Studer portugisisk! - Inngangen til den lusofone

Studer portugisisk!
Inngangen til den lusofone (portugisisktalende) verden
Diana Santos
d.s.m.santos@ilos.uio.no
August 2015
Fire mål
Hovedmål:
presentere noen gjennomgående
trekk i portugisisk historie
kartlegge portugisisk i verden i dag
nevne noen fakta om portugisisk
presentere portugisisk på UiO
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
2 / 30
Da romerne kom for 2200 år siden
Det tok 200 år å få hele halvøya “pasifisert”...
(a) Templo de Diana
(b) Conímbriga
men byene var eldre... f. eks .Lisboa, som sannsynligvis ble grunnlagt alt
av fønikierne
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
3 / 30
En svært sammensatt befolkning
I historisk tid (dvs. som vi har skrevne kilder om) vet vi at folk fra mange
steder kom til Portugal og slo seg ned der – både sjøveien og landveien.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
4 / 30
En nasjon utvikler seg...
Kristendom mot islam, eller nye makter imot gamle makter? Viktig med
tradisjoner og skikker som var forskjellige
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
5 / 30
... og erobrer verden
Descobertas - Oppdagelsesfedene (dette var Portugals vikingtid - bare mye
mer omfattende)
Carreira da Índia (Sjøvegen til India): Hvert år, 150-200 matroser,
500-1000 passasjerer mellom Lisboa og Goa, Cochim og Malaca.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
6 / 30
Litt kronologi: først...
Afrika Først til Cabo Bojador i 1434 (Gil
Eanes);
deretter rundet en Cabo da Boa
Esperança (Kapp det gode håp) i 1484
(Bartolomeu Dias)
India Først til India sjøvegen i 1498 (Vasco
da Gama)
Brasil Første kontakt med indianer fra Brasil
i 1500 (Pedro Álvares Cabral)
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
7 / 30
Litt kronologi: først...
Thailand Første europeer til Siam i 1511
(Duarte Fernandes)
Kina Første europeiske handelsmisjon til
Kina sjøvegen i 1514 (Jorge Álvares)
Amerika Først sjøveg sør for Sør-Amerika i
1520 (Fernão de Magalhães, alias
“Magellan”)
Japan Første europeere i Japan i 1542
Portugiserne var også de første europeerne som kom til Timor, Java,
Papua-Ny-Guinea, Vietnam, Kambodja, Myanmar/Burma, Tibet, Equador,
Ny-Zeeland – sannsynligvis også Australia.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
8 / 30
Hemmeligheten bak oppdagelsen av Brasil
To avtaler med Spania:
Tratado das Alcáçovas-Toledo (1479-80)
Tratado de Tordesilhas (1494)
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
9 / 30
En verden i bevegelse
Det første globale imperiet – og det som varte lengst
Et vanlig liv på 1500- eller 1600-tallet for en
portugisisk...
embetsmann
prest
soldat
Tomás Pereira i Kina
Diana Santos (UiO)
... skulle deles mellom Brasil, India, det fjerne
Østen, Afrika og Portugal
Portugisisk
August 2015
10 / 30
História Trágico-Marítima
Et bok som samlet de mange historiene som ble skrev om skipbrudd
(omtrent 25% av alle skip gikk ned). Opprinnelig i fem bind, men bare to
ble publisert.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
11 / 30
Ett verden i bevegelse
Verden som vi kjenner den i dag, ble lagd av portugiserne.
Før det portugisiske imperiet, hadde hvert kontinent få matvarer. Etter:
Pepper fra India til Brasil; mandioca fra Brasil til Afrika; sukker fra
Europa til Brasil; malagueta (chili pepper) fra Vest-Afrika til India og
til Øst-Afrika, kaffe fra Afrika til Brasil, ananas fra Brasil til Europa,
tobakk fra Brasil til India, bananer fra Afrika til Brasil, peanøtter og
caju fra Brasil til Kina, peanøtter fra Brasil til Afrika, palmer fra
Afrika til Brasil, osv.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
12 / 30
I Kina og Japan
Alle vet at portugiserne var de første som
kom over sjøen til India, men hvor mange vet at
de
var desiderst de viktigste europeerne i Japan
og viktige handelsmenn og
vitenskapsmenn i Kina: nesten halvparten av
all kinesisk silke ble fraktet av portugiserne.
På 1500- og 1600-tallet var portugiserne
de viktigste handelsmennene i Asia. De seilte på
strekningene Macao-Nagasaki, Goa-Molukene, osv.
