No 3, 2014 - Befälsföreningen Militärtolkar

HUGIN&MUNIN
Medlemstidning för Befälsföreningen Militärtolkar - 3/2014 - september
Nedslag i Peking
och Istanbul
Bästa språkspalten
Sommarkurserna i Tylebäck
Vårföredrag med C Must
Redaktören har ordet
HUGIN&MUNIN
3/2014 – September
Hugin & Munin är Befälsföreningen Militärtolkars medlemstidning. Tidningen distribueras i tryckt format till föreningens medlemmar, men finns
också på www.militartolkar.org.
Adress
Befälsföreningen Militärtolkar
Box 24130, 104 51 Stockholm
Chefredaktör
Ulrika Nandorf
hm@militartolkar.org
Biträdande redaktör
Tora Candal
Grafisk redaktör
Linnea Hopf
Ansvarig utgivare
Erik Malmberg
ordforanden@militartolkar.org
Tryck
Wikströms Tryckeri, Uppsala
ISSN 1654-9937
Styrelsen i MT
Erik Malmbarg, ordförande
Erik Andermo, vice ordförande
Ylva Nicolae Santesson, sekreterare
Gustav Axelson, kassör
Ulrika Nandorf, redaktör
Hugin och Munin
Tora Candal, kvinnligt nätverk
Marcus Eklund,
mentorprogrammet
Henrik Lundberg,
marknadsföring
AnnaVera Eriksson, Tolkpoolen
Olga Benitez, jubileumsansvarig
Postgiro 59 895-3
Orgnr 802402-4930
Annonsbokning
pr@militartolkar.org
Adressändring
register@militartolkar.org
Anmälan till nyhetslista
mt-nytt-subscribe@
googlegroups.com
Det har varit en synnerligen händelserik vår och sommar. Mycket tyder dessutom
på en fortsatt händelserik höst, både i världen och i vårt närområde. Under sommaren har situationen i Syrien och Irak förvärrats, Israel har ytterligare en gång gått
in i Gaza, samtidigt som spänningen är fortsatt hög och utgången i Ukraina minst
sagt osäker. Dessa händelser berör många av MT:s medlemmar. Flera kullar av
rysktolkar från TolkS har varit på språkresa i det aktuella området i Ukraina, några
har arbetat på ambassaden i Kiev, en handfull har frekvent besökt Gazaremsan
genom arbete på Generalkonsulatet i Jerusalem, flera har efter slutförd utbildning
på TolkS tillbringat tid i bland annat Damaskus, både för studier och genom arbete.
Flera av oss berörs av de fruktansvärda bilder som spridits på avrättningen av den
amerikanska journalisten James Foley, som suttit gisslan i Syrien under lång tid,
genom att vi arbetar med utbildning i agerande i fång- och gisslansituationer för
Försvarets Överlevnadsskola.
Hösten har rivstartat i sedvanlig ordning, med jobb, extrajobb, studier, träning och frivilliguppdrag. Jag minns att sensommaren vid den här tiden för fyra
år sedan var mycket varm i Uppsala. Som värnpliktiga led vi i våra väl insvettade
M/90 – några 90-lätt var det inte tal om! Gloslapparna klibbade mot fingrarna och
stämningen inför sluttentan var minst sagt tryckt. Så plötsligt var allting slut, vi
tillbringade några episka kvällar i Uppsalas uteliv, blev befordrade och muckade.
Så passerade fyra år. Hur gick det till?
I detta nummer berättar Johan Holmberg om hur GU 63/64 firade 50-års­
jubileum. Tanken svindlar, men 2060 är det GU09/10:s tur! Linus Mattsson och
Magnus Larsson skriver om sina erfarenheter av att ta sig an ett nytt språk och
en ny kultur i Turkiet respektive Kina. Magnus Dahnberg återkommer med en
språkspalt och Hans Hultqvist minns vännen och entusiasten Sverker Holmsten.
Tora Candal deltog i repetitionskurserna i Tylebäck och rapporterar därifrån med
stöd av Sandra Fors Magnström, en av deltagarna på MT:s första ungdomskurs.
För många av de yngre tolkarna, och inte minst för TolkS, befinner vi oss i
en tid av förändring. Just nu avvecklas insatsen i Afghanistan där några vänner
gör sin sista tid just nu, och samtidigt förbereds den första rotationen till Mali där
några andra vänner åker med. En del av mig önskar att min franska hade tillräckligt
bra självförtroende för att ta mig till Afrika, medan en annan är fullt nöjd med de
äventyrligheter som en övning i Karlsborg kan innebära.
Ulrika Nandorf, chefredaktör
Omslagsfoto: Cauchemar
MT:S SOMMARKALENDARIUM
September After work
Oktober Höstföredrag
November Helgkurser i språk
Se hemsidan www.militartolkar.org för mer information
MT-vänner!
Balkongdörren är öppen, med oklart
resultat, och den ständigt sinande
karaffen med vatten står förberedd i
kylskåpet. I skrivande stund har undertecknad redan tappat räkningen
på vilken dag i ordningen som Sverige verkar ha hoppat några tiotal
breddgrader längre söderut. Skönt!
Att det är en höst på väg kan vi dock
inte förneka och de första tecknen på
vad som kommer går redan att ana.
Dock inte i form av färggranna löv,
utan snarare av färggranna affischer
och reklamer med diverse slagkraftiga budskap. Supervalåret fortsätter
och gör att vi redan nu vet att vi går
en händelserik höst till mötes. För
MT:s del ska det bli intressant att
följa exakt vilken kraft som kommer
att läggas på debatten om försvaret,
i det rådande världsläget.
Låt oss dock hålla oss kvar vid
sommaren ett litet tag till. Som
vanligt deltog MT genom undertecknad vid Försvarsutbildarnas
riksstämma den 14–15 juni. I år
fick stämman finbesök av både
Försvarsmaktens produktionschef
Anders Silwer samt försvars­
minister Karin Enström (vad var
det för år nu igen…?). Mycket av
temat i anförandena, framför allt
från avgående ordföranden Henrik Landerholm, knöt an till att
den säkerhetspolitiska situationen
i vårt närområde har ändrats kapitalt bara under det senaste halvåret.
Försvarsministern berörde bland
annat frågan om en eventuell större satsning på försvaret. Även om
inga konkreta besked gavs går det
definitivt att förstå att det råder en
annan syn på förvarets betydelse
och inriktning nu gentemot hur det
var för inte allt så länge sedan.
En annan stor tyngdpunkt för
riksstämman var ungdomsverksamheten. Detta är ett område
som kanske inte har varit någon
stor prioritet för MT tidigare, av
förklarliga skäl, men även det är
på väg att ändras. I samband med
sommarkurserna i Tylebäck vecka
26–27 hölls under tre dagar en
ungdomskurs som gav gymnasie­
ungdomar möjlighet att prova
på hur det är att vara militärtolk.
Detta innefattade bland annat
språkundervisning med lärare från
Tolkskolan samt möjlighet att träffa tidigare elever från Tolkskolan
som berättade om vad det innebär
att vara militärtolk. Syftet med
kursen var att skapa ett intresse
för TolkS och förhoppningsvis
locka nya elever. Kursen, som var
fullbokad, blev mycket uppskattad och hälften av de som deltog
uppgav att de var intresserade av
att söka till TolkS. Till nästa år förlängs kursen till en vecka och är
öppen för alla gymnasieungdomar.
Om du som MT-medlem känner
någon som är intresserad, gör reklam redan nu!
Vad gäller de klassiska sommarkurserna var uppslutningen
som vanligt god. Framför allt stod
i år militärfranskan ut med ett
deltagar­rekord, en direkt följd av
Försvarsmaktens inriktning i nuläget. Tack alla ni som var där för ett
bra jobb och en trevlig samvaro.
Nu börjar höstens aktiviteter, vi
ses!
