Last ned som .pdf - eivindhofstadevjemo

  &eftf. -⁄
Innhold
     : Thomas Lundbo

Redaksjonelt

av         
og         
     :
    : Lobo Media .
   : Pro Silk
    : Dante Monotype Pro og News Gothic

 :  kr
     :  kr + porto (to dobbeltnummer)

    &eftf. er et ikke-kommersielt litteraturtidsskrift, drevet på idealistisk basis. Medlem av
Norsk tidsskriftforening.
Utgis med støtte av Norsk Kulturråd og Fritt Ord.
Kjennetegnet på en birøkter
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
//

//
//
Kvinnlig lyrik i Polen efter 1989
av      
Löpare (utdrag)

av      
Gjennom fortidens prisme
av      
En familiehistorie preget av frykt (utdrag)
av      

Reise med Ryszard Kapus´cin´ski
//
//


Fem forfattere om Polen
           
            
             
Et essay for S. I. Witkiewicz
av     
Regnbue i mandler
På søken etter diktets samvittighet
Tądeusz Dabrowski intervjuet
av       
av      

2
//


Dikt
av               
           
     

Var är min plats?

//
om Jacek Dehnel og Lala
av    
© Jung Forlag , Oslo  //   -
av         
       
    
«Dagboken, du min sjels lydige hund!»
av         
samt en Gombrowicz-enquête med
Stig Sæterbakken, Ingrid Z. Aanestad,
Eivind Hofstad Evjemo, Ida Linde og
Irena Rzespinska
Mångfaldens land?
av          

Dikt
//
Polsk prosa –
av    
    : Jung Forlag  // Brynjulf Jung Tjønn
      : redaksjon@jungforlag.com,
www. jungforlag.com/nordahl

av      


Hvorfor lese Gombrowicz?
//

Mellom blokker og fraktaler i Bucures¸ti
Steinar Lone intervjuet
av    
//
Anmeldelser av forfatteres tredjebøker
av      
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
3
           
Redaksjonelt
av T H O M A S
M A R C O B L AT T
Adam Mickiewicz (–), Polens store
nasjonalskald, behørig påaktet med statuer
og monumenter i hjemlandet, skrev Pan
Tadeusz (), som i dag blir betraktes som
Polens nasjonalepos. Det begynner slik:
«Litwo! Ojczyzno moja!», oversatt til norsk
«O, Litauen, mitt hjemland!».
Paradokset er interessant, fordi det
betoner et grunnleggende spørsmål vedrørende nasjonalitet og identitet, som har
vært en stadig tilbakevendende konikt
i Polens senere historie. Polen har ut fra
sin geograske plassering i Europas hjerte,
blitt offer for både Hitlers og Stalins overgrep. Selv om landet ble medlem av EU i
, regjeringen tidvis har valgt å kjøre en
USA-vennlig prol og Polen i dag har en av
Europas høyeste økonomiske vekstrater,
kan det synes som at nasjonen fremdeles
sliter med minnene fra sin lidelseshistorie;
de hvite bussene kjører fortsatt skytteltrakk til konsentrasjonsleirer, postsovjetiske
krigsmonumenter og jødiske kirkegårder.
4
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
og
E I V I N D H O F S TA D E V J E M O
Samtidig er Polens nyere historie også
en historie om gjenstridighet; Stalin skal
for eksempel ha sammenlignet det å innføre sosialisme i Polen med å sale ei ku. Hvis
man også minner om at det allerede i 
ble innført former for bedriftsdemokrati i
Polen, at jordbruket aldri ble kollektivisert
og at det med Solidaritet i spissen vokste
fram en grobunn for lovlig og ulovlig politisk virksomhet, skulle det ikke være noen
grunn til ikke å identisere Polen med et
sterkt og egenrådig folkeslag.
Den politiske stabiliteten har til tider
likevel vært uryddig. Fra  til  har
det ikke vært mindre enn ni forskjellige
regjeringsdannelser og landet har, i likhet
med ere østeuropeiske land, fremdeles
en sterk konservativ øy, hvor både rasistiske, antisemittistiske og kontroversielle
ideer murrer under overaten. Nåværende
president Lech Kaczyński har blant annet
kommet i det internasjonale søkelyset ved
å ville gjeninnføre dødsstraff i landet.
Om det er slike aspekter, eller andre,
som gjør at mange fortsatt identiserer
Polen med Øst-Europa, er ikke vår oppgave
å svare på. Vi nøyer oss med å poengtere
at selve begrepet Øst-Europa i seg selv er
diskutabelt blant dagens forskere; mens
Gøteborgs Universitet har beholdt Östeuropakunskap som studieretning, har man lagt
ned retningen ved Universitetet i Oslo og
underviser i Europakunnskap da man mener at Øst-Europa ikke lenger er et relevant
begrep etter murens fall. For å komplisere
ytterligere har en rekke europeiske forfattere og intellektuelle de siste ti-tjue årene
relansert Sentral-Europa som fenomen, og
mange vil hevde at Polen har en naturlig
plass innenfor et slikt geogrask og kulturelt
område.
Uansett. Sentral-Europa eller Øst-Europa, postsovjetisk, antisemittisk eller markedsliberalistisk, for eller imot dødsstraff,
EU eller Litauen, skulle ikke dette være
grobunn nok for en spennende litteratur?
Jo, tenker vi, og det er med glede vi kan si
at dette dobbeltnummeret av Nordahl &
eftf. tar for seg polsk samtidslitteratur og
dermed inngår i tidsskriftet serie for utenlandsk litteratur (russisk samtidslitteratur
og ungarsk samtidslitteratur i henholdsvis
 og ).
I tekstutvalget har vi forsøkt å samle
ulike stemmer som også belyser forskjellige sider av Polen, både krigshistorien,
etterkrigstiden, samtiden og interne, regionale forskjeller. Olga Tokarzcuks essay
«Regnbue i mandler» skildrer eksempelvis
de mytiske og regionale sidene ved Polen,
Marzanna Kielar og Julia Fiedorczuk skriver
en nærmest økologisk poesi, mens Marta
Podgórnik viser et langt mer urbant og feministisk blikk. Adam Zagajewski og Agata
Tuszynska tar begge på ulike vis for seg etterkrigstiden, mens Małgorzata Gryglicka
forytter seg fra det tematiske til graske
uttrykket.
Foruten bestillingsessayene «Mångfaldets
land? Polsk prosa -», skrevet av Robert Ostaszewski, og «Kvinnlig lyrik i Polen
efter », skrevet av Renata Ingbrant, har
vi også valgt å gi plass til tre avdøde forfattere, ettersom de har vært så betydningsfulle
for den polske -tallslitteraturen og må
sies å være tre av de aller fremste ambassadørene for polsk litteratur internasjonalt.
Vi har derfor fått oversatt Bruno Schulz
essay «Et essay for S. I. Witkiewicz» for første gang til norsk, mens fem forfattere har
plukket ut sin favorittdag i Witold Gombriwiczs enorme dagbok. Gledelig er det også
å kunne presentere utdrag fra Anders Bodegårds «Reise med Ryszard Kapuściński», der
de ne bildene er tatt av fotografen Maria
Söderberg.
På utsiden av tema trykker vi Vagant-redaktør Audun Lindholms intervju med oversetter Steinar Lone. I tillegg har vi anmeldt re
norske forfatteres tredjebøker. Og da har vi
nevnt 2⁄3 av dette dobbeltnummerets innehold. God lesning!
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
5
          –
Karnevalen och «den lilla
stabiliseringen»
Mangfåldens land?
Polsk prosa 1989–2008
av ROBE RT
O S TA S Z E W S K I
Efter  dök det upp en hel del nytt i
polsk litteratur, men inte bara på grund av de lavinartade politiska, samhälleliga och ekonomiska förändringarna
som inleddes i samband med folkrepublikens fall. Bland tredje polska
republikens kulturskapare fanns det en enorm «förändringsaptit», man
började söka efter «en ny litteratur för ett nytt Polen» och det är inte så
konstigt att början på -talet blev en gynnsam period för debutanter.
En tid av unglitterär karneval tog sin början, många kända och erkända
gurer petades från den litterära parnassen
och horder av framgångshungriga prosaförfattare började kämpa sig upp
mot dess topp.
Den här konjunkturen utnyttjades smidigast
och i första hand av de s.k. sextiotalisterna,
prosaförfattare födda på sextiotalet och vilka
– med rejält stöd från mediehåll – under ett
par år dominerade den litterära scenen. Bok
efter bok av Manuela Gretkowska, Olga Tokarczuk och Andrzej Stasiuk vann massor av
läsare och kommenterades itigt. Efter ett
tag började dock situationen att stabiliseras
och karnevalsförvirringen ck sitt slut. «De
försenade debutanterna» tog plats, prosaförfattare som gav ut sina första böcker efter
att ha fyllt fyrtio, som t.ex. Stefan Chwin,
Marek Bieńczyk, Zbigniew Kruszyński, Jerzy
Pilch eller Magdalena Tulli. Även en äldre
författargeneration av nt gammalt märke
såsom Wiesław Myśliwski, Gustaw HerlingGrudziński eller Włodzimierz Odojewski
gjorde sitt för att påminna läsarna om sin närvaro och position i den litterära hierarkin.
Mångfald
Fanns det någon dominerande strömning i
förra årtiondets polska litteratur? Troligtvis
inte, och man bör snarare tala om en rad tendenser som ökade och minskade i betydelse.
Efter  skedde en tydlig svängning
mot privata berättelser – särskilt stark var
denna hos de yngre prosaförfattarna – vilket till stor del var en följd av den trötthet
och leda som fanns gentemot den socialt
och politiskt engagerade litteraturen som
uppstod på åttiotalet. Debuterande författare under de påföljande årtiondet begränsade det världsliga perspektivet och skrev
om sitt «här och nu», de delade med sig
av personliga glädjeämnen, problem och
tvångsföreställningar; i stället för «de stora
berättelserna» valde de «de små», de beskrev
privata initiationsriter, konstruerade personliga myter och skapade på så sätt historier
som ibland var banala, nästa gång gripande,
de chockade med öppenhet och bröt tabun
(som exempel kan nämnas Zyta Rudzkas,
Krzysztof Vargas eller Janusz Rudnickis tidiga böcker). Och även om de tog upp ämnen
som samhället i stort upptogs av, eller om
de försökte sig på historiska summeringar,
så reducerade de dem till den privata nivån
eller till en familjeanekdot samtidigt som de
skinnade dem på patetik och tragik, som
t.ex. Stasiuk gjorde i Jak zostałem pisarzem
(próba autobiograi intelektualnej) [Hur jag
blev författare (ett försök till intellektuell
självbiogra)] fra .
Under förra århundradets sista decennium ägnade sig många författare åt mytskapande prosa i olika former vilken blev
varmt mottagen av den läsande allmänheten. Särskilt populär var den s.k. lilla
fosterlandsprosan, där författarna, ledda av
nostalgi och «högstämd längtan», via litterära berättelser försökte väcka liv i de platser som inte längre existerade och få tillbaka
en oåterkalleligt förgången tid. Författare
som Stefan Chwin, Aleksander Jurewicz,
Anna Bolecka, Włodzimierz Kowalewski,
Julian Kornhauser, Piotr Szewc eller Artur
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
7
   
Daniel Liskowacki beskrev gärna gränsområden, de polska östområdena där kulturer,
religioner och nationaliteter blandades, där
polacker, tyskar judar eller ukrainare levde
sida vid sida (i exempelvis Gdańsk/Danzig,
Szczecin/Stettin, Polens tidigare östra gränsområden, Schlesien). «Den lilla fosterlandsprosan» presenterade vanligtvis platser där
kulturer möttes just som de skulle förintas
eller i det ögonblick historien gick ur led och
utplånade platsen – ofta bokstavligt – från
jordens yta. Prosaförfattarna hjälpte på det
här sättet till att radera ut «de vita äckarna»
i historien, återupprätta en under folkrepubliken förfalskad historiesyn, återge minnet
till händelser som man inte kunnat tala högt
om under era årtionden. Men samtidigt
konstruerade de en privat mytologi, de beskrev initiationserfarenheter och ofta skildrades berättelserna ur ett barns perspektiv
eller utifrån någon som mognar och just är
på väg in i vuxenvärlden.
Ett tag verkade det som om postmodernistisk prosa skulle spela en betydande roll
i nittiotalslitteraturen; det dök upp spännande exempel, såsom Marek Bieńczyks
Terminal, Manuela Gretkowskas tidiga
romaner, Natasza Goerkes novellsamlingar
(till exempel Fractale ) eller Andrzej
Barts romaner (som Rien ne va plus ).
Men projektet «postmodernism på polska»
lyckades ej, först och främst därför att det
postmodernisterna erbjöd uppfattades av
majoriteten av kritiker och läsare antingen
som oseriösa litterära förströelser eller som
alltför konstnärliga texter, hermetiska och
8
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
          –
verklighetsfrämmande. De författare som
örtade med postmodernismen övergav
den oftast illa kvickt, som Gretkowska, eller
så förblev de tysta i åratal, som Bieńczyk.
Efter  debuterade för polska förhållanden väldigt många kvinnliga författare,
man talade till och med om «en kvinnoinvasion», vilket å ena sidan kan förklaras
av en generellt större öppenhet gentemot
debutanter men som å andra sidan kan
uppfattas som resultatet av en under de
här åren genomgången intensivkurs i feminism. Kvinnornas prosa var intressant och
mycket varierad och skapades bland annat
av skandalförfattaren Manuela Gretkowska,
den psykologiserande Natasza Goerke
och feministen Izabela Filipiak (Absolutna
amnezja [Total amnesi] ). I marginalen
kan noteras att intresset för prosa skriven
av kvinnor, de framgångar som Manuela
Gretkowska och Olga Tokarczuk har haft,
har lett till att det under senare år kommit
en bred od av populärlitteratur skriven av
kvinnor och vars namnkunnigaste representant är Katarzyna Grochola.
Andnöd
Mot slutet av nittiotalet försvagades den
dynamiska utvecklingen av den polska
prosan markant, man skulle till och med
kunna drista sig till att påstå att hela litteraturen drabbades av andnöd. Varför? Ett
par faktorer ligger bakom. Den fullkomliga
eruption av kreativitet som sextiotalisterna
stod för tog slut, för förr eller senare måste
det ju att ta slut: en del av dem visade sig
vara litterära dagsländor – de blänkte till
med en eller två böcker varefter de försvann
från marknaden; andra publicerade alltmer
sällan. Den ekonomiska krisen påverkade
även kultursfären och gjorde att förläggarna
ogärna riskerade att ge ut nya och på marknaden oprövade författarskap utan i stället
satsade på inhemska och utländska säkra
kort. Det här förlorade de unga författarna
allra mest på, de som föddes på sjuttio- och
åttiotalet och som under ett par år inte hade
en chans att etablera sig på marknaden. Det
saknades nya idéer och konstnärliga koncept
som kunde styra in författandet på nya spår
och fräscha upp det en smula. Det var hel-
ler inte helt utan betydelse att det polska
samhället, i sin strävan att ta igen vad man
försummat när det gällde konsumtion, för
varje år ägnade allt mindre uppmärksamhet
åt kulturen i stort och litteraturen – som för
inte så länge sedan hade haft en viktig position i samhällsdiskursen – i synnerhet. Men
det skulle räcka med en enda bok  för
att denna inte särskilt lustiga situation skulle
börja förändras till det bättre.
Ungdomen framåt marsch!
To idzie młodość!
Vad var det för bok? En romandebut av en
mycket ung författar (född ) vid namn
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
9
   
Dorota Masłowska och med titeln Wojna polsko-ruska pod agą biało-czerwoną [Det polskryska kriget under vit-röd agg] (). Det
faktum att boken rönte både kommersiell
och konstnärlig framgång ledde till att man
på nytt började intressera sig för den samtida polska prosan och de unga författarna,
vilka för övrigt effektivt utnyttjade den uppkomna situationen eftersom två författare
ur den yngre generationen belönades med
den mest prestigefyllda polska litterära utmärkelsen,    -priset: först Wojciech Kuczok  för romanen Gnój [Skit] och två år
senare Masłowska för sin andra roman Paw
królowej [Drottningens påfågel].
Prosaförfattarna födda på sextiotalet
anklagades ofta för brist på idéer, avsaknad
av samhällsintresse, bristande kontakt med
          –
verkligheten, överdriven egoism, xering vid
privata problem – och ofta med rätta. Deras
yngre kollegor, trots att de också huvudsakligen skrev om sig själva och sina jämnåriga,
tappade dock inte kontakten med det som
skedde omkring dem, man kan till och med
hävda att de gick i närkamp med verkligheten. Sedan följde en formlig od av romaner
och novellsamlingar som beskrev – oftast i
mörka toner – det specika med den unga
polska demokratin och den ohämmade
kapitalismen (Tartak av Daniel Odija eller
Czwarte niebo [Fjärde himlen] av Mariusz
Sieniewicz), presenterade unga människor
som inte fann något fotfäste i den nya verkligheten (Do Amsterdamu [Till Amsterdam]
av Michał Olszewski), böcker som nästan
kunde betecknas som glödande antikon-
sumtionistiska eller antikorporativistiska
manifest (Zwał [Högen] av Sławomir Shuty,
Bez końca [Utan ände] av Adam Kaczanowski eller Nic [Inget] av Dawid Bieńkowski).
De unga prosaförfattarna skyr inte de svåra,
pinsamma eller kontroversiella temana, de
bryter diverse sociala och kulturella tabun;
de skriver om våld inom familjen (Kuczoks
Gnój), om narkotika (Heroina) av Tomasz
Piątek) eller skildrar bögarnas och lesbiskornas värld, vilket det dittills aldrig öppet skrivits något om i polsk litteratur (Lubiewo av
Michał Witkowski, Głupiec [Idioten] av Ewa
Schilling).
Större delen av de unga prosaförfattarna
som kämpar med verkligheten verkar stå till
vänster i sin världsåskådning, men de brukar
inte avslöja sina politiska sympatier direkt i
sina böcker. Det nns även en talrik grupp
av medelålders författare som beskriver
och bedömer det som sker i Polen från en
högerståndpunkt: till dessa hör bland andra
Cezary Michalski (Jezioro radykałów [De radikalas sjö]) och Rafał Ziemkiewicz (Ciało
obce [Främmande kropp]).
Men misstar sig gör emellertid den som
tror att polska prosaförfattare under de senaste åren enbart sysslar med att göra upp
med den inhemska verkligheten. Faktum är
att just denna prosa – vresig och uttrycksfull,
ofta provokativ, men ändå en smula retlig i
sin böjelse att chockera med beskrivningar
av diverse patologiska tillstånd och som
långsamt blir till schabloner – är en riktig
läckerbit för massmedierna, och är därför
överdrivet närvarande i läsarnas medve-
tande. Man bör dock komma ihåg att det för
tillfället nns många tendenser och företeelser som samsas på den litterära scenen: jag
ska bara välja ut några av dessa.
Värd att nämnas är den s.k. reselitteraturen där resor och vandringar skildras genom
en blandning av olika genrekonventioner.
Den intressantaste boken av den här typen
är tveklöst Stasiuks Jadąc do Babadag [Bilresan till Babadag] (   -pristagare ), en
bok som beskriver intrycken från resor i
Centraleuropa. Men det nns andra intressanta böcker av Mariusz Wilk där temat
är livet längs Rysslands nordliga gränsområden (Tropami rena [I renens spår]) eller
av Piotr Ibrahim Kalwas som närmar sig
kulturen och livet bland Afrikas muslimer
(Czas [Tid]).
Än en gång ser vi i den polska prosan en
renässans för sakprosa, främst för reportaget. Vid sidan av de erkända mästarna i den
här genren, Hanna Krall och – tyvärr den redan bortgångne – Ryszard Kapuściński, har
det kommit en ny stark grupp av författare
ur mellangenerationen (bland andra Wojciech Jagielski, Paweł Smoleński, Wojciech
Tochman och Mariusz Szczygieł) som med
framgång för vidare de utmärkta traditionerna i den polska reportageskolan.
En annan genre som vinner terräng är
fantasy, tidigare styvmoderligt behandlad
och ansedd som sämre litteratur. Två författare dominerar: Jacek Dukaj, bland annat författare till Inne pieśni [Andra sånger]
() og Lód [Is] (; den här romanen
belönades  med Kościelski-priset vilket
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
11
   
var första gången på många år som det här
prestigefyllda priset delades ut till en fantasy-författare) och av många kritiker utsedd
till Stanisław Lems efterföljare, samt Marek
S. Huberath (Miasta pod Skałą [Staden under
klippan] , Balsam długiego pożegnania
[Balsam för ett långt avsked] ). Den
ganska stora bredden bland polska fantasyförfattare bevisas inte minst av antologin
PL+. Historie przeszłości (PL+. Framtidens historier) som kom ut .
Efter många års torka, runt  ungefär, började den polska deckaren få nytt
liv. Visserligen domineras den inhemska
marknaden fortfarande av översatta bästsäljare – främst från engelskspråkig och
skandinavisk litteratur – men de polska
författarna håller på att skaffa sig en allt starkare position. Renässansen för den polska
deckaren förebådades av den framgång som
författaren Marek Krajewski har haft med
sina retro-deckare (romanserien om poliskommissarie Eberhard Mock som utspelar
sig i det tyska Breslau, nuvarande polska
Wrocław. Strax efter honom dök det upp en
hel mängd författare som skrev olika typer
av kriminal- och sensationslitteratur, från de
mest ambitiösa som exempelvis den redan
kände poeten Marcin Świetlicki (med en
serie anti-deckare som utspelar sig i en storstad) till populärlitteraturen med författare
som Marek Harny (Pismak [Murveln]) eller
Artur Baniewicz (Drzymalski przeciw Rzeczpospolitej [Drzymalski mot Republiken]).
12
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
I stället för summering
Hur ter sig då den polska prosan från vårt
perspektiv i slutet av ? Vad som är betecknande är erstämmigheten; det går inte
att peka ut någon klart tongivande strömning, något fenomen eller någon generation
bland författarna; debutanternas titlar bildar
heller inte någon tydlig konstellation. Det
kommer alltså ut en mängd olika typer av
böcker som tillfredsställer läsarnas varierade smak. De senaste åren har en hel rad
spännande debutanter kommit, t.ex. Jacek
Dehnel, Ignacy Karpowicz, Hubert KlimkoDobrzaniecki och Mikołaj Łoziński. Mellangenerationen behåller sin centrala ställning
med nya böcker och som exempel kan nämnas Olga Tokarczuk (Bieguni [Löparna]),
Zbigniew Kryszyński (Powrót Aleksandra
[Alexanders återkomst]) och Andrzej Stasiuk (Dojczland [Dåjtsjland]). Inte heller de
äldre prosamästarna låter sig glömmas och
deras senaste titlar har blivit ordentliga litterära händelser: Wiesław Myśliwski (Traktat
o łuskaniu fasoli [Traktat om spritning av
bönor]), Marian Pankowski (Ostatni zlot
aniołów [Sista änglamötet]) eller Eustachy
Rylski (Warunek [Villkoret]). För att säga det
med några få ord: spännande är det.
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
13
KATARZYNA SOWULA:
Født i Tuchów/Polen, i 1977,
          
underviser i engelsk, bosatt i Krakow. Debuterte med romanen Fototerapi i 2004.
     
      
Skrevet korttekstsamlingen Zero Osiemset
(2007) som i 2008 ble oversatt til tysk med
tittelen Auftrieb. Sowula har også skrevet
for teater og TV. Hennes forbilde innenfor
polsk litteratur er Witold
Gombrowicz.
Etter
oversatt av     
og     
å ha reserachet
i to år, er hun klar til å skrive
sin andre roman; den hander om farens
familie og er lagt til et spesifikt sted i SørPolen, hvor familierøttene strekker seg
300 år tilbake. Perifiriproblematikken har
Sowula til felles med en forfatter som Olga
Tokarczuk. «Kjennetegnet på en birøkter»
er hentet fra Zero Osiemset.
«         av rent gull», sa bestemor Katarzyne, mens hun tok av seg det mørke sjalet som hun hadde hatt
rundt hodet. «Travel som en humle og stille som en bikube om
vinteren». Noen dager senere kikket far og jeg gjennom verktøyet
bestefar hadde stående i snekkerboden som fremdeles luktet friskt
av kvae. Bestemor visste ikke hvor hun skulle gjøre av alle disse
tingene, kanskje bare vente på en kjøper, siden ingen av hennes
barn bodde på landsbygda lenger, og ingen heller hadde interesse
av denne typen arbeid.
Far klatret opp på stigen og løftet frem en stor og tung verktøykasse fra hyllen like under taket. Jeg tok i mot og så opp. Han sto
fremdeles helt øverst i stigen.
«Har du noen gang sett disse?»
Jeg ristet på hodet.
«Forsiktig, ikke mist dem».
Varsomt tok jeg i mot re store timeglass dekt av støv som far
gav meg og stablet dem inntil veggen full av verktøy. Manius så
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
15
          
dem også, men han sa ingenting, så opp, tørket et tårevått øye med
den ene knyttneven, tok med seg den største høvelen i rommet, og
vendte tilbake til plassen sin.
Far og jeg satte oss på hvert vårt spann som vi hadde snudd
opp ned og stirret et øyeblikk, uten å si et ord. Bestefar visste alltid
hvordan han skulle overraske oss, og det var tydelig at dette funnet var en av hans velkjente spøker. Han kunne ikke ha laget disse
timeglassene for at de skulle selges, jeg hadde aldri hørt om noen
som hadde bestilt timeglass fra bestefar, og aldri hadde jeg sett at
han laget noen heller. Men det er jo mulig at jeg kunne ha misset
det, for i de siste to årene – etter at jeg avsluttet studiene, begynte
å arbeide og kk mitt første barn – så jeg i realiteten mine besteforeldre kun hver sommer.
Det var re av disse greiene. Tilsynelatende store og robuste,
tilsynelatende vellagde, men alle manglet et eller annet. I den første
var sanden erstattet med et slags stoff som ikke greide presse seg
igjennom den trange midtpassasjen. Den andre var fylt med jord
slik at tiden ikke hadde noe sted å yte. Glasskulene i den tredje
var ikke engang knyttet i hop. De tre første timeglassene måtte
være gamle ettersom treet de var laget av hadde mørknet, men jeg
antar at bestefar hadde laget det fjerde like før han døde, siden den
så mest uferdig ut. Den var ordentlig pusset med slipemiddel, men
bare halvparten var lakket. Og helt gjennomsiktig, da det tykke
glasset ikke inneholdt så mye som et sandkorn. Mens jeg satt der og
betraktet disse greiene, gikk det plutselig opp for meg at bestefar
aldri ropte. Når jeg tenker på det er det mulig at han ikke en gang
hevet stemmen. Han brukte stå opp i gryningen, spise sin frokost i
stillhet, ta på seg øreklokkene og gå til verkstedet. Og hvis det var
varmt, ville han gå ut, lene seg over hagebordet og ved å bruke en
maskin som han selv hadde funnet opp, smelte vokskaker til biene
sine. Alt i stillhet. Jeg brukte å sitte på en trebenk under en eføy
– vevd persisk valnøtt, der maur og saksedyr spaserte opp langs
stammen, mens fuglehunden lå like ved og tittet opp.
16
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
         
Endelig en julimorgen tok bestefar en hvit hatt med et tykt
kjede på hodet mitt, og bestemor strammet til under halsen min.
Selv ville han aldri ta på seg beskyttelsesutstyr, han kunne til og
med bevege seg blant bikubene i bar overkropp; han bare dyttet
linbuksen nedi støvlene og sendte røykeren til meg uten å si et ord.
Jeg husker lukten av denne røyken den dag i dag, det er en av de
mange lukter som umerkelig overgår virkeligheten, som lukten av
ekte surdeigsbrød bakt av min bestemor.
       siden han var barn og hadde
knapt nok lært å snakke før han hjalp faren sin med å røyke bisvermene, og etter at de hadde presset ut hver honningdråpe, gikk han
til kirken for å gi voksrestene til støping av lys. Av og til ville oldefar belønne han og fortalte historier og legender om gamle bikuber
i familien som ble kalt barcie, og som var gjemt i uthulte trestammer: om bigårder der de måtte klatre i tykke trær, mens de brukte
det mystiske leziwo, og måtte sette bjørnefeller for å stenge ute dyrene som på den tiden stjal honning på samme
måte som illustrert i russiske fabler. Han kunne fortelle
om klejmo, det forhistoriske våpenskjoldet for birøktere,
hogd ut med øks fra stammen av lindetrær – hvordan
det gikk fra generasjon til generasjon, om hvordan
bigårder var høyt respektert og holdt for å være i
besittelse av hemmelig viten, og hvordan en som
ødela en annens bikube, i henhold til birøkternes lov, kunne bli dømt til døden. I dag høres
dette ut som ren eventyrfantasi eller lokale legender, allerede på den tiden hørtes det sånn
ut – hvem bryr seg om barcie lenger nå – men,
alle ting tatt i betraktning, forteller jeg stadig
disse historiene til min datter.
          
           som bestefar fortalte da jeg
begynte å kjede meg, etter at vi hadde satt opp bikuber i ere timer. Den han oftest fortalte var fortellingen om de simple tyvene
som ranet en landsbykirke, men som under ukten plutselig ble
redd for å begå synd og bestemte seg for å kaste nattverdsbrødet
inn i en bikube, og at biene reproduserte det stjålne begeret i voks.
Når han var i godt humør lot han meg male en av bikubeveggene.
Jeg likte å puste inn den skarpe lukten av tre blandet med lukten av
lakk og maling, jeg var glad i å hjelpe til med å feste taket og å sortere spikrene tilbake i sine respektive plasser i verktøykassen.
 ,   jeg allerede gikk i fjerdeklasse på det tidspunktet, begynte vi å bygge en bikube som var dobbelt så stor og
kunne huse to bisvermer, komplett med tak, liksomvinduer og en
skorstein. Det skulle være en spesiell gave til meg, hans eldste barnebarn.
«           alt dette? Han slavet rundt hele
livet. Hmm, hva kan man si?»
Far ngret på en bøyd spiker. Han hadde aldri likt å drive med
birøkting, han kunne ikke skille nektarhonning fra honningdugg,
han visste ikke engang hva vokskaker var, og bare ved noen anledninger ville han være med på å spinne sveiven i den ferske honningen når han tilfeldigvis hadde fri og besøkte foreldrene sine, eller
for å plukke opp meg og ta meg med på en av de kjedelige oversjøiske feriene. Han var ikke spesielt glad i bestefar heller, fordi bestefar hatet alt ved det urbane liv, og det tok bestefar lang tid å tilgi far
at han yttet til Warszawa.
«Warszawa er hovedstaden i Polen, Macius,» forsøkte bestemor
å forklare før vi dro, mens hun bakte ut piroger, og jeg var vel kanskje fem år da.
18
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
         
«Og hullet er hovedstaden i ræva», gryntet bestefar over tallerkenen, slukte glasset med juice, tørket barten og gikk ut i frukthagen.
Han var en hagens mann – han kunne stikke en stav i jorda, si
noe babbel til den, true med at hvis den ikke vokste ville han sende den til jævelen, og, etter en stund, ville staven bli grønn nesten
som på kommando.
Sukkersøte pærer og ville bær var mine favoritter. Kirsebærene
var bestefars favoritt, men ikke bare ville de fryse når det ble kaldt,
også stærokkene forsynte seg grovt slik at det ikke var noen igjen
til oss. Til tross for det: en dag, da jeg var ute i frukthagen og så at
stæren satt i kirsebærtreet, så jeg også bestefar i toppen av stigen
like ved. Uten å løfte en nger.
«Bestefar,» sa jeg, «de kommer til å spise alt!»
«Men Macius, forstår du ikke det? Dette er vår stær.»
          . Komplett uforutsigbar. Bestemor fortalte meg en gang at på femtitallet, da ingen på landsbygda
turte så mye som å drømme om å eie et eget TV-apparat, og ingen
heller hadde en skikkelig radio, installerte de lokale myndighetene primitive høytalere i husene til folk. De ble kalt bojcorze eller
kołchoźniki, fordi de kommunale jordbruksreformene, disse kolkhozy, ble etablert på den tiden, og på kort tid vokste ryktet om at
funksjonen til disse høyttalerne ikke kunne være noen annen enn
å overvåke bøndene og passe på at de arbeidet. Alle måtte lytte
til den samme stasjonen, og man kunne ikke bytte til noen annen
kanal fordi det ikke fantes noen annen, det eneste du kunne gjøre
var å skru den av. Bestemor var glad, hun insisterte på å få den
installert, selv om bestefar surmulte og sa at han slettes ikke ville
høre på denne propagandaen.
Han ville ikke sette i stand noen scene, men han slo alltid i taket når han hørte gloriserende hitsanger om modige brannmenn.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
19
          
En dag som for å protestere, plantet han et epletre bak fjøset og sa
at det var et spesielt tre, at det symboliserte den nye godheten og
den nye ondskapen, og når det kk vokse litt til, podet han hevngjerrig tre ulike eplesorter på det: Stettiner, Croncels og Morengi.
Jeg kunne ikke begripe hvordan så ulike epler kunne vokse
på ett og samme tre – noen var grønne og blomstret veldig sent,
mens andre var rødlige eller helt gule, men senere så jeg ham
mange ganger sette grener med frukt i våt jord og så hvordan de
forgrenet seg, og da vårløsningen kom og det ble varmere i været,
dro han dem opp og sådde med Vipp- og Tungeteknikken.
Han la til en gren – som han kalte grye fra rotstengelfamilien,
som var epletreet, snørte det sammen med et hampsnøre, gipset
det med leire og strammet til med et stykke tøy. Og det vokste. Og
ingen i hele landsbyen hadde noen gang sett en så fortryllende og
anarkistisk tre.
      ville ta i mot en av bikubene i et utendørsmuseum, siden det er mange gurative bikuber å se i slike
omgivelser. I Swarzędz, Polens største museum i sitt slag, står det
en bikube formet som en ugle, en annen som ei gammel kjerring
kledd i en stripete folkedrakt, der inngangen er skjult under forkleet hennes, en annen er formet som en tankefull Kristus, en annen
en faun som sitter på en tønne, til og med katedralen i Poznań er
gjort til en bikube.
      , en av strå, og den andre meislet ut av en mosegrodd trestamme og holdt sammen av plugger,
en veldig gammel bikube som i mange år sto i hagen som en kuriositet. Men fremdeles visste jeg at det ikke ville berolige far, for hva
skulle vi gjøre med resten? Når en vill sverm dukket opp i en eller
annens frukthage, tok bestefar på seg linjakken, la et teppe på vog-
20
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
         
nen og gikk ut. Den tykke luften vibrerte som om en storm var
på vei. Da svermen søkte dekning på en tretønne, sprutet bestefar
vann på dem, og når dronningen falt i kurven, dekte han raskt til
med det våte teppet og svermen ville følge lydig etter. Ritualet
med å introdusere den nye svermen for sitt nye hjem var neste
oppgave, og slik ville bigården bli større for hvert år. Men selv om
den vokste, var det nesten aldri nok honning for at det skulle går
rundt: «Ikke mer n honning, kjære nabo, bare bokhvetehonning
igjen. Macius, gå til kjøkkenet og fortell bestemor at hun må kse
ei glasskrukke med to liter bokhvete».
Folk kjøpte honningen som vi lagde fordi den ikke var vannet
ut. Tiden da birøktere ble betraktet som ærlige var lengst forbi,
men alle visste at bestefar aldri kom til å vanne ut honningen sin.
       at dersom Manius var sterk nok til å
holde bier, ville han ha greid det. Manius bodde to hus bortenfor
og bestefar likte og respekterte ham – spesielt fordi nesten ingen
andre respekterte ham, fordi Manius var en god gutt, selv om han
skilte seg ut, han stammet og haltet, og en gang laget han en sekk
som kunne romme to og et halvt tonn med korn. Bestefar hyrte
alltid ham så han kunne tjene noen ekstra kroner, spurte ham om
hjelp til å drive gården, og det var tydelig at han foretrakk å lytte
til Manius fremfor TV-en. Men Manius ville nok ikke greid å drive
hele bigården på egen hånd.
«Vi må legge ut en annonse, kanskje noen ville kjøpe noe av
dette for en liten pengesum,» sa far, og kastet en spiker i en blikkboks.
Vi visste begge to godt at bestefar Wojciech fremdeles var en av
dem som trodde at når birøkteren dør, dør biene med ham.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
21
          
      gråt i begravelsen. Flere ganger hørte
jeg mor si at bestefars stillhet ikke kom av hans harmoniske sjel,
men av hans stahet, at det var den måten han straffet familien på
når noe ikke gikk som han hadde ville at det skulle gå. Og han
behandlet heller ikke bestemor bra, men hun husker han med en
overbærenhet bare fordi han faktisk myknet noe med alderen, og
det er alltid på den måten, du vet, at du ikke prater stygt om de
døde. Sant nok var han snill mot sine barnebarn, han kunne tilgi
dem mye, men sine sønner kunne han ikke tilgi, han var denitiv
for streng mot sine sønner. Det kan være noe sannhet i det, fordi
onkel Józek kom bare helt mot slutten av begravelsesseremonien
og gråt ikke, han bare sto der ved min bestemor uten å heve hodet, han bare stirret ned i bakken, mot tuppene av sine elegante,
svarte sko.
         