Derfor var portugisisk et handelsspråket, lingua franca, i Vest Afrika, og
fra Mosambik til Japan. Til og med nederlendere og engelskmenn måtte
bruke portugisisk for å kjøpe og selge i India og i Østen.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
13 / 30
Når det gjelder språket
Utrolig mange stedsnavn rundt hele verden som kommer fra
portugisisk, eller gjennom portugiserne: Curaçao (Coração), Flores,
Bandas, Colombo, Vasco, Malaca, Sierra Leone (Serra Leoa), Cape of
Good Hope (Cabo da Boa Esperança), Ceylon (Ceilão), Bombay
(Bombaim), Magellan-stredet (estreito de Magalhães), Japan
(Japão);
Navn på frukt, grønsaker, matvarer: ananás, coco, açúcar (fra
arabisk), mandioca, baunilha, cacau, tabaco
Ord i andre språk: japansk pan, tabako, kappa, botan, karumeru;
engelsk marmalade; ord i Concani, Marathi, Tamil, osv. Riksarkivet i
Sri Lanka kalles Tombo (etter Torre do Tombo i Lisboa)
mange små språk eller varianter: indo-portugisisk – en mengde
kreolspråk i India og Sri Lanka; crioulo i Cabo Verde; osv.
Til og med ord som kartografi – læra om (å lage) kart – kommer fra
portugisisk carta de marear
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
14 / 30
Når det gjelder språket:
“Takk” er forskjellig for de to kjønn: obrigada, eller obrigado
Ukedager (borsett fra sábado (lørdag) og domingo (søndag) som
kommer fra hebraisk og latin) er ordenstall: segunda, terça, quarta,
quinta og sexta feira. Det var det eneste landet på 500-tallet som
fulgte pavens anbefaling om å kaste bort hedenske navn
På portugisisk bøyer man infinitiv (seks forskjellige former) (som på
rumensk)
På portugisisk skiller man mellom det som er varig, viktig, og det som
er tilfeldig, midlertidlig: ser til forskjell fra estar (som på spansk)
“Ja” på portugisisk: På portugisisk svarer man positivt på et spørsmål
med riktig bøyd verbform (som på finsk)
Det ordet som trengs mest på engelsk i følge en avstemming på
internett i 2009: portugisisk desenrascar
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
15 / 30
To romantiske konger
Selv om handelsimperiet kanskje tydet på det motsatte, er de viktigste
trekk i det portugisisk selvbildet melankoli, poesi og mot/rettferdighet. To
konger som illustrerer disse karaktertrekkene godt og dårlig:
(c) D. Sebastião (1557-1578)
Diana Santos (UiO)
(d) D. Pedro IV (1826) og I (18221831)
Portugisisk
August 2015
16 / 30
Brasils selvstendighet
I 1808 ble Rio de Janeiro gjort til hovedstad i Portugal, og de to landa
Portugal og Brasil skiltes fredelig (trass i noen få trefninger).
Kongen/keiseren abdiserte til fordel for to barna sine, som ble gode
liberale konger/dronninger i hvert sitt land:
D. Pedro II av Brasil, som
ba brasilianske eliten å finne en egen nasjonal
identitet, hadde makta i 58 år, og har
blitt kalt “den best brasilianer noen sinne”.
D. Maria II av Portugal,
som greide å skape fred i landet etter
borgerkrigen (1828-34), og ble mor til to
høyt elskete konger, D. Pedro V og D. Luís.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
17 / 30
En portugiser uten like: Luís Vaz de Camões (1524-1580)
Portugals største dikter, men også soldat og eventyrer, bodde i Lisboa,
Goa, Malaca, Macao, og hadde et utrolige eventyrlig liv, som Fernão
Mendes Pinto og andre.
(e) I fengsel i Goa, 1556
(f) Portrett (kopi), 1574
Portugisisk blir fortsatt kallt “språket til Camões”. Os Lusíadas forteller
Portugals historie rundt Vasco da Gamas ferd til India.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
18 / 30
1900-tallet
Det viktigste som skjedde, var 25. april 1974. En revolusjon uten spill av
blod, som førte til frihet/uavhengighet for alle koloniene i Afrika – etter 12
år med kolonikrig – og derfor viktig for hele verden.
Men Portugal opplevde også: Republikk i 1910, diktatur (med tilsvarende
motstandskamp) i 48 år, nøytralitet og flyktninger under 2. verdenskrig...
Ikke mangel på historiske begivenheter (gode og dårlige).
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
19 / 30
Kulturtrekk
Carnaval en gammel folkefest med dype røtter, som ble verdenskjent i
Brasil, meg som har mange forskjellige “ansikter”
Tourada en gammel sport (siden romertider) som er forskjellig fra
tyrefekting i Spania
Fado en musikkform som er helt unik
Diana Santos (UiO)
(g) Med hester
Portugisisk
(h) Pega
August 2015
20 / 30
Flere kulturtrekk
Capoeira er definert som brasilianske gym.
Brasiliansk musikk er verdensberømt, og de er også morna fra Kapp Verde.
Brasil er en av de største flyprodusentene.
Brasília, hovedstad i Brasil, har en enestående artitektur.
(i) Regjeringskvartal, Brasília
Diana Santos (UiO)
(j) Fly bygd i Brasil
Portugisisk
August 2015
21 / 30
I dag
Portugisisk er
det 6. største språket i verden
det største språket på den sørlige halvkule
viktig for Norges oljevirksomhet i Angola,
Timor og Brasil
viktig for Norges bistandsvirksomhet bl.a. i
Mozambik
et språk som norske bedrifter, særlig på
Vestlandet, sier de trenger
Universitetet i Oslo er det eneste der en underviser i
portugisisk.