Erik Malmberg
Ordförande
I DETTA NUMMER
s 4 50-årsjubileum
s 6 Sverker Holmstedt in memoriam
s 5 Vårföredrag
s 7-9 Sommarkurserna i Tylebäck
s 10-13 Ett år i Peking
s 14-17 En utbytestermin i Istanbul
s 18-19 Språkspalten
HUGIN&MUNIN 3/2014
3
Nedre raden från vänster: Bo Rammer, Harry Näslund, Björn Edlund, Peter Jennergren, Lars Magnuson, Carl-Louis Sandblom och Hans
Hultqvist. Övre raden från vänster: Göran Nilson, Lars Nylund, Johan Holmberg, John-Christer Åhlander, Magnus Kindstrand, Bertil Eriksson,
Lennart Nordenfelt, Svante Sandberg och Leo Mårtensson. Den som tog initiativet till mötet och ansvarade för programmet var Magnus
Kindstrand med bistånd av Svante Sandberg, Lennart Nordenfelt och Fabian af Petersens.
Foto: Fabian af Petersens
50-årsjubileum för årgången 1963/64
Text: Johan Holmberg GU 63/64
Vi skulle träffas på Ovfandahls. Jag
gick in där och såg mig omkring. I ett
inre rum satt några främmande vitoch gråhåriga herrar, jag höll på att
gå vidare. Men så hörde jag en röst
”titta, men där är ju Johan!” Jag såg
mig omkring och långsamt kände jag
igen dem, mina lumparkompisar för
50 år sedan. Flertalet hade jag inte
sett sedan dess.
Det var inte svårt att få igång samtal till höger och vänster. Visst var
jag nyfiken. Vad har alla gjort sedan
vi sist sågs? Det pratades ivrigt över
borden.
Sedan for vi iväg till dagens TolkS,
som ligger på F20 norr om Uppsala.
Jag var armétolk, där hade jag aldrig
satt min fot, men flera av kamraterna
var flygtolkar och de hade varit där
förut, det hette F16 på den tiden. Vi
fick en intressant föredragning om
4
dagens tolkutbildning. Man har slutat med dari för Afghanistan, man
fortsätter med arabiska, franska ska
påbörjas nästa år. Organisationen är
trimmad jämfört med hur det var för
50 år sedan. Det finns många andra
skillnader, inte minst att man inte
längre talar om hotet från den dunkla
Stormakten, alias Sovjetunionen,
som vi gjorde, nu gäller asymmetriska hot. Vi utbildades ju i att förhöra
fångar, det är det inte tal om i dag,
nu handlar det om tolkning i egentlig
bemärkelse.
Sedan for vi tvärs genom Uppsala
till gamla AUS, vår gamla förläggning. Där var förändringen total.
I de logement, den korridor, och de
salar, där vi hör till, finns numera en
supermodern klinik för njurdialys.
De gamla kasernerna har blivit något
slags företagshotell. Någon mumlade
lite surt att ”var det inte bra som det
var förr?”
Slutligen väntade en fyrarätters­
middag på Västgöta nation, Uppsalas äldsta fick vi lära oss. Det blev
ett lustigt sammanträffande, jag vet
faktiskt inte om det var gjort med flit
av arrangörerna. Vår ganska blöta
avskeds­
middag i maj 1964, då vi
skiljdes för sista gången, ägde också
rum på just Västgöta nation. Då fick
fanjunkaren en pyjamas med pixknappar på axeln som present. Något
liknande delades inte ut nu, det var
mycket städat.
Under middagen ville många vana
talare levandegöra vårt slit på TolkS.
Det var mycket tal om att ”Sigge sa
si” och ”fanjunkaren sa så” och kaptenen den och den var dum och en
annan kapten var mindre dum, och så
vidare. Det var mest glada minnen.
HUGIN&MUNIN 3/2014
Men när flera av oss åkte hem till
Stockholm sent på kvällen framkom även den sida av TolkS som
inte nämndes i talen, nämligen det
oerhört hårda arbetet och den ångest många kände inför risken att
misslyckas och sparkas ut.
Det är säkert lika hårt i dag. Vi
hade prov varje lördag, nu har man
prov på fredagarna och en tentamen efter varje termin, klarar man
”
De gamla kasernerna
har blivit något slags
företagshotell. Någon
mumlade lite surt att
’var det inte bra som
det var förr?’”
sig inte åker man ut, nu liksom
förr. Och nog fick man en känsla av
att TolkS i dag är mer ute i marginalen av försvaret än vad som var
fallet på vår tid. Då visste man var
fienden fanns, nu är det oklart om
det är al-Queida i Mahgreb eller
anti-Balaka eller Talibanerna eller
vem det är vi värjer oss mot. Denna
osäkerhet gäller ju förvisso hela
försvaret. Men om världen fortsätter att se ut som den gör i dag kan
det kanske bli viss återgång till den
gamla ordningen med ryska som
huvudspråk!
Alla som har deltagit i ett jubileum av detta slag känner ju till
hur man snabbt hamnar i samspråk
med de man mest talade med förr.
Men vi konstaterade flera av oss att
man ofta står närmare de man gjort
”lumpen” med än gamla skolkamrater. Det är ändå en unik intimitet
att ha delat inte bara skolbänk men
även sovsal, dusch, fysiska och
intellektuella umbäranden med en
grupp jämnåriga. Så visst var de
både roligt, lärande och lite rörande att träffas igen efter alla dessa
år. Lusten att träffas igen var stor
på många håll!
•
HUGIN&MUNIN 3/2014
Sverker Holmstedt in memoriam
Text: Hans Hultqvist, GU 63/64
Sverker Holmstedt, TolkS 1961/62, har
avlidit den 10 juli i år efter en längre tids
sjukdom.
Första gången jag träffade Sverker
var på en av sommarkurserna i Källviken, där han under en följd av år var en
återkommande besökare. Ja, besökare
kanske inte är rätt ord. Han fungerade
närmast som biträdande lärare, en sorts
mentor (eller kanske Mentor, som hans
legendariske far, privatlärare i Lund,
allmänt kallades). Ibland ledde han en
lektion själv, ibland tillsammans med andra lärare, företrädesvis textgenomgång.
Men mest satt han, lång och kutryggig,
liksom tyngd av lärdom, utomhus på en
av de centralt placerade bänkarna med
en uppsättning ryska böcker bredvid sig,
ständigt beredd att ge svar när någon
nalkades med ett besvärligt spörsmål
rörande den ryska text man hade i läxa.
Eller vilken som helst annan fråga som
rörde ryska språket eller ryska/sovjetiska
förhållanden.
”Besökare” grundar sig på att han,
med en för Sverker karakteristisk blyghet, aldrig var arvoderad som lärare. Han
nöjde sig med att formellt vara elev på
kurserna. Som om han hade behövt gå
ytterligare kurser!
Sverker gick TolkS tillsammans med
bland andra Magnus Ljunggren, Lennart Lönngren, Frank Orton, Anders
Palm och Andreas Ådahl, allesammans
sedermera professorer. Sverker blev inte
professor, men som universitetsadjunkt
och studievägledare var han sitt yrkesverksamma liv trogen Slaviska institutionen i Lund. Hans håg stod inte till den
akademiska ävlan som slutar i professorstoppen. Fastmer månade han om de
studenter som gav sig i kast med ryskan.
Som ryskstuderande i Lund kunde
man kanske ibland tycka att han var
sträng och omutlig; den akademiska
standarden fick inte sänkas. Sverker
tålde inga halvmesyrer, utan fordrade
att man efter bästa förmåga hade gått
igenom texten. Det lönade sig inte att
fuska och fjäska. Men det var bara den
ena sidan av myntet: han såg aldrig ner
på dem som inte nådde hans höjder.
Han var en gudabenådad pedagog. Han
kunde förklara så att var och en, med de
mest rudimentära kunskaper i ryska eller om ryska förhållanden, förstod. Och
han var alltid hjälpsam. Det ordet fångar
honom i ett nötskal. Han fanns alltid till
hands på tjänsterummet på Finngatan.
Där satt han större delen av dygnet upptagen med eget arbete, som han direkt
lade åt sidan när man kom med, vad
man uppfattade som, ett problem. Sverker ägnade precis den tid åt frågan, som
var befogad. Vanligen kunde han svara
direkt. Annars visste han var svaret stod
att finna. Och i de sällsynta fall han inte
visste det, ägnade han mycken möda åt
att ta fram svaret. Vissa problem kunde
Sverker sedan ägna en hart när oändlig
tid åt att förklara för en in i minsta detalj.
