KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI 03 2013 TEEMANA KOULUTUS JA OPISKELU PRO GRADU-TYÖ: KÄÄNNÖSTIETEEN KOULUTUS VALMISTAA MONEEN ESITTELYSSÄ VERKKO-OPISKELU LISÄÄ LUETTAVAA VERKKOLEHDISTÄ KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY Maistraatinportti 4 A, 6.krs, 00240 Helsinki toimisto@kaj.fi www.kaj.fi Puheenjohtaja Hanna Boman Puhelin 040 702 4428 Sähköposti puheenjohtaja@kaj.fi Toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik Puhelin 050 576 2553 Sähköposti hanna.gorschelnik@kaj.fi JÄSENTIETOJEN MUUTOKSET, VALTAKIRJAT JA JÄSENMAKSUT Akavan Erityisalat ry:n jäsensihteerit Sähköposti: jasenpalvelut@akavanerityisalat.fi Palvelunumero 0201 235 370 Jaana Honni, Katja Kosonen, Mary Luokkamäki TÄSSÄ LEHDESSÄ Puheenjohtajalta ......................................................... 3 Pro gradu-tutkimus: Käännöstieteen koulutus valmistaa moneen ................................. 4 Maija Tommila luottaa tulevaan ........................ 6 Pulpetti siirtyi verkkoon .......................................... 8 Verkkolehdistä lisää luettavaa............................. 10 Lyhyet ................................................................................. 12 JÄSENMAKSUT Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäsenmaksu on 1 % päätoimen ennakonpidätyksen alaisista tuloista ja luontoiseduista sekä Erityiskoulutettujen työttömyyskassan maksamista etuuksista. Ammatinharjoittajilta ja yrittäjiltä jäsenmaksu on 200 euroa vuodessa. Opiskelija maksaa jäsenmaksua, kun hän on työssä. Ulkomailla työskentelevän jäsenen ja eläkeläisjäsenen jäsenmaksu on 60 euroa vuodessa. Opiskelijan ammattijärjestö ................................. 14 Koulutuksista tietoa ja taitoa työelämään ..................................................................... 16 Tällaista työni on: av-kääntäjän päivä ............ 18 Lukuvinkki: Piers Anthonyn Xanth-sarja ....... 19 Jäsenmaksu kattaa KAJ:n, Akavan Erityisalojen ja työttömyyskassan palvelut. Lisää tietoa www.kaj.fi/jasenmaksu. Muista ilmoittaa muuttuneet yhteystietosi tai uusi työpaikkasi jäsenpalveluihin! LAKIASIAT JA TYÖSUHDENEUVONTA (AKAVAN ERITYISALAT) Sähköposti: etunimi.sukunimi@akavanerityisalat.fi Harri Ikonen, lakimies Kunta-, valtio- ja yliopistosektorin virka- ja työsuhdeneuvonta 0201 235 354 Tarja Kullanmäki, lakimies Kunta-, valtio-, yliopisto- ja amk-sektorin virka- ja työsuhdeneuvonta 0201 235 353 Juho-Heikki Leppänen, lakimies Yksityissektorin työsuhdeneuvonta 0201 235 365 Tuire Torvela, lakimies Yksityissektorin edunvalvonta ja työsuhdeneuvonta, ammatinharjoittajia ja yrittäjiä koskevat tehtävät sekä perhe- ja perintöoikeudellinen neuvonta 0201 235 356 KAJAWA KÄÄNNÖSALAN AMMATTILAISTEN JA OPISKELIJOIDEN JÄRJESTÖLEHTI Julkaisija: Käännösalan asiantuntijat KAJ ry Päätoimittaja: Hanna Gorschelnik Toimitus: Suvi Seikkula, Vanessa Sjögren TYÖTTÖMYYSTURVA-ASIAT Ulkoasu: Vesa A. Junttila, Public Design Oy Erityiskoulutettujen työttömyyskassa Puhelin 09 7206 4343 Puhelinajat ma–to klo 12–15 Asemamiehenkatu 2 C, 00520 Helsinki www.erko.fi Lehti ilmestyy digilehtenä, josta otetaan 80 kappaleen näyte-erä: Libris Oy, Helsinki. Lehti ilmestyy 4 kertaa vuodessa. Seuraava numero ilmestyy marraskuussa 2013. Aineistopäivä on 4.11.2013. Kannen kuva: Shutterstock 2 PUHEENJOHTAJALTA K orkeakoulusta valmistuneiden työttömyys on kasvanut. Käännösala on usein villi toimiala, jossa työehtosopimuksia ei ole ja palkka ja työn ehdot täytyy neuvotella itse. Vielä on vakituisessa työsuhteessa työskenteleviä kuukausipalkkalaisia, mutta tulevaisuudessa yhä useamman on ryhdyttävä yrittäjäksi, halusi tai ei. Ammatin arvostuksen puolesta on taisteltu jo iät ja ajat, mutta edelleen se laahaa matalalla. Miksi siis opiskella kääntäjäksi tai tulkiksi? Siksi, että me kääntäjät, tulkit ja muut käännösalan ammattilaiset rakastamme työtämme. Suhtaudumme siihen sydämen palolla. Työ on meille kutsumus, jota teemme tunnollisesti usein huonollakin palkalla tai työn ehdoilla. Vaikka ajat ovat vaikeat, tilanne ei luovuttamisella tai vähään tyytymällä parane. Meidän täytyy kehittää työelämää, käännösalaa ja käännöstieteen opintoja. Meidän täytyy kehittyä itse – paremmiksi neuvottelijoiksi, markkinoijiksi ja rohkeasti omia vahvuuksia käyttäviksi, luoviksi osaajiksi. Tämänkertaisen Kajawan teemana on koulutus ja opiskelu. Kääntämisen ja tulkkauksen opinnoilla on monessa mielessä tärkeä rooli. Opintojen on kehityttävä työelämän muutosten mukana, ja opiskelijoiden työelämätietoisuutta on yhä lisättävä. Projektinhallinnan ja yrittäjyysopintojen tulisi kuulua jokaisen käännöstieteen opiskelijan lukujärjestykseen. Opiskelijat ovat niitä, jotka tulevaisuudessa muokkaavat käännösalaa – heille täytyy tarjota siihen mahdollisimman tehokkaat eväät. Työelämästä täytyy antaa realistinen kuva, mutta sen ei tarvitse olla lannistava. Tarvitaan rohkeutta ja sinnikkyyttä uudistaa ja uudistua! KAJ on tarjonnut tänä syksynä mahdollisuuksia kouluttautua, verkostoitua ja rentoutua. Koulutuksia on tulossa mm. kielenhuollosta ja viestinnästä. Suuren suosion saaneille käännösmuistikoulutuksille on tulossa jatkoa. SKTL:n ja SKToL:n kanssa järjestettävää kansainvälisen kääntäjienpäivän seminaaria vietettiin 27.9. Tampereella teemalla Yhteisöllisyys ja vaikuttaminen. Erilaisista urapoluista kiinnostuneiden kannattaa suunnata Akavan Erityisalojen HumanistiURA2013 -tapahtumaan 7.11. Vanhalle ylioppilastalolle Helsinkiin. Virkistäytymiseen ja verkostoitumiseen on oivallinen tilaisuus myös KAJ:n omassa jäsenillassa, joka on kaikille jäsenillemme ilmainen. – Seuraathan tiedotuskanaviamme! Hanna Boman puheenjohtaja@kaj.fi AMANDA WILLSTRÖM Lämpimästi tervetuloa mukaan tapahtumiin ja koulutuksiin! 3 Käännösalan asiantuntijat KA J ry Teksti: Hanna Gorschelnik Gradu käännöstieteen koulutuksen ja työelämän kohtaamisesta: Käännöstieteen koulutus valmistaa moneen FM Erika Bruun selvitti toukokuussa 2013 valmistuneessa pro gradu-työssään käännöstieteen koulutuksen ja työelämän kohtaamista. Kävi ilmi, että 70 % tutkituista käännöstieteen opiskelijoista on päätynyt työurallaan muihin ammatteihin kuin kääntäjäksi. T utkimuskohteekseen Bruun valitsi vuosina 1998 ja Erika Bruun 2002 englannin kääntämisen opintonsa aloittaneet, koska hän halusi selvittää tutkinnon merkitystä työllistymiselle myös niissä tapauksissa, joissa tutkinto on jäänyt kesken. Tutkimukseen vastasi 84 henkilöä niistä 122:sta, jotka tutkimusta varten tavoitettiin. YLIOPISTOON RAKKAUDESTA KIELEEN Koulutukseen hakeuduttiin tutkimustulosten mukaan joko halusta opiskella kääntäjäksi (noin kolmasosa vastaajista) tai halusta opiskella englantia yliopistossa. Selvisi, että 30 % vastaajista todella työskentelee kääntäjänä ja noin 70 % toimii muissa tehtävissä kuten teknisinä