«Ok, jeg lakkerer den tomme,» sa jeg, selv om det plutselig ble
klart for meg: Jeg forsto at bestefar hadde forsøkt det umulige, at
det siste timeglasset ikke var fylt med tomhet, men av ren stillhet.
Min bestefar hevet aldri stemmen fordi han visste at det menneskelige skriket kom fra det eneste dyret underlagt tiden.
        bestefar rope. Han ble riktignok streng fra tid til annen, spesielt når han leste om smuglere av
kinesisk honning til Polen gjennom Ukraina, fordi han betraktet
kinesisk honning som gift blandet illegalt med vår honning, som
siden tidenes morgen hadde blitt ansett for å ha helende kvaliteter.
Billig gift, med detreomycine, som angriper margen. Han ville da
løfte hodet over avisen og titte opp på bildet av St. Ambrose, birøkternes hellige beskytter, som hang oppe på veggen. Men da ingen
mirakler skjedde, tok han på seg jakken og gikk ut i frukthagen.
Tilbrakte timer bare på å betrakte bienes ordløse kommunikasjon,
og snakket om verden gjennom sin særegne insektsdans.
       , den der treet fremdeles
var synlig, og husket plutselig på hvordan bestefar fortalte meg at
det også eksisterer naturlig variasjon av giftig honning, og at forfedrene brukte bivoks til å balsamere de døde.
22
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
23
   ()         
er en stedsorientert forfatter; hun skriver fra Sør-Polen, i området
Silesia som ligger midt i hjertet av Europa.
Området er rikt på naturressurser, er et av
de største industriområdene i Polen og ble
hardt rammet under . verdenskrig. Regionshovedstaden er Wroclaw, og tilhørte
Tyskland (under navnet Breslau) frem til
slutten av verdenskrigen, da byen i overensstemmelse med Potsdam-konferansen ble
tildelt Polen. Den tyske befolkningen ble
deportert, og polakker som hadde overlevd
krigen eller befant seg i eksil bosatte seg; det
de kk var en by lagt i ruiner. Disse enorme
kollektive endringene var bare nok en gjentakelse av et traume som siden -tallet
hadde hjemsøkt den polske historien; nye
grenser skulle skrives inn i landskapet og
nye nasjonale symboler skulle reises der
de gamle sto. Litteraturkritikeren Lajos
Pálfalvi presenterer begrepet «mytogrask
konstruksjon», da han betrakter «mytograen», dvs. innsamling av myter, for å være en
for samlende strategi. Ulike regioner bærer
ulike myter. Pálfalvi skriver at Silesia ikke
kan skildres under et denert begrep om en
nasjonal identitet da de geograske forandringene her har vært alt for radikale:
OLGA TOKARCZUK
       
     
av
E I V I N D HO F S TA D E V J E MO
This region literally calls for myth-creation
matching the needs of its inhabitants as well.
They have to develop local traditions because
they cannot naturally identify themselves
with the dominant range of the stubborn
Polish literature driven by the ideology of
independence. The mainstream is problema-
24
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
tic here because the Polish Romantic canon
reects the Warshawan, Central-Polish and
Lithuanian experiences of the Russian part
of the country – excepting a unied freedom
ghting heroism, which is the only way to
keep clear the national identity from satanic
forces.
Den «sentrale» kulturen og den polske romantiske kanon reekterer Warszawa og
er i høyere grad vendt mot Russland. Silesia
har andre kulturelle forbilder med klare forgreininger til Tyskland og Tsjekkia, som de
gjennom historiens løp også har vært en del
av. Dette befatter Olga Tokarczuk seg med i
store deler av sin forfatterskap og er noe hun
også berører i det påfølgende essayet. Her
viser hun at forfattere som velger å legge
sine historier til dette geograske området
også må være forberedt på at historien leses
som en del av en annen mytetradisjon, at
det leses som virkelighet. I en brutt historie
vil alle slike tilskudd bli en del av en større
myto(geo)grask fortolkingsprosess der
menneskenes forsøker å forstå historien og
seg selv.
har brukt begrepet
«magisk realisme» om Olga Tokarczuks
forfatterskap, har derfor en uheldig slagside,
fordi det indikerer at realismen er myntet på
magiske, eller forfalskete, forutsetninger. I
en samtale jeg hadde med Tokarczuk forklarte hun meg at strategien tvert om var et
forsøk på å skrive så realistisk og direkte som
overhodet mulig. Virkeligheten sett fra en
AT MANGE KRITIKERE
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
25
        
Silesiansk perspektiv kommer til henne på
en annen måte. Den kan bare skrives gjennom å avlese tegn og sår i landskapet, for på
den måten avslører historien sin mystiske tilstedeværende; den er i naturen, i ansiktene,
i hendene på de gamle damene som selger
påskeliljer på torget, i religiøse symboler,
i folkesagn, myter og legender. Alle disse
detaljene fyller ut små rom og sier noe om
hvem og hvor vi er, men det nnes ingen
konstituerende makt som samler dem. Dette leder til essayet «Regnbue i mandler» hvor
forfatteren i et slik «formløst» areal plutselig får makt over virkeligheten ved å tilføre
fortolkninger og skape ny sannhet. Det kan
selv ikke Olga Tokarczuk påvirke, og hun
minner om at i slike områder må man være
omsorgsfull i omgang med ksjonens makt.
       
        
oversatt av      
og       
) Noen måneder etter at jeg gav ut min siste novellesamling, kk
jeg en innbydelse til en julekrybbefestival fra et sted i Sør-Silesia,
kalt Bardo. I forsendelsen lå også en liten brosjyre med et bilde av
Bardo fra før krigen og en tekst, som jeg etter noen ord gjenkjente
som mine egen. Det var et lite fragment plukket ut av historien
«Bardo. Julekrybben». Fragmentet var inspirert av en mystisk legende, om en julekrybbe som var satt sammen av ulike kunstnere
fra ulike generasjoner, et sakralt-folkelig formål hvor de påfølgende slektene tilla noe av sin egen særegenhet, som en måte å gå i
dialog med tiden, forgjengeligheten og historien.
Jeg likte legenden, og fabulerte videre omkring den, støttet meg på
vitenskapelige arbeider om folkelige julekrybber fra Silesia, samt
brakte med erfaringer jeg selv hadde gjort meg under mine reiser
i området. Og på følelsen; utydelige minner fra barndommen, når
miniatyrverdener fulle av tregurer fremsto som alternative universer med sin egen tid og sin egen rytme.
26
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
27
     
Jeg fortsatte å behandle historien, diktet videre på menneskene
og julekrybben, etter hvert som fortellingen kk rom. I skriveprosessen holdt jeg historiske og realistiske detaljer på avstand. Jeg
trengte ingen fakta, de fungerte kun som inspirasjonskilder. Jeg
tenkte i metaforer. Jeg valgte Bardo på grunn av navnet – det sto
for meg som eksotisk og rikt. Min intensjon var å skrive en historie
om menneskets evige trang til å gå i dialog med noe større, og at
et slikt behov best realiserer seg gjennom kunsten; at kunsten er
det primære, det som står nærmest livet (om det da går an å skille
liv fra kunst), naiv og engasjert. I min historie utgjør julekrybben
menneskenes brev til Gud, en kommentar til verket, et forsøk på
metaforisk å fortelle Gud hvem vi er; hvordan mennesket i skaperverket erfarer den verdenen som er skapt for oss. Brevets avsender
venter urolig på svar, mulig telegrask, kanskje bare en kort ,
hva som helst. Men til slutt blir julekrybben ødelagt under en oversvømmelse. Bare et minne blir igjen. Og brist på svar.
Men i blant vet ikke opphavsmannen selv hva hun/han skriver.
Jeg kom til Bardo en vinterettermiddag, når den offisielle høytideligheten for den lille festivalen allerede var i gang. Salen var full.
Men mens jeg lyttet til de ulike foredragene, innså jeg hvilken
forferdelig feil jeg hadde gjort: Min uskyldige historie begynte å
vokse frem som en virkelig historie; den ble forvandlet til en kjede
av sanne fakta. Min imaginære julekrybbe som var sammensatt av
ere metaforer, ble her betraktet og omtalt som sann, og dens eksistens som virkelig.
Jeg protesterte. Jeg gjorde det med omtanke, pekte på den litterære ksjonens betydning, på licentia poetica. Mens jeg pratet ble det
langsomt stille i salen, en kort, rund stillhet lik et punkt som skiller
to meninger. Da reiste det seg en mann og sa noe stolt om byen og
julekrybben, og fortsatte med å fortelle at hans mormor virkelig
28
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
       
husket denne krybben som jeg hadde beskrevet, og han var overbevist var at det var akkurat  krybben. Noen andre sa at den lille
krybben som sto på det lokale museet virkelig var en overlevning
av min metaforiske. Stemmen min ble da svakere, den hadde ikke
noen funksjon innenfor denne høytideligheten. Den bare ødela.
Noen hostet. Festivalen var åpnet.
I historien «Bardo. Julekrybben» beskrev jeg byen ganske allment,
men jeg var nøye med små, overbevisende detaljer. Det var på den
måten en kulinarisk spesialitet fra Bardo ble skrevet inn: Regnbue
i mandler. Jeg tok med meg den retten fra nærliggende Tsjekkia,
hvor retten bærer det lydlige navnet «pstruha w mandelach».
Etter festivalens avslutningsseremoni, gikk vi til den eneste restauranten i byen for å innta en felles middag. Og her viste det seg at
de serverte nettopp regnbue i mandler. Da sken havnet på bordet,
hadde jeg en følelse av at middagsgjestene tittet på meg; med lure
tenåringsblikk. Leende. For i menyen sto det tydelig på første side:
«Kroens spesialitet: Regnbue i mandler». På denne måten, under
måltiden, skapte vi virkelighet.
) Lenge har ordet vekket uro i meg – virkelighet. Hva er virkelig-
het? Er det noe som skjer ved siden av oss, uavhengig av oss, og
at vi bare er deltakere i den? Eller er det som i korsang:
ulike stemmer fra forskjellige struper som
forenes oppunder taket og samles til
en akkord? Eller er det et tungt
og bevisst arbeid – medienes, journalistenes,
historikernes,
kunstnernes og
politikerens,
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
29
     
hvor effektene aldri kan føres til et «her og nå», men alltid «da og
senere», et øyeblikk senere i tiden som en interpretasjon, aldri et
faktum? Det enorme ordet eksisterer ikke i mitt tovolums losoleksikon. «Virkelighet» ns ikke mellom «virkelig» og «virkning».
Tydeligvis er det et opplagt begrep som ikke trenger å deneres.
Hva virkelighet er, kan jo alle se.
Ingenting er bedre for en forfatter som forteller historier, enn det
som skjedde meg under festivalen i Bardo, denne regnbue i mandler. Ingen anmeldelse, ikke noe spill for galleriet, ingen veldige
opplag, ingen oversettelser til andre språk.
En forfatter skriver ikke for et tomt rom, hun kaster ikke ut bøker for vind. Hun skriver for mennesker av kjøtt og blod. Og over
regnbuen i mandler, i selskap med virkelige mennesker, kjente jeg
at den slags skapende makt kan være berusende. For det innebærer
jo en slags makt over verden.
Man burde tilskrive forfatterne et sted. Forfattere er den perfekte
forkroppsliggjøringen av den mytiske Antaios, som hentet sin
kraft ved å røre direkte i moder jord. Forfatteren kan ta mye fra
denne kilden, men ikke uten streng straff. Regningen kan komme
til å bli høy: Det er et slags slaveri; han/hun blir en stemme av allmennheten og mister på den måten sin egen identitet, tvunget inn
i et språk som ikke lenger kan endres.
. Kravet om å beskrive «virkeligheten» har alltid stått for meg som
naiv, man hører en solipsist holdning fra mennesket som uttaler
det, om at verket skal: «beskrive min virkelighet». Men det er umulig, det holder at man leser dagbøkene til mennesker som levde
under samme tid og på samme sted. Menneskene er dramatisk
forskjellige. Om en ny religion skulle oppstå med en egen bibel,
30
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
burde første meningen lyde: mennesker er forskjellige. Akkurat
nå holder jeg på å lese erindringshistoriene fra innvandrere i en
liten forstad fra tiden etter andre verdenskrig. En av dem skriver
om mangel på matvarer og høye priser. En annen analyserer ulike
radioprogram fra  og klager over at de allierte ikke greier å
komme frem til en avtale. En annen noterer værforholdene: Vi får
vite at den . mai  snødde det, og at allerede den . mai steg
temperaturen til  grader. En fjerde skriver om at han begynner
å falle for en kvinne. En femte nedtegner en bønn til Gud, om å
få overleve disse kaotiske tidene. En sjette, forytter sin vonde
drøm over på papiret. Og sånn ser virkeligheten ut; mangfoldig,
uavsluttet, mulig å komme sånn noenlunde i overensstemmelse
om, men virkeligheten er ustabil. Noen psykologer kunne sagt det
kort: Virkeligheten er kun en psykisk tilstand. Den er helheten av
de menneskelige erfaringer, alt som oppstår i den menneskelige
psyke, uavhengig om hvor fremmed og «urealistisk» den kan virke
for andre.
. Det nnes steder i Polen som er lite omskrevet, steder der kontinu-
itet er brutt, og derfor er fraværende på det mentale kartet, perifer,
som ikke har noen meningsfull historie, som ikke helt er adoptert
i det polske, det vil si; steder som i en veldig liten grad er inkludert
i fellesskapets minne, i fellesskapets tradisjon. Det er geograske
og historiske provinser, en polsk motsvarighet til det som Stasiuk
har betegnet som den mellomeuropeiske Babadag.¹
Man kan ikke beskrive slike plasser sånn helt uten videre. Hver
enkelt historie, hver liten blyg fremstilling, blir tatt hånd om som
et skudd av en meget sjelden vekst satt i vann, for å slå røtter. Det
¹ Babadag er en by i Romania og tittelen i Andrzej Stasiuks bok Jadąc do Babadag (Reise til
Babadag).
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
31
     
er ukjente steder, der innbyggerne, leserne, tar litteraturen på blodig alvor. Det er ikke lenger en ordlek, ingen «ism», ingen «ssion».
På disse stedene spiller fremdeles litteraturen en viktig rolle, som
«sentrum» ² har glemt: Den forener menneskene til selv å bestemme hva som inngår og hva som ikke gjør det i virkeligheten; de
inngår i et fortolkningsfellesskap. Den skaper tid fremtid, fortid,
skisserer opp identitetsgrenser, etablerer fundament under kulturfellesskapet og bygger veier til resten av verden. Om en ubevisst
forfatter, bohem eller spilloppmaker, setter sin fot der, er det stor
sannsynlighet for at han/ hun blir absorbert av dette geograske
nettet. Man kommer til å lytte nøye på hans/hennes ord for siden
å overføre det og anvende det som en felles ressurs. Som lønn får
han/hun enerett til å skape. Ikke akkurat et verdifullt utbytte.
Dette fører oss tilbake til litteraturens røtter – da det var viktig å
navngi for på den måten å temme omgivelsene, en gammel lek,
hvorfra språket ble født.
Altså: Velkommen til å smake på Regnbue i mandler på kroen i
Bardo. Og å se på julekrybben, som ikke fantes, som fantes, som
ns, som kommer å nnes – men la oss ikke bry oss om detaljer.
² Begrepet om «Den sentrale litteraturen» ble presentert av den polske litteraturprofessoren
Przemyslaw Czaplinski som en beskrivelse av den polske -tallslitteraturen, der mange verk
handlet og utspilte seg i de store byene, og da oftest i hovedstaden Warszawa. Man overså småsteder og småbyer, ukjente plasser og grenseområder, som er steder Olga Tokarczuk vender tilbake
til i sitt forfatterskap. Denne problematikken er også aktivert i Katarzyna Sowulas novelle «Kjennetegnet på en birøkter».
32
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
Innledning til
Olga Tokarczuks Bieguni
av      
OLGA TOKARCZUKS nya roman Bieguni (Löpare)
är en lovsång till rörligheten. Sin inspiration
har hon hämtat från en gammal rysk religiös
sekt, vars anhängare var övertygade om att
ett kringackande liv var enda möjligheten
att undkomma djävulens garn. Så fort man
stadgade sig, slog sig ner, blev bofast, lade
34
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
sig till med regelbundna vanor – blev man
ett lätt byte för Djävulen. Det polska ordet
för «löpare» ligger snubblande nära ordet
för «poler» och det är mycket riktigt också
en bok som sträcker sig från pol till pol och
som lustfyllt etablerar poler och motpoler.
En sådan pol är människans besatthet av
den egna kroppen. Olga Tokarczuk driver
det så långt att hon till slut lyckas övertyga
oss om att det är kroppen som är evig, själen
som dör. Bieguni känns faktiskt som en ny
Daghus, natthus¹, även om det nu inte är Gud
och religionen utan Människan och Upplysningen som står i centrum. Det är en bok
om det nya Europa snarare än en bok om
Polen som knappt ens nämns. Mest handlar
det om ygplatser, resande, olycklig längtan
och – om konsten att bevara kroppslig vävnad i formaldehyd! En höjdpunkt är histo1
Daghus, natthus (Dom dzienny, dom nocny, ) er Olga
Tokarczuks fjerde roman. Utgitt på svensk i , på
Ariel Skrifter.
rien om den norske gutten Erik som börjar
som valfångare, men slutar som kapten på
en svensk lindragarfärja. Bieguni är mindre
poetisk, mer essäistisk än Daghus, natthus.
Men Olga Tokarczuk kan konsten att vara
poetisk även inom essäistikens ramar!
kan jag tycka att det är ett
helvete att ge sig i kast med så stora och
svåra översättningsuppdrag. Det leder ofelbart till att den egna skrivlusten vaknar (har
du skrivkramp? Översätt en bra bok!) och så
sitter man där plötsligt med två vitt skilda
uppdrag i full kamp om utrymmet. Normalt
sett slutar det alltid med att det ena vinner
över det andra och antingen får då översättandet eller det egna projektet stryka på foten. Men på något sätt står jag Tokarczuk så
pass nära att kampen uteblir. Att gå från min
egen roman in i hennes känns inte som att gå
från ett hus till ett annat, från ett universum
till ett annat universum. Vi smälter samman,
inspirationen rullar fram och tillbaka över
SOM FÖRFATTARE
gränsen. Och jag kan fortsätta både skriva
eget och översätta henne. Kanske låter det
riskabelt? Kanske tänker någon att jag förlorar min röst, min identitet, för att till slut inte
veta om jag är Swahn eller Tokarczuk? Ja, än
sedan, säger jag trotsigt. Skulle det vara så
farligt att förlora sig själv? Kanske måste
man göra det ibland för att kunna se sig själv
som en annan. Och vem säger att den mödosamma vandringen tillbaka inte skulle kunna
vara berikande? Tokarczuk leker mycket
med språket. Ibland blir det omöjligt, i betydelsen oöversättligt. Men jag tycker om de
där små passagerna som jag tvingas ringa in
med rödpenna för att jag omedelbart inser
att de inte går att översätta. De nns där
som en krydda. Och ibland lyckas jag till min
egen häpnad ändå till slut komma på ett sätt
att föra över dem till svenska. När det gäller
de andra får jag kompensera genom att hitta
på något kul själv i Tokarczuks roman, något
som en polack aldrig skulle klara av att klä i
polsk språkdräkt.
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
35
     
utdrag fra   
       
   
utdrag oversatt av      
Att se är att veta.
     pilgrimsvandring är alltid en annan pilgrim. Den
här gången defekt, i bitar.
Här har man till exempel samlat på ben men bara deformerade
sådana: förvridna ryggrader och revben, förmodligen tagna från
lika förvridna kroppar; preparerade, torkade och rent av lackade
ben. Vart och ett med en liten siffra som ska underlätta sökandet i
katalogen, sedan länge försvunnen, efter en beskrivning av åkomman. Det vet väl alla att livslängden på ben vida överstiger den på
papper. Man borde ha skrivit alltsamman på benen från början.
Här har vi till exempel ett lårben som någon nyken i en strut
sågat igenom på längden för att få se vad som dolde sig inuti. Förmodligen gjorde upptäckten honom besviken för de båda delarna
har han sedan snört samman igen med hamptråd, varefter han
– redan med tankarna på annat håll – lagt tillbaka benet i montern.
I samma monter benner sig nu några tiotal sinsemellan okända personer, avlägsnade från varandra i tid och rum – i vackrast
tänkbara grav, torr och rymlig, nt upplyst, dömda till evig museal
36
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
tillvaro, förmodligen avundade av alla de ben som utan framtidsutsikter ligger kvar i sina förrådskamrar under jorden. Och frågan
är om inte vissa av dessa ben, de katolska – oroar sig över hur de
ska hitta tillbaka till varandra på den Yttersta Dagen, över hur
dessa kringströdda bitar på nytt ska kunna bygga upp den kropp
som begått synder och gjort goda gärningar?
Skallar med utväxter av alla de slag, i alla tänkbara strukturer;
genomskjutna, genomborrade, atroerade. Mellanhandsben, deformerade av reumatism. Underarmsben brutna på era ställen,
som självläkt lite hipp som happ, förstenad, mångårig smärta.
Långa för korta och korta för långa ben, tuberkulösa, täckta av
förändringens mönster, man skulle kunna tro att de var genomgnagda av barkborrar.
Ömkliga, blottlagda människoskallar i upplysta viktorianska
montrar där de får visa upp sina egna tänder. Här har vi till exempel en med ett stort hål mitt i pannan men na tänder. Undrar om
hålet var dödligt. Inte nödvändigtvis. Det fanns en ingenjör vid
järnvägen som ck en järnstång rätt genom hjärnan. Trots skadan
levde han i era år till, något som självklart gagnade neuropsykologin som ju proklamerade för alla som ville lyssna att vi existerar i
hjärnan. Mannen dog inte men blev påtagligt förändrad. Han blev
en – som det brukar heta – annan människa. Och eftersom det är
hjärnan som bestämmer vilka vi är så varför inte passa på att genast svänga vänster här, in i hjärnkorridoren. Här är de! Gräddvita
havsanemoner i sitt spad, stora som små, de geniala jämte de som
inte kunde räkna till två. Längre bort når vi sedan fram till fostrens
revir, människopysslingar i miniatyr. Här nns dockor, pyttesmå
preparat, alla förminskade, på så sätt att hela människan ryms i en
glasburk. De allra yngsta, de embryonala, nästan osynliga, de skoch grodyngellika, upphängda i ett hästtagel i sin rymd av formaldehydlösning. De större visar upp människokroppens ordning för
oss, dess nurliga uppbyggnad. Små ansatser av knappt ens mänskligt slag, semihominidala människofoster, vars liv aldrig överskred
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
37
     
utdrag fra   
potentialens magiska gräns. De har fått form men inte själ, för
kanske är det så att själens närvaro på något sätt har att göra med
formens storlek. I dem har materien med sömngångaraktig envishet börjat organisera sig för livet, samla på sig hud, bilda länkar
mellan olika organ, skapa ett nätverk av förhårdnader; arbetet med
ögat är redan påbörjat liksom förberedelserna av lungorna, men
till luften och ljuset är det alltjämt en bit kvar.
På nästa hylla samma organ men redan mogna, lyckliga över
att av omständigheterna ha tillåtits växa till sin fulla storlek. Sin?
Varifrån visste de hur stora de var ämnade att bli, när det var dags
att sluta växa? Vissa visste ju inte – här nns inre organ som aldrig
slutade, det var knappt att våra professorer lyckades uppbringa
så stora glasburkar. Så mycket svårare då att föreställa sig hur de
kunde få plats i den man som ståtar med sina initialer på etiketten.
Hjärtat. Hela dess hemlighet har fastställts en gång för alla –
denna formlösa klump stor som en knytnäve, i någon sorts smutsbeige nyans. För det är ju så vi ser ut inuti – gråbeige, gråbruna,
fula, det får vi inte glömma. Vi skulle aldrig drömma om att måla
våra väggar eller köpa en bil i den färgen. Den tillhör det inre,
mörkret, platser dit solen aldrig tränger in, där materien ligger
fuktig, skyddad från insyn, utan att behöva visa upp sig. Bara blodet kan unna sig denna extravagans; blod ska vara som en varning,
dess rödhet fungera som alarm som varskor oss om att vår kropps
mussla har öppnats, att hudens ändlöshet – är bruten.
I själva verket saknar vi helt färg inuti. Varje gång hjärtat lydigt
spottat ur sig allt sitt blod ser det faktiskt ut som – snor.
Unus mundus
       och poet som tyvärr aldrig lyckats klara
livhanken på sitt skrivande. Vem kan leva på att skriva poesi? Så
hon ck vackert börja jobba på en resebyrå i stället och eftersom
hon behärskade engelska ytande ck hon guida amerikanska turister. Hon visade sig vara som gjord för uppgiften och anförtrod-
38
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
des alltmer krävande sällskap. Hon hämtade dem i Madrid, ög
med dem till Malaga, varifrån de tog färjan till Tunisien. Oftast
rörde det sig om mindre grupper, ett tiotal personer eller så.
Hon gladdes mycket över dessa uppdrag, oftast två i månaden.
Hon njöt av att få sova ut i lugn och ro på lyxhotell. Inför utykterna
till olika sevärdheter måste hon själv förbereda sig, varvid hon plöjde
en ansenlig mängd böcker. I smyg skrev hon också. Ibland när hon
kom på någon särskilt intressant tanke, mening, samband visste hon
att om hon inte genast skrev ner den skulle den gå förlorad för alltid.
För minnet far illa med åren, det börjar glappa. Hon brukade resa
sig och gå på toaletten, sätta sig på sitsen och anteckna. Ibland skrev
hon direkt i handatan, enstaka bokstäver bara, mnemotekniskt.
När det gällde arabländer och deras kulturer var hon ingen kännare men som tur var kunde det samma sägas om hennes turister.
Hon studerade litteraturen och lingvistiken.
Vi ska inte göra oss dummare än vad vi är – sa hon. – Det nns
bara en värld.
Man behövde inte vara specialist; det räckte med att ha föreställningsförmåga. När det ibland uppstod avbrott i resandet och
man ck sitta och vänta i timmar i den klena skuggan någonstans
i Tjottahejti där jeepen fått motorstopp, gällde det för henne att
särskilt vårda sig om sina kunder. Det var då hon började berätta
historier. Det var vad som förväntades av henne. Vissa tog hon
från Borges och förskönade dem en smula, dramatiserade. Andra
– från Tusen och en natt, men även då brukade hon stoppa in tilllägg ur egen fatabur. Hon sa att det gällde att hitta historier som
ännu inte blivit lmatiserade och det visade sig att det fanns hur
mycket som helst av den varan. Allt hon berättade kryddade hon
på arabiskt maner med ständiga utvikningar vad gäller seder och
stämningar, maträtter och kamelbeskrivningar. Kanske lyssnade de
bara med ett halvt öra, för när hon vid ett par tillfällen råkade kasta om olika historiska data var det ingen som rättade henne, vilket
ledde till att hon sakta men säkert slutade att bry sig om fakta.
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
39
     
utdrag fra   
Buddhas träd
          som berättade om hur han för första gången ög till Indien i affärer; med en uppsjö av viktiga möten
och konferenser på programmet. Hans företag producerade komplicerad elektronisk utrustning för långtidsförvaring av blod, samt
även för säkrare transport av organ till transplantationer, och det
stod honom numera fritt att handla med indiska branschföretag
och på den öppna marknaden.
Sista kvällen bekände han för sin indiske motpart att han sedan
barnsben drömt om att få se trädet som Buddha satt under då
han såg ljuset. Han kom från en buddhistisk familj fast om sådant
pratade man inte i Folkrepubliken Kina. Men just när det åter blev
tillåtet att bekänna sig till vilken som helst lära konverterade hans
föräldrar oväntat till kristendomen, till den österländska varianten
av protestantismen. De hade fått intrycket att den kristna guden
tog bättre hand om sina troende, låt säga på ett bredare, mer effektivt sätt som underlättade för människan att bli rik och komma på
fötter. Men den här kinesen var av en annan uppfattning och höll
fast vid sina förfäders religion.
Den indiske affärsmannen förstod motiveringen mycket väl.
Han nickade och fyllde på med mer sprit, tills de båda druckit sig
salongsberusade för att bli kvitt spänningarna efter alla underskrivna avtal och överenskommelser. Med det sista av sina krafter gick
de sedan båda på mjuka, ostadiga ben till hotellbastun för tillnyktring – nästa morgon väntade mera jobb.
Nästa dags morgon ck han ett meddelande på sitt rum i form
av en papperslapp med det enda lilla ordet: «överraskning», åtföljt
av hans kontrahents visitkort. Framför hotellet stod en taxi som
strax förde honom till den redan väntande helikoptern. Efter mindre än en halvtimmes färd befann han sig på den heliga platsen där
Buddha under ett konträd fått sin uppenbarelse.
Hans eleganta kostym och vita skjorta försvann i folkmassan
40
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
av pilgrimer. Kroppen utsöndrade alltjämt det sura minnet av
alkohol, het bastu och det svaga bruset från undertecknandet av
alla papper på det arkitektritade bordets glasskiva. Bläckpennornas
raspande som lämnade efter sig hans namn på varje enskilt ark.
Men nu kände han sig bortkommen och vilsen som ett litet barn.
Kvinnor som nådde honom bara till axlarna, klädda i kläder lika
färgglada som papegojor, knuffade honom framför sig i människoströmmens riktning. Och han skrämdes av det som han – i mån
av tid – likt alla andra buddhister uttalade några gånger dagligen:
trosbekännelsen. Att han skall sträva efter att med kraften i sina
böner och gärningar hjälpa alla kännande väsen att nå upplysning.
Plötsligt insåg han det hopplösa i hela företaget.
När han ck syn på trädet blev han – ärligt talat – besviken.
Hans huvud var tomt på tankar eller böneord. Han ägnade platsen
vederbörlig respekt, bugade sig era gånger, gav era allmosor och
efter knappt två timmar återvände han till helikoptern. Samma
eftermiddag var han tillbaka på hotellet.
I duschen under det strilande vattnet som sköljde honom ren
från svett, damm och den egendomligt sötaktiga doften av folkmassor, marknadsstånd, kroppar, den allestädes närvarande rökelsen
och pappersbrickorna med curry som man åt direkt med ngrarna,
slog det honom att han dagligen bevittnar det som skakade prins
Gautama så: sjukdom, ålderdom och död. Utan att något händer.
Ingen förändring äger rum i hans inre, ärligt talat har han blivit
avtrubbad. Och när han sedan torkade sig med den vita frottéhandduken tänkte han att han inte alls var säker på att han törstade efter
upplysning. Skulle han verkligen med ens under bråkdelen av en
sekund vilja skåda sanningen i hela dess vidd? Se världen genomlyst
som en röntgenbild, stirra på det skelett som stavas ?
Men det är klart – som han samma kväll bedyrade sin generöse
vän – att han var honom ytterligt tacksam för gåvan han fått. Varefter han ur jackckan försiktigt plockade fram det sköra lilla lövet
som de båda två sedan med from uppmärksamhet lutade sig över.
       
Gjennom fortidens prisme
– om Jacek Dehmel og Lala
av   
Med spaserstokk og osshatt – en
dandy i Warszawa
Jacek Dehnel (f.) er en synlig gur i Polens kulturliv, og blir av ere oppfattet som
en særegen personlighet. Utgivelsen av hans
debutroman Lala () vakte blandede reaksjoner i litteraturkritikken. En god del av anmelderne innrømmet Dehnel en helt spesiell
plass blant unge polske forfattere, men han
har også noen krasse kritikere. Det interessante er at han blir like mye kritisert for sin
fremtoning og uttalte tilhørighet til en annen
epoke – en tilhørighet som understrekes av
at han ofte spaserer i Warszawas gater med
spaserstokk, iført osshatt og frakk. Han blir
sammenlignet med en dandy, kritisert for sine
konservative verdier og ikke minst sin aristokratiske herkomst som kommer til uttrykk i
debutromanens barndomsskildringer.
Lala handler om erindring og bevaring,
om hukommelse og glemsel. Både på det
stilistiske og det innholdsmessige plan er
42
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
den et originalt og interessant bidrag til
den polske samtidslitteraturen. Språket
bærer preg av det gammeldagse, nærmest
arkaiske, og temaet er tapt fortid, aldring
og død. Romanen handler tilsynelatende
ikke om Jacek Dehnel, men samtidig har
den et selvbiogrask aspekt. Fortelleren har
samme navn som forfatteren, og historien
har mange fellestrekk med forfatterens biogra. Fortelleren Jacek er også en ung, polsk
forfatter, men ved første gjennomlesning får
man ikke inntrykk av at det er han som er
hovedpersonen i romanen. Hun heter Helena Bieniecka – også kalt Lala (Dukken) – og
er fortellerens og forfatterens mormor.
Forfatterens familiehistorie formidles
gjennom mormorens korte fortellinger og
anekdoter, som fortelleren deretter setter
sammen til en fragmentarisk helhet. Han
understreker sin rolle i nedskrivingen av
denne: en nedskriving som byr på mange
vanskeligheter og utfordringer. Romanen
utgjør fortellerens forsøk på å forholde seg
til tapet av en kjær person, og dermed tapet
av sin egen barndom og fortid.
Mellom erfaringstillit og erfaringstap
Lala har to fortellere. I romanens første del
gir fortelleren Jacek ofte stemmen til Helena, og begrenser seg til å introdusere hennes fortellinger og kommentere situasjonen
rundt. Mormoren henvender seg i sine fortellinger direkte til tilhøreren, og hun bruker noen svært folkelige, muntlige uttrykk.
Stilen er anekdotisk, med et sluttpoeng og
innslag av det humoristiske, og mange av
fortellingene har digresjoner. Muntligheten, tilhørerhenvendelsene og digresjonene
spiller også en stor rolle i en annen polsk
fortellegenre, nemlig gawęda – et spesielt
språklig-kulturelt fenomen. Dette aspektet
ved romanen åpner dermed en mulighet for
å plassere den i en større tradisjon.
Gawęda er en episk form som vanligvis
forbindes med landadelens tradisjonelle
kultur under den polske barokken. Den var
hovedsakelig en muntlig stil som ble brukt
under ulike sosiale sammenkomster og
hadde som formål å gjenkalle fortidige hendelser. Narrasjonen var løs og frittytende,
fylt med mange digresjoner og pauser. Tilhørernes tilstedeværelse var et viktig vilkår,
og kunsten å holde på deres oppmerksomhet stod i fokus. Denne stilen krevde en forteller med kåsørens og stand-up komikerens
talent og bevissthet, en som på polsk ganske
enkelt går under navnet gawędziarz.
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
43
   
I den polske litterære kanon er denne stilen representert i tre sentrale verk: Pamiętniki
(Memoirs of the Polish baroque: the writings
of Jan Chryzostom Pasek, a squire of the Commonwealth of Poland and Lithuania, -),
eposet Pan Tadeusz () av romantikkens
store dikter Adam Mickiewicz, og Witold
Gombrowiczs Trans-Atlantyk () – en av
de mest originale tekstene i polsk litteratur.
Lala gir assosiasjoner til denne tradisjonelle stilen på grunn av mormorens særegne
fortellerstemme, men også fordi fortelleren
Jacek en rekke ganger insisterer på verdien
av samtalen og den muntlige overføringen
av historier. Dehnels bruk av gawęda kan slik
settes i sammenheng med hans vektlegging
av formidlingen og traderingen som nner
sted mellom generasjonene, og som i romanen kommer til uttrykk i interaksjonen mellom fortelleren Jacek og mormoren.
Romanens fokus på kommunikasjonen
mellom forteller og tilhører – og i forlengelsen av dette mellom forfatter og leser – uttrykker en tilhørighet til tradisjonen, men
samtidig er dette kommunikasjonsaspektet i
aller høyeste grad et selvstendig prosjekt. Jeg
leser den narrative situasjonen i Lala som et
forsøk på å gjennne språkets evne til kommunikasjon og formidling. Mormorens liv
har satt spor i ordene hun bruker, og det er
nettopp gjennom språket at Jacek kommer
i kontakt med sin fortid, sin familiehistorie
og sine røtter.
Narrasjonen i Dehnels roman er tvetydig. Fortelleren Jacek er den styrende instansen, men han gir gjentatte ganger ordet til
44
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
       
sin mormor, som har ere av trekkene til en
gammelpolsk gawędziarz:
mor tale. Så overtar han narrasjonen, tydelig
påvirket av hennes stil:
Min barndoms Lisów var et Lisów som min
mormor tegnet til meg (Min barndoms Lisów
var et Lisów som min mormor tegnet til meg
(arket var landsbyen: veien, hus på begge
sider og to åser – på den ene lå godset og på
den andre kirken.
– Kirken – sa mormor – var utrolig vakker, barokk og veldig hjemlig, for alle teppene
og blondedukene var gitt av mormor Wanda.
I ett av kapellene som lå bak et vakkert,
uthugget gitter var gravmonumentene til
Krasipellene som lå bak et vakkert, uthugget
gitter var gravmonumentene til Krasipellene
som lå bak et vakkert, uthugget gitter var
gravmonumentene til Krasipellene som lå
bak et vakkert, uthugget gitter var gravmonumentene til Krasi mørke øyne, svart hår og
mørkladen hud.¹
På det tredje arket var godsets planløsning:
gang, kjøkken, spisskammer, tippoldefars
kontor, hvor tippoldemor Wanda hadde vist
tyskerne dokumentene fra erkehertug Ferdinand, det store rommet til tante Mechowa
(hvor det hang gipsavstøpninger av gargoylene i Notre Dame og en satanistisk-anarkistisk
odør svevet i luften), rommet til onkel Maciej,
rommet til mormor og en stor stue der alle
tippoldefars malerier hang. Det var Boucher,
Potter og de små nederlandske maleriene, og
i tillegg en byste av Napoleon og – på den andre siden – Lenin, som Walerian hadde hatt
med seg fra Russland, Walerian, som sant
nok var en kadett, altså en konstitusjonell demokrat, motstander av revolusjonen, og som
jo hadde kuttet over en del strømledninger i
sin tid, men som også hadde stor respekt for
Lenin og mente at han var en stor mann.²
I den første delen av sitatet holder primærfortelleren seg i bakgrunnen og lar sin mor¹
Lisów mojego dzieciństwa to Lisów rysowany mi
przez babcię […] Na następnej kartce była wieś: droga,
po obu stronach domy i dwa wzgórza – na jednym
dwór, a na drugim kościół.
– Kościół – mówiła babcia – był przepiękny, barokowy i bardzo oswojony, bo wszystkie dywany i obszywane koronkami obrusy zostały oarowane przez
babcie Wandę. W jednej z kaplic, zagrodzonej piękną,
kutą krata, były grobowce Krasińskich czy Krasickich.
Strop był malowany…pamiętam Świętego Mikołaja,
w mitrze i z pastorałem, z trzema dziewczynkami,
którym dał posag; wszyscy mieli taką cygańską urodę:
śniade oczy, czarne włosy i smagłą cerę. (Dehnel :
-)
I dette sitatet kommer en stemmeblanding til
uttrykk: primærfortelleren er farget av mormorens gawęda-stil, men samtidig prøver han
å formidle sin egen versjon av hennes fortelling. Språket og stilen hans skaper en ertydighet. Sansingssenteret som fortellingen utgår fra er Jacek, det er han som styrer gangen
i fortellingen. Dermed kan en si at det er primærfortelleren som initierer utsagnet, men
både stilen og mormorens stemme skaper en
tvil om hvorvidt dette utsagnet kan tilskrives
ham og hans overbevisning.
Fortelleren Jacek tar opp Lalas språk på
to måter: han bruker en direkte gjengivelse,
og han lar sitt språk bli farget av mormorens.
Men det ns ytterligere en stil i romanen:
hans egen, som fjerner seg fra den eldre
kvinnens språklige verden:
En dag, og det var en sommerlig og varm dag,
en dag da det kalkholdige støvet spredde seg
over veiene, enda hvitere enn det vanligvis
var, en dag som tilhørte biene som summet
tungt over kløveren, som tilhørte uene med
de regnbuefargede mager som surret med
grønnhet og gull over strålen av søle som var
i ferd med å tørke ut i heten og som ble til en
myr langs veien, og samtidig var det vepsenes
dag, vepsene som blusset opp i de syrlige reirene av falne epler.³
²
Na trzeciej kartce był plan dworu: sionka, kuchnia,
spiżarka, gabinet dziadka, w którym babcia Wanda
pokazywała Niemcom dokumenty od arcyksięcia Ferdynanda, spory pokój ciotki Mechowej (to tam wisiały
gipsowe odlewy gargulców z Notre Dame i unosił
się satanistyczno-anarchistyczny odorek), pokój wuja
Macieja, pokoik babci i wielki salon, w którym wisiały
obrazy dziadka, wszystkie te Bouchery, Pottery i małe
Holendry, a oprócz tego stało popiersie Napoleona i, po
drugiej stroni, popiersie Lenina, przywiezione z Rosji
przez Waleriana, który wprawdzie był kadetem, czyli
konstytucyjnym demokratą, przeciwnikiem rewolucji,
i który przecież przecinał te druty łączności, ale Lenina
szanował i uznawał za wielkiego człowieka. (Dehnel
:-)
³
Pewnego dnia, a był to dzień letni i gorący, dzień,
w którym wapienny pył niósł się po drogach bielszy
jeszcze niż zwykle, dzień pszczół ciężko brzęczących
nad koniczyną i tęczowobrzuchych much, wirujących
zielenią i złotem nad wysychającą w skwarze błotnistą
strugą, która rozbagnia się wzdłuż drogi, a także dzień
os, buzujących w kwaśnych gniazdach opadłych papierówek. (Dehnel :)
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
45
   
Denne veksler også mellom en poetisk,
nostalgisk og estetiserende stil som i eksemplet ovenfor, og en mer realistisk, nøktern
gjengivelse av opplevelser som betones som
smertelige:
Og plutselig så jeg at mormors hender grep
om bordplaten, så hvordan hun sakte gled
ned og hvordan hendene ustoppelig beveget
seg langs begge kantene av bordet. Jeg fanget
henne, støttet henne med en arm og strakte
den andre etter vann … og i mellomtiden var
det bare kroppen hennes som var igjen.⁴
Fortelleren Jacek opererer altså med tre
forskjellige stilnivåer. Den første er klart
påvirket av mormorens fortellestil og den
muntlige gawęda-tradisjonen. Den andre
er fortsatt påvirket av tiden han forbinder
med mormoren, men fjerner seg fra det
muntlige og uttrykker nostalgi gjennom et
mer poetisk språk: gjennom arkaiske ord og
foreldete formuleringer. Denne stilen benytter han i nedskrivingen av erindringer: det
poetiske uttrykker distansen han til en viss
grad har oppnådd i forhold til sin barndom
og oppvekst, som er uløselig forbundet med
mormoren og hennes fortellinger. Den
tredje stilen ligger nærmere hans egen tid,
og det er den han benytter til å fortelle om
tapserfaringen som skjer i fortellingens nåtid, den som han ennå ikke har fått distanse
til og som han strever med å bearbeide.
Mormoren har noe av den tradisjonelle
fortelleren i seg, men det er først og fremst
Jacek som iscenesetter henne som en førmo-
46
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
       
derne forteller, akkurat på samme måte som
det er han som gjenskaper en tradisjonell
kommunikasjonssituasjon. For han er selv
en moderne forteller i en samtidsroman: en
som er klar over formidlingens vanskeligheter og som ikke legger skjul på sin rolle i skapelsen av den store fortellingen, en skapelse
som nødvendigvis må føre til en omdanning
av erfaringen han forsøker å formidle.
Men han forsøker, og dette er det viktigste. Jeg leser hans fokus på det muntlige, på
nedskrivingen av fortellingene og samtalene
som et forsøk på å gi sin erfaring videre til leseren, akkurat som hans mormor har øst av
sin erfaring for å berike og danne ham. Fortellerens leserhenvendelser, hans ønske om
at leseren skal kunne forestille seg steder og
hendelser, hans tro på kommunikasjon og
hukommelse som bringer historier videre
og redder dem fra glemselen, representerer
et syn på litteraturen som bevarende og kommuniserende. Den bærer i seg en tro på erfaringen og muligheten til å formidle den.
Nødvendigheten og umuligheten av
erindring
Kommunikasjonen med leseren er bare ett
av romanens prosjekter. Lala dreier seg like
mye om en mestringsstrategi primærfortel⁴
I nagle zobaczyłem, jak ręce babci zaciskają się na
blacie stołu, jak się powoli osuwa, a dłonie niepowstrzymanie suną wzdłuż obu krawędzi. Chwyciłem ją,
podparłem jednym ramieniem, drugim sięgnąłem po
wodę...a z babci zostało tymczasem tylko ciało (Dehnel
:)
leren benytter seg av i forsøket på å forsone
seg med en tapserfaring. Jacek vil ta inn over
seg mormorens fravær og død, et fravær
som bringer hans tanker videre til sin egen
død og alle tings forgjengelighet. Fortelleren
erkjenner dessuten at mormoren er uløselig
forbundet med hans barneår, og derfor samsvarer tapet av henne i stor grad med tapet
av hans barndom.
I stor grad drives Jacek av et nostalgisk
savn etter en tidligere epoke som han blant
annet beskriver slik: «verden i Kiev i , en
verden som funklet av stearinlys som brente
i høye kandelabre, som i festsalene imret
med ballkjoler fra Paris og frakker fra London, som øt i strømmer av champagne og
perlekjeder.».⁵ Han plasserer idealet i fortiden
og dyrker en nostalgi som gjør at han distanserer seg fra virkeligheten her og nå. Savnet
og nostalgien er dobbel: fortelleren savner
sin barndom som er uløselig forbundet med
mormoren og med hennes måte å se ham
på, men han savner også mormorens tid: en
epoke som aldri har vært hans. Hans nostalgi
er både et savn etter seg selv som barn, og en
følelse av hjemløshet i sin egen tid.
Fortiden gjenfortelles for å gi mening
til hans nåtidige tilværelse, men også for å
forandre denne fortiden og tillegge den en
ny form. Erindringen sammenstiller slik
virkelighet og ksjon. Fortelleren i Lala gir
gjenstander, steder og mennesker en verdi
de i utgangspunktet kanskje ikke hadde. De
blir en del av en sterkt estetisert og idealisert
fortid, der det er Jacek som fyller dem med
betydninger.
Han forsøker å gjøre en tapt tid nærværende gjennom sin tekst, men dette
fører til en uunngåelig forandring av det
han prøver å bevare. Hans forsøk er likevel
nødvendig som mestring av en erfaring som
ikke bare gjelder tapet av mormoren, men
også tapet av alt han forbinder med henne:
«Jeg har nesten ingen fotograer fra hennes barndom. Det nnes ingen ansikter.
Det nnes ingen hender. Det nnes ingen
vinduskarmer, bord, grakkbilder, ingen
bunker med tidsskrifter og bøker med gylne
kanter.».⁶ Dette tapet vil han forsøke å
fylle ved å skrive, han vil fylle fraværet med
språk. Erkjennelsen av at tiden har satt sine
spor i gjenstander og personer har gitt ham
håp om at fortiden også kan festes i skrift.
Skriften og språket får slik en bevarende
funksjon, de kan fremkalle en tilstand og
en tid som er gått tapt. Skriftens og ordenes
betydning betones gjennom hele romanen,
og Jacek uttrykker helt eksplisitt at han tror
på at han kan gjenskape sin mormor gjennom språket: «Og sånn […] fra ord til ord
ble Lala født.».⁷
Litteraturen kan danne et bilde av forti⁵
«świata Kijowa  roku, skrzącego się od świec
płonących w wysokich kandelabrach, migającego w
salach balowymi toaletami z Paryża i frakami z Londynu, spływającego strumieniami szampana i strugami
pereł.» (Dehnel :-)
⁶
«Prawie nie mam jej fotograi z dzieciństwa. Nie
ma twarzy. Nie ma dłoni. Nie ma futryn, stołów, grak,
stosów czasopism i książek o złoconych brzegach.»
(Dehnel :-)
⁷
«I tak […] od słowa do słowa urodziła się Lala.»
(Dehnel :)
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
47
   
den som er klarere og mer strukturert enn
det som var tilfelle da denne fortiden var
nåtid, men litteraturens vanskeligheter med
å fremstille virkeligheten blir samtidig enda
mer presserende når det kommer til fremstilingen av det forgagne. Fortelleren i Lala er i
høyeste grad klar over det ufullstendige ved
sin fortelling:
Man må ha åpnet øynene i Lisów, på samme
måte som mormor og mange år senere jeg
– mens jeg om kveldene ble ført inn i rommenes krinkelkroker, inn mellom vifter av
sorte strutsefjær og gargoyler av gips, inn
mellom eple- og pæretrær, inn mellom oliner og speil, man må ha åpnet øynene slik
man åpner dem i en drøm, når man stiger
inn i lysende kretser av ikke-eksisterende
perspektiver.⁸
I begynnelsen av avsnittet understreker
fortelleren Jacek viktigheten av selv å ha
opplevd noe for å kunne forholde seg til det,
men så blir det klart at det er mormoren
som gjennom sin fortelling fører ham inn i
fortiden. I de to siste linjene sammenligner
han relasjonen til det forgangne med en
drøm og skriver om «å stige inn i ikke-eksisterende perspektiver». Dette leser jeg som
hans oppfordring til å bruke ksjonen som
en inngang til fortidens verden, og dette
understrekes av at det etter hvert blir klart
at også mormoren i stor grad er en ktiv
karakter i romanen.
Helena Bieniecka er nemlig taus fra Lalas
første side. Ved nærmere lesning oppdager
48
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
vi at det er primærfortelleren som gir henne
stemme og dermed iscenesetter henne som
en forteller. Hun er en tom form som må
fylles med liv, med et innhold som ikke
nødvendigvis har en sammenheng med
den hun egentlig er. Hun er fraværende og
nærværende på samme tid: hun er fortsatt til
stede i Jaceks liv, men samtidig ikke lenger
den hun var.
Nærmere bestemt: hun er en forestilling
han prøver å gjenskape ved å skrive romanen. Denne er nødvendig for at han skal
kunne gå videre i livet, men også for at han
skal kunne denere seg selv. Hans forsøk på
å fylle mormorskikkelsen med innhold er et
forsøk på å forholde seg til tapet av henne,
men samtidig et forsøk på å forstå seg selv
og sine røtter. Beretningen om hans fødsel
på romanens siste side peker på at denne
erindringsprosessen i stor grad har handlet
om hans tilblivelse: både som et voksent
menneske og som en forfatter.
Innholdet mormoren og fortiden fylles
med i Lala har altså ikke nødvendigvis en
sammenheng med virkeligheten, men må
like mye ses i lys av dannelsen av forfatterens
identitet. Den nye, ktive sammensetningen
av fortiden fungerer for forfatteren Dehnel,
og på samme måte som fortelleren tidligere
i teksten uttrykker tro på sin evne til å skape
mormoren gjennom skrift og språk, slutter
han romanen med å betone denne skriftens
og språkets betydning i skapelsen og fremstillingen av seg selv: «Og senere […] fra ord
til ord ble Jacek født. Altså jeg. […] Og slik
utfylles helheten. Jeg er i ferd med å bli født.
Og jeg er i ferd med å avslutte romanen.».⁹
Gjenkallelsen og erindringen av fortiden
er like mye drevet av ønsket om å nne en
opprinnelse: et utgangspunkt mennesket
trenger for å fortsette sin egen historie. Erindringen man baserer dette utgangspunktet på bærer uunngåelig preg av utvelgelse
og ksjon. Vi forteller våre historier slik vi
vil fortelle dem.
⁸
Trzeba by otworzyć oczy w Lisowie, tak jak
otwierała w nim oczy babcia, a wiele lat poźniej
– ja, wprowadzany wieczorami w zakamarki pokojów,
między wachlarze z czarnych, strusich piór a gipsowe
gargulce, między jabłonie a grusze, między skrzypce
a lustra, otworzyć oczy tak jak otwiera się je we śnie,
wstępując w świetliste kręgi nieistniejących perspektyw. (Dehnel :)
⁹
«A potem […] od słowa do słowa urodził się Jacek.
Czyli ja. […] I tak całość się wypełnia. Właśnie się
rodzę. I kończę książkę.» (Dehnel :)
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
49
     