Hans stora beredskap att stå till tjänst
överskred sällan gränserna för det privata. Han var något av en enstöring;
lämnade inte ut mycket av sitt privatliv
och trängde sig aldrig på andra. Blygsamheten var hans adelsmärke och det
var fakta, kunskaper och sanning som
stod i centrum för hans gärning. Att
demokrati och tankefrihet stod högst
på hans dagordning kunde man inte
undgå att märka.
Att hans sjukdom förvärrades under
senare tid ingav farhågor. Glad och lättad blev jag därför de gånger Sverker
cyklade upp bakom mig och hälsade
med en ryggdunk. Mellan behandlingarna vägrade Sverker att låta sig tryckas
ner av sjukdomen. Några veckor före sin
bortgång var han gängligare än någonsin, men lika intellektuellt verksam och
briljant som alltid.
Det kunskapsstoff som Sverker tillägnade sig vid TolkS förvaltade han väl under de många år han tålmodigt vägledde
sina studenter i ryskans syntaktiska och
semantiska labyrinter. Han var unik
i sin gärning. Alla vi hans förutvarande
studenter är tacksamma för vad han givit
oss.
•
5
Vårföredrag med C MUST
Text: Erik Malmberg GU 06/07
Den 11 juni var det livlig trafik på
trottoaren i Valhallavägen i Stockholm, när en strid ström MT-medlemmar rörde sig mot porten med
nummer 104. Målet var föreningen
Militärsällskapets våning, där MT:s
årliga vårföredrag skulle äga rum.
Totalt kunde nästan 50 medlemmar
räknas in, med representanter allt­
ifrån den allra färskaste inneliggande
kullen av tolkar till den allra första
kullen 1957/58.
Årets talare var ingen mindre än
chefen för Militära underrättelse- och
säkerhetstjänsten (MUST), general­
major Gunnar Karlson. Att just han
var årets föredragshållare var ingen
slump, då MUST i år firar 20 år. Att
det finns många kopplingar mellan
MT och MUST råder det nog ingen
tvekan om, och i många fall har våra
språkresurser varit av stort värde för
MUST:s verksamhet. Den kanske
allra främsta kopplingen just nu ligger dock kanske i att även Gunnar
Karlson själv är gammal tolkelev
och har erfarenhet av flera uppdrag
i MT:s språkområde, bland annat
i Balkan och Tjetjenien.
Med anledning av det nämnda
jubileet var det på sin plats att göra
själva evenemanget till en lite festligare företeelse än vad vi har kunnat
se vid tidigare föredrag. Som nämnt
hölls föredraget i Militärsällskapets
pampiga våning. Kvällen startade
med lite mingel med drinkar och
tilltugg, innan deltagarna förflyttade
sig in till matsalen. En nyhet för MTföredragen var att detta evenemang
var i form av en middagssittning
där föredragshållaren tog vid lagom
till kaffet. Deltagarna bjöds på mat
i form av buffé och en smarrig chokladkaka till efterrätt.
MUST:s jubileum i all ära, men
innan huvudtalaren tog vid var det
dags att uppmärksamma en annan berömvärd prestation. Magnus
6
Erik Malmberg och Magnus Dahnberg, som fick ta emot Försvarsutbildarnas förtjänsttecken.
Foto: Ulrika Nandorf
Dahnberg kallades upp och fick ta
emot Försvarsutbildarnas förtjänsttecken. Denna medalj delas ut till en
person som har gjort stora insatser
för frivilligförsvaret. Detta stämmer
sannerligen in på Magnus som sedan 2001 har deltagit som lärare vid
MT:s kursverksamhet. En välförtjänt
medalj således, och vi hoppas att vi
får fortsätta se Magnus inom kursverksamheten även i framtiden.
Efter prisutdelningen var det dags
för Gunnar Karlson att ta plats på
scenen. Gunnar Karlson gav en
bra översikt över organisationen
MUST, denna del av Försvarsmakten som för gemene man brukar
umgås av mycket hysch-hysch och
hemligheter. Riktigt fullt så är det
inte, utan han berättade om hur organisationen är uppdelad i Underrättelsekontoret, Säkerhetskontoret
samt Kontoret för särskild inhämtning (KSI, där förvisso den öppna
informationen om det stannar vid
att det de facto existerar).
Han berättade även om MUST:s
verksamhetsområde samt distinktionen gentemot och samarbetet med
andra organisationer såsom FRA
Kvällens föredragshållare Gunnar Karlson, C
Must.Foto: Cecilia Blomberg
och SÄPO. Allt rundades av med en
frågestund innan fortsatt mingel och
fika tog vid. Att döma av stämningen
var intresset för föredraget stort och
intrycket gott, vilket borgar för att
detta middagsföredrag kan vara starten på en ny tradition.
•
HUGIN&MUNIN 3/2014
Med stor entusiasm och varierande träffsäkerhet är volleyboll alltid ett måste på Tylebäck.Foto: Cauchemar
Tylebäck – mer än språkstudier
Tora Candal, GU 09/10 och ansvarig för MT:s kvinnliga nätverk, har varit på Befälsföreningen
Militärtolkars språkkurser för tolkar i Tylebäck.
Jag fick en stor kram av min vapendragare Nyberger när jag kom fram
till Tylösand på söndagen. Det var soligt och varmt, så vi bytte om till badkläder och tog oss ner till stranden så
fort som möjligt. Naturen är förtrollande vacker här utanför Halmstad.
Vid stranden påbörjades våra två
veckor med ordnat boende, bra mat
och fantastiska omgivningar – allt
gratis. Inte bara gratis förresten, som
student eller yrkesarbetande utgår till
och med ersättning. Vad är haken? På
dagtid genomförs språkstudier i ett
för Försvarsmakten intressant språk.
”Haken” är alltså gratis språkutbildning. I år hölls kurser i militärfranska, ryska, dari och en ungdomskurs
i ryska. Ungdomskursen fick ett fint
HUGIN&MUNIN 3/2014
utfall. Hälften av kursdeltagarna svarade efter kursen att de tänkte söka
Tolkskolan. En av deltagarna skriver
om kursen här intill.
Kurserna, som kan sökas via
Försvarsutbildarnas hemsida, heter
”språkkurs för tolkar”. Det innebär
dock inte att det bara är tolkar som
går kurserna. Deltagare från alla
möjliga hörn inom försvarsrelaterad
verksamhet hittar till kurserna varje
sommar. Allt som krävs är kunskaper
i språket och ett medlemskap i någon
frivillig försvarsorganisation, exempelvis MT. Vad gäller språkkunskaperna så har deltagarna helt olika
nivåer. Flera på kursen i militärfranska har inte ägnat sig åt språket sedan skoltiden, jag själv inkluderad.
Mats Carlsson, årets vinnare av den prestige­
fyllda fälttävlan.Foto: Tora Candal
7
Flera kvällar spenderades på stranden med gitarr, glada vänner och en eld. Den första kursveckan innehåller
bland annat grundläggande grammatikgenomgångar blandat med fria
samtalsövningar för att komma igång
med språket. Efter de två veckorna
kom jag hem med nyfunna ord som
mitrailleuse (kulspruta), renseignements (underrättelser) och accord
de cessez-le-feu (eldupphörsavtal)
såväl som återfunna kunskaper i alla
verbböjningar och uttalsförbättring.
Tylebäck är en bra deal. Jag tänker
fortsätta gå varje gång jag kan!
Vi var många i år som inte kände
varandra sen innan, och det gjorde
8
mycket för gemenskapen. Vi ordnade gruppaktiviteter tillsammans
varje kväll. Två kvällar gjorde vi upp
eld på stranden och grillade marshmallows i solnedgången. Min gitarr
användes flitigt av ett antal olika
trubadurer. Vi spelade boule, kubb,
minigolf och bastade tillsammans. Vi
åkte in till Halmstad och shoppade
och fikade tillsammans. Ett stort
antal volleybollmatcher resulterade
i att vi under den andra veckan fick
till riktigt fint spel.
Det är sällan jag får chansen att
befinna mig på en plats med så goda
träningsmöjligheter som på Tylebäck. Ett nyinrett gym och riktigt fina
löpspår gör att tre till fyra timmar per
dag med lätthet kan ägnas åt träning.
Att dessutom bo tillsammans med ett
30-tal potentiella träningskompisar
gör det ännu lättare att hålla flåset
uppe.