kirjoittajina, opettajina, projektipäälliköinä, käännöskoordinaattoreina ja erilaisissa viestinnän tehtävissä. Silti vain 43 % niistä, jotka halusivat kouluttautua nimenomaan kääntäjäksi, työskentelee tällä hetkellä kokopäiväisesti kääntäjänä. Puolet kaikista vastaajista hyödyntää tai on hyödyntänyt käännöstaitojaan päivätyön ulkopuolella esimerkiksi lisäansioiden saamiseksi. – Osasyy sille, että vain kolmannes on päätynyt kääntäjän ammattiin, voi olla käännösalan verkosto- 4 mainen luonne, selittää Bruun. – Yhä useampi tekee tai joutuu tekemään käännöstyötä ammatinharjoittajana, mutta käännöstoimialalla työskentelee myös entistä enemmän työntekijöitä, jotka tekevät muita kuin kääntäjän tehtäviä. Ne, jotka eivät halua työskennellä ammatinharjoittajina tai freelancerina, saattavat valita muut tehtävät siksi, että haluavat tehdä töitä työyhteisössä tai suuremmassa yrityksessä, Bruun pohtii. Suuri osa (87 %) vastaajista koki tekevänsä koulutustaan täysin tai jossain määrin vastaavaa työtä. Koulutusta vastaamatonta työtä tehdään esimerkiksi siksi, että muu työ on mielenkiintoisempaa, koulutusta vastaavaa työtä ei ole ollut tarjolla tai että palkka ja/tai työehdot olivat toisissa tehtävissä paremmat. TYÖNANTAJAT ARVOSTAVAT YLEISTAITOJA – Yliopistojen seurantatutkimuksissa on todettu, että merkittävimpinä yliopistossa opittuina taitoina tutkinnosta riippumatta pidetään englannin ja suomen kielen taitoja sekä tiedonhakutaitoja, kertoo Bruun. – Nämä taidot ovat kääntämisen koulutusohjelmien keskiössä, joten tästä näkökulmasta kääntämistä opiskelleiden pitäisi olla erittäin kilpailukykyisessä asemassa korkeakoulutettujen työmarkkinoilla, Bruun jatkaa. Käännösalan asiantuntijat KA√J ry – Työllistymisen kannalta arvokkaimmat taidot tutkimukseen vastanneiden mielestä: suomen ja englannin kielen hallinta, tiedonhakutaidot, toisen kielen taidot, viestinnän taidot, opettajan pedagogisia opinnot, kansainvälinen kokemus, taito käyttää käännöstyökaluja, markkinoinnin, teknisen kirjoituksen ja liiketaloudellisen osaaminen. – Oma osaaminen pitää uskaltaa ja osata tehdä näkyväksi, ja olla ylpeä omasta korkeatasoisesta koulutuksestaan, Bruun tsemppaa. – Vaikka kääntäjän koulutus sisällöltään tähtääkin ensisijaisesti tietyssä ammatissa tarvittavien tietojen ja taitojen kehittämiseen, kääntämisen ja tulkkauksen tutkinto humanistisena filosofian maisterin yliopistotutkintona kouluttaa opiskelijoita laajoille myös generalistityömarkkinoille, muistuttaa Bruun. ainoastaan sillä, kuinka hyvin se kouluttaa työmarkkinoille sellaista työvoimaa, jota työmarkkinat tarvitsevat, muistuttaa Bruun. Osassa vastauksissa koulutukselta toivottiinkin vahvempaa tieteellisyyttä. Yliopistokoulutuksessa teoreettista kieli- ja kirjallisuustiedettä sekä käännöstieteen eri alueita esiteltiin joidenkin vastaajien mielestä koulutuksessa liian vähän. AMMATTIKUNTA ARVOSTAA ITSEÄÄN YHÄ USEAMPI KÄÄNTÄJÄ TYÖLLISTÄÄ ITSE ITSENSÄ Kaikista niistä vastanneista, jotka toimivat kääntäjinä, työsuhteessa työskenteli vain kolmannes ja reilusti yli puolet (65 %) oli itsensä työllistäviä kääntäjiä. – Tulos ei yllättänyt, sillä aikaisempien tutkimusten perusteella mm. Euroopassa käännösalalla työskentelevistä kääntäjistä 74 % toimii freelancereina tai omalla toiminimellä, sanoo Bruun. Omalla toiminimellä/freelancerina toimivista vastaajista jopa 46 % tekisi töitä mieluummin työsuhteessa, jos se olisi mahdollista. Heidän mielestään työsuhde toisi paremman palkkatason ja mm. varman mahdollisuuden sairaus- ja vuosilomaan. Ei siis ihme, että vastanneiden mielestä koulutuksen olisi pitänyt sisältää käytännön tietoa yrittäjyydestä ja työelämäohjausta heti opintojen alusta lähtien. Vastaajien mukaan opinnoissa pitäisi harjoitella projektinhallintaa ja käännöstyökalujen käyttöä ja saada tietoa etenkin sopimuksista ja valmenusta hinta- ja palkkioneuvotteluihin. Lisäksi tutkittavat olisivat jo opiskeluaikana kaivanneet tietoa palkoista, käännösteollisuuden toimintamalleista sekä muista ammateista, joihin koulutus valmistaa. Vastaajien tiedossa oli, että auktorisoidun kääntämisen kursseja on jo lisätty opinto-ohjelmiin, ja tätä arvostettiin. – Täytyy muistaa, että koulutuksella on myös arvo sinänsä, vaikka ammattiliitoissa ja koulutuspoliittisessa keskustelussa opintojen ja tutkintojen merkitystä käsitellään usein ehkä liiankin työelämälähtöisesti. Koulutusta ei suunnitella ja sen merkitystä ei mitata Kääntäjiin ja kääntämiseen liittyvässä kirjallisuudessa, julkaisuissa sekä yleisessä keskustelussa kääntäjän ammatin status käsitetään usein alhaiseksi. – Vastaajat itse eivät pitäneet kääntäjän statusta ja roolia työmarkkinoilla kovinkaan alhaisena, Bruun kertoo. Niissä yrityksissä/työpaikoissa, joissa kääntäjiä oli töissä, heidän statustaan ei suurimmaksi osaksi pidetty korkeana eikä alhaisena, ja kääntäjien status nähtiin ennemminkin korkeana kuin alhaisena. – Vaikuttaisi siltä, että joissakin käännösalan yrityksissä kääntäjiä ei nähdä avaintyöntekijöinä, vaikka heidän juuri sitä tulisi olla asiantuntemuksensa ja ydinosaamisensa perusteella – aivan kuten lakimiehet ovat asianajotoimistoissa, Bruun pohtii. Vaikka ammatin yleinen arvostus ja sitä heijasteleva palkkaus eivät usein vastaa korkeaa koulutusta tai kääntäjien taitotasoa, moni kääntäjä työskentelee silti kääntäjän tehtävissä. – Palkka yksin ei saa vaihtamaan muihin tehtäviin. Tämä ei kuitenkaan tarkoita sitä, etteikö käännösalalla olisi tarvetta edunvalvonnalle ja toimenpiteille, joilla pyritään vaikuttamaan palkkatasoon ja kääntäjien aseman parantamiseen työmarkkinoilla, sanoo Bruun. Alan toimijoiden kesken on tunnistettu, se että yksi syy alhaiseen palkkiotasoon on esimerkiksi se, että asiakkaiden on vaikea arvioida käännöksen laatua. Siksi hyvästäkään käännöksestä ei haluta maksaa sille kuuluvaa hintaa. – Kääntäjien pitäisikin itse kouluttaa asiakkaitaan siihen, että nopeasti tehty käännös maksaa eri summan kuin käännös, johon on käytetty aikaa, Bruun kannustaa. • 5 Käännösalan asiantuntijat KA J ry Teksti ja kuva: Rita Oksanen OMAA UOMAA ETSIMÄSSÄ Maija Tommila haki lukemaan englantia jo lukion jälkeen, mutta opiskelupaikka ei auennut silloin. Sen sijaan hän päätyi Englantiin lukemaan tietojenkäsittelytiedettä. Vieraassa maassa opiskellessaan hän pääsi kiinni kulttuurien välisen kommunikaation ongelmiin ja aloittikin englannin kääntämisen opinnot heti edellisistä opinnoista valmistuttuaan. N KIELET yt Tommila, 25, luKIINNOSTAVAT kee toista vuotta Opinnot alkoivat kaikilenglannin kääntäle yhteisellä englannin mistä Helsingin yliopistosperusopintojen paketilsa. Vaikka hänen äitinsä la, ja varsinaiset käänon työskennellyt venäjän nösopinnot käynnistyikääntäjänä, ei hän lukioaivät viime keväänä. Likoina tullut harkinneeksi säksi Tommila on