Reise med
tekst av      
RYSZARD KAPUS´CIN´SKI , født 4. mars 1932
DA JEG DEN TIRSDAGEN, etter ere telefonsam-
i Pinsk i det daværende Polen (nå i Hviterussland),
taler, ble så motvillig tvunget til å erkjenne at
Kapuściński var død, så jeg plutselig scenen
foran meg: en søndagsformiddag i mars tre
år tidligere, omkring vårløsningen, kjørte
vi i Ryszards gamle bil ut til Anin sørøst for
Warszawa, til den berømte, vidstrakte og
høystemte skogen som ligger der, et meget
vakkert naturreservat.
død 23. januar 2007 i Warszawa, var polsk journalist, essayist og forfatter. Han ble kjent som en av
1900-tallets viktigste journalister, men debuterte
som poet, da han som 17-åring fikk publisert et
dikt i tidsskriftet Dziz in jutro. 23 år gammel dro
han for første gang fra Polen på en reportasjereise
til India. Denne reisen innledet en lang rekke utenlandsbesøk. Kapus´cin´ski arbeidet for det polske
nyhetsbyrået PA P, og var lenge landets eneste
korrespondent i Afrika, med oppdrag å dekke
alt som skjedde på det gigantiske kontinentet.
Rapporteringen herfra la grunnlaget for hans ry.
Han ble også stasjonert over lengre perioder i
Latin-Amerika og Asia. Det som gjorde Kapus´cin´ski
berømt var reportasjebøkene, hvor de store dramaene kombineres med personlige refleksjoner og
en sterk omsorg for detaljer, og boken Keiseren
(1986) om Haile Selassie gjorde ham kjent for et
større publikum. Senere viktige bøker er Sjahen,
om Iran før revolusjonen, og Imperiet, som tar for
seg Sovjetunionens undergang.
50
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
– Ryszard pratet man
best med dersom man kunne slutte seg til en
av hans promenader.
Vi gikk langs stien frem mellom trærne,
eller snarere under dem, for furuene og lindene og bjørkene var meget høye, vi måtte
løfte blikket mot trekronene. Kald, frist luft,
stillhet. Plutselig en sceneveksling, som på
teateret: fra ingensteds hen kom et kraftig
stormkast, alle trærne begynte liksom å
danse, vugge, vaie truende, til og med eikestammene bøyde seg.
Og det vokste frem en ulyd som ble til
VI SKULLE GÅ EN TUR
Ryszard Kapus´cin´ski
fotograer av       
et stort brus, så når Ryszard kom med sin
improvisasjon, måtte han rope til meg: «Hører du Anders, vet du hva det er, vet du hva
som hender? Det er trærne som våkner etter
vinteren, og vil riste av seg stivheten, suge
næring ut av jorden, la løvet sprekke frem og
fylles med farge, ta imot lyset, og begynne å
leve på nytt.»
Vi ble tvunget til å avbryte promenaden,
ykte, fordi stormen sto i fare for å felle de
store trærne over oss.
beveget seg fremover,
reiste verden rundt, og kastet raske blikk i
alle retninger og tolket, forklarte, med hjelp
av kunnskap, innlevelse og livlig fantasi. Og
han skrev. Å reise eller skrive, eller reise og
skrive, var det evige dilemmaet, brukte han
å si. Og oftest og helst reiste han alene. Vi
andre blir medreisende når vi leser bøkene
hans.
Men snarere som et under, eller snarere
takket være Maria Söderbergs viljestyrke og
RYSZARD KAPUS´CIN´SKI
overtalelsesevne, har jeg faktisk fått reise to
ganger med ham: re dager i Pinsk i  og
to dager i Kiruna i mars .
til Stockholm for
en tredagers lansering av Reise med Herodot
(). Han sprengte to bokhandlere og
veltet Kulturhuset og gav intervjuer til han
holdt på å besvime. Til vår store glede hadde
Maria arrangert en helgetur til Kiruna en
fredagsmorgen, rett etter at siste journalist
hadde gått. Hun hadde tilfeldigvis hørt at
han ikke hadde vært nord for polarsirkelen i
Skandinavia, og at han gjerne ville dit.
Kiruna er bygd rundt den store jerngruven, som i noen år har hatt et oppsving som
fyller byen med liv, med folk fra omverden.
Så fort vi kom frem ble vi skysset (på minibussen sto det: «Welcome to the Underworld») av den forhenværende gruvearbeideren Sven Erik Oja langs veiene (gruven
er som en vertikal by) ned til besøksnivået
på  meter (største dypet er  meter)
RYSZARD HADDE KOMMET
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
51
     
og vi kk en tre timer lang omvisning, samt
et foredrag. Ryszard Kapuścińskis nysgjerrighet visket ut den stockholmske utmattelsen.
Gruven er fra , og jernbanehotellet
likeså (enkelt). Der bodde vi og så togsettet
med jernmalm ( tonn per døgn,  vogner
per tog, , tonn per vogn) rulle tungt mot
den isfrie havnen i Narvik. Klokken :
skalv byen og det hørtes et dypt drønnende
rummel: man sprengte i den uthulte gruven
en gang per døgn.
Og vi gikk rundt i byen, Ryszard stadig
et skritt foran, full av spørsmål til alle de
han møtte. I den uvanlige kirken (lik et
sametelt), dukket det plutselig opp to orgelbyggere fra Barcelona. De bodde på samme
hotell og Ryszard snakket spansk.
Han øy hjem til Warszawa, til Alicja,
noe mer opplivet.
Anders Bodegård,
Stockholm, . april 
52
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
Se, se!
Dagen før vi kom til Pinsk hadde en syklon med
orkanstyrke rast over Hviterussland: ere dødsofre, trær knekt som tannpirkere. Dagen etter
braket EM i motoball løs.
«SE, SE, BARE KVINNER,
man ser praktisk talt
ingen menn,» sier Kapuściński der vi sitter i
solsteiken en morgen på betongbenken mellom Pripjat og elven Pina. Og kvinnene går
med bestemte skritt, med et godt grep om
vesker og handleposer.
Lenger ned langs elven ligger parken med
de høye, eksotiske trærne. I Imperiet (),
boken om Sovjetunionens undergang, avslutter Kapuściński sitt erindringskapittel
fra krigen på denne måten:
Parken lå stille og øde, så vi sprang til karusellen og satte den i gang. Nå var den i gang, og
hvinte. Jeg hopper opp på setet og spenner
fast meg med et belte. Orion leder befalet,
han skriker, fyrer opp, driver guttene, som
lik galeislaver skyver av alle krefter – fortere,
fortere, fortere! Orion er som i en transe og
skriker av full hals, guttene har blitt som
galninger, karusellen snurrer og snurrer, jeg
kjenner den bitende isvinden piske meg i
ansiktet, en rå og stadig sterkere vind blir til
vinger som jeg yr på, opp i luften som en
pilot, en fugl, en sky.
Disse guttene fantes i Pinsk i Polesien, der
Ryszard Kapuściński ble født i . Pinsk
54
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
som lå i Polen før krigen, ble inntatt av Sovjetunionen den .september , i overensstemmelse med ikke-aggresjonspakten mellom Sovjetunionen og Hitler-Tyskland.
Det var her Ryszard først kk bevitne
og kjenne på krigen og ukten: vold, sult og
kulde, men også varme og menneskelighet,
temaer som danner ledemotiv i mange av
hans skildringer fra de ulike kontinentene.
Det var i Pinsk Ryszard Kapuściński
skaffet seg den spesielle jordfølelsen som jeg
synes er så enestående ved ham – det kan
være jorden i Jakutsk i Sibir, som gir etter
og blir gjørme når tælen går ut av jorden, eller gresset i Honduras der han kravler frem
sammen med en soldat, i skjul for skuddene
fra «fotballkrigen».
Og det var herfra, fra Pinsk, at karusellen slengte ham ut i verden.
MARIA SÖDERBERG, fotografen, hørte Ryszard
Kapuściński lese på bokmessen i Göteborg
for noen år siden. Hun leste om Pinsk i
Imperiet, som jeg hadde oversatt til svensk.
Og hun bestemte seg for at vi tre skulle dra
sammen til Pinsk og lage en reportasje. I
kraft av hennes besluttsomhet dro vi dit og
var der noen dager i begynnelsen av juni.
i Warszawa utgjør en
hel etasje, det er et atelier, et verksted. To
skrivebord er fylt med de pågående prosjektene. På noen hyller til høyre og i trappen
til soveloftet ligger Pinsk-materialet. For en
dag skal det bli en bok om Pinsk. Og hvem
andre skulle kunne skrive den?
RYSZARDS ARBEIDSROM
     
«Det var så fattigslig i Polesien på den
tiden, folk hadde ikke kniv til å smøre brødskivene med. Og det fantes ingen sko. De tre
bataljonene i byens regiment kk gå i messen på skift, fordi det bare fantes støvler nok
til en avdeling om gangen.»
Ryszard klatrer forsiktig opp stigen og
løfter ned bøker, kart, dokumenter, album,
konvolutter med fotograer … Vi plukker
og blar, bretter forsiktig opp.
Polesien er Europas største sumpområde, med sine   kvadratkilometer
mellom elvene Bug og Dnepr. Hovedarterien er elven Pripet. Før i tiden ble den ene
stranden oversvømt i lange perioder, liksom
store deler av Polesien ble. Etter krigen lot
Stalin området bli drenert for å tilpasse det
til kolkosstrukturen. I  inntraff den
56
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
           
andre store økologiske forandringen, ødeleggelsen: kontamineringen etter ulykken i
Tsjernobyl lengre nede langs Pripet, der den
munner ut i Dnepr.
Man merker anspentheten hos Ryszard
før reisen, kjenner uroen. Han sier: «Den østre delen av Europa er lite denert. I vest har
alt tydelige konturer, her er alt dust, allting
yter, grenser yttes frem og tilbake. Og
folk blir nasjonalister fordi de ikke kjenner
sin identitet.»
En gammel venn, Rita Margulina, bor
ikke lenger i Pinsk, men har nettopp emigrert til Israel. Hun var den siste som kunne
fortelle om jødene i Pinsk. De utgjorde ikke
mindre enn tre fjerdedeler av byens befolkning på trettitallet.
I Polesiens byer lever fremdeles den
gamle befolkningen. De este svarer på
spørsmålet om hvilken nasjonalitet de har,
at de er «tutejsi», det vil si, de er herfra:
«herfrainger».
Men i byen Pinsk er det veldig lite igjen
av befolkningen som fantes her før krigen. I
 ble det skutt   jøder av SS-menn,
og de ble begravd utenfor byen, der det siden ble bygget en landingsbane for y.
til Pinsk er ikke noe
folk gjør lenger, ikke en gang fra Warszawa
til grensebyen Brest-Litowsk. Det er ikke
engang mulig å kjøpe billetter til Warszawa.
Så vi får ta toget til den polske grensebyen
Terespol og bytte til småsmuglerpendleren
over grenseeleven Bug.
Vi er ukristelig tidlig ute på sentralstasjonen i Warszawa, en arkitektonisk, rektangulær depresjon. Ryszard er utålmodig, han er
en reisende som alltid ligger et steg foran.
Han vet jo at dersom man ikke har plassbillett, må man være på hugget. Så når Maria
er ute og går seg en tur idet toget ruller inn
på perrongen, spør han: «Hvor er hun, hvor
er hun?»
Vi tar plass, og Ryszards øyne blir våre
ledestjerner på ferden. Vi skimter den gigantiske markedsplassen på Stadion i Warszawa,
vannskillet mellom øst og vest. Toget venter
i  minutter på Østre stasjon på Mesjotjniki,
forselgerne med de grove kjempebagene
(oppkalt etter det russiske ordet mesjok,
sekk). «En grunnleggende oppnnelse som
forandret livet i den postsovjetiske verden,»
påpeker Ryszard. «De er lette og vanntette,
Å DRA FRA WARSZAWA
holdbare, liksom kubiske, så det er mulig å
fylle dem opp helt ut i hjørnene.»
ser vi sommeren ligge
stekende og fettglinsende.
Ryszard vil ikke bruke tiden på dagspolitiske temaer, på høyre og venstre, såpass
stabil som verden er blitt. Å sitte og skrive
er det man skal egne tiden til. Men hva med
reisen da?
Joseph Conrad reiste til han ble  år, så
trakk han seg tilbake og skrev. Det er den
virkelige motsetningen i livet, det store
dilemmaet: «å være nomade eller bofast».
Samtidig som nomaden er en favoritt og et
forbilde, kan han ikke bygge kultur, skape.
GJENNOM TOGVINDUET
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
57
     
Å reise er uforenelig med det å skrive, sier
Ryszard og siterer Pascal: «Alle menneskers
ulykke utgår fra dette ene: at de ikke lykkes
med å sitte stille på sitt rom.»
Samtidig krever reporteren Kapuściński
at han skal ha sett det han skriver om, og akkurat nå dunker vi fram med toget Warszawa – Siedlce – Lukow – Miedzyrzec Podlaski
– Biala Podlaska – Terespol. Ryszard spiser
og drikker så lite som mulig når han reiser.
Ofte ns det jo ingenting å få tak i. Under
den siste turen til Vest-Afrika gikk han ned
tolv kilo. Men nå har han med smørbrød fra
Alicja til oss alle.
Framme i Terespol setter reisefeberen
inn, det gjelder å være forberedt på hva som
helst. Ifølge tabellen har vi god tid, men det
er like bra å skynde seg opp og ned trappene
til neste spor med en gang. Man vet aldri.
Ryszard spør ere mennesker, ivrig, ittig.
Og helt riktig, toget ruller av gårde : i
stedet for :. Vognen er fullsatt, skitten,
svett, trang, med bare to vestlige reisende
bortsett fra oss. Passene samles inn. Hurtig
ruller toget på vei mot den andre siden, til
Brest i Hviterussland.
MAN GISPER: for en stasjon! Det er et magnikt
palass, en rest etter Stalin som en triumfport
til Sovjetimperiet. Her hindres alle tog i videre fremdrift, selv om det blir ere spor.
Sist Ryszard var her, var stasjonen forfalt.
Nå er den pusset opp, så den igjen lyser som
det monumentet det skal være.
«Denne stasjonen er skremmende,» sier
Ryszard. «Se, se på alle soldater, alle politi-
58
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
           
menn. Før sto de og pekte på deg med skyteklare våpen.»
Den lille gruppen utlendinger presses
sammen på perrongen, i venting på passene.
Ryszard sier at de nå holder på å skrive av alle
sammen, alle stemplene. Det tar sin tid. Det
får ta sin tid. Vi ler en galgenhumoristisk latter. Ryszard minner om «Kolymafaktoren»,
en slags optimisme bygd på den dypeste pessimisme. Gulagen var jo helvete på jord, alt
som var bedre enn den måtte man jo være
tilfreds med. Kolyma var beviset for at det
tross alt kunne vært verre.
Jeg vil gå og se meg rundt litt. Ryszard:
«Vær forsiktig, de skyter deg på ekken!»
Latter igjen, selv om den satte seg noe fast i
halsen, og det var ikke lenge siden, kanskje
hender noe slikt snart igjen … Hviterussland er som et levende museum over Sovjetunionen.
«Se, se, en soldat vokter hver ende av
toget, de har øyekontakt hele tiden, og har
kontroll på toget og hverandre.» Toll og politi går gjennom de tomme vognene, på jakt
etter smuglergods. En symbolsk gest, alt er
gjort opp og betalt på forhånd.
En okk mennesker trenges inn bak en
gitterport, det er de som skal ta pendeltoget
tilbake til Polen.
«Se, se nå slipper de dem frem!» Alle
springer over perrongen, slenger seg på
toget, noen krabber inn gjennom vinduene.
«Se, se, nesten bare kvinner. Hvem er de?
Prostituerte, handlende?»
Inne i toget begynner noen å ta av seg
klærne. Hva er dette? Det får sin forklaring
når vi drar samme vei tilbake. Da ser vi måpende på hvordan naboene inne i vognen
tar av seg på overkroppen, legger plastposer
med ren sprit i rekke på setet, fester dem
sammen med solid teip og fester dem til
kroppen.
toget fra Brest til Pinsk.
Ryszard advarer, han tok turen den motsatte
veien året i forveien, og det var avskrekkende nok.
Vi tar i stedet første og beste pirattaxi, en
romslig og blank Volkswagen, med dollartaksten behørig nedprutet av Ryszard. Sjåføren er en stilig russer, pensjonert oberst.
NEI. VI TAR IKKE
over en uendelig slette,
horisontlinjene synes, det er som å være på
VI RULLER OG RULLER
havet. «Og så påstår de at verden er overbefolket,» sier Ryszard.
Et stille landskap fylt med ro, ensomme
storker roter i åkeren, mens noen kyr står
okkevis og beiter. Og så de svarte fuglene
som yr overalt. Er det ravner? Her og der
står et ektepar som herser høy, motorsykkelen med sidevogn står på sideveien, hun
bærer et enkelt skaut.
MARIA HAR LENGE i forveien booket oss inn på
Pripjat i Pinsk. Før krigen fantes det tretten
hoteller og fem pensjonater i byen. Nå nnes
det ett postsovjetisk og ett privat hotell.
Det postsovjetiske Hotell Pripjat er bygd
ganske nylig i anledning  i motoball (polo
med  i stedet for hest), det er sovjetiskmodernistisk, ligger ved elven, men lykkes
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
59
     
med kunststykket å ikke ha et eneste vindu
vendt mot elven. Hadde de snudd tegningene bak fram når de bygde det? Ryszard påpeker at dette er et sovjetisk standardhotell,
det kunne like godt vært bygd i Alma Ata,
Omsk eller Murmansk.
En lobby med usannsynlige kjempestoler. Og der står en utstoppet hjort. Vi får det
første rommet i femte etasje. Merkelig, synes
Maria som har vært her før: utlendinger fra
vesten får jo bare bo i fjerde etasje. Og helt
sant, nå kommer, en «eldre administrator»,
og ytter på oss. Telefon bare i Ryszards rom.
På tv-en bare to programmer: Moska og
Minsk. Ikke engang, i det minste, den lokale
kanalen Varjag som har vært vennlig å sende
invitasjonen som belegg for vårt visum.
nybygde banken – vi skal jo
betale og må veksle til oss hviterussiske
rubler. Belkombank er et uttrykk for de
ny-kapitalistiske drømmer som sto sterkt
her for noen år siden. Bygningen har visstnok fått en arkitekturpris for sin parodiske
yuppiestil, med andalusiske balkonger over
inngangspartiet. De unge, vakre kassererne
har for lite penger i kassen. Selv om vi får så
tykke bunker hviterussiske rubler at de ikke
får plass i Marias pengeveske.
Neste gang vi er inne i banken, begynner
Maria å fotografere. En vennlig mann med
pistol kommer bort og setter en stopper for
det.
VI GÅR TIL DEN
VI BEGIR OSS UT I BYEN,
like forventingsfulle
som Ryszard. Vi går langs Leningaten (tidli-
60
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
           
gere Kosciuszkogatan). Hotellets nærmeste
nabo er Butrymowiczpalasset, bygd for en
polsk senator på -tallet, siden bispesete,
og nå under reparasjon. Den hadde en gang
en park foran seg, som strakte seg helt ned til
elven, frodig og grønn. Nå hindres utsikten
av bakgårder og andre vederstyggeligheter.
Ryszard stopper ved det hvite huset
med det runde hjørnet. Et underlig tilbygg
stikker ut: en Gestapobunker som ikke
er fjernet. Her lå «Gregorowicz», byens
beste restaurant og konditori, der Ryszards
mamma brukte å ta med ungene for å spise
is. «Når man var snill gutt, og det var man»,
sier Ryszard, - «Alltid?»- «Alltid.»
Vi går inn i lokalet. Nå er det en prydelig
butikk med mat og sprit og nips. Ryszard titter ivrig hit og dit, ler bredt og begynner å
spørre servitrisen: «Devotjka (pike)»… hun
smiler tilbake.
Vi har forstått nå at Ryszard liker shopping. Neste butikk er en papirbutikk, fylt
opp av varer fra gamle dager. Ryszard sier,
«Devotjka», og begynner å spørre etter ting
han trenger. Han går tilfreds ut igjen med en
bunke papirmapper – «så billige.»
Neste stoppested er på samme side av
Leningaten, den katolske katedralen omgitt
av en mur, en tidligere fransiskanerkirke fra
-tallet.
Den er fremdeles i bruk, men taket må
repareres, og arbeidet utføres under ledelse
av en polsk ingeniør på oppdrag fra biskop
Swiatek, nå kardinal. Den lille polske resten
i Pinsk fylles med tilreisende fra Litauen og
polakker. Vi leter etter ingeniøren og føres
med fast hånd av en nonne, søster Sylwia,
inn i det store klosterbygget som har vært
offisermesse under Sovjettiden.
Og nå skal fotograf Maria klatre opp på
taket.
Like bortenfor ligger skolen som Ryszard
gikk på høsten . Skolen der man kk
lære seg det russiske alfabetet, som begynte
med bokstaven «S» for Stalin. Det var også
på den skolen de satt og hørte på kanonsalutter, da bolsjevikene beskjøt tårnet på den
store jesuittkirken ved Tredje mai-torget så
det til slutt falt ned.
Skolen var politistasjon i mange år, men
nå er den tilsynelatende omgjort til skole
igjen, noen gutter sparker ball. To alvorlige
piker sitter og maler av en gammel stall
av tre på oppstilte staffelier. Ryszard går
nølende frem og innleder en samtale med
den ene, som går på kunstlinjen på byens videregående. Hun heter Aksana Navalotskaja
og er  år.
NÅ ER VI BORTENFOR BROEN,
på stedet for det
store ommarkedet før krigen, på den tiden
da den andre stranden ikke var drenert og i
blant helt oversvømt. Hit kom bøndene fra
byene med sine smale prammer og solgte
sk, honning, skinn… Av dette nnes ingenting igjen.
Ovenfor ligger det tidligere Jesuittklosteret som et dominerende landemerke ved
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
61
     
elven, også uten den bortsprengte kirken.
Alt bygdes rundt  av Albrycht Stanislaw
Radziwill, litauisk kansler, som en katolsk
utpost og bastion mot øst.
Klosterbygget har nettopp blitt byens
museum, og der forberedes nå åpningen av
en etnogrask utstilling om den polesiske
landsbygden av Anna Engelking fra Warszawa i samarbeid med Volga Labatjejskaja
fra Minsk – svarthvite bilder fra trettitallet
og fargebilder fra i dag.
Utstillingen viste seg å være en politisk
vekker for de hviterussiske myndighetene.
De nye bildene var for like de gamle – det
så ut som om ingenting hadde endret seg
siden trettitallet! Den første visningen
foregikk i Brest, men allerede på det andre
visningsstedet ble de nye bildene sensurert.
Og her i Pinsk er allerede de este bildene
konskert! Anna tenker uansett å gjennomføre vernissasjen. Nå vil hun at Ryszard skal
være med.
Den neste dagen holdes et innledende
seminar. Vi sitter helt bakerst og føler oss
ulydige: alt dette ideologiske løspratet, akkurat som før, har det virkelig ikke skjedd
noen ting? Vi er ikke offisielt invitert, men
nå vil man uansett at Ryszard Kapuściński
skal komme frem og si noen ord. Han er jo
byens verdensberømte sønn. «Niee». Nei,
han vil ikke, men innser at han ikke har så
mye valg. Så han setter opp det store smilet
sitt, stiger frem, spenner blikket i publikum
og sier, «Kjenner meg meget knyttet til
Pinsk… en sterk opplevelse å komme hit…
min mormor ligger begravd her på kirke-
62
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
           
gården … Når jeg er ute i verden hender
det at jeg støter på mennesker fra Pinsk, fra
Polesien. Nå ønsker jeg virkelig at de skal
komme tilbake hit og søke sitt opphavs steder.» Han forteller også at han vil skrive en
bok om Pinsk. På antikvariatet i Warszawa
vet de det og legger til side bøker, og folk
sender dokumenter.
«Det nnes bånd mellom Pinsk og Polesien og omverden,» avslutter han.
PÅ DEN TIDLIGERE BLOTNA,
nå Surovovgaten
, ligger Kapuścińskigaten, Dom Kapusjtjinskaga. Eller lå? Her ble Ryszard født
og bodde noen år sammen med sin familie.
Nå skal huset bort: det lille polske samfunnet ville bevare det av symbolske grunner, og
de sentrale myndighetene i Minsk ville også
bevare det som et interessant kulturhistorisk
objekt. Av sine egne symbolske grunner, har
byens myndigheter besluttet at huset skal
rives: sporene etter det polske skal vekk.
Kapuścińskihuset har forfalt og bebos
kun av et par katter. Ruinen står der midt
i et trakkert gatehjørne, med biler, busser
og fullt av folk som går i alle retninger. En
kvinne på vei forbi roper til oss, «hvorfor står
dere der og glor» – «Jeg er født her,» svarer
Ryszard.
RYSZARDS FORELDRE,
Jozef og Maria, var enkle arbeidermennesker og katolikker. Den
nye polske staten trengte lærere i de østlige
territoriene, der polakkene var i mindretall.
Det opplevdes omtrent som en forvisning
– eller som en misjonærpost. Maria var bar-
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
63
     
neskolelærer i en by, Jozef var sløydlærer;
«min far var lærer i  år, han kom ikke for
sent en eneste dag,» sier Ryszard, som heller
aldri kommer for sent.
Mormoren døde ung, og morfaren var
lam etter en hjerneoperasjon. De hadde re
barn, to sønner og to døtre.
Tante Olenka var mørk og vakker, men
plaget av ulykker. Hun giftet seg i Pinsk den
. august  med en løytnant som umiddelbart ble mobilisert til vestfronten. Det
ble ingen bryllupsnatt, han falt sannsynligvis
allerede under den første offensiven.
I Warszawa, da krigen gikk mot slutten,
giftet Olenka seg på nytt med en motstandsmann, men etter to ukers ekteskap, falt han
i opprøret. Men med ham rakk hun å få en
sønn.
           
Onkel Jozef var en storvokst og godhjertet mann. Han var skogvokter og bosatte seg
senere i Schlesien. Onkel Jozef drakk: det
første han gjorde om morgenen var å helle i
seg et melkeglass vodka som sto ved sengen.
Han tålte utrolig mye. En gang da Ryszard
hilste på forsøkte han å holde tritt med drikkingen – han trodde han skulle dø.
Den yngre onkelen, Edward, var gift
og havnet i Tarnow som postmann. Hans
eneste lidenskap var nattergaler, og han drev
avl på nattergaler hjemme. Brødrene møttes
sjelden, men nå kom Jozef og hilste på sin
lillebror, og de drakk på førstnevntes vilkår.
Drakk seg dritings. Når Edward kom ranglende hjem, falt han død om nede i gangen.
Alle nattergalene som lydelig hadde sunget
velkommen, ble stumme på ekken.
Storebroren, Jozef, slet lenge med skyldfølelse, ble snart blind og gikk bort. Hans
begravelse ble etterfulgt av tidenes gravøl,
ordnet av sønnen Krzysztof som var prest,
nå misjonær i Titicaca.
Ryszard oss en kveld på
hotellet. Han forteller også om et minne fra
krigsutbruddet. Blant minneskildringene i
boken Bush på polsk, beskriver han det på
denne måten:
DETTE FORTELLER
… Jeg går med min søster ved lasset, det er
en enkel kjerre lastet med høy, oppe på høyet
ligger min morfar på et linklede. Han ligger
der og kan ikke røre seg, han er lam. Når yangrepet begynner, kaster hele den panikkslagne menneskemengden seg ned i grøften,
64
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
for beskyttelse, gjemmer seg i gresset, legger
seg tett inntil potetriset. På den øde, forlatte
landeveien står bare kjerren med høy igjen,
og på den ligger min morfar. Morfar ser yet
som yr i mot ham, han ser hvordan det plutselig stuper, hvordan de sikter på kjerren som
står forlatt på veien, han ser ilden fra maskingeværene, han hører drønnet fra yet som
streifer over hodet hans. Da yene forsvinner
skynder vi oss opp til høylasset, mor tørker
svetten fra morfars panne …
MORMORGRAVEN SKAL BESØKES.
Pinsk kunne ha vært en frodig by, som
et overødighetshorn. Fremdeles nnes det
rike hageområder der de gamle trehusene
ligger inntullet. Den tidligere Grodzkagaten, nå Komsomolskaja, er ikke asfaltert.
Vindusviskerne blinker. Her vokser det så
det knaker i hagene. Frukt og bær, grønnsaker og poteter. Her vokser det så det syder
i hagene. Ryszard sier at slike hager nner
man overalt i verden, for eksempel i Kampala i Uganda, overalt bedriver folk selvforsyning på tross av planene.
Det vokser, men noe savnes, hvor er rosene, ringblomstene, blomkarsen. Ryszard
sier: «Folk kk ikke så blomster her, det ble
betraktet som unyttig, åkrene skulle være
for poteter og gulrøtter.» Og folk lot blomstene være, og de vennet seg av med dem.
Når vi nå skal til kirkegården nner vi ingen gammel dame som står på et hjørne og
selger egendyrkede erteblomster. Taxisjåføren kjører oss til det store basarområdet, der
det nnes en eneste blomsterbod. Ryszard
kjøper langstilkede roser for nesten en dollar
per stykk.
Kirkegården ligger i utkanten av Pinsk
og var lenge tilholdssted for langere, fylliker
og horer. Nå er det ryddet opp på kirkens
initiativ, og holdes i stand og overvåkes av
den polske forsamlingen. Her nnes de
ortodokse på den ene siden av hovedalleen,
på den andre siden katolikkene (polakkene),
men også jøder (seksspissete stjerner) og
sovjetmennesker (femspisset).
Ryszard leter seg frem som en sporhund,
plukker bort greiner som har falt ned på
gravene under stormen, til han nner en
liggende gravstein. På den står det: Maria
Bobka, født Szlamek i Krakow, død i Pinsk i
,  år.
over Pina. Det er den eneste broen som nnes, det var her Ryszard
Kapuściński så de sovjetiske matrosene da
han og familien kom tilbake fra sommerferien etter krigsutbruddet i . Matroser,
sjømenn, midt inne i dette landet? Hvordan
kunne det ha seg? Det var den sovjetiske
åten som hadde kommet dit med båt fra
Svartehavet, senket de polske kanonbåtene
og drept de polske marinegastene.
Pinsk har altså fått sitt navn fra elven
Pina som er bielv til Pripet, som på sin side
er knyttet sammen med Dnepr som renner
ut i Svartehavet. I motsatt retning har Pina
via en kanal forbindelse med Bug og siden
Wisla som renner ut i Østersjøen. Pinsk i Polesien var under mellomkrigstiden en viktig
VI GÅR TIL BROEN
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
65
     
åtebase, hadde havn og industrielt anlegg
for bygging og reparasjon av fartøy.
Vi går opp på broen, Maria vil fotografere, det er regngrått og vakkert. Store slamsugerbåter forsøker å gjøre elven farbar, selv
om trakken nå er minimal. Broen virker
ytterst provisorisk, den gynger for hvert
lille kjøretøy, til og med for en hest og vogn
som passerer. Ryszard sier: «Det fantes ikke
hester her for ti år siden, bare traktorer, men
nå er de tilbake.»
De gamle brofundamentene nnes
fremdeles, like i nærheten, litt lenger opp
i elva. De ser solide ut. Tyskerne sprengte
broen da de siden okkuperte byen, og etter
krigen ble den gjenreist. Ryszard forteller at
da en sovjetisk admiral skulle inspisere Pinsk
på syttitallet var broen for lav for farkosten
hans: rivning ble beordret. Og denne vaklebroen ble oppført. Det kjennes ut som om
den kan falle sammen når som helst.
Nå skal vi under broen. Vi lykkes med å
dra Ryszard bort fra alle som plutselig vil ha
en del av ham – han har gitt dem en nger,
og nå kan han ikke si nei. Men han lover, i
det minste, å treffe de polske damene om
kvelden. Han er trett og stresset, han har sett
seg omkring, snakket og snakket i timevis.
Vår venn og guide Aleksei har ordnet
motorbåt (bygd , ser ut som en -tallsbåt). Den tilhører livredningsskvadronen
og føres av Anatolij Pavlavitj Artjenka ()
– med den æren. Den er strengt tatt den
eneste motorbåten på elven, som er full av
kanopadlere og roere. Anatolij senker farten
for ikke å skape for store bølger, og elven er
66
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
           
dessuten svært grunn, med sandbanker rett
under overaten.
Vi kjører først oppover elven og ser treindustrien på stranden til venstre. Foran og
bak oss ser vi unge gutter med stramme miner som ror med raske åretak. Andre er mer
pøblete og angriper båten vår. Det er varmt
og fullt med unger som bader i det brune
vannet. Det er bølgende vakkert, man ser
for sitt indre øye et turistparadis vokse frem
blant elvene og kanalene.
Hadde vi fortsatt i denne retningen
hadde vi altså med tiden til hjelp kommet ut
i Gdanskbukten. Om det da ikke hadde vært
for grensen mellom Hviterussland og Polen.
Vi snur og drar medstrøms en liten stund
mot Pripet. Det hadde vært artig å dra helt
til Svartehavet.
Pinsk ligger i en død del av Europa, her
råder passivitet, industrier legges ned, det er
ingen fremtid i sikte. Mennesker med initiativ vil bare bort herfra.
Hva skal Ryszard Kapuścińskis bok om
Pinsk hete, om han rekker å skrive den?
«Med trebåtene fra Pinsk kunne man seile
hvor som helst i verden.»
sitter det fullt av jenter, den
ene mer slående enn den andre. Hvilke frisyrer, hvilke kreasjoner! Nei, de er ikke prostituerte. Det er skolejenter som har kledd seg
opp før eksamensdagen. Noens mamma er
frisør. Noens mamma har sydd på en kjole i
ett år. De sitter der og ingen ser på dem.
Da tar Maria dem med på spasertur på
stranden for fotografering. De blir overlykkelige. En eller to av dem er fullmodne modeller. Selvfølgelig får vi lov til å publisere
bildene.
I HOTELLBAREN
sier Ryszard:
«Se, så stille! Disse vassdragene ser ikke ut
til å bevege seg, som om det ikke var noen
strøm i dem. Her nnes ingen høydeforskjeller; ikke noe fjell, alt er helt att. Her skjer
ingenting, se på vannspeilet!»
NÅR VI SITTER I MOTORBÅTEN
hva Europa er og
hva det kommer til å bli. En gang kjørte han
bil til Norge, rett utenfor Trondheim kjørte
han seg helt bort, han trodde det var over for
ham. Er Europa like ubebodd som Norge,
Sverige?
En annen gang tok han toget fra London
til Milano. Det var helt klar sikt, han så ut av
vinduet og la merke til de uavbrutte lysfeltene som dannet en kurve gjennom Europa.
«Som en banan, en speilet vintergate.»
Europa er truet, det må vokse, forsterkes. Nå kan vi vente oss at Asia kommer
hit igjen. Som på -tallet. Men denne
gangen ikke som ødeleggere, men som arbeidsgivere. Slipp en kineser inn i Pinsk og
se hva som skjer.
RYSZARD SPØR SEG SELV
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
67
      
om at Witold Gombrowicz er en «vanskelig» forfatter. Men
sammenlignet med enkelte andre tungleste
modernismepionerer – Joyce og Proust for
eksempel – skal det forholdsvis beskjeden
leserinnsats til for å la seg innfange og rive
med. Gombrowicz kan leses på trikken, på
toget eller på senga – det er ikke nødvendig
å «sette av sommerferien» for å få grep om
forfatterskapet. Både i romanene og skuespillene ns det et høyt tempo og rikelig
med dramatiske vendinger underveis. Metodisk kan det virke som om den unge Gombrowicz ikke bare er påvirket av de skjellsettende nyskaperne i mellomkrigslitteraturen,
men også av lmfolk som Fritz Lang, Sergej
Eisenstein, Buster Keaton og Charlie Chaplin – det ns spor både etter svarthvitt-lmens visuelle ekspresjonisme og farseaktige
slapstickhumor i bøkene hans.
ENKELTE SPRER RYKTET
   