Den av Lars Hammarström utmärkt
organiserade
fälttävlan
innehöll som vanligt grenarna
handgranatskastning, orientering,
prickskytte och ett språk- och
militärkunskapsprov komponerat
av Hans Hultqvist. Orienteringen
HUGIN&MUNIN 3/2014
Bland ord, människor och
erfarenheter i Tylebäck
Text: Sandra Fors Magnström, deltagare på ungdomskursen
Foto: Saga Holmgren Leissner
vanns överlägset av Anna Larsson
och prickskyttet togs hem av den
stensäkra Margareta Alm. Elias
vann handgranatskastningen och
slog rekord genom att kasta samtliga handgranater i mål. Vinnare av
hela fälttävlan blev Mats Carlsson,
som dessutom vann kunskapsprovet med hela 30 av 50 rätt. Undertecknad lyckades åstadkomma 12
av 50 rätt, vilket är precis under
schimpansnivån på detta fantastiskt utmanande flervalsprov.
Jag hoppas att vi ses nästa sommar i Tylebäck!
•
HUGIN&MUNIN 3/2014
Helt ärligt så visste jag inte ens var
Halmstad låg innan jag anmält mig
till ungdomskursen. Mina geografiska kunskaper om ”södra” Sverige (det vill säga det som ligger
under Sundsvall enligt vissa av oss
norrbottningar) var knappt mer än
Stockholm, Uppsala, Göteborg och
Malmö.
Nattåg från Luleå till Stockholm,
snabbtåg till Göteborg, vänta två timmar och sen tåg till Halmstad för att
sedan åka ut till Tylebäck kursgård.
Mina föräldrar skakade på huvudet
åt mig, så lång restid för knappt tre
dagar? Är det verkligen värt det? Det
finns väl ändå annat man kan göra
ifall man älskar språk!
Och nu i efterhand kan jag säga
att jag är så oerhört glad att jag fick
chansen att åka.
Det är rentav underbart.
Såklart var jag nervös, för allt som
har med Försvarsmakten att göra var
ganska okänt för mig. Människor
med uniformer och jag som på något
sätt ska gå omkring där som ungdom
och försöka, jag vet inte, passa in?
Men redan utanför bilen på centralstationen i Halmstad så släppte det
mesta. De flesta som skulle åka till
Tylösand var militärtolkar och redan
innan vi satte oss i bilen så hade alla
hälsat på alla. Väl på väg så frågade
en kvinna vem jag var och hon lade
nästan ribban för hur resten av människorna vi skulle möta skulle vara.
Trevliga, sympatiska och på något
sätt väldigt välkomnande. Jag vet
inte ifall det är något de lärt sig under
sin utbildning som militärtolkar eller
ifall det är den typ av människor som
söker sig dit, men det var, hur som
helst, en underbar känsla att känna
sig välkomnad.
Dessutom var
alla de personer
som jag träffade
måna om att
försöka svara
på de frågor
man hade. Och
även om jag inte
ställde dem rakt
ut så undrade de
ifall det fanns Sandra Fors Magn­
något speciellt ström var en av
deltagarna på
som jag undrade språk- och rek­
över och på så ryteringskursen.
sätt tror jag att
jag känner mig mer trygg i tanken
på att faktiskt kunna söka militärtolkutbildningen efter gymnasiet nu
i efterhand.
Efter två och en halv dag på kursgården så fick vi, med den knappa
ryskan vi fått lära oss, prova på att
tolka mellan Liza Noor och vår lärare, lektor Mankell. Kvällen innan
hade vi suttit i en av sovstugorna och
försökt tolka mellan varandra, bara
för att i alla fall ha provat innan.
Det kändes som om man skulle
sitta där och säga allt bakvänt, fel
och upp och ned, men tro det eller
ej – det gick ganska bra. Mycket tack
vare vår lärare.
Denna mini-introduktion i det
ryska språket, samt alla de berättelser och samtal med militärtolkarna
har gett, i alla fall mig, en ny syn
på yrket. Man fann motivation i de
ord och berättelser som man hörde
som gör att några av oss som gick
kursen seriöst överväger att söka
till Försvarsmakten och Tolkskolan
efter gymnasiet. Ett år kvar då för
min del.
Så jag kan helt klart säga att den
långa tågresan var värt det!
•
9
Ett år i Peking
Magnus Larsson (GU 07/08) avlägger nedan rapport från ett land beläget lite längre österut
än vad läsare av Hugin & Munin annars är vana vid − Kina. Under ett år av utbytesstudier
i Peking hade han inte bara möjlighet att hänge sig åt obskyra teknikglosor på mandarin
utan kunde även på nära håll betrakta en stad och ett land stadda i konstant förändring.
Nedan följer några iakttagelser från en tillvaro kantad av intressanta möten, storstadssmogg
och en för alla MT-medlemmar välkänd syssla: gloslappsvändande.
Text och foto: Magnus Larsson GU 07/08
I akt och mening att vidga mina lingvistiska horisonter österut, men utan
att för den skull känna någon direkt
dragning till vare sig arabiska eller
persiska − två språk som jag annars,
av den strida ström av läsvärda artiklar från arabisk- och persisktalande
föreningsmedlemmar att döma,
med all rimlighet borde ha satt upp
på listan över kulturspråk värda att
inhämta − kom jag att spendera ett
läsår (2012/2013) i Kina. Min språkstudiebetonade anabasis anträddes
dock inte i och med att jag flygledes
anlände till den kinesiska huvudstaden, utan redan två år tidigare
i samband med att jag, vid sidan av
studier i teknisk kemi på Kungliga
Tekniska Högskolan, börjat förkovra
mig i språket.
Den i särklass vanligaste dialekten
att lära sig bland dem som valt att studera kinesiska är den nordliga dialekt
som i olika varianter tjänstgjort som
det ursprungliga kejsardömets och
sedermera folkrepublikens lingua
franca ända sedan 1300-talet − mandarin. Skillnaderna mot de dialekter
som talas i sydöst (kantonesiska,
hakka, wu med flera) är påfallande
och att, som vissa språkvetare, försöka likna det hela med de romanska
språkens inbördes släktskap är nog
att förenkla det hela en smula. Med
kunskaper i landets officiella dialekt
tar man sig dock obehindrat fram
både högt och lågt − bland hetsen
i valfri storstad likväl som på en
stäpp i Inre Mongoliet. Skriftspråket
är också gemensamt och helt oav10
Campuset i vinterskrud med ett av universitetes två kolkraftverk i full drift. hängigt av var man har sitt geografiska ursprung. De tecken man sedan
50-talet använder sig av i Fastlands­
kina är dock en förenklad variant av
de ursprungstecken som fortfarande
är standard i till exempel Taiwan.
Till direkt fördel för den som tänkt
lära sig tala språket är att antalet
stavelsekombinationer i mandarin är
mycket begränsat (cirka en åttondel
av engelskans) och bland dessa låter
sig det stora flertalet rent ljudmässigt
uttalas förhållandevis lätt med lite
träning. Det stora antalet homofoner
hanteras genom ett sinnrikt system
med betydelseskiljande toner (fyra
eller fem till antalet beroende på om
man räknar neutralt tonläge eller ej)
HUGIN&MUNIN 3/2014
vilka inledningsvis brukar vara det
som ställer till mest besvär för den
hugade språkstudenten. Som för att
skenbart göra ont värre varierar även
dessa toner beroende på de kombinationer i vilka de förekommer i enlighet med ett antal regler, som dock
inte är fler än att de låter sig räknas
på bägge händerna.
Vad gäller skriftlig kinesiska kan
sägas att den väsentligt skiljer sig
från den talade delen av språket.
Det faktum att man kan tala flytande
mandarin är således på inget sätt en
garant för hur mycket behållning
man har av Folkets Dagblad och vice
versa. För den som dock även väljer
att gå i envig med skriftspråket återstår inte annat än att beväpna sig med
en gedigen uppsättning gloslappar
samt en god dos tålamod. För att på
ett meningsfullt sätt tillgodogöra sig
skönlitterära alster krävs kännedom
om cirka 3 000 tecken och betydligt
fler ord (cirka 9 000) som bildas genom att olika tecken sätts samman i
kombinationer om vanligen två eller
tre. Varje tecken byggs upp av ett antal grundstreck (allt ifrån ett till 58)
efter ett visst mönster och efter att ha
plitat ner några hundra brukar det inte
vara några större problem att skriva
även tecken man aldrig tidigare sett.
