Läs numret - Befälsföreningen Militärtolkar

HUGIN&MUNIN
Medlemstidning för Befälsföreningen Militärtolkar - 3/2011 - september
BILDREGN FRÅN TYLEBÄCK
Magnus Dahnberg 50 år
Språkduellen fortsätter: ryska vs. arabiska
Bo och arbeta i Saudiarabien – så funkar det
Redaktören har ordet
HUGIN&MUNIN
3/2011 – september
Hugin & Munin är Befälsföreningen
Militärtolkars medlemstidning. Tidningen distribueras i tryckt format
till föreningens medlemmar, men
finns också på www.militartolkar.
org.
Adress
Befälsföreningen Militärtolkar
Box 24130, 104 51 Stockholm
Chefredaktör
Linnea Hopf
hm@militartolkar.org
Grafisk redaktör
Ylva Winsnes
Ansvarig utgivare
Emil Gelebo
ordforanden@militartolkar.org
Tryck
Wikströms Tryckeri, Uppsala
ISSN 1654-9937
Styrelsen i MT
Emil Gelebo, ordförande
Erik Andermo, vice ordförande
David Magnusson, sekreterare
Philip Reznik, kassör
Karolina Lindén, ansvarig
för kvinnligt nätverk
Linnea Hopf,
chefredaktör Hugin & Munin
Erik Malmberg,
ansvarig för Tolkpoolen
Lisa Brånell,
ansvarig för mentorprogrammet
Olof Kollinius,
marknadsföringsansvarig
Erik Hjelm, jubileumsansvarig
Postgiro 59 895-3
Orgnr 802402-4930
Äntligen är det höst! För mig som har arbetat hela sommaren betyder det
lediga helger, mjuka koftor och en chans att äntligen läsa några av alla de
böcker som hamnat i högen på skrivbordet. Jag får också en stark lust att
handla ett nytt pennskrin, trots att jag inte har använt en blyertspenna på
evigheter. Kanske är det alla år med skolstart som satt outplånliga spår.
Men det finns en anledning till att gymmens besöksstatistik slår i taket
i januari och september varje år. Det känns helt enkelt bra med lite omstart
då och då. Jag ska villigt erkänna att jag är en sån som går ut hårt, ger allt
och ofta kroknar innan jag nått målet. Denna höst drogs det till sin spets
när jag på första passet på nya gymmet gick ut alldeles för hårt och utmattad föll och skadade min handled. Självklart studsade jag upp och låtsades
som ingenting, jag skulle ju träna klart passet! Men efter att träningsendorfinerna mattats av märkte jag att det nog fick bli en tur till doktorn trots
allt. Nygipsad var det bara att frysa det nya kortet och vänta en månad extra
med mitt hälsosamma liv. Kanske kan det lära mig att lyssna på min kropp,
gå ut lagom hårt och i stället hålla hela vägen?
Någon som startat om med ett nytt språk i en ny stad är Fanny Näsvall
Sindeby. På sidorna 14-15 berättar hon om hur det är att tillfälligt ha övergett arabiskan och flytta till Moskva.
På sidan 7 rapporteras det om att situationen i det civila tolksverige är
under all kritik. Bara cirka tio procent av Sveriges tolkar är auktoriserade
och enligt en ny studie klarar uppemot hälften av alla tolkar inte av sitt
arbete.
Dessutom har Hugin & Munin varit på föredrag med rubriken ”Varför
har Sverige ett intresse av Georgien?”. Läs mer på sidan 18.
Ha en underbar höst så hörs vi igen i december!
Linnea Hopf
Chefredaktör
Annonsbokning
pr@militartolkar.org
Adressändring
register@militartolkar.org
Anmälan till nyhetslista
mt-nytt-subscribe@googlegroups.com
Omslag
Georgien
Foto: Emil Gelebo
I DETTA NUMMER
s 4 Tolkarna intog Tylebäck | s 7 Tolkbrist hotar rättssäkerheten
s 8 Röda havets brud | s 12 Med en enkel tulipan...
s 14 Ryska för kärlekens skull | s 16 Norge
s 18 Vad har Sverige för intresse av Georgien?
MT-vänner!
Den 1 september hade jag förmånen
att närvara vid Tolkskolans examensceremoni. Det var glädjande att
se att antalet utexaminerade elever
numera vida överstiger vad som var
fallet för bara ett par år sedan. Samtidigt ger det ökade antalet elever en
föraning om den rekryteringsutmaning som skolan står inför.
För ett år sedan skrev jag i den
här spalten om den utmaning som
Försvarsmakten som helhet står
inför i och med att värnplikten har
lagts på is. Jag skrev att push måste
bli pull, om försvaret ska klara av
att attrahera de 4 000 frivilliga som
behövs varje år för att personalekvationen ska gå ihop. Genom åren har
Tolkskolan inte haft problem med
pull. Utbildningens exceptionellt
höga kvalitet parat med en ojämförlig kontinuitet i allt från pedagogik
till intagningskrav har bidragit till
att skapa försvarets i särklass starkaste varumärke för intelligenta och
arbetsvilliga ungdomar.
Nu står Tolkskolan inför sin
största omdaning sedan grundandet
1957. Även om ansökan till skolan
i praktiken varit frivillig under flera
år har moratoriet på värnplikten lett
till flera förändringar som har bäring på skolans rekrytering. I Hugin
& Munin har det tidigare beskrivits
hur den nya specialistofficersutbildningen fordrar att individen redan
vid ansökan gör ett åtagande som
är betydligt mer omfattande än tidigare. Ett till ett och ett halvt års
språkutbildning ska ersättas med ett
kontrakt på fyra år, där de första två
årens specialistofficersutbildning
följs av två år av utlandstjänstgöring varvat med universitetsstudier
i det aktuella språket. Mot denna
bakgrund har MT i dialog med
Tolkskolan vid flera tillfällen betonat vikten av att inympa så mycket
frivillighet som möjligt i systemet
för att utbildningen alltjämt ska
vara intressant för den traditionella
målgruppen av högpresterande
ungdomar. Exempelvis har MT
framhållit att den kontraktsanställde
specialistofficeren själv bör tillåtas
välja studieämne under tiden man
inte är på mission istället för enbart
fokusera på språkstudier, för att
på så sätt göra den fyraåriga kontraktstiden mer lättsmält. MT:s repetitionskurser kan därvid utgöra ett
utmärkt sätt för Tolkskolan att tillse
att språkkunskaperna hålls skarpa
under tiden i Sverige.
Huvudfrågan är väl kanske dock,
i ärlighetens namn, om Tolkskolan
givet det nya utbildningsupplägget
även i framtiden kan förlita sig på
samma målgrupp som tidigare. Ett
fyraårigt kontrakt, som kan framstå
som en evighet för en tonårig gymnasist, är kanske mer attraktivt för
personer som kommit längre på sin
livsbana. Idéer har förts fram på att
Tolkskolan i större utsträckning bör
försöka locka elever från universitetens utbildningar i språk och samhällsvetenskap. Frågan tål att diskuteras. Var tror du att Tolkskolan ska
hitta framtidens elever nu när utbildningen görs om och mönstringen ej
längre genomförs? Hör gärna av dig
till Hugin & Munins redaktion eller
skicka dina synpunkter direkt till
mig på ordforanden@militartolkar.
org.