     
En introduksjon
av E S PE N
H A AVA R D S HOL M
Pornograa, som
utspiller seg på en herregård i det okkuperte Polen i , blir det studentmiljøet
Gombrowicz springer ut av i førkrigsårenes
Warszawa, beskrevet på denne måten: «The
dilapidated group of my old friends and
companions from the former cafés, the
Zodiak, the Ziemianska, the Ips, met every
Tuesday in a small at in Krucza Street where we drank and tried to go on living like
artists, writers, and thinkers … renewing
our old conversations, our past discussions
about art … I can still see them, sitting or
lounging on the sofas in the smokey rooms,
one or two of them a little cadaverous and
I ÅPNINGEN TIL ROMANEN
68
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
worn, but all shouting and shrieking. One
shouted: «God»; another: «art»; a third: «the
people»; a fourth: «the proletariat». We talked outselves hoarse.»¹
hos Gombrowicz ligger
ikke bare i hans stil, metode og språk, men
også i hans grunnleggende litterære loso
– som ns formulert allerede i ungdomsverkene, og som alle hans seinere bøker
kan sies å bygge videre på. «Prøv å sette dere
opp mot formen, prøv å slå dere fri fra den!»
heter det i nøkkelromanen Ferdydurke (s.
). Motsetningen mellom adelen og de
eiendomsløse, høyt og lavt, høighet og
råskap, det tradisjonstunge og det moderne,
det gamle og det unge, løgn og oppriktighet, katolisismen og det sekulære, det ferdig
formede og det ennå uformede – alt dette
er koniktlinjer som går igjen i forfatterskapet fra begynnelse til slutt. I Ferdydurke ns
denne stumlmaktige episoden: «Tjenerens
hånd hadde rørt ved herrens åsyn. Å hellige
Moses og alle hans seksogsytti munnskjenker! Konstantin var så uforberedt på noe
slikt at han falt om som en sekk. Umodenheten bredte seg overalt. Så kom lyden av et
vindu som ble knust» (s. ). Et mer subtilt
eksempel er skildringen av konikten mellom «de gamle» og «de unge» i romanene
Pornograa og Kosmos. I begge disse bøkene
DET UTFORDRENDE
¹ Gombrowicz: Pornograa, side . Romanen ns
på norsk under tittelen Forførelsen, men den engelske
oversettelsen treffer Gombrowiczs tone bedre. Det vi
kunne trenge hos oss nå, er bøkene hans i tidsmessige
oversettelser, ikke via fransk, men direkte fra polsk.
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
69
     
havner to forfattervenner fra Warszawa et
sted ute på landet i skyggen av verdenskrigen. Det oppstår etter hvert et spill mellom
de to fra byen, de fornemme huseierne, familiene deres og noen helt unge mennesker
som ser ut til å være som skapt for hverandre, og som henholdsvis Frederick/Witold
og Fuks/Witold, via mer eller mindre innøkte omveier, forsøker å iscenesette livene
til – noe som på ulike måter viser seg å få
skjebnesvangre konsekvenser.
Witold Gombrowicz (–
) var forankret i den polske landadelen
fra provinsen Wsola. Foreldrene ytter til
Warszawa, og ser for seg at den høyt begavede sønnen deres skal bli advokat. Han
debuterer imidlertid med en novellesamling
før han er midtveis i jusstudiene, får trykt
det provokatoriske skuespillet Yvonne i et
tidsskrift og bryter gjennom med skandalesuksessen Ferdydurke i . Romanen åpner
med at den drøyt trettiårige forfatteren Jozio
våkner i djup angst: «Midtveis i livet befant
jeg meg i en mørk skog. Og det verste var
at skogen var grønn» (s. ). Den Jozio møter
er imidlertid ikke leoparden og Vergil (som
hos Dante) eller to funksjonærer som vil arrestere ham (som hos Kaf ka). Derimot dukker hans gamle skolelærer professor Pimko
brått opp på rommet hans, trenger seg inn
på ham og kaster seg over den manuskladden han arbeider på – hvoretter forfatteren
blir «bortført» til seg sjøl som sekstenårig
skolegutt. Den halvt surrealistiske intrigen
utspiller seg dels i Warszawa og dels på en
FAMILIEN TIL
70
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
      
herregård på landet, mens jeg-personen
gjennom store deler av romanhandlingen er
en voksen fanget i kroppen til en gutt.
skriver mens han
fortsatt bor i Polen er en slags gotisk skrekkroman om kjærlighet over klassegrensene,
en pantomime over triviallitteraturens sjablonger som han lar to ulike polske aviser
trykke som føljetong våren og sommeren
. Denne sommeren er Gombrowicz
sammen med en annen forfatter invitert
med på åpningen av en ny transatlantisk
båtforbindelse. Da skipet benner seg i Argentina, bryter verdenskrigen ut. Gombrowicz tar da en impulsiv beslutning om ikke
å vende tilbake til Europa – dette øyeblikket,
og de konsekvensene det får, blir skildret i
Trans-Atlantik, en satirisk og tragikomisk
kortroman om mentaliteten blant folk som
har valgt å emigrere, eller som kjenner seg
fordrevet fra det gamle halvføydale Polen
som nå er havnet på kommunistenes hender. Det er vanskelig å nne forlegger til
et manuskript på polsk i det spansktalende
Argentina, men romanen blir til slutt utgitt
gjennom eksiltidsskriftet Kultura i Paris.
DET SISTE GOMBROWICZ
GJENNOM HALVANNET TIÅR lever Witold Gom-
browicz fattig og bortglemt i Buenos Aires
og overlever ved hjelp av en kontorjobb i en
bank. I Kultura begynner han fra  å offentliggjøre ei personlig nærgående dagbok
som skal fortsette helt fram til hans død.
Hjemme i Polen er han i disse årene regnet
som en dekadent og urørbar forfatter; i re-
sten av verden er han ukjent. Mot slutten
av femtitallet, under det såkalte «tøværet» i
Gomulka-epoken, blir noen av bøkene hans
nyutgitt på polsk og skuespillene Yvonne fra
 og Vigselen fra  blir oppført for første gang. Dette fører til en ny skandalesuksess for Gombrowicz i Warszawa, hvoretter
partimyndighetene svartelister forfatteren
enda en gang. Men denne gangen får Witold
Gombrowicz et internasjonalt gjennombrudd, både i teatret og på bokmarkedet.
Han ytter fra Argentina til Vest-Europa og
utgir først den skarpsindig iscenesatte generasjonsromanen Pornograa, som utspiller
seg på en herregård i det tyskokkuperte Polen i . Hans siste roman Kosmos er blitt
kalt en «metafysisk thriller» – der en scene
med noen hengte spurver i et bortgjemt
kratt fører leserens tanker til andre hengninger, og etter hvert oppstår det et intrikat
drama med betydningsbærende «piler» og
«munner» på et landsens polsk pensjonat. I
 dør den nygifte Gombrowicz under et
astmaanfall i Vence i Sør-Frankrike.
av sekstitallet at tre
av Gombrowiczs romaner, via fransk, blir
oversatt til norsk. Hos oss er Dag Solstad
– som med «Nødvendigheten av å leve inautentisk» har gitt en skarpsynt introduksjon til forfatterskapet – blant dem som
er kommet til å bli varig preget av denne
polske nyskaperen. I Irr! Grønt! fra  er
trekantintrigen mellom den skye Geir og
de to venninnene, der den enes skjønnhet
speiler seg i den andres «feil», som tatt ut av
DET ER I SISTE HALVDEL
tematikken hos Gombrowicz. Noe liknende
kan for eksempel også sies om nøkkelscenen i Solstads siste roman Armand V. fra
, der det utspiller seg en intens mental
kamp mellom Armand V. og den amerikanske ambassadøren «med grisetrynet» om
hvem av de to som skal slippe hvem først ut
av herretoalettets dør.
i Gombrowiczs
bøker har noe urovekkende, kynisk og
uforutsigbart ved seg, samtidig som det
går an å utskillige en tydelig undertone av
ungdomsdyrkelse og vitalisme; dette siste
kan muligens bidra til å forklare hvorfor
det gang på gang har vist seg at det er unge
og opposisjonelle lesere som – både i øst
og vest og både før og etter jernteppets fall
– oppfatter ham som sin mann. Hans kritikk
av den bestående orden er ikke knyttet til
et bestemt samfunnssystem. De litterære
arbeidene hans kan i det ene øyeblikket
virke stilisert teatralske, i neste øyeblikk dirrer de til i eksistensiell gru, hvoretter de på
ny løser seg opp i farseliknende forviklinger.
Faktisk går det an å lese Gombrowiczs bøker
både på et komisk og et tragisk nivå, og det
kan virke som om han uavlatelig leker med
denne dobbelheten – som kan minne litt om
Brechts prinsipp om verfremdung, men med
en mindre belærende og mer sokratisk spørrende undertone.
FORTELLERHOLDNINGEN
² Vinduet /, opptrykt i Artikler om litteratur .
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
71
     
Det er blitt hevdet om Gombrowicz at han
foregriper både absurdismen, strukturalismen og postmodernismen. Det kan være
noe i det framsynte hos ham, for det ns
noe mørkt og ubehagelig i bøkene hans
som framstår tydeligere enn før, nå etter de
store forellingenes og verdensanskuelsenes
sammenbrudd. I ere romaner gir Gombrowicz sitt eget fornavn til hovedpersonen, og
dagboka kan sies å være «et bevegelig sjølportrett» over to tiår og to kontinenter. Men
posør går det ikke an å kalle ham – snarere
har vi å gjøre med et menneske som gjennom bøkene forsøker å forstå og tolke sin
egen livserfaring; og som ved å trenge djupt
ned i sin egen vanskelige skjebne kommer til
å si noe viktig både om sin egen samtid og
om vår. En sentral scene mot slutten av Ferdydurke, har en resonansbunn som er minst
like merkbar for oss som lever i det hvite,
privilegerte Europa i det tjueførste århundre
som den må ha vært i førkrigstidas Polen:
Alfred kom inn, han gikk i tøer. «Hvem
er det?» spurte han. Han tok et skritt inn i
spisestuen og spurte igjen: «Hvem er det?»
og ble stående musestille, fullstendig urørlig. Han hadde merket et eller annet. Han
visste at hans far befant seg i nærheten, for
han hadde hørt at han gikk og at han sa noe.
Hvorfor svarte han ikke? Var det ikke rimelig at han svarte et eller annet? Men hans far
var rammet av seklers frykt og redsel, å, åh,
åh hjelp! det gikk ikke, det nyttet ikke, han
kunne ingenting fordi han var redd! Og farens
frykt smittet over på sønnen. I sin tur ble han
72
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
      
grepet av redsel over den redsel som hadde
grepet hans far, oppsamlet gjennom sekler,
og han tidde som for kommende sekler.³
fra  som er trykt
opp helt bakerst i den svenske billigutgaven
av Dagboken -, nevner vår mann Schopenhauer og Nietszche. «Men jeg har formet
meg i trass mot mine favorittforfatteres stil»,
tilføyer han dernest med en karakteristisk
vri. Intervjuerens siste spørsmål er: «Vad har
ni för planer för framtiden?», hvorpå Gombrowicz lakonisk – muligens med et glimt i
øyet – svarer: «Graven».
I ET SISTE INTERVJU
kan en kjenne seg
fristet til å gjenlese bøkene hans i lys av
– ikke bare fordi Gombrowicz helt fra ungdommen av har vært plaget av den arvelige
astmaen som til slutt feller ham, men også
fordi hele forfatterskapet fra begynnelse til
slutt er gjennomsyret av det en kan kalle for
«dødsbevissthet». Det er ingen tilfeldighet at
bøkene hans gjerne ender med at en eller
ere av de viktigste personene går under
– det gjelder både Yvonne, Vigselen, Operette,
Pornograa og Kosmos. De este hovedpersonene til Gombrowicz, også de som er helt
unge, har øyeblikk da de blir absorbert av
følelsen av å stå ansikt til ansikt med sin
egen dødelighet, eller fylles av angst over
det foreløpige og tilfeldige ved alt liv.
DETTE FYNDIGE SVARET
³
av begrepet «form»
har ikke bare en sosial og kulturell side, men
også en eksistensiell. Jens Bjørneboe hevdet
en gang at de mest skjellsettende verkene
i den europeiske kulturen fra Leonardo,
Michelangelo og framover var skapt av «pederaster». Enkelte opplysninger kan tyde på
at den merkelige formen for manipulasjon,
iscenesettelse, kikking og dobbeltspill som
er så typisk for intrigene i Gombrowicz’
skuespill og romaner, kan ha fått sitt spesielle preg også gjennom den banale kjensgjerning at det for vår mann helt fra tidlig i
ungdommen av var nødvendig å oppføre seg
«fordekt» i kjærligheten – alternativet var å
havne i fengsel.
GOMBROWICZ BESETTELSE
som Virginia Woolfs
Orlando, Thomas Manns Døden i Venedig og
Yukio Mishimas En maskes bekjennelser er
preget av samme type litterær tvetydighet.
Betyr det noe fra eller til i vår lesning av
Gombrowicz om det skulle forholde seg slik
at ikke bare enkelte av hans romanpersoner,
MODERNE PROSAVERKER
men også han sjøl biogrask sett bar på en
djup erotisk fascinasjon av stallgutter og liknende? Ikke nødvendigvis. Enhver forfatter
har sine private hemmeligheter å holde styr
på – få og uviktige eller store, kompliserte
og uhåndterlige. Uansett hva slags gåter det
måtte dreie seg om, er et av målene på en
forfatters talent og originalitet, i hvilken
grad hun eller han greier å omskape dette
privat uhåndterlige til et sterkt, personlig og
karakteristisk kunstnerisk uttrykk. Jo større
indre uro, desto mer arbeid kan det komme
til å bli lagt i denne transformasjonsprosessen. Hos Gombrowicz kan en fornemme at
han gjennom hele livet leter etter strategier
for litterært å skjule sine egne spor. Samtidig
ns det et hat mot all falskhet og en sterk
drift mot oppriktighet i forfatterskapet. I
et annet intervju fra slutten av sekstitallet,
som seinere ble utgitt i bokform under tittelen A Kind of Testament, formulerer han
seg på denne måten: «Skriv sånn at leseren
vil oppfatte deg som en ærlig mann. Ikke
annet. Bare det.»
Gombrowicz: Ferdydurke, s. .
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
73
«Dagboken, du min sjels
lydige hund!»
av       
Om reisen
Witold Gombrowicz var allerede en kjent
skikkelse i det litterære miljøet i Warszawa
da han i  bestemte seg for å være med på
Atlanterhavskruseren Chobry’s jomfrutur,
på overfarten til Buenos Aires. Da det var
tid for å vende hjem hadde tyskerne rukket
å invadere hans hjemland og verdenskrigen
var et faktum. Anekdoten, som Anders Bodegård forteller om i sitt forord til den svenske utgaven av Dagboken, er at Gombrowicz
faktisk tok plass på Chobry når den gjorde
seg klar til hjemreisen, men at han straks angret og gikk i land, i håp om et kort opphold
på det fremmede kontinentet. Lite visste
Gombrowicz da at han skulle tilbringe 
dager i eksil.
Bodegård skriver at han i det øyeblikket
begikk brudd med «den polske formen».
74
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
Om formen
Jeg angriper den polske formen ettersom
den er min form … og ettersom alle mine
arbeider i en viss mening (en viss – selv om
det bare er en av meningene i min meningsløshet) vil være en revidering av nåtidsmenneskets forhold til formen, som ikke er en
umiddelbar konsekvens av denne, men oppstår mennesker i mellom.
Spørsmålet om «form» er noe Gombrowicz
stadig vender tilbake til i sine tekster, og kan
sees i lys av eksilposisjonen han ufrivillig ble
tvunget inn i. Deleuze og Guattari plasserer
Franz Kaf ka i en lignende rolle i boka Kaf ka
– for en mindre litteratur, og hevder at roten
til Kaf kas originalitet var at han sto mellom
nasjonale identiteter (tysk og tsjekkisk),
mellom to språk, og ut fra denne betrakterposisjonen kunne skape en ny litteratur,
som verken inngikk i én tradisjon eller speilet én nasjonal kultur. Gombrowicz forsøker
å skildre konsekvensene av å leve og tenke
utenfor formenes stabilitet. Her trekker han
parallellen mellom sin egen «formløshet» og
Polens, som under hele hans liv var underlagt enten tysk eller russisk innytelse. Polen
er en nasjon uten identitet og polakken en
europeer uten hjemland. Men her ser også
Gombrowicz et potensial: Polakken kan formidle viten og skape kunst som ingen andre
kan; han kan «ta den europeiske kunsten ved
hornene, bli en avslører». Hvis du vil vite
noe om Europa, dra til dets fengsel.
En av de «formene» han angriper er
skjønnhetskultusen, som han mener er et av
de sentrale ledemotiv i Europas kulturhistorie, at den er «form» eller en maske som
menneskene tar på seg for å stå i forhold til
en annen form, kort sagt for å passe inn. Ved
å underlegge seg slike maktprinsipper fjerner mennesket seg fra seg selv, tar inn over
seg egenskaper skapt av andre, og blir dermed «aldri identisk med seg selv», slik Dag
Solstad skriver i essayet «Nødvendigheten av
å leve inautentisk». Her kan man jo trekke
paralleller til dagens reklamebransje som en
produsent og forbruker av overate, illusjon
og form, men jeg stopper her.
«Skjønnheten i et kunstverk må fremtre
som i forbifarten, i utkanten av en kamp
– den skal være diskré, ikke påtrengende» (s.
). Skjønnhet er ikke noe som kan reproduseres, det kan oppstå i de aller hesligste
uttrykk. Her ligger også en ideologikritisk
holdning som på mange måter foregriper
Michel Foucaults diskursanalyser. Mennesket må ikke la seg forføre av skjønnhetens
maske, men denere den selv. Denne overfører Gombrowicz til en polsk realitet; «vi
kommer aldri til å oppnå en polsk skjønnhet
eller en polsk dygd så lenge vi ikke våger å
oppdage den polske synden og den polske
stygghet» (s. ). Formtenkning som hegemoni i europeisk historiekunnskap blir fra
hans outsiderposisjon, som homol forfatter i eksil, selvfølgelig forsterket. I dette
ligger en dyp ensomhetsfølelse, som Gom-
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
75
        
browicz fant gjenhør i i en eksistensialistisk
loso, alle er vi ensomme i våre liv, eller
med hans vakre ord som han sa til Rita og
som Bodegård gjengir i det tidligere nevnte
forord; «jeg er sentrum i universet, men det
er også du».
Gombrowicz kan være vanskelig å gripe;
han overdriver, ironiserer, bagatelliserer,
beveger seg høyt og lavt, er inkonsekvent,
men også sylskarp og analytisk. Som han
skriver: «Hvilken kunnskap vi enn snakker
om, fra den eksakte matematikk til kunstens dunkleste suggesjoner har den ikke til
hensikt å tilfredsstille sinnet, snarere holde
den i en tilstand av vibrasjon og anspenthet»
(s. ). Hans stil nner ikke ro, og kan ikke
tilfredsstilles. Dette kan også ha noe med
henvendelsen å gjøre: Gombrowicz fører en
diskusjon med en partner (Polen) som tier, i
et språk som er taust. Han spør seg: «Hvem
skriver jeg til? Om det er for meg selv, hvorfor går det i trykk?» Han sitter i den tapende
parts blikk, uten kultur, uten land, med bare
bruddstykker og enkeltminner som råmateriale for sin skrift. «For mange av oss er universalisme det samme som å ikke skrive om
Polen og neste ikke skrive på polsk» (s. ).
Å skrive om Polen er hele tiden en negasjon
mot form. Ansiktet er egentlig en maske.
Om det svikefulle språket
At vårt forhold til språket ikke forandres fundamentalt når den fatale grensen overskrides,
at det ikke nnes en bunnløs avgrunn mellom Beethovens første og siste sonater, er et
76
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
« ,            »
helt åpenlyst bevis på at mennesket ikke kan
komme til språket i sin individuelle tilværelse
– at mennesket er stillhet – at det er frarøvet
uttrykket.
Mye kan sies om språket i Dagboken, og mange har bemerket dets hybride karakter. Den
er alt fra store bekjennelser, essayistiske diskusjoner omkring kultur, kunst og politikk,
til enkle dagsnotiser. I det ene øyeblikket
skyter han med skarpt mot nasjonalskalden
Czeslaw Milosz, før han i det neste hyller
hans genialitet og plasserer han som en sentral skikkelse som polsk nasjonalbygger.
Det er et voldsomt språkmaskineri som er
satt i gang, et språk som på mange måter
ikke har noen begynnelse og ingen slutt,
men som pågår. Stig Sæterbakken gjør en
interessant bemerkning når han sier at han
alltid mobiliseres til å skrive når han leser
i dagboken. Det er noe i dens nådeløshet,
dens nærmest desperasjon, som frigjør en
urolig, men kreativ energi.
Mye handler om at når man krysser den
fatale grensen, kan språket derfra aldri innta
sin opprinnelige stilling som prosjektør av
en overlegen virkelighet, men bare forbli
i sin stadige forandring, eller «dette enda
ikke meg» (s. ) som Gombrowicz sier. For
han snakker kunsten alltid «med sterkere
stemme når den fremtreder på en ufullstendig måte, tilfeldig og fragmentarisk (…)» (s.
). I kritikken mot blant annet den franske
-tallsforfatteren Balzac, ligger nettopp
denne totale mistilliten til hans måte å heve
blikket over samfunnet på, dele det opp i so-
siale klasser, og ikke minst Balzacs hovmodighet ved å hevde at det er mulig å skildre
«alt». Dette er kun mulig i en parisisk, eller
fransk seiershistorie, og ikke i en polsk.
For Gombrowicz er det ikke døden som
er menneskets egentlige problem, «vårt
egentlige problem er aldringen, den formen
av død som vi opplever hver dag» (s. ).
Døden er også en maske som er smidd for
å samle døden i et felles «forskjønnende»
symbol. Her siterer han Gide: «Litteraturens
helvete er steinsatt med edle intensjoner».
Dette viser seg også da en  år gammel,
og for ikke lenge siden mottaker av Nobelprisen i litteratur, Jean-Marie Gustave Le
Clézio, møtte Gombrowicz i Nice. Gombrowicz er svært skeptisk, fordi han mener at
mennesket Le Clézio ikke står i overensstemmelse med kunstneren Le Clézio: «Romanene hans preges av en ugjennomtrengelig
dunkelhet i svarteste fortvilelse, mens han
selv, en ung Gud med badebukser, dykker
ned i Middelhavets salte azurbølger» (s. ).
Gombrowicz’ liv og verk er, sagt gjennom
en klisjé, uatskillelige.
Gombrowicz i en polsk offentlighet
En av grunnene til at det er nødvendig å vie
plass til Gombrowicz i en samtidig diskusjon
om polsk litteratur, er at han fremdeles er
en omstridt skikkelse. Som her hjemme,
vokste det frem en ny, polsk kanondebatt
for ikke lenge siden. I Polen skjedde dette
i kjølvannet av at høyrevingen Roman Giertych ble skoleminister og besluttet å
kaste Gombrowicz ut, selv om romanen
«Ferdydurke» hadde hatt en sentral plass i
litteraturundervisningen i ere tiår. Giertych argumenterte med at Gombrowicz var
homol og omgikks jøder og ikke kunne
være representant for den polske kulturarven. Heldigvis kk Roman Giertych sparken
like etter og Gombrowicz kk tilbake plassen. Det sier mye om splittelsen som preger
det polske samfunnet, og presset fra en sterk
konservativ høyreøy.
Skjebnen som landsyktig, frykten for
ikke å bli akseptert av Polen, var også noe
Gombrowicz bekymret seg over mens han
levde: «Kommer jeg til å kunne dø som andre og hva blir min videre skjebne?» (s. ).
Denne pessimismen er noe som renner som
en kald strøm gjennom Dagboken, og en
resignasjon som stadig tiltar ettersom årene
går. Dagboken kom ut i tre deler: –,
– og  til , publisert i det polske tidsskriftet Kultura. Nordahl & eftf. har
fått Stig Sæterbakken, Ingrid Z. Aanestad,
Ida Linde og Irina Rzepinska til å plukke ut
sin favorittdag i Dagboken, samt gi en kort
kommentar.
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
77
 
« ,            »
Fredag
STIG SÆTERBAKKEN
hvilket i praksis skulle gi henimot 900
Min favorittdag: Dagbok II 1958,
notater. Og hvis vi tenker oss at hvert
del VIII, fredag.
av disse notatene avstedkommer ca.
en halv side med tekst (ikke alle gjør
Begrunnelse: det mest klartenkte jeg
det, noen blir mindre, noen blir len-
har lest om dette uhåndterlige, enn
gre, noen blir ingenting, men uansett
si: umulige, eller endog: ikke-eksiste-
vil det ikke bære altfor galt avsted å
rende, som vi kaller inspirasjon.
anslå et snitt på ca. en halv side per
notat), betyr det altså at jeg fort sitter
PS. Jeg kan knapt lese en side av
der med 450 sider selv.
Gombrowicz’ dagbøker uten å begynne å gjøre notater, det er noe
PPS. Gombrowicz brukte 15 år på å
enormt befordrende over mannens
skrive dagbøkene, jeg ca. 15 dager
strøtenkeri, selv der hvor hans irrita-
på å lese dem første gang. Hvor det
sjon over andres dumhet er som mest
i mellomtiden ble av boken på 450
irriterende, for ikke å si dum. Dagbø-
sider, vet jeg ikke. Nei, det vet jeg
kene, i den svenske trebindsutgaven,
sannelig ikke
       i en hage hvor det ved porten står
en engel med ammende sverd. Jeg kommer ikke inn dit. Aldri
skal jeg komme meg inn dit. Jeg er dømt til evig å kretse omkring,
utenfor stedet der min aller sanneste fortryllelse lyser.
Det er meg ikke forunt selv om … disse kildene spruter skam,
som en springbrønn! Men mitt indre roper: gå så nære skammens
kilder som du kan! Jeg må by frem hele min fornuft og min kunnskap, all min disiplin, alle elementer av form og stil, all den teknikk
jeg er i stand til for å nærme meg den hemmelige port, hvor min
skam blomstrer bak. Hva er altså min modenhet annet enn et hjelpemiddel, noe sekundært?
Stadig samme sak! Ikle seg en herlig kappe for å kunne gå inn
på havnkroa! Bevæpne seg med visshet, modenhet, dygd, for å
nærme seg det helt motsatte!
er på litt over 900 sider til sammen,
78
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
79
« ,            »
INGRID Z. AANESTAD
Min favorittdag: Dagbok I, 1953,
del VI, fredag.
Fordi det er eit kort, enkelt dagboksnotat, eit nesten stille punkt mellom
mykje masete argumentasjon (som er
god og interessant på sin måte, men
som eg også kan bli litt mett av.) Eg
tenker på at føtene til Gombrowicz
truleg var varme og litt hovne denne
dagen, at skoa var i tynt skinn.
Fredag
Lørdag
     fasjonable
butikken Ostende og kjøpte et
par gule sko som siden viste
seg å være for trange. Jeg gikk
straks tilbake og byttet dem
mot et annet par i samme modell og størrelse, på alle måter
identiske, men også de viste seg
også å være for trange. Iblant
hender det at jeg overrasker
meg selv med meg selv.
    interesserer seg for min forfatterteknikk
formidler jeg følgende resept:
Tre inn i drømmenes rike.
Begynn så å skrive den beste
historien som faller deg inn
og skriv en tyve sider. Les så
igjennom. På disse tyve sidene
nnes det kanskje en scene,
noen enkeltstående meninger,
en eller annen metafor, som
tiltrekker seg din oppmerksomhet. Skriv alt sammen på
nytt og se til at de eggende
elementene blir bærende – og
EIVIND HOFSTAD EVJEMO
Min favorittdag: Dagbok I 1954,
del VIII, lørdag.
For alle dem som skriver selv, gir Gombrowicz noen enkle befriende råd. Jeg
forsøkte å følge denne skrivepraksisen
som han foreslår her på denne sikkert
kjedelige lørdagsformiddagen, men
teksten rant det galle av, og galle med
alle sine negative egenskaper: sur lukt,
heslig, slimete og tyktflytende.
80
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
81
 
skriv videre uten å ta hensyn til virkeligheten, strev kun etter å
tilfredsstille fantasiens krav.
Under andre redigering kommer fantasien din til å ha beveget
seg i en viss retning – og du kommer frem til nye assosiasjoner
som tydeligere denerer rammene for handlingen. Skriv så en
fortsettelse på tyve sider og følg fortsatt assosiasjonsbanene – samtidig som du hele tiden søker de eggende – kreative – hemmelighetsfulle – åpenbarlige grunnelementene. Skriv deretter alt om
igjen enda en gang. Beveger du deg frem på denne måten vil en
rekke nøkkelscener, metaforer og symboler vokse frem uten at du
merker det (som «gående», «den tomme pistolen», og «hingsten» i
Trans Atlantic, eller «kroppsdelene» i Ferdydurke) og du er fremme
ved riktig chiffer. Og allting fullføres under dine hender i kraft av
din logikk, scenene, gurene, begrepet og bildene krever komplettering, og det som du allerede har skapt dikterer resten.
Hva det handler om er at du, samtidig som du på denne måten
passivt underkaster deg verket og lar det skape seg selv, ikke et
øyeblikk mister grepet på det. Ditt prinsipp heretter skal være følgende: jeg vet ikke hvor verket kommer til å føre meg, men uansett hvor det drar så må det uttrykke og tilfredsstille meg. Når jeg
begynte på Trans – Atlantic visste jeg ikke at det skulle føre meg til
Polen, men når det først hadde skjedd anstrengte jeg meg for ikke
å lyve – å lyve så lite som mulig – og utnytte situasjonen til å utgi
meg selv og leve ut … Og alle de problemene som et sånt egenrådig verk som oppstår i blinde fører meg seg – etiske, stilistiske og
intellektuelle problem – må løses med full medvirkning fra din
skarpeste bevissthet og med en maksimal realistisk innstilling (vel,
alt dette er et kompensasjonsspill: desto galere du er, desto mer
fantastisk, intuitiv, uberegnelig og uansvarlig, desto mer edrulig du
må være, desto mer behersket og ansvarsfull).
Resultat: mellom deg og verket oppstår en kamp, samme kamp
som mellom kusken og hestene som raser av gårde med ham på
ryggen. Jeg kan ikke styre hestene, men jeg må følge med så vi
82
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
« ,            »
ikke velter i den neste svingen. Hvor jeg skal – vet jeg ikke – men
jeg må komme helskinnet frem. Men ikke bare det – jeg må, når
tilfellet byr seg, suge til meg all den nytelsen reisen gir.
Sluttresultat: ut av kampen mellom verkets indre logikk og min
person (men man vet ikke om verket er et middel for at jeg skal
få uttrykke meg eller om jeg er en middel for verket), ut av denne
kamp fødes noe tredje, noe midt i mellom, noe som så og si ikke
er skrevet av meg, men som allikevel er mitt – som verken er ren
form eller som er umiddelbart uttrykt for meg, uten en deformasjon som har oppstått i sfæren «midt i mellom»: mellom meg og
formen, mellom meg og leseren, mellom meg og verden. Denne
underlige skapelsen, denne bastarden, stapper jeg i en konvolutt
og sender til forleggeren.
Hvor etter dere leser i pressen: «Gombrowicz har skrevet Trans
– Atlantic for å bevise at …», «tesen i dramaet Bryllupet er att …», i
Ferdydurke vil Gombrowicz si at …» (s. ).
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
83
        
« ,            »
IDA LINDE
Min favorittdag: Dagbok I 1954,
del VII, torsdag.
Att läsa Gombrowicz är för mig möjligheten att bråka med mig själv. Tänka:
Vadå sanning? Vadå attraktion? Och att
ändå vilja använda just dom orden.
Torsdag
   
i Diskusjonsklubben i Los
Angeles: «Takk for deres
vennlige Merry Christmas
and Happy New Year. Nyheten om at Klubbens første
sammenkomst ble brukt til
å diskutere mine arbeider
gledet meg svært mye. Tillat
meg, kjære medlemmer, å
gjengjelde deres vennlighet med noen synspunkter
på den virksomheten dere
bedriver, dvs. diskuteringens
kunst.
Jeg vil sammen med dere
begrunne dette spørsmålet
84
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
fordi jeg til min bedrøvelse ser at diskusjon tilhører de kulturhandlinger som ikke gir oss noe annet enn en ydmykelse som jeg skulle
kunne kalle «diskvaliserende». La oss tenke etter hvorfra giften
som alle diskusjonene våre fyller oss med kommer fra. Vi gir oss
i kast med en diskusjon i håp om at den skal vise hvem som har
rett og hvordan sannheten ser ut – hvorfor vi pro primo bestemmer
temaet, pro secundo fastbestemmer begrepene, pro tertio nner en
eksakt diksjon og pro quarto etterstreber logikk i resonnementet.
Og siden reiser det seg et Babels tårn, det oppstår et virvar av begreper og et kaos av ord – og sannheten drukner i prat. Hvor lenge
skal vi holde fast ved denne professorale naivitet, som stammer fra
det forrige århundret og sier at en diskusjon er noe som kan organiseres? Finnes det saker som dere enda ikke har forstått? Behøver
dere enda mer prat i en verden som er syk av diskusjon, og for å
begripe at prat ikke danner en bro til sannheten? Vil dere oppløse
mørket deres ved denne metoden når ikke engang et fyrlys greier
å trenge gjennom dens murer?
Om jeg sier at diskusjonen tilhører de «diskvaliserende»
handlingene, så mener jeg naturligvis bare sånne diskusjoner som
berører høytygende og virkelighetsfjerne temaer, fordi ingen risikerer jo å skjemme seg ut i en utlegning om ulike måter å tilberede
potetsuppe. At det blir morsomt handler derimot ikke bare om
på at diskusjonen ikke greier oppgaven sin – det kommer først og
fremst av at vi selv gjør oss skyldige i en mystikasjon som blir
synligere desto viktigere temaet er. Vi later nemlig overfor andre
og oss selv at vi er ute etter sannheten, mens den egentlige sannheten er at vi forsøker å leve oss ut i diskusjonen, kort sagt: vi vil
ha det litt artig. Når vi spiller tennis forsøker dere ikke få noen til
å innbille seg at dere egentlig er ute etter noe annet enn selve spillet – men når dere kaster omkring dere med argumenter, vil dere
ikke erkjenne at sannhet, tro, verdenssyn, ideal, menneskelighet
og kunst bare er baller som svever gjennom luften og at det egentlig går ut på hvem som slår hvem, hvem som briljerer mest, hvem
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
85
 
som utviser stil i denne dyst som på en så behagelig måte fyller
ettermiddagen.
Er det Diskusjonen som tjener Sannheten eller Sannheten som
tjener Diskusjonen? Det er helt sikkert på begge måter – og akkurat i dette doble aspektet skuler antageligvis det ugripbare som
er livets og kulturens hemmelighet. Men et menneske som taler
må ha klart for seg hvorfor hun taler; så fort vi bedragerisk skjuler
den mindre seriøse siden av diskusjonen blir vår stil umiddelbart
løgnaktig og forvridd, og vi står igjen med skammen. Personer
som glemmer menneskene og helt konsentrerer seg om å nne
Sannheten virker uekte, språket deres savner liv, det yr ikke som
en ball, det sager som en sag. De som derimot greier å slippe gleden fritt, de som ser på diskusjonen som både arbeid og lek – lek
for arbeidets skyld, arbeid for lekens skyld – de lar seg ikke trykkes
ned, deres meningsvekslinger får vinger, det glitrer i behag, pasjon
og poesi og – det aller viktigste – det blir triumf uansett resultat.
For selv ikke en gang dumheter – ikke engang løgnen får du på
rygg om du kan leke med den.
Her tror jeg meg – ved en tilfeldighet – å ha oppdaget den største og mest avgjørende hemmeligheten med stilen: vi må kunne
nyte av ordet. Om litteraturen drister seg til å snakke, er det ikke
fordi den er sikker på sin sannhet, det er fordi den er sikker på sin
nytelse. Om jeg i mellomtiden, kjære medlemmer, vil rette deres
oppmerksomhet på denne særegenhet vedrørende diskusjonen,
så er det fordi at verden har blitt dødelig og alvorlig og derfor våre
sannheter, som vi frakjenner oss retten å leke med, har det trist og
begynner å hevne seg gjennom å kjede oss. Vi glemmer at menneskene ikke eksisterer bare fordi hun skal overtale andre mennesker – hun nns til for å vinne de andre, legge dem for sine føtter,
forføre, fortrylle, ta dem i sin besittelse. Sannheten er ikke bare et
spørsmål om argumenter – den er et spørsmål om attraksjon, dvs.
dragningskraft. Sannheten forvirkeliggjør seg ikke i en abstrakt idé
- konkurranse, men i en konfrontasjon mellom mennesker. Dømt
86
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
« ,            »
som jeg er til å lese en uforsvarlig mengde bøker, fylt med ingenting annet enn argumenter, vet jeg hva en sannhet som rykkes løs
fra en person er for noe: sannhetspreparat. Derfor retter jeg denne
formaningen til dere: la ikke ideene vokse i dere på bekostning av
personligheten.
Dere skriver at jeg har vært formålet for deres diskusjoner. Da
skulle jeg ville stille spørsmålet: viste dere behørig respekt for min
person? Fantes det vibrasjon i ordene deres, talte dere om meg
med følelser, respekt og lidelse, slik det kreves i en diskusjon om
kunst, eller plukket dere fra meg noen «egenskaper» og gnagde på
dem likt tørre knoker fra mitt skjelett? Dere skal vite at om meg
får man ikke snakke på et kjedelig, vennlig eller vanlig vis. Det
forbyr jeg bestemt. Om meg prater man på søndagsspråk, det krever jeg. Dem som tillater seg å tale kjedelig og forstandelig på mine
vegner venter seg en ond straff: jeg dør i munnen på dem, og mitt
lik fyller deres gap.»
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
87
 
« ,            »
. januar
IRINA RZEPINSKA
av Polen og til verden. Selv om han
Min favorittdag: Dagbok III 1967,
hadde et kjent navn i Polen når han
del I, 1. januar.
var i eksil, ble han mye en mystisk
agitator, som var plassert for langt
Da jeg oppdaget Gombrowicz var det
ute til å nå frem. Også det en tragisk
først og fremst stilen som forhekset
skjebne. Jeg plukket ut en av de siste
meg, hvor løs og direkte og naken
tekstene i Dagboken, der han sitter,
den fremsto for meg, samtidig som
skylt opp på land i Frankrike i selskap
den kunne være diabolsk, himmelstre-
med sin kone, Rita. I mangel på noe
bende og vakker i sine enkelheter.
annet å skrive begynner han å skrive
Den var den ensomme stemmen
om sitt møte med Jean-Marie Gustave
som snakket gjennom historien, som
Le Clézio, en kjekk, bråmoden ung
forsøkte å mane til kamp, til frigjøring,
forfatter som allerede hadde slått
men ikke fikk smake seieren, fremdrif-
igjennom.
ten, men som ble alene i sin påkalling
88
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
          inn i året . På tomannshånd og
uten champagne tittet vi ut gjennom vinduet på stillheten, tomheten, på vår vakre Place du Grand Jardin, med den gamle Vences
tak, med katedralens spir, med klippveggene i det fjerne, som månen druknet i mystisk lys.
Månen lyste så sterkt at havspeilet borte ved Cap ‘Antibes var
synlig fra den andre siden.
Det er ingenting som hender meg. Min ynkelige helsetilstand
har blitt et kloster for meg. Jeg lever som en munk. Klokken ni
frokost, så skriving, klokken tolv posten, biltur oppe i berget, med
påfølgende promenade, vi kjører tilbake, lunsj, avis, slummer, korrespondanse, lesestoff... De som vi oftest hilser på er Maria Sperling og Josef Jarema, som har et vakkert hus og en enda vakrere
hage på en av åsene over Nice.
Besøk savnes ikke, fordi dette er Europas salong, det dukker
stadig opp noen, fra Amerika, fra Australia, fra Sverige, fra Polen,
i helgene yrer det av konger, nansmenn, admiraler og lmstjer-
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
89
 
ner. Men det skjer ingenting. Av og til forsøker jeg med en anstrengning som grenser til selvplageriet å grave fram en bortgjemt
detalj som ligger ere år tilbake i tiden. For eksempel – dette jeg
brydde hodet mitt med i går kveld, og i natt før jeg sovnet og i
morrest – i hvilken port og i hvilken gate søkte jeg tilukt mot
øsregnet den gangen i september  i Buenos Aires, under revolusjonen, når jeg yktet fra mitt truede bopel i Russo?
Tross alt nnes det en bitter ironi midt i alt dette: at jeg som
etter min mangeårige argentinske faste, endelig hadde greid og
tatt meg til et så elegant land, til en så høy sivilisasjon, til sånne
landskap, til sånne bakverk, skeretter, lekkerheter, sånne veier,
strenger, palasser, kaskader og raffinement, at jeg som nå hadde
bil, teve, grammofon og frigidaire, og hund og katt, at jeg som
var i berget, i solen, i luften, ved havet, at jeg ble tvunget til å gå
i kloster. Men innerst inne erkjenner jeg at det var Kraften som
ikke unte meg altfor ivrig å konsumere min framgang. Jeg hadde
lenge innsett, fra begynnelsen – jeg var på mange måter advart
– at kunsten ikke kan, ikke får, medføre personlige fordeler … det
er en tragisk aktivitet. Men det er noe annet jeg syns er urettferdig:
at selve det kunstneriske arbeidet har gitt meg så lite behag av det
renere slag som er mulig for kunstneren; om skrivingen gir meg
noen som helst tilfredsstillelse, så er den liksom kald, innbitt og
avvisende; hvor ofte skriver jeg ikke om en skolegutt som gjør leksene sine; og enda oftere i angst; eller i en knugende usikkerhetsfølelse. Det har skjedd at jeg har havnet i en fullstendig mani, der jeg
ikke kan slite meg vekk fra papiret, og timer etter at jeg faktisk har
greid det er jeg fremdeles fanget i en bisarr, steril opphisselse, tyggende på meninger og vendinger som jeg nettopp har skrevet (jeg
husker en sånn manisk vandring gjennom Buenos Aires, ved elven,
da det slo inn i hodet mitt, og det var ikke en gang fullstendige meninger, bare løse ord fra Bryllupet). Men den hadde karakteren av
en om, en slags galopp, dirring, skjelving, og det hadde ingenting
med gleden å gjøre.
90
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
« ,            »
Kanskje er det urettferdig og unødvendig ondskapsfullt at mitt
høyeste kall har utrustet meg med en så skrikende brist på illusjoner, en så ubarmhjertig edruelighet. Vreden som fyller meg ved
tanken på sånne som Tuwim, a’Annuncio eller til og med Gide
henger vel sammen med at de fremdeles var i stand til å lese opp
en tekst for noen uten den desperate frykten for å kjede dem? Og
jeg kunne håpet at følelsen for det som karakteriseres som kunstnerens samfunnsrolle hadde vært mer overbevisende, enn min
bestemte tro at jeg er et samfunnsnull, en utkantgur. Er det ikke
tross alt ganske sørgelig: tenk deg å overgi seg til kunsten, men
samtidig stå så utenfor den, utenfor dets seremonier, hierarkier,
verden og behag – men en nesten bondsk misstro – med et bondsk
og bedragersk smil.
Og om man videre antar at dette bygger på et meget helende
og velgjørende sinn, lurer jeg på hvorfor ikke jeg har deltatt i slike
spøker og narrespill, disse kunstneriske leker og lurerier, som
sjamanene – eller romantikerne på Victor Hugos tid – surrealistene eller noen annen oppspilt ungdom har brukt tiden sin til? Min
tid har vært hard og blodig, ingen tvil om det. Krig, revolusjon,
emigrasjon. Men hvorfor valgte jeg akkurat denne tiden (den tiden
fra jeg ble født,  i Waloszyce)?
Jeg er en helgen Ja jeg er helgen… og asket.
I mitt liv nns en motsigelse som slår asjetten ut av hånden min
da jeg fører den til munnen.
               . Vet ikke hva jeg skal skrive når
jeg er ferdig med Operett, og jeg vet ikke hva jeg skal skrive i dagboken i denne stund. Knapt noen misunnelsesverdig situasjon.
       , selv om jeg ikke har
noen peiling på hva jeg skal si om ham … Le Clézio med kone
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
91
 
besøkte meg straks etter min ankomst i Vence og gjorde et meget
godt inntrykk, seriøs, intelligent, ærlig. Dramatisk (han er ) og
konsentrert. Meget stilig, men fremdeles mer fotogen, så l’Express
og andre revus kjører ut bilder av ham på helsider.
Pressen ser i ham den ledende glorien i den unge franske litteraturen, à l’heure promesse, han er allerede kjent i Europa, karakterisert som Frankrikes kommende Camus, folk stopper opp
når de ser ham på gaten. Tjuesju år og allerede tre romaner (disse
franskmenn, jeg sier da det …).
Om vi ser bort fra det ubekvemme i hans overlegne posisjon,
så er Le Clézio – slik jeg ser det for meg – truet fra alle kanter. Den
første trusselen er det livet som han er tildelt, altfor paradisisk og
idyllisk. Frisk, sterk og solbrent blant blomstene i Nice, med stilig
hustru, berømmelse og sandstrand … hva mer er det man kan begjære? Romanene hans preges av en ugjennomtrengelig dunkelhet
i svarteste fortvilelse, mens han selv, en ung gud med badebukser,
dykker ned i Middelhavets salte azurbølger. Men denne motsetningen er altfor epidermisk for å kompromittere han på alvor, og først
den andre giften, som har en mye sterkere virkning, blir en motor
for den første giften. Denne andre giften er skjønnheten.
For å si noe mer konkret om dette hadde jeg måttet kjent ham
når han var fjorten, tretten. Som jeg ser han nå heller han mot
skjønnheten framfor mot stemmen - som er overraskede grov,
mannlig og gedigen – med det ekstremt tragiske synet på verden
og det heroiske i sin etiske holdning. Noe som ikke hindrer visse
innsigelser, hans hustru er for eksempel meget stilig, og de har en
liten sportsbil av det bedre merket som ikke er mindre stilig. Men
jeg ser det også som meget betegnende og karakteriserende at de
bor i Nice ved ett torg som heter Ili de Beaute (Skjønnhetsøyen).
Jeg vil selvfølgelig ikke påstå at de har valgt adressen med overlegg, men i livet inntreffer visse udiskré sammentreff som blotter
en skjult tendens. En tilfeldighet som ikke i mine øyne ikke er tilfeldighet.
92
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
« ,            »
Le Clézio er altså satt sammen av kontraster: på den ene siden
skjønnheten, helsen, æren, fotograene, Nice, roser og sportsbil,
og på den andre, mørket, natt, tomhet, ensomhet, absurditet og
død. Men hans største problem består i at det dramatiske i han blir
så stilig, lokkende. Han gjør opprør – «ungdom vet jeg ikke hva
er, det eksisterer ikke», sa han i et eller annet intervju … men han
glemte at ung er man ikke for seg selv, ung er man for andre, gjennom andre.
Det eneste som kan redde han hadde vært en god latter.
   ..     
       