aloitkääntäjäopintoja, eikä sitä tanut italian lukemisen osannut suositella opintoja harkitsee siitä ajan ohjaajakaan. myötä uutta työkieltä. Tommila pääsi sisään Muutkin kielet kiinvuonna 2011, jolloin Helnostaisivat, mutta esisingissä järjestettiin viimerkiksi ennestään tumeistä kertaa erillinen hatun japanin kursseille ku käännösaineisiin. Opinon hankala päästä. tonsa hän kuitenkin aloitti Vaikkei pääkielen kielivasta viime vuonna osana Maija Tommila on vaikuttunut opintojen vankasta harjoittelu olisi Tommienglannin filologian ryhtodellisuuskosketuksesta. Kursseilla painotetaan myös alan järjestöjen roolia työelämässä. lalle pakollista, häntä mää, jossa käännöslinjalle houkuttaisi mennä vaihhaetaan fuksivuoden syktoon vielä johonkin toiseen englanninkieliseen maasyllä. Vaikka hänen pääsynsä kääntäjäopintoihin han, esimerkiksi Yhdysvaltoihin. oli jo varmaa, kävi häntä sääliksi muut samana vuonEnglannissa opiskellessaan Tommila tottui selkeina aloittaneet halukkaat, jotka joutuivat elämään siin ja yhtenäisiin arvosteluperusteisiin, joiden suuri epätietoisuudessa koko syksyn. 6 Käännösalan asiantuntijat KA J ry opettajakohtainen vaihtelu Suomessa yllätti hänet. Motivoivinta tähän mennessä ovatkin olleet käännöskurssit, joissa tehtävät on käyty tarkkaan lävitse ja palaute on ollut seikkaperäistä. Muutenkin kurssivalikoima saa kiitosta mielekkyydestään, vaikka opetuksen laadussa ja käytänteissä voisi Tommilan mielestä olla paikoin parantamisen varaa. Yllättävää oli esimerkiksi se, etteivät yliopiston varat riittäneet natiiviopettajaan ensimmäisellä su–en-käännöskurssilla. VALTTINA MONIPUOLISUUS Oma unelmatyö on Tommilalle toistaiseksi mysteeri. Kääntäjäopiskelijoille tyypilliseen tapaan häntä kiinnostaisivat esimerkiksi kirjallisuus ja audiovisuaalinen ala, mutta hän myös tietää kummankin ongelmista eikä pidä kaunokirjallisuuden kääntämistä sinällään kovin realistisena uravaihtoehtona. Käännösalan todellisuus ja freelancetyön karu arki on tehty selväksi heti opintojen alussa, mutta toisaalta on painotettu kääntäjän koulutuksen monikäyttöisyyttä. Tommila pyrkii kääntäjänä laaja-alaisuuteen, eikä tutkijan työkään ole mahdoton vaihtoehto. Tommilan mielestä kääntämisessä olennaisinta on ymmärryksen tuottaminen ja erityisesti häntä siinä kiinnostaa luova ongelmanratkaisu. Vaikka häntä ahdistaakin se, etteivät yritykset aina välitä teettämiensä käännösten laadusta eikä kääntäjille suotu työskentelyaika monesti vastaa tekstin vaativuutta, ei hän jaksa murehtia työllistymistä loputtomiin. Tulevastahan ei ikinä tiedä, joten on mielekkäämpää opiskella oikeasti kiehtovaa asiaa kuin valita alansa työllisyystilanteen tai palkan perusteella. Nyt ollaan kuitenkin vasta toisen opiskeluvuoden alussa ja Tommila odottaa innolla sukellusta syvemmälle kääntämiseen – kun asiat vaikeutuvat, niistä tulee myös mielenkiintoisempia. Mahdolliset tutkielmanaiheet siintävät jo mielessä, sillä aiemmassa kandintyössään hän tutki konekäännösten laadun arviointia aineistonaan Googlen käännökset. Myös kieliteknologiasta voisi siis olla sivuaineeksi, mikä auttaisi työnhaussakin, koska konekääntämistä pidetään tulevaisuuden alana. Tästä huolimatta Tommilalla on vankka luottamus kääntäjien tulevaisuuteen, eikä hän usko koneiden pystyvän korvaamaan ihmiskääntäjiä lopullisesti. • 7 Käännösalan asiantuntijat KA J ry Teksti: Suvi Seikkula SHUTTERSTOCK O piskelen yliopistossa. Käyn luennoilla kuuntelemassa opettajaa ja katselemassa luentokalvoja. Istun hermostuneena kelloa vilkuillen odottamassa tentin alkamista. Osallistun opiskelutovereideni kanssa ryhmäkeskusteluihin. Välillä katsastan kurssin ilmoitustaulun tai käyn kysymässä opettajalta neuvoa jossakin opintoihin liittyvässä. Tämän kaiken voin tehdä poistumatta kotisohvalta. Pulpetti siirtyi nettiin Selaan Avoimen yliopisto-opetuksen tietopalvelun verkkosivuilla etäopintoina tarjottavia kursseja ja löydän mielenkiintoisen opintokokonaisuuden. Rekisteröidyn Helsingin yliopiston Avoimeen yliopistoon ja odotan malttamattomana kurssille ilmoittautumisen alkamista. Lopulta ilmoittautumislinkki avautuu ja napsautan sitä. Ohjaudun verkkopankkiin, jossa käyn maksamassa kurssin. Saan pian sähköpostiini vahvistuksen: Tervetuloa opiskelemaan! MUUTTUVA OPPIMISYMPÄRISTÖ 90-luvun puolivälissä, kun singahdin lukiosta yliopistomaailmaan, en ollut ikinä elämässäni edes lähettänyt sähköpostia. Kurssisuoritukset kirjattiin pieneen vihkoseen, ja jos kurssi peruuntui, ei siitä saanut välttämättä tietoa muuten kuin kurssiluokan oveen kiinnitetystä lapusta. Parissakymmenessä vuodessa on tekniikka kehittynyt huimasti ja tieto on aivan eri tavalla saatavilla. 8 Verkko-opiskelu on ollut mahdollista jo kauan. Koulutussuunnittelija Birgitta Kivinen Helsingin yliopiston Avoimen yliopiston verkko-opetuksen tukitiimistä kertoo, että Helsingin yliopistossa ensimmäinen kokonaan verkossa suoritettava kurssi järjestettiin jo vuonna 1996 viestinnän oppiaineessa. Vuonna 2012 oli Helsingin yliopiston Avoimessa yliopistossa tarjolla täysin etäopiskeltavia verkkokursseja 26 oppiaineessa. Nykyisin valitsee Avoimen yliopiston opiskelijoista noin 20 % verkkokurssin lähiopetuksen sijaan. RÄÄTÄLÖITY LUOKKAHUONE Vähän ennen opintojen alkamista saan kurssiavaimen, jolla voi kirjautua virtuaaliseen oppimisympäristöön eli Moodleen. Tässä netin luokkahuoneessa voi lukea kurssimateriaalia, kysyä neuvoja opettajalta, osallistua ryhmätehtäviin, käydä tarkistamassa arvosanoja, osallistua tenttiin ja paljon muuta. Raken- ne on selkeä ja kurssit jaettu osioihin, joissa voi tehdä erilaisia asioita tai suorittaa jotakin kurssin osa-aluetta. Keskustelualueille tulevat uudet viestit saa halutessaan omaan sähköpostiinsa, jolloin pysyy keskusteluissa ajan tasalla. Olen pohdiskellut toisten kurssilaisten kanssa muun muassa tilan illuusiota sosiaalisessa mediassa, blogien yhteyttä kyläyhteisöihin, binaarisia oppositioita myyttien rakennusaineina ja sitä, minkälaisia sävyjä maailma voi saada skeemalasien kautta. Vaikka opiskelutoverini ilmenevät vain tekstinä tietokoneen ruudulla, en ole koskaan tuntenut oloani yksinäiseksi opinnoissani. Paras elämys oli eräs lauantaiaamu, kun löhösin sohvalla kannettava sylissä ja kahvikuppi kädessä kuuntelemassa luentoa tallenteelta ja katselemassa, mitä kysymyksiä luentoa livenä seuranneet opiskelijat olivat siitä esittäneet. Näinkin voi olla luennolla! MIKÄ IHMEEN MOODLE? Moodle on avoimen lähdekoodin ohjelmisto, virtuaalinen oppimisalusta (VLE), jota voi käyttää internet-pohjaisten kurssien ja verkkosivujen luomiseen. Australialainen Martin Dougiamas alkoi kehittää Moodlea vuonna 1999 ja lanseerasi sen vuonna 2002. Nykyisin Moodle on käytössä 239 maassa ja esimerkiksi useissa suomalaisissa yliopistoissa. Moodlen avulla tarjottavia kursseja on