Studer portugisisk! Inngangen til den lusofone (portugisisktalende) verden Diana Santos d.s.m.santos@ilos.uio.no August 2015 Fire mål Hovedmål: presentere noen gjennomgående trekk i portugisisk historie kartlegge portugisisk i verden i dag nevne noen fakta om portugisisk presentere portugisisk på UiO Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 2 / 30 Da romerne kom for 2200 år siden Det tok 200 år å få hele halvøya “pasifisert”... (a) Templo de Diana (b) Conímbriga men byene var eldre... f. eks .Lisboa, som sannsynligvis ble grunnlagt alt av fønikierne Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 3 / 30 En svært sammensatt befolkning I historisk tid (dvs. som vi har skrevne kilder om) vet vi at folk fra mange steder kom til Portugal og slo seg ned der – både sjøveien og landveien. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 4 / 30 En nasjon utvikler seg... Kristendom mot islam, eller nye makter imot gamle makter? Viktig med tradisjoner og skikker som var forskjellige Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 5 / 30 ... og erobrer verden Descobertas - Oppdagelsesfedene (dette var Portugals vikingtid - bare mye mer omfattende) Carreira da Índia (Sjøvegen til India): Hvert år, 150-200 matroser, 500-1000 passasjerer mellom Lisboa og Goa, Cochim og Malaca. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 6 / 30 Litt kronologi: først... Afrika Først til Cabo Bojador i 1434 (Gil Eanes); deretter rundet en Cabo da Boa Esperança (Kapp det gode håp) i 1484 (Bartolomeu Dias) India Først til India sjøvegen i 1498 (Vasco da Gama) Brasil Første kontakt med indianer fra Brasil i 1500 (Pedro Álvares Cabral) Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 7 / 30 Litt kronologi: først... Thailand Første europeer til Siam i 1511 (Duarte Fernandes) Kina Første europeiske handelsmisjon til Kina sjøvegen i 1514 (Jorge Álvares) Amerika Først sjøveg sør for Sør-Amerika i 1520 (Fernão de Magalhães, alias “Magellan”) Japan Første europeere i Japan i 1542 Portugiserne var også de første europeerne som kom til Timor, Java, Papua-Ny-Guinea, Vietnam, Kambodja, Myanmar/Burma, Tibet, Equador, Ny-Zeeland – sannsynligvis også Australia. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 8 / 30 Hemmeligheten bak oppdagelsen av Brasil To avtaler med Spania: Tratado das Alcáçovas-Toledo (1479-80) Tratado de Tordesilhas (1494) Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 9 / 30 En verden i bevegelse Det første globale imperiet – og det som varte lengst Et vanlig liv på 1500- eller 1600-tallet for en portugisisk... embetsmann prest soldat Tomás Pereira i Kina Diana Santos (UiO) ... skulle deles mellom Brasil, India, det fjerne Østen, Afrika og Portugal Portugisisk August 2015 10 / 30 História Trágico-Marítima Et bok som samlet de mange historiene som ble skrev om skipbrudd (omtrent 25% av alle skip gikk ned). Opprinnelig i fem bind, men bare to ble publisert. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 11 / 30 Ett verden i bevegelse Verden som vi kjenner den i dag, ble lagd av portugiserne. Før det portugisiske imperiet, hadde hvert kontinent få matvarer. Etter: Pepper fra India til Brasil; mandioca fra Brasil til Afrika; sukker fra Europa til Brasil; malagueta (chili pepper) fra Vest-Afrika til India og til Øst-Afrika, kaffe fra Afrika til Brasil, ananas fra Brasil til Europa, tobakk fra Brasil til India, bananer fra Afrika til Brasil, peanøtter og caju fra Brasil til Kina, peanøtter fra Brasil til Afrika, palmer fra Afrika til Brasil, osv. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 12 / 30 I Kina og Japan Alle vet at portugiserne var de første som kom over sjøen til India, men hvor mange vet at de var desiderst de viktigste europeerne i Japan og viktige handelsmenn og vitenskapsmenn i Kina: nesten halvparten av all kinesisk silke ble fraktet av portugiserne. På 1500- og 1600-tallet var portugiserne de viktigste handelsmennene i Asia. De seilte på strekningene Macao-Nagasaki, Goa-Molukene, osv. Derfor var portugisisk et handelsspråket, lingua franca, i Vest Afrika, og fra Mosambik til Japan. Til og med nederlendere og engelskmenn måtte bruke portugisisk for å kjøpe og selge i India og i Østen. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 13 / 30 Når det gjelder språket Utrolig mange stedsnavn rundt hele verden som kommer fra portugisisk, eller gjennom portugiserne: Curaçao (Coração), Flores, Bandas, Colombo, Vasco, Malaca, Sierra Leone (Serra Leoa), Cape of Good Hope (Cabo da Boa Esperança), Ceylon (Ceilão), Bombay (Bombaim), Magellan-stredet (estreito de Magalhães), Japan (Japão); Navn på frukt, grønsaker, matvarer: ananás, coco, açúcar (fra arabisk), mandioca, baunilha, cacau, tabaco Ord i andre språk: japansk pan, tabako, kappa, botan, karumeru; engelsk marmalade; ord i Concani, Marathi, Tamil, osv. Riksarkivet i Sri Lanka kalles Tombo (etter Torre do Tombo i Lisboa) mange små språk eller varianter: indo-portugisisk – en mengde kreolspråk i India og Sri Lanka; crioulo i Cabo Verde; osv. Til og med ord som kartografi – læra om (å lage) kart – kommer fra portugisisk carta de marear Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 14 / 30 Når det gjelder språket: “Takk” er forskjellig for de to kjønn: obrigada, eller obrigado Ukedager (borsett fra sábado (lørdag) og domingo (søndag) som kommer fra hebraisk og latin) er ordenstall: segunda, terça, quarta, quinta og sexta feira. Det var det eneste landet på 500-tallet som fulgte pavens anbefaling om å kaste bort hedenske navn På portugisisk bøyer man infinitiv (seks forskjellige former) (som på rumensk) På portugisisk skiller man mellom det som er varig, viktig, og det som er tilfeldig, midlertidlig: ser til forskjell fra estar (som på spansk) “Ja” på portugisisk: På portugisisk svarer man positivt på et spørsmål med riktig bøyd verbform (som på finsk) Det ordet som trengs mest på engelsk i følge en avstemming på internett i 2009: portugisisk desenrascar Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 15 / 30 To romantiske konger Selv om handelsimperiet kanskje tydet på det motsatte, er de viktigste trekk i det portugisisk selvbildet melankoli, poesi og mot/rettferdighet. To konger som illustrerer disse karaktertrekkene godt og dårlig: (c) D. Sebastião (1557-1578) Diana Santos (UiO) (d) D. Pedro IV (1826) og I (18221831) Portugisisk August 2015 16 / 30 Brasils selvstendighet I 1808 ble Rio de Janeiro gjort til hovedstad i Portugal, og de to landa Portugal og Brasil skiltes fredelig (trass i noen få trefninger). Kongen/keiseren abdiserte til fordel for to barna sine, som ble gode liberale konger/dronninger i hvert sitt land: D. Pedro II av Brasil, som ba brasilianske eliten å finne en egen nasjonal identitet, hadde makta i 58 år, og har blitt kalt “den best brasilianer noen sinne”. D. Maria II av Portugal, som greide å skape fred i landet etter borgerkrigen (1828-34), og ble mor til to høyt elskete konger, D. Pedro V og D. Luís. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 17 / 30 En portugiser uten like: Luís Vaz de Camões (1524-1580) Portugals største dikter, men også soldat og eventyrer, bodde i Lisboa, Goa, Malaca, Macao, og hadde et utrolige eventyrlig liv, som Fernão Mendes Pinto og andre. (e) I fengsel i Goa, 1556 (f) Portrett (kopi), 1574 Portugisisk blir fortsatt kallt “språket til Camões”. Os Lusíadas forteller Portugals historie rundt Vasco da Gamas ferd til India. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 18 / 30 1900-tallet Det viktigste som skjedde, var 25. april 1974. En revolusjon uten spill av blod, som førte til frihet/uavhengighet for alle koloniene i Afrika – etter 12 år med kolonikrig – og derfor viktig for hele verden. Men Portugal opplevde også: Republikk i 1910, diktatur (med tilsvarende motstandskamp) i 48 år, nøytralitet og flyktninger under 2. verdenskrig... Ikke mangel på historiske begivenheter (gode og dårlige). Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 19 / 30 Kulturtrekk Carnaval en gammel folkefest med dype røtter, som ble verdenskjent i Brasil, meg som har mange forskjellige “ansikter” Tourada en gammel sport (siden romertider) som er forskjellig fra tyrefekting i Spania Fado en musikkform som er helt unik Diana Santos (UiO) (g) Med hester Portugisisk (h) Pega August 2015 20 / 30 Flere kulturtrekk Capoeira er definert som brasilianske gym. Brasiliansk musikk er verdensberømt, og de er også morna fra Kapp Verde. Brasil er en av de største flyprodusentene. Brasília, hovedstad i Brasil, har en enestående artitektur. (i) Regjeringskvartal, Brasília Diana Santos (UiO) (j) Fly bygd i Brasil Portugisisk August 2015 21 / 30 I dag Portugisisk er det 6. største språket i verden det største språket på den sørlige halvkule viktig for Norges oljevirksomhet i Angola, Timor og Brasil viktig for Norges bistandsvirksomhet bl.a. i Mozambik et språk som norske bedrifter, særlig på Vestlandet, sier de trenger Universitetet i Oslo er det eneste der en underviser i portugisisk. Første illustrerte grammatikk Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 22 / 30 Portugisisk på UiO: historie Siden 1968 har det blitt undervist i portugisisk på UiO 1994 Da jeg kom til Norge, kunne en ta mellomfag og hovedfag i portugisisk, og faget lå under Klassisk og romansk institutt (KRI) sammen med fransk, spansk, italiensk, latin og gammelgresk. Siden 2005 underviser en i portugisisk ved ILOS (Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk), sammen med to andre “fag”: Latin-Amerikastudier og spansk i en spansk-portugisisk-LA “avdeling”, mens fransk har sin egen avdeling, som engelsk, og som tysk, og som allmennlitteratur, osv. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 23 / 30 Portugisisk på UiO: hvem er hvem Jeg begynte i 2011, og dessverre ble Anne Sletsjøe, professor i litteratur, sykmeldt og etterpå førtidspensjonert allerede i 2012. Likevel har vi hatt en rekke unge lovende hjelpelærere i portugisisk litteratur siden: Aino Rinhaug, Joana Serrado, João Marques Lopes, Albertina Cartaxo og Ana Rita Ferreira. Birte Stengaard er ekspert i romansk filologi (språkene på det iberiske halvøye), og Graciete Londrim som har lang erfaring i å undervise i språket i Norge. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 24 / 30 Portugisisk på UiO: filosofi Vi som underviser i portugisisk, mener at man må kunne språket for å skjønne litteraturen, og at en må ha kjennskap til litteraturen for å kunne beherske språket fullt ut. Innsikt i og ferdighet i litteratur og språk forutsetter hverandre. Kunnskap om kulturforskjeller står også høyt på pensum. For når man studerer et annet språk, kommer en ikke utenom samtidig å studere en (eller flere) kulturer. For å forstå språket. Og på det praktiske plan er det hensiktsløst å kunne snakke grammatikalsk riktig, men ikke sosialt riktig. Og igjen: Det er umulig å skjønne litterære (og ikke-litterære) tekster uten å ha innsikt i den kulturen de speiler eller er en del av. Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 25 / 30 Portugisisk på UiO: forutsetninger Siden portugisisk (ennå) ikke er et vanlig valg i ungdomsskolen eller den videregående skolen, må vi både drive helt grunnleggende språkopplæring (fordi studentene ikke har forkunnskaper), og så gi undervisning på bachelor/master-nivå. Det er viktig at dere skjønner at det kan bli et brått møte med faget, men på 11xx- og 21xx-nivå er nivået det samme som for de andre språkene. Og det er et universitetsnivå. Om dere bare vil lære språket for å spille fotball på strendene i Brasil, eller surfe på strendene i Portugal, da er dette faget ikke noe for dere! Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 26 / 30 Portugisisk på UiO: studentene Studentene våre (dere) kan vanligvis deles i tre kategorier: de som er født i portugisisktalende familier, og søker sine røtter de som har kjæreste eller ektefelle som snakker portugisisk, og vil vite mer om deres kultur de som valgte portugisisk på grunn av historie, språk eller litteratur, eller bare av politisk grunner, men som ikke har noen familieknytting Det betyr at studentmassen er veldig forskjellig. Dette kan være en fordel. De tre gruppene har forskjellige egenskaper og forskjellige problemer. Det eneste vi kan si, er at ingen slipper lett, og alle lærer mye (om de vil). Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 27 / 30 Portugisisk på UiO: spesifikk trekk Å lære et nytt språk tar aldri slutt, og det er forskjellige grep som man kan ta i bruk. Det som vi satser på her i Norge, er sammenlikning og oversettelse til og fra norsk. Dette gir dere i tillegg noe trening i å oversette, noe som er en vanlig framtidig jobb for språkelevene. Det er også av interesse for de som har portugisisk som morsmål. På den måten lærer de bedre norsk. I det hele tatt: Det er utrolig hvor mye man lærer om sitt eget språk (og sin egen kultur) når man lærer seg et annet språk! Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 28 / 30 Portugisisk på UiO: om årsenheten Fra 2015 har portugisisk også hatt en årsenhet, noe som etter min mening ikke er spesielt vellykket: Man trenger tid til å lære et språk og en kultur, man lærer ikke dobbelt så mye av å ha dobbelt så mange timer på ett semester. Man trenger tid til å øve, til å venne seg til ting, til å lese, til å skrive, til å undre seg over et nytt språk. Det er ikke umulig, men man må være veldig begavet og jobbe hardt for å oppnå på ett år det som andre bruker 2-3 år på å mestre i tilsvarende språkfag. Derfor er det fra og med i år en mindre krevende progresjon (i hvert fall når det gjelder språkdelen). Diana Santos (UiO) Portugisisk August 2015 29 / 30 Portugisisk August 2015 30 / 30 Até breve! Obrigada! Diana Santos (UiO)
© Copyright 2024