servietter, og indbydelseskort. De små flag bliver også i nogle familier hængt på juletræet som guirlande. r (4 personer) Æbleskive er: Ingridiens g) mel (300 5 dl.hvede salt (2,5 g) av .h tsk 5 0, g) sukker (9 2 tsk.hvidt momme de ar .k Zutaten: tsk 1 Hefe n 10 Gramm 1 tsk.natro g) ilch pelsin (100 ¾ Liter M 0,5 stk. ap l eh M m g (150 g) .æ 500 Gram stk 3 00 g) m Butter emælk (4 100 Gram 4 dl.kærn g) er psolie (41 ra . ven sk er 3 EL Zuck sp ck 3 2 g) tron og re Vanillezu melis (31, omme, na 2 Päckchen 4 spsk.flor er, kardem kk su lt, sa , 8 Eier Bland mel i en skål. amon al sammen r det 1 TL Kard appelsink ken en og rø ac sb Au ælk samm l Fett zum dejen i en zum Meh og kærnem ld n, æ er H se m t. flö m af lo eb h au pelsins ehvis der Pisk ægg men Milc og lidt ap refter ægg kneten, bi r lauwar lsæt olie me. Pisk de t so lange Hefe in de i melet. Ti Ort gehen ile ca. ½ ti Rührgerä hv en m n rm de de it wa d la m geben, m t hul. kande og ig an eine i dejen. olie i hver en wirft. Te vend dem hæld lidt det aTeig Blas derne og nden og nden til umig schl pa pa ve i ha sc ki ie es er ol bl lde zuck enlassen. Opvarm æ d Vanille n. Kardadigt, at hæ ikke nødv be un t en ge er de dv zu ck er nø Zu da n ch op øvrige Butter, Det er ku ig gerühr ch und na e trekvart ver. Til de na rn um ki es lle er ha bl Ei sc hu æ e e n di . Fyld vne en gen, di første hold tilsat olie 45 Minut geben. Dan nder at sti er ig gy wa Te be et jen m d de de un når mom zu e under digt, når mengen eskiverne, flere gang darunter Vend æbl eskiverne te Masse med dej. zu 2/3 fül. Drej æbl en ne . er ng en fu nt ss ie ka la rt gehen æpind og hæve i en, alle Ve gaffel. med en tr en. anne fett n med en kke i dem aun back , må Förtchenpf bagninge ved at sti d pinden en goldbr gt ve eh j ba dr de er er er e hæng len. Unt Prøv om de . Hvis der Marmelad er nd pi od ke d/ ik un kiverne eller en str gionen er Zucker ere. erer æbles er normal einigen Re noget læng nen. Serv . Puder- od werden. In de bages varme i ov umenmus e la gegessen Pf rn it ve zu ki m da es kann kiverne. Hold æbl oken auch elis. g til æbles die Appelk drys florm ler honnin füllt man med et let j, sukker el tø lte sy t. Tip: Spis ev De vigtige julefrokoster I Danmark er julefrokosterne en vigtig tradition og hver eneste dansker skal ofte til adskillige i løbet af december måned. I virksomheder, foreninger og privat bliver der spist, drukket og festet til den store guldmedalje. I Tyskland kender man til gengæld slet ikke begrebet julefrokost. Jul med pølser Juleaften spiser mange danske familier traditionelt andesteg, og så er der selvfølgelig ris á la mande med varm kirsebærsovs til dessert. I de tyske familier skal det gå lidt hurtigt i køkkenet juleaften, og i stedet for at tilberede en tidskrævende menu vælger mange at spise varme pølser og kartoffelsalat, som nemt kan forberedes. Umiddelbart efter maden bliver gaverne delt ud, men inden læser børnene et digt op eller synger en sang, og så må der pakkes ud. Højtidelig jul I begge lande er julegudstjenesten en meget vigtig del. Mange familier går i kirke om eftermiddagen og tager så hjem for at holde jul. I Tyskland er jul meget