Les 118 – Antwoorden אאווויר ההרוים צה לו ל כייייון ור י ריח או הרנוים ו וישא וב י רוח יה יע ורביי ים נ ה awier עום קו ל יפ עעמונוים. ת ורד י וְב י הא בְבן רמת וא להן ו ב ו ה שְבוי ה יב אח ה לומה ו יוש בְבת שר הבדהד ב יהעויר אא ב ה חומה וְב לובהה ו ש ל ז ה ההְב יו ה רוש לייום ב ש ל אור חושת ו ב ש ל נו ב וב שירייו ל ו יך ה ל כ ל א ל ה ו א ו אאנוי כוינור ראיכהה יה וְבשו בורות יה ימיום כויכ י ריקה הר־השוק ר ה ו פוקד באת יה י ר־הביי ת ו ראין ר ו י ה יקה ית ע ה ויר ע ב ה שר יב בס ליע וְב ו ימעהרות אא ב ומיי לר לות רוחות ו ראין יוררד בא ל יי י ם־ה במ ב לח ו וב בד בר וך י רויחו אך וב ו ְבואי יהיום ל ו הך השיר ל ו ו וקשור וכ ה תרוים ל הך ל ו ו ו im kol pa'amoniem. oevtardemat ilán wá'èvèn shevoeyáh bachalomáh ha'ier ashèr bádád yoshèvèt oevelibáh chomáh [De] berglucht [is] helder als wijn, en [de] geur [van] pijnbomen Is gedragen op de wind [van de] schemering met [het] geluid [van] klokken. En in slaap [van] boom [en] steen Gevangene in haar droom de stad die alleen zit en in haar hart een muur. Yeroeshálayiem shèl záháv weshèl nechoshèt weshèl or halo lechol shirayich anie kinnor. Jeruzalem van goud, en van koper, en van licht Ben niet voor al uw liederen ik [de] viool echáh yávshoe borot hamayiem kikár hashoeq reqáh we'en poqed èt har-habayit ba'ier há'atiqáh oevame'árot ashèr basèla meyalelot roechot we'en yored èl yam-hammèlèch bedèrèch yericho Hoe opgedroogd [de] water cisterns, het marktplein [is] leeg en geen bezoekt [het] Tempelplein in de Oude Stad En in de grotten die in de berg [zijn] huilen [de] winden en niemand daalt af naar de Dode Zee, op de weg van Jericho ach bevo'ie hayom láshier lách welách likshor ketáriem ו הקטונו ו יך תי ומ וצעויר הבניי ו י ר אחרון ה ומשו וררוים ומ ו ש רמ וך צוררְב באת כוי ו ש הפ י י תיוים ה ו וכנו ו ת־שריף יק ה שי רוש לייום הח וך יו ה שכ ב ואם בא ו שר כו להה ז ה ההְב אא ב החיז ורנו בא ל בורות יה ימיום להשוק ו ה לכויכהר שופר קוררא וב יה י ר־הבייות ה ו י ה יקה ית ע ה ויר ע ב. ה שר יב בס ליע וְב ו ימעהרות אא ב ש המשות זו ורחות א ו ל רפי ו נהשוְב נרררד בא ל יי י ם־ה במ ב לח וב בד בר וך יורויחו qatontie mitze'ier bánayich oeme'achron hammeshoreriem kie shemech tzorev èt hasfátayiem kineshiqat-sáraf. im èshkáchèch Yerushálayim a shèr koeláh záháv. Maar ik kwam vandaag voor u zingen en aan u kronen te bevestigen, (= u te eren) kleinste der jongste van uw kinderen en van de laatste dichters, want uw naam brandt op de lippen háriem tzáloel kayayin orániem nisá beroe'ach ha'arbayim were'ach cházarnoe èl borot hamayiem láshoeq welákikar. shofár qore behar habayiet ba'ier há'atiqáh. oevame'árot ashèr basèla alfe shemáshot zorchot náshoev nered èl yam hammèlèch, bedèrèch yericho. als de kus van een seraf. Indien ik u zal vergeten, Jerusalem, dat geheel [van] goud [is] We zijn teruggekeerd naar de cisterns Naar de markt en naar het marktplein [De] shofar roept op het Tempelplein in de Oude Stad. En in de grotten die in de berg [zijn] zullen duizenden zonnen schijnen Wij zullen terugkeren, afdalen naar de Dode Zee, op de weg van Jericho Er staan maar weinig goede Nederlandse vertalingen op het internet: http://mini.cidi.nl/Kijk/muziek/Lyrics/Jeroesjalajiem-sjel-zahav.html https://www.boskapel.nl/2008/jeroesjalajiem-sjel-zahaav-jeruzalem-stad-van-vrede/ https://www.youtube.com/watch?v=tlywvrvbTz4 Geeft een gezongen erg vrije vertaling. https://www.youtube.com/watch?v=3lTXEYWhLG0 Hebreeuws gezongen + geschiedenis van Jeruzalem Les 119 – Civiele verdediging Woordenschat: Na de moeilijke vertaling van de vorige les nu een eenvoudiger les, hoop ik. (רהגרן )עי ל hegen (al) [hif'iel] Verdedigen, beschermen (van) רמגרן megen (m) Verdediger, beschermer, back (voetbal) המגרן mágen (m) Schild, beschermer, verdediging המגוינוים ה ה מגרן דווד mágen-dáwied Davidsster, schild van David המגרן הדווד אדום mágen-dáwied ádom Rode Davidsster = Israëlische Rode Kruis ומגון migoen (m) Bescherming; versterking a אה יגנהה h gannáh (v) Verdediging יע וצ ומית-אה יגנהה hagannáh-atzmiet Zelfverdediging a אה יגנהה באוזר ר החית h gannáh èzráchiet Burger bescherming, bescherming bevolking באוזרהח èzrách (m) (Staats)burger באוזר ו,החי באוזר ו החית èzráchie, èzráchiet (bn m, v) Civiel, burgerlijk ש המר באוזר ו החי mishmár èzráchie Civiele verdediging ומ ו י שמר ה shámar [pa'al] Bewaren, bewaken; conserveren פויקוד יהעו ברף piqoed ha'orèf Thuisfront Commando; civiele verdediging ו e a e שר ר י צ יtzahal; IDF ה הא ל י ל הה נ ג ה א ְב צ tz váh h gannáh l yisrá'el Israëls Verdedigingsleger, afk. יה״ ל א ו ו ו a אה יגנ ו התי h gannátie (bn) Defensief צה הְבא tzává (m) Leger וצ הְבאותtzevá'ot (Bijbel: Zeba'ot, Seba'ot, de Heer der legerscharen) בח בדר מוגהן chèdèr moegán (m) Versterkte kamer, 'strongroom', schuilplaats במ ור החְב מוגהן דויר ו התי mèrcháv moegán dirátie Beschermde ruimte in woonhuis, ממ"דmamad דוירהה diráh (v) Appartement במ ור החְב mèrcháv (m) Ruimte, gebied ומ וק להט miqlát (m) Schuilplaats, schuilkelder ו עויר מ וק להט ier miqlát Vrijstad (Numeri 35) רחירום,רחרום cheroem (m) Nood, noodtoestand ימציְב רחרום matzav cheroem Noodsituatie וסי ברנהה sirènáh (v) Sirene בצ יְבע אדום tzèva ádom (m) 'Kleur Rood', omroep code 'Ga naar schuilplaats' הח הסה chásáh [pa'al] Bescherming zoeken, vinden Omdat Israël regelmatig van korte afstand wordt beschoten en men snel in veiligheid moet zijn, is niet gekozen voor grote bunkers maar voor beschermde ruimten in elk gebouw of woonhuis. De bushaltes in Sderot, dat grenst aan de Gazastrook, zijn voorzien van een versterkte schuilplaats. Bij de flatgebouwen van Sderot zijn versterkte kamers aangebouwd met een klein raam, dat met een stalen plaat kan worden afgedekt. Opdracht 1: Geef de complete vervoeging van het werkwoord רהגרןhegen [hif'il] Verdedigen (to protect). Raadpleeg les 29 en controleer jezelf op de website www.hebrew-verbs.co.il Persoon Tegenwoordige tijd Verleden tijd Toekomende tijd Persoon Ik (m) אאנוי e רה יגנו ו Ik (v) ומגוינהה m ginnáh תי hegantie אגרן ágen אאנוי Jij (m) אתה ה Jij (v) את ו Hij הוא Zij והיא Wij (m) יחנו אאנ ו Wij (v) יחנו אאנ ו Jullie (m) אתם ב Jullie (v) אתן ב Zij (m) רהם Zij (v) רהן ו ל יlehagen Geb. wijs: m: , v: , mv: , Infinitief: הגרן Opdracht 2: Noteer de uitspraak en vertaal deze gedeelten van Bijbelteksten. Waar staan ze? Raadpleeg zo nodig de online woordenlijst http://www.israelplatform.nl/hebreeuws/Les-110A.pdf העררי ומ וק להט,ויתם ה ל בכם הערוים ( ו וה וקר בZie ook les 91. הקרההqáráh [pa'al] Gebeuren, aanwijzen) רושוה ל ם יו ה- עי ל,כרן יהגרן יוהוהה וצ הְבאות יהגרן יוהוהה ובעיד ר,בייום יההוא רושוי ל ם יושְב יו ה ריהם יהגרן אע ל ב,יוהוהה וצ הְבאות ו לכל ל יהח ו,המגרן הוא לסים בו Opdracht 3: Vertaal en noteer de uitspraak. De koning beschermt/verdedigt zijn land Heeft dit hotel een versterkte kamer? Wat doen jullie bij een noodtoestand? Er staat een schuilplaats bij de bushalte Als je een sirene of Kleur Rood hoort, ga naar een schuilplaats! Is er een fles water in de schuilplaats? Zij werkt bij het Thuisfront Commando Bronnen: hebrewatmilah.org/maskilon1, Hebrew Verb Tables, Tarmon & Uval; millon; www.englishhebrew-dictionary.com; en.wikipedia.org
© Copyright 2024