    
        
oversatt av -     
94
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
Spirene til mitt graske arbeid er gjemt i
en mytologisk skumring. Allerede før jeg
kunne snakke, dekket jeg hver lille ik av
papir og avismarger med skriblerier, og dette
tiltrakk oppmerksomheten til de rundt meg.
I begynnelsen var det bare hester og vogner.
Eventyret ved å kjøre i vogn var for meg full
av tyngde og arkaisk symbolisme. Fra jeg
var seks eller sju oppsto og gjenoppsto det
et bilde i tegningene mine av en vogn med
kalesje og ammende lanterner som kommer ut av en nattlig skog. Dette bildet hører
til min grunnleggende imaginasjon; det er
et slags knutepunkt til ere påfølgende serier. Til denne dag har jeg ennå ikke uttømt
dets metafysiske innhold. Til denne dag har
synet av hest og vogn ennå ikke mistet noe
av sin fascinerende og urovekkende styrke.
Hestens schizoide anatomi, agrende man,
spirende gevir, hover, kvisthull, alt ved dyrets ekstreme styrke som ble holdt igjen
akkurat på det stadiet da den ville forgreine
seg ut i andre former. Vogna, også den en
schizoid struktur, nedarvet fra det samme
anatomiske prinsippet – erleddet, fantastisk, bygd opp av metallplater vridd om til
frapperende former, hestehud og enorme
skramlende hjul.
Jeg vet ikke hvordan slike særpregede
bilder blir til i barndommen og får bestemte
betydninger for oss. De fungerer som
trådene omkring en kjerne som verdens
betydningsfullhet utkrystalliserer for oss.
For meg er et tilsvarende erindringsbilde
det av barnet som blir båret av sin far gjennom en overveldende natt, mens de fører
en samtale med mørket. Faren kjærtegner
barnet, folder ham i armene, beskytter ham
mot det ustoppelig skravlende mørket. Men
for barnet er disse armene gjennomsiktlige,
natten skjærer tvers igjennom dem, og over
farens beroligende ord hører han nattens
dystre lokketoner uten stopp. Knuget, full
av fatalisme, svarer han den med en tragisk
velvilje, fullstendig overgitt til det mektige
elementet som ingen unnslipper.
Det nnes tekster som er øremerket,
som på en eller annen måte er gjort klare for
oss, som venter ved inngangen til livet. Det
var slik jeg slukte Goethes ballade, med all
dens metafysikk da jeg var åtte år. Gjennom
den halvveis forståtte tysken fanget jeg, eller
fornemmet jeg, meningen og skrek, rystet til
bunnen av min sjel, når min mor leste den
for meg.
Slike bilder etablerer en ubrytelig kapital
for ånden, tilbudt til oss meget tidlig i form
av forutanelser og slumrende erfaringer.
Det virker for meg som om resten av livet
går med på å fortolke disse innsiktene, ved
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
95
    
å bryte dem ned til den minste detalj av mening vi kan mestre og å prøve dem opp imot
de videste intellektuelle horisontene vi kan
bære. Disse tidlige bildene setter ut grensene
for hvor langt kunstneren når. Verkene de
skaper representerer skisser av eksisterende
substanser. De oppdager ingenting nytt etter
det, de lærer bedre og bedre å kjenne den
hemmeligheten som er gitt dem; deres kreative arbeid består i en endeløs fortolkningsprosess, en kommentar til den ene kupletten
av poesi som er tilegnet dem. Kunst for den
saks skyld uttømmer aldri hemmeligheten
fullstendig. Hemmeligheten forblir i en oke. Denne knuten som sjelen vikles seg inn
i er ikke en kjerringknute som løser seg opp
så fort du drar i begge ender. Tvertimot, den
drar seg tettere sammen. Vi knoter med den,
forfølger hver eneste tråd, leter etter enden
av nøstet og ut av disse manipulasjonene
skapes kunst.
Jeg blir ofte spurt om det samme motivet
opptrer i mine tegninger som i min skrift,
jeg svarer bekreftende. Virkeligheten er den
samme; bare inngangene er forskjellige.
Her vil materiale og teknikk operere som
seleksjonsinstrument. En tegning setter mer
snevre grenser for sitt materiale enn skrift.
Altså føler jeg at jeg uttrykker meg bedre i
min skrift.
Spørsmålet om jeg ville vært i stand til
i å oversette virkeligheten til Kanelbutikkene
i lososke termer vil jeg helst unngå. Etter min formening er det å rasjonalisere
følelsen av et kunstverk det samme som en
demaskering av skuespillere, det betyr slut-
96
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
   ..     
ten på all moro og nøytraliserer de problemene som nnes i et verk. Årsaken ligger
ikke i at kunsten er en gåte med nøkkelen
gjemt og at i losoen er den samme gåten
løst. Forskjellene ligger dypere enn det. I
et kunstverk har ikke navlestrengen som
forbinder den med totaliteten blitt kuttet,
mysteriets blod sirkulerer fremdeles; blodårene slynges ut i natten og returnerer med en
mørk væske. En lososk fortolkning gir oss
utelukkende en liten anatomisk prøve, som
er dissekert fra den samlede helheten av problemer integrert i verket. Uansett, det ville
vært interessant å se hvordan det lososke
credoet ekstrahert fra Kanelbutikkene ville
sett ut i form av en avhandling. Den måtte i
så fall tatt sikte på å gi en beskrivelse fremfor
en rettferdiggjørelse av virkeligheten i fortellingen.
Kanelbutikkene tilbyr en helt særegen
oppskrift på virkeligheten, den fremmer en
helt særegen form for materialitet. Denne
virkelighetens materialitet eksisterer i en
konstant gjæring, spiring, hemmelig liv. Den
består ikke av døde og harde objekter. Alle
ting glir utover sine grenser, de forblir bare
yktig i sin gitte form og forlater den ved
første anledning. Et slags prinsipp fremtrer
i denne virkelighetens mønstre og værener:
universell maskerade. Virkeligheten fremtrer i visse former utelukkende for tilsynekomstens skyld, som en spøk eller et slags
spill. Den ene personen er et menneske, den
andre er en kakerlakk, men formen vedrører
ikke essensen, den er bare en rolle påtatt for
anledningen, et ytre skinn som snart vil bli
forkastet. Det er en viss ekstrem monisme i
livets materialitet som man fornemmer her,
en som betrakter objektene for ikke å være
mer enn masker. Livet til denne materialiteten består i å ta på seg stadig nye masker.
Denne formenes omakking er livets essens. Slik utstråler denne materialiteten en
omseggripende ironi. Teaterscenens atmosfære er alltid nærværende, scenene fra bakrommet hvor skuespillerne gjør narr av sin
rolles patos mens de tar av seg kostymene.
Bare tanken på atskilte individuelle eksistenser er ironisk, en spøk, en geipende klovn.
(Her virker det for meg som vi har nådd
noen berøringspunkter mellom Kanelbutikkene og dine malerier og skuespill).
Jeg er ikke i stand til å si hva meningen
med denne universelle desillusjonerende
virkeligheten er. Jeg sier bare det ville vært
uutholdelig hvis det fantes en kompensasjon
i en høyere dimensjon. På en måte føler vi
en dyp tilfredshet ved oppløsningen av virkelighetens nett; vi har en interesse av å se
virkeligheten spille fallitt.
Det har vært snakk om bokens destruktive tendens. Betraktet gjennom visse etablerte verdier er nok dette sant. Men verket
opererer på ett premoralsk nivå, et nivå hvor
verdier fortsatt er in statu nascendi.
Som en spontan ytring av livet, er det
kunstverket som utfordrer etikken, ikke omvent. Hvis kunsten bare skulle bekrefte hva
som er blitt stadfestet andre steder ville den
vært overødig. Kunstens oppgave er å være
en sonde ned i det navnløse. Kunstneren er
et registreringsapparat for prosessene i de
dype lagene der verdiene blir formet. Destruktivt? Men det faktum at dette innholdet
viser seg som kunst, betyr at vi allerede har
akseptert dem, at vår oppfattelse spontant
har talt i deres favør.
Til hvilken sjanger hører Kanelbutikkene?
Hvordan skal den bli klassisert? Jeg ser den
for meg som en selvbiogrask fortelling.
Ikke bare fordi den er skrevet i førsteperson
og fordi visse episoder og erfaringer kan bli
utledet av den. Verket er en selvbiogra,
eller snarere en åndelig genealogi, en genealogi par excellense i det at den følger
det åndelige familietreet ned til de dypene
hvor de går over til å bli mytologi, hvor det
fortaper seg i mumlingen av et mytologisk
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
97
    
delirium. Jeg har alltid følt det slik at hvis du
forfølger røttene til den individuelle ånden
langt nok ned, da oppløses den i opprinnelig
myte. Dette er den ultimate dybden, herifra
kommer du aldri lengre ned.
Jeg har senere funnet en imponerende
kunstnerisk realisering av denne ideen i
Thomas Manns Josef og hans brødre, der den
blir gjennomført i en monumental skala.
Mann viser at under alle menneskelige hendelser nner du visse primære mønstre,
«fortellinger», etter at du har skrelt vekk
alle historiske betingelser og individuelle
variasjoner, det er ut av disse fortellingene
alle menneskelige hendelser manifesterer
og gjenmanifesterer seg i repetitive slag.
For Mann er disse de bibelske fortellingene,
de tidløse mytene til Babylon og Egypt. I
min mer beskjedne variant har jeg forsøkt
å avdekke min egen private mytologi, mine
egne «fortellinger», mitt eget mytiske familietre. Akkurat slik de i antikken forfulgte
sin slekt tilbake til tiden da de levde i mytisk
sameksistens med gudene, slik har jeg selv
påtatt meg å etablere mine egne mytiske
generasjoner av forfedre, en ktiv familie
som jeg gjør til mitt sanne opphav. På en
måte er disse «fortellingene» virkelige, de
representerer min levemåte, min personlige
skjebne. Denne skjebnens overskyggende
motiv er en dyp ensomhet, isolasjonen fra
det hverdagslige maset.
Ensomhet er den katalysatoren som får
virkeligheten til å vokse, den skiller ut dens
overate av farger og gurer.
98
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
            
Kvinnlig lyrik i Polen
efter 1989
av    
POLEN ÄR ETT LAND med en turbulent historia
och en rik och levande poetisk tradition som
ofta har präglats av landets olyckor. Efter
det politiska och ekonomiska systemskiftet
i  gick den polska lyriken emellertid in
i en ny fas. Landet skulle demokratiseras,
livet normaliseras och Polen skulle åter bli
en del av Europa. När landet tog sina första
steg mot demokrati och marknadsekonomi,
berövades plötsligt Poeten sin givna roll och
uppgift – poesin kunde bli fri från tidigare
belastningar. I många avseenden ck man
börja från noll. Den nya generationen hade
helt andra förutsättningar än de tidigare.
Censuren var borta, landet öppnade sig mot
världen och man ck söka inspirationen i
andra, hittills outforskade regioner. Efter
några år syntes det ganska tydligt att det nya
skedde i marginalen; i kvinnoprosan och i de
litterära tidskrifterna samt i de intellektuella
miljöerna utanför Polens traditionella kulturcentra. Det var också där man hittade de
största poetiska talangerna.
Idag talar man om den s.k. bruLion-generationen. Dit räknas alla författare och poeter
födda efter  som debuterade på -talet i
tidskriften bruLion. Den gavs ut i Krakow och
var den mest inytelserika och provokativa
polska litteraturtidskriften under andra halvan av åttiotalet och under nittiotalet. bruLion
blev snabbt en representativ röst för den unga
skrivande generationen som försökte att beskriva den nya verkligheten genom att bl.a. ta
vara på feminismens nya landvinningar och
populärkulturens nya trender och kulturfenomen, sådana som multimedia, techno,
cyberpunk. Några av de debuterande -talisterna som blev särskilt uppmärksammade
var prosaisterna Olga Tokarczuk, Natasza
Goerke, Manuela Gretkowska, Izabela Filipiak och poeterna Marcin Swietlicki, Jacek
Podsiadlo, Artur Szlosarek och Marzanna
Kielar, för att bara nämna några.
-talet innebar i den polska kulturen
ett riktigt uppsving för kvinnors skapande
och feministiska studier. På många sätt ck
man som kvinna erövra ett ingemansland
och utöva sitt yrke på ett helt annat sätt än
tidigare. Att vara en kvinnlig författare ck
en helt ny betydelse – det betydde att benna sig i centrum för allas uppmärksamhet,
på gott och ont. De mest skandalomsusade
debuterna gjordes av prosaisterna Manuela Gretkowska och Izabela Filipiak, vilka
båda försökte skildra kvinnors mest intima
erfarenheter. Deras texter avfärdades av kritikerna som «menstruationslitteratur». Icke
desto mindre blev de riktiga läsarsuccéer.
Samtidigt framstod den unga poesin
i Polen, med några få undantag, som en
manlig verksamhet. Tematiskt och stilistiskt
var den mycket splittrad, men förenades i
ett avståndstagande från den tidigare lyriken (särskilt det romantiska arvet) och i sitt
sökande efter ett språk som kunde beskriva
samtiden. Bland de unga poeterna fanns
många intressanta kvinnor. De idag mest
etablerade av de kvinnor som debuterade på
-talet är Marzanna Bogumila Kielar (f. 
i Goldap), Ewa Sonnenberg (f.  i Zabkowice Slaskie) och Marta Podgórnik (f. ,
bor i Gliwice). Kielar, vars första diktsamling
Sacra conversazione ck ett brett erkännande
, har fyra diktsamlingar på sitt konto.
Ewa Sonnenberg, med en debutsamlingen
Hazard , har hittills gett ut fem diktsamlingar och Marta Podgórnik, som debuterade år  med Próby negocjacji, har
nyligen utkommit med en prosabok efter att
ha publicerat fem diktsamlingar. De första
kvinnliga debutanterna hamnade dock i
skuggan av Wislawa Szymborska som ck
Nobelpriset i litteratur år . Dessutom,
jämfört med den nya prosan, sålde den unga
poesin ganska dåligt och de esta poeter
ck nöja sig med att publicera sina dikter i
olika tidskrifter. Att skriva poesi visade sig
vara en inte särskilt lukrativ sysselsättning.
Böckerna blev dyrare än under kommunisttiden och läsarna verkade föredra att lägga
sina pengar på de mer etablerade namnen
och på nyöversatt utländsk litteratur, hellre
än på de nya diktsamlingarna. Det är därför
inte konstigt att många bland de unga poeterna har ett annat arbete vid sidan av sin
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
101
litterära verksamhet. Marzanna Bogumila
Kielar undervisar i loso på universitetet
i Warszawa, Julia Fiedorczuk (f. ) är
översättare och undervisar i amerikansk litteratur vid samma universitet, medan Marta
Podgórnik, Ewa Sonnenberg och Agnieszka
Wolny-Hamkalo (f. ) är verksamma som
litteraturkritiker.
inget tvärt brott vad
gäller den nya kvinnliga poesin. Vare sig de
ville eller inte tvingades kvinnliga poeter att
förhålla sig till sina kvinnliga föregångare
och myter om kvinnlighet. De tvingades
även att förhålla sig till myten om Poeten
– och där ingår föreställningen om att poesi
är en i huvudsak manlig sysselsättning. Även
om denna bild är under förändring runt om i
Marta Podgórnik
DEN NYA FASEN INNEBAR
102
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
            
världen, är den av era skäl mycket seglivad i
Polen. Att vara en kvinnlig poet i Polen idag
innebär fortfarande något helt annat än att
vara en manlig poet, men också, samtidigt,
något helt annat än det innebar att vara
en (kvinnlig) poet för tjugo eller femtio år
sedan. Trots detta, skriver den unga poeten
Marta Podgórnik i en av sina dikter att hon
«kommer aldrig att skriva / de där enstaka
bra dikterna, för dem har killarna redan
skrivit»¹ och att hon är «tyvärr / tvungen att
medge världen kretsar kring kuk / fortfarande» – ett mycket djärvt uttryck, även om det
är ironiskt menat.
Det dominerande manliga synsättet har
inte sällan gett sig till känna i det bemötande
som en kvinnlig poet har fått – ett bemötande som ofta färgats av manlig åtrå och av
manliga farhågor. Det har ofta varit de stereotypa uppfattningarna om kvinnlighet som
format mottagandet av en kvinnas verk.
Traditionellt har kvinnlighet uppfattats som
poetisk i sig själv. De mest kända och uppskattade kvinnliga poeterna i Polen – Maria
Pawlikowska-Jasnorzewska (–) och
Halina Poswiatowska (–) – har ansetts vara riktiga skönheter. De har framförallt beskrivits som kärleksdiktare vars verk
handlar om förälskelser, erotiska passioner,
dramatiska uppbrott och om skönhetens
och ungdomens förgänglighet. I båda fallen
har deras fängslande biogra bidragit till att
de tryckts om och blivit lästa. I allmänhetens
ögon ck Pawlikowska förkroppsliga en närmast eterisk skönhet fastän hon led av svår
skolios som gjorde henne puckelryggig. Mot
slutet av sitt liv var hon praktiskt taget förlamad och dog i cancer. Men trots allt detta
och trots bredden på sin tematik är det som
estetiskt förnad kärleksdiktare hon har skrivit in sig i det allmänna medvetandet. För sin
skönhet och genom att dö ung blev Halina
Poswiatowska legendarisk. Det utvecklades
tidigt en kult kring henne och bilden av en
tragisk kärlekspoet med bräcklig hälsa, har
stått i vägen för en djupare förståelse av hennes unika och underskattade författarskap.
Andra kvinnor med mindre mytomspunna
liv har förbisetts eller fallit i glömska och
det har oftast haft mycket lite med kraften
i deras lyrik att göra. För genren kvinnlig
lyrik förutsätter per denition ett naturligt,
organiskt band mellan författaren och det
lyriska jaget – om man inte rent av ska säga
Julia Fiedorczuk
     
att det upphäver all åtskillnad mellan dem.
Poeten behöver inte ens skriva om sig själv,
det räcker att dikten är skriven ur ett kvinnligt perspektiv och är känslosam, suggestiv,
kroppslig och aldrig intellektuell. «Blind är
jag, jag har av maj förblindats. / Vad vet jag?
Att syrenen blommar nu»², skriver drottningen av denna genre, den polska Sapfo,
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska. Det är
med sådan tematik som man traditionellt
förknippar kvinnlig lyrik.
¹ «Utlopp» (övers. Stefan Ingvarsson). Den och alla
andra översättningar av de polska dikterna kommer
från antologin Jag i första och sista person, Stockholm:
Tranan, . ()
² «Den blinda» (övers. Anders Bodegård), s. 
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
103
     
            
Ewa Lipska
Tack vare en feministisk omvärdering har
denna kategori nu fått en mer neutral klang.
Den innebär inte längre bara lyrik skriven av
kvinnor och termen inbegriper inte någon
åsikt om att sättet att skriva är biologiskt
betingat. Begreppet kvinnlig används istället i de fall där författaren själv sett sitt kön
som en viktig utgångspunkt och tematik i
sina dikter. I den polska litteraturen gäller
det framförallt de ovannämda föregångarna
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska och Halina
Poswiatowska, men också Anna Swirszczynska (–) och Malgorzata Hillar
(–). Deras poetiska subjekt uppträder
som kvinna, ikläder sig kvinnliga attribut och
ser medvetet på världen genom sitt kön. Det
nns andra poeter som inte alls följer detta
mönster – Julia Hartwig (f. ) kan till exempel ses som deras raka motsats. Kvinnliga
poeter som har hyllats av manliga kritiker har
ofta framträtt med ett mer könsneutralt och
opersonligt jag. Hit kan man även räkna stora
namn som Wisława Szymborska (f. ) och
Ewa Lipska (f. ). Likt andra marginaliserade grupper har skrivande kvinnor ställts
inför valet att tona ner sitt genus och skriva
på det vedertagna sättet eller att lyfta fram sitt
genus och riskera att placeras i en annan och
lägre värderad nisch – kvinnolitteratur. För
att bli tagen på allvar måste den unga kvinnliga poeten undvika att bli kategoriserad som
kvinnlig poet. Som kvinnlig poet kommer
ingen att förvänta sig något mer av henne
– kvinnlighet kommer att bli den viktigaste
nyckeln som kommer att användas när man
vill utläsa «det väsentliga» i hennes diktning.
104
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
PARADOXALT NOG,
återknyter många unga
kvinnliga poeter till äldre förebilder, särskilt
till äldre kvinnliga poeter. Visst nner man
ett språk som tydligt präglas av den samtida
populärkulturen med dess myter och idiom,
till exempel hos Agnieszka Wolny-Hamkalo
och Marta Grundwald, men samtidigt nns
det en stark återkoppling till traditionell
lyrik som tydligast framträder hos yngre
poeter som Marta Podgornik, Ewa Sonnenberg och Julia Fiedorczuk. Vissa av de yngre
poeterna har t.o.m. blivit jämförda med sina
äldre föregångare. (Marzanna Kielars poetiska uttryck har exempelvis liknats vid Poswiatowskas och även hon har kallats för den
polska Sapfo.) Men det har hänt något i den
unga kvinnliga lyriken. Den må vara skriven
ur ett kvinnligt perspektiv och beröra kvinnliga ämnen, men det känns som om den är
kvinnlig på ett subversivt sätt. Den kan inte
tala om vissa saker utan att samtidigt avslöja,
vrida och vända på gamla föreställningar,
och genom att göra det lyriska jaget till ett
allvetande «jag», sätter den dessa föreställningar och sig själv inom ironins citationstecken. Detta «jag» är mycket väl medvetet
om de ständigt återkommande handlingsmönstren i sitt eget beteende och om allt
det stereotypa som det ständigt ger efter för.
Det enda försvaret mot detta blir lekfullhet,
självironisk distans och ett bejakande av den
bittra insikten att man aldrig kan bli helt fri,
utan alltid ingår i en viss struktur som gör
att allting blir mer eller midre förutsägbart.
Allt detta syns förmodligen tydligast i Marta
Podgorniks dikter:
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
105
     
gungor eller gnisslande karuseller
god drink till vettigt pris
ta rishögen ända fram till porten
promenera sen skrattande ljus
vin på bänken eller cigaretter
[…]
hasselkvistar aska på lakanen
avbrutet samtal ogiltigt dokument
raring det var inte heller min plan
nattapotek nattklubb ballad som
slutar lyckligt i discoversion.³
Långt ifrån alla kvinnliga poeter – oavsett
ålder – skriver i denna kvinnliga anda. Lika
klart är att det nns en mer objektiv och
betraktande hållning, där fokus yttas från
jaget och kroppen till världen omkring oss,
till kulturen och det intellektuella samtalet,
            
till en andlig dimension och till naturupplevelser. En av de poeter som kan beskrivas
som en företrädare för en mer reekterande,
tillbakadragen hållning och som räknas till
de främsta skrivande kvinnorna i Polen i
dag, är Julia Hartwig.
kan framstå både som
betraktande naturlyrik och kvinnlig lyrik är
Marzanna Kielar vars diktsamlingar Sacra
conversazione, Umbra och Monodia utgör konsekvent genomförda konstnärliga helheter.
Vattnet återkommer ständigt i hennes lyrik,
både som tema och poetisk gur. Poeten
är uppvuxen kring de masuriska sjöarna i
norra Polen – ett område präglat av vassomgärdade sjöar, träsk, åar och snörika vintrar.
Det är denna vattenrika natur som återkomEN POET VARS DIKTER
mer i hennes diktning. Vattnet är livgivande,
men det antar olika former; is, smältande
is, vatten under huden, fukt, ånga, vatten
i underjorden… Men även de tre övriga
elementen återkommer: luften, jorden och
den förintande elden. Hennes dikter för in
något nytt i den polska lyriktraditionen. Jag
skulle vilja kalla det ekologi… Vissa dikter
verkar beskriva landskapet efter en istid,
en naturkatastrof, ett uppbrott … Eller den
apokalyps som beskrivs i dikten Prognos.
Kielar beskriver det hon ser med tunga,
geologiska termer och närmast svepande
fraser. Men i dikter där hon beskriver minnet av kärleken, tinar lyriken upp. Erotiken
är på samma gång kroppslig och eterisk och
den löses upp i det karga, fuktiga masuriska
landskapet:
jaget, det förment distanserade perspektivet,
ofta uppfattas och beskrivs som ett könlöst
skrivsätt. Men det kan också vara ett medvetet sätt att skriva ut sig ur könet. Hos Szymborska återkommer oftast de könsneutrala
orden jag och vi, öppet eller underförstått.
Till skillnad från Pawlikowskas och Poswiatowskas vi som står för det förälskade paret
eller Swirszczynskas vi som ofta symboliserar en gemenskap av «vanliga» kvinnor,
är Szymborskas diktjag en talesman/taleskvinna för ett allmängiltigt och allomfattande vi och anses därför stå för universella
värderingar. I den mån hennes perspektiv
uppfattas som kvinnligt, ses det ändå som
ett viktigt bidrag till behandlingen av allmänmänskliga frågor.
I dagarnas sprickor och bristningar har det dödliga vattnet trängt in;
Underhudsströmmarna cirkulerar, rinner ut i
stockningar.
Gradvis fryser det, ökar sin volym. Och spränger
– som stenar och klippblock –
Våra drömmar,
Så att de gröps ur allt mer av iskanten, blåsten.⁴
MEN DET FINNS ETT ANNAT,
Marzanna Kielar
Det som fängslar många läsare av Nobelpristagaren Szymborskas lyrik är sättet att
förena en intellektuell distans med trots,
ironi och humor. Distansen i hennes synsätt
har fått vissa litteraturvetare att hävda att
hon inte skriver som en kvinna. Vissa kallar hennes perspektiv för könsneutralt och
andra jämför det med ett manligt skrivande.
Det är uppenbart att detta skrivande utanför
106
kollektivt vi i
den polska literaturen, ett vi präglat av de
gemensamma upplevelserna av kriget och
kommunismen, av att ha en gemensam
ende. När detta vi återkommer hos poeter
som debuterat från -talet och framåt, är
det oftast ett sökande efter en samhörighet
liknande den som erfarenheten av kriget och
stalinismen gav tidigare generationer. Detta
är mycket tydligt hos poeter som Krystyna
Milobedzka (f. ), eller Ewa Lipska som
ofta räknas in bland de så kallade Nya Vågen-poeterna (d.v.s. de som debuterade i
mitten av sextiotalet och som starkt präglades av de politiska kriserna  och ).
³
⁴
«Ny browser» (övers. Stefan Ingvarsson), s. 
«Underjordsvatten» (över. Anders Bodegård), s. 
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
107
     
Nästa gång detta vi uppträder lika tydligt i
Polen är sensommaren  när Solidaritetsrörelsen uppstår. Den Nya Vågen-poeterna
förenades i sitt uppror mot «poetiserandet»
av språket och erfarenheten av det allt brutalare språket i den politiska propagandan.
Det som kännetecknar deras dikter är den
generationsmässiga alieneringen och känslan av falskhet i det offentliga livet. Det som
förenar poeter som debuterade på -talet
är insikten om att de saknar varje känsla av
samhörighet, en samhörighet som de ser har
funnits hos tidigare generationer. De vänder
sig ifrån det politiska och deras dikter är
medvetet ahistoriska och introverta. Hos
den yngsta av dem, den -åriga poeten
Marta Grunwald kan det låta så här:
[…]
jag vill inte veta nåt
om era äktenskapsproblem
jag vill inte veta vad
gårdagens olycksoffer heter.
jag har feber
och bryr mig
inte om
nåt annat
den här vintern går jag i ide toute seule […] ⁵
Många kritiker muttrar om att dagens lyrik
är en provokation för provocerandets egen
skull. De irriterar sig på stilblandningen,
de populärkulturella referenserna och det
personliga perspektivets fokus på sexualitet och kön, men framförallt på bristande
108
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
            
samhällsintresse, på avsaknaden av mission,
gemensamma ståndpunkter och en genomtänkt vision av världen. Å andra sidan, den
självupptagenhet, den avsaknad av moraliska tvång och anspråk på sanning för vilket
man kritiserar de nya poeterna, är symptomatiskt för det samhället som man försöker
beskriva. Det självupptagna jaget kan dock
vara självkritisk och självreekterande. Det
personliga blir ett utforskande av samhället
genom sig själv och de egna erfarenheterna,
som hos Marta Podgórnik:
det är inte sant att jag inte bryr mig längre.
lika osant det där med tio fåglar i skogen.
för min del får gud göra vad han vill om han
överlevt förintelsen.
i hans ställe skulle jag inte vika ut mig i herrtidningar.
det mest obetydliga lilla lidandet sägs ha sin
smärtgräns.
jag lider inte så mycket längre. tack vare den
tekniska utvecklingen eller kemin för att vara
exakt.
desto större anledning att förlåta mig allt,
även du borde komma ihåg det, mamma. […]⁶
I ett land där de traditionella könsrollerna
är mycket starka blir i stället den personliga
erfarenheten av att vara kvinna ofta politisk.
Många av de unga kvinnliga poeterna är
kritiska mot det manssamhälle som omger
dem. «Om man nu ska lida / borde man
⁵ «Doktoranderna åker spårvagn» (övers. Tomas
Håkansson), s 
⁶ utan titel (övers. Stefan Ingvarsson), s. 
åtminstone vara smal», skriver den unga
Marta Grunwald. (Hos Ewa Sonnenberg
är däremot kön medvetet otydligt och
svävande, och hennes dikter kretsar ofta
kring könsrollernas utbytbara karaktär:
«hormoners lösa lek han hon den det könsgrammatik […] de smäckra lårens lockmat
ryms precis i näven».) Alla skriver de med en
självsäker lätthet om det mest smärtsamma
och det mest förunderliga i vardagliga relationer. Man kan dock inte undgå intrycket
av att under all denna självironi döljer sig
ibland något som påminner om… längtan.
Efter vad? Svårt att säga – förmodligen efter
den förlorade tiden då allting var klart och
enkelt. Det enda som är säkert är att det
inte nns någon återvändo till det «okomplicerade» och «självklara» sättet att vara
kvinna – såvida man inte vill förlita sig på en
myt, och de unga kvinnorna är alldeles för
medvetna om att det är just en myt. Om den
moderna kvinnans dilemma skriver Marta
Podgornik:
hon försökte välja en alternativ livsstil,
ville vara sann mot sig själv
inte mot de överlevande.
beklagade att hon inte genomlevt två världskrig.
kunde inte tala med stolthet om poesi.
var stolt över kärlek hon läst om i böcker.
förde inga krig och ingen dagbok,
förde, med eländigt resultat, bok över enskild
rma.
rätten var förstående. sängen tom.
någon sa åt henne hur man gjorde
och nu kunde hon laga gängan som satt lös.
helst hade hon varit någon annanstans, men stod
för långt bort,
där man ställt henne i det goda livets namn. […]⁸
Poeterna är sinsemellan mycket olika vad
gäller popularitet och kritikeromdömen och
sina platser i den litterära hierarkin,. Och det
nns många er som fortfarande väntar på
ett erkännande. Det gäller även de mest etablerade poeterna som Marzanna Kielar och
Marta Podgórnik vilka har en lång karriär
och era diktsamlingar bakom sig. De har
alla uppmärksammade debuter bakom sig,
men det är svårt att förutse deras framtida
bana. Ser man till deras egensinniga bilder
och språkkänsla, kan man dock lugnt antaga
att de kommer att kunna axla arvet efter
äldre giganter som Wislawa Szymborska.
Den kvinnliga poesin håller på att frigöra sig
från den roll männen under lång tid tilldelat
den. Dagens kvinnliga polska poesi vill inte
bli bedömd eller tolkad genom samhällets
patriarkalt färgade glasögon.
⁷ «Feux d’artice» (övers. Tomas Håkansson), s. 
⁸ «Döden klär henne» (över. Stefan Ingvarsson),
s. .
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
109
110
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
111
112
|
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EFTF. #3-4 / 2008
|
113
          
***
 dikt
gjendiktet av      og    
.
På nytt har jeg havet i blodet
Brenningene bryter, smadrer dagens klippe til grus og sand; kjærlighet
vender tilbake til jorden.
Innsjøer
.
Til slutt skal alle sammen bli til land.
Frodige sideelver, bredder som synker – de får innsjøene til å forsvinne.
Et regn av kalkplater, på størrelse med støvkorn,
skal avsette tykke lag av kritt på bunnen.
Fra breddene skal de overgros av bjørk og svart or.
Tusener, eller titusener av år, avhengig av størrelse, så lenge skal de leve
disse revnene av mørkt vann som glinser mellom åsene,
disse tunge innsjøfatene som sildres inn i moreneleire
på det prekambriske fundamentet.
.
De smale, frynsete skyene farer med den økende vinden
og løfter med seg bølgetoppene.
Hele himmelen jager videre, før nattens jernbeslåtte klo
bores inn i den mørke skummende havsanken.
Jeg har også ere slags øyne, som dyrene, i pelsen og fjærene; på nytt
slår hjertet i beinkurven.
Likevel har landet trådt inn i deg allerede. Du mister åpent vann.
Breddenes siv og sivaks har allerede begynt, steg for steg, å bygge seg en bunn, og en gang
skal de komme seg frem til midten, der hvor måkene dykker nå.
De stråler, kullskipene, disse kronglete insektene, som om de frakter lys
i lasterommene.
Fra boulevarden ved havet ser man Jaffa og smuget hvor vi stanset opp
i den varme natten. Og som om drømmen hadde fått kropp
bar natten rundt på oss.
Den samme bølgen
bærer meg og deg og hver eneste pinne og den stilner aldri.
|
Den tomme piren. Den salte vinden – en ru monodi
som stadig vender tilbake, og insisterer: lev som verden lever – ved å fødes på nytt i evighet,
som havet, som river alt det selv har reist: klippene, de varme strendene, de mange nes.
Som havet, der det stadig sveller og velter seg selv
mens det rumler over kystens mørke.
Lille brunnvannede innsjø med et reir av ei øy –
målt opp mot mitt livs lengde,
er du nesten evig. Ved siden av ditt liv
blir mitt bare en fure satt av regnets sildring.
De arbeider i oss, armene til ett og samme delta.
Og dagene, som atbunnede båter, dunker skrog mot skrog, vugget av solen
i en liten bukt –
114
Havet i solnedgangens kobbermaske, der inne vugges de levende
av de døde.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
.
(Fjærprakten til cirrusskyene over havet som latet seg om morgenen;
mens vi sovnet, forvekslet vi havets puls med vår egen.)
Byens hildring dirrer i sanddynenes lange dønninger.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
115
          
  
***
Det fete regnet har akkurat skylt over gatene og greinene,
solen senker seg ned i dem, som i en tønne med regnvann.
Karosserier og libanesiske sedertrær tørker. Glansen fra tannhjulene
i det roterende maskineriet som velter rundt på livets knokler
i dunsten av jod og alger.
.
Hukommelsen, som visstnok skal være en gjenfødelse (dens klippetårn
og sanddyner som ekkoer); Mens jeg går i land på øya, tenker jeg på oss,
vi var på ferjen, og du samlet håret bak øret mitt
og hvisket: „Jeg skal gå til synagogen og takke Ham for å ha gitt meg deg” –
øyeblikket da kjærligheten legger sin dødelige del
til den som ikke kan dø.
Nattehimmelen skråner som en forkastning
mot øst. Og der, hvor mørkets basalt tynnes
av linjene etter erosjonenes utskjæringer, får grålysningen striper av blod.
Det nnes ingen mild overgang mellom lys og mørke.
Bare ild og rå, svart himmel. Havets ørkenaktige panser. Revnen
hvor drømmens kropp sprekker, og blottlegger sin marg av is.
.
Dvergskogen, langt inne på øya, bladløs
og på kne, da morgengryet slår mot horisonten med sin blodskutte nne.
Og dagen, dette føllet som slikes, forsøker å reise seg opp mellom de lave buskene,
og hver bevegelse fremkaller en glimt av sol.
Jeg ser hvordan det stanser for et øyeblikk ovenfor havet,
og ingenting blir borte.
På klippene tar vinden frem sine vinger av havskum, himmelen kler av seg, lysner
som en kropp etter kjærlighet, skylt ut i sand
av o.
116
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
117
          
  
***
Prognose
.
Jaktscener og tiggerscener, kjærlighetsscener;
krigspanoramaer, paringssteder;
veddeløpsbaner, motehus, bestiarier, maskinparker;
glødende byer fortøyet i nattens tørrdokk
Frigjort av kald dis, løsriver dette lyset seg fra dypet
og når skyenes himling over havet løfter seg litt og himmelens
opprevne bukter og sund
omslutter cumulusskyene –
alt dette skal brenne ned.
Uten en gang å forvandles til en kunngjøring av skall og bein.
Vannet skal fordampe, skyenes og fjellenes skum skal letne,
i en evig skiftning mellom død og oppstandelse
og verdens sjel – vill og glad – skal ikke danne forsteininger
under laget av tilblåst sand. Ikke i sumper,
deltaer, myr, asfalt eller rav.
Avskårne skal de dø bort, disse røttene som på sitt verksted
presser livet inn i dagenes fete knopper.
Disse støvete skøytene som ble funnet blant skrotet på garasjehyllen
tar meg over isen på elveleiet, inn i gamle vintre, til de utstikkende holmene av nedfrosne år.
De tar meg til den masuriske gården, hvor vannet stod i sporene etter sleden, i avtrykkene
etter våre barnesko og etter hundepotene som krysset dem; hvor takrennene klang,
og ettermiddagen begynte å miste styring, som en nediset pram.
Solen varmet opp denne skråningen av tid som tilsynelatende var så godt
beskyttet mot forvitring av huset, teglstenskallet.
.
Barndommen: dette tregtytende vannet, den nnes bak de tykke vandreblokkene,
bortenfor terskelen,
der hvor stjernene sitter fast som stålnegler – i grunnvannet
under sumpskogen, i de gjenfylte hjulsporene, i den oversvømte grøften –
i stykkene av forbundne materialer,
og inn i rkanten av lys fra kjøkkenvinduet
kommer en okk rapphøner.
Og jorden skal oppslukes av ingentings gap som et prikkete egg
funnet i en grunn og gresskledd
tidsgrop.
Du ild, som vet alt –
hvilken permafrost skal dekkes
av denne asken, denne beinsverten
118
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
119
          
 dikt
gjendiktet av    
Oksygen
Jeg skal vise deg kjærlighet i en håndfull stjerner
Kjenner du til snødans på bladene ved veiene?
Lilla konturer fra desemberdager?
Jeg kom hit for å puste
Det nnes små dansere i elvevannets dråper.
Insektenes paradis bak hagens port
et rede i den tykke furuas bøyde armer,
i armene mine et rede og barnets melkeåndedrett.
Vi bor lett på verdens utpust,
ett mørke addert til et annet mørke.
Lepper ved siden av kinnet.
Kinn ved siden av låret.
Vi bor lett på verdens utpust,
ulvinnens varme pels og de skarpe tennene,
frostens kant stryker elvas mørke hud;
redet faller uten rasling til bunns.
Orions arm
Stort opprør på disse glatte hav
Fiskene virvles opp, mørkhudete, tunge.
Det er ånden som lander på vannet i nød,
glir, skjærer gjennom overaten, mister farten, tiden.
Det er på høy tid å åpne solfylte kåpeknapper
Slippe vinden ut –
og det er alt.
Mellomstjernete støv på trærnes første blader.
Haren i bønn, rister av seg salt dugg,
Tyr til den varme bakken, lytter til dens boblende puls.
Assimilasjon og dysimilasjon. ₂, ₂,
og lyset, lyset, lyset,
materiens forvandling til materie, å vokse og modne,
i den agrende Galaksens ate skive.
Svart død pulserer stille mellom stjernene,
«Polenes ringer snurrer evig» –
ammende Betelgeuse, Regel, Bellatrix –
Slåttekarer reiser til høsthimmels, se!
Vi ser. I håret har du tåke og spindelvev,
du bærer en kasse full med kalde pærer.
Jeg kom hit for å puste.
Våre tings sorg på vinterhimmelen.
Snøen smelter fort på barnets kinn,
øynene våre smiler mot stjernene,
himmelen møter elvas glatte hud
jeg puster, jeg puster altså er jeg.
120
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
121
        