Avslutningsvis vill jag passa på
att välkomna er alla till en ny spännande höst med MT. I september
prövar vi vad som förhoppningsvis
kommer bli en ny föreningstradition
då vi bjuder in till en MT-afterwork
i Stockholm. Därutöver hålls parallella kurser i arabiska, dari och
ryska och det bjuds på föredrag med
både samtida och historiska teman.
Anmälan sker som vanligt via hemsidan www.militartolkar.org.
Emil Gelebo
Ordförande
MT:S KALENDARIUM
8 september
After Work i Stockholm
19-23 september Övning Barents Rescue med MSB
27-30 september Besök från 336. Marininfanteribrigaden till Amf1
29 september
Sigrid Kahle föreläser för MT:s Kvinnligt nätverk
3 november Höstföredrag med ambassadör Örjan Berner
November Höstkurser i ryska, arabiska och dari
November Kursföredrag med Jesper Roine om Vitrysslands ekonomi
15 november
Deadline för bidrag till Hugin & Munin 4/2011
Läs mer på www.militartolkar.org
HUGIN&MUNIN 3/2011
3
Tolkarna intog Tylebäck
Äntligen var det dags för årets sommarkurser på
del tidigare försök att delta, som dock stött
första gången för mig i år. Jag var rejält
sommarkurs inom MT kunde innebära – lika tuffa
eller
en
bekväm
vecka
Text: Nanna Lingegård, TolkS 05/06
Foto: Tom Airaksinen
Tillvaron på Tylebäck visade sig vara
en härlig blandning av de båda. Dagtid
hölls intensiva och mycket intressanta
utbildningspass, varefter fys och
middag följde, och avslutningsvis
ledig tid. Fysen var bara ett rent nöje
med tanke på de vackra omgivningarna
kring kursgården – när det var varmt
och skönt spelades beachvolleyboll
på den härliga sandstranden
och i annan väderlek ägnade vi
oss åt orientering eller fotboll.
Vissa föredrog dock löpning
eller simning, med kommentaren:
”Fotboll...? Bollar är ju som
stora mjuka handgranater!”, och
som väl var fanns det ju goda
möjligheter även till fys utan boll.
Men nu till det viktigaste – vad
innehöll egentligen studiepassen?
I år var kurserna upplagda på ett
helt nytt sätt. Första veckan var helt
språkinriktad, och i år var det gott om
4
Tylebäck. Efter en hel
på patrull, var det
nyfiken på vad en
tag som på Tolkskolan
på
beachen?
språk – det hölls kurser i både ryska,
arabiska, persiska och militärfranska.
Under språkveckan låg fokus på
repetition av skriftlig språkfärdighet,
men den innehöll även inslag av
muntlig språkfärdighet och tolkning.
Vi i ryskkursen fick också stor frihet att
önska moment som vi behövde extra
genomgång på. Detta genomfördes
med bravur av de som vanligt
mycket inspirerande, pedagogiska
och djupt kunniga språklärarna.
Andra veckan var mer nydanande.
Då damp hela inneliggande GU med
tillhörande befäl in på kursgården,
och det var dags för inhämtningskurs
– på typspråk! Detta var något som
de flesta av oss inte hade provat
tidigare, och det satte verkligen oss
på pottkanten. Efter varje pass fick vi
också återkoppling från språklärare
– i ryska hela tre stycken varav
en modersmålstalande. Detta var
verkligen nyttigt då man fick tips om
vad som lät idiomatiskt och inte.
•
HUGIN&MUNIN 3/2011
Text: Linnea Hopf, TolkS 09/10
En annan av dem som deltog i
MT:s sommarkurser i år var Sara
De Geer, GU 09/10. För henne
var det första gången efter muck
som hon iklädde sig uniform.
– Den var ju inte alls lik den vi
hade på Tolkskolan, så jag gillade
den faktiskt. Jag har ju alltid gillat
fältmössan, och den var som vanligt.
Sara var med under den första
av de två veckorna. I darigruppen
var de bara tre elever, under ledning
av lektor Liza Noor och hjälpläraren
Jacob Lundqvist.
– Det var mysigt! Vi hade
lite repetition av grammatiken,
hörövningar, tolkscenarier och så såg
vi lite filmer. Det var väldigt varierat.
– Att läsa och förstå gick helt
okej, sen är det ju många glosor som
har fallit bort. Men jag trodde att jag
hade tappat mer, så att det skulle vara
svårare.
Det vackra vädret under veckan
inbjöd till strandhäng och hårda
HUGIN&MUNIN 3/2011
volleybollmatcher, och för dem som
stannade båda veckorna var helgen
ledig till sol och bad. Kvällarna
tillbringade Sara tillsammans med
GU-vänner och nya bekantskaper.
Hon råder alla som är tveksamma till
att delta att ändå åka på sommarkursen
nästa år. Och om man som jag lämnat
vissa av Tolkskolans militära delar
långt, långt bakom sig försäkrar hon
att ingen tvingades springa fälttest.
– Det var verkligen inte farligt.
Det var trevligt, med lite militär
anda.
•
5
6
HUGIN&MUNIN 3/2011
Tolkbrist hotar rättssäkerheten
I den civila tolkvärlden står det enligt en ny forskningsrapport
illa till. Bara tio procent av tolkarna är auktoriserade och ett stort
antal rättegångar måste avbrytas på grund av språkproblem.
Text: Hugin & Munin
TT rapporterade i början av september
om att hälften av landets tolkar är
så okunniga att rättssäkerheten är
hotad. Detta enligt en studie vid
Lunds universitet, som hävdar att
tolkanvändningen inte har hängt
med i Sveriges förvandling till ett
mångkulturellt samhälle. Många av
tolkarna har bara studerat en termin
när de håller komplicerade samtal
med klienter och patienter som
inte talar någon svenska. Detta gör
att felöversättningar och allvarliga
missförstånd är vanliga. Rättegångar
kan komma att behöva avbrytas
eftersom tolken inte förstår de
juridiska termerna.
Ett exempel är att i ett asylärende
berättade en pojke att han flydde
landet sedan en granat kastats mot
hans hus. I rätten blev granat översatt
till granatäpple och först långt senare
upptäcktes misstaget.
– Utbildningen är inte tillräcklig
för att hantera samtal inom juridik,
sjukvård och asylfrågor. För personer
med annat modersmål än svenska
försvårar det kommunikation på
lika villkor. Det är ett hot mot
rättssäkerheten,
säger
Kristina
Gustafsson, forskare vid Lunds
universitet, till TT.