maailmassa Moodlen tilastojen mukaan tällä hetkellä melkein 8 miljoonaa. OPISKELUMUOTOJEN RUNSAUTTA Verkko-opiskelu sopii minulle hyvin, koska se ei ole sidottu aikaan tai paikkaan, vaan voin itse valita missä ja milloin opiskelen. Voin opiskella vaikka lähikahvilassa tai junamatkalla, kunhan käytössäni on kannettava ja nettiyhteys. Pidän verkko-opiskelusta myös siksi, että minulle luontevin opiskelutapa on juuri sellainen, jossa tuotetaan paljon tekstiä ja prosessoidaan asioita kirjoittamalla. Parasta on, että verkko-opinnoissa voin valita kursseja yliopistoista eri puolilta Suomea. Viihdyn myös hyvin sohvannurkassa ja keskityn siellä parhaiten. Verkko-opiskelu ei ole paras vaihtoehto, jos kaipaa kasvokkaista vuorovaikutusta opiskelussaan, jos haluaa opiskelulla vaihtelua tuttuihin kotikuvioihin, jos oppimistapaan sopii paremmin kuuntelu ja puhuminen kuin kirjoittaminen ja lukeminen tai ei muuten vain viihdy pitkiä aikoja koneen ääressä. Jos ei tunne kuuluvansa oikein kumpaankaan ryhmään, on myös kursseja, jotka yhdistävät verkko-opiskelun ja lähiopiskelun. Silloin saa mahdollisuuden tavata kanssaopiskelijat ja opettajan livenä. Verkkokurssien teknisiä haasteita ei kannata kavahtaa. Teknisiä kommervenkkejä tai muitakaan pulmia ei tarvitse pähkäillä yksin, vaikkei ketään voikaan vetää hihasta. Birgitta Kivisen mukaan Helsingin yliopiston verkko-opetuksen tukeen otetaan yhteyttä esimerkiksi kun opiskelijaa mietityttää, miten oma ajankäyttöä kannattaisi verkko-opinnoissa suunnitella tai mitä verkko-opiskelu vaatii. ”Hyvin harvalla opiskelijalla opinnot ovat jääneet kesken tietoteknisten ongelmien takia”, hän kuitenkin vakuuttaa. • Lähteet: https://moodle.org/ http://www.avoinyliopisto.fi/fi-FI/paikastariippumattomat/ http://www.avoin.helsinki.fi/esittely/tilastot.htm KOKEILE VAIKKA NÄITÄ Alle on koottu Avoimen yliopisto-opetuksen tietopalvelusta käännösalan ammattilaisen kannalta mielenkiintoisia kursseja. Erikoisalaviestintä – Kurssi muun muassa erikoiskielille tyypillisistä kielen piirteistä, erikoiskielisten tekstilajien eroista ja yhtäläisyyksistä, erikoiskielten ja yleiskielen välisestä vuorovaikutuksesta sekä erikoisalaviestinnän ominaispiirteistä. Johdatus oikeustieteeseen – Tällä kurssilla saa yleiskuvan oikeudellisista käsitteistä sekä eri oikeudenalojen peruskysymyksistä ja perusterminologiasta. Markkinointi liiketoiminnan kentässä – Johdatusta markkinoinnin peruskäsitteisiin, palveluiden markkinointiprosessiin ja kysyntä- ja kilpailuympäristön analysointiin. Tekninen viestintä – Kurssi teknisen tiedon suunnittelusta, tuottamisesta ja hallinnasta. Kurssilla käsitellään mm. teknisen viestinnän keskeisiä käsitteitä, historiaa ja keskeisiä kysymyksiä. Tieteestä tiedottaminen– Tämä Helsingin yliopiston kurssi edellyttää siihen osallistuvalta opiskelijalta vähintään perusopintojen laajuista suoritusta jossakin yliopiston oppiaineessa. Kurssilla harjoitellaan mm. tiedotteiden kirjoittamista, tutkimustulosten tiivistämistä ja esitysten tekemistä tutkimuksista, asiantuntijuudesta ja tiedeinstituutioista. Kurssilla perehdytään myös eri tiedealojen ja -instituutioiden viestintätapoihin. 9 Käännösalan asiantuntijat KA J ry Teksti: Suvi Seikkula K un haluaa lukea erikoisalan lehteä, mistä se tulee ensimmäisenä mieleen hakea? Todennäköisesti kaupan lehtihyllystä tai kirjastosta. Erikoisemman lehden voi tilata kotiin kannettuna. Netti on kuitenkin pullollaan eri alojen korkealuokkaisia lehtiä, jotka voi lukea sähköisenä ja vieläpä ilmaiseksi. Lisää luettavaa netissä Tähän juttuun on koottu joukko erikoisalojen verkkolehtiä, jotka vaikuttavat erityisen hyödyllisiltä käännösalan ammattilaiselle. Mukana on muutama klassikko, aivan uusia tuttavuuksia ja lehtiä monelta mielenkiintoiselta aihealueelta. ASYMPTOTE Tämän visuaalisesti kauniin kaunokirjallisuuden kääntämiseen keskittyvän verkkolehden ensimmäinen numero ilmestyi vuonna 2011. Lehti ilmestyy neljä kertaa vuodessa ja joka lehti on ladattu täyteen kaunokirjallisten tekstien käännöksiä, monesti usealle kielelle ja aina alkuteksteineen. Usein mukana on myös kääntäjän kommentit ja mahdollisuus kuunnella alkutekstiä kääntäjän tai kirjailijan lukemana. Lehdessä on käännösten, kirja-arvostelujen ja kirjailijahaastattelujen lisäksi myös mielenkiintoisia artikkeleita kääntämisestä. Kieli: englanti sekä useat käännös- ja alkutekstikielet www.asymptotejournal.com/ INTRALINEA Tästä Bolognan yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen laitoksen (DIT) julkaisemassa kääntämisen verkkolehdestä ilmestyy yksi numero per vuosi, mutta se päivittyy pikkuhiljaa. Artikkelit ovat laajoja ja lehden rakenne on selkeä ja helppokäyttöinen. Uusimmassa numerossa on mm. juttu kääntämisestä median harjoittaman poliittisen manipuloinnin välineenä. Kieli: englanti, italia www.intralinea.org/ PUHETYÖ Tämä viikoittain päivittyvä verkkolehti on suunnattu puhetyön ammattilaisille ja sellaisiksi haluaville. Siis myös esimerkiksi tulkeille. Kannattaa katsastaa vaikkapa verkkolehden blogin Puhekuplan juttu Selkeää puhujaa on helppo tulkata, johon on haastateltu muistintutkija, kääntäjä ja tulkki Sinikka Hiltusta. Kieli: suomi http://puhetyo.fi/ TRANSLATION & INTERPRETING JOSTRANS – THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION Tässä kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen, koulutuksen ja ammatinharjoittamisen aiheita kokoavassa verkkolehdessä painotetaan erityisesti tutkimuksen hyödyntämistä koulutuksessa ja kääntäjän ja tulkin työssä. Lehti ilmestyy kaksi kertaa vuodessa ja sen artikkelit käsittelevät monipuolisesti kääntämistä ja tulkkausta. Uusimmassa numerossa on juttu esimerkiksi nuorille lapsille tulkkaamisesta. Kieli: englanti http://trans-int.org/index.php/transint/index 10 Tämä erityisesti erikoiskieliin ja kääntämisen erikoisaloihin keskittyvä käännösalan julkaisu ilmestyy kaksi kertaa vuodessa, ja usein kyseessä on teemanumero esimerkiksi termityöstä, av-kääntämisestä tai tulkkauksesta. Artikkelit voi valita luettavaksi joko html- tai pdfmuodossa. Artikkelit ovat laajoja ja niiden aiheet monipuoliset. Esimerkiksi uusimmassa numerossa on juttuja niin lautapelien, kuorolaulujen, yritysten nettisivujen kuin lehtien kääntämisestä. Kieli: englanti www.jostrans.org/ LSP JOURNAL vupalkissa linkkeinä, vanhempien numeroiden juttujen saamiseksi luettavaksi täytyy jo napsautella enemmänkin linkkejä. Kieli: englanti http://immi.se/intercultural/ Erikoiskielten, ammatillisen viestinnän, tietämyksen hallinnan ja kognition tutkimusta yhteen nivova LSP Journal ilmestyy kaksi kertaa vuodessa. Lehdessä keskitytään ennen kaikkea käsittelemään tietämyksen välittämistä kielensisäisessä ja kieltenvälisessä ympäristössä ja mukana on myös paljon erityisesti kääntäjälle hyödyllisiä juttuja. Viimeisimmässä