  
Etterpå
Glatt hav som glasskår i denne hånden
som sprer sand fra pulserende stjerner.
Eller nnes ikke hånden: solas ville åndedrett, jordas ømme kropp
Under føttene på de som ikke ser stjerner.
Jordas ømme kropp under bjørkenes føtter,
Frosne stjerner på innsjøens øyenvipper.
Havet glatt som en isbit på tungen til den
som dør i løpet av vinteren
Himmelen faller over vinterskogen med brak.
Tenk: syv riddere som regnbuens syv farger.
Eller nnes ikke riddere: blodet ditt pulserer og får farge.
Tenk: en dråpe av ditt blod på snøen.
En håndfull glasskår i barnets varme hånd.
Jorden og havene
Bokstavelig talt står ilden oss nær.
I blant kjenner du fotsålene.
Det er et tegn på at før alt fantes et guddommelig hav.
Og jordens dype tid i tale så skremmende,
At den oppdagelsen forandret den menneskelige tankens gang.
Som, så klart forventer seg jord
Under føttene og et vennlig vær.
Fra det perspektivet er det noe i samme størrelse som evighet,
og havet en sta undertekst.
Stedet
har sin mening så lenge det går an å grave opp en grav.
Bare her og der kan man bygge hus.
Til tross for alt dette tror man på disse sporenes bestandighet,
selv om alle vet at en håndfull fred er bedre.
Og andre versjoner prater om bønnhørte sker.
Tross alt, avgrunn har sine rettigheter.
Kropper til en viss grad faste, vi har vel tårer, og de er i hvert ord:
For saltet er på tungespissen, er prikken over i’en.
122
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
        
Skjeve elskere
Her varer stadig begrepenes høstlige gjennomskinnelighet:
«duene fantes men de døde», sier gutten
I det blå bildet. I bakgrunnen en båt,
På den skjeve elskeren –
Reiser til det åpne havet.
«har duene et bur?» spør gutten
Fra det triste lerretet, for han kk ikke plass
På den jord. «O», «O», «O»,
sier skene na migi, men hans verden
kan ikke lukkes i en ring:
linjen snur, hopper kanskje kaster seg
inn i den asymmetriske frihetens dype ukt,
sterke vinger gir skjev trygghet
mot regnet, mot det veldige
         
 dikt
gjendiktet av     
Det der hyelige paret
Mennesker er bare onde. Drømmeren får innse sin feil.
I drømmen sjuder också deras tjära så att rimmen virvlar.
Tjäran i deras namn och hjärtan sjuder; vi älskade i dag i
poppelstoft; vi vadade i lövens slagghögar,
genom lekplatser, genom drömmen. Mot randen, utan löften;
solen river löven från träden; morgonsången väcker
blodets röst. Människor är bara onda. De räckte dig tidningen
som ett tillstånd att dö. Parken knyter sig till en näve.
De är inte onda i djupet av sina hjärtan, nej då. De skulle rent av
kunna älska dig; men läsa dig? Det går inte för sig; varför
syr hon om sitt or, sitt svarta släp, till gardiner (och
vet och jag vet och), vet du: Människor är bara onda. De gräver
dig en grop, var du vill. De kastar en näve var
på likkistans lock, det dämpar ljuden. Plockar duvor,
läser dikter ur dina brev; uppbådar förljugna
och kvalmiga tårar. Har du inte fått nog? Sov då. Människor är bara onda.
124
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
125
      
  
Försuicidial ibidem
Splittrade existenser
Riskfaktorer som spelar in är: årstider (vår eller höst);
veckodagar (måndag, tisdag); ensamhet; och dessutom:
att inte ha det så bra ställt, låt oss kalla det plötslig förlust av
jobb, våldtäkt, möjligen anfall av utdragna somatiska åkommor; o –
Du försöker läsa i läpparnas rörelser. Försök inte. Skrattet,
denna tvåradiga beskällare, yr längs en krackelerad gråvit yta. Utan
hämningar och reson bidrar ni till tystade röster. Avbrott.
uthärdliga utdragna fysiska smärtor i bröstregionen, medan
vissa själsliga tillstånd, som ger sjukdom
synliga tecken, är ett oroväckande lugn; intensiv depression
(eftersom den åtföljs av skuldkänslor), vanlig bl.a.
i samband med dåligt självförtroende, ångest, sömnlöshet; alkoholoch läkemedelsmissbruk; ibland även andra
och att eventuellt dela denna världsbild (som inte alltid är detsamma
som insjuknande – min anm.). Peppar, peppar! Men kom ihåg,
att resultaten du får här inte kan ersätta en psykiatrisk – och än
mindre medicinsk – diagnos. Inte alls!
I tidens gång kommer vi att få uppleva gryningar bella sort. Utan
fruktan, insikter. En uppsättning tröst istället för en droppe sanning.
Funktionella blanketter. Mer i överensstämmelse med behovet
av passiv underordning. Den omtalade gnistan yr
nedför sluttningen. Spänningen lägger sig och reser sig inte mer.
Ta inte hand om dig själv.
Innan du hittar ett latinskt namn åt mina problem
med ordföljden, lätta på stjärnorna. Den som skriver,
är inte den som talar.
Tänk alltså istället: varje destruktiv tanke; och tanken
kommer endast vara ett symptom på din sjukdom. Inte en handling.
126
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
127
MAŁGORZATA
D A W I D E K
GRYGLICKA
128
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
129
       
130
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
  /  
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
131
       
132
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
  /  
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
133
 
 Var är min
plats?
oversatt av J U S T Y N A
CZ ECHOWSK A
Jag blir plågad av en dröm:
Ett rum. Ett bord. En stol. Ett vitt blad. En penna. En klocka. Jag.
Timmarna passerar. Bladet blir fyllt av tecken.
Dock när jag försöker läsa ut dem, visar vart och ett av de nedskrivna tecknen sig vara innehållslöst.
Det blir tomt. Oläsbart. Jag förstår det inte.
Det nns inget i det som jag kan gripa tag i för att nna en betydelse i det.
Denna mardröm påminner mig ständigt om det absolut viktigaste
– om en fråga om mening. Därför, när Nordahl & eftf.’s redaktion
bad mig om att skriva en essä om min konst, kände jag genast hur
frågan om mening rörde sig i mitt bakhuvud och gång på gång
krävde av mig ett nytt försök att deniera det som är min verksamhets motor.
Framför allt tänker jag på vad jag gör och varför – skapandets process och mål är för mig elementära.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
135
       
En ytterligare uppgift i sökande efter mening fann jag i den fråga
som redaktionen ställt, frågan om placering av min verksamhet i
kontext av den polska konsten.
Genast återvände jag i minnet till mina studier i verkstäder av den
polska konceptuella konstens nestorer – Jarosław Kozłowski (teckning) och Jerzy Kałucki (måleri), samt till det första mötet med
polska konkretpoesins centrala gur – Stanisław Drożdż, som jag
idag är god vän med. Medvetandet av att skriva in sig i ett tankesätt
representerat av dessa konstnärer orienterade mot kommunikation,
idé, användning av begrepp samt minimalistiska lösningar (även i
målarbeslut) påverkade markant min konstnärliga sensibilitet och
mitt historiskt-konstnärliga medvetande som då uppstod.
Det som intresserade mig i konsten har sitt ursprung just i dessa
till synes helt avskilda arter – måleri och poesi. Genom att använda
mig av deras språk söker jag ett för dem gemensamt fält som löper
exakt på gränsen mellan dem. Och det är just det – denna gränslinje
– som är det mest fascinerande rummet där verklighetens text sker.
Det derridianska ljuskonceptet som en text, som verklighetens
bok, står mig mycket nära. Samtidigt söker jag en sådan lösning
för texten och den visuella icke-linjära romanen (i konfrontation
med rummet) som tillåter mottagaren/läsaren/åskådaren att
fysiskt tränga in i skriftens struktur och i arkitektonik innanför
bokstäver. Den fysiska upplevelse av textens rum ser jag som lika
viktigt som den mentala upplevelsen av händelseförloppet i verket.
Genom att luta mig mot språkets elementära partiklar kan jag
kommunicera med åskådaren/läsaren, som jag ställer framför vissa faktum, inuti och inte utanför den narrativa situationen. I den
klassiska förståelsen av en roman som ett orsak och verkan, med
förloppet slutet mellan två bokpärmar, existerar rummet endast i
läsarens hjärna. Det blir annorlunda när jag leder ut boken ur dess
vanliga ramar och öppnar den för läsarens/åskådarens upplevelser
som fysiskt träder in i bokens ktiva områden.
136
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
        
Jag intresserar mig för fenomen där texten transformerar sig till
bild och bilden blir elementärt byggd av textens lag. I språk och
i alfabet – alltså i kommunikationens grunder – söker jag den
foniska och graska visuella tanken. Alfabet som en samling av
konkreta tecken som ofta ordnar struktur i mina verk, är utgångspunkt för en kombinatorisk sammanfogning av dessa tecken samt
för byggande av nya både visuella och informativa koder. Därför
är bokstaven ett så viktigt element i mina arbeten, den dyker upp
i bilden både som en detalj och som en konstruktiv-arkitektonisk
grund för bilden-texten, samt som dess innehållskikt. Bokstavens
värde ligger i dess öppenhet för den visuella formen och för den
betydelse som den kan bära beroende på olika kontexter, men
samtidigt för dess självreferens, konkretion och oföränderlighet.
Detta kräver av mig att jag söker mening inuti bokstaven. Genom
att koncentrera sig på bokstavens innersta strukturer ser jag i den
en slags kod. Jag ser bokstaven som en mikropartikel av språkets
genetiska kod, där språket är ett slags organ. Genom att vända sig
mot språket vill jag determinera och sätta i rörelse mottagarens
självmedvetande, hans/hennes kulturella och historiska tillhörande, som är en levande organism. Det individuella uttalandet
i sin skrift- och ljudversion, formens och skriftens betydelse – ett
enskilt sätt att artikulera tankar, som i sin tur är verkan av personliga upplevelser, berör ett för mig viktigt problem, nämligen
identitetsproblem, samt problem av relationer mellan människor,
mellan människor och fenomen samt mellan alla dessa och språk
som konstituerar händelser i världen. Språkets tecken är ett tecken
särskilt för varje människa; handstil upprepas aldrig, liksom papillarlinjer eller röst. Denna egenskap har gjort att mitt koncept om
skriftens visuell-innehållsskikt gick över till att bli en särskild forskning över skriften, dess arter, bokstavsstrukturers detaljer, form,
samt i särskilda studier över dess kompilation, som bär med sig
speciella meningar.
       
De viktigaste frågor, kring vilka jag skapar, lyder: Hur bred är klyftan mellan det graska tecknet och dess betydelse? Hur kan man
besegra den? Var löper gränser mellan bilden och skriften? Vad är
konsekvensen av gränsens utsuddande eller förstärkning? Och på
den mest elementära nivån – är skriftens linje samtidigt en målarlinje?
Kan mina frågor utgöra ett svar på dessa ställda av Nordahls redaktion? Tillståndet constant sker aldrig i historien, därför, trots
att jag känner mig som den konceptuella och poesikonkretistiska
tankens arvtagerska, försöker jag i glidning på gränslinjen mellan dessa två arter nna ett rum för individuella konstnärliga
lösningar. Att peka på en punkt som skulle deniera min position
på den polska konstens karta är på det sättet svårt. I olika lexikon,
skapade av konstnärliga skeendens iakttagare, nns begrepp som
benämner liknande sätt av verksamhet för neokonkretism, eller det
aktiva ordets konst. Men egentligen att manevröra mellan, att hämta
från olika källor och fascinationen över omöjligheten att denitivt
förena dem (som i naturen, när små forsar blir till en, fast sidood,
som inte alltid yter in i huvudoden), är en särskilt utopi, som
förför mig till galenskap.
138
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
      
 dikt
Porten
gjendiktet av      og     
Det var ingen barndom
Og hvordan var barndommen din? – spør
den litt trøtte journalisten avslutningsvis.
Det var ingen barndom, bare svarte kråker
og trikker som tørstet etter elektrisitet,
tykke presters tunge ornater,
lærere med ansikter av messing.
Det var ingen barndom, bare forventning.
Lønnetrærnes blader lyste om natten som fosfor,
regnet fuktet leppene til mørke sangere.
Til Barbara Toruńczyk
Elsker du ordene slik en sjenert tryllekunstner elsker et øyeblikk av stillhet –
etter forestillingen, når han sitter alene i den tomme garderoben hvor
stearinlyset brenner med en tjæreaktig, fet amme?
Hva slags lengsel vil tillate deg å dytte på den tunge porten, slik at du igjen
skal kjenne duften av veden og den rustne smaken av vannet fra en arkaisk brønn,
og slik at du enda en gang skal kunne se det høye pæretreet, den stolte matronen, som hver høst
overlot oss på aristokratisk vis sine formfullendte frukter,
for deretter å fordype seg i reeksjonen over vinterens ulykker.
I nærheten dampet den likegyldige fabrikkpipen, og den stygge byen tidde,
men i hagene dypt under mursteinene arbeidet den utrettelige jorden,
vår svarte hukommelse og de dødes dypeste spiskammer, den gode jord.
Hva slags mot må til for å dytte på den tunge porten,
hva slags mot må til for å se oss alle igjen
samlet på et rom under en gotisk lampe –
mamma skumleser avisen, svermene stanger mot vinduet,
ingenting skjer, ingenting, bare en kveld, en bønn; vi venter …
Vi levde bare én gang.
140
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
141
     
  
Natten er en sisterne
Samtale
Natten er en sisterne. Uglene synger. Flyktningene trekker langs landeveiene
i suset og i rislingen fra den evige ulykke.
Hvem er du som fortapt går i den engstelige folkemengden.
Og hvem blir du, hvem skal du forvandles til,
når dagen kommer tilbake, og den vanlige velkomsten skal sirkle inn nærhetens krets.
Natten er en sisterne. De siste parene danser på bygdefesten.
Fra havet høres de høye bølgenes skrik, og furutreet vaier i vinden.
På østsiden tegnes grålysningens første strek av noens hånd.
Lampene blekner, bilmotoren hoster.
Foran oss – livets sti og astronomiens korte øyeblikk.
142
Nyttårsaften 
Snøstorm
Du er hjemme, og du lytter lenge
til innspillingene av Billie Holiday,
som synger melankolsk, søvnig.
Du teller timene som fortsatt
står mellom deg og midnatt.
Hvorfor synger de døde så fredfullt
når de levende ikke kan unnslippe angsten?
Vi lyttet lenge til musikken –
litt til Bach, litt til den triste Schubert.
En kort stund lyttet vi til tausheten.
I gatene raste snøstormen,
vinden presset sitt blålige ansikt
mot murveggene.
De døde akte om kapp på kjelker
og kastet snøballer
på vinduene våre.
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
Samtaler med venner, av og til
om ingenting, om lmer, om  ,
eller de mer alvorlige konversasjoner, helt seriøst,
om tortur, om lidelse, om sult,
men også om enkle erotiske eventyr,
«hva hun sa og hva han da tenkte».
Kanskje snakker vi for mye,
som de franske turistene jeg overhørte
på den bratte skråningen til Hellas’ hellige fjell,
uoppmerksomme i den delske labyrinten
(deres sarkastiske bemerkninger om kveldsmaten på hotellet).
Vi vet ikke, vi kan ikke vite
om vi kommer til å bli frelst,
om våre mikroskopiske sjeler
som ikke har gjort noe galt
og heller ikke utrettet noe godt,
kommer til å besvare spørsmålet stilt på et ukjent språk.
Holder det med fortryllelsen fra poesien,
med begeistringen over den gamle musikkens stakkato,
over synet av elven og luften som rolig
trer inn i augustmånedens oppvarmede tårn,
med lengselen etter havet, som alltid er nytt, ferskt.
Vil minuttene av feiring og den påfølgende
følelsen av at noe har kommet tilbake,
noe man ikke kan leve uten (men så kan man det allikevel),
veie opp for årene med tomhet og vrede,
måneder med distraksjon, utålmodighet –
vi vet ikke, vi kan ikke vite
om vi kommer til å bli frelst
når tiden tar slutt.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
143
     
  
Livet er ikke en drøm
I begynnelsen var det kjølige netter og hat.
Den røde armeens soldater fyrte av maskingeværene
mot himmelen for å slå i hjel Det høyeste vesenet.
Mamma gråt, kanskje mintes hun
de sentimentale romanene fra ungdomstiden.
Kaldtvannsgaten gikk langs elven
som om den ville ta den igjen –
eller gå tilbake til dens fjerne kilder,
som sikkert fortsatt var rene
og som husket morgenrødens glede.
Hvis livet er en drøm,
kan det hende at føniks virkelig nnes.
Men i Kraków ble livet gjenfødt
i de vanlige duenes tegn:
i Planty-parken hvor krigsveteranene
gikk kledd i restene av uniformene
til minst tre forskjellige armeer,
dukket de unge skjønnhetene opp, og
det musikkelskende platantreet foran lharmonien
tok på seg høytidelige, friske blader.
Vi prøvde med mot, for det fantes ingen utvei.
Vi prøvde med kløkt, men det lyktes ikke.
Vi prøvde med tålmodighet, og vi sovnet.
Vi skrev vers som om de var ygeblader, og ygeblader
som om de var fragmenter av et oppblomstrende dikt.
Drømmene vokste som hibiskuser.
De mørke brønnene åpnet seg om natten.
Vi prøvde med kynisme, noen av oss gjorde det bra.
Det var mye glede, man skal ikke glemme det.
Vi prøvde tiden: den smakte ingenting, som vann.
Til slutt, mye senere, av uvisse
grunner, begynte klokkene
over oss å rotere stadig fortere,
som i en stumlm fra arkivet.
Og livet varte, det uunngåelige livet,
så erfarent og skeptisk,
det kom stadig tilbake til oss med en slik stahet
at vi en dag kjente på leppene
smaken av et vanlig nederlag, en alminnelig tragedie,
og på et vis var dette en slags seier.
Er det riktig å dyrke lokale guder?
Tiggerkonen på torget i Lucca
(det var den julimåneden da Herbert døde)
gikk fra bod til bod
mens hun krevde inn penger – stolt som Diana.
Men der hvor vi bor,
er det ikke fullt så lett å se en nymfe,
og den store Herre etterlater ikke noe visittkort.
Viktige minner ble skrevet inn
bare i trærne og i kirkemurene
– monoteismens strenge monumenter.
144
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
145
    
 dikt
gjendiktet av     
Amaurosis
Om vinteren samlet han muslinger og snegler på den tomme
stranden. Han tilhørte visstnok gudene, men ble, mens han lette
i uendelighet mellom skeskjeletter og skitne
mynter, svikets og tvilens
herre. Izaak Stewart, du kommer til å bli som en pleier
på galehuset – kvitret pastoren,
som til hverdags bodde i en sentimentalisert by
med poeter og en urangruve. Hans slit
var ikke verdt en halv guinea,
for imens drakk den ensomme Izaak en sterk,
fransk vodka, myste og sa – Skottland;
for igjen å vandre på lyngmoen, og pastoren emigrerte
i bønnens timer, gikk opp på
strandkanten
[...]
Frue
Jeg skriver om rynkene dine. På samme måte var det
i fjor, melketennene skalv
og tannlegen ristet på hodet.
Mange paver har dødd siden den tid. (Tiden kan også måles
med paver). Nå har du begge hendene fulle av
rynker, du er gjennomsiktig som et
vannglass. Kanskje besøker du tannlegen
etter skoletid, spydige oldinger hos Jakob
Grimm
Når et barn dør, når skogen brenner
når et barn dør, kommer alle dyrene
til dets seng og stjernene skrus på,
og gud, en skallet gud, som ønsket å forlate dem
i en enda større, bunnløs avgrunn,
trekker sine magre, forbrente hender tilbake. når
skogen brenner, kommer dens bleke tjener til syne,
ernst wiechert, som skyver tungen inn i brannens kornete kjerne
og ilden, en rød ild som blafrer frem og tilbake
mellom trærne – slokner, og alt er
bestemt. de første, runde ordene og det første skriket
slept gjennom den solsvidde luften
og sykehusets likegyldige betraktning. helligdagene,
når de kommer, er betrodd stillheten,
året rykker forsiktig framover, etter årstidenes gang
146
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
147
         
 dikt
gjendiktet av   
Gjentagelse
Jeg har vært i dette rommet en gang før.
Jeg har snakket med den samme kvinnen, jeg har betraktet
hennes skinnende smykke
og drukket te av den samme koppen.
Jeg vet nøyaktig når vi kommer til å si:
Godnatt! Hvor mange minutter jeg trenger for å sovne, hva vi senere skal
drømme om…
Våre ygende objekter
I begynnelsen observerer vi øyenstikkere og fargerike sommerfugler
Vi er fortsatt små og blir betatt av
uene som gjester sukkerskålen
Så kommer spurvene vi skyter på med sprettert
Senere holder vi kanarifugler og lærer slik
å elske dyr
Vårt første samleie assosierer vi riktignok
med nattergalen, og modenhet med den regelmessige
matingen av duer
Til slutt er det kun hornuglene som pirrer vår nysgjerrighet
Vi sitter fornærmede ved vinduet og alt
levende gjør oss forbannet
Jeg har vært i dette rommet en gang før!
Av ukjente grunner har man glemt å begrense
min hukommelse.
Er det mulig noen håpet jeg denne gang skulle handle annerledes?
Forandre hendelsenes gang, utbedre verdens historie?
Men det er med glede…
jeg gjentar meg selv. Dette er en praktfull, jordisk kveld.
Intim og alminnelig.
Jeg vil være i den for evig.
Uten en eneste forandring.
148
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
149
     
  
Vi skal snart se hverandre igjen
Et magisk manøverfelt
Vi skal snart se hverandre igjen og sitte
rett overfor hverandre i behagelige lenestoler.
(I taushet kommer vi til enighet om alle nødvendige detaljer.)
Dette er de nordiske skoger!
– sier Allan og viser meg
en fjern, sovende stein,
som uventet begynner å
stige! Jeg gnir meg i
de trette øynene … Jeg er
et troende menneske.
Jeg har alltid bodd i nærheten av
fjernsynet.
Etterpå skal vi skilles for noen lange, ensformige dager.
I den tiden kommer vi ofte til å tenke på hverandre.
Når vi møtes igjen vil vi ha mye å snakke om.
Vi skal sitte rett overfor hverandre i behagelige lenestoler.
I taushet kommer vi til enighet om alle nødvendige detaljer.
(Straks vil noe vondt skje)
Mandariner
Straks vil noe vondt skje, noe
jeg raskt blir tvunget til å glemme.
Eller snarere omvendt.
Mens jeg nyter mineralvann
ser jeg med stolthet på de spanske,
uttørkede mandarinene.
Hvem kjenner sin skjebne? Den gamle vaskekonen
henger ut sengetøyet på snorene mellom trærne.
Når hun ser den rene himmelen er hun lykkelig igjen.
Innskrumpet av skrekk har de søkt dekning
i en kurv full av tomme asker.
Jeg er herre over deres korte liv.
Jeg har spart dem. På samme måte som noen
har glemt meg.
150
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
151
      
 dikt
gjendiktet av      
En uoppvarmet vogn i et nattog; de
som ble igjen mot konduktørens vilje
sitter i mørket, bedøvet av kulden,
alle i hver sin kupé, de må ha
noe på samvittigheten. Jeg forestiller meg
at vognen hektes av, at den forsvinner
fra rutetabellen. Hvor mange slike vogner
kretser i verden. Hvor mange slike vogner kretser
i meg. Hvor mange uoppvarmede vogner
vil jeg aldri kollidere med.
152
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
Kveldingen
– Skriver du helst om dagen eller om natten? – Både om dagen og om natten,
kjære frue. Ved daggry, når jeg avslutter min fyllevandring
på leting etter kropper, merker jeg at natten
fyller meg med en virvlende stråle
av blekk. Senere forsover jeg solen, og på
ettermiddagen begynner jeg nedskrivningen av nattens
eventyr. Det er triste dikt, og kunstige, om enn
autentiske. Ingen har sett dem, det er ikke lov
å skrive menneskenaturen imot, og mens
jeg fortsetter å skrive og skissere, gnir jeg ut
dagen og det blir natt igjen. De vakreste
dikt blir til i drømme – hvite med rim,
utpresset av en utskrevet penn i en ren
skriveblokk. Disse diktene søker jeg, uvitende, om nettene.
Gå meg i møte, før jeg glemmer hvorfor jeg selv gikk ut.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
153
    
  
Fragmenter av kjærlighetens språk
Jeg avslørte henne da hun bladde gjennom et
pornoblad. Pekende på et fotogra av en
naken mann, spurte jeg: Hva er det?
Ceci n’est pas une pipe – svarte hun,
og tok meg i sine beins parentes. I dag
kom jeg tidlig fra jobb, i gangen
løp jeg inn i en naken mann, jeg spurte:
Hva er det? – pekende på ham, eller snarere på hans
manndom med ferske leppestiftspor. Det er
Nattens fugl
Skumringen surfer på takene, hundene tar eierne
med ut for en øl og en sigarett; kulden
kler av jentene, spaserende i par,
plagg etter plagg. Det er lett å måle seg med
skumringen, annerledes er det med mørket, som gjemmer
seg enda dypere i ordet eller (blindt kastende
asker, dyttende kvinner inn i meg) rømmer
under skjul av natten, for mot daggry (når de siste
fyllikene er på vei hjem) å lydløst
krype inn i lyset.
en pipe – lød kvinnens svar, og henne
ligger jeg fortsatt med, fordi jeg ikke klarer å bevise
bedraget.
Rødforskyvning
Universet vider seg ut, og det er lengre
mellom oss, turene med kollektivtransport
og telefonsamtalene koster
mer og mer. Kroppene vider seg ut i sine
behov, som er monotone lik planetenes og blodets bevegelse.
Iblant, når jeg ikke har sett deg på lenge, synes det for meg,
at jeg er som universet, og du er alt annet
det ennå ikke har nådd.
154
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
155
På søken etter
diktets samvittighet
Tadeusz Dąbrowski intervjuet av JOA N N A
ER DU LITTERATURINTERESSERT I POLEN
snubler du lett over navnet Tadeusz Dabrowski.
Han uttaler seg overalt – på tv, i aviser, på utesteder og universiteter. Han blir oversatt til mange
språk, og særlig de eldre kritikerne har sansen for
R Z Ą DKOWS K A
Etter å ha blitt kjent
med diktene dine, får jeg inntrykket at du
er en ung, men konservativ poet. Du skriver
om Gud, det skjønne, det sanne, troen. Er
det noe du kjenner deg igjen i?
JOANNA RZADKOWSKA
ham. Samtidig vekker han kontroverser – i et land
på vei mot sekulariseringen holder han fast på verdier som man begynner å betrakte som foreldede.
Han skriver om familie, tro og kjærlighet, mens
han holder en stor distanse til postmodernismen
og neososialismen, de to strømningene som har
vært mest populære blant Polens unge forfattere.
Samtidig er hovedpersonene i diktene hans noen
som lever her og nå; en ung mann med mobiltelefon og kjærlighetsproblemer. Likevel vekker han
konnotasjoner til diktning fra fortiden – han skriver
seg inn i en levende, metafysisk tradisjon med
poeter som Czesław Miłosz, Zbigniew Herbert og
Wiesława Szymborska. Foran alle polske forfattere
står uansett utfordringen å skape kontinuitet i et
land som stadig forandres.
Jeg er uenig i betegnelsen ung poet. Er man en poet, er man
det uansett alder. Uttrykket kan implisere
at man har å gjøre med en ufarlig galning,
som kommer til å slutte med skrivingen
så fort han begynner å arbeide og stifter
familie. Jeg forstår heller ikke hva det vil si
å være en konservativ poet, etter min mening kjenner ikke litteraturen andre temaer
enn de du nevnte. Imidlertid, hvis det å være
konservativ er synonymt med å ha respekt
for tradisjonen, overbevisningen om at det
er kontinuitet i kulturen, at litteraturen ikke
begynner med meg og mine jevnaldrende,
så er jeg nok konservativ. Jeg forstår tradisjonen på samme måte som T.S. Eliot, et av
essayene hans heter tross alt «Tradisjonen og
TADEUSZ DABROWSKI
det individuelle talent» og ikke «Tradisjonen
eller det individuelle talent». Hans mediale
konsepter om skriving tiltaler meg, sammen
med det tilsynelatende paradokset at kreativ
originalitet er proporsjonal med lojalitet til
tradisjonen. Tradisjon er noe mer enn en
samling livløse imperativer, den er rommet
for levende myter, et førspråklig, arketypisk
rom, som krever et nytt språk i enhver historisk periode. Problemet er å nne dette
språket. Poesi kan bare være levende om
den balanserer ideelt mellom det nye og det
gamle – at den vitner om sin epoke gjennom
språk, tema og estetikk, mens den samtidig
utfordrer leserens tidligere forestillinger,
tramper ned sjablongene, belyser sine temaer på en hittil ukjent måte. Det betyr at
poesi, eller kunst generelt, i like stor grad
vitner om sin epoke som den omskaper den.
Eller kanskje – den vitner om sin epoke, hvis
den omskaper den.
JR
Jeg forstår deg slik, at mens du ønsker å
forbli tro mot tradisjonen, vil du samtidig
nærme deg noe nytt. Hva er dette nye? Du
tematiserer også det å være i bevegelse, som
i diktet Rødtforskyvning, der du identiserer
deg med et univers som utvider seg.
Det er vanskelig å si hva jeg leter etter.
Det skjer intuitivt. Jeg planlegger ikke at jeg
skal skrive i en spesikk stil. Skriving fødes
av undringen, eller begeistringen. Man kan
ikke planlegge begeistring. Eller kanskje
– kunst kommer av kunnskap og undring.
På grensen mellom dem fødes den kunstneriske opplevelse. Jo mer kunnskap man har,
jo mindre er sjansene for å oppleve undring.
Men de blir til gjengjeld mer storartede. Jeg
er klar over at den del av temaene som interesserer meg har gått av moten. For eksempel
er begrepet «samvittighet» nesten for et museumsobjekt å regne. Det bryr jeg meg ikke
spesielt om. Jeg klarer ikke å forestille meg
en utelukkende estetisk kunst, som ikke tar
for seg eksistens, subjektets dilemmaer eller
TD
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
157
      
lidelse. Det snakkes om subjektets krise i forhold til den moderne sivilisasjons tilstand.
Descartes påstand «jeg tenker, derfor er jeg»
strekker ikke til lenger, derfor snakker man
om smerten som bevis på at man eksisterer.
Jeg kunne peke på en mellomting – en ikkefysisk smerte, en smerte som kommer av
samvittighetsnag. Jeg mener at samvittigheten er identitetens fundament. Moderne
kunst har som oppgave å integrere vår knuste identitet med grunnlag i samvittigheten
– tenkt ikke som en handlingskodeks, men
som en naturlig reeks mot ondskap.
Så du mener at litteratur skal handle om
moral; fortelle oss hvordan vi bør leve?
JR
TD
Jeg prøver ikke å anslå hva sannheten er
             
eller hvordan man bør leve gjennom diktene
mine, det ligger ikke i poetens kompetanse.
Jeg skulle ønske at diktet på en ikke-banal
måte røpte forfatterens kunnskapstørst og
vekket den hos leseren også. Det er viktig
for meg å føre leseren, gjennom ordene,
dit ordene slutter. Det viktigste ligger alltid
utenfor, over teksten. Ingen kunst er i stand
til å fortelle oss hvordan ting egentlig er,
men den kan lene seg ut mot sannheten.
En sannhet som er umulig å erfare, men
likevel objektiv. Det tror jeg veldig sterkt
på. Å benekte disse forsøkene er en form for
didaktisme eller moralisering. Et troverdig
dikt bør være selvironisk, og det bør sette
spørsmålstegn ved sine egne erkjennelsesforsøk, vise sin utilstrekkelighet, og i siste
instans kapitulere foran mysteriet.
JR Denne sannheten, eller virkeligheten som
diktet skal «lene seg ut mot», er den en religiøs virkelighet?
Den er utenomspråklig, så det er spørsmål man ikke kan svare på. Jeg vet ikke
om det er en platonsk idéverden, et Intet,
et katolsk, protestantisk, buddhistisk eller
muslimsk område. Det er et fellesområde,
der ordene er ideelt tilpasset tingene, hvor
det ikke er rom for misforståelser. Om vi
kaller det en himmel eller en idéverden, spiller ingen rolle.
TD
Du beskriver mange hverdagsgjenstander i diktene dine. For eksempel som i diktet
Trenodi fra fremtiden, der det står: «Far, hvor
vil jeg nne deg, i kildevannet / frokostblandingen, brødet, jorden i potteplanten?»
Hvordan fungerer disse tingene i prosjektet
om å nne denne «idéverdenen»?
JR
De skriver seg ikke inn i dette prosjektet. Jeg lever i . århundre, jeg skriver i et
samtidsspråk, jeg bruker mobilen min hver
dag, går i butikkene og sender e-mail, så det
hadde vært merkelig om moderne rekvisitter ikke forekom i diktene mine. Deres tilstedeværelse springer ikke ut av en fascinasjon
for ny teknologi, men ut av bekymring for
sannsynlighet – den aristoteliske betingelsen
for kunst. Forholdet hovedpersonen i noen
av mine dikt har til gjenstander er likevel
ikke nøytralt. Kanskje kan man dele inn
materien i en lys – den, som tjener oss og gir
oss glede – og en mørk, som begrenser oss
TD
158
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
og gjør oss ufrie. Denne inndelingen er ikke
objektiv og fastsatt, den avhenger av oss, av
vår vilje. En gang var det slik at gjenstanden
tjente subjektet, den var noe uerstattelig og
unikt. Nå er vi oversvømt av kopier, mørk,
erstattelig materie, ting, som vi ikke kan leve
uten, men som ikke forbinder oss med minner. Gjenstanden har blitt en del av oss, lik et
erstattelig organ.
Hvilke konsekvenser for subjektet har
disse tilvekstene, at vi har fått så mange
reservedeler?
JR
Ved å sluke, kverne gjenstander, det vil
si nyte livet og konsumere, ykter man fra
spørsmålene og problemene vi begynte
samtalen med. Streben etter rikdom, oppsluket av varer, det fetisjistiske forholdet
til gjenstandene er et ubevisst uttrykk for
angsten man har for lidelsen, for nødvendigheten av å takle lidelse, for å bli gammel.
Å eldes er også meningsfullt og en av livets
etapper, ikke et avvik eller et handikapp. Det
moderne bymennesket ykter fra de viktige
spørsmålene, fra døden, ved å kverne inn varer og informasjon. For man kan også være
en informasjonsslave, som vi på grunn av
mengden ikke er i stand til å ta en stilling til.
TD
Så du skriver ut ifra et antimaterialistisk
synspunkt? Den strømningen er for tiden
veldig sterk i polsk litteratur.
JR
Det stemmer, men denne kritikken kommer oftest fra forfattere tilhørende den unge
TD
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
159
             
venstrebølgen, som for øyeblikket opplever
en blomstring i Polen. Den stopper også ved
en generell samfunnskritikk, er ikke et uttrykk for idealisme og har ikke metafysiske
konnotasjoner. Det onde er kapitalismen,
McDonald’s, supermarkedet. En slik kritikk
av materialismen er komisk og rørende
naiv.
poesi, dets «magi» der hvor den ikke er. Som
for eksempel i de stilistiske grepene. Kunnskap om diktkonstruksjon hjelper oss å se
det som beveger oss i diktet, ett eller annet
sted på diktets grense, på dets «andre side».
Du redigerer litteraturtidsskriftet «Topos», du skriver anmeldelser og essays til
ere tidsskrifter, du samarbeider med en
kulturkanal, du arrangerer litterære møter,
du blir publisert i utlandet. Forstyrrer all
denne aktiviteten din egen skriving?
TD
JR
Jeg er ikke optimistisk. Selv om man assosierer Polen med poesi, moderlandet til
mange store poeter, tror jeg ikke det er ere
lesere her enn i andre land. Det er generelt
håpløst med lesingen. Man kan ikke leve
av å skrive dikt, og det enkleste svaret på
spørsmålet er at jeg engasjerer meg i forskjellige litteraturforetak, i tv og radio, for
å spe på inntektene, men jeg gjør det mer
av interesse enn som en fast jobb. Jeg har
hørt påstanden om at man ikke burde både
skrive dikt og skrive om dikt, at det siste ikke
gagner det første. Dette er jeg uenig i. Som
om kunnskapen om hvordan en bilmotor
er konstruert skulle utelukke gleden ved å
kjøre bil. Det impliserer at diktning bare kan
være intuitiv. Det litteraturkritiske øyet forstyrrer meg ikke i å skrive selv, det er faktisk
en hjelp, for bevisstgjøringen om hvordan et
dikt er konstruert umuliggjør å se diktets
TD
160
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
for tradisjonen og overbevisningen om at
alt er lov, fører til tekstualisme, estetisk nihilisme, hermetisme. Den nyeste poesiens
kardinalsynder.
Resepsjonen av diktene dine har ikke
vært enstemmig, du har for eksempel blitt
sammenlignet med så forskjellige poeter
som Tadeusz Różewicz, Zbigniew Herbert,
Czesław Miłosz, Andrzej Bursa, Rafał Wojaczek, Ryszard Krynicki, Marcin Świetlicki.
Er du enig en slik tildeling?
JR
Hvem skriver du for? Hvordan forestiller
du deg personen som leser dine dikt?
JR
Som en attraktiv, syttenårig jente... Nei,
sånn seriøst så ser jeg lesere i alle aldre og fra
begge kjønn på litteraturkvelder. Det hadde
vært ulurt å denere en optimal mottager.
Jeg kan ikke forestille meg ham fysisk, men
som personlighet måtte det ha vært noen
som forventer både seriøsitet og selvironi
fra litteraturen, som behandler lesning som
en leksjon i empati, forstått som medfølelse
og selvdistanse. Jeg hadde ikke kommet
overens med en leser som forventet at jeg
skulle underholde ham. Noen forfattere
hevder, at de ikke tenker på leseren når de
skriver. Jeg har det på motsatt måte – jeg passer på å bli forstått, og at diktet gir leseren
en sjanse. Før beskyldte jeg alle andre enn
poetene selv for mangelen på interesse for
ny poesi. Nå har jeg revidert den påstanden.
Dagens poesi er ofte selv skyld i sin egen
ensomhet. Poeter, som ikke bruker en individuell stemme, som ikke har presisert sine
forventninger ovenfor litteraturen, er som
Nietzsche sa, noen som «rører i sitt vann så
det skal virke dypere». Bevisstheten om at
poesien er noe avtalefestet, at den litterære
gest er kunstig, noe som for øvrig også jeg
mener, kombinert med manglende respekt
Den typen sammeligninger gjør meg
au, selv om det er hyggelig å bli sammenlignet med store poeter. Samtidig vekker det
min mistenksomhet, skalaen vitner om kritikerenes kompetanseløshet, som prøver å
denere min skrivning blindt eller hjulpet av
sjablonger. Når man ikke vet hva man skal si
om en forfatter, prøver man å plassere han i
en gjenkjennelig kontekst, en kontekst man
sjelden forklarer eller begrunner. Mange
hyggelige ting har blitt skrevet om meg,
men treffende, dyptloddene analyser har jeg
bare lest et par av.
TD
Hvilke poeter føler du deg relatert til i
så fall?
JR
Miłosz, Różewicz, Wiesława Szymborska
og Herbert er selvsagt store poeter, «rasjonelle metafysikere», og selv om jeg mener
Różewicz er den polske etterkrigspoesiens
far, setter jeg også pris på Miłosz eller Szymborska. For meg er det alternative skoler
TD
og tankemåter innenfor poesien. Jeg setter
størst pris på Różewicz, fordi metafysikken hans trer utover diktets ramme, mens
den hos Szymborska er mer i kjernen, som
det poetiske konseptets byggestein. Hos
Różewicz liker jeg for mye til at det kan
omtales i et såpass kort intervju. Han er for
meg, sammen med Miron Białoszewski, en
av de få moderne forfatterne i sin epoke.
Med «moderne» mener jeg bevisstheten om
tidløsheten all litteratur og kunst er senket
ned i, bevisstheten om at tidligere og senere
tekster er i en utrettelig dialog med hverandre. En annen ting jeg liker hos Różewicz,
er at han behandler sin biogra poetisk,
men lar krigen også bli et allment symbol
på menneskets fall og tilintetgjørelsen av
tilsynelatende evige verdier. Han skriver på
mange nivåer. Legg merke til at Różewicz,
når han avslører mekanismene bak massekulturen, pekende på dens drepende infantilitet, fortsatt snakker om slakten, om
utslettelsen! Han beskriver et sakte, men
konsekvent og effektivt mord på vår subjektivitet. Hans poetiske språk, det å velge bort
grepene som ble brukt til å skjelne poesi
fra prosa, er for ham en mulighet til å understreke poesiens metafysiske dimensjon,
metafysisk på den dypeste, rett sagt – eneste
måten: at væren er utenfor ordet, også det
poetiske er utenfor ordet. Den er i språkets
«sprekker» og «revner». På den andre siden
av ordene. I stillheten. Og til sist – Różewicz
er også den som har laget lovene for den nye,
metafysiske poesien. I en tid da identiteten
blir utslettet, da den enkle, naive troens nåde
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
161
      
er noe som tilfaller de færreste heldige, må
den poetiske samtalen om det absolutte bli
annerledes. Negasjonens poetikk virker for
meg som en overbevisende løsning. I strid
med den gjengse mening tør jeg si at det
ikke er Miłosz, men Różewicz, som paradoksalt nok tok utgangspunkt i Wittgensteins rasjonalisme, som leverer premissene
for samtidig og fremtidig metafysisk poesi.
Som for meg betyr poesi generelt. Men nå
snakker jeg støtt om bare de siste seksti
årene, mens vi også har Mickiewicz og Kochanowski, som åpner min liste av forbilder.
Polsk litteratur ville ikke eksistert uten disse
poetene.
Så hva er din idé for en poetikk, i forhold
til disse forbildene?
JR
Et par ganger har jeg støtt på meninger
om at diktene mine er lukkede, uuttalte,
med et tydelig poeng. Min mening er at
uuttalthet ikke ekskluderer mysterier, det
lukkede kan også være åpent. Jeg liker
ikke å lese tekster der det poetiske baseres
utelukkende på underfundighet og det
TD
162
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
usagte. Det er et billig litterært triks, der
man kan garantere seg meningsfullhet uten
den minste innsats. Jeg syns at et dikt bør
være en tydelig og en lukket helhet, siden
det poetiske er akkurat det som unnslipper
den mest logiske setning, noe som ikke får
plass i språket, noe som vokser – slik som
Różewicz skriver «som gress i murens sammenføyninger». Bare en slikt forstått poetikk
er universal. Det uuttalte henvender seg
bare til leserens fantasi, mens for meg gjenkjenner man diktets sannhet først og fremst
intuitivt, ikke-rasjonelt. Med andre ord – et
dikt bør ikke henvende seg til det vi forstår
gjennom språket, men det som vi, på grunn
av språkets gebrekkeligheter, eller, fra poesiens synspunkt – velsignelser, ikke forstår, det
vi ikke kan tenke, som for eksempel samvittighet. Det vi er i stand til å forstå, forstår
vi vanligvis hver på vår måte. Felles for alle
mennesker er bare det de ikke klarer å rasjonalisere. Når du snakker tydelig, enkelt,
rent, gjennomsiktig, uten å spille på en falsk
dybde, og likevel kjenner noe mystisk og
bevegende, betyr det at du snakker om noe
viktig – eller at du tier om noe viktig.
Fem forfattere om Polen
Warszawa, april . Oslo, september .
av      
Katarzyna Sowula snakka om bestemor si. Bestemora hadde budd
i ein liten landsby sør i Polen, ein underleg landsby som strekte seg
ut langs ein ni kilometer lang veg. Då bestemora døydde for eit
par år sidan, måtte familien, slik skikken var, bera henne frå huset
hennar etter likvaken, langs vegen til kyrkja. Huset låg i den eine
enden av vegen, kyrkja i den andre. Katarzyna bar bestemor si ni
kilometer til grava, gjennom heile landsbyen.
 