– Klienterna är ju helt i händerna
på tolken. Om vi märker att det inte
fungerar så begär vi att få en ny tolk,
annars får vi inte ett fullgott underlag
för våra avgöranden. Tyvärr händer
detta oftare än jag skulle önska, säger
Kerstin Hardgren, chefsrådman vid
förvaltningsdomstolen i Malmö.
I Sverige tolkas 6 000 timmar
varje dag, men bara cirka 600 av
dessa tolkas av auktoriserade tolkar.
Kristina Gustafsson säger att tolkarna
kan vara duktiga ändå, men att ungefär
50 procent av alla tolkar inte klarar av
sitt arbete.
Enligt studien vid Lunds
universitet har tolkanvändningen inte
hängt med i Sveriges förvandling till
ett mångkulturellt samhälle.
– Redan i invandrarutredningen
1972 slog staten fast sitt ansvar att
garantera tillgången på tolkar. Men
sedan dess har tolkbehovet ökat
enormt. I dag är det kris med tolkar
i vissa språk, till exempel somaliska
och mongoliska, säger Kristina
Gustafsson.
Tolkbristen i Sverige skylls i
forskningsrapporten delvis på dåliga
löner och otrygga anställningsformer.
– Arvodena har stått helt still sedan
1990-talet. Man får inte glömma att
det faktiskt finns ett pris för kvalitet,
tyvärr går många tolkanvändare enbart
efter priset, säger Kristina Gustafsson.
På Advokatsamfundet har man
under lång tid påtalat problemet med
tolkar.
– Det är ett oerhört stort problem och
jag vet inte om det syns någon ljusning
heller, säger generalsekreteraren Anne
Ramberg till TT.
– Ytterst har politikerna ansvaret
för att se till att det finns resurser för
att utbilda rättstolkar. Sedan handlar
det också om att tolkarna ska få en
vettig ersättning så att det blir ett yrke
som åtnjuter respekt och som duktiga
människor söker sig till.
Att domare tvingas avbryta
rättegångar för att tolkar inte förstår
juridiska termer ”avslöjar avgrunden”
enligt Anne Ramberg:
– Det är inte bara ett påtagligt
rättssäkerhetsproblem utan också en
kostnadsfråga.
•
Livet kommer inte flygande
- om livsval, kvinnoöden och ett annat Mellanöstern
Torsdagen den 29 september 2011 håller Sigrid Kahle, journalist, islamolog
och författare till boken ”Jag valde mitt liv” ett föredrag för Kvinnligt nätverk i
Försvarsutbildarnas lokaler i Stockholm. Sigrid Kahle är hedersdoktor vid Uppsala
universitet och har levt en stor del av sitt liv i Mellanöstern. Hon är också dotter till
professor H S Nyberg, Sigge Lindqvists stora förebild.
HUGIN&MUNIN 3/2011
7
Röda havets brud
Vad passerar genom ens huvud när man sitter på en Turkish Airways
flight med destination Riyadh, Saudiarabien? Jag väntade mig ett djupt
religiöst och konservativt land, förtryckta kvinnor, inget nöjesliv, begränsad
rörelsefrihet, ett kargt ökenlandskap och andra mindre smickrande attribut.
Text och foto: Kristoffer Renström, TolkS 09/10
Trots Saudiarabiens viktiga ställning
inom Islam, främst sett till Medina
och Mecka (hur många länder
har egentligen en hajj-terminal
för pilgrimer på flygplatsen?), är
landet på stark frammarsch och har
blivit liberalare på senare tid, vilket
gästarbetare som bott länge i landet
kan vittna om. Värt att nämnas är att
jag bor i fantastiska Jeddah, ʿarūs albaḥr, ”the bride of the Red Sea” som
faktiskt är betydligt mer liberalt än
konservativa Riyadh mitt i öknen.
Jag fick möjligheten att åka till
Saudiarabien för att arbeta med EF
Education First och det är ett beslut
som jag aldrig ångrat. Det är en stor
utmaning och upplevelse, inte minst
som 21-åring, att åka till Saudiarabien
men alla möjligheter finns. Jag arbetar
som agent support manager för travel
agents och utbildningsrådgivare som
skickar studenter utomlands för att
studera engelska. Därigenom stöter jag
dagligen på saudier och utlänningar,
8
arabisktalande och engelsktalande,
konservativa och liberala och det är
verkligen en chans att få bättra på
arabiskan och att lära sig mer om
politik, historia och kultur i regionen.
Men vem skräms inte av det
kontrakt som alla visumsökande
måste fylla i, där det tydligt står att
alkohol, ”indecent publications”
och fläskkött är belagt med hårda
straff och narkotika närmare bestämt
belagt med avrättning – med svärd.
Mina förväntningar visade sig vara
sanningar med modifikation. Sedan
jag landade har jag nästintill dagligen
förvånats positivt av landet och dess
invånare. Eftersom jag åkte för att
arbeta förväntade jag mig inget socialt
liv, för att kunna fokusera på det jag
kom dit för (jämf. Tolkskolan), men
jag har verkligen fått många nya
bekantskaper från hela världen och
jag har fått många upplevelser och
minnen som jag kommer att bära
med mig i framtiden. Efter att nu ha
suttit på samma flight tillbaka till en
Sverigesemester, inser jag hur fel
min bild varit av detta land där jag
”
1962 (!) avskaffades
slaveriet i detta
kungadöme och som ett
resultat infördes iqāma,
uppehållstillståndet
som inte har någon
västerländsk
motsvarighet”
tillbringat mer än sju månader och dit
jag ser fram emot att återvända.
Saudiarabien är ett land fyllt av
kontraster. Samtidigt som det är ett
av världens mest konservativa länder
med religiös polis som efterhåller
Islams grundregler och profetens
sunna, sitter staten på världens
största oljereserv som förser landet
med enorm välfärd och som har
gett folket stora friheter. Mycket av
dessa tillgångar försörjer troligen
kungafamiljen med sina tusentals
prinsar, men utbildning, sjukvård
och annat är gratis – förutsatt att du
är saudier förstås. Man kan enkelt
dra paralleller till det amerikanska
samhället: stora amerikanska bilar,
onyttig snabbmat à la McDonalds
och Dunkin’ Donuts, enorma
luftkonditionerade shopping malls och
stora samhällsklyftor. Det finns många
tiggare vid trafikljuskorsningar, främst
mörkhyade afrikanska kvinnor med
barn som varken har pass eller pengar
att betala en biljett. Det väntade jag
mig inte i världens mest oljerika land.
Religionen är trots allt väldigt
framträdande i detta land där alla
medborgare är muslimer (apostasi, att
lämna islam, är belagt med dödsstraff).