numerossa on juttu muun muassa kirjanpitotermeistä kääntämisen haasteena. Jutut ovat pdf-muodossa ja ne voi valita luettavaksi joko yksittäin tai kokonaisena lehtenä. Kieli: englanti, espanja, ranska, saksa http://rauli.cbs.dk/index.php/lspcog CLAW: COMMUNICATION AND LANGUAGE AT WORK Claw on kahdesti vuodessa ilmestyvä lehti kielen ja viestinnän tutkimuksesta kielen ja viestinnän ammattilaisille, ja sen ensimmäinen numero ilmestyi viime vuonna. Lehti, joka on kahden yliopiston ja yhden ammattiliiton tanskalainen yhteisprojekti, haluaa olla silta tutkijoiden ja ammatinharjoittajien välillä. Uusimman numeron teemana on tekninen viestintä. Jutussa otsikolla Current Trends in Translation tarkastellaan mm. konekääntämistä. Jutuista on html-tiivistelmä ja kokonaiset jutut pääsee lukemaan pdf-muodossa. VIRITTÄJÄ Tämä monelle opiskeluajoilta tuttu lehti kannattaa pitää mielessä myös työelämään siirtyessä. Jo yli sata vuotta porskuttanut ja neljästi vuodessa ilmestyvä Virittäjä esittelee suomen kielen ja sen opetuksen tutkimusta ja julkaisee mm. artikkeleita, esseitä, katsauksia ja kirja-arvosteluja kaikesta alaan liittyvästä. Maksutta on luettavissa kaikki yli 12 kuukautta vanhat numerot sekä haja-artikkeleita uudemmista numeroista. Kieli: suomi http://ojs.tsv.fi/index.php/virittaja/issue /archive KIELIKELLON JA SPRÅKBRUKIN ILMAISET ARTIKKELIT Nämä lehdet ansaitsevat maininnan, vaikka lehtien aivan kaikki artikkelit eivät olekaan ilmaiseksi luettavissa. Maksuttomia artikkeleita on kuitenkin runsaasti ja näissä kielenhuoltoon keskittyvissä lehdissä on taatusti käännösalan ammattilaisia kiinnostavia aiheita. Kieli: englanti http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw /issue/current www.kielikello.fi/index.php?mid=2 www.sprakbruk.fi/ JOURNAL OF INTERCULTURAL COMMUNICATION LISÄÄ LUETTAVAA Tämän lehden aiheena on kulttuurienvälinen viestintä eri muodoissaan. Toimituskunta on laaja ja kansainvälinen ja parhaiten edustettuna ovat pohjoismaisten yliopistojen akateemikot. Uusimmassa numerossa on juttu mm. kulttuurienvälisestä viestinnästä suomalaisen tekniikan alan ammattilaisen kokemusmaailmassa. Uusimman numeron jutut ovat kätevästi si- DOAJ – Directory of Open Access Journals www.doaj.org/ Tieteellisten seurain ylläpitämä julkaisuportaali http://pro.tsv.fi/tisci/ 11 LYHYEST I Mindfulnessia* KAJ:n syyskokouksessa 25.11. Jäsenedut.fi -palvelusta ostoetuja A kavalaiseen jäsenedut.fi -palveluun rekisteröitymällä saat pysyviä ja kuukausittain vaihtuvia alennuksia tuotteista, palveluista ja tapahtumista. Kaikista tarjouksista saat lisätiedot osoitteesta www.jasenedut.fi Palveluun voivat rekisteröityä kaikki KAJ:n jäsenet. Lokakuun etuja: Radion sinfoniaorkesteri RSO 20 %:n alennus Musiikkitalon normaalihintaisista konserttilipuista, jäsenhinnat 16 €/20 € (norm.20 €/25 €). Cdon.com Kirjoja, musiikkia, elokuvia, tietokoneita ym. 10 %:n alennuksella. Reinokauppa.fi Oma Reino ja Muumi Reino -tohvelit 10 %:n alennuksella 31.10. asti koodilla Akava10. Hannas.fi Kaikki tuotteet verkkokaupassa –10 % lokakuun ajan koodilla jasen2013. K äännösalan asiantuntijat KAJ ry:n sääntömääräinen syyskokous pidetään maanantaina 25.11.2013 kello 18.15 Helsingissä hotelli Seurahuoneella, Kaivokatu 12. Tilaisuus aloitetaan esityksellä mindfulnessista kello 17 alkaen. Tilaisuus on avoin kaikille KAJ:n jäsenille. Järjestelyiden vuoksi ilmoittautuminen 18.11. mennessä osoitteeseen toimisto@kaj.fi Ohjelma 16.30 Tervetulokahvi ja ilmoittautuminen 17.00 Alustus aiheesta mindfulness. Tarkemmat tiedot esityksestä julkaistaan myöhemmin jäsentiedotteessa. 18.15 Syyskokous * Mindfulnessissa on kyse mielen, ajatusten ja tunteiden rauhoittamisesta erilaisin yksinkertaisin harjoituksin. Mindfulnessin avulla voi oppia hallitsemaan stressiä paremmin ja harjoitusten myötä keho rentoutuu ja hyvinvointi paranee. Harjoitukset parantavat myös keskittymiskykyä sekä ihmissuhteita. Merkkilaukkujen verkkokauppa www.handbagsuperstore.fi 10 %:n alennus kaikista tuotteista koodilla JÄSENEDUT10. Vattenfall Sähkösopimuksen jäsenetuhintaan. Lasten Taikamaa -verkkokauppa ja Someron myymälä 25 %:n alennus Maxomorran, NovaStarin ja Nosh Organicsin vaatteista koodilla Lokakuu. Suomalainen.com (verkkokauppa) Tietokirjoista 10 %:n alennus koodilla AKAVATIETO, 100 euron tilauksesta 20 euron alennus koodilla AKAVASATA, kun ostat neljä tuotetta lapsille -kategoriasta, saat edullisimman 50 %:n alennuksella koodilla AKAVALAPSET. Otavamedia Oy tarjoaa lehdet 30 %:n alennuksella akavalaisille. Alennus lasketaan 12 kk tilauksen normaalihinnoista. Käytä vartti – kerro työstäsi O piskelijat usein kaipaavat ideoita siitä, millaisiin tehtäviin omalla tutkinnolla voisi sijoittua. Mielessä saattaa olla vain pari mahdollista vaihtoehtoa, vaikka todellisuudessa korkeakouluissa opiskelleet toimivat hyvin monenlaisissa tehtävissä. 12 Uusi työsuhdeopas yksityiselle sektorille A kavan yksityisen sektorin neuvottelujärjestö YTN on julkaissut uusitun työsuhdeoppaan. Siinä käsitellään kattavasti työelämää sääntelevää lainsäädäntöä. Opas on tarkoitettu ylemmille toimihenkilöille ja asiantuntijatehtävissä toimiville sekä heidän luottamushenkilöilleen avuksi ja tueksi työelämän eri käänteisiin. YTN työsuhdeopas 2013 on luettavissa Akavan Erityisalojen jäsenalueella www.akavanerityisalat.fi/materiaalipankki ->oppaat Kertomalla omasta työstäsi tarjoat esimerkin, jollaisia opiskelijat kaipaavat. Kerro työstäsi osoitteessa työssä.fi Kirjoittaminen Kerro työstäsi -sivulla ei edellytä rekisteröitymistä, eikä kirjoittajista kerätä minkäänlaisia henkilötietoja. Töissä.fi on korkeakoulujen yhteinen opiskelijoilleen suunnattu sivusto, joka sisältää tietoa korkeakouluista valmistuneiden työhön sijoittumisesta sekä valmistuneiden itsensä kirjoittamia kuvauksia työstään. Haku KAJ:n jäsenten ASLAK-kurssille 2014 alkanut E nsi vuoden elokuussa alkaa KAJ:n jäsenille suunnattu ASLAK-kuntoutus Petreassa, Turussa. Kurssilla kohennat omaa työkykyäsi ja jaksamistasi arjessa. ASLAK on 10 hengen ryhmämuotoista varhaiskuntoutusta ja se on tarkoitettu kaiken ikäisille KAJ:n jäsenille, jotka tarvitsevat ennaltaehkäisevää apua työkyvyn ylläpitämiseksi, mutta joilla ei vielä ole vakavia ongelmia. ASLAKissa saat tukea muilta saman alan kollegoilta, ja voit verkostoitua. ASLAK-kurssilla voit tarkastella työtäsi ja siihen kiinteästi vaikuttavia asioita kuten henkistä hyvinvointia, liikuntaa, ergonomiaa, rentoutusharjoittelua, terveys- ja ravitsemusneuvontaa. Kurssin aikana kartoitetaan myös työolosuhteita ja mietitään yhdessä niiden korjausehdotuksia. Saat tukea oman työsi haasteiden pohtimisessa. Kela maksaa kuntoutusajalta kuntoutusrahaa sekä matkakorvauksen 14,25 € ylittävältä osalta /suunta. ASLAK kurssinro 53522 Kurssi kestää yhteensä 22 vuorokautta. 