 Var är min
plats?
Eg kunne heilt sikkert haoversatt
intervjuaavhenne om eg ville, men eg
J UST Y NA CZ ECHOWSK A
gjorde det ikkje og no huskar eg bare bitar.
Ho viste vegen til vodkabaren. Slitne servitørar med forkle og hetter på hovudet serverte vodka i små glas. Det var ein døgnopen
bar. Na zdrowie, blei det sagt langs bardisken, glas løfta og innhaldet tømt i ein slurk. Eg haldt glaset mellom tommel og peikeng,
huska at eg hadde lese ein plass at den største faren ein utsette seg
for i Polen var å prøva å drikka som polakkane, at det lønte seg å
ta mindre i glaset, mindre slurkar.
– De har kome til rett plass, sa Katarzyna, det er i Warszawa det
skjer. I Krakow er det bare duer og pensjonistar.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
165
       
– Warszawa er Berlin for ti år sidan, sa ein mann i baren, han har
overhøyrt oss.
– Berlin er ein tilstand, sa ein annan.
– Warszawa er på veg.
– Na zdrowie!
Ho er forfattar, Katarzyna Sowula, no skriv ho om bestemora og
landsbyen familien hennar kjem frå. Ho har gått langs vegen, frå
hus til hus, for å samla historier, ho har hatt med seg minidisk for
å gjera opptak, dessutan far sin og ei aske vodka for å få folk til
å snakka. Romanstrukturen skal ho bygga på vandringa gjennom
landsbyen med den døde bestemora i kista. Frå eitt til ni på kvardagane underviser ho elevar i engelsk og fransk. Resten av tida skriv
ho. Lyttar til opptak og skriv.
– Eg sakna den polske maten då eg studerte i Paris, sa ho.
– Og honningen til far min.
       
Eg har bare lese nokre sider av alt det ho har skrive, det einaste
som er oversatt til engelsk er ei novelle om ein død birøktar. Me
snakkar om arbeidsrutiner og politisk litteratur.
– Det er merkeleg, du seier at du saknar livet på landsbygda, likevel
verkar det som om du ser på deg sjølv som eit bymenneske? sa eg
til Katarzyna.
– Eg elskar å leva, sa ho.
Me bestilte ein porsjon gzik frå baren. Poteter, tomat og cottage
cheese med urter. Me bestilte ein porsjon til. Og ein runde vodka
til, ok. Det var tett av røyk inne i baren, gata utanfor lys og brei.
Krakowskie Przedmiescie heiter ho – den krakowske forstaden, forklarte nokon. Heile den polske adelen som ytta til byen då hovudstaden blei ytta frå Krakow til Warszawa tidleg på -talet
installerte seg langs denne gata.
– Far min dreiv også med birøkt, sa eg. Men det var før eg blei fødd
og no er han allergisk mot bistikk.
– Bladhonning er best, seier Katarzyna.
– Kva heiter honning på polsk?
– Miód.
166
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
167
 monument.
Skillnaden mellan en promenad genom en främmande stad
En vinter i Warszawa
av    
av      
«Ge mig tid. Ge mig disciplin. Ge mig framför allt kärlek.»
Ljuset är svagast närmast vattnet. Ljuset är starkast på himlen. Ljuset
är det heta ljuset från explosioner långt bort eller långt tidigare.
Samtidigt:
 strålande brudar i slöja och vitt, hetta och vitt, starkt och vitt över
det breda blå vattnet och asfalten, skimret och traken, rörelsen
rakt genom. Fläder och äderblom. Doften av äder och minnet
av äder. En smak i munnen mellan gult och vitt.
 monument till de döda.  parker till de levande.  kyrkor.  sex
sklep.  våningar höga hus. (Spegelbilden av solnedgången i kommersiella byggnader, exempelvis shopping-malls)
 stenar med gulnade kransar. (De röda och vita banden, det nns
inget kollektivt minne.)
Beauty academy, Kino femina, Sklep cowboyski, Gentleman´s club
(the prettiest sensual girls). Triangel eller cirkel. (Hål)  blondiner
med mörkare rötter. (Det nns gemensamma erfarenheter.)
Skillnaden mellan ett skrivande som strävar efter att inte känna igen
sig och en promenad i en främmande stad. Skillnaden mellan att
söka utplåning och att vara utplånad. Skillnaden mellan löften och
hot. Skymningen, den oerhörda grönskan, varmt mörker som
fortsätter.
168
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
Når jeg trekker gardinene til side blir jeg stående et øyeblikk og se
på at vindu etter vindu lyser opp i høyblokka midt imot. Skikkelser
kommer til syne og forsvinner og kommer til syne igjen. Brått slukner et av de lysende rektanglene. Så et til. Og enda et. Lik lyspærer
som går. Eller også er det jeg som trykker dem ut. Innbiller jeg
meg. Jeg sender beboerne av gårde. Til jobben, universitetet, legen.
Jeg går ned trappene i den skitne dunkle oppgangen, kommer ut
på Pulawska, novembermorgenen mørk, trakken dundrer forbi.
Jeg går inn i en av de to små kolonialbutikkene i gatekrysset, er
ikke stamkunde hos noen av dem, forsøker å behandle dem rettferdig. Jeg peker på det jeg skal ha i hyllene bak disken, teller med
ngrene. Jeg går opp, låser meg inn i leiligheten, setter matvarene
på bordet, stiller meg i vinduet igjen, ser på den åpne plassen. Tykke gamle damer i tykke forede kåper vagger rundt med tykke små
hunder i bånd, slipper dem løs, ser på at de roter og snuser rundt
i gresset, venter utålmodig. Gresset er halvhøyt, pistrete, her og
der en våt trestamme, smale gangveier med løs og ujevn brostein,
nettinggjerder. En lav falleferdig garasje står og lener seg mot en
husvegg, ved den andre kortveggen tre overfylte søppelcontainere,
på bakken står poser med søppel, plastasker ligger spredt.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
169
       
Jeg begynner å legge merke til damer med hund i Warszawas gater. Som oftest er det bare damen og hunden, hunden liksom i stedet for noe, hunden liksom en erstatning for noe, noe som kunne
ha vært der, noe som ikke er der, noe annet. Husker det samme
synet fra dagene gatelangs i Petersburg: Mennene borte, mennene
døde i krig, mennene forsvunnet på bunnen av en aske, mennene
sendt til Sibir. Tilbake gamle damer med hund. De er ikke alene,
de er to, menneske og hund, men det er som om mennesket og
hunden i sin tosomhet bekrefter hverandres ensomhet.
Warszawa, en vinter i Warszawa: Warszawa er nøyaktig slik jeg
hadde forestilt meg: grå, fuktig, tåkete. Og veldig fotogen. Ikke
på den måten forfall er fotogent, heller ikke slik stygge urbane
landskaper er det. Warszawa er ikke stygg, selv om mange synes
det, ja selv om polakkene selv synes det. Hele tiden snakker de om
Krakow. Jeg foretrekker Warszawa; kaoset, bruddatene, det ikke
sammenførbare hele tiden ført sammen. Motiver hvor enn jeg snur
meg: I de rettlinjede gateperspektivene, i parkenes store åpne ater, i de fuktige murfasadenes blasse farger. Få skarpe farger, mer
mellomfarger, mer pausefarger, mer farger som venter på neste
strøk.
Om kveldene balanserer jeg på smale fortau mellom langarmede
kvinner med overfylte handlenett. Sammenklemte menneskemasser farer forbi oss i mørket på de opplyste sporvognene. Lyktene
svever forbi i tåka som utytende måner bak opprørte nattehimler. Så letter det. Så sol. En dag slår det plutselig inn: Jeg bor i en
østeuropeisk by. Det var noe som lugget, noe jeg ikke forsto. Jeg
har aldri bodd i en østeuropeisk by før. Jeg har reist gjennom dem,
kun. Jeg forstår ikke språket, store deler av dagen lever jeg som
inni en hule, ser ut på livet gjennom vinduet; studenter med store
svarte kunstmapper, lukeparkering, en dag stanser en hel prosesjon i mørket utenfor vinduene mine, det er levende lys, Jesus og
170
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
       
jomfru Maria, fakkeltoget resiterer og synger. Jeg ser, men får ikke
kontakt. Jeg benner meg inni en hule, en gjennomsiktig hule,
mellom meg og verden en glassvegg.
En dag står vi på bakkekammen over de romantiske smale veitene
nedenfor gamlebyen, ser på den mørke sakteytende elven, den
pistrete vegetasjonen på breddene, ser mot den andre siden, bredden der russerne sto. Russerne hadde rykket fram til bredden av
Wisla østfra, men der stanset de og ble stående og se på at nazistene slo ned Warszawaoppstanden, brente ut husene, drepte deres
menn. Hadde ikke sovjeterne lovet å bistå polakkene i kampen
mot den tyske okkupasjonsmakten? Russerne står og ser på, polsk
kollektivt minne, polsk nasjonalt traume. Etterpå krysser russerne
elven og rykker inn i de rykende ruinene, kvitt de brysomme polakkene. Tyskerne har gjort jobben. Jeg lytter til min sidekvinne.
Jeg lærer meg å huske at det var to oppstander, først den jødiske
i ghettoen, så oppstanden i . Viktig å holde dem fra hverandre,
viktig å ikke blande dem sammen, viktig å ikke redusere dem til
bare én.
Vi går oss fast i gater som er sperret på grunn av lminnspillinger.
Vi går rett inn i den andre verdenskrig, hodestups inn i en fargeløs folkeoppstand under kommunismen. Vi sitter i kinosalen på
bymuseet og jeg får det tolket. Bilder av mellomkrigstidens Warszawa ruller forbi øynene våre, bilder av Warszawa før ødeleggelsen. Gråter hun? Glade mennesker, mennesker i lette sommerklær,
parkenes svart-hvite grønske, inntrykket kosmopolitisk, inntrykket det samme som da jeg så lmruller fra det gamle Sarajevo. Se
det gamle Warszawa, og vite at Warszawa er borte. Streife gjennom gamlebyen og vite at det er en kopi man streifer igjennom.
Komme ut på de åpne feltene, de fortsatt åpne feltene. Se skyskraperne som skyter opp. Se de assende betongfasadene ved siden
av de fargelagte kommunisthotellene ved siden av atene i glass
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
171
       
og stål, som speiler kaoset. Nettet av ganger under sentralbanestasjonen som menneskemassene velter gjennom. Lukten av bakverk
fra trange avlukker i veggene, grillet kjøtt, glanset papir, lyden av
togene som kommer og går, dragsugene.
Vi spiser middager i trange ettroms leiligheter høyt oppe i boligblokker. Katyn. Ikke en middag uten dette Katyn. Jeg trekker
gardinene fra, beboerne trekker dem for. Sjokkert, indignert, da
jeg får vite om pogromene i Polen etter andre verdenskrigs slutt.
Jeg visste at jøder ble jaget fra landet i . Men drap på jøder,
fordi de er jøder, etter at krigen er over, i landet som innenfor sine
grenser hadde Auschwitz? Polen er ikke et enkelt land. Når vi går
gjennom museene og galleriene: det tilbakeholdte, det forknytte,
det famlende og forsiktige. Det er som om polakkene ikke våger å
slippe seg helt løs. Eller slipper seg løs på helt gale måter.
Julaften ankommer vi sist til midnattsgudstjenesten og må stå i
midtgangen i kirka. Plutselig går menigheten ned på kne. Som den
eneste i det smekk fulle gudshuset blir jeg stående. Jeg kan ikke
knele for noe jeg ikke forstår. Presten synger, menigheten synger.
Jeg står som en påle, en rødmende påle, panna våt av svette. Må
det vare så lenge? Endelig reiser menneskene seg. Men nå kommer
en kappekledd kirketjener svevende mot oss bærende på en kollektbøsse. Jeg møter ikke blikket hans, ser bort, rødmer igjen. Jeg
gir ingen penger. Men hvorfor har jeg trengt meg inn i gudshuset
deres, og på julaften?
Nyttårsaften, vi drar på ball. Lang busstur vekk fra lysene i Warszawa. Vi tråkker i nskoene i grøftekanten langs en sterkt trakkert veibane. Endelig lyser et hus opp mellom trærne. Trengsel
inne. Gammel polsk adel. Det danses hele natten, par i tenårene,
par i femtiårene, par i alle aldere. De er fabelaktige. Dette kan de,
for dette har de lært. Koder, etikette. Ingen vits å være veggpryd
172
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
       
her. Kan du ikke danse, så blir du ikke gift. Dansegulvet er møtestedet. Syttitallsdisko, polske poloneser, tjuetall og Charleston. Står
og betrakter de elegante bevegelsene og tenker at ballene hos Jane
Austen handler om det: Hvordan bli gift? Jeg er i Polen i  som
akkurat nå blir . Men egentlig langt tilbake i tid.
Plutselig har også jeg hund. Jeg er alene i leiligheten, men sammen
med hunden. Den ligger på et pledd på gulvet. Jeg sitter ved kjøkkenbordet, skriver. Vi ser på hverandre. Da jeg drikker kaffe og
spiser sjokolade, vil også den ha. Den får. Den får mer. Om kvelden ringes vi. Hvordan det går med hunden? Jeg sier jeg har funnet
ut hva hunden virkelig liker. Sjokolade. Sjokolade! Hunder kan dø
av det. Jeg er skrekkslagen, ligger våken og lytter til nyanser i hundens pust, redd for at den plutselig skal stanse. Som vanlig vil den
opp i sengen. Jeg vil ikke ha den i sengen, men nå får den.
Jeg går med hunden over de fuktige løvdekte gressmattene. Så lett
den er å glede. Når jeg løper med hunden, blir den ekstatisk. Etter
hvert forstår jeg at det er bestemte steder i parkene, særlig i den
nærmeste parken, den liker spesielt godt. Den skal alltid bort til en
gruppe piletrær, så skal den rote i en bakkehelling, så skal den stå
på et utsiktspunkt. De samme piletrærne og den samme bakkehellingen og det samme utsiktspunktet. Hver gang. Jeg betrakter den.
Jeg tenker at jeg alltid har likt katter, alltid mislikt hunder. Hunder
lukter, driter på fortauene, drar byens smuss inn i husene, etterlater seg hår, krever plass, lager lyd, må luftes, er klengete og underdanige, krever oppmerksomhet. Kattene er derimot selvstendige,
gløgge, renslige. Kattene klarer seg selv, slik jeg klarer meg selv.
Kattene setter grenser, vil ofte være i fred. Kattene går sine egne
veier. Jeg ser meg selv i kattene.
Men når man lever tett innpå en hund, som må luftes, så lærer
man seg jo. Og man får tanker. I mine dager med hund i Warszawa
begynner jeg å tenke at mennesker som dras mot hunder, hunde-
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
173
       
mennesker, er annerledes enn mennesker som tiltrekkes av katter,
kattemenneskene. Hundemenneskene behøver oppmerksomheten
hunden gir dem. De behøver at hunden lyser opp når de kommer
hjem, hopper på dem, slikker dem med tunga. For kattemennesket er det annerledes. Kattemennesket respekterer kattens integritet, fordi han har grenser og ikke vil bli kommet for nær selv.
Kattemennesket vil være fri, vil møte katten når begge kan møtes,
hvis begge vil. For ofte vil ikke kattemennesket, og ofte vil ikke
katten. Katten vil være i fred, kattemennesket vil være i fred. Men
de liker å være i samme rom. De liker å se på hverandre. De liker å
stryke eller bli strøket. Når begge vil.
Hunden har behov, eller krav, som hundemennesket må fylle, og
hundemennesket har behov hunden nnes for å fylle. Katten krever ikke på samme måte. Heller ikke kattemennesket krever noe
av katten, og katten skulle ikke tillate krav, katten og kattemennesket ferdes i hver sine sirkler, som av og til sneier borti hverandre.
Hundemennesket tror det kan prate med hunden, og hundemennesket behøver denne samtalen. Kattemennesket aksepterer
at han er et menneske, katten et dyr. Hundemennesket forstår
ikke katten, vet ikke hvordan hun skal nærme seg katten, snakke
med katten. Kattemennesket forstår ikke hunden, forstår ikke kravene og behovene hunden har. Han er vant til kattens selvstendighet, han er vant til at katten klarer seg selv, vil være i fred, men og
av og til sammen, alene sammen.
Kanskje har kattemennesket skjønt menneskets ubotelige ensomhet, kanskje forsøker hundemennesket ustanselig å overskride
den.
Kanskje kan ikke kattemennesker og hundemennesker leve
sammen.
Jeg oppdager det ved en tilfeldighet. Jeg nner en pinne på bakken
i parken, kaster den av gårde. Jeg har sett at det er slik man gjør.
174
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
       
Hunden gal av glede. Styrter av gårde etter pinnen, biter, kommer
tilbake med trebiten mellom tennene. Jeg forsøker å ta pinnen, eller la hunden overrekke meg den, så vi kan fortsette å leke, nå som
vi har det så bra. Men nei, hunden vil ikke slippe pinnen. Jeg sliter
og drar i den, men pinnen er ikke til å rikke fra hundemunnen, jeg
blir redd jeg kan skade tennene. Dumme hund! Hvordan kan vi
leke når du ikke vil gi meg tilbake pinnen? Jeg begynner å gå bort
fra hunden, irritert. Den følger etter. Jeg nner en ny pinne. Den
viser seg å være like bra. Hunden slipper den gamle, løper etter
den nye. Slik holder vi på. Kaste og løpe. Så går jeg lei. Hunden
er alt annet enn lei. Den styrter like nyforelsket etter pinnen hver
gang, kommer lykkelig tilbake. Så bestemmer jeg meg for at det
er slutt, at vi skal gå hjem. Jeg fester halsbåndet. Hunden lar meg
feste båndet, men nekter å gå. Den legger seg på magen, beina rett
ut, forurettet hundeuttrykk, jeg ante ikke at hunder kunne få til så
overbevisende skuffede øyne. Jeg får dårlig samvittighet. Vi kaster
litt til. Likevel må jeg slepe hunden med meg hjem. Neste gang vi
kaster pinne nner jeg på et triks. Problemet har vært at så lenge
pinnen er synlig, eller jeg forsøker å kaste den vekk, for å markere
at leken er over, så tror jo hunden at leken fortsetter, for leken består jo nettopp i å kaste pinnen. I stedet legger jeg pinnen opp i et
tre, gjemmer den i et greinfeste. Da er alt greit. Dumme hund.
Jeg kommer på nikk med mennesker som lufter hunden sin, lærer
meg de andre hundene, overvåker kontakten mellom hundeeierne. Hva snakker de om? Det er som en subkultur. Lufte hunden,
la hundene snuse på hverandre, si noen setninger (om hva?), gå
videre. En dag vi vandrer i parken biter hunden min nesten hull
på en hund så liten som en rotte som ruller rundt i gresset. Jeg er
mer forskrekket enn damen med lillehunden. På trikken legger jeg
merke til hvordan mødre trekker de små barna sine unna hunden,
jeg blir brydd, ille til mote. En dag løper hunden etter og skremmer opp et ekorn og en and. Jeg må sette meg på en benk i nær-
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
175
       
heten, roe ned skamfølelsen. Da vi senere passerer et ekorn som
ligger dødt på bakken ved foten av et tre, ser en mann strengt på
meg. Hunden bringer oss i farlige situasjoner. Det som for hundeeieren er lek og kjærlighet, er for meg ubegripelig. Jeg forstår ikke
hva jeg og hunden har sammen.
I februar reiser jeg til Norge noen dager, og mens jeg er i Norge,
får jeg telefon fra Warszawa: Hunden er død. Først ble den bare
helt kald. Så svakere og svakere. Så drosje til dyrlege. Så død. Intense bølger av skyld: Jeg har tatt livet av hunden. Jeg klarte ikke å
elske den. Jeg gav den ikke nok kjærlighet. Jeg reiste fra den. Den
døde i Warszawa.
Bruno.
En nattforestilling.
av    
Det var midnatt. Tidlig nittitall. Jeg svaiet inn i et hus i Kazimierz,
den jødiske bydelen i Krakow. En blek, forfyllet ung mann sto i
døra. Huden under øynene hans var to mørke slag i det hvite ansiktet. Han slapp fra seg små, trette sukk, som om han ville synke
sammen og falle over alle og enhver i løpet av sekunder. Barbara,
min polske sviresøster, hadde servert meg små glass med jødisk
vodka hele kvelden. Idet vi forlot leiligheten hennes, rett før midnatt, jamret en venn av Barbara en gammel sang inn i øregangene,
og sangen fulgte oss, tett og lav, som om den var hentet inn fra
den mørkeste, særeste avkrok av Polen. Vi skulle vært et helt annet
sted i Polen, i en provinsby, med lummer natt, falleferdige rønner,
sydamer, gresshopper og en visnende, men altomfattende far. Ulingen av streifende hundeokker skulle trengt inn fra den søvnløse
natta rundt oss i Drohobycz. Drohobycz. Det var der han bodde.
Bruno Schultz. Byen hvor en Gestapo-soldat meide ham ned en
novemberdag i . Bruno med et brød under armen som segner
sammen på brosteinene, den forskremte jøden Bruno S. som etter
et par års kunststudier i Lemberg og Wien hadde vendt tilbake til
fødebyen. Det var her han skrev om Adela, de blå dyp, kanelbutikker, sorte elver, sanatorier, gjenferd, alvorlige farger, billedstormende netter, gårdsrom og svalganger. Hvorfor lyser husene i det
176
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
177
       
mørknende landskapet? Jo mørkere de brusende parkene blir, desto hvitere
trer veene frem, lyser uten sol gjennom de hete reeksene fra den svidde
jorden. Hundene løper omkring og værer. De har fått ferten av noe og leter
opphisset i de lodne buskene. Et eller annet sted forberedes noe skremmende
og forferdelig; barometeret faller katastrofalt, luften er ladet av elektrisitet,
duften av hyll bedøver parkene. Jeg sto i et hus i Krakow og fortapte
meg i forestillingen om Drohobycz i landsdelen Galizia. Den jødiske vodkaen som er sterkere enn all annen sprit, fortsatte herjinga
denne kvelden. I løpet av natta skulle den svømme videre med
oss i den besynderlige forestillingen vi alle var en del av. Den unge
mannen som sto i døra ved midnatt, falt aldri over noen av oss.
Iblant, når han trodde at ingen så, strakte han armene opp mot det
skitne taket og gjespet, før han fortsatte å hviske, liste og geleide,
lavt og inntrengende, på teatralt polsk. Vi kom stadig dypere inn i
huset, til trange, assende rom, åpne stuer, trappeavsatser, kjellerstup. Bruno forgreinet seg den natta. Han satt på en krakk og gråt,
krumt. Det lille ansiktet var fordreid, tilsidesatt. En kvinne strøk
forbi. Rett før hadde hun ligget utstrakt med Bruno ved føttene.
Hun kastet på håret og kneiste med nakken. Siden sto Bruno på en
provisorisk scene, og de brune buksene slang rundt hoftene mens
han leste utdrag fra Avhandling om mannequiner. Barbara oversatte.
Glimt av en truende Adela, oleandre, konfetti, et dovent snøvær av
store, rosa blomsterklaser, gjenfortalt uten skumring av en far i alle
rom, usikret, søvnig, besatt. Det må ha vært tidlig på morgenen da
jeg så den virkelige Bruno. Han lå i en seng, med en mann. Jeg tror
de sov sammen der, halvnakne, med åpne munner. En drøm, skyformet, lå orlett over Bruno, som endelig tok pause fra verden.
       
Warszawa
av    
Blankheten, eller er det hvitheten mellom brosteinen
Arkitekturen endrer hukommelsen, kulissene konstruerer minnet
Krig er et begjær; legger deg øde i ti til femti år.
I byen har du sett tre blinde og en baby med et kromosom for mye
Den brune tette luften i skyggen av bygningene, byen glemmer
også deg.
Det er ingen skam ikke å høre hav, «all streets are leading to the
baltic sea»
***
Natt
Ingen forsoning. Byene en etter en skam og glemsel.
Warszawa. Destruksjonen legger deg øde i rekker av år, av sorger
Arkitekturen endrer minnet
Fasadene er som ansiktene: vi må opprette dem for å huske
Ingen kropp som tillater fred.
178
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
179
AGATA
TUSZYNSKA
ble født i Warszawa i 1957. Hun er
utdannet innen teatervitenskap. Hennes litterære produksjon spenner vidt, fra poesi til reportasjer og
biografier. Hun har blant annet skrevet en biografi om Nobelprisvinneren
       
          
     
Isaak Bashevis Singer, som er av polsk-jødisk herkomst. Hun er tidligere oversatt til engelsk, fransk, russisk, hebraisk og spansk.
utdrag, oversatt av    
I En familiehistorie preget av frykt binder hun sammen sin
familiehistorie fra morssiden og farssiden. Hun har foretatt grundige undersøkelser for å prøve å avdekke sin egen
historie som også må sees i sammenheng med Polens historie.
Tiden før og under krigen blir sett i sammenheng med etterkrigstiden. Hun gir oss et interessant bilde av det flerkulturelle Polen som i
mange år ble forsøkt holdt skjult, samtidig er denne boka en sterk, personlig beretning. Her foreligger
begynnelsen på første
kapittel, oversatt
av Anne Walseng.
Hemmeligheten
Denne boka har jeg hatt i meg i ere år. Slik som den hemmeligheten. Fra det øyeblikket da jeg kk vite at jeg ikke er den jeg trodde
jeg var. Fra det øyeblikket da moren min bestemte seg for å fortelle
meg at jeg er jøde.
Jeg var nitten år, men det tok tid før jeg forsto rekkevidden av disse
ordene, og hvilke konsekvenser de ville få. Det gikk minst ti år
før jeg begynte å venne meg til tanken og enda noen år til før jeg
formådde å gjøre noe med den. Jeg vokste opp i en polsk familie. Lenge levde jeg med en schizofren splittelse, og klarte ikke å
bringe den fryktelige sannheten, slik jeg så det, frem i dagens lys.
Denne boka er en nedskrivning av min historie.
Jeg ble født i Polen, i Warszawa, tolv år etter krigens slutt. Jeg hadde blå øyne og lyst hår, noe min mørkøyde og mørkhårede mor
fremviste en uforståelig stolthet over.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
181
     
I dag vet jeg at hun ville ha et polsk barn, av frykt for at det skulle
kunne få en lignende skjebne som den hun selv kk. Selv om krigen tilsynelatende tilhørte fortiden i det nye sosialistiske Polen, der
alle skulle være like, bestemte hun seg for å skjule sitt opphav.
barnet en byrde som det ikke kunne bære. Hun ønsket ikke at
datteren skulle vokse opp i frykt og med en følelse av urett. Hun
mente at det var riktig å ta opp det temaet når hun selv kunne
bære det og eventuelt forsvare seg.
Vi er hukommelse. Det vi husker. Og det som andre husker om
oss.
Hun hevder at hun fortalte meg det da jeg fylte nitten år. Jeg har
ingen grunn til å ikke tro henne.
Stadig oftere tenker jeg at vi er enda mer det vi ikke husker. Det
som vi glemmer. Det som vi i selvforsvar stryker ut av hukommelsen. Vi kjenner det ugyldig for at det skal være enklere eller
lettere; for at det ikke skal gjøre vondt eller minne oss på det smertefulle.
Enhver familie har en historie. Mange polske familier har tragiske
historier. På den tiden var det ikke alltid man fortalte barna sine
om sine egne opplevelser under krigen, deltagelse i konspirativ
virksomhet, AK, deltagelse i Warszawa-opprøret eller i kamper i
skogen. Først etter ere år begynte de å fortelle om disse opplevelsene, både om lidelsene og om heltemotet. Det bygget bånd mellom generasjonene og ga gjensidig styrke. Men min mors opplevelser hørte ikke til den gruppen. Det var noe mer. Mye mer. Ikke
bare graden av lidelse, men også når det gjaldt konsekvensene.
Det var ikke noe å skryte av, forbinde med noe eller lære noe av.
Verken dødens heroiskhet, patriotiske forbilder eller tradisjonenes
opphøydhet eksisterte, heller ikke håpet for fremtiden. Det var
noe som måtte skjules. Dette noe.
Jeg husker ikke når moren min fortalte meg at jeg er en jøde. Jeg
husker verken dagen, eller årstiden, om det var ved bordet eller
vinduet, heller ikke tonen i stemmen hennes eller innholdet i ordene hennes, husker jeg. Jeg husker ikke noen slik samtale. Husker
ingenting. Kanskje hun fortalte at hun under krigen gjemte seg
i en kjeller. Det behøvde ikke å bety noe mer, mange polakker
gjemte seg i kjellere eller på andre skjulesteder. Kanskje hun fortalte at hun måtte ykte for tyskerne, i likhet med polakker som
ble forfulgt av tyskerne og arrestert i razziaer, skutt på gaten eller i
skogen, sendt til leire.
Jeg husker ikke hvordan hun gjorde det, men hun begynte sikkert ikke med forfølgelsene og muren, eller kjennemerket av gult
stoff. Hun begynte med å fortelle meg historier. Først om gardinen. Senere om muffen og om drosjen ved gettoens murer. Ikke
med en gang. Litt etter litt. For at det skulle være lettere.
Hun ønsket ikke at jeg skulle ha noen byrde. Hun var lykkelig over
å ha født en pike med blå øyne og lyst hår. Piken hadde en polsk
far. Hun oppdro meg til livet i dette landet. Hun ville ikke gi dette
182
|
utdrag fra               
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
Det gikk ere år før jeg fant styrken i meg selv til å ta dette innover
meg. Til jeg lot det trenge inn i bevisstheten som tidligere hadde
skjøvet det vekk. Jeg trengte tid, før jeg kunne ta i mot. Jeg klarte
fremdeles ikke å akseptere det, men kunne vurdere en slik mulighet. Det skjedde da det hadde gått ti år til. Eller har det skjedd?
Kan jeg si om meg selv at jeg er en jøde? Nei.
Fortalte virkelig moren min sin krigshistorie? Fortalte hun det,
eller bare ønsket hun å fortelle det, men hadde ikke krefter til å
gjøre det? Nei, det er ikke endskap man får inn med morsmelken. Det er angsten man arver.
     
Om skinnkåpen. En skinnkåpe må luftes. Særlig en slik n skinnkåpe som er laget av gråverk. Ja, spesielt en skinnkåpe som i ere
år har lugget, oppbevart på arisk side. Da mamma med sin mor
kom ut av gettoen og bodde på det første gjemmestedet, gikk de
ut og spaserte om kveldene. De var redde for at noen skulle se
dem og angi dem, men de ville få litt frisk luft og strekke på beina.
Bestemor ville også lufte skinnkåpen. Men den hadde allerede
begynt å bli morken. En skinnkåpe blir fortere ødelagt enn et menneske. Med tungt hjerte lot bestemor den bli delt opp til kraver. På
et bilde tatt i Zakopane etter krigen, har moren min en muffe fra
denne skinnkåpen som ikke lot seg redde.
Om gardinen. Denne historien er egentlig en historie om salt.
Mamma og bestemor gjemte seg i en liten leilighet på Krasinskigaten nr. 18 i samme område de hadde bodd før krigen. Hos to
søstere som jobbet som tjenestejenter i nabolaget. De gjemte seg
i en alkove på kjøkkenet. Bak et forheng. Forloveden til Helena,
den ene av søstrene, kom på besøk. Hun kokte grynsuppe til ham,
men saltet den ikke. Han klaget. Hun gikk for å låne salt hos naboen. Da fant han ut at han skulle lete etter salt selv. Bak forhenget.
Mamma var tolv år og holdt pusten. Moren hennes holdt forhenget oppe, men han oppdaget dem, og de måtte ytte ut.
Hvis suppen hadde vært for salt, eller bare tilstrekkelig salt, kunne de
ha blitt bak forhenget enda en stund. Helt til noen trengte en hammer eller en bolle, for de ble også oppbevart der. Hvis forloveden
hadde villet, kunne han ha sendt dem til Gestapo med det samme.
Hvis …
Hvis det i det hele tatt stemmer at hun fortalte dette, må hun ha
fortalt det i tilfeldig rekkefølge. Historien om drosjen, selv om den
handlet om det som skjedde først, egnet seg ikke til å bli fortalt
først. Kanskje den ikke burde blitt fortalt i det hele tatt?
184
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
utdrag fra               
Da mamma kom ut fra den stengte bydelen der jødene bodde og
over til den andre siden av muren, var det sommer. En kald dag
i august. Regnfull. Den vesle jenta med de mørke ettene hadde
ere par stripete strømper på seg, og to kjoler, den ene oppå den
andre, og en mørkeblå kåpe med krage og et skaut knyttet under
haken. Hun gikk sammen med moren sin som holdt henne hardt
i hånden. De skulle gå gjennom rettsbygningen ved Lesznogaten.
Hun visste at hun måtte gå med bestemte skritt, uten å nøle, og
hele tiden der det var mennesker, det var best. Slik som alle de
andre, både jøder og ikke-jøder, måtte de late som om de hadde
et ærend, opp trappen, bortover korridorene og trappen ned. Bare
det. Alt det. Møysommelig. Hun merket ikke at moren fjernet
armbindet. Ingen lot til å legge merke til det.
Hun husket ikke ansiktene på de menneskene som vokste opp
omkring dem. Noen menn og en kvinne, også med skaut som det
stakk ut hårtuster fra. De var redde for tyskerne. Men det var ikke
tyskere. «Jøde, gi oss alt du har,» hørte de. «Ellers sender vi dere til
Gestapo.»
De krympet seg, som om de var tatt på fersk gjerning. Bestemoren
min prøvde å forsvare seg, nekte for noe, forklare ett eller annet,
til slutt trygle og be. Ingen av delene ga resultater. Da kom det en
drosje kjørende. En polsk drosjekusk med store barter forsvarte
dem. «La nå denne kvinnen være i fred,» ropte han. «Hva er det
dere vil henne? Ser dere ikke at hun har et barn med seg som er
halvdød av skrekk?» «Sett dere inn!» sa han henvendt til dem. I all
hast hoppet de inn i drosjen. Moren oppga adressen som var avtalt
tidligere. I stemmen hennes var det mer enn bare lettelse. De dro
av gårde. Jenta holdt seg fast i kåpen hennes da de kjørte forbi de
neste gatene. De kjørte lenge. De kjente ikke igjen byen, de hadde
aldri kjent den særlig godt. Det ble mørkt. Utstillingsvinduene funklet. De passerte trikker og sorte, tyske biler. Et muntert selskap
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
185
     
kom ut fra restauranten på hjørnet. Damenes pyntede hatter så ut
som om de kom rett fra modisten. Litt lenger bort, på den store
plassen ved kirken, sparket noen gutter ball. Byen var opptatt med
seg selv. «Verden slutter ikke ved Umschlagplatz,» tenkte de begge
to. Drosjen kjørte inn i Szuchalleen, like etterpå stanset den foran
Gestapos kvarter.
Drosjekusken snudde seg på setet: «Jaså? Trodde du det, din
jøde, at jeg ikke ville ta deg med dit du hører hjemme?» Han smilte
mens han dyttet dem mot sideinngangen.
Polsk politi ventet på yktningene fra gettoen. De stengte dem
inne i et lite rom og krevde penger. Angsten var sterkere enn noen
annen følelse. Bak døra hørtes tyske stemmer og lyden av støvlene
deres over gulvet. I gettoen betydde det døden. Jenta så at moren
tok av seg ringen og gifteringen, og til slutt armbåndsuret. Så
begynte kvinnen uten et ord å kneppe opp kåpen. Hun tok tak i
strømpebåndet. Hun sket frem tjuedollars mynter i gull som var
sydd inn i et lerretsstykke, den ene etter den andre. Den første,
den andre, den tredje og la dem på trebordet. Den sjette. Nå sto de
begge helt ubevegelige. «Lite,» sa en mannsstemme. «Lite». Mer
hadde de ikke.
Hun spurte om hun kunne få ta en telefon. De rådførte seg litt
med hverandre og nevnte summer som kk det til å gå rundt i hodet på jenta. Moren gjentok dem med matt stemme i telefonrøret.
Hvem snakket hun med, hvem kunne betale så mye for oss? Hun
kom til å tenke på en person, mannen til tanten som hadde ordnet
med ukten deres fra gettoen. De avtalte sted og tid. Det ble sendt
penger til den oppgitte adressen. De var på den ariske siden.
Denne historien lever i meg mot min vilje. Den gjentar seg og
kommer frem i nye versjoner i drømme. Den kommer igjen og
igjen. Jeg klarer ikke å frigjøre meg fra den.
186
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
utdrag fra               
I drømmen er det jeg som er piken med de stripete strømpene.
Skautet som er knyttet under haken er sikkert mitt, det har samme
fargen som havet. Kanskje jeg også holder i et spann fylt med sand.
Jeg sparker ikke til en liten stein, slik som de andre jødiske barna
med mørke øyne, og i drømmen undrer jeg på hvorfor jeg ikke
gjør det. Øynene mine er jo mørke og tilstrekkelig engstelige. Jeg
må skjule dem. Jeg går sammen med mamma. Det er ikke alltid
jeg vet om det er moren min, eller hennes mamma, min bestemor,
som jeg ikke kjente. Unaturlig rett i ryggen, hun klemmer hånden
min. Den kalde sola skinner.
Vi går med jevne skritt, selv om jeg har lyst til å løpe. Løpe og skrike, som om jeg etter ere timers vandring rundt i en mørk skog
plutselig har kommet til en lysning. Luften på den andre siden
smaker annerledes. Den betyr liv. Jeg vet hva som skal skje, har
hørt mange lignende historier. Jeg husker ikke ansiktene til disse
menneskene som vokste opp foran meg som enda en mur. Jeg tenker på jenta, ingen hadde advart henne. Hun er tolv år og er redd
for tyskerne. Men dette er ikke tyskere. «Jøde, gi oss det du har,»
hører de og hører vi. Så den metalliske lyden av ordet: Gestapo,
Gestapo, sta, po … Et smell. En felle. Jeg kjente ikke til dette ordet
den gang jeg var på samme alder. Bøkene om krigen var enda ikke
skrevet. Jeg stiftet bekjentskap med dem senere, selv om jeg stadig
bar på et spann med sand.
Mamma, eller kanskje det er bestemoren min, skjuler ansiktet i
hendene, som et barn, og sier om igjen og om igjen: «La oss være,
la oss være …» Jeg klarer ikke å røre meg. Jeg ser på dem. Etter
hvert gjenkjenner jeg følgende ansikter … til naboer, bekjente,
venner. Jeg ser dem inn i øynene. Jorden åpner seg ikke.
Da kommer drosjen kjørende.
Drosjekusken har barter, polske barter, slik som min jødiske oldefar, Henryk, fra Przedrynek i Leczyca. Han beveger dem attpåtil
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
187
     
på samme måte som ham, da han hadde barnebarnet sitt, moren
min, på fanget og sang en sang for henne om fru byggmesteren og
papirskoene hennes.
«La den kvinnen være,» brøler han. «Hva er det dere vil henne? Ser dere ikke at hun har med seg et barn som er halvdød av
skrekk?» Med en armbevegelse inviterer han oss inn i drosjen sin.
Hesten ler. Men det er ikke bestefar Przedborski, det er den polske
broren hans. Ikke uten omkostninger bodde de under samme tak i
mange generasjoner. I dette husets navn, felles gjennom to århundrer, i dets polske navn, kan han ikke tillate at det blir begått urett
mot oss. Han tar oss under sine beskyttende vinger og så ruller
den forheksede drosjen over Warszawas brolegning og kjører oss,
kjører oss, kjører. Nå skal bestemor akkurat til å komme med sine
klossete takksigelser, de halvkvalte ordene som er fulle av skam
og takknemlighet og enda noe mer, det skal akkurat til å skje da
vi plutselig svinger brått. Sanden renner ut av spannet mitt. «Spannet,» tenker jeg, «hvor har jeg dette spannet fra?» Et timeglass kanskje, sanden som måler tiden. De siste tider.
Vi nærmer oss alle Szuchy. «Trodde du det, du jøde, at jeg ikke
ville levere deg der hvor du hører hjemme?»
utdrag fra               
Hadde jeg hatt krefter nok, slik andre hadde, til å gjemme henne
i skapet mitt eller på loftet. Selv når jeg ikke hadde mer penger
igjen, og det ikke var noe mer håp. Det enkleste er å ikke tenke på
alt dette.
Var det slik det var, mamma?
Hva kan jeg gjøre med denne drømmen, tenkte jeg. Hva kan jeg
gjøre med denne historien? Livet har sin pris, man må betale for
det, kjøpe seg fri. Det holdt ikke med forlovelsesringen, gifteringen, gullklokken eller gullmyntene som var sydd inn i strømpebåndet. Mor og datter kk en sjanse til. En rik slektning. Det er
ikke alle som har en rik slektning. Velkommen til den ariske siden.
Selv etter at jeg har våknet, holder jeg denne jenta i hånden. Jeg
forsvarer henne overfor de polske brødrene. Senere tenker jeg over
hvordan jeg selv ville ha vært overfor henne. Lurer på om jeg ikke
ville ha vært redd for å leke med henne på gårdsplassen min, om
jeg ville ha gitt henne brødskiven min med sukker på om kvelden.
188
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
189
   