Ett enskilt tecken kan ha flera olika
betydelser och, inom en dialekt som
mandarin, även flera uttals­varianter.
Detta gör både skriven och talad kinesiska extremt kontextberoende och
i vissa fall kan det till och med för en
infödd vara svårt att tyda till exempel
tidningsrubriker om man inte vet vad
den efterföljande artikeln handlar
om.
Den aktiva teckenkännedomen är
sällan i paritet med den passiva och
då inte bara hos dem som valt att
lära sig språket i vuxen ålder utan
även hos modersmålstalare. Detta
är i huvudsak ett resultat av att man
på datorer och mobiltelefoner oftast
använder sig av ett transkriberings­
alfabet (pinyin) där man med latinskt
alfabet matar in ljud och sedan kan
HUGIN&MUNIN 3/2014
Rena kinesiskan.
välja bland de tecken som svarar mot
angivna stavelsekombinationer (min
personliga erfarenhet är att detta går
väldigt smidigt med lite övning och
efter ett tag bra mycket fortare än att
skriva svenska).
Den kinesiska grammatiken är synnerligen enkel och sats- och meningskonstruktion kan närmast beskrivas
som en form av primitivt teckenstaplande. Återstår att vänja sig vid det
frekventa användandet av nominaliseringsfraser (verb och adjektiv blir
substantiv) som inledningsvis kan
vara svårt att ta till sig och oftast har
den effekten att man i vissa fall inte
vet vad en mening egentligen handlar
om förrän man kommit till slutet av
densamma.
Den naturliga frågan som den
presumptive tolken med sinolog­
ambitioner nu ställer sig är: Hur svårt
är egentligen mandarin för någon
som är van att lära sig nya språk på
tolkskolemässigt manér? Då jag själv
har slavistbakgrund samt även habila
kunskaper i både tyska och franska
faller det sig naturligt att jämföra med
dessa språk i termer av arbets­insats.
Baserat på högst personliga erfarenheter skulle jag beteckna ryskan som
åtminstone dubbelt så krävande som
11
Utsikt från artikelförfattarens boende på universitetets campus.
franskan och minst fyrdubbelt mer
huvudvärksbringande än tyskan. Vad
är då den aktuella faktorn för relationen ryska-mandarin? Att säga att
dubbel insats krävs för att inhämta
kunskaper inom både talad och skriven mandarin, svarandes mot en viss
given nivå i ryska, är nog snarare en
under- än överdrift. Frågan är om
inte en faktor om tre ligger närmare
sanningen om hur mycket mer intellektuell blodutgjutelse som kallt är
att räkna med.
Så långt kommet; nog om de
språktekniska aspekterna av min
Kinavistelse.
Jag inkvarterades, under året i
Peking, på det så kallade Tsinghua
University som enklast kan beskrivas som ett Kinas svar på MIT. Som
liknelsen gör gällande rankas universietet nationellt väldigt högt och är,
i många unga kinesers ögon, det som
hägrar efter att kämpat sig igenom ett
konsekvent oförlåtande grund- och
gymnasieskoleskolsystem. Konkur12
Vy från samma fönster en annan dag.
rensen är mördande och för vissa
provinser är andelen antagna så låg
som 1:7 000. En viss fördel har de
som kommer från lite större städer
där skolorna som regel betraktas som
bättre och varifrån man således anser
sig kunna ta emot en större andel
sökande. Universitetet kan närmast
liknas vid en form av plantskola för
den generation av teknokrater som
för närvarande innehar tongivande
positioner inom kommunistpartiets
centralkommité. Som lite kuriosa
kan i sammanhanget nämnas att den
nuvarande presidenten, Xi Jinping,
har ett förflutet från just universiteHUGIN&MUNIN 3/2014
tets institution för teknisk kemi. Om
undertecknad härför inte kan påstå
ha känt sig alltför partipampaktig
under sin utbytestid, så medförde
ändå nämnda faktum att man så där
lite extra tyckte sig känna den kinesiska närhistoriens vingslag bland
lektions- och laborationssalar.
Att omämna Peking låter sig
svårligen göras utan att, i varje fall
som hastigast, nämna de föroreningar som på senare tid tidvis nått
rent apokalyptiska dimensioner och
som den kinesiska tillväxtmaskinen
numera insett att det inte längre går
att blunda för. Orsakerna har hörts
många gånger − rovdrift på naturresurser, massiv kolkraftanvändning,
bristfällig avfallshantering etcetera. Situationen i Peking och flera
andra kinesiska storstäder är dock
inte unik utan har sin direkta motsvarighet i 50-talets Londondimma
och 70-­talets luft­föroreningar i Los
Angeles. Uttalandet från landets
försvarministerium i våras om att
luftföroreningarna lär vara av godo
ur ett luftförsvarsperspektiv (tanken är visst att den lede fis robotar
ska tappa bort sig) var det dock
kanske ingen som kändes sig direkt
lättad av ... Några snabba lösningar
på den uppkomna situationen finns
dock inte och har aldrig heller funnits historiskt sett − 20–30 år är
enligt många experter en inte alltför orealistisk tidshorisont innan
man kan förvänta sig att locket av
luftföroreningar över staden och
regionen lättar med någon större
varaktighet.
Fjärran tycks den tid då trafiken
i Peking dominerades av cyklar.
För drygt 20 år sedan var staden ett
veritabelt cykelmekka − i dag råder
ett formligt bilkaos som man mer
eller mindre framgångsrikt försöker
tygla genom att möjlighet till nyregistrering av bilar sker genom ett
lotteriförfarande. Före OS 2008 hade
staden fyra tunnelbanelinjer − i dag
håller man på att bygga sin sextonde.
Kvarterskrogen där jag, i samband
med mitt första besök i Peking vå-
ren 2009, hade mitt första möte med
det kinesiska köket, hade sommaren
2013 tillsammans med omgivande
kvarter byggts om för att ge plats för
ett gigantiskt köpcentrum. Listan på
förändringsrelaterade attribut kan
göras hur lång som helst och behöver inte nödvändigtvis bara innehålla
materiella ting − levnadsmönster
ändras i takt med att allt fler får det
allt bättre med allt vad det innebär
i termer av politisk frispråkighet
samt individens syn på sig själv och
det egna landets plats i världen.
Mitt bland all storstadsdjungel ska
man dock inte glömma bort att Kina
är ett land rikt på mycket vacker och
i flera fall helt orörd natur − något
som sällan lyser igenom det mediala
smoggtäcket. Kina är vidare ett land
som aldrig upphör att förvåna och
efter att ha rest och sett mig om en
hel del tenderar jag att överväga om
Kina ändå inte, liksom vårt grannland
i öst, är ett land som varken låter sig
greppas med förståndet eller rättar
sig efter någon allmän måttstock.
•
Inlandskina (Inre Mongoliet) från sin bästa sida.
HUGIN&MUNIN 3/2014
13
Betraktelser från en termin i Istanbul
Den kanske största produkten av utbildningen på Tolkskolan för Linus Mattssons egen
del har varit breddade horisonter. Tidigare otillgängliga platser öppnades upp tack vare
nyförvärvade språkkunskaper och nyförvärvade kamrater med andra nyförvärvade
språkkunskaper. Önskan att fortsätta vidga vyerna och att inte fastna i slavistträsket fick
honom att ta en termins avbrott från studierna i Uppsala och bege sig till Istanbul, för
studier i turkisk politik, turkisk historia och inte minst det turkiska språket.