18.08.2014 – 22.08.2014, 5 vuorokautta 23.09.2014 – 26.09.2014, 4 vuorokautta 17.03.2015 – 20.03.2015, 4 vuorokautta 21.04.2015 – 24.04.2015, 4 vuorokautta 03.08.2015 – 07.08.2015, 5 vuorokautta Näin pääset mukaan: Varaa aika lääkärille B-lausuntoa varten. Lausunto sekä kuntoutushakemuslomake Harkinnanvarainen kuntoutus KU132 toimitetaan Kelaan hyvissä ajoin ennen kurssin alkua. Lisätietoja: www.kela.fi/kuntoutus -> kuntoutuskurssihaku ja haku kurssinumerolla 53522. Kuntoutuskeskus Petrea, Satu Kiviranta, puh. 020 754 7200, kurssisihteerit@petrea.fi, www.petrea.fi Tule mukaan toimintaan! A mmattijärjestömme tarjoaa myös harrastustoimintaa ja mahdollisuuden kehittyä eri osa-alueilla. Etsimme nyt jäseniä KAJ:n hallituksen alaisiin työryhmiin, jotka raportoivat toiminnastaan hallitukselle. Ryhmät kokoontuvat noin neljästi vuodessa. AMMATILLISEN EDUNVALVONNAN TYÖRYHMÄ Ammatillisen edunvalvonnan työryhmä seuraa käännösalaa ja nostaa esiin kysymyksiä ja ongelmia, joihin edunvalvontatyössä puututaan. Se myös ideoi ja järjestää KAJ:n jäsenten ammatilliseen kehittymiseen liittyviä koulutuksia tai tapahtumia. KOULUTUSPOLIITTINEN TYÖRYHMÄ Koulutuspoliittinen työryhmä seuraa käännösalan koulutukseen liittyviä kysymyksiä ja toimi nopeasti reagoivana elimenä koulutuspoliittisissa kysymyksissä myös ulospäin. Ryhmä koostuu KAJ:n jäsenistä, jotka ovat kosketuksissa käännösalan koulutukseen sekä koulutustarpeisiin ja haluavat vaikuttaa alan koulutuksen kehittämiseen. KAJAWAN TOIMITUSKUNTA Kajawan toimituskunta toimittaa KAJ:n jäsenlehteä Kajawaa. Lehti ilmestyy neljä kertaa vuodessa. Toimituskunnan jäsenet osallistuvat lehden ideointiin, ja kirjoittavat artikkeleita alan ajankohtaisista sekä itselleen läheisistä aiheista. Aiempaa kokemusta et tarvitse, mutta edellytämme innostusta ja aikaa kirjoittamiseen. NUORTEN JÄSENTEN TYÖRYHMÄ Nuorten jäsenten työryhmä keskittyy opiskelijoiden ja vastavalmistuneiden jäsenten asioihin ja edunvalvontaan. Ryhmä pitää yhteyttä yliopistojen ainejärjestöihin sekä suunnittelee opiskelijoille suunnattuja tapahtumia ja tiedotustilaisuuksia. Jos olet kiinnostunut tulemaan mukaan jonkin ryhmän toimintaan tai haluat kysyä lisää, lähetä sähköpostia osoitteeseen toimisto@kaj.fi. Voit myös soittaa toiminnanjohtajalle, Hanna Gorschelnik, puh 050 576 2553. 13 Käännösalan asiantuntijat KA J ry Teksti: Vanessa Sjögren Opiskelu ja opiskelijat ammattijärjestössä V aikka KAJ ja Akavan Erityisalat onkin työntekijäliitto, tämä ei tarkoita, etteivätkö opiskelijat ja opiskelu olisi myös tärkeitä. Päinvastoin, sillä juuri nykyiset opiskelijat ovat tulevaisuuden työntekijöitä. Miten KAJ ja Akavan Erityisalat sitten vaikuttavat opiskeluun? Kannattaako oman alan jäsenyhdistykseen liittyä jo opiskelijana? Ja mitä iloa opiskelija jäsenyydestä on ja mitä yhdistys ja liitto tarjoavat opiskelijalle? KAJ:n ja Akavan Erityisalojen tärkein tapa vaikuttaa opiskeluun on yhteistyö oppilaitosten, ainejärjestöjen ja muiden toimijoiden kanssa. Niin liitolla kuin ammattijärjestölläkin on omat koulutuspoliittiset tavoitteensa, joita pyritään ajamaan mahdollisuuksien ja resurssien puitteissa. KAJ esim. pyrkii edistämään koulutuksen kehittämistä niin, että mahdollisimman moni valmistuva työllistyisi alalle nopeasti ja helposti. Myös työelämän taitoja ja opintojen ohjausta halutaan kehittää, minkä lisäksi käännösalalla käytännössä olematonta täydennyskoulutusta halutaan lisätä. Opiskelun vasta ollessa meneillään saattaa tuntua turhalta miettiä ammattijärjestön jäsenyyttä. Opiskelijasta voi tuntua, että se kuuluu sitten tulevaisuuteen, kun on valmistuttu ja työpaikka saatu. Mutta itse asiassa jäsenyys kannattaa jo opiskelijana. Opiskelija maksaa jäsenmaksunsa mahdollisesta palkastaan, kuten jo työelämässä oleva jäsenkin. Toisin sanoen opiskelijajäsenillä on käytössään jäsenmaksuvapautus, jolloin hän on vapautettu jäsenmaksusta silloin, kun hän ei tee opintojen ohella töitä eikä saa ansiopäivärahaa. Tästä huolimatta opiskelijajäsen voi käyttää kaikkia KAJ:n ja Akavan Erityisalojen palveluita aivan kuin tavallinen työntekijäjäsenkin ja saa samat edut, kuten esim. vapaa-ajan matka- ja tapaturvavakuutuksen. Kaikille jäsenille tarjottujen etujen lisäksi Akavan Erityisaloilla on pelkästään opiskelijoille ja nuorille tarkoitettuja palveluita, kuten esim. Akavan, SAK:n ja STTK:n yhteistyönä toteutettu Nuorten duuni-info – palvelu, josta saa maksutta tietoa työelämän perusasioista puhelimitse, sähköpostilla ja nettisivujen kautta ja jonka toiminta jatkuu 1.11.2013 asti. Akavan Erityisaloilla on myös aivan oma opiskelijatoimintaan ja koulutuspolitiikkaan keskittyvä asiamies. Tällä hetkellä tässä toimessa puuhaa Sonja Mikkola, joka suostui ystävällisesti avaamaan toimenkuvaansa vastaamalla muutamaan kysymykseen. ➊ ESITTELEPÄ ITSEÄSI JA TYÖTÄSI HIEMAN. Aloitin Akavan Erityisaloissa asiamiehenä viime vuoden joulukuussa. Vastaan opiskelijatoiminnan lisäksi myös koulutuspolitiikasta, ja toimin muun muassa jäsenyhdistysten ja Akavan välisenä koordinoijana. Valmistuin alkukeväästä kasvatustieteen maisteriksi Turun yliopistosta. Toimin opiskeluaikanani Akavan Erityisalojen opiskelijamarkkinoijana. Tällä hetkellä työpäiväni täyttyvät Akavan Erityisalojen opiskelijatoiminnan koordinoinnista jäsenyhdistysten kanssa, opiskelijoiden jäsenpalvelusta, kokouksista Akavas- 14 MARKKU OJALA sa sekä erilaisista opiskelijatoiminnan projekteista. Työnkuvani paras puoli onkin sen monipuolisuus. ➋ MINKÄLAISTA OPISKELIJATOIMINTAA AE TARJOAA? Jäsenyhdistyksillä on omaa alakohtaista opiskelijatoimintaa, joten Akavan Erityisalojen toiminta keskittyy ensisijaisesti isompiin tapahtumiin sekä edunvalvontaan ja vaikuttamistyöhön. Esimerkki tämän vuoden isosta tapahtumasta on marraskuun HumanistiURA, joka kokoaa satoja humanisteja tai alasta kiinnostuneita Helsinkiin Vanhalle ylioppilastalolle. Akavan Erityisalojen luottamustoiminen opiskelijatoiminta uudistuu ensi vuoden alussa, ja kaikki ovat tervetulleita toimintaan mukaan. Toiminnan painopiste on opiskelijoiden edunvalvonta ja vaikuttaminen niin Akavan Erityisalojen sisällä kuin ulkopuolellakin Akavassa ja sidosryhmien kanssa. Akavan Erityisaloilla on myös paikka Akavan opiskelijoissa, jossa edustamme omia alojamme. Akavan Erityisalat näkyy jäsenyhdistysten kanssa korkeakouluilla, joissa pidämme luentoja työelämään ja työelämätaitoihin liittyen sekä annamme alakohtaista hyödyllistä tietoa opiskelijoille. Akavan Erityisalojen koulutuskalenterista löytyy myös erityisesti opiskelijoille suunnattuja koulutuksia, jotka tänä vuonna painottuvat työnhakuun sosiaalisessa mediassa. ➌ MITEN TOIMINTAAN PÄÄSEE MUKAAN? Akavan Erityisalojen opiskelijatoimintaan pääsee mukaan laittamalla sähköpostia tai soittamalla minulle tai vaikka KAJ:n