Mellom blokker og
fraktaler i Bucures¸ti
Steinar Lone intervjuet av A U D U N
16. JUNI [2003] Kort møte med Steinar, ver-
ken så høy eller blond som jeg husket ham. «I
Norge og Sverige er Nostalgien en cult book.
Du har et veletablert renommé.» Og videre:
«En norsk forfatter har sagt at du kommer til
å lide Kafkas skjebne: Du vil først bli oppdaget
etter at du er død …» Men som jeg så mange
ganger har sagt, har jeg i årevis vært det
motsatt av Kafka: Ulykkelig i lykke, noe som
– det er det eneste jeg fortsatt håper på – på
en merkelig måte kunne være det samme.
LIN DHOLM
I mai  besøkte den rumenske forfatteren Mircea Cărtărescu Norge, i forbindelse
med utgivelsen av Venstre vinge (første bind
i Orbitor-trilogien, hvis siste bind utkom i
Romania i fjor) og essaysamlingen Europa
er formet som hjernen min. Et intervju gjort
under besøket på Lillehammer står å lese i
Vinduet /. Steinar Lone, Cărtărescus norske oversetter (som gurerer i dagbokutdraget over – den navnløse forfatteren er Stig
Sæterbakken), var tidlig ute med å få norske
forlag interessert i forfatterskapet: Travesti
kom i Bokvennens Nye tendenser-serie allerede i , og Nostalgien i . Andre bind
av Orbitor er planlagt for utgivelse i . Etter at intervjuet med Cărtărescu var over, ga
det seg selv at jeg måtte følge opp ved også
å snakke med Lone – en samtale som resulterte i det følgende intervjuet.
I Romania er det kommet
to bind med dagbøker fra Cărtărescus hånd,
ett skrevet mellom  og  og ett melAUDUN LINDHOLM
190
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
lom  og . Hele dette tidsrommet
arbeidet han med Orbitor. Hva forteller dagbøkene om arbeidet med trilogien?
Det er mengder av spennende
observasjoner og kommentarer til Orbitor i
dem, og ikke bare til skriveprosessen. Dagbøkene er svært litterære, de er helt tydelig
skrevet for å publiseres. Mange steder har
han notert ned drømmer eller hverdagslige
opplevelser, som så er blitt inkorporert i romanene. En tiltagende mistrivsel blir tydelig
utover i dagbøkene; han føler seg mer og
mer som en outsider i det litterære miljøet i
Romania og Bucureti. På én side kan dette
være kokettering med forfatterrollen, men
det er også tydelig at han skriver mer og
trives best når han har stipendopphold i
utlandet. Bind to av Orbitor, Kroppen, er skrevet under en lengre periode i Nederland og
Tyskland, mest i Berlin. Han er stadig i tvil
om han vil klare å skrive bind tre. Det kk
han jo til, også dét i Tyskland, men så langt
STEINAR LONE
er ikke publiseringen av dagbøkene kommet. Han har visstnok skrevet dagbok siden
han gikk på gymnaset, og nevner et sted at
han kanskje skal gi ut disse også; det kan bli
ekstremt spennende. Eksemplarene mine av
disse bøkene ser ikke ut: Jeg misliker å grise
til hver eneste side i bøker jeg leser, så jeg noterer alltid på de første sidene. I dagbøkene
er ere sider helt fullskrevet av merknader.
Noe av det mest påfallende er hva slags bøker han nevner at han leser, som for en stor
del er faglitteratur: psykologi, matematikk,
medisin – og ikke minst nevrofysiologi.
Den menneskelige hjernen går igjen som
motiv i Orbitor: Den representerer blant annet forestillingsevnen, erindringen og drømmen, men omtales også i form av et spesialisert nevrofysiologisk vokabular. Hvilken
funksjon har dette ordtilfanget i romanen?
AL
Her slår Cărtărescus litterære manierisme ut. Av og til benner man seg plutselig
SL
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
191
   
inni en hjerne, eller teksten beskriver en
prosess i hjernen, og teksten søker så stor
presisjon som mulig i disse beskrivelsene.
Når den rette presisjonen er oppnådd, står
også forfatteren friere til å tøye virkeligheten. Et eksempel er Edderkoppkvinnen på
sirkuset i Venstre vinge: Hun utstøter et «omvendt skrik», der skriket oppstår i hjernen
på tilhørerne, og går den motsatte veien.
Først setter det trommehinnene i bevegelse,
de fører til svingninger i lufta, som går tilbake til hennes stemmebånd, for så å sette
dét i bevegelse … Alt utpensles til minste
detalj. Partier som dette er en utfordring
å oversette, det må jeg innrømme. Men
når jeg ser det utenfra etterpå, blir det noe
annet, da yter det. Når jeg leser boka nå,
kan jeg ikke skjønne at det er jeg som har
tastet inn hvert eneste av disse ordene. Inger
Johansson, den svenske Cărtărescu-oversetteren, samlet rett og slett opp en liste med
spørsmål og tok kontakt med en hjernekirurg for å få alt rett. Selv orienterte jeg meg
gjennom Wikipedia, på ulike språk. Hvis en
fagmann nner feil i begrepsbruken, får han
               
heller gjøre det; det beste må tross alt ikke
bli det godes ende.
Cărtărescu går ikke bare innover i organismens minste bestanddeler, han går også
utover, mot kosmologien. Det er mye kaosteori i romanene?
AL
Mandelbrot-mengder og fraktaler går
igjen, i form av strukturer inni strukturer
inni strukturer. Han gjør et klassisk metalitterært grep der romankarakterene omtales
som skikkelser i en roman han skriver, samtidig som de deltar i en prosess der målet er
at forfatteren skal fødes. I tillegg spekulerer
han på om han ikke selv er en skikkelse i en
enda større forfatters roman, og så videre.
Tilsvarende sprang oppover og nedover nnes i fortellingen «Debilen» fra Nostalgien, og
Orbitor er full av dem. Dette er jo fraktalens
form. Formelen han nner på en sammenkrøllet papirlapp i hånda til Herman, er
formelen til en fraktal. Herman er ikke en
så fremtredende person i begynnelsen av
romanen …
SL
… der han drikker to asker vodka hver
dag …
AL
… men han blir sentral seinere. Særlig i
tredje bind begynner en etter hvert å skjønne hvilken rolle han spiller.
Foto: Bernard Ellefsen
SL
192
Henger denne skrivemåten sammen
med et bestemt syn på språket? I essayet
«En ikke-laodikeisk dusj», oversatt i Europa
AL
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
er formet som hjernen min, tar Cărtărescu
til orde for at det gjelder å vedlikeholde
følsomheten for språkets historiske dybde,
som hva en tilsynelatende enkel allusjon
kan trekke med seg av betydning. Kan man
si at han har en tilsvarende holdning til språkets horisontale utstrekning, for eksempel
de samtidige fagspråkene – at også de hører
med i den større, myriadiske bevisstheten
som boka er på jakt etter?
Han er i alle fall opptatt av faglitteraturens poesi – når han leser bøker fra ulike
fagfelt, sier han at det er for å tilegne seg
tekstligheten, stilen, i tenkemåten. Utenfor
dagbøkene henviser han riktignok aldri direkte til naturvitenskaplige verk han har lest,
med ett unntak jeg kan huske: I et essay tar
han utgangspunkt i Richard Dawkins’ River
out of Eden. Da gikk et lys opp for meg: Selvfølgelig måtte han ha lest Dawkins! Sikkert
også andre av de virkelig gode angelsaksiske
forfatterne innen naturvitenskap – Stephen
Jay Gould, for eksempel –, uten at jeg skal
trekke det for langt. Når det gjelder tolk-
ninger, vil jeg være forsiktig med å si at
den ene eller den andre lesemåten er den
rette. Den første gangen jeg snakket med
Stig Sæterbakken om Nostalgien, pekte han
på ting som jeg aldri hadde tenkt over, han
hadde nærmest lest en annen bok enn jeg.
Men det var jo samme bok, og jeg hadde
oversatt den! Hvis jeg har klart å oversette
på en måte som gjør at den norske teksten
ivaretar muligheten for ulike tolkninger, er
ingenting bedre enn det.
SL
Som oversetter trekker man likevel uunngåelig teksten i noen retninger?
AL
Det jeg har strevd mest med, er kulturelle
forskjeller. Denne romanen er et helt eget
univers, men det ligger også et univers bak
her, som få norske lesere kjenner noe særlig til. Samtidig: Når man leser Orbitor, forventer man en roman fra Romania. Det er
ingen grunn til å skuffe den forventningen.
Tanken om at oversetteren bør tilnærme
teksten lesernes kulturelle referanser var
nok mer utbredt før. På en oversetter-kongress jeg var på, ble det snakket om den polske oversettelsen av Anne of Green Gables, en
klassisk barnebok som foregår på Prince Edward Island i Canada. Den polske oversetteren hadde gjort hovedpersonen til en polsk
jente som bodde i et polsk hus i Polen. Hun
hadde altså forsøkt å oppnå en slags parallelle assosiasjoner til dem som originalen ville
gi sine kanadiske lesere. Mens en oversettelse jeg gjorde av en italiensk barnebok, ble
kritisert i Bergens Tidende fordi den hadde
SL
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
193
   
så «rare navn som er uforståelige for norske
barn». Redaktøren i forlaget, Guri Vesaas,
sa det som det var: «For noe tull.» Når det
er sagt, er Orbitor-trilogien selvfølgelig noe
ganske annet enn en barnebok …
Det første som slår leseren i møte med
Orbitor, er tekstens massive tilstedeværelse
på boksidene?
AL
var skeptisk da jeg så den første Cărtărescuromanen. Men da jeg begynte å lese, kk jeg
en helt annen opplevelse av at det faktisk sto
noe der, i hver eneste setning. Sammenligner
man Orbitor med de tidligere romanene, blir
han enda mer avansert i ordforrådet, losoferingen tar større plass, så prosessen med å
oversette blir tilsvarende mer utfordrende.
Samtidig er Venstre vinge ført i et usedvanlig smidig og elastisk norsk?
AL
Rumenere er spesialister på vegg-til-veggtekst. Den rumenske prosaen har lenge vært
preget av lange losoferinger. En av grunnene er at man prøvde å skjule anstøtelige
formuleringer for sensuren; i tillegg forleste
forfatterne seg på André Gide på -tallet.
Jeg var vant til at teksten i rumenske bøker
dekket hele siden, side opp og side ned, og
SL
Det blir jeg glad for å høre, for ingen skal
si at dette ikke har vært kronglete å oversette: Cărtărescu utnytter rumensk syntaks til
det ytterste. Det skal nnes en lærebok i rumensk fra -tallet som innleder kapitlet om
syntaks med følgende formulering: «RumaSL
nian syntax is very simple. What you think
of rst, you say rst.» Og det stemmer, på
sett og vis. Direkte objekt er markert veldig
tydelig, man kan sette det først i setningen
uten at det skaper den typen tvetydigheter
som man kan få på norsk: «Sauene holder
engelskmennene for kjøttets skyld.» Utfordringen for meg som oversetter er først og
fremst knyttet til innskuddene. Også for en
rumener er Cărtărescus syntaks vanskelig å
nøste opp i. I tillegg har man fenomenet med
genitiv med preposisjoner, hvor rumensk har
stor frihet. «Arkitekturen til egypterne, som
nådde sitt høydepunkt i sivilisasjon rundt år
 før Kristus, er svært variert.» Problemet
her er som-setningen. På norsk kunne man
sagt: «Egypternes arkitektur, som …» – og
da må hele setningen skrives om. Man har
muligheten på norsk til å bruke genitiv med
preposisjonsledd, men blir det for mange av
dem, går det galt. Dette sliter alle romanske
språk med. Rumensk stammer jo fra latin,
som fransk og italiensk; men samtidig som
det ligner mest på italiensk, står det i en særstilling, blant annet fordi det har et stort innslag av lånord fra slaviske språk, og gamle
kasusformer fra latin.
Cărtărescu skriver en barokk snublesyntaks, men Venstre vinge gir også nærmest
inntrykk av å være skapt i en serie energiutladninger. Teksten har en veldig fremdrift?
AL
Det han hevder selv, er at han satte seg
ned om morgenen – notatbøkene har han
vist til journalister som har besøkt ham – og
SL
194
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
begynte å skrive rett ned, uten å stryke eller
rette. Alt han skrev er med i romanen. Med
andre ord er det en veldig umiddelbarhet
i teksten. Da jeg oversatte var dette hele
tiden noe jeg tenkte på: Skal jeg smi litt mer
på den setningen der? Nei, det kan faktisk
hende at oversettelsen fungerer bedre hvis
jeg lar det stå som det er. Når jeg jobber på
skjerm, blir det uansett til at jeg går tilbake
og skriver om og skriver om og skriver om,
men jeg håper at det er en viss spontanitet i
den ferdige oversettelsen.
Er enkelte typer vokabular svakere representert på norsk enn på rumensk? Jeg har
merket meg at Venstre vinge er full av fuktigAL
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
195
   
het, væte og dryppende tilstander, som det
må ha vært en utfordring å nne et norsk
ordforråd for.
Ja, det er en del ord han elsker, som går
igjen, som grisete, slapsete, slimete og så
videre. Han er også veldig opptatt av alt
som er sammenltret, innhyllet, inntullet,
omhyllet, omviklet … Og rumensk har
usannsynlig mange ord for søle, gjørme og
slaps – det har med jordsmonnet å gjøre,
vil jeg tro. Dessuten er aldri noe grønt eller
gult eller rødt hos denne forfatteren – det er
grønnlig eller gulaktig eller skarlagensrødt.
SL
Cărtărescu vender tilbake til de samme
stedene i bok etter bok: bestemte hus, gater,
butikker. Du har oppsøkt en del av dem?
AL
Ja, jeg gikk i fotsporene hans i  og
igjen i år, rundt blokka han vokste opp i,
med bakgården der ungene lekte og det
hele. Når han skriver om disse små husene
med alle atlasene og gorgonene og balkongene – han beskriver dem fra øst i byen, jeg
er vant til dem fra vest i byen, men de er de
samme – går beskrivelsene rett i hjertet på
meg: Jeg kjenner dem igjen. Det er mange
umiskjennelige beskrivelser av byen her.
Både den generelle atmosfæren og av faktiske strøk. Den oppfatningen er utbredt at
Ceauescu ødela hele det gamle Bucureti.
Men det var særlig ett strøk lenger sør i byen
ødeleggelsene gikk utover. Store områder er
slik de var for femti og hundre år siden; ikke
har de vært vedlikeholdt siden, heller.
SL
196
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
               
Cărtărescu mytologiserer også de mest
ødslige blokkområdene. Orbitor er på mange måter et forsøk på å gjenfortrylle verden,
selv de delene av den som vi lett vil avskrive
med et begrep som «betongkommunisme»?
AL
Til dels er bøkene rene eventyr. Et eksempel er at han skifter mellom å si chaussé og
bulevard om Stefan cel Mare, han sår tvil om
hvor reelt dette stedet er. Min favorittekst av
ham er kanskje «Tvillingene» fra Nostalgien,
om det uendelige kjærlighetsforholdet mellom jeg-personen og Gina – som vil og ikke
vil. De nner en hemmelig dør på rommet
hennes og havner midt i Det naturhistoriske
museet ut mot Piat¸a Victoriei. Museet er virkelig nok, men ikke tunnelen. Tror jeg …
SL
til vurdering hos et av de store forlagene. Det
gikk lang tid, og jeg hørte ikke noe. Så var
jeg på julemiddagen til Norsk Oversetterforening, og den første jeg støtte på var Morten
Claussen, som den gangen drev Bokvennen.
Han introduserte seg, spurte hva jeg drev
med, og var umiddelbart nysgjerrig: Har du
noe spennende liggende? Ja, svarte jeg, det
har jeg faktisk; jeg har en konsulentuttalelse
på en bok på cirka  sider som har ligget
inne hos et annet forlag i et halvt år, som jeg
kan tenke meg å oversette. Jeg traff ham på
julemøtet i , og Travesti kom ut høsten
etter. Nostalgien kom i . Så begynte vi
å snakke om Orbitor, men han ville gjerne
vente til trilogien var ferdig.
Og før tredje bind var ute, solgte han
forlaget?
AL
Ja. Og jeg kk andre ting å tenke på. Så
gikk det noen år, og det kom en forespørsel
fra Vagant, som lurte på om jeg ville oversette
et utdrag av Venstre vinge som kunne trykkes
sammen med et essay av Malte Persson om
Orbitor. Og da jeg først var kommet i gang,
tok jeg kontakt med Bokvennen igjen, som
nå drives av Gunnar Totland og Elisabeth
Skjervum Hole – de tente med én gang. Det
praktiske gikk ganske raskt å ordne. Romania
har en stiftelse som ligner på , som betaler honoraret for oversettelsen. Paradokset
er ganske hårreisende, at et av Europas fattigste land betaler for utgivelsen av bøker i EuSL
Du har selv tatt initiativet til alle oversettelsene, bortsett fra essaysamlingen. Hvorfor akkurat Cărtărescu?
AL
Da jeg kom tilbake fra et studieopphold i
Romania i , hadde jeg lest mye rumensk
litteratur som jeg mente burde oversettes. Jeg
tok runden blant forlagene, og kk avslagsbrev på avslagsbrev. Jeg gikk hele -tallet og
håpet at det skulle dukke opp en interessant,
forvist rumensk forfatter – for eksilforfattere
kan man selge inn, det er en god historie. Så
kk jeg en Cărtărescu-bok i posten i ,
og jeg tenkte: Her er det virkelig noe, dette
må jo bare oversettes. Jeg prøvde meg en
del steder uten hell. Jeg hadde da fått ut to
rumenske oversettelser, og Travesti var inne
SL
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
197
   
ropas rikeste land. Men dermed blir det altså
mulig å utgi bøker som Cărtărescus, også når
de store forlagene ikke er interessert.
Det hender ikke ofte at rumenske bøker
oversettes til norsk?
               
dre kjente europeiske titler? Og hvis de ikke
tjener noe på disse dusinvarene, kan de ikke
heller kutte ut noen av dem og tape litt på
for eksempel en rumensk bok i stedet?
AL
Siden , da vi begynte å oversette
direkte fra rumensk, er det kommet cirka
 titler. Hvis du regner med Herta Müller
og hennes eksmann Richard Wagner, som
skriver på tysk, blir det noen ere. Men det
er kommet maksimum  rumenske titler
totalt siden . Et annet eksempel: Jeg
sjekket akkurat tallene for latvisk og litauisk
på Norsk bokfortegnelse. Fra  og frem
til i dag er det utgitt mellom  og  norske
titler oversatt til disse språkene. Den andre
veien er ingenting oversatt – ingenting. Jeg
vet ikke hvor mange ganger jeg har sittet på
et forlagskontor og fått høre at javisst, det er
interessant, men du vet, det selger dessverre
ikke. Ja, men  rumenske titler fra  til
: Av oversettelser fra engelsk kom det jo
 bare forrige måned.
SL
Samtidig er det ikke vanskeligere å få
støtte til å oversette bøker fra rumensk enn
fra engelsk?
AL
Du har skrevet et sted at mellomkrigstiden var en gullalder for rumensk litteratur,
men at det var slutt da kommunistregimet
befestet seg?
SL Slutten på mellomkrigstida var heller ikke
så gunstig – det var kanskje en viss tretthet
å spore, og det halvfascistiske diktaturet til
Carol  ble avløst av et helfascistisk da krigen
kom. Tøværet etter Stalin bedret situasjonen
litt, men først mot slutten av -tallet kunne
man utgi klassiske tekster igjen. Og frem til
 var det en balansegang der grensene
for hva som kunne gis ut skiftet fra år til år.
Så perioden mellom midten av -tallet og
 var på mange måter en stor parentes i
rumensk litteratur. Det betyr ikke at alt som
ble skrevet i løpet av denne perioden er uten
verdi. Og parentesen ble denitivt lukket i
. Alt tidlig på åttitallet var det dukket
opp en slags undergrunnslitteratur – det
som i dag omtales som «åttitallistene», der
Cărtărescu er ett av navnene.
Du var der selv som student i -?
SL
198
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
menske venner. Riktignok levde jeg mer eller
mindre på rumensk studentstipend, helt til
andre halvdel av oppholdet, da jeg begynte å
veksle svart for fulle mugger. Endelig forsto
jeg at det var unødvendig å sulte.
AL
AL
Nei, og nettopp her er vi ved mysteriet.
De norske støtteordningene er de samme
for alle oversettelser. Og uten støtte: Hvis
forlagene tjener noe på alle de amerikanske bestselgerne sine, kan de ikke da bruke
noen av pengene på å subsidiere et par min-
og besøkte bl.a. New Orleans, som åpenbart
gjorde sterkt inntrykk på ham, det ser man
når man leser Orbitor. Senere ble han gjestelektor i Amsterdam, og har oppholdt seg
mye i utlandet.
Ja. Og hvis noen hadde fortalt meg i 
hva som skulle skje i  … Det var umulig
å forestille seg. Cărtărescu reiste jo selv til
utlandet aller første gang i . Han kk et
stipend for å studere ved universitetet i Iowa,
SL
AL
Hvordan var det å studere i Bucureti?
Det var selvfølgelig et sjokk. Men man
tilpasser seg fort. Likevel, det var tilstander
som er nesten umulig å forestille seg for
nordmenn. Etter å ha vært re måneder i
Romania første gang, kom jeg hjem og gikk
rundt med store øyne og kikket på utvalget
i butikkene. Jeg har en fransk-kanadisk
venninne med rumenske foreldre, som studerte der i re år. Midt i oppholdet var hun
hjemme på juleferie. Hun kom tilbake fra
supermarkedet med to bæreposer fulle av
dypfrosne kyllinger: Mor, de hadde kyllinger i
dag! Og moren måtte svare: Men kjære deg,
det har de jo hver dag. Jeg har tilbrakt en del
tid i Romania, men jeg har ikke vokst opp
der. Så når jeg sier at jeg kan sette meg inn i
hvordan det var, kan jeg jo ikke egentlig det.
Da Ceaus¸escu ble styrtet i desember ,
var jeg i -huset som konsulent sammen
med ere rumenere: Vi satt sammen og
grein. Men jeg hadde ikke familie der, som
de hadde. Mens jeg var i landet, hadde jeg
hele tiden et rødt norsk pass på meg, og det
var en norsk ambassade i byen – jeg kunne
reise når jeg ville. Det kunne ikke mine ru-
Til sist: Hvilke andre samtidige rumenske
forfattere mener du burde oversettes?
AL
SL
Problemet er først og fremst at så lite av
den klassiske litteraturen er oversatt. Den
selger jo ikke … Men norske lesere av moderne rumenske forfattere burde få se dem i
sin rette sammenheng. Det burde utgis mer
av Camil Petrescu, og hva med Hortensia
Papadat-Bengescu, som Cărtărescu omtaler
som en rumensk Virginia Woolf ? Dessuten
er det en masse klassisk surrealisme på
rumensk – det var jo blant annet de som
begynte! Ellers nnes det mer tilgjengelige, moderne forfattere: T.O. Bobes Hva
jeg gjorde i sommerferien, Dan Lungu med
ere titler. Jeg holder også på med Petru
Cimpoeus Heisføreren Simion, der den tsjekkiske oversettelsen er blitt en større bestselger enn den rumenske originalen. Romanen
er en slags rumensk variant av Camilo José
Celas Bikuben. Det er bare for norske forlag
å forsyne seg. Men i første omgang må vi jo
få ferdig bind to og tre av Orbitor …
SL
Lillehammer, ..
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
199
Motstandens montasje
    
av  
av tre forfatteres
tredjebøker
K
ristin Ribes debutroman Forsnakkelser () handler, slik tittelen indikerer, om en fortelling som ikke
lar seg fortelle, men som likevel kommer til
uttrykk i et ukontrollert språk. I Drikke det
vannet som ormene hadde liet i () skriver
Ribe om søvnen og drømmene, det som ikke
lar seg denere med handling og tanke, det
som bare er. VÅKE (håret gråter jeg i), Ribes
tredje roman, kretser fremdeles rundt skillet
mellom søvn og våken tilstand, mellom det
bevisste og det ubevisste i menneskesinnet. I
KRISTIN RIBE
VÅKE (Håret gråter jeg i)
Forlaget Oktober 2008
årets roman er det de aller innerste drømmene som skildres. De gåtefulle, obskøne som
man ofte ikke vil vedkjenne seg. Drømmer
som oppleves fremmed og truende, men
som berører det aller nærmeste, uatskillig
fra og i konstant dialog med begjæret, angsten og det ubevisste.
Handlingen i VÅKE (håret gråter jeg i)
bygger på evangeliene om jomfru Maria og
engelen Gabriel, som formidler budskapet
at hun skal bli med barn. Den sentrale hendelsen skildres i ulike drømmeversjoner fra
Marias indre, slik at det i Ribes fortelling er
uvisst hva som egentlig skjer, om det forekommer et reelt samleie mellom Gabriel og
 år gamle Maria, om hun blir utsatt for et
overgrep eller til og med en gruppevoldtekt.
Maria påstår hun har bevis, hun har født et
barn, men Barnet er ikke å nne og jomfruhinnen til Maria er like hel. «Hvis jeg
ikke nner Barnet, hvem vil tro meg da? At
Gabriel gjorde, at Barnet vokste i meg, kom
– hvem vil tro noe som helst av Historien».
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
201
    
Hun blir ikke trodd, ingen medisinske funn
indikerer voldtekt; «Ingen blir gravide av tafsing, Maria!». Omverden må vite sannheten,
hun oversvømmes av følelser og skjærer opp
magen i vill desperasjon for å nne Barnet,
Mirakelet som skal bekrefte at hennes historie er unik. Hun havner på psykiatrisk
avdeling og fortellerinstansen veksler mellom Maria selv og hennes behandlere. I
begynnelsen forsøker hun innbitt å formidle
sin historie. Desperasjonen kommer til uttrykk i et urolig og fragmentert språk, som
bare fører Maria lengre inn i fortapelsen ettersom hun ikke blir hørt. Hun må helt ned
til språkets bestanddeler, til alfabetet, som
siste forsøk på å organisere verden, nne en
mening i kaoset:
Amme, Bordellmamma, Budeie, Cleopatra, Dronning, Danserinne, Engel, Fittefrøken, Fagerlill, Gammeljomfru, Heks,
Hore, Isprinsesse, Jubileumsvare, Jokkemuligheten, Kuse- Kari, Krattskogen, Kjønnsåpningen, Lakrisligget, Lærerinne, Modell,
Madonna, Nonnenypet, Overoppsynet,
Primadonna, Rype, Stemor, Sluske, Skjøge,
Tenåringsmor, Ulvejente, Vaskekone, Ørneblikket.
Det å ikke bli trodd, å ikke selv være
bærer av egen sannhet og egen Historie,
er det som tar fra Maria frihet og identitet.
«Jeg heter Maria. Jeg er Maria, Maria, som
Jesu mor. Jeg kunne vært Jesu mor. Jeg vil
ikke at det skal være forgjeves.». Hun orker
ikke lenger organisere tankene, og reduseres til tomt begjær, til meningsfortapelse
og kaos, illustrert i grove sexsjikaner sym-
202
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
    
bolisert gjennom røde fugler, slue rever og
dirrende, harde oksepeniser. De utbroderte
sexskildringene underbygger ubehaget og
desperasjonen i fortellingen, «Fitte. Rosa
tte, pule  » . Det vulgære språket står
i kontrast til de bibelske parafraseringene og
de høystemte eksegesene (kommentarene).
Gabriel, koret, behandlere, de ulike Mariaene, stemmer utenfra; alle snakker til, med
og forbi Maria, monologene overlapper,
avbryter, underbygger og negerer hverandre og kanskje kan de samlet leses som er
et erstemt bilde på underbevisstheten til
Maria. «No  Maria. Maria Jesu mor og du,
Maria – hun kan være vi, kan være deg og
hvem er? Hvem er, når vi synger? Som ikke
vi, som ikke meg imot møtt, som ikke nå
annet ansikt. Og hvem kan si hvem som synes til slutt, hvem som vannet viser? Hvem,
hvem skal jeg elske? Hvem er, som i seg nå,
som åpnings mot er møtt, om ikke du? «. Lik
det greske korte klarer «Koret» i Ribes tekst
sammen med stemmene fra omverden, de
såkalte «No sitatene», å skape meditative
rom og åpne for reeksjon rundt den ellers
så massive tekstutfoldelsen. Ribes tekst ligger også tett opp mot scenetekstspråket og
stilistisk kan man trekke paralleller til Finn
Iunker og Cecilie Løveid.
Det er et forvrengt drømmespråk. Gåtene og potensielle betydninger kommer
og går, sannheter uttales og forkastes, alt
betyr noe samtidig som alt er reversibelt,
åpent, bevegelig, frigjort et tidsløp og
åpenbar kausalitet. Gjentakelsen blir i seg
selv det dramaturgiske prinsippet som
stadfester at dette er viktig, legger små hint
som påtvinger fortolkning. Ulla Ryum,
dansk forfatter og teaterteoretiker, innførte
begrepet spiraldramaturgi, også kalt kvinnelig dramaturgi fordi den står i kontrast til
den aristoteliske (maskuline) måten å forstå
handlingen i et verk; som en lineær, kausal
handlingskurve i en konstant bevegelse fra
venstre til høyre. Ryum tar utgangspunkt i et
sansestrømmende og målløst språk, der de
indre assosiasjonsprinsippene driver verkets
forløp, illustrert som en spiralform med et
senter der alt peker ut fra og inn. Handlingen søker ikke et sluttpoeng, men beveger
seg i ere retninger samtidig, lik søvnen og
drømmen. Om vi anvender denne modellen
på Ribes roman kan man si at Barnet utgjør
fortellingens sentrum, hvor ulike versjoner
av fortellingen og av Maria selv motstrider
og går i dialog med hverandre og slik utgjør
et potensielt handlingsforløp. I en slik modell er tolkningen i konstant bevegelse og i
motstandskamp. Leseren skifter mening og
leser samtidig som det foregår et kontinuerlig forsøk på å nne sammenheng, oppløse
mening, for så å søke etter en potensiell ny.
Dette forutsetter en aktiv leser, Ribes fortelling krever fortolkning for ikke å reduseres
til et tomt formprosjekt. For det er ikke
mangel på mening i romanen, men uante
muligheter for mening.
Periodevis fremstår det i overkant
konstruert. Komposisjonen overdøver tematikken, og tidvis blir det for lite rom til
reeksjon, og teksten reduseres til form for
formens skyld. Dette kan henge sammen
med at Maria som karakter aldri nner helt
feste hos meg. Jeg følger ikke hennes kamp
for sannhet like intenst som jeg forsøker å
nne mening i det jeg leser. Det er i perioder
vanskelig å holde oppmerksomheten når
verken handling eller karakterens psykologi
er bærende element i fortellingsstrukturen.
Romanen blir for meg et spill om å nne betydning, noe som også resulterer i at jeg som
leser står i fare for nettopp å intellektualisere
stoffet og lese betydninger i henvisninger
som kanskje bare er løse tråder, slik det ofte
forekommer i drømmer. Dette kunne trolig
være redusert dersom Ribe hadde begrenset bruken av arketypiske metaforer som
for eksempel vannet, stigen og oksen, som
har så klare psykoanalytiske konnotasjoner
som leseren da nødvendigvis bærer med
seg inn i tolkningen, og som potensielt gjør
romanens stoff mer logisk og psykologiserende enn det som kanskje er forfatterens
intensjon. Marias historie kan leses som en
frittstående drøm uten nødvendige årsaksforklaringer, og det er nettopp da jeg synes
boken er på sitt beste. Når stoffet likevel påtvinger fortolkning, henger dette sammen
med intensiteten og nærværet Ribe formidler på tross av den overveldende polyfonien.
Det er både ubehagelig og frustrerende å
lese VÅKE (håret gråter jeg i). Leseren må ta
stilling til det som fortelles, man klarer ikke
forholde seg likegyldig til stoffet, uavhengig
av om man liker det man leser. Kanskje er
det nettopp dette paradokset som gjør Ribes
roman til en av høstens mest utfordrende og
særegne utgivelser.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
203
E
t kjent topos i litteraturhistorien er å
spinne historier rundt et menneske
som gjennom å ha enkelte nedsatte
sanseorganer, har andre forsterkede sanseorganer, og derfor står i en dypere relasjon
til omverden. I Wencke-Britt Hagabakkens
tredje roman Kjære Jonny Henriksen er denne
mystiske karakteren døve Jonny, som utgjør
historiens noe gåtefulle omdreiningspunkt.
Boken er formet som et brev, men mye
viktigere er brevet som henvendelse. For
det er ikke bare henvendelsen til Jonny, slik
tittelen indikerer, men også til forfatteren
selv, som heter Laila og sitter i nåtiden og
skriver. Man kan si at gjennom Jonny blir
det mulig for henne å se og derfor å skrive sin
egen historie, kort sagt; Jonny er nøkkelen til
Lailas barndom. Fortellingen hopper frem og
tilbake mellom nåtid og fortid og betoner på
en vakker måte umuligheten av å etablere
kontinuitet i det agrende minnearkivet:
«Hvordan er det å leve hvis ingen ting lenger
er gjenkjennelig og kan forbindes med noe?»
Men først litt om hva dette dreier seg
om: Jeg-personen i romanen er Laila, som
sammen med sin far (Sverre), sin mor
(Gerd), og broren Arve, ytter inn i overetasjen til familien Henriksen, som består
av Himself (Edgar), ei mor og unggutten
Jonny som altså er døv. Vi benner oss i ei
bygd like ved Mjøsa der ungdomsopprør,
seksuell friggjøring og arbeiderbevegelsens
fremmarsj står som historiske markører
for en – talls virkelighet. Laila og
Jonny utvikler et nært vennskapsforhold, ja,
nesten en kjærlighetsrelasjon, der de skaper
Det usendte
brevets
historie
av       
en hemmelig verden, enten på loftet eller
i naturen, kommuniserende på språk som
de selv har konstruert og som «de andre»
ikke forstår. Dette forholdet danner også en
beskyttelsesmur mot verden og for de utfordringene de møter på hver sin kant, fra hver
sin familie: Laila overfor en far som skyver
all innebygd aggresjon over på sønnen Arve
i form av vold, og Jonny med en far som ikke
greier å akseptere at sønnen ikke hører, og
derfor behandler han som en annen enn den
han er. Her får ikke barn være barn.
Fortellingen er strukturert i metaforiske
parallellføringer: Først og fremst mellom
barndom og hukommelse og mellom døvhet og blindhet (Laila har en irriterende
tendens til å kle seg i øynene), men også
forestillingen om mennesket som alene,
som lukket inne i seg selv. For det fremtreder ere aktører i romanen, i Lailas skrift,
som mer besøker den, før de høig takker
for seg og forsvinner ut i glemselen.
Vi får vite mot slutten av romanen at der
Laila synker inn i skriftens tause arbeid, trer
Jonny ut og blir skuespiller. Livsvalgene har
på mange måter dratt dem i ulike retninger.
Avstand er en viktig erfaring i romanen:
Mellom barn og voksen, mellom Jonny og
verden og ikke minst mellom brevskriveren
og mottakeren (vil brevet noen gang kunne
komme frem?). Romanen er på denne måten omgitt av en stor stillhet, som forfatteren forsøker å lydlegge, eller virkelijøre.
Drivkraften er apostrofen og henvendelsen
til det som er fraværende. Bønnen ligger her
tett forbundet til Jonny. Kjære Gud og Kjære
Jonny, synker inn i hverandre, og danner en
religiøs mantra. Dette er klisjéfullt, men
ikke så lite elegant gjort.
Til tider skriver Hagabakken også vittig
og balanserer nt med idiomatiske beskrivelser; forfatteren har trådt inn i personenes
kjøtt og blod på en aktpågivende måte.
Noen ganger beskriver hun så nært, at jeg er
tvunget til å ta en pause, som her da ungpiken Laila feirer sin mors -årsdag:
eg ønsker jeg var Veronica, ikke Laila, men
henne, Veronica fra Oslo som står i et parfymeri hos Steen & Strøm i en by med mange gater og butikker. Ikke meg som har kjøpt et par
stusselige La Mote nylonstrømper som ligger
på hjørnebordet innerst i stua, mors gavebord.
Men det er noe med den historiske avstanden i Haagabakkens posisjon som til tider
forstyrrer meg; at barnet og ungdommen
ikke lever livet i handlingens nåtid, men er
fanget i en struktur, i en bevissthet om det
som skjedde etterpå; at hver handling er en
WENCHE- BRITT
HAGABAKKEN
Kjære Jonny Henriksen
Aschehoug 2008
instrumental verdi for det som barnet ikke
kunne vite i øyeblikket. På ere punkter i
romanen kan romanideen på denne måten
stige til overaten og bli litt klissete. At den
voksne skuler tilbake på sin barndom, gir
barndomskildringene et noe ksert preg.
På noen steder tipper også romanen over
i det sentimentale, spesielt i idealiseringen
av den døves virkelighetsoppfatning som
noe «dypere». Men dette er en sentimental
roman, og jeg spør meg om den faktisk ikke
har sentimentalitet som tema.
Jeg synes Wenche–Britt Hagabakken lykkes i mye av det hun forsøker å få til i denne
romanen. Den er en troverdig oppvektskildring, med et rikt persongalleri. Størst av alt
er allikevel skildringen av sorgen, både over
å miste hverandre, enten i sykdom eller i
tiden, men også å ikke nå hverandre mens
man er sammen; å ikke nne språket som
får individet til å henge sammen med verden. Kanskje er det her Jonny blir en viktig
skikkelse for forfatteren, som en bønn til en
opprinnelse, til en forlatt barndom.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
205
         
Viktig, men ikkje
heilt riktig
av             
Dette er ikkje behagelege tema, og Mjaaland er god på det ubehagelege. Prologen
kastar ein inn i abortsalen, der  år gamle
Stine ligg med beina spent fast, og der hovudpersonen Vera nølar ei lita stund før ho set
effektivitet framfor rutinar og let det stå til:
MARIANNE MJAALAND
13. uke
Gyldendal 2008
M
jaalands . uke er ei bok som ønskjer å seie noko viktig om kva
eit liv er verdt, og kva det kostar.
Og i høve dette er aborten ein god stad å
byrje, i alle fall slik Mjaaland skildrar eit moderne familieliv der menneska står i fare for
å verte sett til side av institusjonen, der karriere og sjølvrealisering gjer at sjuke barn får
vere sjuke barn, sidesprang vere sidesprang
og der stillingskrigen sitt vokabular er det
einaste tilgjengelege for å gripe tilstanden.
206
|
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
Så bestemmer Vera seg. Setter seg på krakken
mellom Stines ben, søster smeller en tang i
hånden hennes og setter spekelet inn. Vera
fester tangen og blokker opp. Kuretten støter
mot noe. Som duver så underlig. Og hun
skjønner at her er kurette for smått. Finner
en tang med bredt nebb. Lirker den inn og
noe byr seg frem, hun tenker ikke over hva,
arm, ben, skalle, sete, tenker bare at tangen
må få feste.» ()
Det kliniske språket passar forteljinga svært
godt, og byggjer opp under det ubehagelege.
Diverre held ikkje Mjaaland seg til denne tonen, og etter kvart tek eg meg i å nne både
karakterar og miljø noko enkle. Figurane
vert for dysfunksjonelle, samstundes som
dei vert pakka inn i så pass mykje detaljar og
kjensler at eg, sjølv om eg kanskje ville, ikkje
er i stand til å lese dei som modellar. Mjaaland sine karakterar endar opp i det som må
vere den litterære ekvivalenten til «uncanny
valley», altså det potensielt ubehagelege i
menneskeliknande robotar. Ein sluttar å
sjå dei som noko ikkje-menneskeleg som
med hell freistar å etterlikne eit menneske,
og byrjar å vurdere dei som menneske som
gjer ein dårleg jobb med å vere menneskelege. Forsøket på å gjere dei levande er
ikkje heilt vellukka, og dei vert fanga ein
stad mellom den effektive stiliseringa og
den verkeleg djupe karakteren. Eg sit igjen
med eit inntrykk av at ei mindre forståande
forteljarstemme ville passa betre.
Slik romanen no er fortalt er banda mellom hovudpersonen Vera og forteljaren litt
for sterke, og den sympatien som nst mellom dei vert ikkje mindre klar, eller mindre
problematisk, når ein har lest ferdig og vert
møtt med ei takkeliste vendt mot «kvinner
som har erfaringer som disse risset inn i
kroppen», «pasienter som har åpnet sine
hjerter og blottstilt sin sårbarhet», kollegaer,
eigen mann og eigne born. Og ikkje minst
«til mennene, som stadig trenger seg inn i
våre kropper og liv, bedt eller ubedt». Sjølv
om desse avsluttande linjene gjer det openbart at boka mest er meint for kvinner, held
eg fast ved at abort ikkje er det viktigaste
Mjaaland tek opp. I . uke kan ein nne ein
vidare tematikk som kjem til syne gjennom
ein kamp mellom desse personane sine
private sjølv og dei maskene dei vel å vise
omverda. I alle tilfelle er det klart for meg at
også menn og kvinner som ikkje har kroppslege minner om abort kan vinne noko på å
lese denne boka.
Det er ikkje slik at forfattaren her har
funne eit sterkt tema, men ikkje greitt å gi
det dei retta orda å spele seg ut i. Tidvis skriv
ho svært godt, men ei meir konsekvent distansert forteljarstemme kunne gitt romanen
ei sterkare ramme å utfolde seg innanfor.
Også dei beste skildringane av familielivet er
nemleg prega av den same kliniske og traust
oppramsande stilen som gjer sekvensane frå
operasjonsstuene så effektivt ubehagelege:
Det hadde vært en dag da hver enkelt lille
handling var en gjentagelse av nesten identiske
tidligere handlinger, urklassiske ingredienser i
ethvert norsk familieliv, sopp og bær, bål og
pølser, vaer og kakao, innvevd i små samtaler
spunnet over samme lest som utallige tidligere
samtaler, i denne familien og tusen andre,
adskilt fra den kollektive norske familiesamtalen med en småvri her og der, en valør som er
unik for akkurat deres familie. ()
Enkelte av gurane hennar trår feil og vert
overvelda når det som i effektivitetens namn
må haldast på avstand kjem for nært. Og
slik kan også . uke skildrast. Dei viktige
tema som vert tatt opp mistar diverre noko
av krafta når forteljaren vaklar og kjem for
nær, men som kirurgane og sjukepleiarane
sitt arbeid er det framleis viktig, også når
ikkje alt går heilt riktig.
NORDAHL & EF TF. #3-4 / 2008
|
207
   