højtideligt. Det udtrykker allerede navnet ”Heiliger Abend” (hellig aften). På trods forskellene har det dansk-tyske grænseland alligevel en fælles madkultur. For eksempel æbleskiver som på tysk hedder ”Appelkoken”. I Tyskland spiser man dem til nytår med sveskeblommemarmelade, mens man i Danmark spiser æbleskiver med sukker eller syltetøj før og til jul. 31 Kulturkalender Amerikansk Ro ck N’Roll med Band of Heathe Sønderborghu ns, s, kl. 21, Sønder borg Julegallakoncert, kl. 20:00, Deutsches Haus, Flensburg, Værker af Mozart, Händel og Bach, Sønderjyllands Symfoniorkester og Sønderjysk Pigekor Billetter og flere informationer: Sydslesvigsk Forening www.syfo.de Fjarill - das besondere Weihnachtskonzert, 19:00 Uhr bis 22:15 Uhr, Der Charlottenhof, Klanxbüll 13. November Musik Johann Sebastian Bach Meisterkonzert, Werke von 11.15 Uhr, Stadttheater, , und Ludwig van Beethoven rg sbu Flen 22, aße Rathausstr s spiller Gustav Mahlers „De Trio med sang og piano turKul nd jylla der Søn seum Knaben Wunderhorn“, Mu 15 kl. , historie Tønder z og ler Bach, Schumann, List Pianist Niklas Sivelöv spil erslev kl. 16 Had us, sikh Mu ke vigs Bellmann, Sles ber 12. novem Kor-koncert med de danske, rytmiske Con-Moto og Vokalisterne, Sønderborg Slot, kl. 16, Sønderborg Tim Lothar, guitarist fra Danmark, der dyrker Mississippi-blues’en, Hagge‘s Musik Pub, Tønder, kl. 20 Alternative Wednesday, Jede Menge gute Musik von wechselnden DJs und dazu neue Specials, die immer spontan bekannt gegeben werden, 22:00 Uhr - 2:00 Uhr, Kulturwerkstatt Kühlhaus, Saal & Café, Flensburg Festliches Galakonzert ”Ural Kosaken Chor Andrej Scholuch”, IM SPEICHER, Flensburger Str.10, 24997 Wanderup ber mber We Butter The Bread With Butter, 21:00 Uhr, Volksbad, Schiffbrücke 67, Flensburg, 13,10 € 3. Deze mber 26. November The Original USA Go spel Singers & Band, 20:00 Uhr, NCC Hu sum NordseeCongressCe ntrum, Am Messeplatz 12 -18, Husum 18. novem 18. De zembe r er zemb zert, 22. De eihnachtskon Godewind W sburg, 20 Uhr 4. Dezember J. S. Bach: Weihnach tsoratorium 1-3 un d Kantate BWV 63 Uhr, St. Marienkirc , 15:00 he, Marienkirchhof, Flensburg, Kosten: 12,00 € bis 30,00 € Koncert med den irske Melodi Grandp rix-veteran Johnny Sønderborghus, kl. Logan, 20, Sønderborg 8. december Julekoncert med Harald Haugaard & Helene Blume , Riddersalen på Sønderborg Slot, kl. 20, Sønderborg Koncert med den Danske Salmeduo Christian Vuust og Hans Esbjerg, kl. 19:30, Ansgar Kirke, Apenrader Str. 25, Flensb urg Billetter og flere informationer: Sydslesvigsk Foreni ng www.syfo.de ember 14. dec hele familien, Julegospelfest for n, Aabenraa, kl. 16 lle sha nd ylla erj nd Sø korps, d Slesvigske Musik me 11 Julekoncert 20 kl. 14 & 16 ev, rsl de Ha , ien Kulturhus Harmon Weihnachts-Concerto mit Richard West er - Weihnachts-Concerto St. Nikolai, 20:00 Uhr, Sankt Nikolai Kirche, Südermar kt, Flensburg, Kosten15,00 € he, Jor 2011, St. Johannis Kirc Mobago Weihnacht Tou : Flensburg Moin Moin, VVK rg, sbu Flen 22, hof hanniskirch .30 Uhr us, 19.00 Uhr Einlass/19 Flensburg. Fjord Tourism .) Geb Vk (+V Konzert Beginn, 15,00 € us, Flen Deutsches Ha ber 21. decem Grenzgænge: Theatre du Pain | Revoluzzion zum Selbermachen, Surreales Musik Theater: Samtige Varieté-Bühne mit scheinbar jazzigem Instrumentarium, Einlass: 19:00 Uhr l Beginn: 20 Uhr, Kulturwerkstatt Kühlhaus, Saal & Café, Mühlendamm 25, Flensburg, Kosten: 12,00 € (VVK: 12,00 € zzgl. Geb. l AK: 15,00 €) Weihnachtskonzert der Cappella Sankt Nikolai, 20:00 Uhr, Sankt Nikolai Kirche, Südermarkt, Flensburg, 10,00 € 6. Dezember ber 17 Klokkespilskoncert, på nordens største, kongelige klokkespil med 49 klokker, Kong Fre derik IX‘s Klokkespil, Lø gumkloster kl. 15-15 .30 Sønderjyllands Sym foniorkester, Werke von Brahm s und Mozart, Deutsches Haus, Fle nsburg Advents- und Weihnachtsmusik, 16:30 Uhr, € 5.00 Kinder 2,50 €, Kartenvorverkauf: Bücher bei Hilary, Musbeker Weg 1, Harrislee, Veranstaltungsort Zentralschule Harrislee, Aula, Harrislee Wienachten in Schobüll, 18:00 Uhr, Kontakt: Kirchle in am Meer/ Ev.-Luth. Kirchengemeinde Schobüll (Kirchenbüro) , Kirchlein am Meer, Nordseestraße 27, Husum 16. Dezem r embe . nov 17. und 18. November 25. Nove mber 11. Deze r og Symfoniorkeste Sønderjyllands værr re fø op r ho ch-C Flensburger Ba tsaer nc Ko s, Brahm ker af Mozart og , kl. 20 rg bo er nd Sø len Alsion, 16. November 32 er 9. decemb 10. december > Udvalgte arrangementer – læs mere og find flere kulturoplevelser på kulturfokus.dk > Eine Auswahl von Veranstaltungen – weitere Hinweise auf kulturfokus.dk Julekoncert med de t rytmiske vokalkor VisVocal, Trø jborg, Bredebro, kl. 19.30 012 5. januar 2 Nytårskoncert me d Sønderjyllands Symfoniorkester, Tøn der Hallerne, kl. 20, Tønder Udstillinger/Ausstellungen Til d ember en 27. nov Nils Erik Gjerdevik - Papirarbejde og skulptur, Museet Holmen, Løgumkloster, tirs-torsdag kl. 13-16.30, weekend kl. 14-17 „Landmalerne“ - med sønderjyske gæster Sønderborg Slot, tirs-søndag kl. 13-16, Sønderborg Im No vember Ausstellung de s dänischen Na tionalmuseum zum Thema W s estindische In seln übernom men, Schifffah rtsmuseum Fl ensburg „Allegories of Painting“ af den irske maler Conor Walton, Nexus Kun stcenter, Uge ved Tinglev kl. 11-15 Til den 11. december 33 Kulturkalender 15. Nove mber Henning Venske - Das wird man ja wohl noch sagen dürfen, 20:00 Uhr, Weiche huus, Alter Husumer Weg 222, Flensburg Schauspiel – Amphitryon, 20:00 Uhr, Kontakt: Landestheater Schleswig-Holstein, Husumhus, Neustadt 83-93, Husum Teater/Theater 20:00 Uhr, Theater- Ein Gesellschaftspiel, Such den Migranten , 10,00 € urg Pilkentafel 2, Flensb werkstatt Pilkentafel, mber ember 18. Nov e 24. Nov IKA ‚ TRUDE träumt von AFR hn‘ fba lau Um die in ei Bügelfr men der (Veranstaltung im Rah mber ssen 3. Bredstedter Sparka . Nove 5 2 ), Comedy-Tage in Husum er: 20:00 Uhr, Veranstalt arketing Tourismus und Stadtm t: Gofi GbR Husum GmbH, Kontak ur, NCC Veranstaltungsagent ressCentong eeC rds No Husum 18, Husum 12tz rum, Am Messepla Nolde - ny dansk dramatik om den tyske maler Emil Nolde, Sønderborg Teater, kl. 19.30, Sønderborg Stand Up Flemming Jensen, kl. 19:30 i Flensborghus, Norderstr. 