Det är sannerligen frustrerande de fem
gånger per dag som ALLT stänger för
bön. Står du inne på stormarknaden får
du gott vänta 30 minuter tills de öppnar
kassorna igen, dörrarna låses och du
tar dig inte ut utan att trilskas med
säkerhetsvakterna. Under Ramadan
då moralpolisen, muṭawwaʿ, är mer
aktiva än vanligt blev jag nekad att gå
HUGIN&MUNIN 3/2011
in på gymmet och fick stå utanför och
vänta i 25 minuter i 40 graders fuktigt
väder, trots att de normalt släpper in
mig. Ibland har jag fått höra att jag
är på god väg att bli muslim, för jag
bemästrar ju redan språket, påpekade
någon. Jag har också fått ett smärre
bibliotek av engelskspråkig litteratur
(läs: självhjälpsböcker) som ska få
mig på den rätta vägen.
Kvinnan i Saudiarabien är ett ämne
för ständig diskussion i omvärlden.
Hon har knappa rättigheter och måste
i stort sett ständigt be om tillstånd och
följe. Kvinnan får inte resa ut ur landet
utan tillstånd från förmyndare, manlig
släkting eller make. Ur vårt svenska
perspektiv, där kvinnan ses som helt
jämlik mannen, är det svårt att se
på detta system med positiva ögon,
men efter en period i Saudiarabien
har min syn förändrats. Kvinnan är
väldigt respekterad och har nästintill
helig status. Hon skyddas från män,
som bevisligen kan vara väldigt
påfrestande. Hormonstinna unga
killar som sällan sett en kvinna utan
abaya (ett klädesplagg som täcker från
axlarna och nedåt), förutom möjligtvis
”
Mycket av dessa
tillgångar försörjer
troligen kungafamiljen
med sina tusentals
prinsar, men utbildning,
sjukvård och annat är
gratis – förutsatt att du
är saudier förstås”
sin egen mamma eller syster, har oftast
tjejer som främsta samtalsämne. För
att minska dessa spänningar, har alla
restauranger en ”single section” för
ensamma män och grupper av män,
gifta som ogifta – och en ”family
section”, för sällskap med kvinnor.
Även kontor där kvinnor arbetar har
en ”female section”.
En saudisk kvinna i 25-årsåldern
berättade en gång för mig att hon
HUGIN&MUNIN 3/2011
Ovan: Varningsskylt på saudiarabiskt IKEA.
Höger: Översvämningar i Jeddah 26 Januari
2011. 90 mm under 4 timmar är problematiskt
utan ett fungerande avloppssystem
tycker att det är skönt att klä sig i
abaya, det fotsidiga plagg som täcker
kroppen från topp till tå, just för att
hon kan röra sig fritt utan att män
stirrar sig blinda på hennes kvinnliga
former; det var en frihet för henne.
Hon erkände dock att hon såg fram
emot att åka till San Fransisco där hon
kan behandlas som en jämlik kvinna
utan att täcka ansiktet.
Jag har alltid varit en hängiven
anhängare av kollektivtrafik och
till en början skar det i mitt hjärta
att trängas i trafiken på en väg fylld
av bensinslukande Land Rovers,
Humvees, beach buggys och andra
stora fyrhjulsdrivna fordon. Det är väl
svårt att tänka miljövänligt, då bensinen
kostar ca 60 halala/litern (1.03 krona)
och de flesta uttagsautomater är drivein, för landet är i högsta grad en bilstat.
För att återkoppla till kvinnan är fri
rörlighet svårt, eftersom hon inte får
köra bil själv. Men kvinnor får arbeta,
oftast inom administration, på sjukhus
och i skolor exempelvis. Hur tar hon
sig till arbetet? Antingen skjutsar
hennes manliga släktingar henne
fram och tillbaka eller så har hon en
chaufför, gästarbetare som inte sällan
är från Pakistan, Bangladesh eller
Filippinerna. Det främsta argumentet
för att kvinnor ska få köra bil är att det
skulle minska antalet gästarbetare.
1962 (!) avskaffades slaveriet i
detta kungadöme och som ett resultat
infördes iqāma, uppehållstillståndet
som inte har någon västerländsk
motsvarighet. Varje gästarbetare har
en sponsor, en saudisk medborgare
eller ett företag som ansvarar för
arbetaren i fråga. Likt att en kvinna
få tillstånd att resa utomlands håller
sponsorn utlänningarnas pass och
kan neka ”exit visa” och då finns inte
mycket att göra. Det finns en generell
9
Saudiarabien är i högsta grad en bilstat.
konsensus att utlänningarna jobbar
hårdare än saudier som aldrig nödgats
om pengar, aldrig kommer i tid och
alltid har haft allt ordnat för sig. En
stor del av de utbildade saudierna går
arbetslösa och senaste ryktet är att
alla företag måste ha en särskild andel
arbetande saudier för att kunna förnya
sina anställdas iqāma, ett orosmoment
för alla saudiska entreprenörer.
Hur är då saudierna? Jo, de är ett
av de skönaste folken jag någonsin
stött på. De är väldigt trevliga
och förvånadsvärt nog nyfikna på
omvärlden. Eller ja, med tanke på
hur många studenter som skickas
utomlands varje år för att studera på
universitet på generösa stipendium,
kanske det inte är så konstigt att
saudierna och Saudiarabien i sig
har blivit väldigt öppet jämfört
med bara för tio år sedan. De är
familjeorienterade och månar väldigt
mycket om sina söner och döttrar på
ett sätt som skulle göra den svenska
10
”
Men vem skräms
inte av det kontrakt
som alla visumsökande
måste fylla i, där det
tydligt står att alkohol,
”indecent publications”
och fläskkött är belagt
med hårda straff och
narkotika närmare
bestämt belagt med
avrättning – med
svärd”
21-åringen galen. Det känns som att
den inofficiella myndighetsåldern
ligger kring 30 – eller när de gift sig.
De bor också hemma tills de gift sig;
att bo ensam betraktas som sjukt.
Jag har upprörts många gånger
av den underliggande rasismen mot
gästarbetarna, främst pakistanierna
och bangladeshierna som oftast har de
lägst stående arbetsuppgifterna och de
behandlas ibland som skit, rent utsagt,
av vissa. Det sägs att i ett slagsmål
mellan en saudier och en utlänning,
får saudiern alltid rätt.
Som språknörd och arabist, är
Saudiarabien och Jeddah där jag bor
väldigt intressant. Efter att ha avverkat
egyptiska på Tolkskolan och levantisk
arabiska i Syrien, känns gulfdialekten
i Jeddah väldigt lik standardarabiskan.
Hälsningsfrasen al-salāmu ʿalaykum,
frid över er, som känns väldigt formell
och religiöst knuten i klassisk arabiska
är standardhälsning och sägs ofta
med hög röst av initiativtagaren och
besvaras med wa ʿalaykumu s-salām.
‫ق‬, qāf, klickljudet i halsen (tonlös
uvular klusil, om någon undrade),
uttalas som svenskt g – karaktäristiskt
för gulfen, men ğim och andra
behåller ofta sina standarduttal. Något
av en lättnad är att dialekten influerats
mycket av gästarbetarna som bor
där och jag hör minst lika mycket
egyptiska, levantiska och sudanesiska
på gatan som jag hör ren saudisk
dialekt. Några nya ord är baġā – att
vilja, ēš – vad, daḥḥīn - nu och ḥagg
– tillhörande (likt egyptiskans bitāʿ).