Text och foto: Linus Mattson GU 09/10
Jag damp ner i Istanbul en kvav
septemberdag för ganska snart ett år
sedan med stora förhoppningar och
Atatürks slagord ringande i huvudet:
Ne mutlu Türküm diyene – lycklig
är den som kan kalla sig turk. Initialt skulle vistelsen visa sig vara allt
annat än lycklig. Efter svårigheter
med att navigera den förrädiska andrahandsmarknaden för bostäder i
Istanbul hamnande jag i en dryg månads olyckligt boende hos en alkoholiserad dam med storhetsvansinne
och en rejäl släng av mytomani. Jag
fann staden överväldigande och utmattande, studentlivet andefattigt i
jäm­förelse med det punschindränkta
Uppsala och studierna på det privatägda universitetet till största delen
bestående av korvstoppning med
mycket övrigt att önska. Jag kände
mig helt enkelt rätt eländig och många
kvällar i min 80-centimeterssäng
i hyreshuset med papperstunna väggar ägnades åt att med längtan titta
på flygbiljetter hem. Efter uppmuntrande samtal med familj, vänner och
plutonskamrater som befunnit sig
i samma situation som jag bestämde
jag mig för att inte ge upp och lyckades vända terminen till det bättre.
Jag tog igen mina tappade studier, sa
adjö till hyresdamen och fann, efter
att efterfrågan på bostadsmarknaden
lugnat ner sig något, mig äntligen
till rätta i en stor lägenhet i det lummiga och pensionärstäta medelklass­
området Moda på den asiatiska sidan,
i sällskap med helt vanliga turkiska
studenter. Efter att drygt halva tiden
av utbytesterminen gått kunde den
äntligen börja på riktigt.
14
Att bosätta sig i Asien, den något
lugnare och lummigare delen av
staden, skulle visa sig vara ett bra
sätt att kunna stå ut med tempot.
För Istanbul är ett gytter, ett ständigt
tjatter av gatuförsäljare, tutande motorer, skanderade fotbollsfanatiker
och böneutrop. Flertalet av er läsare
känner kanske igen denna något generiska beskrivning av Mellanöstern,
men Istanbul erbjuder samtidigt
västvärldens bekvämligheter för den
”
Under min vistelse
fick flertalet kvällsplaner
skjutas på eller ändras
på grund av häftiga
protester.”
som så önskar och är därmed en god
inkörsport till regionen. Den gamla
klyschan om bron mellan öst och
väst är ännu aktuell – även om Istanbul är långt ifrån den internationella
metropol i nivå med London, Paris
och New York som jag förväntade
mig. Förutom en strid ström av turister och ett visst mått av engelskkunskaper hos Istanbulborna är turkarna
i allra högsta grad turkiska – det
kontinentala ligger i stället i geografin och Turkiets brokiga natur i sig,
framsprunget i gränslandet mellan
väst och öst.
Hur är det egentligen att bo i Istanbul? Inte helt olikt att bo i Moskva,
faktiskt. Städerna slår an samma
strängar hos mig. Samma trötthet
och utmattning efter att ha försökt
uträtta ärenden på stan. Samma
ständiga ovisshet kring hur lång tid
det tar att ta sig mellan två punkter
i en stad av förrädisk trafik. Samma
pulserande nattliv och hisnande färder i minibussar, om än under namnet dolmuş i stället för маршрутка.
Samma tätt­intilliggande yttringar av
samhällets stora klasskillnader – tiggande flyktingar utanför lyxhotell,
skrumpna fiskargubbar som tjänar
sin brödföda vid samma strandpromenad där miljon­
klassyachterna är
förtöjda.
Skillnaderna mellan dessa två miljonstäder är ändå stora. Jag brukar
halvt på skämt, halvt på allvar säga att
livet i Istanbul är ungefär som att bo
i Moskva, förutom att folk är trevliga,
maten är god och vädret behagligt.
Istanbul är, till skillnad från Moskva,
en stad som gjord för folkliv. Människorna trivs med att vara utomhus,
att flanera längs strandpromenaden
i något av de välbärgade områdena
vid Bosporens strand, att dividera
med varandra över en kopp te, en
vattenpipa eller en samling mezerätter och ett glas raki, den turkiska versionen av medelhavets väl­
bekanta
anisaperitif, på någon av stans otaliga
uteserveringar. Utelivet är lättsamt,
billigt och långvarigt.
Något som slår mig är Istanbulbons förmåga att totalt njuta av
stunden, oavsett tid på dygnet eller
veckan. En slags turkisk mañanaattityd, om man så vill, som gestaltas
i det turkiska ordet keyıf (ungfär
njutning, avkoppling). Aldrig har jag
sett en turk springa till bussen eller
ge uttryck för kontrollbehov i någon
situation. Jag själv, däremot, som den
HUGIN&MUNIN 3/2014
Att ta färjan över Bosporen är betydligt mer behagligt än att fastna i den kaosartade trafiken.
HUGIN&MUNIN 3/2014
15
Kravallpolisen spärrar i vanlig ordning av paradgatan Istiklal.
kontrollerade västmänniska jag är,
svor tyst under mången försenad löptur till skolbussen över att människor
helt utan att skämmas tillåter sig att
flanera mållöst längs med trottoaren,
gärna flera personer i bredd, mitt
i morgonrusningen.
Så något om turkiskan. Turkietturkiska är ett aggluttinerande språk,
vilket innebär ett oändligt staplande
av suffix på varandra för att ange numerus, kasus och modus. Krångligt
i början, men tack vare språkreformerna från 20-talet, som bland annat
innefattar ortografi som stämmer
överens med uttal och, så vitt jag
har kunnat se, väldigt få undantag
från reglerna, är turkiskan ett lagom
utmanande och roligt språk att lära
sig när man väl kommit det under
skinnet. Jag upplevde dock en stor
frustration av att för första gången
läsa språk utan­för tolkskolan sedan
värnplikten, då ambitionsnivån hos
såväl klasskamrater som läroplanen
lämnade mycket att önska för någon som blivit utsatt för drillningen
i byggnad 173. Min egen entusiasm
blev därmed något stukad, men jag
ryckte upp mig och ägnade mig under
fortsättningen av terminen åt det som
16
tolken gör som bäst – självstudier.
Med gloslappar och ordbok i jackfickan flippade jag mig genom bussresor och slog upp obegripliga ord direkt när jag utsattes för dem – ett bra
sätt att få glosorna att fastna. Till min
stora glädje visar sig turkietturkiska
dessutom vara väldigt närbesläktat
med de turkiska språk som talas
i Kaukasus och Centralasien, särskilt
i kombination med behärskandet av
det kyrilliska alfabetet. Att lägga till
turkiskan till ryskkunskaperna visade
sig alltså vara ett mer strategiskt drag
än vad jag själv förstod från början.
Turkiet har under det senaste året
hamnat på löpsedlarna framför allt
på grund av den proteströrelse som
inleddes våren 2013 med fredliga
demonstrationer kring det potentiella rivandet av ett av innerstadens
få grönområdet – Geziparken – men
som snabbt skulle komma att utvecklas till en utbredd kritik av Erdoganregimens politik.
Redan min första vecka fick jag
uppleva protesterna på nära håll, då
jag satt en sen kväll på vandrarhemmets takterass och njöt av en kall
Efes. Mina nysningar och kliande
ögon som först slog mig som en be-
gynnande förkylning visade sig vara
en lätt påverkan av den tårgas som
kravallpolisen i jakt på undflyende
demonstranter skjutit in mitt i det
nöjesdistrikt där vandrarhemmet
låg. Under min vistelse fick flertalet
kvällsplaner skjutas på eller ändras
på grund av häftiga protester. En promenad längs Istiklal, Istanbuls imponerande gågata och nöjesdistrikt där
bland annat det svenska generalkonsulatet är beläget, är ett säkert sätt
att få syn på ansamlingar av unga,
uniformerade män, beväpnande
med k-pistar och kravallutrustning,
i sällskap med något av de skräckinjagade armerade polisfordonen med
vattenkanon på taket. Precis som
i Ryssland är säkerhetsstrukturerna en
säker karriärbana för unga män med
i övrigt tveksamma framtidsutsikter.