76, Flensborg Billetter og flere informationer: Sydslesvigsk Forening www.syfo.de 30. november underland, r - Alice im W Junges Theate tadt 83-93, us Ne s, hu sum 09:00 Uhr, Hu tmarketing ad St d us un Husum, Tourism Husum GmbH ber mber m 11. Nove ce 30. de ar Den store nisseprøve – musikteater er for de 4-10-årige 8. decemb Kindertheater des Monats: PINOCCHIO / Theater Companie Voland, Einlass 15 Uhr Beginn: 16 Uhr, Kulturwerkstatt Kühlhaus, Saal & Café, Mühlendamm 25, Flensburg Kosten: 5,00 € (Familien: 16,00 €) Sønderborg Teater, Sønderborg kl. 14 & 16 emb 1. dec Øvrige/Diverse s ufen, Deutsche ge, Kino 51. St ge.de ta m fil rz Ku r 11. Flensburge rger-kurzfilmta g www.flensbu Haus, Flensbur 12. novembe r til 13. novem Foredrag/Vorträge Jacobsen, MärchenerzähleMärchen erzählen lernen (Teil 1), Ingrid Märchengesellschaft, Dien äisch Europ der rin und Seminarleiterin burg, 9:30-11:00Uhr, Flens 19a, f chho akonisches Werk, Johanniskir 260 Anmeldung: Ute Morgenroth 0461 1828 19:30 he Lesung, Plattdeutsc e´s Café, Schlosslin Uhr, Jacque usum gang 12, H 15., 22. und 29 November 12. november Højskoledag med foredrag og korsang, Klægager, Bredebro kl. 10-16 Fem fyrsteslotte omkring Flensborg Fjord med Peter Dragsbo og Inge Adriansen, Museum Sønderjylland, Sønderborg Slot, kl. 19.30, Sønderborg nraa. og godt - Aabe Bogcaféen - nyt tek, kl. 16 lio Bib aa nr be Aa 23. november mber 22. nove Grænselandets byggeskik og arkitektur gennem 400 år, Varnæs Præstegård, Aabenraa kl. 19.30 Thorvaldsen - mejselslag i liv og virke, Biblioteket Søn derborg, kl. 19-21, Sønderbor g 30. november Julen kommer til byen me d et flot julemandsoptog. I „Det gamle Apotek “ fra 1671 kan man gå på opdagelse på 1.200 m2 jul, jul og atter jul, samt besøge julemandens pos tkontor og få sin post special-stemplet af julema nden. Kunsthandwerklicher We ihnachtsbasar der Mürwiker Werkstätten, 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr , Werkstatt der Mürwiker Werkstätten, Harkmoor 3, Munkbrarup Kaptajn Bim ses Jul, Kultu rhus Harmonien, Haderslev kl . 16 17. december Trommeln für alle, Trommelu nterricht auf de afrikanische Tr r Djembé, klass ommel. Dozent ische, westist Yaovi Loko au trommeln lerne s dem Benin. Je n, 17:00 Uhr der kann 18:00 Uhr, Stad Raum links vorn tteilhaus Neus e, Neustadt 12 tadt, unterer , Flensburg, Ko Weihnachtsmar ste n: 10,00 € kt in Flensburg , Innenstadt Fu Husumer Weih ßgängerzone, Fle nachtsmarkt 20 nsburg 11 bis 26.12.2011 - Es weihnachte , Markt / Innens t sehr! Vom 21 tadt, Husum .11.2011 9. November bis 12. November Julemarked/Weihnachtsmarkt Deutsche Privatschule, kl.10-14 Sønderborg, lørdag kl. 10-17,søndag 2. december , julekoncert mfoniorkester Sy s nd lla jy er Sønd ngress, Am se Husum & Co for børn, Mes . 19 kl , m -18, Husu igsk Messeplatz 12 oner: Sydslesv ati rm fo in re Billetter og fle w.syfo.de Forening ww . december Carl Nielsens opera Maskarade opført af Den Ny Opera fra Esbjerg, Kulturhus Harmonien, Haderslev kl. 19.30 10. November + 15.30 Uhr, Dornröschen, für alle ab 3 Jahren, 11.00 2-8, Flensburg ben ergra Nord e, Stadttheater, Kleine Bühn 20. November samling, Museum Nissejagt på Ehlers Lertøjs amling, Hadersøjss lert rs Sønderjylland - Ehle lev, tirs-søndag kl. 13-17 og 3 mber er for de – poetisk teat Fra Mig til Dig derslev