Många pakistanier pratar en bruten
arabiska som är väldigt intressant.
maftūḥ mā-fī? - Är det inte öppet?
(ordg. öppen finns inte?). Verbböjning
kan man gott drömma om.
Få västerlänningar åker till
Saudiarabien för att tillbringa resten
av sina liv där. För araber som
gästarbetar där är det lätt hänt att de
blir vana vid att tjäna mycket pengar
och inte ha särskilt stora utgifter och
levnadsstandarden är trots allt väldigt
hög. Många åker dit bara för pengarna
och ser inte sig själva där mer än ett
eller två år och det är onekerligen lätt
att fokusera på arbetet. Man arbetar,
äter, shoppar, sover – inte mycket
mer. Men det är en bra upplevelse
och lärdom. Jag är säker på att jag
mot slutet av min vistelse kommer
att känna mig klar med landet men
kommer jag att sakna den galna
trafiken, irrationella tankesätten, det
tryckande heta klimatet, de gästvänliga
saudierna och böneropen? Jag tror det
i alla fall.
•
HUGIN&MUNIN 3/2011
Försvarsmakten söker:
Rysk- och arabisktalande analytiker inom IT-området
till Försvarsmaktens Computer Emergency Response Team (FM CERT)
FM CERT ansvarar för en lägesbild avseende IT i Försvarsmaktens IT-system. FM CERT skall också
ha förmåga att stödja Försvarsmaktens enheter i händelse av större incidenter inom IT-området.
Som en del av detta bedriver FM CERT omvärldsbevakning där man kontinuerligt bevakar och
analyserar svagheter och sårbarheter i den mjuk- och hårdvara som används i Försvarsmaktens
IT-system. FM CERT söker nu nya medarbetare för att driva och utveckla FM CERT:s verksamhet
inom området omvärldsbevakning.
Huvudsakliga arbetsuppgifter
Under direkt överinseende av chefen för omvärldsbevakning kommer innehavaren av posten att
inhämta, bearbeta, analysera och delge IT-relaterad information; genomföra bedömningar och
analyser av information och underrättelser inom olika discipliner såsom skadlig kod, sårbarheter,
och politik.
Tjänsten inbegriper att stödja chefen för omvärldsbevakning med slutsatser och bedömanden
på kort sikt, samt att stödja övriga verksamhetsområden med information kring händelser som
uppstår inom eget bearbetningsområde.
Kravprofil
Utbildning
Avancerad universitetsexamen (Master eller motsvarande) inom områdena statsvetenskap,
sociologi eller samhällsvetenskap. En kandidatexamen i kombination med kvalificerade
erfarenheter kan godkännas istället för en avancerad universitetsexamen. Erfarenhet av
underrättelsearbete inom Försvarsmakten eller andra offentliga myndigheter till exempel
Polismyndigheten och Tullverket är meriterande.
Personliga egenskaper
Positionen kräver stresstålighet i kombination med god social kompetens och
kommunikationsförmåga, då samverkan med andra verksamhetsområden utgör en stor del av
uppgiftslösandet. Du som söker tjänsten bör självständigt kunna utveckla mål, prioritera bland
dessa och säkerställa att de uppnås i rätt tid.
Språk
Svenska och engelska är arbetsspråk i FM CERT i såväl tal och skrift. Dessutom är det meriterande
med kunskaper i arabiska och ryska nivå 3, enligt STANAG 6001.
Upplysningar om tjänsten lämnas av Gazmend Huskaj.
Mobil: 0702729249
E-mail: gazmend.huskaj@wips.mil.se
HUGIN&MUNIN 3/2011
11
Med en enkel tulipan…
Den nittonde augusti i år firade en profil i tolkkretsar sin femtionde födelsedag.
MT skickade givetvis en gåva till jubilaren och fortsätter nu att hylla Tolkskolans
huvudlärare i denna tidning. Och hur gör man bäst det? Jo, naturligtvis
genom att försöka ta reda på pikanta detaljer från födelsedagsbarnets
ungdom. Hugin & Munin har pratat med några av Magnus Dahnbergs vänner.
Text: Hugin & Munin
Arkivfoto: Hugin & Munin/Tolkskolan
Nedan: GU 80/81
12
Mikael Granlöf gjorde sin militära
grundutbildning
samtidigt
som
Magnus Dahnberg och var även
toastmaster när födelsedagen firades
på Ärnamässen.
– Där var ambassadörer, där var
professorer och där var musikaliska
barn som sjöng en fantastisk sång till
sin pappa, säger han om kvällen.
– Det var fyrtio femtio gäster
som hyllade Magnus, fortsätter han
och avslöjar någonting för oss MTmedlemmar mycket chockerande:
– Det var kliniskt rent från ryska
sånger.
Så hur inleddes denna vänskap?
– Jag lade märke till en kille bland
de första gångerna vi marscherade i
Uppsala som jag inte tyckte kunde gå
i takt. Och jag tänkte, vem är det där?
Sen så dröjde det inte många dagar
förrän jag såg samma person vid ett
piano och då visade det sig att han
hade en formidabel taktkänsla! Jag
fick aldrig ihop det där riktigt…
– Så var han ju bra på att springa,
det kan man inte tro, men han sprang
fort som attan. Men jag tror inte att
han utmärkte sig så mycket i fält i
övrigt.
– Däremot när det kom till
tolkprov, då lade han ju oss andra
bakom sig ordentligt. Då var han
ohyggligt bra.
Det kan vara så att vi har en
vinterutbildning i Ånn att tacka för
att Magnus Dahnberg nu finns på
Tolkskolan. Mikael Granlöf berättar
om att Magnus fick ett litet försprång
HUGIN&MUNIN 3/2011
gentemot sina kurskamrater.
– Vi bodde i Flogsta och cyklade
till undervisningen varje dag. Men när
vi var uppe i Ånn på vintervecka, då
skulle Magnus åka utför. Jag vet inte
om han hade gjort det förut, men han
hann aldrig för det första han gjorde
var att trassla in sig i liften. Han fick
något slags liten nackfraktur och sen
så gick han i krage resten av våren och
fick bo på luckan. Så han hann ju läsa
lite extra medan vi andra cyklade.
– Det tror jag är det som är
grunden till Magnus framgångar som
tolk, översättare och ledare.
Mikael Granlöf och Magnus
Dahnberg var även spexkamrater och
var bland dem som satte upp spexet på
kadettbalen. Mikael säger att det även
var när Magnus gick i nackkrage som
några av de fantastiska sångtexterna
kom till.
En annan vän till jubilaren är
pianisten Tomas Johansson som
berättar att han och Magnus Dahnberg
sökte Musikhögskolan tillsammans
en gång.
– Det gick inget vidare, faktiskt. Vi
åkte ut båda två, men jag framhärdade
och det gjorde inte han, berättar
Tomas.