Väldigt kortfattat så handlar protesterna om ett utbrett missnöje hos
en alltmer välutbildad och välbärgad medelklass med den repressiva
staten. Efter inbördeskrigets slut på
20-talet var generalen Mustafa Kemal Atatürk fast besluten att omvandla Turkiet till en modern, liberal
och sekulär republik. Trots att det
dröjde fram till 50-talet innan de förHUGIN&MUNIN 3/2014
sta fria valen hölls gjorde landet ändå
en märkbart snabb förvandling. Efter
en lång period av rädsla för politisk
islam lyckades ändå Erdogan och
hans parti AKP komma till makten
med löftet om att vara ett moderat
islamiskt parti, vilket tilltalade en
stor del av den troende befolkningen,
utan att för den sakens skull anses
vara ett hot mot de sekulära principer som Atatürk låtit införa. Gradvis
har Erdogan drivit en hårdare linje
och blivit mer och mer radikal. De
som protesterar anser att han helt
enkelt lägger sig i det privata och
hotar invånarnas frihet i ett sekulärt
samhälle. Tyvärr verkar motståndet
snarare få Erdogan att stå fastare än
att ge vika. Han liknar mer och mer
en ottomansk despot än ledaren för
Mellanösterns enda sekulära stat.
Mycket negativt kan sägas om detta
land mellan kontinenter. Att Turkiet
frihetsberövar flest journalister i världen är ett faktum. Att det politiska
livet är korrumperat och maktfullkomligt likaså, särskilt i skenet av det
senaste årets människorättsvidriga
behandlande av demonstranter, samt
rättskandalerna kring Erdoganregeringen och Istanbulpolisen. Att den
turkiska staten såväl långvarigt som
systematiskt förtryckt sina minoriteter – i första hand kurderna, men
även greker, armenier och andra folk,
för att likrikta landet in i en turkisk
identitet. Samtidigt kan jag inte låta
bli att förundras över att detta land,
som genomlidigt tre militärkupper
i relativt modern tid, ett gerillakrig
som skördat många dödsoffer på
båda sidor, naturkatastrofer och politisk turbulens ändå är en relativt välfungerande och välbärgad stat. Och
att den för 90 år sen just genomlevt
ett blodigt inbördeskrig och tagit sina
första stapplande steg från en teokratisk stormakt på dekis mot en sekulär,
någotsånär välfungerande marknadsekonomisk republik. För min egen
del skiner solen över minnet av min
utbytestermin i Istanbul – över det
vänliga folket, över den utsökta maHUGIN&MUNIN 3/2014
Skribenten framför Blå Moskén.
ten, över historiens närvarande vingslag och över en stad som gör en mätt
på intryck men ändå lämnar plats för
mer.
Utan året på Tolkskolan hade jag
med största säkerhet inte valt att åka
på utbyte till Istanbul och kasta mig
hejdlöst in i ett land och en kultur
som jag totalt saknade förkunskaper
om – för den ögonöppnaren är jag
min värnpliktstid oerhört tacksam.
Med turkiskan och ryskan i bagaget
hoppas jag kunna fortsätta odla min
bekantskap med Turkiet och i förlängningen Kaukasus och Centralasien. För att parafrasera Atatürk: Ne
mutlu tercüman diyene – lycklig är
den som kan kalla sig tolk.
•
17
Superlativer och dithyramber
Text: Magnus Dahnberg GU 80/81
Den grammatiska formen superlativ
motsvarar som bekant den tredje och
högsta graden vid komparation av adjektiv och adverb. Positiv – komparativ
– superlativ: Stor – större – störst, fort
– fortare – fortast, där störst och fortast
är superlativformer. På ryska benämns
komparationsgraderna
степени
сравнения имён прилагательных,
där positiv heter положительная
степень,
komparativ
heter
сравнительная степень och superlativ heter превосходная степень
– ja, имён прилагательных kan man
förstås lägga till efter vardera för fullständighetens skull. Detta eftersom
adjektiv heter имя прилагательное,
eller enbart – som substantiverat (!)
adjektiv – прилагательное.
Nu är det så att ordet superlativ på svenska inte alltid används
i strikt grammatiska sammanhang.
En hastig sökning på nätet ger ett
antal träffar där det verkar vara något helt annat än formlära som före­
svävat författarna:
”Sanslöst, otroligt, makalöst – ja,
alla superlativer ni kan tänka er.”
(nyhetsbevakarna.se)
”Det blir till att gräva fram sällan
använda superlativer för att berätta
om den promenadkonsert som Stadsmusikkåren höll i kväll i Stadsträdgården. Synd att publiken inte var
större – några hundra kanske. Det var
alldeles för många som i kväll gick
miste om bra musik, bra framfört.”
(lidköpingsnytt.nu)
Här talar författarna om superlativer, men använder snarare om man
så får säga positiver – morfologiskt
sett. Jag uppfattar dock det skrivna
så att man inte alls menar någon
komparationsform. I stället tycks
uttrycket superlativer beteckna ett
tämligen översvallande beröm.
Några ytterligare citat ger stöd åt den
uppfattningen:
18
”Bara superlativer för Österlen­
cupen /…/ Vi fick toppbetyg av alla
på den utvärderingslapp som vi bad
dem fylla i, uppger Magnus Andersson.” (skanskan.se)
”Ris eller ros till Flashback [Posta
gnäll och superlativer här!]” (flashback.org)
”
Det är i stället
följande, ytterligt
entydiga beröm: ’Det
har jag inget att säga
om’. Hör hur det klingar
och vilken glädje det
sprider, den som mottar
berömmet vågar knappt
tro det är sant. Grupp
ett kan jobba mer med
tempot, grupp två
behöver satsa mer på
förberedelserna, men
grupp tre, det har jag
inget att säga om. Inget
negativt, underförstått,
inga anmärkningar. Inget
explicit beröm heller för
all del, men grupp tre
är så tacksam att slippa
anmärkningar. Har man
inget att säga om något,
då är nog detta något så
nära perfektion man kan
komma.”
I dessa förekommer som synes
inga adjektiv alls, och de enda före­
kommande adverben är ”bara” och
”här” – som lämpar sig föga för beröm
eller jämförelser. Av sammanhanget
verkar ändå framgå att superlativerna
står för just beröm och positiva om-
dömen. Det kan vara bra att få detta
klart för sig, så att man inte av misstag
vilseleder någon genom att hänvisa till
denna form och därefter ge uttryck för
en starkt negativ uppfattning. Jo, för
morfologiskt är inte bara störst, bäst
och vackrast superlativ, utan förstås
även minst, sämst och fulast.
På
ryska
förekommer
ordet суперлатив (även stavat
суперлятив) som grammatisk term,
om än inte särskilt ofta, men det har
också gått att hitta det i betydelsen beröm – och då kanske i lite ironiska eller
lätt nedsättande sammanhang:
”Т.е. если мне при выборе поют
о товаре только суперлативы – я
этому не поверю, ибо не бывает
так.” (forum.guns.ru)
ʽDvs. om jag när jag väljer bara får
höra superlativer om en vara så tror
jag inte på det, för så är det aldrig.ʼ
Annars finns det ett betydligt
vanligare ryskt uttryck, med grekiskt ursprung, när man vill tala
om översvallande beröm, nämligen
дифирамбы. Visst kan man även
på svenska nämna dithyramber (eller dityramber), dessa gamla lovsånger till Dionysos, men förmodligen sällan i särskilt vardagliga
sammanhang. På ryska talar man
om att петь дифирамбы, alltså då
ʽsjunga dithyramberʼ, eller kanske
hellre till exempel lovprisa, berömma, låta superlativerna hagla
– vad som nu kan passa:
Украинские солдаты – новое
”пушечное мясо”. Кто там пел
дифирамбы НАТО? Готовы своих
сыновей послать? ʽDe ukrainska
soldaterna är den nya kanonmaten.
Vem var det som lovprisade NATO
nyss? Är ni beredda att skicka iväg
era söner?ʼ (gorod.dr.ua)
Ja, så kan det låta i nätdiskussionerna. Våra superlativformer, för att
återgå till dem en stund – jag talar nu
HUGIN&MUNIN 3/2014
”
Så­ledes ska man
inte försöka sig på att
översätta en äldre dam
eller ett mindre problem
med något som verkar
jämförelse på ryska, om
det nu inte jämfördes
på svenska. Det får bli
till exempel пожилая
дама och небольшая
проблема.”
morfologi igen och menar ord som
fortast – långsammast – bäst – troligast etcetera – kan uttrycka jämförelse, men behöver inte göra det. Om
vi säger ”Ewa sjunger bra, Makode
sjunger bättre men Sylvia sjunger
bäst” – ja, då jämför vi uppen­barligen
de olika sångarnas prestationer med
varandra. Om vi däremot inleder ett
brev med till exempel ”Bästa Sylvia”
är det antagligen inte meningen att
Sylvia ska förstå oss som så att vi
gjort en jämförande undersökning
mellan henne och ett antal andra
Sylvior och därvid kommit fram
till att adressaten är den bästa i den
undersökta gruppen. Vi vill bara uttrycka respekt och hövlighet. Och
om man på Facebook skriver ”Grill
i trädgården med mysigaste familjen
Eriksson” menar man antagligen inte
heller att någon komparativ studie av
olika familjer Eriksson har föregått
grillaftonen. Man gillar bara familjen
Eriksson och vill tala om det för dem
(och för alla andra som inte var med
och grillade). Använda på detta sätt,
alltså utan att någon jämförelse görs,
benämns uttrycken absolut super­
lativ, annars relativ superlativ.