kl. Ha n, ret Mølle 2-6-årige, Teat 9.45 & 11 15. November 1. december til 23 ben opfører Schwanzen Sanger Kna ilende ind i sm dig får et show, der , Hadersllen Mø t det nye år, Teatre lev kl. 20 er 12. dece Balletten Nøddeknækkeren opført af Opera and Ballet Theatre fra Tatarstan, Koncertsalen Alsion, Sønderborg kl. 19.30 34 Børn/Kinder BMX-Training für Anfäng er, 16:00 Uhr bis 17:00 Uhr , Kontakt: Haus der Jugend , Hermann-Tast-Straße 6-8 , Husum 13. November De Reis na Kapstad t, 19:30 Uhr, Freize itheim Weding, Sch ulstraße 18 OT We ding, 24976 Handewitt, Abendkasse 10. janu 12. november ber 21. november mber 25. Nove Eröffnung 6. Weihnachtsdorf Wanderup, 18.00 Uhr, in diesem Jahr steht das Motto: „Tragt ein Licht nach Wanderup“ im Vordergrund. Alle Besucher, ob groß, ob klein tragen Lichter zum Dörpsplatz. Wanderup wird hell erleuchten. Mehr Infos unter: www.weihnachtsdorf-wanderup.de t, Weihnachtsmark :00 Uhr, 14:00 Uhr bis 19 e Markplatz Harrisle 12. november 3. Dezem ber Weihnachtsmarkt Wees, Alles rund um Weihnachten Adventszeit im Weihnachtshaus, Wissenswertes über die historische Weihnachtsbäckerei, 15:00 Uhr, Weihnachtshaus, Nordbahnhofstraße 2, Husum, www.weihnachtshaus.info 26. November 27. November asar in Weihnachtsb Uelvesbüll, 13:00 Uhr, trum Gemeindezen rchspielplatz, Uelvesbüll, Ki Uelvesbüll An den Advents-Sonnabenden, Zu Gast bei Theodor Storm Erleben Sie in Husum ein unverwechselbares literarisches und kulinarisches Ereignis im wunderschönen weihnachtlichen Ambiente der Nordsee-Hafenstadt. Sie werden in die Welt des Dichters und Feinschmeckers Theodor Storm entführt. Anmeldung bei der Tourist Information Husum unter: www. husum-tourismus.de 35 Angela Jensen Herausgeber/udgiver Region Sønderjylland-Schleswig Regionskontor & Infocenter Projektsekretariat KulturDialog Lyren 1, DK-6330 Padborg E-Mail: kulturdialog@sjsl.regionsyddanmark.dk Telefon: 0045-74670501 Fax: 0045 74670521 www.region.de, www.region.dk, www.pendlerinfo.org und/og Kulturfokus - Den sønderjyske kulturaftale Alsion 2 DK-6400 Sønderborg www.kulturfokus.dk , www.kulturfokus.de KulturDialog wird mit Unterstützung der regionalen Partner, des dänischen Kulturministeriums, dem Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein und des INTERREG 4A-Programms Syddanmark-Schleswig-K.E.R.N. der Europäischen Union finanziert. KulturDialog finansieres med støtte fra de regionale partnere, det danske kulturministerium, Ministerium für Bildung und Kultur des Landes Schleswig-Holstein samt fra EU’s INTERREG 4A program SyddanmarkSchleswig-K.E.R.N. r ne Ritte Christia Astrid Cramer Realisation und Redaktion/Redaktion Astrid Cramer, Kulturfokus – Den sønderjyske kulturaftale Angela Jensen, KulturDialog Christiane Ritter, KulturDialog Konzeption und Gestaltung/ Grafik og layout Fresh!KONZEPT GmbH Am Oxer 13 D-24955 Harrislee www.freshkonzept.de Fotos/Billeder Astrid Cramer Angela Jensen Henning Rossen Karin Riggelsen Conny Fornbäck Kulturwerkstatt Kühlhaus e.V. René Goffin © VG Bild Kunst, Bonn 2011 Susanne Gram Skjønnemann Pressefotos © fotolia.de Druck/Tryk Toptryk Grafisk Buskmosevej 4 DK-6300 Gråsten www.toptryk.dk
© Copyright 2024