Och tur var väl det, i alla fall för
oss som har fått förmånen att lära
känna Magnus Dahnberg, ta till oss av
hans visdom och för all del njuta av
hans musikaliska talang vid tillfälle.
Återigen, stort grattis Magnus!
•
HUGIN&MUNIN 3/2011
Magnus Dahnberg i hetluften vid en tolkning
Ja, Bäste Bror från Falkenberg, beskåda nu Ditt huvud.
Snart antar denna skalk en färg med löfte om en ljuv udd
Av lärdom, sanning, ädelmod – med flera kvalitéer.
(Den antyder tillika att de ungdomliga féer
Som vi serenaderat, jämte deras gyll’ne lockar...
att färre honungsbin på deras uppmärksamhet pockar...)
Vi städse velat smaka allt vad livet har att bjuda –
Vi skaffat var sin maka, som kan få vårt blod att sjuda.
Vi båda har ock prövat en av livets bästa rätter
I unga da’r, som lifhusar, på Västergötlands slätter!
För därvid visat gott kurage bjöds sedan våra hjärnor
Vid lärdomssätet nytt furage bland intellektets stjärnor.
Dit efter oss så kommer det nu fler generationer –
Förgäves om förskoning hos Dig ber lärdomspultroner!
Den stramhet dessa unga lärts skall bliva dem till gagn – nyss
Sa’ en, när slutmidda’n förtärts: ”Jaha, han hette Magnus!*”
De föregångare som gett Dig stora skor att fylla
Kan vila lätt, ty sans och vett har grott i halländsk mylla.
”Envar sin egen lyckas smed”, det lärde oss vår hembygd.
Därför vi modet stärker med en starköl, utav dem brygd
Som lärt oss njuta väl den måltid livet oss serverat –
Den dryck som Hallands själ har i sitt sköte fermenterat.
Nu, till den himmelskt rika livsbuffén, serveras strax en
Väl marinerad vänskap. Får jag den, så – ta Du laxen!
En namnlös officer, gentleman och fiskhatare från Falkenberg
*västgötskt uttal
13
Ryska för kärlekens skull
I förra numret av Hugin och Munin berättade Hans Hultqvist om sina erfarenheter
av arabiskans och ryskans respektive svårigheter. Fanny Näsvall Sindeby läste
arabiska på Tolkskolan, men flyttade sedan till Moskva och började läsa ryska.
Text och foto: Fanny Näsvall Sindeby, TolkS 09/10
De flesta som har gått klart Tolkskolan
vill nog, på ett eller annat sätt,
fortsätta med det språk de har lagt ner
så mycket tid och möda på. Antingen
genom att börja jobba i ett land där
språket talas, fortsätta plugga i Sverige
eller utomlands eller kanske genom
att komma tillbaka på helgkurser och
som figurant på övningar. Det vore
ju ett himla slöseri att bara lägga av
när man väl har fått en stabil grund i
språket och har en chans att bli riktigt
bra bara man fortsätter.
Så tänkte naturligtvis jag också
när jag läste arabiska på Tolkskolan.
Ambitiösare än jag någonsin varit i
hela mitt liv hade jag, när jag började
hösten 2009, planer på att åka till
Mellanöstern för att lösa problemen
14
”
Det var inte vad jag
hade planerat, men det
blev mer ryska än bara
lite grand”
i Gaza, jobba för kvinnors situation
i Egypten eller kanske läsa vidare i
Libanon och bli flytande på nolltid. Jag
var superintresserad och hade bara ett
mål: att bli så bra på arabiska som jag
bara kunde. Men under utbildningen
träffade jag en person som skulle få
mig att omvärdera allt jag någonsin
tyckt var viktigt. Och den personen
var på väg till Moskva.
Kort efter examen från Tolkskolan
flyttade han österut för att jobba,
och efter ett misslyckat försök till
förhållande på distans bestämde jag
mig för att flytta med. Nu är det snart
ett år sedan jag tog taxi från flygplatsen
Sjeremetjevo utanför Moskva för att ta
mig till lägenheten utan att kunna säga
något mer på ryska än spasibo, och
definitivt inte gatunumret. Självklart
hade jag det inte nedskrivet. Talar de
inte ett ord engelska här? tänkte jag
förtvivlat. Arabiska förstod jag nog att
jag inte skulle ha så stor nytta av, men
att inte ens engelska fungerade hade
jag ingen aning om. Till slut kom
jag fram till rätt hus, mer tack vare
kroppsspråk än språkkunskaper. Jag
måste erkänna att jag just då inte var
särskilt lockad av tanken på att börja
om från början med ett helt nytt språk
och bli nybörjare igen, men samtidigt
skulle jag inte heller kunna bo i ett
land utan att försöka lära mig språket,
åtminstone lite grand.
Det var inte vad jag hade planerat,
men det blev mer ryska än bara lite
grand. Nu har jag läst ryska ungefär
lika länge som jag läste arabiska
på Tolkskolan och tycker att det är
jätteroligt. Jag jämför naturligtvis ofta
språken och läste med intresse Hans
Hultqvists språkduell i förra numret.
Det var spännande att läsa en annan
persons åsikt om likheterna och
skillnaderna mellan språken och jag
kunde verkligen känna igen känslan att
arabiska ord ibland kan betyda precis
vad som helst i vilket sammanhang
som helst. Däremot håller jag inte
med om att ryskan skulle vara mer
logiskt ordnad än arabiskan. Arabiska
HUGIN&MUNIN 3/2011
är oerhört logiskt och strukturerat
med ord uppbyggda av tre radikaler
(tre konsonanter) som bär på en
speciell betydelse och som i olika
vokalmönster får en speciell funktion
eller nyans. Ett exempel är roten k-t-b
med den inbyggda betydelsen skriva.
Med mönstret k-aa-t-i-b, kaatib blir
funktionen aktiv particip, skrivare =
författare. Med mönstret ma-k-t-a-b,
maktab blir betydelsen plats för att
skriva = skrivbord, kontor. Känner
man till rotens grundbetydelse och
mönstrets funktion kan man ofta gissa
sig till ett ords betydelse i en text även
om man aldrig har varit i närheten av
”
Ironiskt nog var
det just på Tolkskolan
jag insåg att trots att
främmande språk är
otroligt användbart
och väldigt nyttigt att
kunna, är det inte det
viktigaste i livet”
I dag skulle jag som tur är ha
klarat av den situationen lite bättre.
Under året som gått har jag läst
ryska samtidigt som jag har jobbat
på Svenska skolan i Moskva och
fram till nästa höst kommer jag
förhoppningsvis lära mig ännu mer i
jobbet som vaktman på ambassadens
visumavdelning. Jag har fått många
frågor om jag inte saknar att läsa
arabiska och om jag inte tycker att
det är synd att inte få användning för
det språk som jag lade ner så mycket
tid och kraft på under Tolkskolan. Jag
skulle så klart ljuga om jag sa nej.