Även absolut komparativ förekommer: En äldre man behöver inte
tvunget ha jämförts i ålder med någon
annan mansperson. Det kan mycket
väl vara så att en gammal man uppfattas som äldre än en äldre man, paradoxalt nog. Det är väl därför man
säger ”Gammal är äldst”, så har man
HUGIN&MUNIN 3/2014
täckt in alla komparationsgraderna.
De ryska adjektivformerna på
-ейший och -айший kan användas för
såväl relativ som absolut superlativ.
Ett drag i schack som får kommentaren сильнейший ход har antagligen
bedömts som ett synnerligen starkt
drag eller så. Men vad gäller Vladimir Putins beramade karaktäristik av
Sovjetunionens fall som крупнейшей
геополитической
катастрофой
века (det står i instrumentalis som
predikatsfyllnad efter было) hjälper
bestämningen века ʽårhundradetsʼ oss
att uppfatta detta som relativ superlativ: Århundradets största geopolitiska
katastrof. Eller stora geopolitiska katastrof, om man vill få det att låta aningen, aningen mindre kategoriskt. För en
vidare diskussion kring Putins tal där
detta nämndes: se gärna språkspalten
Putinismer och geopolitik i nr 3/2008
av Hugin och Munin.
Vi återgår på nytt till berömmen,
även om steget denna gång är aningen
långt. Vet ni vilket som är det högsta
beröm man kan uttala på det svenska
språket? Det allra, allra högsta, efter
vilket alla äkta och oäkta superlativer
bleknar och skrumpnar ihop? Jättebra? Strålande? Nej, lägg av. Superbt?
Outstanding? Nja, i och för sig har jag
inga invändningar mot att outstanding
har engelskt ursprung, det går väl bra
ändå. ”Dina öron är outstanding”, till
exempel. Men nej, det var ändå inte det
jag hade i tankarna.
Det är i stället följande, ytterligt
entydiga beröm: ”Det har jag inget
att säga om”. Hör hur det klingar och
vilken glädje det sprider, den som
mottar berömmet vågar knappt tro
det är sant. Grupp ett kan jobba mer
med tempot, grupp två behöver satsa
mer på förberedelserna, men grupp
tre, det har jag inget att säga om.
Inget negativt, underförstått, inga
anmärkningar. Inget explicit beröm
heller för all del, men grupp tre är
så tacksam att slippa anmärkningar.
Har man inget att säga om något, då
är nog detta något så nära perfektion
man kan komma. Lyssna själva nästa
gång någon ska utvärdera något så
får ni höra.
Är det bara i den svenskspråkiga kulturen som vi så aktivt brukar dessa underdrifter, understatements som vi så gärna
kallar dem? Å nej, visst inte. Det ryska
ordet ничего kan betyda såväl ingenting
som bra. Det kan ställa till problem för
den som inte är van: мы ничего поели
betyder i första hand betyder maten var
bra och inte – som man kanske skulle
kunna förledas att tro – vi åt ingenting,
till exempel. (För att den senare betydelsen ska uppstå måste man negera verbet
– мы ничего не поели). Även här förefaller väl tanken vara ungefär ”ingenting
negativt”, ”ingenting att anmärka på”.
Det var det. Finns det några frågor?
Inga frågor. Då avslutar vi denna ... förlåt? Jaha, en fråga, det kommer
”
Vi vill bara uttrycka
respekt och hövlighet.
Och om man på
Facebook skriver ’Grill
i trädgården med
mysigaste familjen
Eriksson’ menar man
antagligen inte heller
att någon komparativ
studie av olika familjer
Eriksson har föregått
grillaftonen.”
alltid en sådan just när man har konstaterat att det inte var några frågor. Och
vad gällde det? Om det finns absolut
komparativ på ryska? Njaeä, det gör
det knappast. Så­ledes ska man inte försöka sig på att översätta en äldre dam
eller ett mindre problem med något
som verkar jämförelse på ryska, om
det nu inte jämfördes på svenska. Det
får bli till exempel пожилая дама och
небольшая проблема.
Alla läsare av Hugin & Munin önskas en god avslutning på sommaren
och en givande höst. Må det sjungas
många dithyramber och hagla enbart
superlativer!
•
19
ANNONS:
Intervju med Tomas Meerits, utbildad på Tolkskolan och numera
förvaltare av Sverigefonden Lancelot Avalon
Tomas Meerits genomförde GU på Tolkskolan 1997/98 och
tjänstgjorde därefter ett år som vaktman på ambassaden i Moskva.
Efter studier på Handelshögskolan i Stockholm började Tomas
arbeta med investeringar i börsbolag, först på Christer Gardells
investmentbolag Cevian Capital och därefter på private
equitybolaget Triton. Sedan 2012 förvaltar han Sverigefonden
Lancelot Avalon som investerar i huvudsakligen mindre börsbolag.
Hur länge har fonden funnits och hur har det gått
sedan start?
Fonden startade 1 november 2012. Till och med juli
2014 har fonden avkastat 51% efter avgifter medan
index stigit 46%.
Vad gör fonden annorlunda jämfört med andra
Sverigefonder?
Fokus, djup analys och tålamod. Jag letar efter de
mest attraktiva investeringarna och vill bara äga 10
till 15 bolag. Det tillåter mig att ägna mycket tid åt ett
fåtal bolag och därmed kunna gräva djupt och förstå
dem väl innan en investering görs. Mitt tidsperspektiv
är 3 till 5 år och jag bryr mig inte om kortsiktiga
svängningar, det är målet som räknas inte vägen dit.
Vad är en typisk investering för Avalon?
Byggmax är typiskt på många sätt; bolaget har en
tydlig och kraftfull affärsmodell; det styrs av en
mycket kompetent ledning och har potential att mer
än fördubbla sin lönsamhet på fem års sikt.
Kan du beskriva bolagets verksamhet?
Byggmax är en lågprisaktör inom byggvaruhandel
med 112 butiker i Sverige, Norge och Finland.
Konceptet är lika enkelt som unikt; att erbjuda
branschens lägsta priser.
Sortimentet är relativt smalt, drygt 2000 varor per
butik, medan vissa konkurrenter kan ha upp till 30
gånger mer.
Hur kan de tjäna pengar om priserna är så låga?
Det fokuserade sortimentet kombinerat med det
stora antalet butiker gör att volymen per vara blir
stor. Därmed kan Byggmax få låga inköpspriser och
en god bruttomarginal. Kostnaderna i butik hålls
nere genom låg personaltäthet där kunderna i stor
utsträckning får sköta sig själva och genom att
undvika dyra butikslägen.
Varför har Avalon investerat i Byggmax?
Byggmax överlägsna affärsmodell gör att bolaget
hela tiden tar marknadsandelar och kan öppna nya
butiker. Målet är 180 butiker i de befintliga
marknaderna. Byggmax har således stor potential
på ett par års sikt. Marknadens kortsiktiga fokus
gör dock att bolagets värdering inte alls speglar
denna uppsida. Den som köper Byggmaxaktier idag
betalar endast fyra gånger den rörelsevinst som de
180 butikerna bör generera.
Hur har investeringen gått hittills?
Fonden investerade i Byggmax redan första
månaden fonden startade i november 2012. Sedan
dess har aktien avkastat 82% inklusive utdelningar.
Vill du veta mer om fonden Lancelot Avalon?
Besök www.lancelot.se eller kontakta Lisa Seligson på telefonnummer: 08-440 53 91 eller mail: lisa@lancelot.se