toimistolle. Kuten jo sanoinkin, kaikki ovat tervetulleita mukaan! Opiskelijatapahtumiin kannattaa myös osallistua. Ne antavat hyviä eväitä työelämän varalle. ➍ MITÄ ETUA JÄSENYYDESTÄ OPISKELIJALLE ON? Kaikki Akavan Erityisalojen ja KAJ:n edut ovat käytettävissä opiskelijoille samoin kuin muillekin jäsenille. Sonja Mikkola (asiamies, opiskelijatoiminta ja koulutuspolitiikka) sonja.mikkola@akavanerityisalat.fi, 0406620601 ja AE:n opiskelijasivut www.aivanerityinen.fi. Opiskelijan kannattaa hyödyntää edunvalvontapalveluita kuten lakimiestä työsopimuksen tarkistamisessa. Yksi suosituimmista eduistamme opiskelijoiden parissa on ura- ja työnhakupalvelumme, jonne voit lähettää esimerkiksi ansioluettelon tai työhakemuksen kommentoitavaksi. Opiskelijan kannattaa jo hyödyntää alueelliset koulutuksemme, jotka löytyvät koulutuskalenteristamme ja osallistua opiskelijatapahtumiin. Oman alan verkostot ovat hyödyksi työelämässä tulevaisuudessakin. Näiden lisäksi Akavan Erityisaloista saa palkkaneuvontaa sekä hyödyllisiä oppaita ja muita julkaisuja työelämän varalle. Vapaa-ajan matkustaja- ja tapaturmavakuutus kuuluvat jäsenyyteen. Opiskelijana jäsenmaksuilla on mahdollista kerryttää itselleen ansiosidonnaiseen työttömyysturvaan vaadittavaa työssäoloehtoa, mistä saat lisätietoa opiskelijasivuiltamme. Laajemmassa mittakaavassa KAJ ja Akavan Erityisalat tekevät vaikuttamistyötä alojemme arvostuksen ja tunnettuuden lisäämiseksi. Vaikuttamistyön pohjana ovat jäsenet: mitä enemmän meitä on, sitä enemmän äänemme kuuluu. Näin ollen olet jäsenenä mukana edistämässä oman alasi asioita niin koulutuksen kuin työelämän suhteen. • 15 Käännösalan asiantuntijat KA J ry Teksti: Vanessa Sjögren Tekemisestäkö puutetta? – KAJ:n ja AE:n tapahtumat ja koulutukset K AJ:n ja Akavan Erityisalojen uutiskirjeitä, AE:n Yhteenveto-lehteä ja nettisivuja kannattaa selailla, sillä tarjolla on kaikenlaista kiinnostavaa koulutusta ja tapahtumaa joka lähtöön. Tapahtumakalenteria netissä silmäillessä näkyy joka päivälle riittävän jotakin, jos paikkakunnalla ei ole väliä. Isommilla paikkakunnilla joka viikolle löytyy jotakin tekemistä, jos oikein riittää intoa. Ajoissa kannattaa tosin olla liikkeellä, sillä moni kiinnostavampi koulutus (kuten vaikka koko päivän koulutus projektin hallinnasta Tampereella) täyttyy nopeasti. Mukaan mahtuu myös vähemmän työhön liittyviä juttuja, kuten suklaakurssi Joensuussa joulukuussa tai Deca Dance Helsingin Kansallisoopperassa. Myös KAJ järjestää omia tapahtumiaan, kuten käännösmuistikursseja ja jäseniltoja, joista tiedotetaan sähköisessä uutiskirjeessä ja Facebook-sivuilla ahkerasti. Näiden ehtona on kuitenkin osallistujien kiinnostus: tapahtumia ei kannata järjestää, jos paikan päälle ei loppujen lopuksi vaivaudu kuin pari ihmistä. Onnistunut tapahtuma on kuitenkin aina antoisa kokemus niin järjestäjille kuin osallistujillekin. On myös mukavaa päästä viettämään aikaa saman henkisten ihmisten kanssa, jotka tietävät mistä puhut, kun purnaat käännösmuistin toimimattomuutta tai lähtötekstin toivottomuutta. Urheasti vaan mukaan siis! Ammattijärjestön ja liiton jäsenyys tarjoaa muiden jäsenetujen ja -palveluiden sekä edunvalvonnan lisäksi paljon kiinnostavaa tekemistä, kunhan vain tarjontaan jaksaa hieman tutustua. Eri koulutuksia myös pyritään suunnittelemaan jäsenten toiveiden mukaan, joten jos omassa mielessä on liikkunut jokin 16 Syksy on yleensä puuhaa täynnä, mutta entäs jos silti tekisi mieli vielä jotain lisää kalenteria täyttämään. Kiinnostaisiko tietää mistä palkka muodostuu ja mikä siihen vaikuttaa? Miten olisi piknik-risteily Turusta? Entäpä webbiseminaari, joka käsittelee työnhakua sosiaalisen median kautta, tosin englannin kielellä? Tai vaikkapa mediakirjoittamisenkurssi? kehitystarve, johon kaipaisit koulutusta, sen kun ehdottamaan! Ideoita ja kehitysajatuksia otetaan mielellään vastaan, jotta tarjonta saadaan vastaamaan jäsenten todellisia tarpeita. Palautetta kannattaa antaa myös jo menneestä tapahtumasta, johon olit osallistumassa. Oliko tapahtuma tai koulutus sitä mitä kaipasit? Mikä meni hyvin ja missä olisi parantamisen varaa? Oma kokemukseni on, että mikään ei auta petraamaan kääntäessä niin hyvin kuin rehellinen, rakentava kritiikki, ja sama pätee vähän kaikkeen muuhunkin. Älä siis poista sähköpostilaatikkoon tippunutta jäsentiedotetta tai uutiskirjetta vilkaisematta ensin mitä siinä on tarjolla. Useimmat tarjotut koulutukset ja tapahtumat ovat jäsenelle joko ilmaisia tai hyvin edullisia, joten tämä(kin) jäsenetu kannattaa hyödyntää. • SYKSYN 2013 JÄSENKOULUTUKSIA Käännösmuistikoulutukset: 24.10. Wordfast Classic -peruskoulutus Vaasa TÄYNNÄ 210 euroa 25.10. Wordfast Classic -jatkokoulutus Vaasa 210 euroa 21.11. SDL Trados Studio 2011 -peruskoulutus Helsinki 237 euroa 22.11. SDL Trados Studio 2011 -jatkokoulutus Helsinki 237 euroa Lisätiedot ja ilmoittautuminen www.kaj.fi/ajankohtaista AKAVAN ERITYISALOJEN KOULUTUKSET 30.10. Työ inspiraation lähteenä Kajaani 31.10. Sosiaalinen media työnhaun apuna Oulu 7.11. Osaaminen näkyväksi Lappeenranta 12.11. Tee hyvä työsopimus Turku 19.11. Minustako ammatinharjoittaja/yrittäjä? Helsinki (ilmoittaudu 30.10. mennessä, tuire.torvela@akavanerityisalat.fi) 22.11. Menestyksekäs työnhaku – Mitä ovat työnhaun nykytrendit? Jyväskylä 26.11. Osaaminen näkyväksi Mikkeli Lisätiedot ja ilmoittautuminen http://akavanerityisalat.fi/ajankohtaista/tapahtumat_ja_koulutukset 17 Käännösalan asiantuntijat KA J ry Teksti: Anna-Maija Ihander, av-kääntäjä KELLO 7, TURUN PÄÄRAUTATIEASEMA ousen junaan kohti Tamperetta, kuten useimpina maanantaiaamuina. Istun paikalleni, avaan läppärin ja aloitan viikon työrupeaman. Tällä hetkellä käännän musikaalisarja Gleetä, jota esitetään jakso viikossa AVA-kanavalla. Valmiin käännöksen deadline on kaksi viikkoa ennen tv-esitystä, joten aloitan kääntämään jaksoa, joka tulee televisiosta reilun kahden viikon kuluttua lauantaina. Juna paahtaa Turusta Tampereelle tunnin ja 45 minuuttia, silloin kun ei ole myöhässä. Tuossa ajassa käännän keskimäärin kolmanneksen 42 minuutin jaksosta. Kyseessä on kuitenkin raakakäännös, johon kirjoitan tikkukirjaimilla tarkistettavia termejä tai kopioin mahdollisesti käsikirjoituksesta pätkiä englanniksi, jotta voin myöhemmin miettiä niihin nasevan käännöksen. Gleessä on myös keskimäärin viisi laulua per jakso, jotka käännän riimitellen. Raakaversioon jaottelen laulut repliikeiksi englanniksi lukunopeudesta ja rivimääristä välittämättä. Tampereen päärautatieasemalla nousen junasta, hyppään pyörän selkään ja poljen vajaan kymmenen minuutin matkan Tampereen Musiikkiakatemialle, Pyynikintorin laidalle. N Elokuussa kävi tuuri ja sain tuottajan sijaisuuden Tampereen Musiikkiakatemiassa, jossa olen parin vuoden ajan opiskellut teatterimusiikkia. Nyt