Første illustrerte grammatikk
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
22 / 30
Portugisisk på UiO: historie
Siden 1968 har det blitt undervist i portugisisk på
UiO
1994 Da jeg kom til Norge, kunne en ta
mellomfag og hovedfag i portugisisk,
og faget lå under Klassisk og romansk
institutt (KRI) sammen med fransk,
spansk, italiensk, latin og
gammelgresk.
Siden 2005 underviser en i portugisisk ved ILOS (Institutt for litteratur,
områdestudier og europeiske språk), sammen med to andre
“fag”: Latin-Amerikastudier og spansk i en
spansk-portugisisk-LA “avdeling”, mens fransk har sin egen
avdeling, som engelsk, og som tysk, og som
allmennlitteratur, osv.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
23 / 30
Portugisisk på UiO: hvem er hvem
Jeg begynte i 2011, og dessverre ble Anne
Sletsjøe, professor i litteratur, sykmeldt og
etterpå førtidspensjonert allerede i 2012.
Likevel har vi hatt en rekke unge lovende
hjelpelærere i portugisisk litteratur siden: Aino
Rinhaug, Joana Serrado, João Marques Lopes,
Albertina Cartaxo og Ana Rita Ferreira.
Birte Stengaard er ekspert i romansk filologi
(språkene på det iberiske halvøye), og Graciete
Londrim som har lang erfaring i å undervise i
språket i Norge.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
24 / 30
Portugisisk på UiO: filosofi
Vi som underviser i portugisisk, mener at man
må kunne språket for å skjønne litteraturen, og
at en må ha kjennskap til litteraturen for å
kunne beherske språket fullt ut. Innsikt i og
ferdighet i litteratur og språk forutsetter
hverandre.
Kunnskap om kulturforskjeller står også høyt
på pensum. For når man studerer et annet
språk, kommer en ikke utenom samtidig å
studere en (eller flere) kulturer. For å forstå
språket. Og på det praktiske plan er det
hensiktsløst å kunne snakke grammatikalsk
riktig, men ikke sosialt riktig.
Og igjen: Det er umulig å skjønne litterære (og ikke-litterære) tekster uten
å ha innsikt i den kulturen de speiler eller er en del av.
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
25 / 30
Portugisisk på UiO: forutsetninger
Siden portugisisk (ennå) ikke er et vanlig valg i ungdomsskolen eller den
videregående skolen, må vi både drive helt grunnleggende språkopplæring
(fordi studentene ikke har forkunnskaper), og så gi undervisning på
bachelor/master-nivå.
Det er viktig at dere skjønner at det kan bli et brått møte med faget, men
på 11xx- og 21xx-nivå er nivået det samme som for de andre språkene. Og
det er et universitetsnivå. Om dere bare vil lære språket for å spille fotball
på strendene i Brasil, eller surfe på strendene i Portugal, da er dette faget
ikke noe for dere!
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
26 / 30
Portugisisk på UiO: studentene
Studentene
våre (dere) kan vanligvis deles i tre kategorier:
de som er født i portugisisktalende
familier, og søker sine røtter
de
som har kjæreste eller ektefelle som snakker
portugisisk, og vil vite mer om deres kultur
de som valgte portugisisk på grunn
av historie, språk eller litteratur, eller bare
av politisk grunner, men som ikke har noen
familieknytting
Det betyr at studentmassen er veldig forskjellig. Dette kan være en fordel.
De tre gruppene har forskjellige egenskaper og forskjellige problemer. Det
eneste vi kan si, er at ingen slipper lett, og alle lærer mye (om de vil).
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
27 / 30
Portugisisk på UiO: spesifikk trekk
Å lære et nytt språk tar aldri slutt, og det er forskjellige grep som man kan
ta i bruk.
Det
som vi satser på her i Norge, er sammenlikning
og oversettelse til og fra norsk. Dette gir
dere i tillegg noe trening i å oversette, noe som
er en vanlig framtidig jobb for språkelevene. Det
er også av interesse for de som har portugisisk
som morsmål. På den måten lærer de bedre norsk.
I det hele tatt: Det er utrolig hvor mye man lærer om sitt eget språk (og
sin egen kultur) når man lærer seg et annet språk!
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
28 / 30
Portugisisk på UiO: om årsenheten
Fra 2015 har portugisisk også hatt en årsenhet, noe som etter min mening
ikke er spesielt vellykket:
Man trenger tid til å lære et språk og
en kultur, man lærer ikke dobbelt så
mye av å ha dobbelt så mange timer på
ett semester.
Man trenger tid til å øve, til å venne
seg til ting, til å lese, til å skrive, til å
undre seg over et nytt språk.
Det er ikke umulig, men man må være veldig begavet og jobbe hardt for å
oppnå på ett år det som andre bruker 2-3 år på å mestre i tilsvarende
språkfag. Derfor er det fra og med i år en mindre krevende progresjon (i
hvert fall når det gjelder språkdelen).
Diana Santos (UiO)
Portugisisk
August 2015
29 / 30
Portugisisk
August 2015
30 / 30
Até breve!
Obrigada!
Diana Santos (UiO)