Självklart saknar jag arabiskan och
Fanny Näsvall Sindeby bytte Egyptens pyramider mot Rysslands kupoler. I alla fall tillfälligt.
just den gloslappen tidigare. Däremot
tycker jag att ryskan ställer till större
problem i tal med alla kasus och
hoppande betoningar, jämfört med
dialektal arabiska som inte alls är lika
komplicerad grammatiskt. Trots detta
tycker jag ändå att det känns som om
arabiska, som är ett semitiskt språk,
befinner sig i en annan tankevärld där
nästan inget konstrueras som man är
van vid, jämfört med ryska som, precis
som svenska, är ett indoeuropeiskt
språk.
Det har varit spännande att läsa
ryska från början i Ryssland, men det
tar ett tag innan man börjar klara sig
i vardagen. En dag när jag hade varit
i Moskva i ett par veckor väntade
HUGIN&MUNIN 3/2011
jag på leveransen med våra nyinköpta
möbler från Ikea. Två buttra män
bär upp kartongerna, det är bara jag
hemma. De börjar prata med mig och
jag förstår att de vill ha något men kan
inte för allt i världen förstå vad. Jag:
Talar... eh… ni... engelska? Svar (det
kunde jag kanske ha listat ut): Njet.
Till slut lyckades jag ändå urskilja
ordet sjtjot, räkning. Vilken räkning?
Tänker jag. Jag viftar med alla papper
jag har i hela lägenheten, försöker
desperat ringa efter en tolk men får
inget svar. De sätter sig på kartongerna
och väntar. Jag också. Efter några
minuter, långa som timmar, reser de
sig upp och går, utan vare sig sjtjot
eller förklaring.
självklart tycker jag att det är synd.
Ironiskt nog var det just på Tolkskolan
jag insåg att trots att främmande språk
är otroligt användbart och väldigt
nyttigt att kunna, är det inte det
viktigaste i livet. Man kan alltid lära
sig ett nytt eller repetera ett gammalt,
eller göra något helt annat som är
viktigare just för tillfället. Men det går
inte att göra samma sak med kärlek.
Jag har också fått frågan om
vad jag vill göra sen. Eftersom
framtidsplanerna ändå alltid verkar
ändras i sista stund så garderar jag
mig och svarar: Inshallah flyttar vi
till Uppsala nästa år och då ska jag
fortsätta läsa arabiska.
•
15
Terrordåden i Norge
I somras drabbades Norge av ett tvådelat terrorattentat som totalt krävde 77
liv. För mig som ny journalist var detta första gången som jag befann mig på
en nyhetsredaktion under en större oväntad händelse. Det fick mig att börja
fundera på nyhetsvärdering, avstånd och vad ett människoliv egentligen är värt.
Skribent: Linnea Hopf, TolkS 09/10
Foto: Paal Sørensen
Nedan: Oslo dagen efter bomben
Direkt efter Tolkskolan började jag
läsa journalistik på en folkhögskola.
Eller ja, i två veckor pendlade jag
mellan Uppsala och skånska Skurup
16
då studierna överlappade. Världarna kunde inte ha varit mer olika
och det var förvirrande för mig att
lämna mina plutonskamrater samtidigt som jag försökte lära känna
min nya klass. Efter ett par veckors
intensiv bevakning av pyttekom-
munen Skurup var vi i klassen som
ler och långhalm. Bloggen Dagens
lokaltidningsbesvikelse är väl för
övrigt det som kommer närmast vår
slutprodukt. Men det var inte alls
detta jag skulle skriva om.
I somras arbetade jag på en morgontidnings nattredaktion. Där var
jag också den 22 juli. Vi hade som
vanligt möte på eftermiddagen där
vi planerade hur morgondagens tidning skulle se ut, och konstaterade
att det skulle bli en lugn kväll. Men
när vi återvände till våra arbetsplatser tjugo över tre på eftermiddagen
förstod vi snart att någonting hade
hänt i Norge.
Tidningen använder en del material från nyhetsbyrån TT, och i ett
program som används kan man se
alla texter som de skickar ut. När det
händer särskilt viktiga saker skickar
de ut en så kallad flash, som poppar
upp på skärmen. Eftersom alla får
den samtidigt brukar den kommenteras på redaktionen, men en flash är
oftast inte särskilt utförlig.
15.26 kom TT-flashen om en
kraftig explosion i Oslo som har
skadat flera personer och förstört
byggnader i regeringskvarteren.
Genast började cheferna planera om
tidningen och leta efter reportrar
och fotografer att skicka till Oslo,
samtidigt som vi slog på alla tvapparater och sökte information på
norska webbsidor. TT rapporterade
också i korta brottstycken och det
första dödsoffret bekräftades. 17.26,
två timmar efter den första flashen,
HUGIN&MUNIN 3/2011
Blommor, ljus och hälsningar från sörjande har samlats på stranden vid Utøya.
rapporterades det om skottlossning på ön Utøya i Norge. Då hade
tidningen planerats om och fullt
fokus låg nu på terrordådet i Oslo.
Vi pratade om att Norge hade otur
när det hände två sådana här saker
i vårt lilla grannland samma dag.
Nåja, chefen kom och sa att ”är det
bara någon som är skjuten i armen
eller så, så river vi inte upp och gör
om sidorna”. Denna kommentar är
det som stannat kvar hos mig och
gjorde de efterföljande rapporterna
så overkliga.
Jag är någorlunda ung och har
”missat” de flesta av de händelser
som har engagerat och förändrat
vårt land. Till exempel var jag i USA
under tsunamin. Eftersom så många
svenskar drabbades då var rapporteringen i Sverige av ett helt annat
slag än den i USA. När jag kom hem
till Sverige igen, lagom till årsdagen
av tsunamin, kunde jag inte riktigt
greppa att det var så många som
fortfarande var så djupt berörda,
trots att de inte kände någon som
drabbats. Det kan låta cyniskt och
HUGIN&MUNIN 3/2011
”
Det kan låta cyniskt
och känslokallt, men
en av de viktigaste
principerna i
journalistiken är den
om närhet”
känslokallt, men en av de viktigaste
principerna i journalistiken är den
om närhet. Saker som händer nära
oss, om det är närhet i avstånd, kultur eller känslomässigt, har större
nyhetsvärde och större påverkan på
oss. För mig var tsunamin självklart
en tragisk katastrof, men den skedde
långt bort och jag fick genom den
amerikanska
nyhetsbevakningen
ingen ”personlig relation” med
offren. Tvärtom var det alltså med
tragedin i Norge. När vårt arbetspass slutade halv ett på natten hade
vi gjort en tidning som rapporterade
om sju döda efter bomben i Oslo och
ett tiotal på Utøya. Det talades sent
på kvällen om att ett vittne trodde
att det kunde röra sig om 25–30
döda, men när jag vaknade på lördagen och hörde att det nu var över 80
döda gick det liksom inte att förstå.
(Senare korrigerades dödssiffran.)