työhöni kuuluu hoitaa Musiikkiakatemian konserttitoiminnan käytännön järjestelyjä. Syksyn suurprojekti on Igor Stravinskyn Hulttion tie -ooppera, jota esitetään opiskelijavoimin Pyynikkisalissa marraskuun lopulla. Tänään muun muassa käyn lavastajan kanssa mittailemassa salia ja penkomassa edellisistä produktioista jääneitä kankaita. Järjestelen myös harjoitustiloja parin viikon päähän, etsin opiskelijoita esiintymään muutamiin tilaisuuksiin ja säädän meneillään olevan kamarimusiikkiperiodin aikatauluja. Puhelin pirisee ja työhuoneen ovi käy. Työ on hektistä, mutta en välitä. Olen tehnyt vastaavaa työtä pitkään ilmaiseksi erilaisten harrastusyhdistysten hallituksissa. Vastuuta on nyt enemmän, mutta toisaalta enpä muista, koska viimeksi olisin nauttinut kuukausipalkkaa! ni on: ö y t a t s i a Täll n ä j ä t n ä Av-kä ai t n a n a a m KELLO 9, TAMPEREEN MUSIIKKIAKATEMIA Av-käännöksiä ei tällä hetkellä ole tarjolla elannoksi asti, joten toimeentuloa pitää haalia myös muualta. Asiatekstiasiakkaita minulla on ollut niukanlaisesti, enkä halua viedä kaunokirjallisuuden kääntäjiltä leipää suusta suostumalla halpoihin käännöstehtäviin (joita on tullut vastaan, ja kaunokirjallisuutta kyllä haluaisin kääntää). Kun MTV Media ulkoisti minut ja sata kollegaani viime syksynä BTII:lle, oli selvää, etten jää myöskään sinne tekemään työtäni riistoehdoilla. Siksi olinkin melkein vuoden osittain työttömänä ansiosidonnaisella ja haalin yksittäisiä käännöstöitä ja muita työkeikkoja. 18 KELLO 18, KÄMPILLÄ Kaupan kautta kotiin, tänään ei edes tarvinnut jäädä ylitöihin. Katselen tulevia Gleen jaksoja, jotta voin nimetä jaksot ja laatia niistä jaksokuvaukset digi-tv:n kanavaopasta ja lehtien tv-ohjelmaoppaita varten. Jaksokuvausten deadline on viisi viikkoa ennen esitystä. Katselen kaksi marras-joulukuun vaihteessa tulevaa jaksoa ja kokoan samalla Bekväm-jakkaran. Muutin uuteen kämppään 1,5 kuukautta sitten, ja myös ainakin Hemnes-lipasto odottaa vielä kokoajaansa. Käännän vielä pari tuntia, mutta työteho voisi olla parempi. Saan aikaan vaivaiset 50 repliikkiä raakakäännöstä ja jakson alkupuolen ajastettua kuvaan. Arvioin, että raakakäännös olisi valmis keskiviikkona tai torstaina, ja perjantaina pitäisi viimeistellä ja kääntää laulut. Saattaa mennä lauantaitöiksi. KELLO 0.00, SÄNKY Aivoissa ei liiku mitään. • Käännösalan asiantuntijat KA J ry Mutta mitäs tehdä, kun sarjassa esiintyvä kasvi ”chestnut” kuvataan pensaaksi, jonka oksilla kasvaa pähkinöillä täytettyjä arkkuja? Teksti: Vanessa Sjögren Eläkepäivien ikuisuusprojekti: Piers Anthonyn Xanth-sarja V uosia sitten ollessani nuorempi – niin nuori, etten edes vielä tiennyt mikä minusta tulee isona – käteeni käveli kirjastossa yksi Piers Anthonyn Xanth-sarjan teoksista. Näin vuosien jälkeen en enää edes muista mikä nykyään 36-osaisen sarjan teoksissa kyseessä mahtoi olla. Olin kuitenkin innokas fantasian ja scifin ystävä, joka luki jo tuolloin englantia sujuvasti, joten kannoin kirjan kotiin ja luin sen innolla läpi. Näin alkoi rakkaussuhteeni tähän fantasiasarjaan, joka on kekseliäs, humoristinen ja saisi käännettynä varmasti aivan yhtä suuren suosion kuin Terry Pratchettin Kiekkomaailma. Myöhemmin, kun olin löytänyt kääntäjän itsessäni, jo pariin kertaan luettu sarja muuttui uudelleen kiinnostavaksi kääntämisen ikuisuusprojektina. Anthonyn luoman fantasiamaailman yksi kiinnostavimmista puolista on nimittäin sen tapa leikitellä sanoilla ja sillä miten ne kuvaavat maailmaa, mutta tämä leikittely tekee sarjan kääntämisestä…sanotaanko haastavaa. Pari esimerkkiä. Monesti tässä fantasiamaailmassa otetaan erilaiset sanaleikit, idiomit, sanaliitot ja yhdyssanat aivan tosissaan. Joten ”tiger lily” ei olekaan kaunis liljakasvi, vaan hengenvaarallinen liljan ja tiikerin sekoitus. No, tämä tosin kääntyy helposti, kun kasvi on suomeksikin ”tiikerililja”. Mutta mitäs tehdä, kun sarjassa esiintyvä kasvi ”chestnut” kuvataan pensaaksi, jonka oksilla kasvaa pähkinöillä täytettyjä arkkuja? Suomen ”kastanja” ei oikein tuo samaa fiilistä lukukokemukseen… Pelkästään kirjojen nimien kääntämisessä riittää pähkäiltävää. Sarjan ensimmäisten kolmen osan nimet ovat ongelmattomia – A Spell for Chameleon, The Source of Magic, Castle Roogna – mutta mitenkäs mahtaisi kääntyä neljäs osa, Centaur Aisle? Viides osa Night Mare olisi kirjamellisesti painajainen, kun koko kirja pyörii painajaisia uneksijoille toimittavan tamman ympärillä. Kahdeksannen osan nimi Crewel Lye on vähintäänkin julmaa ja yhdennentoista osan Heaven Cent kaikkea muuta kuin taivaallista perua. Ja niin edelleen. Ihan vain kiusan vuoksi sanoilla leikittely, joka on toki tärkeä ja merkittävä osa sarjan kirjojen luonnetta, ei ole niiden viehätyksen ainoa syy. Lisäksi niissä on kiinnostavia hahmoja ja hyviä tarinoita. Juonen tärkeys ei jää sanaleikkien alle unholaan, joten tarinat lukisi ihan mielellään ilman kielellä briljeeraamistakin. Myös niissä teoksissa, joiden koko lähtöpiste perustuu yhteen ainoaan sanaleikkiin, on vankka juoni, jossa usein käsitellään vakaviakin aiheita kaiken leikittelyn ja huumorin lomassa. Tällaisia ovat varmasti sekä yllä mainittu Night Mare että sarjan kolmastoista osa Isle of View (jos tämä ei heti avaudu, sano nimi nopeasti ääneen; pidä vain huoli, että henkilö, jolle sen sanot, on oikeasti rakas). Viimeksi mainitussa mm. esiintyy ensimmäistä kertaa hahmo Jenny Elf, joka perustuu Jenny Gildwargiin, vuonna 1988 auton alle jääneeseen, silloin 12-vuotiaaseen tyttöön. Jenny halvaantui onnettomuudessa lähes täysin ja hänen äitinsä pyysi Piersiä, tyttärensä lempikirjailijaa, kirjoittamaan hänelle, mikä johti pitkään kirjeen vaihtoon, joka on koottu erikseen teokseen Letters to Jenny. Kaikki tämä vain lisää intoani tuoda nämä mainiot kirjat muidenkin kuin englantia likimain sujuvasti puhuvien lukijoiden saataviin. Valitettavasti yhtäkään sarjan osista ei liene mahdollista kääntää ilman, että se täytyisi ainakin osittain kirjoittaa kokonaan uudelleen. Kirjat ovat vain liian tiukasti kiinni englannin kielen ilmaisuissa, jotta se onnistuisi. Mikä ei tarkoita, etteikö ajatuksella olisi hauska leikitellä. Kun nykyään luen näitä vanhoja tuttuja tarinoita uudelleen, yksi lukukokemuksen nautinnoista on, kun pysähdyn pähkäilemään onko olemassa mitään keinoa, jolla tämän tai tuon kohdan saisi väännettyä toimivaksi käännökseksi, joka olisi hyvää, kaunista suomen kieltä. Ja olen jo vakaasti päättänyt, että kunhan eläkepäivät minullekin joskus hamassa tulevaisuudessa koittavat, otan tavoitteekseni saada edes yhden Xanth-sarjan osista käännettyä, vaikka henki menisi. Tai ennen kuin henki menee, kumpikin käy. Jossei muuta, niin ainakin tällaisen aivojumpan luulisi pitävän dementian loitolla. 19 Maistraatinportti 4 A, 00240 Helsinki www.kaj.fi
© Copyright 2024