Vad vill jag då ha sagt med den
här texten, i detta forum? MT:s intresseområde har utökats när nya
medlemmar i föreningen nu även
talar arabiska och dari. Tillsammans
täcker typspråken enorma områden,
många av dem konfliktdrabbade.
Jag tror inte att jag är ensam om att
uppleva rapporteringen från dessa
(och andra avlägsna) områden som
stundtals otillräcklig och Sveriges
engagemang som svalt. För det som
känns nära för mig nu, och kanske
särskilt för dem som bott utomlands
eller varit på mission, är inte alltid
så intressant i nyhetsvärderingen.
Kalla mig naiv, men jag önskar att
alla människoliv överallt var lika
mycket värda.
•
17
Vad har Sverige för intresse av
Georgien?
Den forna sovjetstaten Georgien är ett land som många tolkar förälskat sig i genom
åren. Landets storslagna natur, fantastiska kök och oöverträffade gästfrihet utgör
en stark kontrast till det mer reserverade mottagande som man ofta möts av på
kyligare breddgrader. Det positiva bemötandet till trots torde det dock vara långt
ifrån alla svenskar som kan relatera till Georgien, än mindre förklara varför Sverige
har ett intresse av landets framtid. Just denna fråga stod i fokus när Sällskapet
Georgiens vänner i Sverige i slutet av augusti bjöd in MT:s medlemmar till ett
föredrag med Sveriges ambassadör till Georgien, tillika MT-medlemmen, Diana Janse.
Skribent: Emil Gelebo, TolkS 05/06
Foto: Emil Gelebo (om ej angivet)
Vad har Sverige för intresse av ett
litet land med fem miljoner invånare
i Europas utkant? Ett stort intresse,
kunde de närvarande enas om efter att
ha lyssnat på Diana Janses föredrag i
Svenska institutets lokaler mittemot
Kungliga slottet i Stockholm.
Diana Janse började med att
ifrågasätta betydelsen av det fysiska
avståndet mellan Georgien och Sverige.
Trots att länderna ligger i varsin utkant
av Europa har utvidgningen av EU lett
till att Europas närområde även blivit
Sveriges närområde. I den kontexten
kan man i mångt och mycket se
det svenska engagemanget som en
logisk fortsättning på det svenska
stödet till Baltikums frigörelse från
Sovjetunionen i början av 90-talet. Då
som nu ligger det i Sveriges intresse
att värna om små staters rätt att fatta
självständiga säkerhetspolitiska beslut,
även om dessa stater råkar gränsa till
länder med betydligt större geopolitiskt
hävdelsebehov.
Vidare har Georgiens starka
orientering för framtida medlemskap
i såväl EU som Nato gjort att det
georgiska samhället blivit något av
ett lackmustest för trovärdigheten i
EU:s mjuka makt. I detta avseende är
varje framsteg som Georgien når med
EU:s hjälp ett exempel som EU kan
vissa upp för andra mer auktoritära
länder i regionen. Och visst finns det
framsteg att visa upp. Från att ha varit
på gränsen till en så kallad failed state
för bara ett drygt decennium sedan
visar nyligen genomförda opinionsundersökningar att 99 % av den
georgiska befolkningen inte har betalat
någon muta under det senaste året
samt att 87 % säger sig ha förtroende
för polisen. Anmärkningsvärda siffror,
som vittnar om att det georgiska
institutionsbyggandet inom många
områden har kommit markant längre än
vad som är fallet i många angränsande
länder.
Efter föredraget inbjöds den
månghövdade publiken att ställa
frågor. Den förre EU-ambassadören
till Georgien, Per Eklund, passade
därvid på att framhålla ytterligare en
Sällskapet Georgiens vänner i Sverige
Sällskapet Georgiens vänner i Sverige är en politiskt, religiöst och kommersiellt oberoende förening som
bildades i Stockholm 2009. Föreningen verkar för att främja kännedom om Georgien i Sverige genom att
stödja människor att utveckla affärskontakter och andra förbindelser mellan Sverige och Georgien.
Sällskapet anordnar regelbundet aktiviteter såsom föredragskvällar och museibesök med georgiska teman.
Tidigare aktiviteter inkluderar vinprovningar med georgiska viner samt föreläsningar om det politiska läget
i Georgien samt om det georgiska språket.
Mer information om föreningens aktiviteter samt om medlemskap finnas att läsa på hemsidan
www.georgiensvanner.se.
18
HUGIN&MUNIN 3/2011
anledning till svenskt engagemang i
området, nämligen Georgiens roll som
transitland för energi från det oljeoch gasrika Centralasien till Europa.
Således konstaterades att det både
ligger i Sveriges principiella intresse
och i vårt egenintresse att hjälpa
Georgien överkomma de utmaningar
som landet alltjämt står inför.
För trots stora framsteg finns det
alltjämt stora utmaningar. Även om den
övergripande säkerhetssituationen har
stabiliserats sedan kriget mot Ryssland
2008 dikteras de säkerhetspolitiska
villkoren alltjämt i stor utsträckning från
Moskva. Likaså är det en stor utmaning
för Georgien att återhämta sig från den
kraftiga nedgång i direktinvesteringar
som landet drabbades av i samband med
kriget och finanskrisen 2008. Även om
utländska investerare till viss del har
återvänt till landet och turistnäringen
så sakteliga återhämtat sig kvarstår
problem med hög arbetslöshet och
en skev inkomstfördelning. Slutligen
kvarstår det även utmaningar på det
politiska området, där rättsväsendet
behöver bli mer oberoende och
transparens och ansvarsutkrävande
behöver bli än tydligare ledstjärnor i den
pågående demokratiseringsprocessen.
Således kan man konstatera att såväl
intresset som utmaningarna borgar för
ett fortsatt starkt svenskt engagemang
i Georgien.
•
Ovan: Dramatisk georgisk natur
Nedan vänster: Kvällens föredragshållare Diana Janse
Foto: Pawel Flato
HUGIN&MUNIN 3/2011
19
Kreditanalytiker
till svensk storbank i Moskva
Till en stor svensk bank i Moskva söker vi dig som har akademisk examen,
minst tio års relevant erfarenhet samt förståelse för och kunskap om den ryska
marknaden.
Vi välkomnar dig som har:
•
Minst tio år relevant arbetslivserfarenhet
•
Förståelse och kunskap om den ryska marknaden
•
Erfarenhet från företagstransaktioner
•
Akademisk examen
•
God kunskap i ryska språket
•
Polska och ukrainska är ett plus
Som person är du affärsmässig, drivande och dedikerad samt har mycket god
kommunikations- och samarbetsförmåga. Du är en kvalitetsdrivare – noggrann
och strukturerad, har hög integritet och simultankapacitet med förmåga att ha
grepp om detaljer.
Rollen är placerad i Moskva, men även arbeta nära kreditanalysteamet i
Stockholm.
I denna rekrytering samarbetar banken med Novare Executive Search. Vid frågor,
kontakta Anna Schauman på 0760-02 45 75. Skicka gärna din ansökan till
anna.schauman@novare.se. Välkommen med din ansökan!